updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-10-01 12:48:09 +00:00
parent 689c161489
commit 127e9f790a
9 changed files with 771 additions and 622 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-01 12:13+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -249,15 +249,14 @@ msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
" , pero ata que os nosos grandes nos proporcionen suficientes "
"forzas debemos para alimentar ós nosos lobos e a sede das "
"nosas follas."
"Teño moitas ganas de queimar cidades dos humanos, pero ata que os nosos "
"grandes xefes nos proporcionen suficientes forzas debemos recorrer a estes "
"aldeáns para alimentar ós nosos lobos e aplacar a sede das nosas follas."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:191
@ -436,8 +435,9 @@ msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:335
#, fuzzy
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
msgstr "Que ocorre aquí? Por que corres coma un tolo, $unit.user_description|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:339
@ -692,13 +692,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Hai moito tempo, vello amigo. As vosas novas preocúpannos. non "
"hai problema "
"Hai moito tempo, vello amigo. As túas novas preocúpannos. Ainda así, non hai "
"problema que non resolvamos aquí no noso lugar de reunión secreto."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:174
@ -1159,17 +1158,17 @@ msgstr "Estannos buscando."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:532
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Ben, menos mal que vos atopei primeiro. Agora a présa, Hai un pequeno camiño "
"que leva fóra da cidade cara o sueste e o bosque; buscade o sinal. O meu "
"irmán Hans está agardando por vós alí e havos levar ante o noso mestre. "
"Intentade evitar os soldados se podedes."
"Ben, menos mal que vos atopei primeiro. Agora a présa, debedes atravesar a "
"cidade cara os Bosques Grises. Hai un pequeno camiño que leva fóra da cidade "
"cara ó sueste e ó bosque; buscade o sinal. O meu irmán Hans estavos "
"agardando alí e havos levar ante o noso mestre. Intentade evitar os soldados "
"se podedes."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
@ -1320,7 +1319,6 @@ msgstr "As vosas investigacións?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
@ -1328,9 +1326,10 @@ msgid ""
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"O antigo ministro de maxia do Rei mantivo un estricto control sobre o "
"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que "
"ousamos... , digamos, . Somos proscritos porque "
"intentamos . O noso segredo e a nosa seguridade custan algo."
"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que ousamos... "
"desviarnos das directrices, digamos, foron tratados con dureza. Somos "
"proscritos porque intentamos dominar a maxia sombría. O noso segredo e a "
"nosa seguridade custan algo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:233
@ -1339,7 +1338,6 @@ msgstr "Escoitei falar de vós. Nigromantes. Escoura inhumana, diría eu."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
@ -1348,11 +1346,11 @@ msgid ""
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Falso. Os nigromantes convértense en escravos dos seus mestres liches e polo "
"tanto perden a súa humanidade. Nós probamos que "
"practicar as artes escuras non necesariamente nos leva cara ese camiño "
"de . Continuamos sendo humanos, e buscamos o "
"místico secreto do equilibrio entre os camiños da luz e da "
"escuridade. Estamos entre as dúas vías, sen ir por ningunha delas."
"tanto perden a súa humanidade. Nós demostramos que practicar as artes "
"escuras non necesariamente nos leva cara ese camiño de perdición. "
"Continuamos sendo humanos, e buscamos o místico segredo do equilibrio entre "
"os camiños da luz e da escuridade. Estamos entre as dúas vías, sen ir por "
"ningunha delas."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:241
@ -1361,40 +1359,37 @@ msgstr "Entendo,... creo. Por que desexas axudarnos?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
" Pero sei cal é a túa situación e estou disposto a axudar. "
"Calquera debilitamento do Trono de Wesnoth, xa estea nel un Rei ou unha "
"Raíña, axúdanos."
"Non. Buscáchesnos ti. Pero sei cal é a túa situación e estou disposto a "
"axudar. Calquera debilitamento do Trono de Wesnoth, xa estea nel un Rei ou "
"unha Raíña, axúdanos."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn sempre está envolto en néboa neboento debido a "
"que estes bosques se converteron hai pouco no fogar dun liche ou dous "
"nigromantes. Os nosos experimentos poderiano ter espertado dos seus soños... "
"non estamos moi seguros."
"Carcyn sempre está neboento debido a que estes bosques se converteron hai "
"pouco no fogar dun liche ou dous nigromantes subordinados. Os nosos "
"experimentos poderiano ter espertado dos seus soños... non estamos moi "
"seguros."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Así que agora tes que defender as túas costas retagarda e "
"maila túa fronte... vexo o teu . Os meus homes se "
"nos podes axudar a defender o noso fogar."
"Así que agora tes que defender a túa retagarda e maila túa fronte... vexo o "
"teu apuro. Os meus homes limparán esta terra se nos podes axudar a defender "
"o noso fogar."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:285
@ -1409,15 +1404,13 @@ msgstr "O liche foi destruido e os seus axudantes están mortos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"A derrota do malvado liche dos Bosques Grises foi unha "
"victoria agridulce . Con Helicrom morto, "
"da maxia sombría ."
"A derrota do malvado liche que infestara os Bosques Grises foi unha victoria "
"agridoce. Con Helicrom morto, o gremio da maxia sombría estaba desartellado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:314
@ -1441,7 +1434,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
@ -1451,15 +1443,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos "
"morais. , non podes sobrevalorar o valor dos servizos que "
"proporcionaches hoxe aquí. Axudareiche ."
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos morais. Ademais, non podes "
"sobrevalorar o valor dos servizos que proporcionaches hoxe aquí. Axudareiche "
"o mellor que poida."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:345
@ -1472,25 +1463,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Pero, penso que che axudaría máis se deixara que algúns dos meus homes se "
"uniran a ti nas túas aventuras. A Raíña estivo enviando magos cara "
"aquí, e os meus homes ."
"uniran a ti nas túas aventuras. A Raíña estivonos mandando magos cara aquí, "
"e os meus homes están desexando vingarse."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Por outra parte, se manteño poderiamos reagruparnos e "
"unirnos a ti no campo de batalla cando sexa a hora."
"Por outra parte, se manteño aquí a maior parte da miña organización, "
"poderiamos reagruparnos e unirnos a ti no campo de batalla cando sexa a hora."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:357
@ -1559,7 +1548,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
@ -1567,10 +1555,9 @@ msgid ""
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"A medida que marchaban, moitos homes mulleres das pequenas aldeas "
"que a zona arredor de Carcyn e os Bosques Grises achegáronse "
"ó grupo, e solicitáronlles unirse a eles. da "
"Raíña cidadáns de Wesnoth, e algúns deles estaban "
"dispostos a ."
"esparexidas pola zona arredor de Carcyn e os Bosques Grises achegáronse ó "
"grupo, e solicitáronlles unirse a eles. O ascenso da Raíña inquietara ós "
"cidadáns de Wesnoth, e algúns deles estaban dispostos a resistir."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
@ -1622,18 +1609,16 @@ msgstr "Majel"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"As palabras do Señor Maddock dende hai uns poucos "
"días. que nunca poderemos vencer. Nunca derrotaremos a "
"todo o exército de Wesnoth. se o nobre señor de "
"Elensefar non está disposto a opoñerse á Raíña, como podo agardar eu "
"conseguilo?"
"As palabras do Señor Maddock preocupáronme moito dende hai uns poucos días. "
"Dinme conta de que nunca poderemos vencer. Nunca derrotaremos a todo o "
"exército de Wesnoth. Que parvada! Se o nobre señor de Elensefar non é capaz "
"de opoñerse á Raíña, como podo agardar eu conseguilo?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
@ -1706,7 +1691,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
@ -1714,10 +1698,10 @@ msgid ""
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Agora teñen sentido tódolos movementos de tropas. Debemos evitar que este "
"exército chegue á gornición. Non podemos a todos, "
"pero . Non deben dar un paso sen que nós esteamos alí "
"para acosalos e retrasalos. Cando cheguen a Halstead deberían estar "
"esgotados ou morrendo."
"exército chegue á gornición. Non podemos tratar con todos de golpe, pero "
"podémolos ir decimando. Non deben dar un paso sen que nós esteamos alí para "
"acosalos e retrasalos. Cando cheguen a Halstead deberían estar esgotados ou "
"morrendo."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
@ -1735,13 +1719,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
" . Teño que irme antes de me vexan tan lonxe das fronteiras "
"do meu Señor."
"Que prevalezas na paz e na guerra. Teño que irme antes de me vexan tan lonxe "
"das fronteiras do meu Señor."
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:216
@ -1750,7 +1733,6 @@ msgstr "Achégase outro pelotón..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
@ -1793,18 +1775,17 @@ msgstr " pisa o lume!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
" . Agora debemos atacar Halstead. Se agardamos, faranse "
"invencibles. Se podes queimala e derrubala antes de que ocorra, a nosa xente "
"podería ter unha oportunidade. Descansade ben esta noite, porque a batalla "
"de mañá decidirá o destino dos nosos fogares, das nosas familias, e da nosa "
"liberdade."
"Que desfeita. Agora debemos atacar Halstead. Se agardamos, faranse "
"invencibles. Se podemos queimala e derrubala antes de que ocorra, a nosa "
"xente podería ter unha oportunidade. Descansade ben esta noite, porque a "
"batalla de mañá decidirá o destino dos nosos fogares, das nosas familias, e "
"da nosa liberdade."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
@ -1841,6 +1822,7 @@ msgstr ""
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
"seguras dunha vez por todas."
# had been carved in deed as well as in name.
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:19
#, fuzzy
@ -1851,28 +1833,26 @@ msgid ""
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"O gran exército de Wesnoth, dirixido "
"personalmente as chairas de todo tipo de criatura "
"hostil, xa sexa besta, orco, ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi unida "
"formalmente ó reindo e os establecementos espalláronse rapidamente. O país "
"de Wesnoth "
"O gran exército de Wesnoth, dirixido persoalmente polo Gran Consello dos "
"Arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criatura hostil, xa fora "
"besta, orco, ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi unida formalmente ó "
"reino e os establecementos espalláronse rapidamente. O país de Wesnoth "
"foi ."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Erixiuse un monumento a este logro no corazón do "
"ermo. o Gran Consello demostrou o nivel ó que medrou a maxia "
"dos humanos durante anos o monumento directamente "
"Erixiuse un monumento a este logro no mesmo corazón do ermo. Nun ritual de "
"doce anos, o Gran Consello demostrou o nivel ó que medrou a maxia dos "
"humanos durante os anos erguendo o monumento directamente dende a rocha viva."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
@ -1880,12 +1860,12 @@ msgid ""
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"De centos de pés de altura, a montaña erguíase alta sobre as chairas, as "
"súas esgrevias costas . Converteuse na Fortaleza de "
"Halstead."
"súas esgrevias costas eran magníficas e aterradoras. Homes de todo o país "
"traballaron alí, construindo a fortaleza máis formidable xamais concibida. "
"Converteuse na Fortaleza de Halstead."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1893,7 +1873,11 @@ msgid ""
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Esta sentinela das chairas do oeste durante moitos séculos."
"Esta sentinela das chairas do oeste continuou vixiando mentres Wesnoth "
"prosperou durante moitos séculos baixo a súa protección. Ningunha guerra a "
"venceu, e as súas murallas nunca foron sobrepadas. O sangue dos invasores "
"mancha os seus parapetos e os ósos dos derrotados amoreanse na base de rocha "
"firme de Halstead."
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
@ -1922,24 +1906,23 @@ msgstr "Aí está. A fortaleza de Halstead."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Mira que alta é! Estas torres érguense dende "
"Mira que alta é! Estas torres érguense altas dende o chan, coma se foran "
"arrincadas da terra."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Iso pode ser certo. Durante os tempos dos Grandes Reis de Wesnoth, esta "
"terra foi . Magos dunha antiga era forxaron as murallas "
"de Halstead a partir da rocha sobre a que se asenta."
"Iso pode non estar moi lonxe da verdade. Durante os tempos dos Grandes Reis "
"de Wesnoth, esta terra foi dominada con maxia poderosa. Magos dunha antiga "
"era forxaron as murallas de Halstead a partir da rocha sobre a que se asenta."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:407
@ -1949,14 +1932,13 @@ msgstr "Non vexo como podemos tirala embaixo. Son invencibles aí dentro!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Non, meu xove amigo. Halstead ten ainda así unha debilidade. Entre os meus "
"moitos recursos está o acceso de segredos que poucos "
"en Wesnoth."
"Non, meu xove amigo. Halstead ten ainda así unha debilidade. Entre os meus "
"moitos recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos en Wesnoth "
"coñecen."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:422
@ -1971,43 +1953,39 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:426
#, fuzzy
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que conecta "
"as catro torres ca torre central ¿¿¿¿ tower=torre e "
"keep=torre???? , despois de moitas guerras, "
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro "
"torres ca torre central. Co tempo, despois de moitas guerras, foron precisos "
"soportes para soster a parte central."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:430
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Así que... podemos quitar os soportes e a fortaleza de "
"Halstead. Funcionará de verdade?"
"Así que... podemos quitar os soportes e derrubar a fortaleza de Halstead. "
"Funcionará de verdade?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:434
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Creo que o fará. Cada torre ten un pasadizo que baixa "
"ás catacumbas . Se podemos chegar ó centro de cada torre, un "
"dos nosos homes pode baixar ás da montaña e destruír os seus "
"soportes. Estou seguro de que non teremos que máis cós catro "
"soportes para a fortaleza."
"Creo que o fará. Cada torre ten un pasadizo que baixa ás catacumbas. Se "
"podemos chegar ó centro de cada torre, un dos nosos homes pode baixar ás "
"entrañas da montaña e destruír os seus soportes. Estou seguro de que non "
"teremos que demoler máis cós catro soportes para esboroar a fortaleza."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:440
@ -2032,18 +2010,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
#, fuzzy
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que "
"conecta as catro torres ca torre central "
"torre=tower=keep????? . As catacumbas medraron co "
"tempo, o que combinado con centurias de guerras, fixo "
"necesario instalar soportes para ."
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro "
"torres ca torre central. As catacumbas medraron co tempo, o que combinado "
"con séculos de guerras, fixo necesario instalar soportes para soster a parte "
"central."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
@ -2094,9 +2070,8 @@ msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Avanzar Unidade"
msgstr "Tocade avance!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:537
@ -2177,15 +2152,16 @@ msgstr "Penso que está funcionando! Todo o mundo fóra XA!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Cun estrondoso tremor e un gran de pó, milleiros "
"de toneladas de pedra e madeira esboroaronse. "
"Cun estrondoso tremor e unha gran nube de pó, milleiros de toneladas de "
"pedra e madeira esboroaronse. Parte derrubouse polas esgrevias ladeiras, "
"mentres que o resto rematou varios centos de pés baixo o chan, nas entrañas "
"da esburatada montaña. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:763
@ -2241,9 +2217,8 @@ msgstr "NON!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:895
#, fuzzy
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Prometinlle ó teu pai que por ti... e fallei."
msgstr "Prometinlle ó teu pai que miraria por ti... e fallei."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:899
@ -2330,19 +2305,19 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Os xinetes de Elensefar perseguirón ó exército orco, pequeno xa, e enviárono "
"de volta a través do Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e"
"Os xinetes de Elensefar perseguiron ó exército orco, pequeno xa, e enviárono "
"de volta a través do Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e non se "
"volveu saber máis deles. Baldras pensou neste raro comportamento cando oiu "
"falar del."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
@ -2351,15 +2326,14 @@ msgid ""
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"A medida que o corpo principal do exército de Asheviere se achegou ás ruínas "
"de Halstead, comezaron a ocorrer estraños "
"feitos. Tódalas noites desaparecian homes. Outros foron "
"atopados . Os soldados foron deixados mortos onde estaban, "
"asasinados por asasinos invisibles. O temor da ameaza dos non mortos "
"espallouse entre "
"de Halstead, comezaron a ocorrer estraños feitos. Tódalas noites "
"desaparecian homes. Outros foron atopados cortados en anacos sanguentos. Un "
"inexplicable infortunio ateigou as columnas que marchaban. Os soldados foron "
"deixados mortos onde estaban, asasinados por asasinos invisibles. O temor da "
"ameaza dos non mortos espallouse entre as filas."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
@ -2369,30 +2343,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cando o exército de Wesnoth atopou as ruínas da poderosa fortaleza de "
"Halstead, foi demasiado para eles. A sorpresa de que dita cousa puidera "
"ocorrer xunta co terror invisible que os asexaba convenceron "
"de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente á "
"fronteira tradicional e fortes defensas cara o oeste."
"ocorrer xunta co terror invisible que os asexaba convenceron ó segundo ó "
"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente "
"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
# bitter humor
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras acababa de cruzar o Gran Río cando se coaron rumores de asexadores "
"nocturnos entre as súas filas. Con humor amargo deuse conta "
"de que os homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que "
"Baldras dominou e usou durante a súa resistencia."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Os labregos convertidos en proscritos chegaron finalmente a Dallben. Estaba "
"queimada de todo. . Estaba . Ainda así, "
"atoparon ó que sucedera..."
"queimada de todo. Con pánico, correron polo bosque ata Delwyn. Estaba "
"igualmente desvastada. Ainda así, atoparon unha inidicación do que "
"sucedera..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:33
@ -2400,6 +2380,9 @@ msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"...unha desalentadora nota cravada nun poste carbonizado que dicia, "
"'Baldras, estarías orgulloso. Fixémolos fuxir. Pero ó final, non foi "
"dabondo.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:37
@ -2427,30 +2410,27 @@ msgstr "Cabaleiro osudo"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes a cabalo sobre os "
"seus esqueléticos cabalos foron erguidos dende o chan mediante "
"maxia para espallar o medo e a destrucción."
"Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os "
"seus esqueléticos cabalos foron erguidos dende o chan mediante unha terrible "
"maxia para espallar o medo e a destrucción."
# machado ou machada MIRAR EN UNITS¿¿¿
# machado FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
#, fuzzy
msgid "axe"
msgstr "machada"
msgstr "machado"
# PISOTEAR
# patear FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
#, fuzzy
msgid "trample"
msgstr "PISOTEAR"
msgstr "patear"
# escudeiro da morte FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
@ -2460,7 +2440,6 @@ msgstr "Escudeiro da morte"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2468,9 +2447,11 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Algunhas veces os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio "
"e , volven a ete mundo coma Cabaleiros da Morte. Os "
"Escudeiros da Morte sérvenlle "
"Algunhas veces os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio e "
"angustia, volven a ete mundo coma Cabaleiros da Morte. Os Escudeiros da "
"Morte sérvenos mentres acumulan poder para converterse en Cabaleiros da "
"Morte. No proceso recollen unha boa parte do poder do Cabaleiro, incluindo a "
"súa habilidade para dirixir ós inferiores. "
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:31
@ -2492,6 +2473,12 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Algúns magos son expulsados do gremio dos magos por intentar practicar artes "
"prohibidas. Agora totalmente fóra da lei, estes magos pícaros fan o que sexa "
"necesario para continuar co seu estudo da maxia negra. Ainda que non teñen "
"tantas habilidades coma os magos cun adestramento máis formal, a súa maxia "
"pode ser bastante mortífera, e a súa condición de bandido deulles unha "
"lixeira mestría ca espada curta."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
@ -2504,12 +2491,11 @@ msgstr "espada curta"
msgid "magic missile"
msgstr "mísil máxico"
# Señor das sombras / señor sombrío sombrizo???
# señor sombrío FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Señor nobre"
msgstr "Señor sombrío"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
@ -2520,33 +2506,35 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Poucos humanos descifran os segredos da maxia luminosa e escura e conservan "
"a cabeza. Aqueles que poden conseguir o equilibrio convértense en Señores "
"Sombríos, e non viven totalmente no mundo da luz nin no da escuridade. Xa "
"non precisan armas físicas, son temibles tanto para os seus inimigos coma "
"para aqueles ós que manda."
# folla astral???
# espada astral FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
#, fuzzy
msgid "astral blade"
msgstr "folla astral"
msgstr "espada astral"
# raio sombrío FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
#, fuzzy
msgid "shadow bolt"
msgstr "Sombra Etérea"
msgstr "raio sombrío"
# Explosión de cítricos???
# explosión sombría FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
#, fuzzy
msgid "shadow blast"
msgstr "explosión máxica"
msgstr "explosión sombría"
# Mago Sombrío das sombras / señor sombrío sombrizo???
# Mago sombrío FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Mago Ancián"
msgstr "Mago sombrío"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
@ -2559,18 +2547,23 @@ msgid ""
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Anos de violencia e brutalidade para continuar co estudo das artes máxicas "
"prohibidas converteu a estes magos sombríos en temidos loitadores. Agora "
"totalmente cativos do seu poder, sábese que mandan pequenos grupos de "
"secuaces. Son superados polos seus parceiros magos nun combate de maxia "
"directo, en vez diso orientan as súas enerxías a ataques corpo a corpo "
"demoledores. A pesar do seu poder ofensivo, a corrupción das súas almas "
"comezou a afectarlle desfavorablemente á súa saúde."
# Explosión de cítricos???
# explosión de xeo FIXADA
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
#, fuzzy
msgid "ice blast"
msgstr "explosión máxica"
msgstr "explosión de xeo"
# esqueleto montado FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Esqueleto montado"
@ -2581,6 +2574,10 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Unha vez foron grandes guerreiros que atronaban as chairas, estes xinetes "
"montados enriba dos seus cabalos esqueléticos foron erguidos dende as súas "
"tumbas mediante unha terrible maxia para espallar o medo e a "
"destrucción."
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
@ -2639,6 +2636,8 @@ msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Os xoves labregos desleixados son moi parecidos á xente xove que vive en "
"calquera parte de Wesnoth: temerarios, cridos e con moitas ganas de explorar."
# labrega xove FIXADO
#. [female]
@ -2654,14 +2653,12 @@ msgstr "Vixía"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Os vixías son homes e mulleres que protexen ás vilas dos "
"merodeadores , tanto humanos coma doutra caste, que roldan de "
"noite polos campos de Wesnoth."
"Os vixías son homes e mulleres que protexen ás vilas dos roldadores, tanto "
"humanos coma doutra caste, que roldan de noite polos campos de Wesnoth."
# vixía FIXADO
#. [female]
@ -2677,15 +2674,14 @@ msgstr "Raiano"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Cada vila ten un grupo de loitadores moi capaces dedicados a . "
"Algúns deles únense ó exército de Wesnoth, mentres outros se unen ó núcleo "
"da patrulla das vilas."
"Cada vila ten un grupo de loitadores moi capaces dedicados a rexeitar as "
"incursións dos orcos. Algúns deles únense ó exército de Wesnoth, mentres "
"outros se unen ó núcleo da patrulla das vilas."
# raiana FIXADO
#. [female]
@ -2701,15 +2697,15 @@ msgstr "Labrego cazador"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"As vilas, sobre todo en zonas salvaxes preto das fronteiras, dependen dos "
"cazadores para obter boa parte comida. do terreo "
"local poden ser valiosos no combate."
"cazadores para obter boa parte do seu subministro de comida. Ser silandeiros "
"e o seu íntimo coñecemento do terreo local poden ser recursos valiosos para "
"o combate."
# labrego trampeiro FIXADO
#. [unit_type]
@ -2719,14 +2715,13 @@ msgstr "Labrego trampeiro"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Os trampeiros son cazadores capaces que proporcionan comida e "
"a varias vilas. A súa experiencia na caza fainos máis valiosos pola noite e "
"Os trampeiros son cazadores capaces que proporcionan comida e abrigos a "
"varias vilas. A súa experiencia na caza fainos máis valiosos pola noite e "
"nos bosques e brañas."
# labrego mestre cazador FIXADO
@ -2735,6 +2730,7 @@ msgstr ""
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Labrego mestre cazador"
# wamp-rats??
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
#, fuzzy
@ -2747,10 +2743,11 @@ msgstr ""
"do ermo. Poden e rastrexar calquera cousa que se desprace "
"polo seu territorio."
# Amuleto sagrado FIXADO
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Amuleto Sagrado"
msgstr "Amuleto sagrado"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
@ -2758,6 +2755,8 @@ msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Atopaches un enorme colgante nun altar estraño e de aparencia ominosa. "
"Brilla con forza cando o colles!"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -486,19 +486,15 @@ msgstr "Velocidade Acelerada"
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Saltar os Movementos da IA"
# UX=un xogador, MX=multixogador
#: src/game_preferences_display.cpp:168 src/game_preferences_display.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Gardar Repetición en Victorias de Un Xogador/Multixogador ou Derrotas "
"Multixogador."
msgstr "Gardar repetición en victorias UX/MX ou derrotas MX"
# UX=un xogador, MX=multixogador
#: src/game_preferences_display.cpp:169 src/game_preferences_display.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Eliminar as partidas gardadas automáticamente en Victorias de Un Xogador/"
"Multixogador ou Derrotas Multixogador."
msgstr "Borrar as gardas automáticas en victorias UX/MX ou derrotas MX"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -685,14 +681,12 @@ msgid "User defined sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:279 src/game_preferences_display.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Tamaño Máximo de Outeiro:"
msgstr "Cambiar o tamaño do búfer"
#: src/game_preferences_display.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Tamaño do Castelo:"
msgstr "Tamaño do Búfer:"
#: src/game_preferences_display.cpp:288
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
@ -848,11 +842,9 @@ msgstr "Ver e configurar os atallos de teclado"
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade:"
# buscar tradución de save (substantivo) por algures!!!
#: src/game_preferences_display.cpp:703 src/game_preferences_display.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Número máximo de partidas gardadas automáticamente :"
msgstr "Número máximo de partidas gardadas automáticamente:"
#: src/game_preferences_display.cpp:703
msgid "infinite"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1063,21 +1063,21 @@ msgstr "Claves globais:"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
msgstr "B<ficheiro_de_vedas>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, fuzzy
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Ruta completa ou relativa a un ficheiro (comprimido con gzip) que o servidor "
"poida ler e escribir. "
"poida ler e escribir. As vedas hanse gardar neste ficheiro e leranse de novo "
"cando se inicie o servidor."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<connections_allowed>"
msgstr "B<connections_allowed>"
@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:117
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<disallow_names>"
msgstr "B<disallow_names>"
@ -1113,7 +1113,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
msgstr "B<ruta_a_fifo>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -1128,7 +1128,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<max_messages>"
msgstr "B<max_messages>"
@ -1142,7 +1142,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<messages_time_period>"
msgstr "B<messages_time_period>"
@ -1157,7 +1157,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:134
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<motd>"
msgstr "B<motd>"
@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "A mensaxe do día."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<passwd>"
msgstr "B<passwd>"
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr "Comando-Usuario#2"
msgstr "B<comando_reinicio>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<versions_accepted>"
msgstr "B<versions_accepted>"
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<host>"
msgstr "B<host>"
@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "O enderezo do servidor ó que se redirixe."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<port>"
msgstr "B<port>"
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "O porto ó que se conectar."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"
@ -1276,27 +1276,29 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[tempo_de_veda]> Unha etiqueta para definir palabras clave axeitadas para "
"duracións de tempo de veda temporais."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<nome>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, fuzzy
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr "O nome que se usa para refirirse ó tempo de "
msgstr "O nome que se usa para refirirse ó tempo de veda."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr "B<hora>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
#, fuzzy
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
@ -1304,6 +1306,9 @@ msgid ""
"Example: time=\"1D12h30m\" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 "
"minutes."
msgstr ""
"A definición de duración do tempo. O formato é: %d[%s[%d%s[...]]] onde %s é "
"s (segundos), m (minutos), h (horas), D (días), M (meses) ou Y (anos) e %d é "
"un número. "
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
@ -1334,12 +1339,6 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr ""
#~ "carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de "
#~ "partidas gardadas."
# type: TP
#~ msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
#~ msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
@ -1363,3 +1362,9 @@ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr ""
#~ "descomprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está "
#~ "en formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaída>)."
# type: Plain text
#~ msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
#~ msgstr ""
#~ "carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de "
#~ "partidas gardadas."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2199,7 +2199,7 @@ msgid ""
"with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"As unidades non mortas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan con elas a "
"absorción nin a praga. As unidades Non Mortas normalmente teñen "
"absorción nin a peste. As unidades Non Mortas normalmente teñen "
"<emphasis>Non Morto</emphasis> coma único trazo. Xa que as unidades Non "
"Mortas son os corpos dos mortos, levantados para loitar outra vez, o veleno "
"non ten efecto neles. Isto pode facelos moi valiosos ó tratar con inimigos "
@ -2218,7 +2218,7 @@ msgid ""
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"As unidades Mecánicas non están vivas e polo tanto son inmunes ó veleno, e "
"tampouco funcionan con elas a absorción nin a praga. As unidades Mecánicas "
"tampouco funcionan con elas a absorción nin a peste. As unidades Mecánicas "
"normalmente teñen <emphasis>Mecánico</emphasis> coma o seu único trazo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1555
msgid "Plague"
msgstr "Praga"
msgstr "Peste"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1559
@ -2340,7 +2340,7 @@ msgid ""
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Cando unha unidade morre por un ataque Praga, esa unidade substitúese por un "
"Cando unha unidade morre por un ataque Peste, esa unidade substitúese por un "
"Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que a matou. Isto non funciona con "
"unidades Non Mortas ou unidades que están en vilas."
@ -2393,9 +2393,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1603
#, fuzzy
msgid "Swarm"
msgstr "Barafunda"
msgstr "Enxame"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1607
@ -2590,9 +2589,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1745
#, fuzzy
msgid "Skirmisher"
msgstr "Saurio guerrilleiro"
msgstr "Guerrilleiro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1749
@ -2836,7 +2834,6 @@ msgstr "Zona de Control"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1951
#, fuzzy
msgid ""
"A unit's Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent to "
"the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
@ -2847,12 +2844,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Zona de Control dunha unidade esténdese ós seis hexágonos inmediatamente "
"adxacentes á unidade, e as unidades que se moven á zona de control dun "
"inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade "
"fustrigador ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces "
"de moverse entre eles libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de "
"nivel 0 son consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e "
"tódalas unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos "
"que rodean a un inimigo de nivel 0."
"inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade guerrilla "
"ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces de moverse entre eles "
"libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de nivel 0 son "
"consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e tódalas "
"unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos que rodean "
"a un inimigo de nivel 0."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961 ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid "Orbs"
@ -2950,7 +2947,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2038
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Praga"
msgstr "Peste"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2041
@ -3487,7 +3484,6 @@ msgstr "Protéxete ca túa zona de control (ZdC)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2329
#, fuzzy
msgid ""
"Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering "
"all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the "
@ -3497,8 +3493,8 @@ msgstr ""
"Cada unidade de nivel 1 ou superior mantén unha zona de control (ZdC) que "
"cubre os 6 hexágonos adxacentes a ela. Isto significa que unha vez que un "
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a "
"deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara "
"habilidade fustrigador ignoran as ZdC)."
"deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara habilidade "
"guerrilla ignoran as ZdC)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Textos, Gramática e Axuda co WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54
@ -216,12 +216,17 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:43
#, fuzzy
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other then "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"Espallouse rapidamente entre os humanos a nova de que este heroe non era "
"outro có Príncipe Konrad de Wesnoth, as ruínas de Knalga para "
"recuperar o Cetro de Lume e usalo para salvar á súa terra natal dunha "
"tiranía, "
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:46
@ -1478,10 +1483,13 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
" ! Os non mortos rebulen por todas partes! "
"Ergueron ós cadáveres para que lles fagan o traballo."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:364

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Recrutar e Reincorporar"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:47
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Textos, Gramática e Axuda co WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:53
@ -298,6 +298,8 @@ msgid ""
"Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a "
"base inside orcish lands."
msgstr ""
"O Barón Alberto dirixiu persoalmente unha pequena avanzada ca misión de "
"establecer unha base nas terras dos orcos."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:127
@ -305,13 +307,18 @@ msgid ""
"By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of "
"orcish leader Kapou'e, the son of the Black-Eye."
msgstr ""
"Á caída da noite as súas tropas chegaron á rexión montañosa que estaba baixo "
"a autoridade do líder orco Kapou'e, o fillo de Ollo-Negro."
#. [message]: speaker=Albert
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"Look, friends! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
"Let's slay them and claim this land back to our people!"
msgstr ""
"Mirade, compañeiros! Estes orcos non imaxinan que están gozando do seu "
"último día. Matémolos e devolvámoslle esta terra á nosa xente!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:153
@ -320,8 +327,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!"
msgstr ""
msgstr "Argh! Morrín! Pero han vir outros humanos a matarvos, noxentos orcos!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:173
@ -357,11 +365,13 @@ msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They can't be more then one or "
"two days march from here."
msgstr ""
"Hai un enorme exército de humanos marchando cara nós! Non poden estar a máis "
"de un ou dous días de marcha de aquí."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:222
msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
msgstr ""
msgstr "Uh ouh! Que deberiamos facer, Xefe?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:227
@ -389,6 +399,8 @@ msgid ""
"If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an "
"army alone."
msgstr ""
"Se o que dis é certo, entón non hai posibilidades de que a nosa tribo se "
"enfronte soa a un exército coma ese."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:245
@ -396,11 +408,13 @@ msgid ""
"Wise decision, Kapou'e. By the size of that army, this is no mere raid - it "
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
msgstr ""
"Sabia decisión, Kapou'e. Segundo o tamaño dese exército, non é unha simple "
"incursión - paréceme que os humanos decidiron declararnos a guerra."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:250
msgid "If they want war, then they shall get war!"
msgstr ""
msgstr "Se queren guerra, entón terán guerra!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:255
@ -478,6 +492,8 @@ msgid ""
"And this is that stupid human who dares march against Kapou'e - Son of the "
"Black-Eye!"
msgstr ""
"E este é o estúpido humano que ousa marchan contra Kapou'e - Fillo de Ollo "
"Negro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:105
@ -514,6 +530,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:136
msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force."
msgstr ""
"Debemos fuxir! Non hai ningunha posibilidade de que resistamos contra tal "
"forza."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:141
@ -521,6 +539,8 @@ msgid ""
"The Son of the Black-Eye will never 'flee'. But making a 'strategic "
"withdrawal' is another matter."
msgstr ""
"O Fillo de Ollo Negro nunca 'fuxirá'. Pero facer unha 'retirada estratéxica' "
"é outra cousa."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:146
@ -532,8 +552,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:164
#, fuzzy
msgid " $stored_helper.name|!"
msgstr ""
msgstr " $stored_helper.user_description|!"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:169
@ -569,9 +590,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Move Kapou'e to the signpost in the Northeast"
msgstr "Move a Konrad ó indicador do noroeste"
msgstr "Move a Kapou'e ó indicador do Norleste"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263
@ -580,8 +600,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:268
#, fuzzy
msgid "That's right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!"
msgstr ""
"Ha ha! Correde, orcos covardes! Esta terra perténcelle agora ós humanos!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:273
@ -658,14 +680,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:167
msgid "It looks like we might have to fight them after all."
msgstr ""
msgstr "Parece que teremos que loitar contra eles despois de todo."
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, Chief, I was thinking - dwarves are pretty slow; why don't we just "
"bypass them?"
msgstr ""
"Hei Xefe, estiven pensando - xa que tódolos ananos son tan lentos por que "
"non simplemente os evitamos?"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:177
@ -691,6 +716,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I've never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands."
msgstr ""
"Nunca fora tan lonxe. Estamos cruzando a fronteira das terras de Ollo Negro."
#. [unit]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:209
@ -721,14 +747,17 @@ msgstr "Mirade! Os ananos están loitando contra os orcos!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:256
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
msgstr ""
msgstr "Pai, deberiamos axudalos. Os orcos son os nosos aliados."
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as "
"fools."
msgstr ""
"Non sei se deberiamos facelo. Os orcos foron os nosos aliados no pasado, "
"pero sempre nos trataron coma parvos."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:264
@ -772,18 +801,18 @@ msgstr "Morte de Grüü"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:299
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
msgstr ""
msgstr "Argh! Estou acabado. A miña xente está condenada!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Father! Oh no!"
msgstr "Ouh non, derrotáronme."
msgstr "Pai! Ouh non!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Filthy dwarves! Now I'll kill you to the last!"
msgstr ""
msgstr "Noxentos ananos! Agora heivos matar a todos vós!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:328
@ -821,7 +850,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=doggie
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:380
msgid "Sounds like fun. Alright boys, let's go!"
msgstr ""
msgstr "Parece divertido. Moi ben rapaces, aló imos!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:433
@ -855,7 +884,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:450
msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr ""
msgstr "Grazas, pai. Non te preocupes, hei ter coidado."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:456
@ -942,7 +971,7 @@ msgstr "Sammual"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:283
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:359
msgid "Pirk"
msgstr ""
msgstr "Pirk"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:284
@ -973,8 +1002,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:343
#, fuzzy
msgid "What can you expect, Chief? They're elves after all."
msgstr ""
msgstr "Que se pode agardar, Xefe, son elfos despois de todo."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:348
@ -1061,8 +1091,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:491
#, fuzzy
msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgstr ""
msgstr "Así que, que novas traes $name.user_description?"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:496
@ -1094,7 +1125,7 @@ msgstr "Morte de Grüü"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:516
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr ""
msgstr "Imos e matámolos a todos eles. Que pensas?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:521
@ -1106,6 +1137,8 @@ msgstr "..."
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to break the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Entón, Kapou'e lanzou o seu desesperado ataque para romper o asedio de Barag "
"Gór."
#. [unit]: type=Orcish Assassin
#. [message]: speaker=narrator
@ -1163,14 +1196,17 @@ msgstr "Derrota a tódolos líderes inimigos"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:641
msgid "At last! The siege has been broken."
msgstr ""
msgstr "Por fin! Rompeuse o asedio."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn't arrived when you did, I don't "
"know what would have happened to us."
msgstr ""
"Grazas, Fillo de Ollo Negro. Se non tiveras chegado cando o fixeches, non "
"sei que sería de nós."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:651
@ -1206,6 +1242,8 @@ msgid ""
"Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also "
"hired these elves to attack us here."
msgstr ""
"Hmmmm, esta situación é moi seria. Como xa sabedes, tamén contrataron a "
"estes elfos para que nos atacaran."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:681
@ -1236,6 +1274,8 @@ msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr ""
"O consello de Barag Gór envioume para asasinar ós líderes dos elfos. "
"Desafortunadamente, capturáronme."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:725
@ -1300,12 +1340,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:272
msgid ""
"A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night."
msgstr ""
msgstr "Ós dous días de viaxe, a partida parou para descansar pola noite."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:278
msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
msgstr ""
"Ahhh, estou tan esgotado. Foi unha boa idea parar nun lugar tan tranquilo."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:282
@ -1339,7 +1380,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:321
msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
msgstr ""
msgstr "De ningún xeito! Grüü quere esmagar algúns non mortos."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:326
@ -1397,7 +1438,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:392
msgid "Grüü, are you forgeting we are also night creatures?"
msgstr ""
msgstr "Grüü, esqueciches que nós tamén somos criaturas nocturnas?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:396
@ -1466,12 +1507,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:272
msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
msgstr ""
msgstr "Mirade, un grupo dos nosos achégase dende o Norte."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:277
msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
msgstr ""
msgstr "Saúdos de Kapou'e, Fillo de Ollo Negro Karun."
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:282
@ -1517,9 +1558,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:312
#, fuzzy
msgid "I love this strategy, Chief!"
msgstr "Gústame este plano, Xefe!"
msgstr "Gústame esta estratexia, Xefe!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:532
@ -1548,7 +1588,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Congratulations on your victory, Kapou'e. You do honor to the memory of your "
"father."
msgstr ""
msgstr "Noraboa pola túa victoria, Kapou'e. Honras a memoria do teu pai."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:583
@ -1618,8 +1658,9 @@ msgstr "Ar Dant"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:113
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:79
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Villains"
msgstr ""
msgstr "Valan"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:103
@ -1698,8 +1739,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:186
#, fuzzy
msgid "We don't have any other choice. If we remain here we'll die."
msgstr ""
msgstr "Non temos elección. Se quedamos aquí seguramente habemos morrer."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:209
@ -1726,7 +1768,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:236
msgid "That is not what I meant!"
msgstr ""
msgstr "Iso non é o que eu quería dicir!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:253
@ -1747,7 +1789,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:268
msgid ""
"I don't know if you should have eaten that Grüü, you don't look so good."
msgstr ""
msgstr "Non sei se deberías ter comido iso Grüü, non tes boa pinta."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:273
@ -1931,7 +1973,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:206
msgid "Fool, do you really think we are going to tell you?"
msgstr ""
msgstr "Parvo, de verdade pensas que cho imos dicir?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:211
@ -1939,6 +1981,8 @@ msgid ""
"Pah, men, capture one of these elves and interrogate him. I am sure that "
"will get us some answers."
msgstr ""
"Bah, homes, collede a un destes elfos e interrogádeo. Estou seguro de que "
"nos ha dar algunhas respostas."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223
@ -1949,7 +1993,7 @@ msgstr "Miserable elfo, queremos respostas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:228
msgid "You might as well go ahead and kill me, I'm not telling you anything."
msgstr ""
msgstr "Tamén poderías achegarte e matarme, non che vou dicir nada."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:233
@ -2011,7 +2055,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:279
msgid "With pleasure. But what should I do with this guy?"
msgstr ""
msgstr "Con gusto. Pero que debo facer con este tipo?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:284
@ -2045,7 +2089,7 @@ msgstr "Linduilas"
#. [message]: speaker=Linduilas
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:323
msgid "As you command, my lady."
msgstr ""
msgstr "Ás túas ordes, miña señora."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:4
@ -2101,7 +2145,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:125
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
msgstr ""
msgstr "Dubido que lle dea a benvida ó fillo de Ollo Negro."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:129
@ -2141,17 +2185,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:158
msgid "Fabstep"
msgstr ""
msgstr "Fabstep"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:159
msgid "Klebar"
msgstr ""
msgstr "Klebar"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:160
msgid "Echarp"
msgstr ""
msgstr "Echarp"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:166
@ -2159,6 +2203,8 @@ msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other!?"
msgstr ""
"Que é isto? Estades tolos? Os humanos están asediando a nosa fortaleza en "
"Prestim e vós estades loitando entre vós!?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:170
@ -2175,12 +2221,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Fabstep
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:178
msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
msgstr ""
msgstr "Sei o que queredes de nós pero creo que non vos podemos axudar."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:182
msgid "Really? But my people..."
msgstr ""
msgstr "De verdade? Pero a miña xente..."
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:186
@ -2205,7 +2251,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:198
msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!"
msgstr ""
msgstr "Oíchelo? Hai unha batalla que nos agarda en Prestim!"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:202
@ -2259,14 +2305,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:76
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:201
msgid "Thelarion"
msgstr ""
msgstr "Thelarion"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:92
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:99
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:74
msgid "Darstang"
msgstr ""
msgstr "Darstang"
#. [unit]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:142
@ -2489,9 +2535,8 @@ msgstr "Maldito sexas, noxento orco!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Clash of Armies"
msgstr "4 xog - Enfrontamento"
msgstr "Enfrontamento de exércitos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:25
@ -2506,12 +2551,12 @@ msgstr "Destrucción dunha torre de Prestim"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:197
msgid "Telamir"
msgstr ""
msgstr "Telamir"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:198
msgid "Angthur"
msgstr ""
msgstr "Angthur"
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:219
@ -2541,12 +2586,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:239
msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr ""
msgstr "Perfecto! Cando chegan?"
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:244
#, fuzzy
msgid "In four days. I fear it will be too late."
msgstr ""
msgstr "En catro días como mínimo. Temo que sexa moi tarde."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:249
@ -2585,12 +2631,12 @@ msgstr "Perfecto."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:279
msgid "Then, the battle for Prestim began."
msgstr ""
msgstr "Entón, comezou a batalla de Prestim."
#. [unit]: type=Merman Warrior
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:291
msgid "Plouf"
msgstr ""
msgstr "Plouf"
#. [message]: speaker=Plouf
#. [message]: speaker=J'rem
@ -2630,7 +2676,7 @@ msgstr "Agora son demasiado numerosos, RETIRADA!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:392
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr ""
msgstr "A Gran Horda por fin! Comezaba a pensar que nunca virian."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:397
@ -2650,7 +2696,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:418
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr ""
msgstr "Non! As murallas de Prestim están destruidas, estamos acabados!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5
@ -2686,7 +2732,7 @@ msgstr "Flar'Tar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Arthur"
msgstr "Xeneral Arthur"
msgstr "Angthur"
#. [side]: type=Lieutenant
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:104
@ -2700,6 +2746,8 @@ msgid ""
"With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the "
"united orcish forces held a council of war."
msgstr ""
"Ca chegada da Gran Horda, e cos humanos retirándose, as forzas unidas dos "
"orcos mantiveron un consello de guerra."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122
@ -2769,6 +2817,8 @@ msgid ""
"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "
"are well armed, too."
msgstr ""
"Máis fácil de dicir ca de facer, Xefe. Hai moitos humanos nesa cidade. E "
"están ben armados, tamén."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:216
@ -2867,12 +2917,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:207
msgid "Pelondras"
msgstr ""
msgstr "Pelondras"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:208
msgid "Trithalsul"
msgstr ""
msgstr "Trithalsul"
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:212
@ -2970,7 +3020,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:161
msgid "Valan"
msgstr ""
msgstr "Valan"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:235
@ -3249,7 +3299,7 @@ msgstr "Derrota a tódolos líderes rebeldes e..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:33
msgid "Move Kapou'e to the end of the signpost at the southwest"
msgstr ""
msgstr "Leva a Kapou'e ó sinal do sudoeste"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:71
@ -3683,9 +3733,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Human Attack"
msgstr "Tipos de ataque"
msgstr "O ataque dos humanos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:25
@ -3756,7 +3805,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:383
msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
msgstr ""
msgstr "Ó amencer do terceiro día, chegaron ainda máis forzas dos humanos."
#. [message]: speaker=Bruce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:566
@ -3865,7 +3914,7 @@ msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:786
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
msgstr ""
msgstr "Se o lembro ben, foi algún orco chamado Shan Taum."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:791
@ -3874,9 +3923,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Northern Alliance"
msgstr "Alianza da Escuridade"
msgstr "Alianza do Norte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26
@ -3949,17 +3997,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:434
msgid "I am here to do to you what I did to your father."
msgstr ""
msgstr "Estou aquí para facerche o que lle fixen ó teu pai."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:439
msgid "So you did kill my father then."
msgstr ""
msgstr "Así que entón mataches ó meu pai."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:444
msgid "What did I tell you, Kapou'e?"
msgstr ""
msgstr "Que che dixen, Kapou'e?"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:449
@ -3989,7 +4037,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:464
msgid "You leave us no choice but to take military action against you."
msgstr ""
msgstr "Non nos deixas máis remedio que tomar accións militares contra ti."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:469
@ -4030,7 +4078,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:625
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
msgstr ""
msgstr "Shan Taum moi covarde. Nunca quere loitar."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:673
@ -4194,10 +4242,9 @@ msgid ""
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
# mirar en UNITS
# balista FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
#, fuzzy
msgid "ballista"
msgstr "balista"
@ -4237,6 +4284,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Concepción e Deseño Orixinal"
#~ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
#~ msgstr ""
#~ "Son moitas tropas. Non estou seguro de que poidamos enfrontarnos a elas."
#, fuzzy
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "Cal?"
@ -4264,12 +4315,18 @@ msgstr ""
#~ msgid "I hurry up!"
#~ msgstr "¡Arriba as machadas!"
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
#~ msgstr "Eu non o creo, ainda hai unha posibilidade..."
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "Cal?"
#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
#~ msgstr "Derrota a tódolos líderes inimigos."
#~ msgid "General Arthur"
#~ msgstr "Xeneral Arthur"
#~ msgid "Lieutenant Hank"
#~ msgstr "Tenente Hank"
@ -4280,5 +4337,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Clear out the Traitors"
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "Argh! Estou acabado. A miña xente está condenada!"
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Galeón pirata"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -229,18 +229,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"Pero a ameaza do hostís orcos, homes salvaxes, e non "
"mortos ainda non rematara. Os ananos mantiveron fortes gardas nas "
"proximidades de Knalga. No ano 550 despois da fundación de Wesnoth, o "
"capitán da Porta Leste recibiu o aviso de que unha pequena banda de "
"orcos fora vista."
"Pero a ameaza do hostís orcos, homes salvaxes, e dos restantes non mortos "
"ainda non rematara. Os ananos mantiveron fortes gardas nas proximidades de "
"Knalga. No ano 550 despois da fundación de Wesnoth, o capitán da Porta Leste "
"recibiu o aviso de que fora vista unha pequena banda de orcos solitarios."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:127
@ -349,6 +347,8 @@ msgid ""
"But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
"wielded it since Thursagan?"
msgstr ""
"Pero se os ananos de Kal Kartha o gardaron todo este tempo, por que ningún o "
"usou dende Thursagan?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:132
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Moi ben, meu señor Hamel."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:196
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
msgstr ""
msgstr "A Orde agradécecho, Señor Hamel"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:200
@ -472,6 +472,8 @@ msgid ""
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
"soon grow dangerous."
msgstr ""
"Debemos ir a présa; o inverno achégase, e a viaxe polas montañas pronto se "
"fará moito máis perigosa."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:3
@ -505,7 +507,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marth Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:146
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr ""
msgstr "No nome da Alianza, saíde destas terras agora mesmo!"
#. [message]: speaker=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:150
@ -531,7 +533,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marth Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:162
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
msgstr ""
msgstr "Ti, o do camiño! Eres da Alianza do Norte ou non?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:166
@ -541,7 +543,7 @@ msgstr "Estamos."
#. [message]: speaker=Marth Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:170
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr ""
msgstr "Ben, entón, honra o tratado como nós fixemos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:174
@ -602,12 +604,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:246
msgid "East, eh? You won't find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr ""
"Ó leste, eh? Non atoparedes moitos amigos nesa dirección. Ide con coidado."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Troll Bridge"
msgstr "Troll Xamán"
msgstr "Ponte do troll"
#. [side]: type=Troll
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:34
@ -630,17 +632,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:89
msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
msgstr ""
msgstr "Hei! Ese troll está enriba dalgún tesouro!"
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:110
#, fuzzy
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
msgstr ""
msgstr "Isto ponte troll. Ti pagar peaxe. Eh..."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr ""
msgstr "Iso non ben. Isto ponte troll. Ti pagar peaxe. Eh..."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:118
@ -785,6 +789,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr ""
"Mirade, o Paso Alto. Segundo os antigos mapas, estamos a medio camiño de Kal "
"Kartha."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:121
@ -796,7 +802,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:128
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr ""
msgstr "Leva a Aiglondur ó sinal do lado leste do paso"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:189
@ -816,6 +822,8 @@ msgid ""
"Hail, I am Ratheln. If you're traveling down the pass, please take me with "
"you. I am near freezing and starving to death up here."
msgstr ""
"Alto, son Ratheln. Se estades baixando polo paso, por favor lévademe "
"convosco. Estou case conxelado e morrendo de fame aquí."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:236
@ -871,9 +879,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr ""
msgstr "Comezou a nevar. Movédevos, todos! Se quedamos aquí habemos morrer."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:303
@ -934,17 +943,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"Mestre Perrin! Un mago baixa do Paso Alto, cunha compañía de ananos. Están "
"ben armados, pero non en formación de batalla."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
"arms into our valley?"
msgstr ""
"Debe ser Ratheln, ou iso agardo. Alto! Vós, os do camiño! Quen vén portando "
"armas ó noso val?"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:115
@ -959,6 +974,8 @@ msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we've found "
"a friend of yours in the High Pass."
msgstr ""
"Unha delegación da Alianza do Norte, que viaxa ó leste. Creo que atopamos a "
"un dos vosos amigos no Paso Alto."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:123
@ -1110,7 +1127,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:131
msgid "It's too quiet...and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr ""
msgstr "Hai moito silencio... e creo que o vento cheira algo a fume."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:135
@ -1148,8 +1165,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:201
#, fuzzy
msgid "You wear no mask. You...you're not with them?"
msgstr ""
msgstr "Non levas máscara. Non... non estás con eles?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:205
@ -1158,8 +1176,9 @@ msgstr "De que estás falando?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:209
#, fuzzy
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
msgstr ""
msgstr "Os ananos enmascarados. Matan, queiman, secuestran. Mirade..."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:230
@ -1329,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:246
msgid "You shall not pass here."
msgstr ""
msgstr "Non pasaredes por aquí."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:251
@ -1348,7 +1367,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:277
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr ""
msgstr "Leva a Aiglondur e a Angarthing ó sinal do leste"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:305
@ -1359,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:337
msgid "Kal Kartha should be only another day's march east of here."
msgstr ""
msgstr "Kal Kartha debería estar só a outro día de marcha de aquí."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:3
@ -1391,14 +1410,17 @@ msgstr "Tan-Wagran"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:196
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr ""
msgstr "Mirade! A Porta Occidental de Kal Kartha!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
"gate."
msgstr ""
"E está asediada, se vexo ben. Hai unha poderosa hoste de orcos entre nós e "
"esa porta."
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:204
@ -1415,12 +1437,13 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:227
msgid "Death of West Gate commander"
msgstr ""
msgstr "Morte do comandante da Porta Occidental"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
msgstr ""
msgstr "Kal Kartha foi tomada. Fallou a nosa misión."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:258
@ -1478,9 +1501,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
#, fuzzy
msgid "The Court of Karrag"
msgstr "Derrota a Karrag"
msgstr ""
#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord
#. [unit]: type=Lich
@ -1544,7 +1566,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:198
msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
msgstr ""
msgstr "En Knalga lémbrase que o Martelo se garda en Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:203
@ -1566,6 +1588,8 @@ msgid ""
"You...do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
"in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Non... che gustaría ver o que hai detrás desta máscara. Fun ferido de xeito "
"terrible nun ataque dos orcos. Estou desfigurado."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:218
@ -1654,11 +1678,10 @@ msgid ""
"fight them, too. Our mission has failed."
msgstr ""
# niveis inferiores
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:8
msgid "The Underlevels"
msgstr ""
msgstr "Os niveis inferiores"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:130
@ -1732,18 +1755,23 @@ msgid ""
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
"Hammer itself."
msgstr ""
"Non podedes pasar, parvos. As portas que gardo están seladas polo poder do "
"propio Martelo."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:408
msgid "We'll see about that!"
msgstr ""
msgstr "Xa o veremos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437
#, fuzzy
msgid ""
"It sees that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
msgstr ""
"Parece que ese garda di a verdade. Estas portas non se poden abrir con "
"ningún medio dos que temos!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:442
@ -1766,7 +1794,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:510
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Creo que oio algún ruído, diante nosa..."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:528
@ -1777,26 +1805,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:548
msgid "It's locked, but nothing that our hammers can't manage."
msgstr ""
"Está bloqueada, pero non é nada que os nosos martelos non poidan solucionar."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:570
msgid "A scroll with some strange writing on it..."
msgstr ""
msgstr "Un manuscrito cunha estraña escritura..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:575
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
msgstr ""
msgstr "Creo que será o feitizo que abrirá esa porta selada."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:580
msgid "(reads) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
msgstr ""
msgstr "(lendo) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:585
msgid "Now try the door again, it should open."
msgstr ""
msgstr "Proba agora de novo, deberiase abrir."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:605
@ -1999,15 +2028,18 @@ msgstr "Pelias"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"I was told I'd find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Dixéronme que aquí atoparía a Aiglondur de Knalga. Porto unha mensaxe de "
"Tallin, o Señor Protector da Alianza."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:150
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr ""
msgstr "Son eu. Dime a túa mensaxe."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:155
@ -2051,10 +2083,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"Pelias, dalle as miñas grazas ó Señor Protector; irei onda el pola "
"primavera. Pero parece que primeiro ainda teño algún traballo que facer aquí."
# anano cronista FIXADO
#. [unit_type]: race=dwarf
@ -2194,8 +2229,8 @@ msgid ""
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"Os loitadores Ananos Acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas "
"de malla e armaduras de placas, polas cales son famosos."
"Os loitadores Ananos con máis experiencia visten pesadas cotas de malla e "
"armaduras de placas, polas cales son famosos."
# anano arcabuceiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]
@ -2311,7 +2346,7 @@ msgstr "Ouh non! Sen un historiador non podemos completar a nosa misión!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
msgid "Aaarrgh! My students...what will become of them?"
msgstr ""
msgstr "Aaarrgh! Os meus aprendices... que será deles?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:12
@ -2325,12 +2360,10 @@ msgid ""
"longer recruit new ones."
msgstr ""
# bastón da chama verdadeira
#. [object]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Staff of Righteous Flame"
msgstr "Só os magos poden portar estes obxectos."
msgstr "Bastón da Chama Xusta"
#. [object]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:73
@ -2352,6 +2385,8 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr ""
"Aaarrgh! Ainda que morro, a chama da xustiza havos enviar de volta á "
"escuridade!"
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:290
@ -2398,7 +2433,25 @@ msgstr ""
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "Os fusileiros son chamados entre os ananos coma Gardas Dragón, ainda que "
#~ "non está claro por que. Algúns especulan que o nome ven da súa arma, eses "
#~ "estraños bastóns que expulsan lume e morte. Outros conxecturaron que "
#~ "debido a ditas armas quizais sexan unha ameaza ata para un Dragón "
#~ "verdadeiro, e que tal cousa debería verse outra vez no mundo coñecido. En "
#~ "calquera caso, é debido a ditas armas polas que os gardiáns das grandes "
#~ "cidadelas dos Ananos son famosos e temidos; armas que acabaron cos máis "
#~ "poderosos heroes dun simple disparo."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
@ -2410,7 +2463,21 @@ msgstr ""
#~ "excelentes nos terreos montañosos e baixo terra. Ainda que non son "
#~ "rápidos, o seu poder e resistencia compénsano."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "Cando os homes de Wesnoth atoparon por primeira vez ós ananos, quedaron "
#~ "pampos polo poder dos Ananos Arcabuceiros, os cales eran capaces de "
#~ "provocar a morte dende moi lonxe a través destes estraños paos que "
#~ "carrexaban á batalla. O enxordecedor ruído destes 'arcabuces' é "
#~ "terrorífico, que é aumentado polo segredo que os ananos gardan sobre os "
#~ "seus traballos."
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -272,7 +272,6 @@ msgstr "Draconián batallador"
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
@ -293,8 +292,8 @@ msgstr ""
"maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a esta "
"incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería algo "
"inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas habilidades, "
"pero aqueles que apoian esta teoría "
"non .\n"
"pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata que punto están "
"ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
"\n"
"Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
"armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
@ -1158,12 +1157,11 @@ msgstr "bastón"
msgid "ensnare"
msgstr "engaiolar"
# ESPIÑAS
# espiñas FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:73 data/core/units/elves/Shyde.cfg:77
#, fuzzy
msgid "thorns"
msgstr "ESPIÑAS"
msgstr "espiñas"
# elfa encantadora FIXADO
#. [unit_type]: race=elf
@ -1193,14 +1191,13 @@ msgstr ""
msgid "entangle"
msgstr "enredar"
# faerie=fairy
# lume feérico FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47 data/core/units/elves/Lord.cfg:33
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:70
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
#, fuzzy
msgid "faerie fire"
msgstr "Ahhh! Lume!"
msgstr "lume feérico"
# elfo loitador FIXADO
#. [unit_type]: race=elf
@ -1466,7 +1463,6 @@ msgstr ""
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfa xamán"
# faerie
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:23
msgid ""
@ -1479,6 +1475,14 @@ msgid ""
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade "
"natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ó "
"cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan "
"polos seus bosques poden atoparse de pronto enredados nas raíces e "
"inmobilizados polo propio chan no que están.\n"
"\n"
"As habilidades de sandación dos elfos tamén son destacables, e de uso moi "
"importante na batalla."
# tirador de elite élfico FIXADO
#. [unit_type]: race=elf
@ -1511,7 +1515,6 @@ msgstr "Tiradora de elite élfica"
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfa fuxidía"
# faerie
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
@ -1520,12 +1523,16 @@ msgid ""
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"A devoción á súa parte feérica transformará inevitablemente a unha xove elfa "
"nunha criatura de ámbolos dous mundos. Guiadas por unha natureza pouco "
"comprendida, estas belas coidadoras dos bosques dos elfos personifican a "
"gracia e misterio da súa xente."
# faerie
# toque feérico FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:52 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
msgid "faerie touch"
msgstr ""
msgstr "toque feérico"
# elfa feiticeira FIXADO
#. [unit_type]: race=elf
@ -1533,9 +1540,9 @@ msgstr ""
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfa feiticeira"
# faerie
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
@ -1545,6 +1552,13 @@ msgid ""
"Those able to do so are roughly titled as 'sorceresses' by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"O mundo feérico é moito máis poderoso có mundo "
"corpóreo. pode ter resultados violentos. Isto os elfos "
"compréndeno perfectamente, ainda que rara vez se usa con mala intención; "
"facelo non é unha tarefa fácil, e .\n"
"\n"
"As outras razas danlle o título de 'feiticeiras' a aquelas que son capaces "
"de facelo; e certamente son capaces de ."
# elfa sílfide FIXADO
#. [unit_type]: race=elf
@ -1552,7 +1566,6 @@ msgstr ""
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfa sílfide"
# faerie
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:20
msgid ""
@ -1561,6 +1574,10 @@ msgid ""
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rara vez vistas, as sabias Sílfides son donas das súas naturezas feéricas e "
"mundanas. Están posuídas por marabillosas, e a veces aterradoras forzas. As "
"lendas referentes a elas déronlles a outras razas un saudable temor cara os "
"elfos."
# arañeira FIXADO
#. [attack]: type=impact
@ -1696,9 +1713,9 @@ msgid ""
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
" entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a suficientes "
"batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e ainda é máis "
"raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
"ainda é máis raro que os outros trasnos recoñezan e respecten a súa "
"veteranía. para loitar máis e durante máis tempo antes "
"de que morra."
@ -2541,7 +2558,6 @@ msgstr "Espadachí­n"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
@ -2551,8 +2567,10 @@ msgid ""
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldado con experiencia a miúdo aforrará dabondo para equiparse cun traxe "
"de láminas ou unha armadura de aneis, e , xa que "
"todos coñecen ben as limitacións da arma que abandonan. Unha espada tampouco "
"de láminas ou unha armadura de aneis, e un sólido sabre. Ainda que cambiar "
"as súas lanzas por espadas pode ser un cambio que pode parecer raro, a "
"maioría dos lanceiros aproveitarán a oportunidade, xa que todos coñecen "
"perfectamente as limitacións da arma que abandonan. Unha espada tampouco "
"carece de desvantaxes, pero é máis versátil ca unha lanza, e moito mellor en "
"distancias curtas."
@ -2564,7 +2582,6 @@ msgstr "Mago"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
@ -2585,30 +2602,32 @@ msgid ""
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Os humanos a miúdo os traballos do mundo no que "
"viven. , para convertelo na principal tarefa "
"das súas vidas. Calquera mago do título pasou como mínimo "
"unha década estudando, unha cantidade de coñecementos que os "
"diferencia da outra xente. Estes homes e mulleres, que na "
"busca da sabiduría, mundo no que poucos poden ler ou "
"escribir. As súas filas están cheas de rapaces da "
"nobreza, ou daqueles que .\n"
"Os humanos a miúdo reflexionan sobre os traballos do mundo no que viven. "
"Algúns intentan levar isto máis alá do simple entretemento, para convertelo "
"na principal tarefa das súas vidas. Calquera mago digno do título pasou como "
"mínimo unha década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos "
"que os diferencian da outra xente. Estes homes e mulleres, que se entregaron "
"totalmente á busca da sabiduría, destacan nun mundo no que poucos poden ler "
"ou escribir. As súas filas están cheas de rapaces da prometedora nobreza, ou "
"daqueles que buscan unha saída do baleiro intelectual dos traballos "
"manuais.\n"
"\n"
"É irónico que, con todo o seu coñecemento, e Ainda así, o seu "
"verdadeiro amor non é nin os cartos, nin o poder, e aqueles que ven o estudo "
"da maxia coma un medio para ditas fins a miúdo non teñen "
"requirida para a verdadeira mestría.\n"
"É irónico que, con todo o seu coñecemento, e do seu modesto monopolio do "
"mesmo, o colectivo da comunidade dos magos poida probablemente gobernar á "
"sociedade, se o intentaran. Ainda así, o seu verdadeiro amor non é nin os "
"cartos, nin o poder, e aqueles que ven o estudo da maxia coma un medio para "
"ditas fins a miúdo non teñen a verdadeira convicción requirida para a "
"verdadeira mestría.\n"
"\n"
"Físicamente débiles, e sen moita idea da loita, os magos posúen certas artes "
"que son de gran utilidade na batalla."
# MISIL PROXECTIL MÁXICO
# mísil FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:63
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
#, fuzzy
msgid "missile"
msgstr "mísil máxico"
msgstr "mísil"
# maga FIXADO
#. [female]
@ -2622,6 +2641,7 @@ msgstr "Maga"
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
# thaumaturgy
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
#, fuzzy
@ -2640,16 +2660,18 @@ msgid ""
"lightly."
msgstr ""
"O título de Arquimago confírese tradicionalmente só despois dunha vida de "
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos empréganse a miúdo en posicións "
"de educación, ou coma conselleiros daqueles dabondo para "
"buscar os froitos da súa sabiduría. Moitos tenden "
"a a súa investigación sen "
"molestias. a maior parte do coñecemento dos humanos; as "
"ciencias, as filosofias, e as artes que a todo o mundo.\n"
"estudo e logros equiparables. Os Arquimagos traballan a miúdo en postos na "
"educación, ou coma conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os "
"froitos da súa sabiduría. Moitos atenden a patróns ricos, o que é un acordo "
"proveitoso para os dous, aparte da "
"ocasional , permítelle ó mago "
"continuar a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do "
"coñecemento dos humanos; as ciencias, as filosofias, e as artes que lle dan "
"a beleza a todo o mundo.\n"
"\n"
"Ainda que non están adestrados para ningún tipo de combate, se é preciso un "
"Arquimago pode todo o poder da súa arte, algo que non se "
"pode tomar á lixeira ."
"Arquimago pode desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se pode "
"tomar á lixeira."
# bóla de lume FIXADO
#. [attack]: type=fire
@ -2673,7 +2695,6 @@ msgstr "Gran mago"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
@ -2688,16 +2709,15 @@ msgid ""
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Calquera persoa que sexa considerada para o título de Gran Mago é case unha "
"lenda no seu propio tempo, e aprenderon a aplicar "
"o título con coidado. O mérito para o título é considerado con coidado por "
"un consello dos magos dirixentes da época, e o título só se confire cunha "
"maioría dos votos. , calquera que sexa nominado de forma seria "
"para o honor de ser chamado Gran Mago é, sen ningún tipo de dúbida, un "
"mestre na súa arte, e sobrepasou a case tódolos seus compañeiros en "
"habilidades.\n"
"lenda no seu propio tempo, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o "
"título con siso. O mérito para o título é considerado con tino por un "
"consello dos magos dirixentes da época, e o título só se confire cunha "
"maioría dos votos. Ainda así, calquera que sexa nominado de forma seria para "
"o honor de ser chamado Gran Mago é, sen ningún tipo de dúbida, un mestre na "
"súa arte, e sobrepasou a case tódolos seus compañeiros en habilidades.\n"
"\n"
"Ainda que non son guerreiros, dalgún xeito, a aplicación da súa arte ó "
"combate é algo que a miúdo fai que os outros soldados ."
"combate é algo que a miúdo fai que os outros soldados se arreden abraiados."
# gran maga FIXADO
#. [female]
@ -2713,7 +2733,6 @@ msgstr "Mago vermello"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
@ -2728,18 +2747,18 @@ msgid ""
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Despois da culminación exitosa da súa aprendizaxe, un mago deixa as "
"roupas castañas dun aprendiz e dáselle dun "
"mestre. deste cambio a miúdo non é comprendido polos "
"labregos, que chaman erróneamente ós Mestres Magos coma 'Magos "
"Vermellos'. , o simbolismo do cambio de cor a "
"miúdo significa a capacidade do mago de "
"lume , ainda que é innegablemente útil, é visto polos "
"propios magos coma unha aplicación .\n"
"Despois da culminación exitosa da súa aprendizaxe, un mago deixa as roupas "
"castañas dun aprendiz e dáselle o manto colorado dun mestre. A importancia "
"deste cambio a miúdo non é comprendida polos labregos, que se refiren "
"erróneamente ós Magos Mestres coma 'Magos Vermellos'. Así mesmo, a miúdo "
"pénsase erróneamente que o simbolismo do cambio de cor significa a "
"capacidade do mago para traer o lume a partir de nada máis que do aire, un "
"truco que, ainda que é innegablemente útil, é visto polos propios magos coma "
"unha mala aplicación dos coñecementos obtidos con tanto esforzo.\n"
"\n"
"Ainda que son físicamente débiles, e non están adestrados coma guerreiros, "
"os 'Magos Vermellos' teñen , de lume ás que deben "
"o seu nome coloquial."
"os 'Magos Vermellos' coñecen varios trucos, incluidos os referentes ó lume "
"polos que deben o seu nome coloquial."
# maga vermella FIXADO
#. [female]
@ -3163,7 +3182,6 @@ msgstr "Ladrón"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
@ -3173,13 +3191,13 @@ msgid ""
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a 'fair fight'."
msgstr ""
" en calquera cidade grande tiveron a práctica "
"de o seu pelo con ata "
"que . , xa que a súa profesión a miúdo "
"pouco menos ca legais. Os ladróns teñen moitas habilidades, e por necesidade "
"son rápidos, e bos cos coitelos. empregarán tácticas pouco "
"honorables no combate, xa que ven pouco mérito nunha "
"'loita limpa'."
"Dende sempre, os membros dos múltiples 'gremios' de rateiros que xurden en "
"calquera cidade grande tiveron a curiosa práctica de aclarar o seu pelo con "
"cal ata que comeza a ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a "
"miúdo obrígaos a facer cousas pouco menos ca legais. Os ladróns teñen moitas "
"habilidades, e por necesidade son rápidos, e bos cos coitelos. Empregarán "
"tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco "
"mérito nunha 'loita limpa'."
# ladroa FIXADO
#. [female]
@ -3394,11 +3412,11 @@ msgid ""
"man at the banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full "
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anos de devoción unha sacerdotisa con gran sabiduría sobre os "
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo "
"tanto o poder dado a estas señoras da auga é un motivo "
"recurrente nos contos e nas cantigas; coma o dos "
"cabaleiros "
"Os anos de devoción dotan a unha sacerdotisa de gran sabiduría sobre os "
"traballos do mundo, e conferiranlle o favor da luz. Polo tanto o "
"poder dado a estas señoras da auga é un motivo recorrente nos contos e nas "
"cantigas; coma o dos cabaleiros , pero que cabalgan de novo "
"o seguinte día, en gran número, e ."
# sirénida encantadora FIXADO
#. [unit_type]: race=merman
@ -3522,10 +3540,8 @@ msgstr ""
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sirénida iniciada"
# faerie??
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
@ -3536,7 +3552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A miúdo as xoves Sirénidas son iniciadas na maxia acuática propia da súa "
"xente. As marabillosas capacidades que esta lles confire son inimitables por "
"ningunha outra raza, un sinal destas criaturas.\n"
"ningunha outra raza, un sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
"\n"
"A pesar da súa fraxilidade, isto fainas bastante temibles no combate, xa que "
"poden convocar as propias augas que as rodean para castigar ós seus inimigos."
@ -3569,7 +3585,6 @@ msgstr "Sirénido naseiro"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but they "
@ -3580,14 +3595,13 @@ msgid ""
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"A pesca, tal coma a fan os sirénidos, redes que os "
"agardan. Estas non son moi perigosas, pero poden usarse con gran éxito "
"contra tropas que intentan vadear un "
"río. Redes máis pequenas e pesadas poden polo aire; "
"ainda que estas non se deseñaron para o uso en tempo de paz, son "
"especialmente efectivas na guerra. Os sirénidos usan ditas armas para "
"inmobilizar ás tropas na auga, e sobre todo, "
"para contra tropas na terra, que doutro xeito "
"A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar conducir "
"ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi perigosas, pero poden "
"usarse con gran éxito contra tropas que intentan vadear un río. As redes "
"máis pequenas e pesadas pódense guindar polo aire; ainda que estas non se "
"deseñaron para o uso en tempo de paz, son especialmente efectivas na guerra. "
"Os sirénidos usan ditas armas para inmobilizar ás tropas na auga, e sobre "
"todo, para equilibrar a batalla contra tropas na terra, que doutro xeito "
"terían unha gran vantaxe."
# sirénida sacerdotisa FIXADO
@ -3611,16 +3625,16 @@ msgstr ""
"certos poderes, permitíndolles protexer á súa xente fronte a ataques máxicos "
"ou de cousas antinaturais."
# SEREA, SIRENIDA ONDINA
# serea FIXADO
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirénida"
msgstr "Serea"
# faerie
# naia
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to naia often causes them to be mistaken for naiads themselves. "
@ -3632,12 +3646,21 @@ msgid ""
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas Sereas, a conexión das "
"cales con a miúdo fai que se confundan cas "
"propias . Ainda que en realidade isto está lonxe da "
"verdade, o erro é comprensible, xa que as verdadeiras rara vez "
"son vistas polas sirénidas. A manifestación da súa maxia é realmente moi "
"semellante; coma unha extensión delas.\n"
"\n"
"A gran cantidade de usos disto rara vez se lle ocorren ós habitantes da "
"terra, que simplemente ."
# naia??
# toque de náiade FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr ""
msgstr "toque de náiade"
# sirénido lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: race=merman
@ -3659,10 +3682,10 @@ msgstr ""
"Ós sirénidos gústanlles pouco os arcos, xa que a eles as xavelinas danlles "
"un servizo igual. Ainda que as xavelinas guindadas se usan pouco baixo a "
"auga, son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles "
"permite varios pés a auga mentres conservan "
"suficiente para dano. Tamén son útiles no combate "
"corpo a corpo, incluso moi por debaixo da superficie, o que certamente é "
"algo que non se pode dicir das frechas."
"permite varios pés baixo a auga mentres conservan "
"suficiente impulso para inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a "
"corpo, incluso moi por debaixo da superficie, o que certamente é algo que "
"non se pode dicir das frechas."
# sirénido tritón FIXADO
#. [unit_type]: race=merman
@ -3958,7 +3981,6 @@ msgstr "Naga loitador"
#. [unit_type]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. "
@ -3966,13 +3988,12 @@ msgid ""
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Os naga son unha das poucas razas capaces "
"de mobilidade na auga, o que lles da acceso a todo un mundo "
"prohibido para os habitantes da terra. Ainda así non son verdadeiras "
"criaturas mariñas, e a súa incapacidade de respirar na "
"auga . Son pequenos, e algo "
"débiles , pero a miúdo moito máis cós "
"seus opoñentes."
"Os naga serpentinos son unha das poucas razas que teñen unha mobilidade "
"significativa na auga, o que lles da acceso a todo un mundo prohibido para "
"os habitantes da terra. Ainda así non son verdadeiras criaturas mariñas, e a "
"súa incapacidade para respirar na auga fai que teman os abismos. Son "
"pequenos, e de constitución algo débil, pero a miúdo son moito máis áxiles "
"cós seus opoñentes."
# naga loitadora FIXADO
#. [female]
@ -4039,8 +4060,8 @@ msgid ""
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga o día no que merezan "
"a súa segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"Moitos dos xoves guerreiros dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma . Isto fainos poderosos na terra, "
"pero a fricción da auga ."
@ -4062,11 +4083,11 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Moitas das xoves guerreiras dos naga o día no que merezan "
"a súa segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"Moitas das xoves guerreiras dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente á dos Orcos e á doutras razas, xa que comezaron a aprender a arte "
"do uso da súa forma . Isto fainos poderosos na terra, "
"pero a fricción da auga ."
"do uso da súa forma de serpe para . Isto fainos "
"poderosos na terra, pero a fricción da auga ."
# ogro FIXADO
#. [unit_type]: race=ogre
@ -4307,9 +4328,10 @@ msgid ""
"surest way to disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it "
"together."
msgstr ""
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un carisma "
"natural sobre os seus. Se tamén son fortes e intelixentes, "
"atoparanse inevitablemente liderando unha gran horda de guerreiros, e tamén "
"De cando en vez, aparecerá un orco que ten un "
"carisma natural sobre os seus. "
"Se tamén son fortes e intelixentes, atoparanse inevitablemente liderando "
"unha gran horda de guerreiros, e tamén ."
# orco señor da guerra FIXADO
#. [unit_type]: race=orc
@ -4425,7 +4447,6 @@ msgstr "Saurio oráculo"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -4434,11 +4455,12 @@ msgid ""
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Certos saurios son vistos vestidos e cubertos de pés a cabeza "
"con . Algúns sospeitan que son , ou "
"oráculos entre os da súa raza. Pero sexa cal sexa a función 'social' "
"que teñan, son poderosos maxia que a súa caste posúe, e "
"son seres ."
"Certos saurios son vistos vestidos con roupas antigas e cubertos de pés a "
"cabeza con horribles, e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma "
"tatuadas. Algúns sospeitan que son visionarios, ou oráculos entre os da súa "
"raza. Pero sexa cal sexa a función 'social' que teñan, son innegablemente "
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
"desconfiados se é que se chegan a ver."
# saurio guerrilleiro FIXADO
#. [unit_type]: race=lizard
@ -4621,10 +4643,8 @@ msgstr ""
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cachorro de troll"
# oxymoron
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
@ -4632,11 +4652,11 @@ msgid ""
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Describir a un troll coma un cachorro é , xa que os seus "
"corpos xa son moito máis rexos có dun home adulto . Son torpes e ainda non "
"son capaces de andar correctamente, o que os leva a gatear cas catro patas, "
"pero calquera dificultade que isto lles provoque é compensada pola forza "
"bruta da súa raza."
"Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa "
"son moito máis rexos có dun home adulto . Son torpes e ainda non son capaces "
"de andar correctamente, o que os leva a gatear cas catro patas, pero "
"calquera dificultade que isto lles provoque é compensada pola forza bruta da "
"súa raza."
# monstro carroñeiro FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
@ -4646,7 +4666,6 @@ msgstr "Monstro carroñeiro"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
@ -4660,8 +4679,8 @@ msgstr ""
"Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para "
"converter a unha persoa nun monstro carroñeiro, e é un segredo que non "
"contan. O resultado, ainda así, é ben coñecido para todos; é un besta que "
"non sabe nada da súa vida humana, unha criatura que o día que "
"naceu, e .\n"
"non sabe nada da súa vida humana, unha criatura que camiña espida coma o día "
"en que naceu, e come ata fartar carne dos mortos.\n"
"\n"
"É debido a ditas cousas polo que a nigromancia é condenada cun odio case "
"visceral en tódalas terras civilizadas."
@ -4934,7 +4953,6 @@ msgstr "Liche"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -4947,15 +4965,16 @@ msgid ""
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un liche é física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
"busca para conseguri a inmortalidade. Ainda que se sacrifica "
"no renacemento, ó converterse nun liche un evita a morte do que realmente "
"lles da o seu terror. a mente que se conserva, e o "
"espírito , ainda que o corpo pode .\n"
"Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
"busca para conseguri a inmortalidade. Ainda que se sacrifica moito no "
"renacemento, ó converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles "
"da o seu terror. Isto é a mente que se conserva, e o espírito que a "
"acompaña, ainda que o corpo pode esvaecer.\n"
"\n"
"Non se sabe, ocultado quizais dos nigromantes, se a vida se "
"prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que esta "
"pregunta do que a súa orde conseguiu."
"Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se "
"a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que "
"o feito de que se faga esta pregunta, é un testimonio do que a súa orde "
"conseguiu."
# nigromante FIXADO
#. [unit_type]: race=human
@ -4983,12 +5002,11 @@ msgstr ""
"Esta capacidade, en tódolos aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da "
"morte ata as últimas consecuencias."
# bastón de praga PONZOÑENTO
# bastón de peste FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:27
#, fuzzy
msgid "plague staff"
msgstr "Bastón da Rapidez"
msgstr "Bastón de peste"
# nigromante FIXADO
#. [female]
@ -5038,11 +5056,16 @@ msgstr ""
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
"intensidade a falsa vida que se lles deu. A forza da súa non-"
"vida ; os arqueiros, en particular, a miúdo están "
"equipados cun arsenal realmente vil. feitas non de madeira, "
"senón dos ósos das súas vítimas. polos seus "
"infortunados inimigos."
"equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con frechas "
"feitas non de madeira, senón cos ósos das súas "
"vítimas. polos seus infortunados inimigos."
# choco-bone
# chocobone (choco-bone)
# ca: Chocobo
# it: Cavalcatore d'ossa
# fr: Chocob'os
# es: Chocobo
# pt_br: Chocobone
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
@ -5101,6 +5124,13 @@ msgstr ""
"Ainda que son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos có resto dos "
"seus, tanto a pé coma cas súas espadas."
# draug
# ca: Draug
# it: Massacratore
# fr: Draug
# es: Draug
# pt_br: Draug
# un zombi noruegués
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
@ -5121,6 +5151,17 @@ msgstr ""
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan; sen pensar, "
"e sen descansar."
# revenant
# ca: Renascut
# it: Squartatore
# fr: Revenant
# es: Regresado
# pt_br: Revenante
# >> Zombi, renacido.
# > problema con draug
# "Renacido" gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
# ¿"Rexurdido"? [se cadra moi rebuscado]
# ¿"Regresado"?
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
@ -5203,12 +5244,14 @@ msgid ""
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
" da creación que a alma humana é inmutable, e non se pode "
"destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a pesar "
"disto son totalmente .\n"
"Unha das grandes milagres da creación é que a alma humana é inmutable, e non "
"se pode destruír. Ainda así, as moitas cousas que un nigromante pode facer a "
"pesar disto son totalmente terroríficas.\n"
"\n"
"Escravizado dentro de encantamentos, un espírito atrapado "
"pode "
"Escravizado dentro de feitizos, un espírito atrapado "
"pode . Esta nave condenada convertese "
"nun servidor que pode calquera tarefa que o seu "
"amo ."
# salaio FIXADO
#. [attack]: type=cold
@ -5218,6 +5261,12 @@ msgstr ""
msgid "wail"
msgstr "salaio"
# nightgaunt
# ca: Malson
# it: Presenza notturna
# fr: Horreur nocturne
# es: Pesadilla
# pt_br: Predador Noturno
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
@ -5265,7 +5314,6 @@ msgstr "Espectro"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
@ -5275,13 +5323,13 @@ msgid ""
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"A veces chamados 'homes baleiros', os espectros conforman "
"dos poderes dos seus amos. Son un terror para os vivos, xa que son "
"case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
"A veces chamados 'homes baleiros', os espectros conforman o núcleo dos "
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
"\n"
"A creación deles ; o verdadeiro perigo de atopar "
"un é tal que é probable que só dunha forza moito máis "
"perigosa ."
"A creación destes non é ningunha fazaña; o verdadeiro perigo de atopar un é "
"tal que é probable que só o heraldo dunha forza moito máis perigosa que vén "
"detrás del."
# espada funesta FIXADO
# tamén espada maldita
@ -5320,7 +5368,6 @@ msgstr "Wose ancián"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -5333,9 +5380,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, "
"unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa "
"terra, e baixo a que a súa familia . Foi por iso polo que "
"foi unha sorpresa para el, que unha mañá, cando se espertou "
"para agás un basto carreiro na terra onde unha vez "
"terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi "
"unha sorpresa para el, que unha mañá, cando espertou e decatouse de que "
"esvaecera, non deixando nada agás un basto carreiro na terra onde unha vez "
"estivo.\n"
"\n"
"Ditos encontros é todo o que sabe do que supostamente son os woses máis "
@ -5356,7 +5403,6 @@ msgstr "Wose vello"
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
@ -5372,13 +5418,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dise que os Woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a "
"medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que "
"parecen árbores . Esta é a maior razón pola que "
"rara veces se ven - un wose de dita estatura parece "
"non ser máis ca unha árbore . Incluso un elfo "
"descoidado pode a veces ser .\n"
"parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que "
"camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven - "
"durmindo como fan a miúdo, un wose de dita estatura parece non ser máis ca "
"unha árbore de forma rara. Incluso un elfo descoidado pode a veces ser "
"enganado.\n"
"\n"
"Os woses non son de ningún xeito guerreiros, pero a súa gran forza pode "
"converterse facilmente en violencia, destas "
"converterse facilmente en violencia, se alguén consegue anoxar a unha destas "
"criaturas."
# wose FIXADO
@ -5387,10 +5434,8 @@ msgstr ""
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
# faerie
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
@ -5406,10 +5451,10 @@ msgstr ""
"Raramente vistos incluso polos elfos, os Woses son unha caste de criaturas "
"sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste "
"coñecemento; eles saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar "
"do seu parecido, e saben que un wose está máis ligado ó mundo "
"cós propios elfos, ainda que dun xeito diferente. As motivacións e os "
"traballos da súa raza son descoñecidos, ainda que a maioría comparte a obvia "
"teoría de que os woses son entregados gardiáns do mundo natural.\n"
"do seu parecido, e saben que un wose está máis ligado ó mundo feérico cós "
"propios elfos, ainda que dun xeito diferente. As motivacións e os traballos "
"da súa raza son descoñecidos, ainda que a maioría comparte a obvia teoría de "
"que os woses son entregados gardiáns do mundo natural.\n"
"\n"
"Os Woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
"En troques, ainda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-01 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-30 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -909,7 +909,6 @@ msgstr ""
"nela, seleccionando Descrición da Unidade, e despois mirando en "
"<italic>text='Modificadores de Terreo'</italic>."
# hostigadores=fustrigadores?? guerrilleiros??
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:200
#, fuzzy
@ -927,11 +926,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Outra cousa que debes ter en conta ó moverte son as Zonas de Control. Cada "
"unidade xera unha zona de control nos hexágonos contiguos a ela, e calquera "
"unidade inimiga que entra neses hexágonos remata automaticamente os seus "
"unidade inimiga que entra neses hexágonos acaba automaticamente os seus "
"movementos. Aprender como usar as zonas de control no teu proveito é unha "
"parte importante de Wesnoth, xa que só os <ref>dst=ability_skirmisher "
"text=' Hostigadores "
"'</ref> poden ignorar as zonas de control."
"text='Guerrilleiros'</ref> poden ignorar as zonas de control."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:202
@ -1844,7 +1842,7 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"As unidades non mortas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan nelas a "
"absorción nin a praga."
"absorción nin a peste."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:385
@ -1875,7 +1873,7 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"As unidades mecánicas son inmunes ó veleno, e tampouco funcionan nelas a "
"absorción nin a praga."
"absorción nin a peste."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:393
@ -1890,7 +1888,7 @@ msgstr ""
"\n"
"As unidades mecánicas normalmente teñen 'Mecánico' coma o seu único trazo. "
"Xa que as unidades mecánicas en realidade non teñen vida, a absorción, o "
"veleno e maila praga non teñen efecto nelas."
"veleno e maila peste non teñen efecto nelas."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:398
@ -2685,10 +2683,8 @@ msgstr ""
msgid "Multiplayer commands"
msgstr "Comandos multixogador"
# ban e kick expulsar e vedar cal é cal???
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
@ -2696,8 +2692,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Expulsar e vedar a un usuario en multixogador, e mailo enderezo IP que usaba "
"ese nome de usuario.\n"
"Vedar a un usuario en multixogador mediante o enderezo IP que usa e "
"expulsalo.\n"
"\n"
#. [topic]
@ -2711,16 +2707,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Cede os controles do bando (escriba aquí o número do bando) ó usuario "
"(escriba aquí o apodo do xogador ou observador). Podes comprobar qué bando "
"pertence a qué xogador no diálogo de 'Axustes do Escenario' (Presiona o "
"botón 'máis' na 'Táboa de Estado' (alt+s por defecto) para chegar alí.\n"
"Cede o control do bando (escriba aquí o número do bando) ó usuario (escriba "
"aquí o apodo do xogador ou observador). Podes comprobar que bando pertence a "
"que xogador no diálogo de 'Preferencias do Escenario' (Preme o botón 'máis' "
"na 'Táboa de Estado' (alt+s por defecto) para chegar alí.\n"
"\n"
# isto está ben traducido en principio, fuzzy para comparar ca cadea de "ban a user in a multiplayer...
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:700
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. Generally "
@ -2769,6 +2763,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Crear unha unidade do tipo especificado no hexágono seleccionado.\n"
"\n"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:716
@ -2800,7 +2795,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Establece a man o valor dunha variable de estado do xogo.\n"
"Establece manualmente o valor dunha variable de estado do xogo.\n"
"\n"
#. [topic]
@ -3004,29 +2999,25 @@ msgstr ""
"bando có líder que manda ó combate, os seus ataques inflixirán un 25% máis "
"dano ca veces a diferencia entre os seus niveis."
# fustrigador?? escapulidor??? guerrilla?? acosador???
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
#, fuzzy
msgid "skirmisher"
msgstr "Saurio guerrilleiro"
msgstr "guerrilleiro"
# fustrigador?? escapulidor??? guerrilla?? acosador???
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
#, fuzzy
msgid "female^skirmisher"
msgstr "Saurio guerrilleiro"
msgstr "guerrilleiro"
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Skirmisher:\n"
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Hostigador:\n"
"Guerrilleiro:\n"
"Esta unidade ten a habilidade de moverse rápido entre os inimigos, e pode "
"ignorar todas as Zonas de Control inimigas."
@ -3242,7 +3233,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:579 data/core/macros/abilities.cfg:591
msgid "plague"
msgstr "praga"
msgstr "peste"
#: data/core/macros/abilities.cfg:581
msgid ""
@ -3251,9 +3242,9 @@ msgid ""
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Praga:\n"
"Cando unha unidade morre polo un ataque Praga, esa unidade substitúese por "
"unha exactamente igual pero do bando que fixo o ataque Praga. Non funciona "
"Peste:\n"
"Cando unha unidade morre polo un ataque Peste, esa unidade substitúese por "
"unha exactamente igual pero do bando que fixo o ataque Peste. Non funciona "
"con Non Mortos ou unidades en vilas."
#: data/core/macros/abilities.cfg:593
@ -3263,9 +3254,9 @@ msgid ""
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Praga:\n"
"Peste:\n"
"Cando unha unidade morre por este ataque, esa unidade substitúese por un "
"Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que fixo o ataque Praga. Non "
"Cadáver Andante do mesmo bando da unidade que fixo o ataque Peste. Non "
"funciona con Non Mortos ou unidades en vilas."
#: data/core/macros/abilities.cfg:603
@ -3313,14 +3304,11 @@ msgstr ""
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% de "
"posibilidades de acadar."
# enxamio barafunda ataque en masa
#: data/core/macros/abilities.cfg:652
#, fuzzy
msgid "swarm"
msgstr "enxamio barafunda ataque en masa"
msgstr "enxame"
#: data/core/macros/abilities.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"Swarm:\n"
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
@ -3328,11 +3316,11 @@ msgid ""
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Enxambre:\n"
"O número de picaduras deste ataque diminue cando a unidade é ferida. O "
"número de picaduras é proporcional á vida que lle queda entre a total (HP/"
"MAX HP) que a unidade ten. Por exemplo, se a unidade ten 3 da vida que lle "
"queda e 4 da total terá 3/4 picaduras."
"Enxame:\n"
"O número de golpes deste ataque diminúe cando a unidade está ferida. O "
"número de golpes é proporcional á vida que lle queda entre a total (HP/MAX "
"HP) que ten a unidade. Por exemplo, se unha unidade ten 3 cuartos de vida "
"terá 3/4 do número de golpes."
#: data/core/macros/abilities.cfg:663
msgid "charge"
@ -4373,7 +4361,8 @@ msgstr ""
"Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
"Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
# aldea, ribeira, vila
# aldea, ribeira, vila, auga
# vella, longa, nova, forte
#: data/core/macros/names.cfg:58
msgid ""
"Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
@ -4462,16 +4451,13 @@ msgstr ""
"dela inflixir máis dano no combate, ainda que isto só se aplica ás unidades "
"de nivel inferior."
# escapulirse??guerrilla??
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
" This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" A habilidade de escabullirse desta unidade permitelle ser "
"ignorada nas zonas de control dos inimigos, podendo así moverse libremente "
"arredor deles."
" A habilidade para a guerrilla desta unidade permítelle ignorar as zonas de "
"control dos inimigos, podendo así moverse libremente arredor deles."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
@ -4547,7 +4533,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr " Os inimigos que perden a súa vida pola praga voltan coma non mortos."
msgstr " Os inimigos que perden a súa vida pola peste voltan coma non mortos."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
msgid ""
@ -4580,14 +4566,12 @@ msgstr ""
" A unidade ten ataques máxicos, que sempre teñen unha alta probabilidade de "
"acadar ó opoñente."
# swarm??
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
" The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
"are wounded."
msgstr ""
"Os ataques en masa de esta unidade vólvense menos mortiferos cando os seus "
" Os ataques de enxame desta unidade vólvense menos mortíferos cando os seus "
"membros están feridos."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:80
@ -4650,7 +4634,7 @@ msgstr "non morta"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:39
msgid "Immune to drain, poison and plague"
msgstr "Inmune á absorción, veleno e praga"
msgstr "Inmune á absorción, ó veleno e á peste"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:37
@ -6078,10 +6062,8 @@ msgstr ""
"menú 'Accións'. Volvendo chamar as mesmas unidades unha e outra vez, poderás "
"construír un exército poderoso e con experiencia."
# fustrigadores, guerrilleiros???
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"Units of level one and higher have a 'Zone of Control' in each of the hexes "
"next to them. If a unit moves into an enemy's zone of control, it may not "
@ -6093,8 +6075,8 @@ msgstr ""
"dos hexágonos adxacentes a elas. Se unha unidade se move a unha zona de "
"control dun inimigo, non poderá moverse máis nese turno. Isto significa que "
"as unidades poden ter dous hexágonos baleiros entre elas e ainda así crear "
"unha barreira para o inimigo. Sen embargo, os "
"fustrigadores están adestrados para ignorar estas zonas."
"unha barreira para o inimigo. Sen embargo, os guerrilleiros están adestrados "
"para ignorar estas zonas."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:75
@ -6615,6 +6597,7 @@ msgstr "xogar turno"
msgid "Next Side"
msgstr "Seguinte bando"
# xogar turno do bando
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:147
#, fuzzy
@ -8322,9 +8305,8 @@ msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Non se puido cambiar o control do bando incorrecto: '$side'."
#: src/menu_events.cpp:2764
#, fuzzy
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "Non se puido cambiar o control do bando fora de límites: '$side'."
msgstr "Non se puido cambiar o control do bando fóra de límites: '$side'."
#: src/menu_events.cpp:2827
#, fuzzy
@ -8380,9 +8362,8 @@ msgstr ""
"'$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "O enderezo do servidor ó que se redirixe."
msgstr "Bucle de redirección no servidor"
#: src/multiplayer.cpp:196
msgid "Log in with password"
@ -8495,9 +8476,8 @@ msgstr "Cor"
msgid "I'm Ready"
msgstr "Estou Preparado"
# beiras ou bandos??
# beiras ou bandos???
#: src/multiplayer_connect.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "O escenario é incorrecto porque non ten bandos."
@ -8872,11 +8852,9 @@ msgstr "Escolle o teu bando: "
msgid "Starting position: "
msgstr ""
# non miña
#: src/network.cpp:110
#, fuzzy
msgid "invalid network handle"
msgstr "Erro de comunicación da rede."
msgstr "manexador de rede incorrecto"
#: src/network.cpp:143
msgid "Client disconnected"
@ -9025,7 +9003,7 @@ msgstr "Plus: "
msgid "Gold: "
msgstr "Ouro: "
# non miña
# porcentaxe avanzado??
#: src/playsingle_controller.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Carry over percentage: "
@ -9223,9 +9201,8 @@ msgid "Damage"
msgstr "Dano"
#: src/statistics_dialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Over All"
msgstr "Seleccionar Todo"
msgstr "Resumo"
#: src/statistics_dialog.cpp:160
msgid "This Turn"