Updated swedish translation.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-10-31 18:04:48 +00:00
parent a8ea4a2df8
commit 12948da4ec
3 changed files with 22 additions and 227 deletions

View file

@ -3,7 +3,6 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.7-CVS\n"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.7-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 01:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 13:26+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -863,7 +863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Seger:\n"
"@Besegra wesfolk-ledaren\n"
"@Besegra wesfolkledaren\n"
"Nederlag:\n"
"#Prins Haldric dör\n"
"#Kung Eldaric IV dör\n"
@ -882,8 +882,8 @@ msgid ""
"It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
msgstr ""
"Det verkar som att wesfolk-packet har intagit Nordborgen! Bered dig på "
"strid, Haldric!"
"Det verkar som att wesfolkpacket har intagit Nordborgen! Bered dig på strid, "
"Haldric!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:98
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
@ -5158,9 +5158,8 @@ msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
msgstr "Du får {AMOUNT} guldstycken."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
#, fuzzy
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
msgstr "Jag tycker fortfarande att jag ska få kallas 'Drakarnas Baneman'."
msgstr "Jag tycker fortfarande att jag skulle kallas 'Drakarnas Baneman'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
@ -5252,7 +5251,6 @@ msgstr ""
"invaderat Midländerna, ligger de säkert kala och tomma."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows to Isle's greatest river to the South-East. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
@ -5261,10 +5259,10 @@ msgid ""
"of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
msgstr ""
"Flodvägen följer öns största flod mot sydost. Vägen leder till öns näst "
"största stad, Klarvattnet. Om det inte hade varit för krigen med estfolket, "
"största stad, Klarvattnet. Om det inte hade varit för krigen med wesfolket, "
"hade denna stad kunnat vara öns största. Häxmästarfurstarna besudlade mycket "
"av landet omkring floden under det stora slaget. Träsket är nu hemmet för en "
"estfolkshärmande kult."
"wesfolkshärmande kult."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.7-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-31 02:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 13:23+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1062,6 +1062,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"En slumpkarta med sand som huvudsaklig terräng. Observera att slumpkartor "
"ofta är obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en "
"bra karta."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
@ -1074,6 +1077,9 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"En slumpkarta med träsk som huvudsaklig terräng. Observera att slumpkartor "
"ofta är obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en "
"bra karta."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
@ -1086,6 +1092,9 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"En slumpkarta som utspelar sig i brytningen mellan vår och vinter, och som "
"huvudsakligen har snötäckt terräng. Observera att slumpkartor ofta är "
"obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en bra karta."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
@ -4335,7 +4344,6 @@ msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drakkrigare"
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
@ -5720,7 +5728,6 @@ msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplit"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold "
@ -7678,39 +7685,34 @@ msgid "or"
msgstr "eller"
#: src/help.cpp:876
#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Den här terrängen betraktas som $terrains ur förflyttnings- och "
"försvarssynpunkt"
#: src/help.cpp:878
#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Den för truppen mest fördelaktiga terrängen används automatiskt"
#: src/help.cpp:882
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Den här terrängen är som ett kärntorn. Du kan alltså rekrytera trupper när "
"din ledare befinner på den här sortens terräng"
"Den här terrängen fungerar som ett kärntorn. Du kan alltså rekrytera trupper "
"när din ledare befinner på den här sortens terräng"
#: src/help.cpp:884
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as castle, i.e., you can recruit units onto a location "
"with this terrain."
msgstr ""
"Den här terrängen är som en borg. Rekryterade trupper kan alltså placeras på "
"den här sortens terräng"
"Den här terrängen fungerar som en borg. Rekryterade trupper kan alltså "
"placeras på den här sortens terräng"
#: src/help.cpp:886
#, fuzzy
msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Den här terrängen läker trupper"
msgstr "Den här terrängen läker trupper."
#: src/help.cpp:1893
msgid "< Back"
@ -8584,207 +8586,3 @@ msgstr "Radera fil"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Kunde ej radera fil."
#~ msgid "Next unit"
#~ msgstr "Nästa trupp"
#~ msgid "End Unit Turn"
#~ msgstr "Avsluta truppens drag"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ångra"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Gör om"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zooma in"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zooma ut"
#~ msgid "Default Zoom"
#~ msgstr "Standardinzoomning"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Fullskärm"
#~ msgid "Accelerated"
#~ msgstr "Accelererad"
#~ msgid "Unit Description"
#~ msgstr "Truppbeskrivning"
#~ msgid "Repeat Recruit"
#~ msgstr "Upprepa rekrytering"
#~ msgid "Toggle Grid"
#~ msgstr "Rutnät av/på"
#~ msgid "Status Table"
#~ msgstr "Statustabell"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Tyst"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Tala"
#~ msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Skapa trupp (debuggning!)"
#~ msgid "Change Unit Side (Debug!)"
#~ msgstr "Byt truppens lojalitet (debuggning!)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Scenariomål"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Avsluta spelet"
#~ msgid "Set Label"
#~ msgstr "Namnge"
#~ msgid "Show Enemy Moves"
#~ msgstr "Visa fiendedrag"
#~ msgid "Best Possible Enemy Moves"
#~ msgstr "Bästa möjliga fiendedrag"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Avsluta kartritaren"
#~ msgid "New Map"
#~ msgstr "Ny karta"
#~ msgid "Load Map"
#~ msgstr "Öppna karta"
#~ msgid "Save Map"
#~ msgstr "Spara karta"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara som"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Ange spelarens startposition"
#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "Fyll allt"
#~ msgid "Fill Selection"
#~ msgstr "Fyll markerat"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "Revert from Disk"
#~ msgstr "Återställ från disk"
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Ändra storlek på karta"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Flippa kartan"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Rita terräng"
#~ msgid "Delay Shroud Updates"
#~ msgstr "Fördröj slöjuppdateringarna"
#~ msgid "Update Shroud Now"
#~ msgstr "Uppdatera slöjan nu"
#~ msgid "Continue Move"
#~ msgstr "Fortsätt draget"
#~ msgid "Find Label or Unit"
#~ msgstr "Sök efter namn eller trupp"
#~ msgid "Speak to Ally"
#~ msgstr "Tala med allierad"
#~ msgid "Speak to All"
#~ msgstr "Tala med alla"
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Se chattloggen"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Vill du verkligen sluta?"
#~ msgid "minimum damage"
#~ msgstr "minsta möjliga skada"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spel"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Scenario"
#~ msgid "Configure Sides:"
#~ msgstr "Konfigurera sidor:"
#~ msgid "Choose Team Settings:"
#~ msgstr "Välj laginställningar:"
#~ msgid "Could not connect to the remote host"
#~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern"
#~ msgid "Waiting for players to connect"
#~ msgstr "Väntar på att spelare skall ansluta"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Upptagen"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Ledig"
#~ msgid "&misc/observer.png,Observer"
#~ msgstr "&misc/observer.png,Åskådare"
#~ msgid "Describe Unit"
#~ msgstr "Beskriv truppen"
#~ msgid "Full Screen or Windowed?"
#~ msgstr "Fullskärm eller fönsterläge?"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Skärm:"
#~ msgid "Windowed"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighet:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Sound Settings..."
#~ msgstr "Ljudinställningar..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Choose Scenario"
#~ msgstr "Välj scenario"
#~ msgid "Unit resistance table"
#~ msgstr "Motståndskraftstabell för trupper"
#~ msgid "See Also..."
#~ msgstr "Se även..."