updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-10-20 19:24:22 +00:00
parent 5e6132d356
commit 12abb08bd1
14 changed files with 933 additions and 1057 deletions

View file

@ -2043,6 +2043,9 @@
[entry]
name = "Alexey Zakharchenko"
[/entry]
[entry]
name = "Andrew Tihonov (tiacorpo)"
[/entry]
[entry]
name = "Anthony Kolesov"
[/entry]

View file

@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr "Clear the Ground"
#~ msgstr "Дуэльная карта для сверхбыстрой игры."
#~ msgid "2p - Weldyn Channel"
#~ msgstr "2и - Канали Велдина"
#~ msgstr "2и - Канал Велдина"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2и - Кубок Веснота"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:37+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Верховный Лорд"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(для новичков, 7 сценариев)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -1110,7 +1110,6 @@ msgstr "Волшебники"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit-and-run "
@ -1118,7 +1117,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Используйте эльфийских разведчиков и способность Линаеры к телепортации, "
"чтобы атаковать короткими вылазками."
"чтобы атаковать короткими вылазками и уходить."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:112
@ -1386,38 +1385,35 @@ msgstr "Лицом к лицу"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Rualsha"
msgstr "Руалша-Тан"
msgstr "Руалша"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Подсказка\n"
"Ваш враг хорошо защищён от нападения с юга. Велите пограничникам прокрасться "
"через лес и учинить неожиданное нападение с севера."
"Подсказка:\n"
"Ваш враг хорошо защищён от нападения с юга. Велите егерям прокрасться через "
"лес и учинить неожиданное нападение с севера."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Поражение Руалша-Тана"
msgstr "Поедите Руалшу"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Мой господин! Мы мчались пять дней и наконец нашли Вас! Совет переговорил и "
"пожелал, чтобы Вы победили Руалшу, пока он не собрал все силы для вторжения."
"Мой господин! Мы скакали пять дней и наконец догнали Вас! Совет переговорил "
"и пожелал, чтобы Вы победили Руалшу, пока он не собрал все силы для "
"вторжения."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:224

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-04 22:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
msgstr "(средний уровень, 11 сценариев)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "Смерть Тёмного Волька"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:419
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:92
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Заканчивается время"
#. [unit]: id=Darken Volk, type=Dark Sorcerer DiD
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:104

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -175,8 +175,8 @@ msgid ""
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Во времена короля Гарарда I на юго-восточной границе были построены три "
"заставы, дабы не позволить оркским разбойникам из Эстмарка войти в Веснот. В "
"последующие годы, однако, посты Речной Стражи были заброшены, поскольку по "
"заставы, дабы не преградить оркским разбойникам из Эстмарка дорогу в Веснот. "
"В последующие годы, однако, посты Речной Стражи были заброшены, поскольку по "
"Эстмаркским Холмам расселились колонисты, а орков выдавили к северу от "
"Великой Реки."

View file

@ -5535,7 +5535,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Болото ужаса"
msgstr "Болото Ужаса"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21

View file

@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Ну, они не вошли в пределы моего города. Она разбили лагерь неподалёку, а "
"основной гарнизон — дальше на юг, в Халстеде. Я знаю, скоро придёт и моё "
"основной гарнизон — дальше на юг, в Хальстеде. Я знаю, скоро придёт и моё "
"время присягнуть на верность, но они пока на меня не давят. Они боятся, что "
"я откажусь."
@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid ""
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Гарнизон. Башни Халстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. "
"Гарнизон. Башни Хальстеда — больше чем гарнизон, племянник, это крепость. "
"Когда-то они защищали эти места от врагов Веснота. Я и подумать не мог, что "
"эти враги станут их хозяевами."
@ -1730,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"Теперь понятно, что это за передвижения войск. Мы должны остановить эту "
"армию, чтобы она не достигла гарнизона. Мы не сможем проглотить их целиком, "
"но мы может откусывать от них по частям. Они шагу не должны ступить, чтобы "
"мы не мешали и не задерживали их. Когда они достигнут Халстеда, они должны "
"мы не мешали и не задерживали их. Когда они достигнут Хальстеда, они должны "
"быть истощены, или мертвы."
#. [message]: speaker=Harper
@ -1810,7 +1810,7 @@ msgid ""
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Какая кровавая бойня. Теперь мы должны напать на Халстед. Если бы будем "
"Какая кровавая бойня. Теперь мы должны напать на Хальстед. Если бы будем "
"ждать, они станут непобедимы. Но если мы сможем сжечь его до основания, "
"прежде, чем это случится, то у наших людей будет шанс. Хорошо отдохните этой "
"ночью, поскольку исход завтрашней битвы решит судьбу наших домов, наших "
@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr ""
"Высотою сотни футов, гора возвышалась над равнинами, её стены воодушевляли "
"и, одновременно, пугали. Здесь работали люди со всей страны, создавая "
"наиболее ужасающую крепость, которая когда-либо была задумана. Она стала "
"Крепостью Халстед."
"Крепостью Хальстед."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
@ -1905,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"в течение многих столетий под защитой, которую он обеспечивал. Никакая война "
"не могла преодолеть его, и его стены никогда не были взяты. Кровь "
"захватчиков окрашивает ее парапеты, и кости побеждённых лежат у основания "
"каменных стен Халстеда."
"каменных стен Хальстеда."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
@ -1925,12 +1925,12 @@ msgstr "Орки"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Разрушьте крепость Халстеда"
msgstr "Разрушьте крепость Хальстеда"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:386
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Вот и она. Крепость Халстед."
msgstr "Вот и она. Крепость Хальстед."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
@ -1950,7 +1950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это может быть на так уж далеко от истины. Во времена Великих Королей "
"Веснота, эта земля была приручаема с помощью могущественной магии. "
"Волшебники древней эпохи выковали стены Халстеда прямо из скалы в её "
"Волшебники древней эпохи выковали стены Хальстеда прямо из скалы в её "
"основании."
#. [message]: speaker=Harper
@ -1999,7 +1999,7 @@ msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Значит... мы можем выбить опоры и разрушить крепость Халстед. Это "
"Значит... мы можем выбить опоры и разрушить крепость Хальстед. Это "
"действительно сработает?"
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -2138,7 +2138,8 @@ msgstr "В этот полдень прибыл другой отряд глав
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:638
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Я думаю... Я думаю, что они пытаются штурмовать сам Халстед... дураки!"
msgstr ""
"Я думаю... Я думаю, что они пытаются штурмовать сам Хальстед... дураки!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
@ -2163,7 +2164,7 @@ msgstr "Готово."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:718
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Крепость Халстед начала трястись..."
msgstr "Крепость Хальстед начала трястись..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:723
@ -2215,7 +2216,7 @@ msgid ""
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Никто не оказался в состоянии добраться до Балдраса вовремя. Он и многие его "
"товарищи погибли в этот день под крепостью Халстед."
"товарищи погибли в этот день под крепостью Хальстед."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:890
@ -2330,7 +2331,7 @@ msgid ""
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Балдрас и его люди под покровом ночи сбежали с равнин западного Веснота. "
"Зрелище разрушения Халстеда привело их в оцепенение, которое постепенно "
"Зрелище разрушения Хальстеда привело их в оцепенение, которое постепенно "
"сошло лишь после того, как они пробрались на север мимо Эленсефара."
#. [part]
@ -2355,10 +2356,10 @@ msgid ""
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Когда основная часть армии Ашевир приблизилась к развалинам Халстеда, начали "
"происходить странные вещи. Каждую ночь стали исчезать люди. Других находили "
"разорванными в кровавые куски. Как будто необъяснимый рок тяготел над "
"марширующими колоннами. Солдаты падали замертво, где стояли, убитые "
"Когда основная часть армии Ашевир приблизилась к развалинам Хальстеда, "
"начали происходить странные вещи. Каждую ночь стали исчезать люди. Других "
"находили разорванными в кровавые куски. Как будто необъяснимый рок тяготел "
"над марширующими колоннами. Солдаты падали замертво, где стояли, убитые "
"невидимыми убийцами. В отрядах распространился страх перед угрозой мертвецов."
#. [part]
@ -2370,7 +2371,7 @@ msgid ""
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Когда же армия Веснота обнаружила могущественную крепость Халстед в руинах, "
"Когда же армия Веснота обнаружила могущественную крепость Хальстед в руинах, "
"это было для них уже слишком. Шок от случившегося, вкупе с террором от "
"невидимых убийц, убедил командующего армией, что вся эта земля проклята. Он "
"быстро отступил к обычным границам и выставил посты обороны против запада."

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -79,9 +79,8 @@ msgstr "Лагерь"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Fort"
msgstr "Лес"
msgstr "Форт"
#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
@ -126,24 +125,21 @@ msgstr "Укрытие"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#: data/core/terrain.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Лагерное укрытие"
msgstr "Штаб лагеря"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Fort Keep"
msgstr "Укрытие"
msgstr "Цитадель форта"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:282 data/core/terrain.cfg:308
#: data/core/terrain.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Castle Keep"
msgstr "Замок"
msgstr "Цитадель замка"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:295
@ -152,15 +148,13 @@ msgstr "Укрытие эльфов"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Ruined Castle Keep"
msgstr "Разрушенное укрытие"
msgstr "Цитадель разрушенного замка"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Sunken Castle Keep"
msgstr "Затопленное укрытие"
msgstr "Цитадель затопленного замка"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:387
@ -197,9 +191,8 @@ msgstr "Снежный лес"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Снежный лес"
msgstr "Заснеженный хвойный лес"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#: data/core/terrain.cfg:453
@ -222,9 +215,8 @@ msgstr "Лес"
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Pine Forest"
msgstr "Снежный лес"
msgstr "Хвойный лес"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:473
@ -234,44 +226,42 @@ msgstr "Тропический лес"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Летний лиственный лес"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:495
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Осенний смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Зимний лиственный лес"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:517
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Снежный лес"
msgstr "Заснеженный лиственный лес"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:529
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Летний смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:540
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Осенний смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Зимний смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:562
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Снежный лес"
msgstr "Заснеженный смешанный лес"
#. [terrain_type]: id=forested_hills
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
@ -297,45 +287,38 @@ msgstr "Лесистые заснеженные холмы"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
msgstr "Лесистые холмы"
msgstr "Летние лиственно-лесистые холмы"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:609
#, fuzzy
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
msgstr "Лесистые холмы"
msgstr "Осенние лиственно-лесистые холмы"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:620
#, fuzzy
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
msgstr "Лесистые холмы"
msgstr "Зимние лиственно-лесистые холмы"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:631
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "Лесистые холмы"
msgstr "Заснеженные лиственно-лесистые холмы"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:642
#, fuzzy
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
msgstr "Лесистые холмы"
msgstr "Летние смешанно-лесистые холмы"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:663
#, fuzzy
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "Лесистые холмы"
msgstr "Зимние смешанно-лесистые холмы"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "Лесистые холмы"
msgstr "Заснеженные смешанно-лесистые холмы"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=grassland_flowers
@ -375,15 +358,13 @@ msgstr "Горы"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Непроходимые пустынные горы"
msgstr "Пустынные горы"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
#, fuzzy
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Горы"
msgstr "Заснеженные горы"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:793
@ -631,9 +612,8 @@ msgstr "Отмена"
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Кампания"
msgstr "Играть кампанию"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -810,9 +790,8 @@ msgstr ""
#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:63
#, fuzzy
msgid "state"
msgstr "Вставить"
msgstr "состояние"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:77
@ -822,21 +801,18 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:86
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Действие"
msgstr "Действия"
#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Step operation"
msgstr "Установить местность"
msgstr "Шаг по операции"
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Next operation"
msgstr "Следующий генератор"
msgstr "Следующая операция"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:140
@ -845,9 +821,8 @@ msgstr ""
#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить движение"
msgstr "Продолжить"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:166
@ -867,15 +842,13 @@ msgstr "Выйти"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Delete Save"
msgstr "Удалить автосохранения"
msgstr "Удалить сохранение"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить сохранение?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:72
@ -920,9 +893,8 @@ msgstr ""
#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Файл: "
msgstr "Фильтр"
#. [label]: id=name
#. [label]: id=filename
@ -933,28 +905,24 @@ msgstr "Имя"
#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Вставить"
msgstr "Дата"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:351
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:352
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Удалить файл"
msgstr "Удалить"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:370
#, fuzzy
msgid "Show replay"
msgstr "Сохранить повтор"
msgstr "Играть повтор"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:388
#, fuzzy
msgid "Cancel orders"
msgstr "Отмена"
msgstr "Отменить приказы"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -968,9 +936,8 @@ msgstr "Сохранить игру"
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:62
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:82
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Имя: "
msgstr "Имя:"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:52
@ -996,7 +963,7 @@ msgstr "Выйти из игры"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:32
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
msgstr "Переписать?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
@ -1010,15 +977,13 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "да"
msgstr "Типы"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Подключиться"
msgstr "Содержание"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
@ -1068,9 +1033,8 @@ msgstr "Сменить язык"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Имя"
msgstr "Игры"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
@ -1086,19 +1050,18 @@ msgstr "Задано картой"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Reloaded game"
msgstr "Создать игру"
msgstr "Игра загружена"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Unknown era"
msgstr ""
msgstr "Неизвестная эра"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:181
msgid "Gold per village"
msgstr ""
msgstr "Золота с деревни"
#. [label]
#. [row]
@ -1114,9 +1077,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Sort players:"
msgstr "Игроки:"
msgstr "Сортировать игроков:"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:312
@ -1126,58 +1088,52 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:320
msgid "Alphabetically"
msgstr ""
msgstr "По алфавиту"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Selected game"
msgstr "Создать игру"
msgstr "Выбранная игра"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:333
msgid "Current room"
msgstr ""
msgstr "Текущая комната"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:334
msgid "Lobby"
msgstr ""
msgstr "Холл"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:335
#, fuzzy
msgid "Other games"
msgstr "Создать игру"
msgstr "Другие игры"
#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:357
msgid "Rooms"
msgstr ""
msgstr "Комнаты"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:375
#, fuzzy
msgid "Messages waiting"
msgstr "Сообщения"
msgstr "Ожидающие сообщения"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:451
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Многопользовательская"
msgstr "Холл мультиплеера"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Файл: "
msgstr "Фильтр:"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:470
#, fuzzy
msgid "Friends"
msgstr "Ваш список друзей"
msgstr "Друзья"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:476
@ -1187,19 +1143,17 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:482
msgid "Vacant slots"
msgstr ""
msgstr "Свободных мест"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Invert filter"
msgstr "Повернуть выделение"
msgstr "Инвертировать фильтр"
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:527
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Песок"
msgstr "Слать"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
@ -1212,9 +1166,8 @@ msgstr "Настройки"
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:551
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить экран"
msgstr "Обновить"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
@ -1233,60 +1186,53 @@ msgstr "Создать игру"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:571
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Логин"
msgstr "Подключиться"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:577
msgid "Observe"
msgstr ""
msgstr "Наблюдать"
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:583
msgid "Quick replay"
msgstr ""
msgstr "Быстрый повтор"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Player Info - "
msgstr "Игроки: "
msgstr "Информация об игроке - "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Send private message"
msgstr "Отправить приватное сообщение"
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Add to friends list"
msgstr "Добавить имя в список друзей"
msgstr "Добавить в список друзей"
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Add to ignores list"
msgstr "Добавить имя в список игнорируемых"
msgstr "Добавить в список игнора"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Remove from list"
msgstr "Вернуть с диска"
msgstr "Удалить из списка"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Модерируется"
msgstr "Модерация"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:140
msgid "Check status"
msgstr ""
msgstr "Проверить состояние"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:147
@ -1306,15 +1252,13 @@ msgstr ""
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Kick/ban"
msgstr "Кикнуть"
msgstr "Кикнуть/забанить"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Диалог "
msgstr "Диалог команд мультиплеера"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
@ -1566,9 +1510,8 @@ msgstr "Выбрать"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий боец"
msgstr "Предыдущий"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -1610,32 +1553,28 @@ msgstr "Создать бойца (Отладка!)"
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Создать"
msgstr "Пол"
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "Замок"
msgstr "Мужчина"
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:79
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Женщина"
#. [toggle_button]: id=namegen_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Generate name"
msgstr "Создать карту"
msgstr "Создать имя"
#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Race"
msgstr "Отмена"
msgstr "Раса"
#: src/filechooser.cpp:74
msgid "File: "
@ -1670,7 +1609,6 @@ msgid "player"
msgstr "игрок"
#: src/game_preferences_display.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь экран"
@ -2162,18 +2100,16 @@ msgstr ""
"'list_definition'."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:37
#, fuzzy
msgid "No page defined."
msgstr "Сетка не определена."
msgstr "Страница не определена."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Количества value_labels и values не совпадают."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "No stack defined."
msgstr "Список не определён."
msgstr "Стек не определён."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:232
msgid "#(Invalid)"
@ -2181,39 +2117,35 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:252
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr ""
msgstr "Кампания: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:271
#, fuzzy
msgid "replay"
msgstr "игрок"
msgstr "реплей"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Turn"
msgstr "Закончить ход"
msgstr "Ход"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Scenario Start"
msgstr "Задачи сценария"
msgstr "Начало сценария"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278
msgid "Difficulty: "
msgstr ""
msgstr "Сложность: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Версия"
msgstr "Версия:"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:404
msgid "Observers allowed"
msgstr ""
msgstr "Наблюдать разрешено"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:407
msgid "Observers not allowed"
msgstr ""
msgstr "Наблюдать запрещено"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:689
msgid ""
@ -2223,21 +2155,19 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:695
msgid "Room $name joined"
msgstr ""
msgstr "Зашли в комнату $name"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Напомнить пароль"
msgstr "Необходим пароль"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1121
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
msgstr "Пароль: "
#: src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "Error"
@ -2291,7 +2221,7 @@ msgstr "Предыдущий боец"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Add waypoint"
msgstr ""
msgstr "Добавить точку пути"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Hold Position"
@ -2374,9 +2304,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Закончить ход"
#: src/hotkeys.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Показать сетку"
msgstr "Переключить многоточия"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
@ -2399,7 +2328,6 @@ msgid "Speak"
msgstr "Говорить"
#: src/hotkeys.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Сменить сторону бойца (Отладка!)"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-07 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p - Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4и - Руины Терра-Двелва"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1356,6 +1356,8 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Бой за легендарные сокровища древних руин Терра-Двелва. Большая, на "
"несколько фронтов, 2x2, в обширном подземном городе."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -1453,9 +1455,8 @@ msgstr "На этом смешанном ландшафте пять армий
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
#, fuzzy
msgid "5p - The Wilderlands"
msgstr "4и - Дикие земли"
msgstr "5и - Дичайшие земли"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38

View file

@ -441,9 +441,9 @@ msgid ""
"enter it."
msgstr ""
"После нескольких дней погони преследователи вышли к границам огромного леса, "
"известного как Серая Роща. Древние сказания предостерегали о заблудших "
"душах, что обитали в лесу, охотились и убивали любого смельчака, дерзнувшего "
"войти туда. "
"известного как Седой. Древние сказания предостерегали о заблудших душах, что "
"обитали в лесу, охотились и убивали любого смельчака, дерзнувшего войти "
"туда. "
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:36

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 10:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,6 @@ msgstr "Кровосос"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -96,7 +95,6 @@ msgstr "Лодка"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
@ -143,19 +141,17 @@ msgstr "Транспорт"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Транспорты — это хорошо вооружённые корабли, перевозящие бойцов. Достигнув "
"берега, они могут высадить на берег войска для атаки."
"Транспорты — это хорошо вооружённые корабли, перевозящие войска. Достигнув "
"берега, они могут высадить десант."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Солдат"
msgstr "Арбитр"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
@ -184,24 +180,22 @@ msgstr "Армагеддон"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as 'Armageddon Drakes' are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Не носи эти драки оружие — никто, по крайней мере, ни один обычный человек, "
"не смог бы отличить их от истинных древних драконов. Существа, известные под "
"именем «Армагеддон» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а "
"сами отлично от него защищены."
"Не носи эти дрейки доспехи, никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
"не смог бы отличить их от истинных драконов. Существа, носящие имя "
"«Армагеддон» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а сами к "
"нему не чувствительны."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:85 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:44
#, fuzzy
msgid "battle claws"
msgstr "боевой топор"
msgstr "боевые когти"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:94
@ -361,24 +355,22 @@ msgstr "Солдат"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Солдаты драков умело управляются с ятаганами и способны изрыгать огонь, "
"подобно своим предкам. Более того, они ещё и умеют летать, что досаждает "
"любому противнику. Их огромная сила вкупе с внушительными размерами, "
"способна напугать любого мечника другой расы."
"Солдаты дрейков умело управляются со скимитарами и способны изрыгать огонь, "
"подобно своим предкам. Они ещё и летают, что осложнит жизнь любому "
"противнику. Их огромная сила вкупе с внушительными размерами способна "
"напугать любого мечника других рас."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:156
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
#, fuzzy
msgid "war blade"
msgstr "режущий"
msgstr "скимитар"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -533,9 +525,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Боец"
msgstr "Рубака"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -588,15 +579,14 @@ msgstr "Берсерк"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Берсерки — это немногочисленная каста гномов, которые перед битвой доводят "
"себе до исступления. Они известны тем, что забывают о какой бы то ни было "
"защите и лишь беспрестанно атакуют своих врагов."
"Берсерки — редкая каста гномов, которые перед битвой доводят себе до "
"исступления. Они известны тем, что атакуют неудержимо, совершенно не "
"заботясь об обороне."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:44
@ -611,7 +601,6 @@ msgstr "Драконий страж"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -622,13 +611,12 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Почему собратья этих гномов зовут их «драконьими стражами», до конца не ясно. "
"Бытует мнение, они получили своё название из-за своего оружия — странного "
"предмета, извергающего огонь и смерть. А может быть, всё дело в том, что "
"такое оружие стало бы угрозой и для настоящего дракона, если б таковой вдруг "
"обнаружится в известном мире. Как бы то ни было, именно с этим оружием они "
"охраняют великие цитадели гномов; многих могучих воинов оно сразило с одного "
"выстрела."
"Почему собратья-гномы зовут их «драконьими стражами» — до конца не ясно. Одни "
"болтают, что название происходит от их оружия — странного жезла, изрыгающего "
"огонь и смерть. Другие считают его намёком на то, что такое оружие поразило "
"бы даже истинного дракона, если бы таковой вдруг вновь объявился в известном "
"мире. В любом случае, именно за это оружие уважают и боятся охранников "
"великих гномьих крепостей, ибо оно одним ударом сражает сильнейших бойцов."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:39
@ -655,9 +643,8 @@ msgstr "драконий посох"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Ульфсерк"
msgstr "Геолог"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:27
@ -697,15 +684,14 @@ msgstr "Ополченец"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Гномьи ополченцы хорошо владеют боевыми топорами и молотами, что делает их "
"грозными противниками в рукопашной схватке. Они великолепны в гористой "
"Гномы-ополченцы вооружены тяжёлыми боевыми топорами и молотами, что делает "
"их грозными противниками в рукопашной схватке. Они великолепны в гористой "
"местности и под землей. Они не слишком проворны, но сила и выносливость с "
"лихвой это компенсирует."
@ -771,9 +757,8 @@ msgstr "топорик"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Громовержец"
msgstr "Следопыт"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
@ -816,9 +801,8 @@ msgstr "удар молнии"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Разведчик"
msgstr "Скороход"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
@ -1066,7 +1050,6 @@ msgstr "Витязь"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
@ -1075,11 +1058,10 @@ msgid ""
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их "
"расу и считают склонной к подчинению. Самоотверженность и сноровка "
"безупречно в них сочетаются, и как результат — совершенное владение "
"искусством фехтования, в котором лишь немногие могут сравниться с ними. Даже "
"стрельбой из лука, которая считается у них второстепенным занятием, они "
"владеют мастерски."
"расу незаслуженно считают воинственной. Безупречное сочетание "
"самоотверженности и сноровки, и как результат — во владении мечом мало кто с "
"ними сравнится. И даже луком, своим второстепенным оружием, они владеют "
"мастерски."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -1088,7 +1070,6 @@ msgstr "Друидка"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
@ -1097,12 +1078,12 @@ msgid ""
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но тем не менее, "
"эффективна. Леса, в которых они живут, могут придти в движение по их слову, "
"и наброситься на тех, кто осмелится потревожить их покой.\n"
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но, тем не менее, "
"эффективна. Леса, в которых они живут, могут проснуться по их слову и "
"наброситься на тех, кто угрожает нарушить их покой.\n"
"\n"
"Их главная способность — целительство, и за этот навык эльфийские друиды "
"почитаемы своим народом."
"Главная способность Друидов — целительство. Именно за это умение эльфийские "
"друиды почитаемы в своём народе."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
@ -1173,7 +1154,6 @@ msgstr "Воин"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
@ -1181,10 +1161,10 @@ msgid ""
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Эльфы по природе своей не воинственны, но если понадобится, природная грация "
"и ловкость сослужит им неплохую службу, наравне с отточенным мастерством. В "
"невообразимо короткие сроки эльфа можно научить обращаться с мечом и луком — "
"и вот он уже приносит пользу на поле боя."
"Эльфы по природе своей не воинственны, но при необходимости природная грация "
"и ловкость сослужат им неплохую службу, наравне с отточенным мастерством. В "
"невероятно короткий срок эльф может научиться основам обращения с мечом и "
"луком и эффективно применить их на поле боя."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -1193,17 +1173,16 @@ msgstr "Герой"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Обученному эльфийскому воину требуется не так много опыта, чтобы "
"превратиться в мастера боя. Те, кого почитают героями, сильны в обращении "
"как с мечом, так и с луком, и мастерство это от них уже никуда не денется — "
"даже если долго не практиковаться."
"Эльфы миролюбивы, но быстро учатся. Эльфийскому воину требуется не так много "
"опыта, чтобы превратиться в мастера боя. Те, кого почитают героями, сильны в "
"обращении как с мечом, так и с луком, и мастерство это от них уже никуда не "
енется — даже если долго не практиковаться."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -1212,16 +1191,16 @@ msgstr "Верховный Лорд"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Предводители эльфов с возрастом не становятся болезненными и хрупкими. "
"Скорее наоборот, именно тогда они достигают своего расцвета. Спокойный и "
"задумчивый в мирное время, в гневе Верховный Лорд наводит на врагов ужас."
"Предводители эльфов имеют такое авторитет и приятие у своих подданных, каким "
"правители других рас могут только завидовать; и пользуются своим влиянием "
"мудро и разумно. Спокойный и задумчивый в мирное время, в гневе Верховный "
"Лорд наводит на врагов ужас."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -1230,16 +1209,16 @@ msgstr "Эльфийская Леди"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Эльфы избирают своими правителями сильных и мудрых; дар предвидения защищает "
"их в неспокойные времена. Их справедливое руководство вознаграждается "
"непоколебимой преданностью народа — о чём ещё может мечтать правитель?"
"Эльфы избирают своими правителями мудрых и прозревающих баланс сил природы; "
"дар предвидения защищает их в неспокойные времена. Их справедливое "
"руководство вознаграждается непоколебимой преданностью народа — какого ещё "
"дара может желать правитель?"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
@ -1264,7 +1243,6 @@ msgstr "Стрелок"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonerously keen-sighted, a gift whiuch contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -1272,13 +1250,11 @@ msgid ""
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Одна из причин, почему эльфы так хорошо обращаются с луком — их "
"необыкновенно острое зрение. Натренированный эльф способен поразить мишень, "
"Одна из причин, по которым эльфы так хорошо обращаются с луком — их "
"необычайно острое зрение. Натренированный эльф способен поразить мишень, "
"которую человек не сможет даже разглядеть (особенно ночью), и пока стрела "
"ещё в воздухе, он уже натягивает тетиву со второй.\n"
"\n"
"Цена, которую приходится платить за этот удивительный навык — недостаток "
"практики с мечом."
"ещё в воздухе, он уже выпускает вторую. Цена, которую приходится платить за "
"этот удивительный навык — недостаток практики с мечом."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:73
@ -1300,7 +1276,6 @@ msgstr "Маршал"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
@ -1309,11 +1284,11 @@ msgid ""
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Долголетие и природный ум делает помогает эльфам осваивать военное дело, "
"даже при том, что они, в общем, подобных вещей не любят. Эльфы помнят всё "
"намного лучше, чем люди, и часто кожей чувствуют то, чему других нужно долго "
"учить. В тех редких случаях, когда эльф решает посвятить себя войне, он "
"несомненно, становится мастером стратегии."
"Долголетие и природный ум помогают эльфам осваивать военное дело, невзирая "
"на их нелюбовь к подобным занятиям. Эльфийская память острее человеческой, и "
"они часто интуитивно понимают то, чему другим приходится учиться. В тех "
"редких случаях, когда эльф посвящает свои мысли военному делу, он непременно "
"становится мастером стратегии."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -1350,7 +1325,6 @@ msgstr "Егерь"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
@ -1358,11 +1332,11 @@ msgid ""
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Человек может прожить в лесу годы, но никогда не сможет избавиться от "
"ощущения, что он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, стоит "
"ему изучить лесные тайны, становится в лесу настоящим хозяином. Это очень "
"полезно в боевых условиях, особенно в сочетании с развитым навыком стрельбы "
"из лука и фехтования."
"Человек может прожить в лесу годы, но никогда не избавится от ощущения, что "
"он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, стоит ему изучить "
"лесные таинства, становится в настоящим хозяином леса. В сочетании с "
"развитым навыком стрельбы из лука и фехтования, это очень полезно в военное "
"время."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:189
@ -1469,16 +1443,16 @@ msgstr "Шида"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may will eventually transform an elf maiden "
"into a creature of both worlds. Guided by a nature which is little "
"understood, these beautiful stewards of the elven forests epitomize the "
"grace and mystery of their people."
msgstr ""
"Посвятив жизнь волшебству, эльфийская девушка превращается в создание обоих "
"миров. Мало кто может понять, что движет этими прекрасными хранительницами "
"эльфийских лесов, воплотивших в себе грацию и таинственность своего народа."
"Посвятив жизнь волшебной части своей сущности, эльфийская девушка "
"превращается в создание обоих миров. Мало кто может понять, что движет этими "
"прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в себе грацию и "
"таинственность своего народа."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
@ -1543,7 +1517,6 @@ msgstr "Волколачий наездник"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@ -1557,14 +1530,14 @@ msgid ""
"deadly stroke."
msgstr ""
"Волколаки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно "
"выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумашедший захочет "
"встретиться с таким. Лишь гоблины, огромной ценой, сумели приручить и "
"оседлать их.\n"
"выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумасшедший захочет "
"встретиться с таким; лишь гоблины огромной ценой сумели приручить и оседлать "
"их.\n"
"\n"
"Когти волка, как правило, не считаются опасным оружием, но у этого зверя они "
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники используют яд, весьма "
"сходный с тем, что используют орочьи убийцы, поэтому удар лапой наносит "
"наиболее губительные раны."
"Когти волка обычно не считаются опасным оружием, но у этого зверя они "
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники наносят на них яд "
"весьма сходный с тем, что применяют орочьи убийцы, превращая каждый взмах "
"звериной лапы в смертоносный удар."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
@ -1644,7 +1617,6 @@ msgstr "Заводила"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -1652,11 +1624,10 @@ msgid ""
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Эти, с флагами — самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший "
"достаточно битв, признается ветераном, что происходит достаточно редко, и "
"ветераны по праву пользуются своим статусом. Разъяренные битвой, они "
"заставляют своих более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до "
"последнего."
"Знаменосцы — самые редкие из гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, "
"чтобы считаться ветераном, уже достаточная редкость. Ещё реже другие гоблины "
"признают и уважают его статус. Однако, ярость заводилы вдохновляет молодёжь "
"сражаться насмерть."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
@ -1789,9 +1760,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
#, fuzzy
msgid "longsword"
msgstr "меч"
msgstr "длинный меч"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:45
@ -2423,9 +2393,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "хвост"
msgstr "кистень"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -3715,9 +3684,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Морской змей"
msgstr "Водяной змей"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:38

View file

@ -13102,7 +13102,7 @@ msgstr "посох"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:57
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:66
msgid "ensnare"
msgstr "ловушка"
msgstr "заплетает"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:62

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 13:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Паковать сохранения"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:12
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr ""
msgstr "Подтверждать удаление сохранений"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:19
@ -73,34 +73,34 @@ msgstr "Показывать бой"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Ping Timeout"
msgstr ""
msgstr "Таймаут пинга"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:69
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
"0."
msgstr ""
msgstr "Сколько секунд ждать ответа на пинг. 0 - отключить."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
msgid "Accept whisper messages from friends only"
msgstr ""
msgstr "Получать шёпоты только от друзей"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:86
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr ""
msgstr "Автоматически открывать окна шёпотов в холле"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
msgid "Group players in lobby"
msgstr ""
msgstr "Группировать игроков в холле"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:100
msgid "Lobby sounds"
msgstr ""
msgstr "Звуки холла"
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -363,9 +363,8 @@ msgstr "Британский английский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1339
#, fuzzy
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Британский английский перевод"
msgstr "Английский перевод \"Шоу\""
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1357
@ -539,9 +538,8 @@ msgstr "Валенсийский (южнокаталанский) перевод
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2266
#, fuzzy
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Китайский перевод"
msgstr "Вьетнамский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2273
@ -593,9 +591,8 @@ msgstr "Особенности оружия"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [section]: id=factions_section
#: data/core/help.cfg:67 src/help.cpp:1284 src/help.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Factions"
msgstr "Фракция"
msgstr "Фракции"
#. [section]: id=terrains
#. [topic]: id=..terrains
@ -3050,6 +3047,8 @@ msgid ""
"\n"
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
msgstr ""
"\n"
"Поднимает выбранного бойца на N уровней. Например: :unit advances=2"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:51
@ -3424,19 +3423,17 @@ msgstr ""
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:615
#, fuzzy
msgid "petrifies"
msgstr "Удары"
msgstr "окаменение"
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:617
#, fuzzy
msgid ""
"Petrify:\n"
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
msgstr ""
"Камень:\n"
"Окаменение:\n"
"Данный вид атаки превращает цель в камень. Бойцы, превращённые в камень, не "
"могут перемещаться и атаковать."
@ -3715,42 +3712,36 @@ msgid "Exit"
msgstr "Выйти"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1047
#, fuzzy
msgid "Set special orders..."
msgstr "Установить поведение..."
msgstr "Даль специальные приказы..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1048
msgid "Move leader to..."
msgstr ""
msgstr "Привести лидера к..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1049
#, fuzzy
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "Кликните правой кнопкой в месте, которое будем защищать"
msgstr "Кликните правой кнопкой в месте, куда привести лидера"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1050
msgid "Move leader here"
msgstr ""
msgstr "Привести лидера сюда"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1051
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr ""
msgstr "Веду лидера в $x1|,$y1|."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1052
#, fuzzy
msgid "Clear special orders"
msgstr "Отменить все приказы"
msgstr "Отменить специальные приказы"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Цель: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Манера: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
"Специальный: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/core/macros/amla.cfg:10
@ -3776,9 +3767,8 @@ msgid "No early finish bonus."
msgstr "Нет бонуса за быстрый финиш."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:15
#, fuzzy
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "`(бонус за быстрый финиш)"
msgstr "<small>(бонус за быстрое прохождение)</small>"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:18
msgid "No gold carried over to the next scenario."
@ -3811,9 +3801,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: description=<span color='white'>, condition=win
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:34
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Задать цель..."
msgstr "Альтернативная цель:"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -5154,7 +5143,7 @@ msgstr "живучая"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:140
msgid "Always rest heals"
msgstr ""
msgstr "Всегда отдыхает, чтобы лечиться"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:157 data/core/macros/traits.cfg:170
@ -5216,12 +5205,12 @@ msgstr "Красный"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr ""
msgstr "Светло-красный"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr ""
msgstr "Тёмно-красный"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
@ -6217,7 +6206,7 @@ msgstr "Озеро $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:24
msgid "$name's Peak,Mount $name"
msgstr ""
msgstr "Пик $name,гора $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
@ -6273,7 +6262,7 @@ msgstr "$name|гем,$name|берри,$name|тон,$name|хилл,$name|крес
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:33
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr ""
msgstr "$mountain|горье,$mountain|клифф,$mountain|бери,$mountain|гэм"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:34
@ -7098,15 +7087,13 @@ msgstr "уровень"
#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/default.cfg:459 data/themes/experimental.cfg:399
#, fuzzy
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "ходов"
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:408
#, fuzzy
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "уровень"
msgstr "защита здесь"
#. [change]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:1004
@ -7209,27 +7196,24 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "В замке нет свободных полей для нового бойца."
#: src/actions.cpp:352 src/actions.cpp:411 src/actions.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Выбрана неправильная эра"
msgstr "Выбрано неправильное оружие атакующего"
#: src/actions.cpp:357
#, fuzzy
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Выбрана неправильная эра"
msgstr "Выбрано неправильное оружие обороняющегося"
#: src/actions.cpp:1100
msgid "female^poisoned"
msgstr "отравлена"
#: src/actions.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "female^petrified"
msgstr "отравлена"
msgstr "окаменела"
#: src/actions.cpp:1110
msgid "petrified"
msgstr ""
msgstr "окаменел"
#: src/actions.cpp:2232
msgid "Ambushed!"
@ -7330,9 +7314,8 @@ msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: src/addon_management.cpp:470
#, fuzzy
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Эра для МП"
msgstr "Другой"
#: src/addon_management.cpp:472
msgid "addon_type^(unknown)"
@ -7343,24 +7326,26 @@ msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
#: src/addon_management.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"$addon_title depends upon the following add-on which you have not installed "
"yet:"
msgid_plural ""
"$addon_title depends upon the following add-ons which you have not installed "
"yet:"
msgstr[0] "Этому аддону необходим следующий, ещё не установленный аддон:"
msgstr[1] "Этому аддону необходимы следующие, ещё не установленные аддоны:"
msgstr[2] "Этому аддону необходимы следующие, ещё не установленные аддоны:"
msgstr[0] ""
"Аддону $addon_title необходим следующий, ещё не установленный аддон:"
msgstr[1] ""
"Аддону $addon_title необходимы следующие, ещё не установленные аддоны:"
msgstr[2] ""
"Аддону $addon_title необходимы следующие, ещё не установленные аддоны:"
#: src/addon_management.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install all "
"the dependencies in order to play.)"
msgstr ""
"Скачать этот аддон? (Вам ещё понадобятся аддоны, от которых он зависит)"
"Точно скачать $addon_title|? (Вам ещё понадобятся все аддоны, от которых он "
"зависит)"
#: src/addon_management.cpp:527 src/addon_management.cpp:599
#: src/multiplayer.cpp:213 src/multiplayer.cpp:268 src/multiplayer_ui.cpp:78
@ -7547,7 +7532,7 @@ msgstr "Фильтр: "
#: src/addon_management.cpp:1112
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Описание"
#: src/addon_management.cpp:1149
msgid "Network communication error."
@ -7921,14 +7906,14 @@ msgstr "Поражение:"
#: src/game_events.cpp:3507
msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
msgstr ""
msgstr "Фильтр [unit_worth] не нашёл ни одного бойца!"
#: src/gamestatus.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
"found."
msgstr "Обнаружено дублирующее описание для стороны '$side|'."
msgstr ""
"Место лидера занято обнаружено дублирующее описание для стороны '$side|'."
#: src/generate_report.cpp:128
msgid "invisible: "
@ -7970,12 +7955,11 @@ msgstr ""
#: src/generate_report.cpp:140
msgid "petrified: "
msgstr ""
msgstr "окаменел:"
#: src/generate_report.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Данный боец превращён в камень. Он не может двигаться или атаковать."
msgstr "Этот боец окаменел. Он не может двигаться или атаковать."
#: src/generate_report.cpp:195
msgid "Resistances: "
@ -8042,21 +8026,20 @@ msgid "Observers:"
msgstr "Наблюдатели:"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:64
#, fuzzy
msgid "In game:"
msgstr "Название:"
msgstr "В игре:"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:66
msgid "(observing)"
msgstr ""
msgstr "(наблюдает)"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:68
msgid "(playing)"
msgstr ""
msgstr "(играет)"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:71
msgid "In lobby"
msgstr ""
msgstr "В холле"
#: src/help.cpp:46
msgid "Help"
@ -8071,27 +8054,24 @@ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
msgstr "<header>text='Бойцы с такой способностью'</header>"
#: src/help.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Leaders:"
msgstr "Лидер: "
msgstr "Лидеры:"
#: src/help.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Recruits:"
msgstr "Новобранцы: "
msgstr "Новобранцы:"
#: src/help.cpp:1269 src/multiplayer_create.cpp:78
msgid "Era:"
msgstr "Эра:"
#: src/help.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Factions:"
msgstr "Фракция"
msgstr "Фракции:"
#: src/help.cpp:1287
msgid "Factions are only used in multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Фракции есть только в мультиплеере"
#: src/help.cpp:1362
msgid "Advances from: "
@ -8237,19 +8217,16 @@ msgid "?"
msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Verifying cache..."
msgstr "Проверяю кэш"
msgstr "Проверяю кэш..."
#: src/loadscreen.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reading unit files..."
msgstr "Читаю файлы бойцов."
msgstr "Читаю файлы бойцов..."
#: src/loadscreen.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Reading files and creating cache..."
msgstr "Читаю файлы и создаю кэш"
msgstr "Читаю файлы и создаю кэш..."
#: src/lobby_data.cpp:195 src/multiplayer_lobby.cpp:431
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8608,6 +8585,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2222
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Разбанить пользователя. Он не обязан быть в игре, но должен быть на сервере."
#: src/menu_events.cpp:2225
msgid "Kick a player or observer."
@ -8619,15 +8597,14 @@ msgstr ""
"Отключить реплики наблюдателей. Без параметра — отключает всех наблюдателей."
#: src/menu_events.cpp:2229
#, fuzzy
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Отключить реплики наблюдателей. Без параметра — отключает всех наблюдателей."
"Разрешить наблюдателю говорить. Без параметра — разрешает говорить всем "
"наблюдателям."
#: src/menu_events.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Запретить всем зрителям говорить."
msgstr "Запретить/разрешить всем зрителям говорить. (переключить)"
#: src/menu_events.cpp:2241
msgid "Send a message to the server admins currently online"
@ -8690,30 +8667,28 @@ msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
msgstr "Запросить, какие данные можно менять в своём нике."
#: src/menu_events.cpp:2276
#, fuzzy
msgid "Join a room."
msgstr "Подключиться к игре"
msgstr "Зайти в комнату"
#: src/menu_events.cpp:2279
msgid "Part a room."
msgstr ""
msgstr "Разделить комнату."
#: src/menu_events.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "List room members."
msgstr "Список серверов"
msgstr "Список игроков в комнате"
#: src/menu_events.cpp:2283
msgid "List available rooms."
msgstr ""
msgstr "Список доступных комнат."
#: src/menu_events.cpp:2285
msgid "Room message."
msgstr ""
msgstr "Сообщение для комнаты."
#: src/menu_events.cpp:2287
msgid "Room query."
msgstr ""
msgstr "Запрос к комнате."
#: src/menu_events.cpp:2416
msgid "Refresh gui."
@ -8773,7 +8748,7 @@ msgstr "Отключить режим отладки."
#: src/menu_events.cpp:2451
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr ""
msgstr "Выполнить выражение Lua."
#: src/menu_events.cpp:2453
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -8781,7 +8756,7 @@ msgstr "Сменить команду на горячей клавише."
#: src/menu_events.cpp:2455
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr ""
msgstr "Запустить Инспектор состояния игры"
#: src/menu_events.cpp:2457
msgid "Set or show alias to a command"
@ -8802,7 +8777,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2470
msgid "Discover all units in help."
msgstr ""
msgstr "Раскройте всех бойцов в справке"
#: src/menu_events.cpp:2475
msgid "Create a unit."
@ -9026,7 +9001,7 @@ msgstr "Анонимный локальный игрок"
#: src/multiplayer_connect.cpp:666
msgid "$playername $side"
msgstr ""
msgstr "$playername $side"
#: src/multiplayer_connect.cpp:670
msgid "(Empty slot)"
@ -9037,9 +9012,8 @@ msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(Занято для $playername)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:682
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "Пусто"
msgstr "(пусто)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:792
msgid "Reserved"
@ -9110,11 +9084,8 @@ msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Не могу найти эру $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Победа\n"
"@Убейте лидера(ов) противника"
msgstr "Убейте лидера(ов) противника"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1651
msgid "Waiting for players to join..."
@ -9351,25 +9322,23 @@ msgstr "Выйти"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:734
msgid "Apply Filter"
msgstr ""
msgstr "Фильтровать"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:735
msgid "Invert"
msgstr ""
msgstr "Инвертировать"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Свободных слотов:"
msgstr "Свободных мест"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:737
msgid "Friends in Game"
msgstr ""
msgstr "Друзья в игре"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Поиск"
msgstr "Поиск:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:747
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
@ -9389,16 +9358,17 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr ""
msgstr "Показывать только игры со свободными местами"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:762
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
"Показывать только игры, в которых участвует или наблюдает кто-то из друзей"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:766
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
msgstr "Показывать только игры с указанным текстом в названии или описании"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:900
msgid "Joining this game requires a password."
@ -9489,12 +9459,11 @@ msgstr "Инициализация дисплея"
#: src/play_controller.cpp:182
msgid "time left for current turn"
msgstr ""
msgstr "осталось времени на этот ход"
#: src/play_controller.cpp:184 src/replay_controller.cpp:134
#, fuzzy
msgid "current local time"
msgstr "Текущий разработчик"
msgstr "местное время"
#: src/play_controller.cpp:221
msgid "Starting game"
@ -9539,12 +9508,11 @@ msgstr "Неизвестный сценарий: '$scenario|'"
#: src/playmp_controller.cpp:93
msgid "$name has taken control"
msgstr ""
msgstr "$name принял управление"
#: src/playmp_controller.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Turn changed"
msgstr "дальний"
msgstr "Ход сменился"
#: src/playmp_controller.cpp:227
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
@ -9653,12 +9621,12 @@ msgid "The game is over."
msgstr "Игра окончена."
#: src/playsingle_controller.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game\n"
"cannot continue. Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Произошло отключение, игра не может быть продолжена. Хотите сохранить игру?"
"Произошло отключение, игра не может быть\n"
" продолжена. Хотите сохранить игру?"
#: src/playsingle_controller.cpp:648
msgid "It is now $name|'s turn"
@ -9719,9 +9687,8 @@ msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Это не сетевое сохранение"
#: src/savegame.cpp:605
#, fuzzy
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Игра не может быть сохранена"
msgstr "Игра не может быть сохранена:"
#: src/savegame.cpp:692
msgid "Name: "