updated German translation
This commit is contained in:
parent
dae4a0d914
commit
12df53d98a
7 changed files with 65 additions and 472 deletions
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Invasion der Finsternis"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Einfach)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Speerträger"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
|
@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "Schwertkämpfer"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Herausfordernd)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr "Leibgardist"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
|
@ -53,8 +52,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Es kursieren Gerüchte über Angriffe von Untoten an der östlichen Grenze von "
|
||||
"Wesnoth. Ihr, ein Offizier der königlichen Armee wurdet an die östliche "
|
||||
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu ergründen. "
|
||||
"(mittelschwierige Kampagne, 20 Szenarien)"
|
||||
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu "
|
||||
"ergründen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Mittel, 20 Szenarien)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "The Outpost"
|
||||
|
@ -400,7 +401,6 @@ msgstr ""
|
|||
"200 Goldstücke."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "Wir haben euch gefunden. Macht euch bereit zu sterben!"
|
||||
|
||||
|
@ -479,7 +479,6 @@ msgid "That would be your problem, then."
|
|||
msgstr "Das ist dann dein Problem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
|
||||
"his castle."
|
||||
|
@ -1648,9 +1647,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
|||
msgstr "Wir haben es geschafft! Die Insel gehört uns. Unser Ziel ist erreicht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Groog"
|
||||
msgstr "Grug"
|
||||
msgstr "Groog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
|
@ -2877,41 +2875,3 @@ msgstr ""
|
|||
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
|
||||
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
|
||||
"Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(leicht)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(schwierig)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Skelettdrache"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem "
|
||||
#~ "Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die "
|
||||
#~ "Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig "
|
||||
#~ "geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben "
|
||||
#~ "ist er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben "
|
||||
#~ "erweckt worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der "
|
||||
#~ "Toten, dient er nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, "
|
||||
#~ "trockener Knochen aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, "
|
||||
#~ "auch wenn davon nur wenige Auserwählte berichten können. Zwar haben schon "
|
||||
#~ "viele versucht, ihn wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, "
|
||||
#~ "doch keiner war dazu erwählt, diese Tat zu vollbringen - oder zu "
|
||||
#~ "überleben.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von einem Skelettdrachen gebissen, wird ein "
|
||||
#~ "Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Geist übertragen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "Kiefer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "Klauen"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Krieger"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Sehr einfach)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
|
||||
msgid "Hero"
|
||||
|
@ -36,26 +36,26 @@ msgstr "Held"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Einfach)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
|
||||
msgid "Champion"
|
||||
msgstr "Meister"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
|
||||
"heir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 29 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid. "
|
||||
"(leichte Kampgne, 29 Szenarien)"
|
||||
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Einfach, 29 Szenarien)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
|
||||
msgid "The Elves Besieged"
|
||||
|
@ -1799,6 +1799,13 @@ msgid ""
|
|||
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
|
||||
"the Scepter has never been found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Zepter des Feuers ist das älteste Artefakt im Lande Wesnoth. Es wurde "
|
||||
"auf Bitte von König Haldric, dem II von den Zwergen von Knalga geschmiedet. "
|
||||
"Ihre besten Schmiede benötigten Jahre zur Herstellung und als die Arbeit "
|
||||
"vollendet war, wurden seine Erschaffer durch einen Angriff der Elfen unter "
|
||||
"die Erde vertrieben. Niemand weiß heute mehr, was sich damals tatsächlich "
|
||||
"ereignet hat. Fest steht nur, dass das Zepter in den tiefen Kavernen "
|
||||
"verloren ging und in den folgenden Jahren auch weiterhin verschollen blieb."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
|
||||
msgid "But what has this to do with me?"
|
||||
|
@ -4106,7 +4113,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Vulkanische Dämpfen stiegen aus Spalten im Boden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
|
||||
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
|
||||
|
@ -6997,29 +7003,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
|
||||
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
|
||||
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(leicht)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(schwierig)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Während der Herrschaft Garards des I., deinem Großvater, haben die Zwerge "
|
||||
#~ "entschieden, ihm ein prächtiges Zepter herzustellen. Ihre besten Schmiede "
|
||||
#~ "haben jahrelang daran gearbeitet. Kurz nachdem es fertig wurde, haben "
|
||||
#~ "Orks die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht dort das Chaos und "
|
||||
#~ "obwohl dort einige Zwerge immer noch im ständigen Krieg mit den Orks "
|
||||
#~ "leben, ist das Zepter irgendwo in den großen Höhlen verloren gegangen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich bin Delfador der Große, und wer es wagt sich mir in den Weg zu "
|
||||
#~ "stellen, wird umkommen!"
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -24,18 +24,17 @@ msgstr "Reiter"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Sehr einfach)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Herausfordernd)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr "Ritter"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -46,9 +45,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ein Schwarzmagier bedroht ein nahe gelegenes Dorf und seine Bewohner. Als "
|
||||
"ihr Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt er herbei. Doch "
|
||||
"Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten? (leichte Kampagne mit 4 "
|
||||
"Szenarien; die \"schwierige\" Version ist auch für erfahrenere Spieler "
|
||||
"anspruchsvoll)"
|
||||
"Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Leicht, 4 Szenarien; die »schwierige« Version ist auch für "
|
||||
"erfahrenere Spieler anspruchsvoll)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -810,12 +810,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ich war zu schwach um diese Leute zu beschützen. Warum musste das "
|
||||
"ausgerechnet mir passieren?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easy)"
|
||||
#~ msgstr "(leicht)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hard)"
|
||||
#~ msgstr "(schwierig)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magic Gate"
|
||||
#~ msgstr "Magisches Tor"
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 18:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -26,11 +26,11 @@ msgstr "Kämpfer"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:12
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Einfach)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
|
||||
msgid "Commander"
|
||||
|
@ -38,14 +38,13 @@ msgstr "Feldherr"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Herausfordernd)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
|
||||
msgid "Lord"
|
||||
msgstr "Fürst"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
|
||||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
|
||||
|
@ -55,8 +54,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Geleitet Prinz Haldric durch die Wirren der Zerstörung der Grünen Insel und "
|
||||
"über das Meer, um das Königreich Wesnoth selbst zu errichten. Die "
|
||||
"Konfrontation mit dem Lich Jevyan erwartet euch... (mittelschwierige "
|
||||
"Kampagne, 27 Szenarien)"
|
||||
"Konfrontation mit dem Lich Jevyan erwartet euch...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Mittel, 27 Szenarien)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
|
||||
msgid "A Summer of Storms"
|
||||
|
@ -1672,7 +1672,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ebenen zu führen. Es könnte in einem Gemetzel enden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
|
||||
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
|
||||
|
@ -4372,7 +4371,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Wir haben versagt... Weitere Trolle strömen durch den Höhleneingang herein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
|
||||
"the elves pressed us to do their dirty work."
|
||||
|
@ -5124,6 +5122,8 @@ msgstr "Richtig."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
|
||||
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde es tun, mein Herr. Ich werde mein Leben opfern, um Jevyan von der "
|
||||
"Echtheit des Vertrags zu überzeugen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
|
||||
msgid "No. I can't ask you to do this."
|
||||
|
@ -6480,24 +6480,3 @@ msgstr ""
|
|||
"streitlustigen reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der "
|
||||
"Insel zu etablieren. Es dürfte zum jetzigen Zeitpunkt wenig von diesem "
|
||||
"Stützpunkt übrig sein."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(leicht)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(schwierig)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am fallen after all this time."
|
||||
#~ msgstr "Ich bin gefallen, nach all der langen Zeit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'll do it sir."
|
||||
#~ msgstr "Ich werde es tun Sir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lieutenant Aethyr"
|
||||
#~ msgstr "Leutnant Äthyl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Lieutenant Aethyr"
|
||||
#~ msgstr "Leutnant Äthyl fällt in der Schlacht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lt. Aethyr"
|
||||
#~ msgstr "Lt. Aethyr"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "Die Südwacht"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -30,7 +29,9 @@ msgstr ""
|
|||
"entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu übernehmen... Anmerkung: "
|
||||
"Diese Kampagne ist für unerfahrene Spieler gedacht. Der Schwierigkeitsgrad "
|
||||
"»Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher noch keine Kampagne gespielt "
|
||||
"haben. (leichte Kampagne, 13 Szenarien)"
|
||||
"haben.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Einfach, 13 Szenarien)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -45,18 +46,16 @@ msgid "Recruit"
|
|||
msgstr "Rekrut"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr "(einfach)"
|
||||
msgstr "(Einfach)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(normal)"
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Sehr einfach)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
|
@ -3305,40 +3304,3 @@ msgstr "loyal"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
|
||||
msgid "female^loyal"
|
||||
msgstr "loyal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(simple)"
|
||||
#~ msgstr "(simpel)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Summer"
|
||||
#~ msgstr "Sommer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Winter"
|
||||
#~ msgstr "Winter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall"
|
||||
#~ msgstr "Herbst"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The men of the South Guard followed Ethiliel for days through the forests "
|
||||
#~ "and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
|
||||
#~ "elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Für viele Tage folgten die Mannen der Südwacht Ethiliel durch Wälder und "
|
||||
#~ "Hügel, tiefer als jeder Mensch je in die Lande der Elfen gewandert war."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
|
||||
#~ "Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
|
||||
#~ "match for the axes wielded by the fleshless."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Im weit entfernten Westin wurde die Situation langsam bedrohlich. Die "
|
||||
#~ "wiederhergestellte Südwacht konnte die Banditen zunächst in Schach "
|
||||
#~ "halten, aber Speere und Bögen wurden so gut wie nutzlos gegen die Äxte, "
|
||||
#~ "die von den Fleischlosen geschwungen wurden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Langsam aber stetig mussten sie zurückweichen. Die Zeit wurde knapp..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "intellegent"
|
||||
#~ msgstr "intelligent"
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,15 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2006
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2006, 2007
|
||||
# Allefant <allefant@gmail.com>, 2006
|
||||
# David Philippi <david@torangan.de>, 2006.
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -45,7 +42,7 @@ msgstr "Wüstenwache"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:20
|
||||
msgid "(Nightmare)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Alptraum)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
|
||||
|
@ -54,7 +51,6 @@ msgid "Desert Prowler"
|
|||
msgstr "Wüstenplänkler"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
|
||||
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
|
||||
|
@ -64,8 +60,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"In ferner Zukunft kämpft eine kleine Gruppe von Elfen um das Überleben "
|
||||
"inmitten der Ruinen eines zerfallenen Reiches. Führt euer Volk aus der Wüste "
|
||||
"hinaus und begebt euch auf eine epische Suche nach einer neuen Heimat."
|
||||
"(schwierige Kampagne, 16 Szenarien)"
|
||||
"hinaus und begebt euch auf eine epische Suche nach einer neuen Heimat.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Schwierig, 16 Szenarien)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
|
||||
|
@ -15472,219 +15469,3 @@ msgstr "Lange Finsternis (3)"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
|
||||
msgid "The Long Dark (4)"
|
||||
msgstr "Lange Finsternis (4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Very Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(Besonders Schwierig)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dust_Devil"
|
||||
#~ msgstr "Wirbelsturm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Storm"
|
||||
#~ msgstr "Sturm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No!!!!"
|
||||
#~ msgstr "Nein!!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. "
|
||||
#~ "Nonetheless, if they get in our way, they're going to be sorry."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich bin mir nicht sicher, was das für Typen sind, aber sie klingen auf "
|
||||
#~ "jeden Fall nicht freundlich. Jedenfalls werden sie es teuer zu stehen "
|
||||
#~ "bekommen, wenn sie uns den Weg versperren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune "
|
||||
#~ "over there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies "
|
||||
#~ "lurking in these dunes than we originally thought."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Habt ihr das gesehen? Ich glaube, ich habe gerade jemanden hinter dieser "
|
||||
#~ "Düne dort drüben verschwinden sehen. Und ich glaube, wir werden "
|
||||
#~ "beobachtet. Vermutlich sind mehr Feinde in diesen Dünen, als wir "
|
||||
#~ "ursprünglich angenommen haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no way we can get all our people safely across the desert if we "
|
||||
#~ "are under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this "
|
||||
#~ "threat before we can continue."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es gibt keine Möglichkeit, wie wir alle unsere Leute durch die Wüste "
|
||||
#~ "bringen können, wenn wir dauernd attackiert werden. Wer auch immer das "
|
||||
#~ "ist, wir müssen diese Gefahrenquelle eliminieren, bevor wir weiter ziehen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roaming Undead"
|
||||
#~ msgstr "Streunender Untoter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Hey {FOUND}, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hallo Naru, die Steine haben aufgehört zu fallen. Du kannst jetzt heraus "
|
||||
#~ "kommen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The other shamans and I can provide minor healing to ease the exhaustion "
|
||||
#~ "and dehydration of the desert journey. But oases like the one next to us "
|
||||
#~ "are the key to our survival; their fresh water will heal our people much "
|
||||
#~ "faster and better than any of our powers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die anderen Schamanen und ich können mit unseren Heilfähigkeiten die "
|
||||
#~ "Erschöpfung und Dehydration auf der Wanderung durch die Wüste etwas "
|
||||
#~ "lindern. Aber der Schlüssel zum Überleben sind Oasen wie die gleich neben "
|
||||
#~ "uns - das frische Wasser kann viel besser heilen als unsere Fähigkeiten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We've hit a nest of scorpions!"
|
||||
#~ msgstr "Wir sind auf ein Nest von Skorpionen gestoßen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ogre Hunter"
|
||||
#~ msgstr "Jäger der Oger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ogre Chief"
|
||||
#~ msgstr "Anführer der Oger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ambush! Ogres!"
|
||||
#~ msgstr "Hinterhalt! Oger!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Black Lieutenant"
|
||||
#~ msgstr "Schwarzer Leutnant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go-hag"
|
||||
#~ msgstr "Go-hag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tentacle"
|
||||
#~ msgstr "Tentakel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ink"
|
||||
#~ msgstr "Tinte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich bin zu jung zum Sterben. Was soll nur mit meinem Volk geschehen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save me Kaleh, I'm dying..."
|
||||
#~ msgstr "Rette mich, Kaleh! Ich sterbe..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
|
||||
#~ msgstr "Eloh beschütze uns, denn ich bin gefallen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
|
||||
#~ msgstr "Das kann nicht das Ende sein, es gibt noch so viel zu sehen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "How could we have let her die? I've never seen fire magic like that "
|
||||
#~ "before. She will be sorely missed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wie konnten wir sie nur sterben lassen? Ich habe noch nie zuvor "
|
||||
#~ "Feuermagie wie diese gesehen. Wir werden sie schmerzlichst vermissen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I go now to join my forefathers..."
|
||||
#~ msgstr "Ich begebe mich nun zu meinen Altvorderen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, $ally_name can't die now!"
|
||||
#~ msgstr "Nein, $ally_name kann noch nicht sterben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
|
||||
#~ "lost without him!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wie können wir ohne seine Führung aus diesen teuflischen Höhlen "
|
||||
#~ "entkommen? Ohne ihn sind wir verloren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Er war ein tapferer Krieger und mutiger Gefährte. Wir werden ihn "
|
||||
#~ "vermissen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lebe wohl, Nym, ich begebe mich jetzt auf die Reise zum Meeresgott. Ihr "
|
||||
#~ "Elfen müsst jetzt ohne mich weiter gehen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lebe wohl, Esanoo. Du warst der Meermensch, den ich am liebsten hatte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
|
||||
#~ msgstr "Aaauurrrgghhh!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
|
||||
#~ msgstr "Oh, welch Ironie, am Wendepunkt zum Sieg zu sterben!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "By Moradin, I have fallen!"
|
||||
#~ msgstr "Bei Moradin, ich bin gefallen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oasis"
|
||||
#~ msgstr "Oase"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lrea"
|
||||
#~ msgstr "Lrea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Danu"
|
||||
#~ msgstr "Danu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hamm"
|
||||
#~ msgstr "Hamm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frea"
|
||||
#~ msgstr "Frea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "holy"
|
||||
#~ msgstr "heilig"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
|
||||
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
|
||||
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to "
|
||||
#~ "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
|
||||
#~ "lower level."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wüstenhauptmänner haben die Fähigkeit, andere Elfen anzuführen. Alle "
|
||||
#~ "benachbarten Einheiten der Stufe 1 erhalten im Kampf einen Bonus. "
|
||||
#~ "Wüstenhauptmänner selbst bevorzugen den Nahkampf, haben aber auch eine "
|
||||
#~ "Ausbildung als Bogenschützen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Die Führungsfähigkeit des Wüstenhauptmanns erlaubt es "
|
||||
#~ "benachbarten verbündeten Einheiten, im Kampf mehr Schaden zuzufügen - "
|
||||
#~ "aber nur, wenn sie eine niedrigere Stufe haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Troll Zombie"
|
||||
#~ msgstr "Trollzombi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
|
||||
#~ "time they smell much worse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese untoten Trolle kämpfen auch nach dem Tod genauso weiter wie zuvor, "
|
||||
#~ "nur riechen sie jetzt noch viel schlimmer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "7"
|
||||
#~ msgstr "7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Crater"
|
||||
#~ msgstr "Krater"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rubble"
|
||||
#~ msgstr "Gerümpel"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The scorpions were devouring some poor person's body. There doesn't seem "
|
||||
#~ "to be much of him or her left, but wait...what's this? It looks like a "
|
||||
#~ "tiny gold ring. And there are elvish runes on the inside, I can barely "
|
||||
#~ "make them out. This seems to be a ring of travel, those who wear it will "
|
||||
#~ "not suffer from thirst or hunger, nor cold nor heat. I've heard tales of "
|
||||
#~ "such magical items, we can certainly use it now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Skorpione haben die Leiche irgendeiner armen Person gefressen. Es "
|
||||
#~ "scheint nicht mehr viel von ihr übrig zu sein, aber wartet ... was ist "
|
||||
#~ "das? Es sieht aus wie ein kleiner Goldring. Und auf der Innenseite sind "
|
||||
#~ "Elfenrunen. Sie sind kaum zu erkennen, aber es scheint ein Ring des "
|
||||
#~ "Wanderers zu sein - wer ihn trägt, erleidet weder Hunger noch Durst, noch "
|
||||
#~ "Kälte oder Hitze. Ich habe Geschichten über solch magische Gegenstände "
|
||||
#~ "gehört und wir haben sicher Verwendung dafür."
|
||||
|
||||
#~ msgid "24"
|
||||
#~ msgstr "24"
|
||||
|
||||
#~ msgid "slash"
|
||||
#~ msgstr "Klauen"
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
|
||||
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -3940,9 +3940,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
|
||||
|
||||
#: data/names.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr "; "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
# Bitte weitere angegeben, wenn bekannt.
|
||||
#: data/names.cfg:56
|
||||
|
@ -10797,7 +10796,6 @@ msgid "Draug"
|
|||
msgstr "Knochenschlächter"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||||
|
@ -13167,61 +13165,3 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
|
|||
#: src/upload_log.cpp:290
|
||||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Erlauben, dass Zusammenfassungen übertragen werden dürfen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About"
|
||||
#~ msgstr "Das Team"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
|
||||
#~ "fighting the living.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diese wandelnden Leichen sind durch die Erfahrungen im Kampf gegen die "
|
||||
#~ "Lebenden stärker geworden.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||||
#~ "and anguish.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
|
||||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis "
|
||||
#~ "des ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit "
|
||||
#~ "den Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
|
||||
#~ "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||||
#~ "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||||
#~ "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||||
#~ "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
|
||||
#~ "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen "
|
||||
#~ "anrichten konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche "
|
||||
#~ "und ließen die Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||||
#~ "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||||
#~ "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen "
|
||||
#~ "damit, im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "holy"
|
||||
#~ msgstr "Heilig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map"
|
||||
#~ msgstr "Karte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status"
|
||||
#~ msgstr "Status"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue