updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2014-06-16 20:34:55 +02:00
parent 485c51b28f
commit 12d856b287
3 changed files with 22 additions and 40 deletions

View file

@ -17,7 +17,7 @@ Version 1.11.15+dev:
* Support for displaying the saved status of the selected area.
* Fixed error messages about missing UI elements.
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: German
* User interface:
* Fixed bug #22095: An assertion failure in the gamestate inspector.
* Fixed bug #22144: An assertion failure with empty labels in a listbox.

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.12/changelog
Version 1.11.15+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: German.
* User interface:
* Fixed most of the minimap buttons and the End Turn button appearing

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
msgid ""
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-13 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -858,6 +858,8 @@ msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Mögt ihr weiter üben? Ihr könnt dieses Szenario jederzeit beenden, indem Ihr "
"den Punk <b>Szenario beenden</b> im Kontext-Menü wählt."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
@ -1470,21 +1472,18 @@ msgstr "Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"Um die Fertigkeiten jeglicher Einheit — inklusive der gegnerischen — zu "
"begutachten bewegt den Mauszeiger darüber und Ihr werdet eine "
"Zusammenfassung der Einheit am rechten Bildrand sehen"
"begutachten bewegt den Mauszeiger darüber und Ihr werdet am rechten Bildrand "
"eine Zusammenfassung der Einheit sehen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>Einheitenzusammenfassungen</big>"
msgstr "Einheitenzusammenfassungen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
@ -1528,21 +1527,18 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>Lange Reisen</big>"
msgstr "Lange Reisen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken, indem Ihr "
"sie auswählt und hernach auf das Ziel klickt. Eine Zahl wird euch anzeigen, "
"sie auswählt und hernach auf das Ziel klickt. Eine Zahl wird Euch anzeigen, "
"wie viele Züge notwendig sind, um dorthin zu gelangen."
#. [event]
@ -1745,16 +1741,14 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild unterhalb "
"der Karte rechts. Das wird eine Beschreibung der Tageszeit hervorbringen, "
"die anzeigt, wer im Vorteil ist."
"der Karte rechts. Das wird eine Beschreibung der Tageszeit hervorbringen die "
"anzeigt, wer im Vorteil ist."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
@ -1788,13 +1782,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>Unbenutzte Einheiten aufspüren</big>"
msgstr "Unbenutzte Einheiten aufspüren"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
@ -1802,47 +1794,40 @@ msgid ""
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"Ihr könnt sicherstellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
"habt, indem Ihr <b>n</b> drückt, um eine Einheit nach der anderen "
"auszuwählen. Drückt die <b>Leertaste</b>, um erkennenzugeben, dass die "
"aktuell gewählte Einheit nichts mehr tun wird, was verhindert, dass Ihr sie "
"später irrtümlich bewegt. Wenn »n« keine weitere Einheit auswählt, könnt Ihr "
"Euren Zug sicher beenden."
"auszuwählen. Drückt die <b>Leertaste</b>, um bekannt zu geben, dass die "
"aktuell gewählte Einheit nichts mehr tun wird und dadurch zu verhindert, "
"dass Ihr sie später irrtümlich bewegt. Wenn <b>n</b> keine weitere Einheit "
"auswählt, könnt Ihr Euren Zug sicher beenden."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"In diesem Szenario müsst Ihr einzig den Orkhäuptling besiegen, um zu "
"gewinnen. (Die Siegesbedingungen sind unter den <b>Missionszielen</b> im "
"<b>Hauptmenü</b> zu finden.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>Siegesbedingungen</big>"
msgstr "Siegesbedingungen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>Die richtigen Einheiten ausbilden</big>"
msgstr "Die richtigen Einheiten ausbilden"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"Vergesst nicht, für die Situation passende Einheiten auszubilden. "
"Bogenschützen sind besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und den "
"Orkhäuptling."
@ -1944,19 +1929,16 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>Gegnerische Bewegungen beachten</big>"
msgstr "Gegnerische Bewegungen beachten"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem Ihr den Mauszeiger auf "
"ihn bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen "
"gleichzeitig betrachten, indem Ihr den <b>Gegn. Bewegungen zeigen</b>-Befehl "