updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-11 16:57:07 +00:00
parent dae4a0d914
commit 12df53d98a
7 changed files with 65 additions and 472 deletions

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Invasion der Finsternis"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Einfach)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Speerträger"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "Schwertkämpfer"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Herausfordernd)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Leibgardist"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -53,8 +52,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es kursieren Gerüchte über Angriffe von Untoten an der östlichen Grenze von "
"Wesnoth. Ihr, ein Offizier der königlichen Armee wurdet an die östliche "
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu ergründen. "
"(mittelschwierige Kampagne, 20 Szenarien)"
"Front entsandt um die Bewohner zu beschützen und das Geschehen zu "
"ergründen.\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 20 Szenarien)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -400,7 +401,6 @@ msgstr ""
"200 Goldstücke."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Wir haben euch gefunden. Macht euch bereit zu sterben!"
@ -479,7 +479,6 @@ msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Das ist dann dein Problem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
@ -1648,9 +1647,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Wir haben es geschafft! Die Insel gehört uns. Unser Ziel ist erreicht."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
msgstr "Groog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
@ -2877,41 +2875,3 @@ msgstr ""
"begannen unvorsichtig zu werden. Doch eines Tages bei Morgengrauen wurden "
"Gweddry und seine Männer plötzlich von einem markerschütterndem Schrei der "
"Nachtwache geweckt..."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(leicht)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(schwierig)"
#~ msgid "Skeletal Dragon"
#~ msgstr "Skelettdrache"
#~ msgid ""
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
#~ msgstr ""
#~ "Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem "
#~ "Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die "
#~ "Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig "
#~ "geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben "
#~ "ist er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben "
#~ "erweckt worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der "
#~ "Toten, dient er nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, "
#~ "trockener Knochen aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, "
#~ "auch wenn davon nur wenige Auserwählte berichten können. Zwar haben schon "
#~ "viele versucht, ihn wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, "
#~ "doch keiner war dazu erwählt, diese Tat zu vollbringen - oder zu "
#~ "überleben.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Wird ein Gegner von einem Skelettdrachen gebissen, wird ein "
#~ "Teil von dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Geist übertragen."
#~ msgid "jaw"
#~ msgstr "Kiefer"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "Klauen"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Krieger"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Sehr einfach)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
msgid "Hero"
@ -36,26 +36,26 @@ msgstr "Held"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:14
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Einfach)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:15
msgid "Champion"
msgstr "Meister"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
"(Novice level, 29 scenarios.)"
msgstr ""
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid. "
"(leichte Kampgne, 29 Szenarien)"
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid.\n"
"\n"
"(Einstufung: Einfach, 29 Szenarien)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -1799,6 +1799,13 @@ msgid ""
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"Das Zepter des Feuers ist das älteste Artefakt im Lande Wesnoth. Es wurde "
"auf Bitte von König Haldric, dem II von den Zwergen von Knalga geschmiedet. "
"Ihre besten Schmiede benötigten Jahre zur Herstellung und als die Arbeit "
"vollendet war, wurden seine Erschaffer durch einen Angriff der Elfen unter "
"die Erde vertrieben. Niemand weiß heute mehr, was sich damals tatsächlich "
"ereignet hat. Fest steht nur, dass das Zepter in den tiefen Kavernen "
"verloren ging und in den folgenden Jahren auch weiterhin verschollen blieb."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:597
msgid "But what has this to do with me?"
@ -4106,7 +4113,6 @@ msgstr ""
"Vulkanische Dämpfen stiegen aus Spalten im Boden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. "
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
@ -6997,29 +7003,3 @@ msgstr ""
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(leicht)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(schwierig)"
#~ msgid ""
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
#~ "lost somewhere in the great caverns."
#~ msgstr ""
#~ "Während der Herrschaft Garards des I., deinem Großvater, haben die Zwerge "
#~ "entschieden, ihm ein prächtiges Zepter herzustellen. Ihre besten Schmiede "
#~ "haben jahrelang daran gearbeitet. Kurz nachdem es fertig wurde, haben "
#~ "Orks die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht dort das Chaos und "
#~ "obwohl dort einige Zwerge immer noch im ständigen Krieg mit den Orks "
#~ "leben, ist das Zepter irgendwo in den großen Höhlen verloren gegangen."
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin Delfador der Große, und wer es wagt sich mir in den Weg zu "
#~ "stellen, wird umkommen!"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,18 +24,17 @@ msgstr "Reiter"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Sehr einfach)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Herausfordernd)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr "Ritter"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -46,9 +45,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Schwarzmagier bedroht ein nahe gelegenes Dorf und seine Bewohner. Als "
"ihr Anführer Bjarn seinen Bruder Arne um Hilfe bittet, eilt er herbei. Doch "
"Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten? (leichte Kampagne mit 4 "
"Szenarien; die \"schwierige\" Version ist auch für erfahrenere Spieler "
"anspruchsvoll)"
"Bjarn wurde entführt. Könnt ihr ihn erretten?\n"
"\n"
"(Einstufung: Leicht, 4 Szenarien; die »schwierige« Version ist auch für "
"erfahrenere Spieler anspruchsvoll)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -810,12 +810,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Ich war zu schwach um diese Leute zu beschützen. Warum musste das "
"ausgerechnet mir passieren?!?"
#~ msgid "(easy)"
#~ msgstr "(leicht)"
#~ msgid "(hard)"
#~ msgstr "(schwierig)"
#~ msgid "Magic Gate"
#~ msgstr "Magisches Tor"

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,11 +26,11 @@ msgstr "Kämpfer"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:12
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Einfach)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
msgid "Commander"
@ -38,14 +38,13 @@ msgstr "Feldherr"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Herausfordernd)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Fürst"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -55,8 +54,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geleitet Prinz Haldric durch die Wirren der Zerstörung der Grünen Insel und "
"über das Meer, um das Königreich Wesnoth selbst zu errichten. Die "
"Konfrontation mit dem Lich Jevyan erwartet euch... (mittelschwierige "
"Kampagne, 27 Szenarien)"
"Konfrontation mit dem Lich Jevyan erwartet euch...\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 27 Szenarien)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -1672,7 +1672,6 @@ msgstr ""
"Ebenen zu führen. Es könnte in einem Gemetzel enden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a "
"tree-friend, I would there were more I could do to help you."
@ -4372,7 +4371,6 @@ msgstr ""
"Wir haben versagt... Weitere Trolle strömen durch den Höhleneingang herein."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why "
"the elves pressed us to do their dirty work."
@ -5124,6 +5122,8 @@ msgstr "Richtig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr ""
"Ich werde es tun, mein Herr. Ich werde mein Leben opfern, um Jevyan von der "
"Echtheit des Vertrags zu überzeugen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
msgid "No. I can't ask you to do this."
@ -6480,24 +6480,3 @@ msgstr ""
"streitlustigen reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der "
"Insel zu etablieren. Es dürfte zum jetzigen Zeitpunkt wenig von diesem "
"Stützpunkt übrig sein."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(leicht)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(schwierig)"
#~ msgid "I am fallen after all this time."
#~ msgstr "Ich bin gefallen, nach all der langen Zeit."
#~ msgid "I'll do it sir."
#~ msgstr "Ich werde es tun Sir."
#~ msgid "Lieutenant Aethyr"
#~ msgstr "Leutnant Äthyl"
#~ msgid "Death of Lieutenant Aethyr"
#~ msgstr "Leutnant Äthyl fällt in der Schlacht"
#~ msgid "Lt. Aethyr"
#~ msgstr "Lt. Aethyr"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,7 +18,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Die Südwacht"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -30,7 +29,9 @@ msgstr ""
"entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu übernehmen... Anmerkung: "
"Diese Kampagne ist für unerfahrene Spieler gedacht. Der Schwierigkeitsgrad "
"»Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher noch keine Kampagne gespielt "
"haben. (leichte Kampagne, 13 Szenarien)"
"haben.\n"
"\n"
"(Einstufung: Einfach, 13 Szenarien)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -45,18 +46,16 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Rekrut"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(einfach)"
msgstr "(Einfach)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(normal)"
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Sehr einfach)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
@ -3305,40 +3304,3 @@ msgstr "loyal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr "loyal"
#~ msgid "(simple)"
#~ msgstr "(simpel)"
#~ msgid "Summer"
#~ msgstr "Sommer"
#~ msgid "Winter"
#~ msgstr "Winter"
#~ msgid "Fall"
#~ msgstr "Herbst"
#~ msgid ""
#~ "The men of the South Guard followed Ethiliel for days through the forests "
#~ "and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
#~ "elves."
#~ msgstr ""
#~ "Für viele Tage folgten die Mannen der Südwacht Ethiliel durch Wälder und "
#~ "Hügel, tiefer als jeder Mensch je in die Lande der Elfen gewandert war."
#~ msgid ""
#~ "Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
#~ "Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
#~ "match for the axes wielded by the fleshless."
#~ msgstr ""
#~ "Im weit entfernten Westin wurde die Situation langsam bedrohlich. Die "
#~ "wiederhergestellte Südwacht konnte die Banditen zunächst in Schach "
#~ "halten, aber Speere und Bögen wurden so gut wie nutzlos gegen die Äxte, "
#~ "die von den Fleischlosen geschwungen wurden."
#~ msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
#~ msgstr ""
#~ "Langsam aber stetig mussten sie zurückweichen. Die Zeit wurde knapp..."
#~ msgid "intellegent"
#~ msgstr "intelligent"

View file

@ -1,18 +1,15 @@
# Translators:
# David Philippi <david@torangan.de>, 2005
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>, 2006, 2007
# Allefant <allefant@gmail.com>, 2006
# David Philippi <david@torangan.de>, 2006.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -45,7 +42,7 @@ msgstr "Wüstenwache"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:20
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(Alptraum)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Prowler.cfg:4
@ -54,7 +51,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Wüstenplänkler"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -64,8 +60,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"In ferner Zukunft kämpft eine kleine Gruppe von Elfen um das Überleben "
"inmitten der Ruinen eines zerfallenen Reiches. Führt euer Volk aus der Wüste "
"hinaus und begebt euch auf eine epische Suche nach einer neuen Heimat."
"(schwierige Kampagne, 16 Szenarien)"
"hinaus und begebt euch auf eine epische Suche nach einer neuen Heimat.\n"
"\n"
"(Einstufung: Schwierig, 16 Szenarien)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
@ -15472,219 +15469,3 @@ msgstr "Lange Finsternis (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Lange Finsternis (4)"
#~ msgid "(Very Hard)"
#~ msgstr "(Besonders Schwierig)"
#~ msgid "Dust_Devil"
#~ msgstr "Wirbelsturm"
#~ msgid "Storm"
#~ msgstr "Sturm"
#~ msgid "No!!!!"
#~ msgstr "Nein!!!!"
#~ msgid ""
#~ "I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. "
#~ "Nonetheless, if they get in our way, they're going to be sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin mir nicht sicher, was das für Typen sind, aber sie klingen auf "
#~ "jeden Fall nicht freundlich. Jedenfalls werden sie es teuer zu stehen "
#~ "bekommen, wenn sie uns den Weg versperren."
#~ msgid ""
#~ "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune "
#~ "over there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies "
#~ "lurking in these dunes than we originally thought."
#~ msgstr ""
#~ "Habt ihr das gesehen? Ich glaube, ich habe gerade jemanden hinter dieser "
#~ "Düne dort drüben verschwinden sehen. Und ich glaube, wir werden "
#~ "beobachtet. Vermutlich sind mehr Feinde in diesen Dünen, als wir "
#~ "ursprünglich angenommen haben."
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can get all our people safely across the desert if we "
#~ "are under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this "
#~ "threat before we can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Möglichkeit, wie wir alle unsere Leute durch die Wüste "
#~ "bringen können, wenn wir dauernd attackiert werden. Wer auch immer das "
#~ "ist, wir müssen diese Gefahrenquelle eliminieren, bevor wir weiter ziehen."
#~ msgid "Roaming Undead"
#~ msgstr "Streunender Untoter"
#, fuzzy
#~ msgid "Hey {FOUND}, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr ""
#~ "Hallo Naru, die Steine haben aufgehört zu fallen. Du kannst jetzt heraus "
#~ "kommen."
#~ msgid ""
#~ "The other shamans and I can provide minor healing to ease the exhaustion "
#~ "and dehydration of the desert journey. But oases like the one next to us "
#~ "are the key to our survival; their fresh water will heal our people much "
#~ "faster and better than any of our powers."
#~ msgstr ""
#~ "Die anderen Schamanen und ich können mit unseren Heilfähigkeiten die "
#~ "Erschöpfung und Dehydration auf der Wanderung durch die Wüste etwas "
#~ "lindern. Aber der Schlüssel zum Überleben sind Oasen wie die gleich neben "
#~ "uns - das frische Wasser kann viel besser heilen als unsere Fähigkeiten."
#~ msgid "We've hit a nest of scorpions!"
#~ msgstr "Wir sind auf ein Nest von Skorpionen gestoßen!"
#~ msgid "Ogre Hunter"
#~ msgstr "Jäger der Oger"
#~ msgid "Ogre Chief"
#~ msgstr "Anführer der Oger"
#~ msgid "Ambush! Ogres!"
#~ msgstr "Hinterhalt! Oger!"
#~ msgid "Black Lieutenant"
#~ msgstr "Schwarzer Leutnant"
#~ msgid "Go-hag"
#~ msgstr "Go-hag"
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "Tentakel"
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "Tinte"
#~ msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
#~ msgstr ""
#~ "Ich bin zu jung zum Sterben. Was soll nur mit meinem Volk geschehen?"
#~ msgid "Save me Kaleh, I'm dying..."
#~ msgstr "Rette mich, Kaleh! Ich sterbe..."
#~ msgid "Eloh protect us, I have fallen."
#~ msgstr "Eloh beschütze uns, denn ich bin gefallen."
#~ msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
#~ msgstr "Das kann nicht das Ende sein, es gibt noch so viel zu sehen."
#~ msgid ""
#~ "How could we have let her die? I've never seen fire magic like that "
#~ "before. She will be sorely missed."
#~ msgstr ""
#~ "Wie konnten wir sie nur sterben lassen? Ich habe noch nie zuvor "
#~ "Feuermagie wie diese gesehen. Wir werden sie schmerzlichst vermissen."
#~ msgid "I go now to join my forefathers..."
#~ msgstr "Ich begebe mich nun zu meinen Altvorderen..."
#~ msgid "No, $ally_name can't die now!"
#~ msgstr "Nein, $ally_name kann noch nicht sterben!"
#~ msgid ""
#~ "Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
#~ "lost without him!"
#~ msgstr ""
#~ "Wie können wir ohne seine Führung aus diesen teuflischen Höhlen "
#~ "entkommen? Ohne ihn sind wir verloren!"
#~ msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
#~ msgstr ""
#~ "Er war ein tapferer Krieger und mutiger Gefährte. Wir werden ihn "
#~ "vermissen."
#~ msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
#~ msgstr ""
#~ "Lebe wohl, Nym, ich begebe mich jetzt auf die Reise zum Meeresgott. Ihr "
#~ "Elfen müsst jetzt ohne mich weiter gehen."
#~ msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
#~ msgstr ""
#~ "Lebe wohl, Esanoo. Du warst der Meermensch, den ich am liebsten hatte."
#~ msgid "Aaauurrrgghhh!!!"
#~ msgstr "Aaauurrrgghhh!!!"
#~ msgid "To die on the cusp of victory. Oh the irony!"
#~ msgstr "Oh, welch Ironie, am Wendepunkt zum Sieg zu sterben!"
#~ msgid "By Moradin, I have fallen!"
#~ msgstr "Bei Moradin, ich bin gefallen!"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "Oase"
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Danu"
#~ msgstr "Danu"
#~ msgid "Hamm"
#~ msgstr "Hamm"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "holy"
#~ msgstr "heilig"
#~ msgid ""
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the leadership of a Captain enables friendly units next to "
#~ "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
#~ "lower level."
#~ msgstr ""
#~ "Wüstenhauptmänner haben die Fähigkeit, andere Elfen anzuführen. Alle "
#~ "benachbarten Einheiten der Stufe 1 erhalten im Kampf einen Bonus. "
#~ "Wüstenhauptmänner selbst bevorzugen den Nahkampf, haben aber auch eine "
#~ "Ausbildung als Bogenschützen.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Die Führungsfähigkeit des Wüstenhauptmanns erlaubt es "
#~ "benachbarten verbündeten Einheiten, im Kampf mehr Schaden zuzufügen - "
#~ "aber nur, wenn sie eine niedrigere Stufe haben."
#~ msgid "Troll Zombie"
#~ msgstr "Trollzombi"
#~ msgid ""
#~ "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
#~ "time they smell much worse."
#~ msgstr ""
#~ "Diese untoten Trolle kämpfen auch nach dem Tod genauso weiter wie zuvor, "
#~ "nur riechen sie jetzt noch viel schlimmer."
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Crater"
#~ msgstr "Krater"
#~ msgid "Rubble"
#~ msgstr "Gerümpel"
#~ msgid ""
#~ "The scorpions were devouring some poor person's body. There doesn't seem "
#~ "to be much of him or her left, but wait...what's this? It looks like a "
#~ "tiny gold ring. And there are elvish runes on the inside, I can barely "
#~ "make them out. This seems to be a ring of travel, those who wear it will "
#~ "not suffer from thirst or hunger, nor cold nor heat. I've heard tales of "
#~ "such magical items, we can certainly use it now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Skorpione haben die Leiche irgendeiner armen Person gefressen. Es "
#~ "scheint nicht mehr viel von ihr übrig zu sein, aber wartet ... was ist "
#~ "das? Es sieht aus wie ein kleiner Goldring. Und auf der Innenseite sind "
#~ "Elfenrunen. Sie sind kaum zu erkennen, aber es scheint ein Ring des "
#~ "Wanderers zu sein - wer ihn trägt, erleidet weder Hunger noch Durst, noch "
#~ "Kälte oder Hitze. Ich habe Geschichten über solch magische Gegenstände "
#~ "gehört und wir haben sicher Verwendung dafür."
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "slash"
#~ msgstr "Klauen"

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3940,9 +3940,8 @@ msgstr ""
"Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
#: data/names.cfg:51
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "; "
msgstr " "
# Bitte weitere angegeben, wenn bekannt.
#: data/names.cfg:56
@ -10797,7 +10796,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Knochenschlächter"
#: data/units/Undead_Skele_Draug.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
@ -13167,61 +13165,3 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Erlauben, dass Zusammenfassungen übertragen werden dürfen"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Das Team"
#~ msgid ""
#~ "These animated walking corpses have become strong from long experience "
#~ "fighting the living.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Diese wandelnden Leichen sind durch die Erfahrungen im Kampf gegen die "
#~ "Lebenden stärker geworden.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung:"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis "
#~ "des ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit "
#~ "den Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
#~ "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
#~ "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
#~ "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
#~ "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
#~ "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen "
#~ "anrichten konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche "
#~ "und ließen die Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
#~ "\n"
#~ "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
#~ "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
#~ "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen "
#~ "damit, im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung:"
#~ msgid "holy"
#~ msgstr "Heilig"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Karte"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"