updated German and Hungarian translation
This commit is contained in:
parent
b73855615c
commit
12a517e4f0
3 changed files with 54 additions and 96 deletions
|
@ -7,15 +7,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: hu-nr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 09:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: kele <kelemen_zoltan@freemail.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 756,348,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -258,12 +258,11 @@ msgstr ""
|
|||
"villámgyorsan cikázott, nyomában hullottak a gyűlölt orkok. Jobbján egy idős "
|
||||
"mágus harcolt, mély hangja áttört a csatazajon, ahogy varázsszavakat "
|
||||
"dörgött, melyektől megremegett a föld. Balján egy tünde nagyúr tündértüzet "
|
||||
"lövellt az ellenségre. Szorosan mögöttük kicsi, de erős tüde sereg támogatta "
|
||||
"a harcot."
|
||||
"lövellt az ellenségre. Szorosan mögöttük kicsi, de erős tünde sereg "
|
||||
"támogatta a harcot."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
|
||||
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
|
||||
|
@ -909,7 +908,6 @@ msgstr "Hogy sikerült idáig túlélned?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Camerin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
|
||||
"desecrated my life's work, now I shall not rest till I send every last one "
|
||||
|
@ -1119,14 +1117,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Supporter
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
|
||||
"replacement - whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
|
||||
"to take its place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De Tallin, egyre több veszteségünk van, és nincs utánpótlásunk. Velünk "
|
||||
"szemben minden szörny helyére amit megölünk, kettő lép."
|
||||
"De Tallin, még így is rengeteg veszteségünk lesz, és nincs utánpótlásunk. "
|
||||
"Velünk szemben minden szörny helyére amit megölünk, kettő lép."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565
|
||||
|
@ -1164,7 +1161,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:590
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we were enslaved, but we rose against Al'Tar and defeated his warband. "
|
||||
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
|
||||
|
@ -1172,7 +1168,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Igen, rabszolgák voltunk, de fellázadtunk, és legyőztük Al'Tart és seregét. "
|
||||
"És, hogy szabadságunk megőrizhessük, segítséget és felszerelést kérünk régi "
|
||||
"szövetségeseinktől a törpöktől."
|
||||
"szövetségeseinktől, a törpöktől."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:594
|
||||
|
@ -2003,7 +1999,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:724
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But I'm sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
|
||||
"only so far."
|
||||
|
@ -3009,7 +3004,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1759
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Malifor the Great's Study"
|
||||
msgstr "A Nagy Malifor Dolgozószobája"
|
||||
|
||||
|
@ -4439,7 +4433,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
|
||||
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
|
||||
|
@ -4449,7 +4442,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Father Marcus
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:644
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs' numbers are unlimited "
|
||||
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
|
||||
|
@ -4649,7 +4641,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
|
||||
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: hu-tb\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-16 19:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 11:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -50,7 +50,6 @@ msgstr "Lovag"
|
|||
# túl szabad volt a fordítás, vagy az eredeti szöveget írták nagyon át
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||||
"The villages mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
|
||||
|
@ -101,7 +100,6 @@ msgstr "A Mágus elpusztítása"
|
|||
# szabad falu helyett inkább mezőváros - történelmileg inkább ez jellemző
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
|
||||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
|
@ -109,7 +107,7 @@ msgid ""
|
|||
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
|
||||
"sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A távoli Maghre mezőváros a Wesnothi Királyság keleti részén feküdt. Ez "
|
||||
"A távoli Maghre mezőváros a Wesnothi Királyság nyugati részén feküdt. Ez "
|
||||
"valaha egy nagyon békés hely volt, lakói nem voltak tudatában a széles "
|
||||
"világban zajló eseményeknek. A háborúk és a háborús szóbeszédek nem "
|
||||
"érintették őket addig a napig, mígnem egy sötét mágus telepedett le a "
|
||||
|
@ -355,13 +353,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
|
||||
"must deal with this Mordak ourselves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn nem támadott! Kezdek aggódni...úgy látszik egyedül kell leszámolnunk "
|
||||
"Mordakkel!"
|
||||
"Bjarn nem támadott! Kezdek aggódni érte...úgy látszik, egyedül kell "
|
||||
"leszámolnunk ezzel a Mordakkel!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:379
|
||||
|
@ -439,27 +436,26 @@ msgstr "A hajsza"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
|
||||
"bounds of the huge forest known as the Gray Woods. Ancient tales warned of "
|
||||
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
|
||||
"enter it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A hajsza már napok óta tartott, amikor az emberrablók egy hatalmas erdő "
|
||||
"határához értek. Számos ősi történet létezett az elveszett lelkekről, akik "
|
||||
"ebben az erdőben kísértenek és megölik mindazokat, akik elég bátrak bemenni "
|
||||
"oda."
|
||||
"A hajsza már napok óta tartott, amikor az emberrablók a Szürke-erdőként "
|
||||
"ismert hatalmas erdőség határához értek. Számos ősi történet regélt az "
|
||||
"elveszett lelkekről, akik ebben az erdőben kísértenek és megölik mindazokat, "
|
||||
"akik elég bátrak bemenni oda."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A híresztelések ellenére, Arne utánuk ment az erdőbe. Egyedül amiatt "
|
||||
"agódott, hogy lovasai hátrányban vannak a fák közt, ha megtámadják őket."
|
||||
"Ezen híresztelésekkel mit sem törődve Arne utánuk ment az erdőbe. Egyedül "
|
||||
"amiatt agódott, hogy lovasai hátrányban vannak a fák közt, ha megtámadják "
|
||||
"őket."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:88
|
||||
|
@ -491,7 +487,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=speaker
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
|
||||
"dares to enter."
|
||||
|
@ -530,18 +525,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=speaker
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
|
||||
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
|
||||
"trees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hála égnek nem szellemekkel kell szembenéznünk. Azonban a tündék előnyben "
|
||||
"vannak, mert a mi lovaink nem tudnak olyan jól manőverezni a fák között."
|
||||
"Hála az égnek nem szellemekkel kell szembenéznünk. Azonban a tündék előnyben "
|
||||
"vannak, mert a lovaink nem tudnak olyan jól manőverezni a fák között."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
|
||||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||||
|
@ -751,13 +744,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:543
|
||||
msgid "Follow their back trail!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kövessétek a nyomukat!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||||
msgstr "Gyerünk, emberek, kapjuk el azokat az emberrablókat!"
|
||||
msgstr "Elfogod az emberrablókat"
|
||||
|
||||
#. [terrain]: id=magic_irongate
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
|
@ -1012,7 +1004,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:785
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
|
||||
msgstr "Megölöd a sötét mágust, hogy megszerezd tőle a cella kulcsát"
|
||||
|
||||
|
@ -1101,7 +1092,6 @@ msgstr "Emberek! Fegyverbe!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
|
||||
"on here."
|
||||
|
@ -1209,7 +1199,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
|
||||
"Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some tales "
|
||||
|
@ -1218,7 +1207,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Arne és emberei elhagyták a falut tudván, hogy azt Bjarn bölcsen fogja "
|
||||
"vezetni. Útjuk során számos kihívással és csatával néztek szembe. Néhány "
|
||||
"történet együtt említi a nevét a híres tünde lorddal, Kalenzzel, de az egy "
|
||||
"történet együtt említi a nevét a híres tünde úrral, Kalenzzel, de az egy "
|
||||
"másik történet..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-29 00:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-18 18:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -127,13 +127,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:599
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:640
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Left click or press spacebar to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren..."
|
||||
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
|
||||
|
@ -207,7 +206,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
|
||||
|
@ -215,8 +213,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"*Ups!\n"
|
||||
"Ihr habt euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt ihr »u« "
|
||||
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen und es dann erneut versuchen.\n"
|
||||
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
||||
"drücken, um den Zug zurück zu nehmen und es dann erneut versuchen."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
|
||||
|
@ -404,7 +401,6 @@ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar dorthin zu bewegen"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
|
||||
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
|
||||
|
@ -414,9 +410,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun eure Flagge wehen und wurde zu der "
|
||||
"Gesamtzahl an Dörfern (das Haus-Symbol) oben am Bildrand hinzugefügt. Dörfer "
|
||||
"geben euch die Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig "
|
||||
"sind. Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes "
|
||||
"Dorf in eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück.\n"
|
||||
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
||||
"sind. Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes "
|
||||
"Dorf in eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -471,7 +466,6 @@ msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
|
||||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||||
|
@ -480,8 +474,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden "
|
||||
"Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf "
|
||||
"klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit "
|
||||
"auswählen: den Elfenkrieger.\n"
|
||||
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
||||
"auswählen: den Elfenkrieger."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
|
||||
|
@ -491,7 +484,6 @@ msgstr "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
|
||||
"next turn.\n"
|
||||
|
@ -502,8 +494,7 @@ msgstr ""
|
|||
"wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle "
|
||||
"erteilen.\n"
|
||||
"Anmerkung: Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit "
|
||||
"bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten.\n"
|
||||
"*Klickt mit der linken Maustaste oder drückt eine Taste um fortzufahren ..."
|
||||
"bewegen, um rechts am Schirm eine Beschreibung zu erhalten."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
|
||||
|
@ -584,7 +575,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
|
||||
|
@ -1036,15 +1026,14 @@ msgstr "TIEF"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water? It's too deep for either side to cross. They could "
|
||||
"slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in the "
|
||||
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
|
||||
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sieh dir dieses dunkelblaue Wasser an: Es kann weder von uns noch von den "
|
||||
"Orks durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
|
||||
"Siehst du dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks "
|
||||
"durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das "
|
||||
"seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du "
|
||||
"einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in "
|
||||
"Empfang nehmen können."
|
||||
|
@ -1395,15 +1384,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||||
"Cancel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe sind! "
|
||||
"Deine Einheit hätte eine 80% Wahrscheinlichkeit, getroffen zu werden, wenn "
|
||||
"der Ork zurück schlägt! Abbrechen!"
|
||||
"Deine Einheit werden eine 80% Wahrscheinlichkeit besitzen, getroffen zu "
|
||||
"werden, wenn der Ork zurück schlägt! Abbrechen!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
|
||||
|
@ -1519,14 +1507,13 @@ msgstr "KonZ"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
|
||||
"and cannot move further that turn.\n"
|
||||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nein: Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
|
||||
"Nein. Wenn Ihr einen Eurer Krieger direkt neben eine feindliche Einheit "
|
||||
"bewegt, befindet dieser sich in der gegnerischen »Kontrollzone« und kann sich "
|
||||
"daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n"
|
||||
"Um Eure Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser zu "
|
||||
|
@ -1565,9 +1552,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||||
msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure Einheit"
|
||||
msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure andere Einheit"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1112
|
||||
|
@ -1580,7 +1566,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
|
@ -1592,58 +1577,53 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
|
||||
"last village near the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergiss nicht deinen Krieger im Osten: Du kannst ihn nach Süden zum letzten "
|
||||
"Vergiss nicht deinen Krieger im Osten; du kannst ihn nach Süden zum letzten "
|
||||
"Dorf nahe dem Kanal bewegen."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||||
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug "
|
||||
"tun! Bewege deine verwundete Einheit hinein, damit sie geheilt wird und töte "
|
||||
"den Ork anschließend!"
|
||||
"tun! Bewege deine verwundete Einheit in das Dorf, damit sie geheilt wird und "
|
||||
"töte den Ork anschließend!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
|
||||
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
|
||||
"day. Elves are neutral: unaffected by night and day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Ihre Angriffe sind des "
|
||||
"Nachts um 25% stärker und dafür um 25% schwächer zu Tage. Du bist redlich: "
|
||||
"Stärker zu Tage. Wir Elfen sind neutral, werden also von Tag und Nacht nicht "
|
||||
"beeinflusst."
|
||||
"Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Das bedeutet, dass ihre "
|
||||
"Angriffe des Nachts um 25% stärker und dafür zu Tage um 25% schwächer sind. "
|
||||
"Du bist redlich: Stärker zu Tage. Wir Elfen sind neutral, von Tag und Nacht "
|
||||
"nicht beeinflusst."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
|
||||
"on the right to see a description of the time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach diesem Dialog bringt den Mauszeiger über das Bild unterhalb der Karte "
|
||||
"rechts, um eine Beschreibung der Tageszeit zu sehen."
|
||||
"Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild unterhalb "
|
||||
"der Karte rechts, um eine Beschreibung der Tageszeit zu sehen."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler "
|
||||
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, Dörfer heilen 8 (das Maximum "
|
||||
"für jede Einheit)."
|
||||
"können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, während Dörfer 8 heilen (das "
|
||||
"Maximum für jede Einheit)."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
|
||||
|
@ -1652,7 +1632,6 @@ msgstr "Verteidigt hier"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
|
||||
"be hard to dislodge!"
|
||||
|
@ -1662,15 +1641,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
|
||||
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
|
||||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt sicher stellen, dass ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
|
||||
"habt, indem Ihr »n« drückt, um die nächste Einheit auszuwählen. Drückt die "
|
||||
"Leertaste, wenn sie ihre Aktion beenden soll.\n"
|
||||
"habt, indem Ihr »n« drückt, um automatisch die nächste Einheit auszuwählen. "
|
||||
"Drückt die Leertaste, um zu erkennen zu geben, dass die Einheit nichts mehr "
|
||||
"tun wird.\n"
|
||||
"Wenn »n« keine weitere Einheit auswählt, könnt Ihr Euren Zug beenden."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1678,7 +1657,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen: Um Euch Eure "
|
||||
"Ihr müsst nur den Anführer besiegen, um zu gewinnen. Um Euch Eure "
|
||||
"derzeitigen Missionsziele anzeigen zu lassen, klickt mit der linken "
|
||||
"Maustaste auf »Menü« und dann »Missionsziele«."
|
||||
|
||||
|
@ -1863,9 +1842,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
|
||||
msgstr "Du hast zu lange gebraucht. Wir werden diese Orks nie los werden!"
|
||||
msgstr "Du hast zu lange gebraucht! Wir werden diese Orks nie los werden!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue