Update Spanish translation
This commit is contained in:
parent
cc81e2bcb6
commit
12b1069827
1 changed files with 295 additions and 73 deletions
368
po/wesnoth/es.po
368
po/wesnoth/es.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 12:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:28+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 14:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 15:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1438,6 +1438,17 @@ msgid ""
|
|||
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||||
"Naga and Mermen enjoy 60%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las aguas someras representan cualquier extensión de agua lo sufientemente "
|
||||
"profunda como para cubrir a un hombre hasta la cintura. Esto es suficiente "
|
||||
"para enlentecer a casi cualquier criatura, así como dejarla sin apenas "
|
||||
"defensa. Los enanos, dado que el agua les llega casi al cuello, lo pasan muy "
|
||||
"mal si tienen que atravesarlas. La excepción son las razas con cuerpos "
|
||||
"adaptados a la vida acuática y la natación, por lo que tienen todo su "
|
||||
"movimiento y un considerable bono defensivo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% ó 30% de "
|
||||
"defensa en aguas someras, mientras que tanto las nagas como los sirénidos "
|
||||
"disfrutan de un 60%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
|
||||
msgid "Deep Water"
|
||||
|
@ -1451,6 +1462,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El agua profunda representa cualquier extensión de agua lo suficientemente "
|
||||
"profunda como para cubrir a un hombre por completo. La mayoría de las "
|
||||
"unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los dominios de las "
|
||||
"criaturas voladoras o nadadoras.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tanto los sirénidos como las nagas reciben un 50% de defensa en aguas "
|
||||
"profundas, con todo su movimiento."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
|
||||
msgid "Snow"
|
||||
|
@ -1464,6 +1482,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La nieve representa cualquier área plana que esté congelada, ya sea de forma "
|
||||
"permanente (como la tundra) o temporalmente (como praderas cubiertas de "
|
||||
"nieve). La mayoría de las unidades se ven reducido su movimiento por la "
|
||||
"nieve, y les cuesta más defenderse.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La mayoría de las unidades tienen de un 20% a un 40% de defensa en la nieve."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
|
||||
msgid "Ice"
|
||||
|
@ -1475,6 +1499,10 @@ msgid ""
|
|||
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
|
||||
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El hielo representa cualquier superficie de agua congelada. A efectos de "
|
||||
"juego, es idéntica a la <ref>dst=terrain_tundra text=nieve</ref>. Sepa que "
|
||||
"las unidades nadadoras, incluso aquellas que pueden respirar bajo el agua, "
|
||||
"no pueden nadar bajo el hielo."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
|
||||
msgid "Castle"
|
||||
|
@ -1491,6 +1519,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units have about 60% defense in a castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los castillos son cualquier tipo de fortificación permanente. Prácticamente "
|
||||
"todas las unidades reciben un considerable bono a su defensa mientras están "
|
||||
"en un castillo, y todas las unidades tienen su movimiento completo. Dejar "
|
||||
"unidades en un castillo representa su capacidad defensiva. Sin poner una "
|
||||
"unidad en cada casilla de muro, un enemigo simplemente puede colarse sin "
|
||||
"lucha y ganar el mismo bono de defensa que cualquier otra unidad de dentro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:420 data/terrain.cfg:100
|
||||
msgid "Sand"
|
||||
|
@ -1504,6 +1540,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La inestabilidad de la arena hace más difícil para muchas unidades el "
|
||||
"atravesarla, y las deja sin muchas posibilidades de defensa. Por el "
|
||||
"contrario, los pies anchos o los cuerpos serpentinos de las razas de "
|
||||
"lagartos hacen que la arena sea mucho más fácil de atravesar."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
|
||||
msgid "Desert"
|
||||
|
@ -1515,6 +1555,9 @@ msgid ""
|
|||
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
|
||||
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los desiertos tienen una composición algo diferente de los pozos de arena o "
|
||||
"las playas; sin embargo, a efectos de juego, son idénticos. Vea "
|
||||
"<ref>dst=terrain_sand text=arena</ref>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
|
||||
msgid "Cave"
|
||||
|
@ -1531,6 +1574,16 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las cuevas representan cualquier caverna subterránea con suficiente sitio "
|
||||
"para que una unidad pase. La mayoría de las unidades no están nada "
|
||||
"familiarizadas con el terreno, y por ello se ven afectadas tanto en su "
|
||||
"movimiento como en su defensa. Los enanos y los trolls, que hacen sus "
|
||||
"hogares en las cuevas, tienen una relativa facilidad para circular por este "
|
||||
"tipo de terreno, y en especial los enanos, que debido a su pequeña talla "
|
||||
"pueden ignorar muchos obstáculos que otras razas no.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las mayoría de las unidades reciben entre un 20% y un 40% de defensa en las "
|
||||
"cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
|
||||
msgid "Savanna"
|
||||
|
@ -1542,6 +1595,9 @@ msgid ""
|
|||
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
|
||||
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sabana es una llanura de hierba alta, que puede encontrarse en los climas "
|
||||
"cálidos del planeta. A efectos de juego, es idéntica a la "
|
||||
"<ref>dst=terrain_grassland text=pradera</ref>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
|
||||
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
|
||||
|
@ -1562,6 +1618,16 @@ msgid ""
|
|||
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
|
||||
"40%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las aldeas representan cualquier grupo de edificios, ya sean humanos o no. "
|
||||
"Casi todas las unidades, incluso la caballería, no tienen problemas para "
|
||||
"atravesarlas, y muchas unidades ganan un bono defensivo si están "
|
||||
"resguardadas en una aldea. Las aldeas también ofrecen a las unidades los "
|
||||
"recursos necesarios para limpiar y atender sus heridas, lo que se traduce en "
|
||||
"que una unidad que permanezca estacionada en una aldea recupera ocho puntos "
|
||||
"de vida cada turno, o se cura el envenamiento.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en aldeas, "
|
||||
"mientras que la caballería sólo tiene un 40%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
|
||||
msgid "Canyon"
|
||||
|
@ -1574,6 +1640,10 @@ msgid ""
|
|||
"is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
|
||||
"terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un cañón es una hendidura en la tierra, que lleva a profundidades "
|
||||
"desconocidas. Los cañones son conocidos por tener laderas muy escarpadas que "
|
||||
"se tardan días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de "
|
||||
"volar sobre los cañones pueden cruzar este tipo de terreno."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:472
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
|
@ -1602,6 +1672,12 @@ msgid ""
|
|||
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
|
||||
"the unit on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando un río lleva muy poca agua, atravesarlo es una problema sin "
|
||||
"importancia para las unidades terrestres. Más aún, cualquier criatura que "
|
||||
"esté adaptada a la natación tendrá una movilidad completa en tales sitios "
|
||||
"del río. Por ello, a efectos de juego, un vado se trata como una pradera o "
|
||||
"como aguas someras, dependiendo de qué tipo de terreno ofrezca a la unidad "
|
||||
"que la atraviese mayores bonificaciones a la defensa y al movimiento."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:488 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
|
||||
#: data/terrain.cfg:91
|
||||
|
@ -1622,6 +1698,16 @@ msgid ""
|
|||
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
|
||||
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tirar un puente "
|
||||
"ofrece una liberación de la caprichosa naturaleza de los cursos de agua. "
|
||||
"Eso, aparte del lujo de no mojarse los pies, lo que no es ninguna broma en "
|
||||
"los meses más fríos del año.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos "
|
||||
"mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o aguas someras, el que "
|
||||
"mejor bonificación a la defensa y al movimiento ofrezca a la unidad que lo "
|
||||
"ocupa. Sepa que una unidad acuática y una terrestre no pueden estar a la vez "
|
||||
"en una casilla de puente."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:497 data/terrain.cfg:349
|
||||
msgid "Cave Wall"
|
||||
|
@ -1632,6 +1718,8 @@ msgid ""
|
|||
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
|
||||
"the most determined traveler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las paredes de las cuevas están hechas de roca sólida, y son conocidas por "
|
||||
"su capacidad de impedir el paso incluso al viajero más decidido."
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1907,13 +1995,16 @@ msgstr "2 Jug. - Carga"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2 Jug. - La guarida de Onis"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
|
||||
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El peligro acecha detrás de cada esquina en este campo de batalla "
|
||||
"subterráneo, un mapa para duelos donde se aúnan la fuerza y el subterfugio. "
|
||||
"Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Divide and Conquer"
|
||||
|
@ -1936,16 +2027,22 @@ msgid ""
|
|||
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
|
||||
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La guerra transforma las sencillas granjas y aldeas de una pacífica región "
|
||||
"en un campo de batalla parcelado. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro "
|
||||
"por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Hornshark Island"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2 Jug. - La isla de los tiburones cornudos"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
|
||||
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los jugadores deben moverse por el terreno dispersivo de esta pequeña aunque "
|
||||
"topográficamente densa isla. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por "
|
||||
"aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Meteor Lake"
|
||||
|
@ -1956,19 +2053,22 @@ msgid ""
|
|||
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||||
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hace mucho tiempo, un gran meteoro cayó de los cielos, dejando su marca en "
|
||||
"esta región de coníferas. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por "
|
||||
"aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2 Jug. - El delta de Piedra Sable"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
|
||||
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tres jugadores compiten en esta pequeña región encerrada. Se recomienda la "
|
||||
"opción de 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
"Dos ejércitos combaten en este escenario costero y fragmentado, de cavernas "
|
||||
"ocultas y ríos irregulares. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por "
|
||||
"aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Silverhead Crossing"
|
||||
|
@ -1979,6 +2079,8 @@ msgid ""
|
|||
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
|
||||
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los jugadores deben atravesar todo tipo de terreno en pos de la victoria en "
|
||||
"este mapa para duelos. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Sullas Ruins"
|
||||
|
@ -1990,6 +2092,9 @@ msgid ""
|
|||
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
|
||||
"settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sólo agua, hielo, y ruinas inundadas por el mar y batidas por los rigores "
|
||||
"del invierno quedan en las sombras de lo que antaño fue un poderoso imperio. "
|
||||
"Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Wesbowl"
|
||||
|
@ -2004,7 +2109,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En un partido de Wésbol, un jugador debe llevar su balón a la zona del fondo "
|
||||
"del otro jugador. Sin embargo, el otro jugador puede atacar sus unidades. En "
|
||||
"realidad, a Wesból se juega con armas romas, y hay sanadores, así que cuando "
|
||||
"realidad, a Wésbol se juega con armas romas, y hay sanadores, así que cuando "
|
||||
"las unidades mueren, en realidad vuelven a la zona del fondo del propietario "
|
||||
"con una herida."
|
||||
|
||||
|
@ -2020,10 +2125,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victoria:\n"
|
||||
"@Mover cualquier balón a la parte del fondo de tu oponente más veces que él "
|
||||
"a la tuya\n"
|
||||
"@Mover cualquier balón a la parte del fondo de su oponente más veces que él "
|
||||
"a la suya\n"
|
||||
"Derrota:\n"
|
||||
"#El oponente mueve más balones a tu parte del fondo que tú a la suya"
|
||||
"#El oponente mueve más balones a su parte del fondo que usted a la suya"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:199
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:476
|
||||
|
@ -2085,6 +2190,8 @@ msgid ""
|
|||
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
|
||||
"player map. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sólo una facción emergerá victoriosa de este mapa de tres jugadores de "
|
||||
"bordes cerrados. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
|
||||
msgid "3p - Triple Blitz"
|
||||
|
@ -2095,6 +2202,8 @@ msgid ""
|
|||
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
|
||||
"settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tres jugadores se enfrentan cara a cara en este campo de batalla hendido por "
|
||||
"cursos de agua. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
|
||||
msgid "4p - An Island"
|
||||
|
@ -2114,7 +2223,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Blue Water Province"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4 Jug. - La provincia de Agua Azul"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2123,6 +2232,10 @@ msgid ""
|
|||
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
|
||||
"take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se dice que la provincia de Agua Azul ha sido destruida y reconstruida unas "
|
||||
"veinte veces. Ahora, cuando los ejércitos de nuevo convergen en las cadenas "
|
||||
"rocosas y las montañas nevadas de esta pequeña provincia, sus aldeanos no "
|
||||
"parecen darse cuenta. Se recomienda la opción de 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
|
||||
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
||||
|
@ -2162,7 +2275,7 @@ msgid ""
|
|||
"(with everyone fighting everyone else)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Quién acabará siendo el rey de la colina? La mejor forma de jugarlo es en "
|
||||
"un todos contra todos."
|
||||
"un «todos contra todos»."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Lagoon"
|
||||
|
@ -2173,6 +2286,8 @@ msgid ""
|
|||
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
|
||||
"settings of 1G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuatro facciones entran en conflicto para dominar este emplazamiento con "
|
||||
"grandes zonas de agua. Se recomienda la opción de 1 pieza de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
|
@ -2194,7 +2309,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
|
||||
msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4 Jug. - Los páramos"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2202,6 +2317,9 @@ msgid ""
|
|||
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
|
||||
"1G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vasta región de indomable aridez, salpicada de bosques, cuevas, ríos, y "
|
||||
"las ruinas de antiguas fortalezas. Se recomienda la opción de 1 pieza de oro "
|
||||
"por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
|
||||
msgid "5p - Forest of Fear"
|
||||
|
@ -2221,7 +2339,7 @@ msgstr "Juego de 2 contra 2 o 3 contra 3 equipos."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:3
|
||||
msgid "6p - Smallolof"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6 Jug. - Pequeñolof"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Smallolof.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2229,6 +2347,9 @@ msgid ""
|
|||
"where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
|
||||
"village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sólo un auténtico estratega sobrevivirá en este campo de batalla mortal y "
|
||||
"acotado, donde 6 ejércitos se medirán las fuerzas. Se recomienda la opción "
|
||||
"de 2 piezas de oro por aldea."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
|
||||
msgid "7p - Battle World"
|
||||
|
@ -2247,14 +2368,13 @@ msgid "Random map"
|
|||
msgstr "Mapa aleatorio"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
|
||||
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa aleatorio que tiene como terreno principal arena. Nota: Los mapas "
|
||||
"aleatorios normalmente están descompensados, pero si tiene tiempo, puede "
|
||||
"regenerarlo varias veces hasta que consiga uno bueno."
|
||||
"Mapa generado de manera aleatoria. Nota: Los mapas aleatorios normalmente "
|
||||
"están descompensados, pero si tiene tiempo, puede generarlo de nuevo varias "
|
||||
"veces hasta que consiga uno bueno."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
|
||||
|
@ -2779,15 +2899,15 @@ msgid "How do I end my turn?"
|
|||
msgstr "¿Cómo termino mi turno?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
|
||||
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
|
||||
"right hand corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una forma de terminar tu turno es pulsar «Alt-E». De manera alternativa, "
|
||||
"puedes pulsar el botón derecho del ratón y seleccionar «Fin de turno», o "
|
||||
"pulsar el botón de «Fin de turno» que hay en la esquina inferior derecha."
|
||||
"Una forma de terminar tu turno es pulsar «Alt-Espacio». De manera "
|
||||
"alternativa, puedes pulsar el botón derecho del ratón y seleccionar «Fin de "
|
||||
"turno», o pulsar el botón de «Fin de turno» que hay en la esquina inferior "
|
||||
"derecha."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
|
||||
msgid "What happens when I end my turn?"
|
||||
|
@ -3523,7 +3643,6 @@ msgid "Encampment"
|
|||
msgstr "Campamento"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarven Castle"
|
||||
msgstr "Castillo enano"
|
||||
|
||||
|
@ -4208,6 +4327,9 @@ msgid ""
|
|||
"Steadfast:\n"
|
||||
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Firme:\n"
|
||||
"La resistencia de esta unidad es el doble, hasta un máximo de un 50%, cuando "
|
||||
"se defiende."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
|
||||
|
@ -4241,15 +4363,14 @@ msgstr ""
|
|||
"opuesto del objetivo (esto no funciona con unidades aliadas)."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Berserk:\n"
|
||||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||||
"until one of the combatants is slain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berserk:\n"
|
||||
"Usado ofensivamente, este ataque alarga la lucha hasta la muerte de uno de "
|
||||
"los combatientes."
|
||||
"Usado tanto ofensiva como defensivamente, este ataque alarga la lucha hasta "
|
||||
"la muerte de uno de los combatientes."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4407,6 +4528,13 @@ msgid ""
|
|||
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
|
||||
"life to renew the lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ser de este orden es un heraldo de las eras antiguas. Cualquiera que se "
|
||||
"encuentre a un cadáver anciano probablemente tienen cosas mucho más "
|
||||
"terribles de las que preocuparse que de la muerte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: Los atacked a distancia de un cadáver son mágicos, y "
|
||||
"siempre tienen una alta probabilidad de impactar a un oponente. El toque de "
|
||||
"un cadáver drena la vida de la víctima para dársela al cadáver."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
|
||||
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
|
||||
|
@ -4501,6 +4629,19 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
|
||||
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay una curiosa historia sobre un granjero que tenía un gran roble en su "
|
||||
"prado, un árbol que ya estaba cuando su padre horadó por primera vez la "
|
||||
"tierra en aquel paraje, y bajo el que habían sucedido muchas cosas a él y su "
|
||||
"familia. Por ello, fue un gran choque para él aquella mañana en la que se "
|
||||
"levantó para descubrir que se había de alguna manera desvanecido, sin dejar "
|
||||
"nada salvo un enorme agujero en la tierra donde pasó tantos años. El pobre "
|
||||
"granjero nunca volvió a ser el mismo después de aquello.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tales encuentros es todo lo que se conoce de los que presumiblemente son los "
|
||||
"más ancianos de entre los woses.\n"
|
||||
"Notas especiales: Los woses se regeneran usando los recursos naturales que "
|
||||
"hay a su alrededor, sin que necesiten entrar en aldeas para obtener sustendo "
|
||||
"y ayuda."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:43 data/units/Elder_Wose.cfg:24
|
||||
#: data/units/Wose.cfg:24
|
||||
|
@ -4584,6 +4725,22 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
|
||||
"chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El título de Archimago se confiere sólo después de una vida dedicada por "
|
||||
"completo al estudio, un logro difícil de conseguir. Los archimagos a menudo "
|
||||
"encuentran trabajo como profesores, o como consejeros de aquellos "
|
||||
"suficientemente sabios como para escuchar sus enseñanzas. Muchos tienden a "
|
||||
"buscar un patrono rico, lo cual es una empresa rentable para ambos, ya que "
|
||||
"aparte de los trabajos ocasionales o consejos que se le pidan, el mago tiene "
|
||||
"la mayoría del tiempo disponible para proseguir sus investigaciones "
|
||||
"tranquilo. Otros abandonan la civilización, y pasan sus días como eremitas, "
|
||||
"a menudo para estudiar algo que muchos desaprobarían.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aunque no reciben entrenamiento particular para el combate, si es necesario "
|
||||
"un archimago puede desatar todo el poder de su artes mágicas, lo cual no es "
|
||||
"algo para tomarse a la ligera.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: Las bolas de fuego del archimago son mágicas, y siempre "
|
||||
"tienen una alta probabilidad de impactar a un oponente."
|
||||
|
||||
#: data/units/Arch_Mage.cfg:40 data/units/Arch_Mage.cfg:152
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Deathmaster.cfg:32
|
||||
|
@ -4652,6 +4809,18 @@ msgid ""
|
|||
"creeping around behind that enemy. Their throwing knives are also poisoned, "
|
||||
"which will continually sap away an enemy's strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los grandes ladrones a veces reciben la misión de quitarle a una víctima "
|
||||
"algo más que sus pertenencias. Estas figuras amenazadoras, maestros de la "
|
||||
"lucha con cuchillos y de pies ligeros com plumas, emplean cualquier medio "
|
||||
"para despachar silencionamente a sus víctimas, ya sea con cuchillos "
|
||||
"envenenados lanzados desde lejos, o una daga atravesada en la espalda. Estos "
|
||||
"asesinos, que no se sienten nada cómodos luchando a la luz del sol, son "
|
||||
"mortales de noche.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: mientras una unidad del mismo bando del asesino distraiga "
|
||||
"a un enemigo, el asesino puede apuñalarlo, infligiendo doble daño, al "
|
||||
"aparecer por sorpresa por su espalda. Sus cuchillos arrojadizos están "
|
||||
"también envenenados, lo que consumirá poco a poco la fuerza de un enemigo."
|
||||
|
||||
#: data/units/Assassin.cfg:37 data/units/Assassin.cfg:119
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
|
||||
|
@ -4771,6 +4940,12 @@ msgid ""
|
|||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
|
||||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los bandidos son un grupo heterogéneo de hombres, muchos de ellos de dudoso "
|
||||
"pasado. Son el brazo armado de cualquier grupo armado de criminales, y "
|
||||
"aunque puede que les falte sutileza, o inteligencia, son excelentes en su "
|
||||
"trabajo preferido: aporrear a las víctimas hasta conseguir lo que quieren. "
|
||||
"Como cualquier tipo de forajido, no les gusta luchar a la luz del sol, y "
|
||||
"están acostumbrados a trabajar de noche."
|
||||
|
||||
#: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
|
||||
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
|
||||
|
@ -4782,16 +4957,14 @@ msgid "mace"
|
|||
msgstr "maza"
|
||||
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:3 data/units/Battle_Princess.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Battle Princess"
|
||||
msgstr "Princesa forajida"
|
||||
msgstr "Princesa guerrera"
|
||||
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:19 data/units/Battle_Princess.cfg:70
|
||||
msgid "leadership,skirmisher"
|
||||
msgstr "liderazgo,hostigadora"
|
||||
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
|
@ -4879,7 +5052,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Lanzahuesos"
|
||||
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a necromancer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -4888,10 +5060,12 @@ msgid ""
|
|||
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
|
||||
"abominations are a terror to all who live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas criaturas, cuyos maestros han descubierto como potentes creaciones, "
|
||||
"han sido equipadas con un arsenal macabro. Sus carcajs están repletos de "
|
||||
"flechas que no están hechas de madera sino de los huesos de sus víctimas. "
|
||||
"Apodados simplemente «lanzahuesos» por sus desgraciados enemigos, estas "
|
||||
"De las creaciones de un nigromante, algunas toman con más fuerza la falsa "
|
||||
"vida que se les ha insuflado. Así, tales creaciones reciben un equipo acorde "
|
||||
"con su fuerza. Los arqueros, en particular, están equipados a menudo con un "
|
||||
"arsenal macabro. Sus carcajs están repletos de flechas que no están hechas "
|
||||
"de madera, sino de los huesos de sus víctimas. Apodados simplemente "
|
||||
"«lanzahuesos» por los que tienen la desgracia de ser sus enemigos, estas "
|
||||
"abominaciones aterran a todos los seres vivos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
|
||||
|
@ -4992,6 +5166,11 @@ msgid ""
|
|||
"woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
|
||||
"and are very common on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El uso del arco para disparar a algo diferente de una pieza de caza ha "
|
||||
"estado presente desde su concepción, y los arqueros han sido indispensables "
|
||||
"en tiempos de guerra desde tiempos inmemoriales. Éstos, a menudo de origen "
|
||||
"humilde, son desde campesinos a leñadores, suelen ser habilidosos con un "
|
||||
"arco y una espada, y son muy comunes en el campo de batalla."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cavalier.cfg:3
|
||||
msgid "Cavalier"
|
||||
|
@ -5021,7 +5200,7 @@ msgstr "ballesta"
|
|||
|
||||
#: data/units/Cavalryman.cfg:3
|
||||
msgid "Cavalryman"
|
||||
msgstr "Húsar"
|
||||
msgstr "Soldado de caballería"
|
||||
|
||||
#: data/units/Cavalryman.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5034,6 +5213,15 @@ msgid ""
|
|||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||||
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los soldados de caballería se distinguen de los jinetes por sus tácticas y "
|
||||
"equipo. Un soldado de caballería viste una armadura más pesada, y lleva un "
|
||||
"escudo y una espada, en vez de una lanza. Sus tácticas no incluyen cargar, "
|
||||
"sino maniobras como golpes de mano rápidos, en los que caballo y jinete se "
|
||||
"convierten en una sola arma de meleé.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Los soldados de caballería son muy útiles para tomar y mantener posiciones "
|
||||
"en terreno abierto, para dar protección a infantería amiga, y también para "
|
||||
"trabajos de exploración."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
|
||||
msgid "Giant Spider"
|
||||
|
@ -5115,6 +5303,9 @@ msgid ""
|
|||
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
|
||||
"dangerous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A veces conocidos como «cocatrices», se dice que estas criaturas míticas son "
|
||||
"capaces de convertir a los vivos en piedra. No hace falta decir que esto las "
|
||||
"hace tremendamente peligrosas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
|
@ -5382,11 +5573,12 @@ msgid ""
|
|||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||||
"value on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los húsares de más talento de los ejércitos de Wesnoth reciben entrenamiento "
|
||||
"en el uso de la ballesta, y son equipados con monturas mucho más capaces. "
|
||||
"Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la espada, estos "
|
||||
"soldados pueden tomar y defender un terreno que se propongan. Su movilidad y "
|
||||
"resistencia hace que estén muy valorados en el campo de batalla."
|
||||
"Los soldados de caballería de más talento de los ejércitos de Wesnoth "
|
||||
"reciben entrenamiento en el uso de la ballesta, y son equipados con monturas "
|
||||
"mucho más capaces. Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la "
|
||||
"espada, estos soldados pueden tomar y defender un terreno que se propongan. "
|
||||
"Su movilidad y resistencia hace que estén muy valorados en el campo de "
|
||||
"batalla."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Blademaster"
|
||||
|
@ -6284,6 +6476,17 @@ msgid ""
|
|||
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
|
||||
"attacking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque un hombre puede pasar años en el bosque, nunca se librará de la "
|
||||
"sensación de que no es más que un invitado en un lugar del que no forma "
|
||||
"parte. Con los elfos, esto es al contrario. Cualquier elfo que estudie los "
|
||||
"conocimientos de los bosques se convierte en un competente maestro cuando "
|
||||
"está en ellos, y cuando se combina con una considerable destreza en arquería "
|
||||
"y esgrima, el resultado es una potente herramienta de guerra.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: la habilidad de los montaraces para convertirse en auténticos "
|
||||
"«hombres de los bosques» los convierte en invisibles para un enemigo, a "
|
||||
"menos que estén justo a su lado, o hayan revelado su posición habiendo "
|
||||
"atacado."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
|
||||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||||
|
@ -6303,6 +6506,14 @@ msgid ""
|
|||
"This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
|
||||
"of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los jinetes maestros de los elfos son capaces de moverse a través de los "
|
||||
"bosques a una velocidad que sería suicida para cualquier hombre. Aparte del "
|
||||
"sobrecogimiento que producen los jinetes en la gente, surgen preguntas sobre "
|
||||
"la naturaleza de los caballos, que parecen sobrenatural a juzgar por las "
|
||||
"proezas que realizan.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Esta combinación de movilidad increíble y potente fuerza de combate es uno "
|
||||
"de los mayores activos que los elfos poseen en la batalla."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish Scout"
|
||||
|
@ -6316,6 +6527,12 @@ msgid ""
|
|||
"thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
|
||||
"cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los jinetes de los elfos del bosque tienen alguna habilidad con el arco y la "
|
||||
"espada, pero donde realmente destacan es en su destreza al cabalgar. Incluso "
|
||||
"otros elfos se sorprenden en cierto modo de su extraordinaria velocidad en "
|
||||
"los bosques, y de su habilidad para atravesar la espesura sin siquiera un "
|
||||
"rasguño. Son, quizá, la única caballería en existencia que se mueve mejor en "
|
||||
"el bosque que en campo abierto."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||||
|
@ -6353,6 +6570,14 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
|
||||
"their enemy, but only on the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay una historia muy antigua, que cuenta cómo detuvo un elfo un flecha que "
|
||||
"volaba hacia él disparándole una de las suyas. Es un reconocimiento a las "
|
||||
"habilidades de los elfos el que dichas historias se puedan tomar en serio. "
|
||||
"Los saeteros elfos, simplemente, han llegado a dominar como nadie el arte de "
|
||||
"arquería.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Su puntería les proporciona a estos elfos una alta "
|
||||
"probabilidad de acertar a su enemigo, pero sólo en el ataque."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
|
||||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||||
|
@ -6820,15 +7045,14 @@ msgid "Gryphon"
|
|||
msgstr "Grifo"
|
||||
|
||||
#: data/units/Gryphon.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||||
"be disturbed without a good reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Medio león, medio pájaro, estas majestuosas criaturas dominan los cielos del "
|
||||
"mundo. Desconfían de otras razas inteligentes, y no deberían ser molestados "
|
||||
"sin una buena razón."
|
||||
"mundo. Los grifos son peligrosos y desconfían de otras razas inteligentes, y "
|
||||
"por ello no deberían ser molestados sin una buena razón."
|
||||
|
||||
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
|
||||
msgid "Gryphon Master"
|
||||
|
@ -7201,7 +7425,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:3
|
||||
msgid "Master at Arms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maestro de armas"
|
||||
|
||||
#: data/units/Master_at_Arms.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7321,7 +7545,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "naia touch"
|
||||
msgstr "toque de náyade"
|
||||
|
||||
|
@ -7629,7 +7852,6 @@ msgid "Necrophage"
|
|||
msgstr "Necrófago"
|
||||
|
||||
#: data/units/Necrophage.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
|
||||
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
|
||||
|
@ -7641,10 +7863,13 @@ msgid ""
|
|||
"by a healer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conducidos por su hambre maldita de carne muerta, los necrófagos atacan a su "
|
||||
"futuro alimento con sus garras, que son venenosas. Cuando han saciado su "
|
||||
"hambre con la carne de sus víctimas, regeneran todas las heridas que han "
|
||||
"recibido, como si nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más "
|
||||
"alimento."
|
||||
"futuro alimento con ferocidad bestial. Cuando han saciado su hambre con la "
|
||||
"carne de sus víctimas, regeneran todas las heridas que han recibido, como si "
|
||||
"nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más alimento.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales: Las garras de un necrófago están recubiertas de veneno, y "
|
||||
"sus víctimas seguirán recibiendo daño hasta que puedan curarse en una aldea "
|
||||
"o bajo la atención de un sanador."
|
||||
|
||||
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
|
||||
msgid "Nightgaunt"
|
||||
|
@ -7669,7 +7894,6 @@ msgid "Noble Commander"
|
|||
msgstr "Comandante noble"
|
||||
|
||||
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
|
||||
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
|
||||
|
@ -7678,8 +7902,8 @@ msgid ""
|
|||
"Commander is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango de "
|
||||
"comandante. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de menor "
|
||||
"nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada su "
|
||||
"comandante noble. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de "
|
||||
"menor nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada su "
|
||||
"capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la espada, "
|
||||
"aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es necesario. Si el "
|
||||
"comandante muere, se acabó la batalla."
|
||||
|
@ -7723,16 +7947,16 @@ msgid "Ogre"
|
|||
msgstr "Ogro"
|
||||
|
||||
#: data/units/Ogre.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||||
"underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los ogros son humanoides gigantes bastante estúpidos que normalmente viven "
|
||||
"solos en lugares alejados de la civilización. Aunque se les puede dar "
|
||||
"esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."
|
||||
"Los ogros son criaturas gigantes que normalmente viven solos en lugares "
|
||||
"alejados de la civilización. Son muy similares en forma a los humanos, "
|
||||
"aunque son una versión muy grande y deformada de ellos. Aunque se les puede "
|
||||
"dar esquinazo o engañar fácilmente, no debe subestimarse su fuerza."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ogre.cfg:20 data/units/Young_Ogre.cfg:41
|
||||
msgid "cleaver"
|
||||
|
@ -7813,7 +8037,6 @@ msgid "Orcish Leader"
|
|||
msgstr "Líder orco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
|
||||
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
|
||||
|
@ -7821,19 +8044,17 @@ msgid ""
|
|||
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
|
||||
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los líderes orcos son los caciques de su tribu. Tomas las decisiones "
|
||||
"Los líderes orcos son los caciques de su tribu. Toman las decisiones "
|
||||
"importantes y lideran a su gente en la batalla. Llevan un arco por si fuese "
|
||||
"necesario, pero se sienten mucho más cómodos con la espada; todo hay que "
|
||||
"decirlo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural los hace "
|
||||
"imprescindibles en la batalla: si se acaba con el jefe, se acaba con los "
|
||||
"orcos."
|
||||
"decirlo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural los hace muy "
|
||||
"importantes en la batalla: si se acaba con el líder, se acaba con los orcos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Ruler"
|
||||
msgstr "Caudillo orco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
|
||||
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
|
||||
|
@ -7841,11 +8062,11 @@ msgid ""
|
|||
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
|
||||
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los líderes orcos son los caciques de su tribu. Tomas las decisiones "
|
||||
"Los caudillos orcos son los caciques de su tribu. Toman las decisiones "
|
||||
"importantes y lideran a su gente en la batalla. Llevan un arco por si fuese "
|
||||
"necesario, pero se sienten mucho más cómodos con la espada; todo hay que "
|
||||
"decirlo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural los hace "
|
||||
"imprescindibles en la batalla: si se acaba con el jefe, se acaba con los "
|
||||
"decirlo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural los hace muy "
|
||||
"importantes en la batalla: si se acaba con el caudillo, se acaba con los "
|
||||
"orcos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
|
||||
|
@ -7956,7 +8177,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
|
|||
msgstr "Soberano orco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
|
||||
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
|
||||
|
@ -7964,11 +8184,11 @@ msgid ""
|
|||
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
|
||||
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los soberanos orcos son los caciques de su tribu. Tomas las decisiones "
|
||||
"Los soberanos orcos son los caciques de su tribu. Toman las decisiones "
|
||||
"importantes y lideran a su gente en la batalla. Llevan un arco por si fuese "
|
||||
"necesario, pero se sienten mucho más cómodos con la espada; todo hay que "
|
||||
"decirlo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural los hace "
|
||||
"imprescindibles en la batalla: si se acaba con el jefe, se acaba con los "
|
||||
"decirlo, son guerreros poderosos. Su liderazgo natural los hace muy "
|
||||
"importantes en la batalla: si se acaba con el soberano, se acaba con los "
|
||||
"orcos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
|
||||
|
@ -8449,6 +8669,9 @@ msgid ""
|
|||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El sargento es un oficial del mando del Ejército Real. Aunque ha recibido "
|
||||
"enseñanzas académicas, necesitará algo de experiencia en el campo de batalla "
|
||||
"antes de que su liderazgo sea conocido y notorio."
|
||||
|
||||
#: data/units/Shadow.cfg:3
|
||||
msgid "Shadow"
|
||||
|
@ -10485,7 +10708,6 @@ msgid "Choose weapon:"
|
|||
msgstr "Escoger arma:"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue