updated German and Hungarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-18 20:47:34 +00:00
parent b73855615c
commit 12a517e4f0
3 changed files with 54 additions and 96 deletions

View file

@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-nr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 09:41+0100\n"
"Last-Translator: kele <kelemen_zoltan@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:01+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 756,348,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -258,12 +258,11 @@ msgstr ""
"villámgyorsan cikázott, nyomában hullottak a gyűlölt orkok. Jobbján egy idős "
"mágus harcolt, mély hangja áttört a csatazajon, ahogy varázsszavakat "
"dörgött, melyektől megremegett a föld. Balján egy tünde nagyúr tündértüzet "
"lövellt az ellenségre. Szorosan mögöttük kicsi, de erős tüde sereg támogatta "
"a harcot."
"lövellt az ellenségre. Szorosan mögöttük kicsi, de erős tünde sereg "
"támogatta a harcot."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
@ -909,7 +908,6 @@ msgstr "Hogy sikerült idáig túlélned?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my life's work, now I shall not rest till I send every last one "
@ -1119,14 +1117,13 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement - whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"De Tallin, egyre több veszteségünk van, és nincs utánpótlásunk. Velünk "
"szemben minden szörny helyére amit megölünk, kettő lép."
"De Tallin, még így is rengeteg veszteségünk lesz, és nincs utánpótlásunk. "
"Velünk szemben minden szörny helyére amit megölünk, kettő lép."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565
@ -1164,7 +1161,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al'Tar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
@ -1172,7 +1168,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Igen, rabszolgák voltunk, de fellázadtunk, és legyőztük Al'Tart és seregét. "
"És, hogy szabadságunk megőrizhessük, segítséget és felszerelést kérünk régi "
"szövetségeseinktől a törpöktől."
"szövetségeseinktől, a törpöktől."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:594
@ -2003,7 +1999,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:724
#, fuzzy
msgid ""
"But I'm sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
@ -3009,7 +3004,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1759
#, fuzzy
msgid "Malifor the Great's Study"
msgstr "A Nagy Malifor Dolgozószobája"
@ -4439,7 +4433,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
@ -4449,7 +4442,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Marcus
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:644
#, fuzzy
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs' numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
@ -4649,7 +4641,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,7 +50,6 @@ msgstr "Lovag"
# túl szabad volt a fordítás, vagy az eredeti szöveget írták nagyon át
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -101,7 +100,6 @@ msgstr "A Mágus elpusztítása"
# szabad falu helyett inkább mezőváros - történelmileg inkább ez jellemző
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -109,7 +107,7 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"A távoli Maghre mezőváros a Wesnothi Királyság keleti részén feküdt. Ez "
"A távoli Maghre mezőváros a Wesnothi Királyság nyugati részén feküdt. Ez "
"valaha egy nagyon békés hely volt, lakói nem voltak tudatában a széles "
"világban zajló eseményeknek. A háborúk és a háborús szóbeszédek nem "
"érintették őket addig a napig, mígnem egy sötét mágus telepedett le a "
@ -355,13 +353,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn nem támadott! Kezdek aggódni...úgy látszik egyedül kell leszámolnunk "
"Mordakkel!"
"Bjarn nem támadott! Kezdek aggódni érte...úgy látszik, egyedül kell "
"leszámolnunk ezzel a Mordakkel!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:379
@ -439,27 +436,26 @@ msgstr "A hajsza"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Gray Woods. Ancient tales warned of "
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"A hajsza már napok óta tartott, amikor az emberrablók egy hatalmas erdő "
"határához értek. Számos ősi történet létezett az elveszett lelkekről, akik "
"ebben az erdőben kísértenek és megölik mindazokat, akik elég bátrak bemenni "
"oda."
"A hajsza már napok óta tartott, amikor az emberrablók a Szürke-erdőként "
"ismert hatalmas erdőség határához értek. Számos ősi történet regélt az "
"elveszett lelkekről, akik ebben az erdőben kísértenek és megölik mindazokat, "
"akik elég bátrak bemenni oda."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"A híresztelések ellenére, Arne utánuk ment az erdőbe. Egyedül amiatt "
"agódott, hogy lovasai hátrányban vannak a fák közt, ha megtámadják őket."
"Ezen híresztelésekkel mit sem törődve Arne utánuk ment az erdőbe. Egyedül "
"amiatt agódott, hogy lovasai hátrányban vannak a fák közt, ha megtámadják "
"őket."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:88
@ -491,7 +487,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
@ -530,18 +525,16 @@ msgstr ""
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Hála égnek nem szellemekkel kell szembenéznünk. Azonban a tündék előnyben "
"vannak, mert a mi lovaink nem tudnak olyan jól manőverezni a fák között."
"Hála az égnek nem szellemekkel kell szembenéznünk. Azonban a tündék előnyben "
"vannak, mert a lovaink nem tudnak olyan jól manőverezni a fák között."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
@ -751,13 +744,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:543
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Kövessétek a nyomukat!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Gyerünk, emberek, kapjuk el azokat az emberrablókat!"
msgstr "Elfogod az emberrablókat"
#. [terrain]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -1012,7 +1004,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:785
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Megölöd a sötét mágust, hogy megszerezd tőle a cella kulcsát"
@ -1101,7 +1092,6 @@ msgstr "Emberek! Fegyverbe!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
@ -1209,7 +1199,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
"Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some tales "
@ -1218,7 +1207,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arne és emberei elhagyták a falut tudván, hogy azt Bjarn bölcsen fogja "
"vezetni. Útjuk során számos kihívással és csatával néztek szembe. Néhány "
"történet együtt említi a nevét a híres tünde lorddal, Kalenzzel, de az egy "
"történet együtt említi a nevét a híres tünde úrral, Kalenzzel, de az egy "
"másik történet..."
#~ msgid ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -127,13 +127,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:599
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click or press spacebar to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
@ -207,7 +206,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
@ -215,8 +213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Ups!\n"
"Ihr habt euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt ihr »u« "
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen und es dann erneut versuchen.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen und es dann erneut versuchen."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -404,7 +401,6 @@ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar dorthin zu bewegen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
@ -414,9 +410,8 @@ msgstr ""
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun eure Flagge wehen und wurde zu der "
"Gesamtzahl an Dörfern (das Haus-Symbol) oben am Bildrand hinzugefügt. Dörfer "
"geben euch die Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig "
"sind. Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes "
"Dorf in eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
"sind. Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes "
"Dorf in eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück."
#. [event]
#. [then]
@ -471,7 +466,6 @@ msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
@ -480,8 +474,7 @@ msgstr ""
"Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden "
"Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf "
"klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit "
"auswählen: den Elfenkrieger.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
"auswählen: den Elfenkrieger."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
@ -491,7 +484,6 @@ msgstr "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
@ -502,8 +494,7 @@ msgstr ""
"wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle "
"erteilen.\n"
"Anmerkung: Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit "
"bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten.\n"
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
"bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
@ -584,7 +575,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
@ -1036,15 +1026,14 @@ msgstr "TIEF"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? It's too deep for either side to cross. They could "
"slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in the "
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Sieh dir dieses dunkelblaue Wasser an: Es kann weder von uns noch von den "
"Orks durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
"Siehst du dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
"durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
"Empfang nehmen können."
@ -1395,15 +1384,14 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe sind! "
"Deine Einheit hätte eine 80% Wahrscheinlichkeit, getroffen zu werden, wenn "
"der Ork zurück schlägt! Abbrechen!"
"Deine Einheit werden eine 80% Wahrscheinlichkeit besitzen, getroffen zu "
"werden, wenn der Ork zurück schlägt! Abbrechen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
@ -1519,14 +1507,13 @@ msgstr "KonZ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
"and cannot move further that turn.\n"
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nein: Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
"Nein. Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
"bewegt, befindet dieser sich in der gegnerischen »Kontrollzone« und kann sich "
"daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n"
"Um Eure Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu "
@ -1565,9 +1552,8 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
#, fuzzy
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure Einheit"
msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure andere Einheit"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1112
@ -1580,7 +1566,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
@ -1592,58 +1577,53 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Vergiss nicht deinen Krieger im Osten: Du kannst ihn nach Süden zum letzten "
"Vergiss nicht deinen Krieger im Osten; du kannst ihn nach Süden zum letzten "
"Dorf nahe dem Kanal bewegen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
"tun! Bewege deine verwundete Einheit hinein, damit sie geheilt wird und töte "
"den Ork anschließend!"
"tun! Bewege deine verwundete Einheit in das Dorf, damit sie geheilt wird und "
"töte den Ork anschließend!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
"day. Elves are neutral: unaffected by night and day."
msgstr ""
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Ihre Angriffe sind des "
"Nachts um 25% stärker und dafür um 25% schwächer zu Tage. Du bist redlich: "
"Stärker zu Tage. Wir Elfen sind neutral, werden also von Tag und Nacht nicht "
"beeinflusst."
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Das bedeutet, dass ihre "
"Angriffe des Nachts um 25% stärker und dafür zu Tage um 25% schwächer sind. "
"Du bist redlich: Stärker zu Tage. Wir Elfen sind neutral, von Tag und Nacht "
"nicht beeinflusst."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Nach diesem Dialog bringt den Mauszeiger über das Bild unterhalb der Karte "
"rechts, um eine Beschreibung der Tageszeit zu sehen."
"Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild unterhalb "
"der Karte rechts, um eine Beschreibung der Tageszeit zu sehen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler "
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, Dörfer heilen 8 (das Maximum "
"für jede Einheit)."
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, während Dörfer 8 heilen (das "
"Maximum für jede Einheit)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
@ -1652,7 +1632,6 @@ msgstr "Verteidigt hier"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
@ -1662,15 +1641,15 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
#, fuzzy
msgid ""
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Ihr könnt sicher stellen, dass ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
"habt, indem Ihr »n« drückt, um die nächste Einheit auszuwählen. Drückt die "
"Leertaste, wenn sie ihre Aktion beenden soll.\n"
"habt, indem Ihr »n« drückt, um automatisch die nächste Einheit auszuwählen. "
"Drückt die Leertaste, um zu erkennen zu geben, dass die Einheit nichts mehr "
"tun wird.\n"
"Wenn »n« keine weitere Einheit auswählt, könnt Ihr Euren Zug beenden."
#. [event]
@ -1678,7 +1657,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen: Um Euch Eure "
"Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen. Um Euch Eure "
"derzeitigen Missionsziele anzeigen zu lassen, klickt mit der linken "
"Maustaste auf »Menü« und dann »Missionsziele«."
@ -1863,9 +1842,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
#, fuzzy
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du hast zu lange gebraucht. Wir werden diese Orks nie los werden!"
msgstr "Du hast zu lange gebraucht! Wir werden diese Orks nie los werden!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621