Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-16 19:07:50 +00:00
parent 8dfe0645bb
commit 123593307f
2 changed files with 144 additions and 209 deletions

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Automatically generated, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-28 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 18:19+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,30 +22,32 @@ msgstr "La invasión del este"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "(easiest)"
msgstr ""
msgstr "(fácil)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "Spearman"
msgstr ""
msgstr "Lancero"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:11
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "Espadachín"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:158
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardia real"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:12
msgid "(hardest)"
msgstr ""
msgstr "(difícil)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid ""
"Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
"the East."
msgstr ""
"Lidera los ejércitos leales de Wesnoth en la batalla contra las hordas de no "
"muertos del este."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -93,24 +95,24 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:38
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:54
msgid "Gweddry"
msgstr ""
msgstr "Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:64
msgid "Mal-Darak"
msgstr ""
msgstr "Mal-Darak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:78
msgid "Mal-Zanrad"
msgstr ""
msgstr "Mal-Zanrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:92
msgid "Mal-Kranalai"
msgstr ""
msgstr "Mal-Kranalai"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:106
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:87
msgid "Konrad II"
msgstr ""
msgstr "Konrad II"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:130
msgid ""
@ -127,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:149
msgid "Come, into the castle."
msgstr ""
msgstr "Vamos, al castillo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:154
msgid ""
@ -191,7 +193,7 @@ msgstr "Salir"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:84
msgid "King Dra-Nak"
msgstr ""
msgstr "Rey Dra-Nak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:403
msgid "Why have you entered my lands?!?"
@ -210,9 +212,9 @@ msgid "Um... yes."
msgstr "Um... sí."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:423
#, fuzzy
msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr "¡Cállate! ¡Ya está! ¡Te pondré en la caverna más segura que tengo!"
msgstr ""
"¡Cállate! ¡Ya está bien! ¡Te pondré en la caverna más segura que tengo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:440
msgid "Ugh..."
@ -220,7 +222,7 @@ msgstr "Ugh..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:445
msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
msgstr ""
msgstr "¿Eh?...¿Dónde estoy? ¡Estoy atado al suelo!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:450
msgid ""
@ -317,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:747
msgid "Valand"
msgstr ""
msgstr "Valand"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:756
msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
@ -371,7 +373,6 @@ msgid "The Crossing"
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -383,7 +384,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Escapa de las prisiones orcas\n"
"@Conseguir que Gweddry y Owaec crucen el río\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
@ -391,15 +392,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:49
msgid "Garnad"
msgstr ""
msgstr "Garnad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:60
msgid "Draka-Kura"
msgstr ""
msgstr "Draka-Kura"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:71
msgid "Grug"
msgstr ""
msgstr "Grug"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:97
msgid ""
@ -444,7 +445,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:174
msgid "Mal-Hakralan"
msgstr ""
msgstr "Mal-Hakralan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:183
msgid ""
@ -468,10 +469,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
msgstr ""
msgstr "Una alianza de elfos"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -483,20 +483,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Derrotar a Khrakrahs, el Dragon esquelético\n"
"@Derrotar al líder enemigo\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
"#Muerte de Owaec\n"
"#Fin de los turnos"
"#Muerte de Volas"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:54
msgid "Volas"
msgstr ""
msgstr "Volas"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:68
msgid "Gruga-Har"
msgstr ""
msgstr "Gruga-Har"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:89
msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
@ -516,7 +515,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:115
msgid "Intruders!"
msgstr ""
msgstr "¡Intrusos!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:120
msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
@ -534,7 +533,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:145
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:188
msgid "Nafga"
msgstr ""
msgstr "Nafga"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:155
msgid ""
@ -554,7 +553,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:197
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr ""
msgstr "¡Jajajaja! Nafga matará a los elfos."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:210
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
@ -590,15 +589,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:46
msgid "Kabak"
msgstr ""
msgstr "Kabak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:57
msgid "Knutan"
msgstr ""
msgstr "Knutan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:80
msgid "Mal-Bakral"
msgstr ""
msgstr "Mal-Bakral"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:99
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
@ -680,19 +679,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:50
msgid "Varrak-Klar"
msgstr ""
msgstr "Varrak-Klar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:63
msgid "Unhk"
msgstr ""
msgstr "Unhk"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:76
msgid "Ran-Lar"
msgstr ""
msgstr "Ran-Lar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:107
msgid "Engineer"
msgstr ""
msgstr "Ingeniero"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:114
msgid ""
@ -744,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:163
msgid "Hm..."
msgstr ""
msgstr "Hum..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:165
msgid "Yes, blow it up."
@ -756,7 +755,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:194
msgid "BOOM!!!"
msgstr ""
msgstr "¡¡¡BUUUM!!!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:210
msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
@ -807,10 +806,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr ""
msgstr "Lago Vrug"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -822,19 +820,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Llegar al final del túnel\n"
"@Llegar al final del camino\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
"#Fin de los turnos"
"#Muerte de Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:52
msgid "Darg"
msgstr ""
msgstr "Darg"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:67
msgid "Kraagak"
msgstr ""
msgstr "Kraagak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94
msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
@ -875,10 +873,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
msgstr ""
msgstr "La capital de Mal-Ravanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -889,29 +886,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Derrota de uno de los nigromantes\n"
"@Escapa de la capital derrotando a uno de los nigromantes\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Fin de los turnos"
"#Muerte de Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:55
msgid "Mal-Marak"
msgstr ""
msgstr "Mal-Marak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:67
msgid "Mal-Galkar"
msgstr ""
msgstr "Mal-Galkar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:79
msgid "Ravanal-Guard"
msgstr ""
msgstr "Ravanal-Guard"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:92
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:46
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:103
msgid "Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:118
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -973,12 +970,10 @@ msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Northern Outpost"
msgstr "El puesto avanzado"
msgstr "El puesto del norte"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -991,7 +986,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Escapa de las prisiones orcas\n"
"@Encontrar al líder forajido en las aldeas y matarlo\n"
"@Derrotar al líder no muerto\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
@ -1000,15 +996,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:55
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:85
msgid "Owaec"
msgstr ""
msgstr "Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:74
msgid "Lanar-Skal"
msgstr ""
msgstr "Lanar-Skal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:114
msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr ""
msgstr "¡Salve, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:118
msgid ""
@ -1063,7 +1059,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:238
msgid "Shodrano"
msgstr ""
msgstr "Shodrano"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:246
msgid ""
@ -1077,9 +1073,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
#, fuzzy
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "¡No! ¡Me has derrotado, y puedes entrar otra vez a Wesnoth!"
msgstr "¡Me has derrotado, No podré seguir aterrorizando a los aldeanos..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:272
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
@ -1106,10 +1101,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
msgstr ""
msgstr "Entrenando a los ogros"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1121,7 +1115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Escapa de las prisiones orcas\n"
"@Mantener al menos dos ogros en la hierda hasta que tus tropas te alcancen\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
@ -1163,10 +1157,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "Weldyn es asediada"
msgstr "Weldyn asediada"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1185,31 +1178,32 @@ msgstr ""
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
"#Muerte de Owaec\n"
"#Muerte de Konrad II"
"#Muerte de Sudoc\n"
"#Dejar que cualquier unidad enemiga entre en tu torreón"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:52
msgid "Mal-Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Mal-Akranbral"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:62
msgid "Mal-Hadanak"
msgstr ""
msgstr "Mal-Hadanak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:72
msgid "Mal-Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:82
msgid "Mal-Larakan"
msgstr ""
msgstr "Mal-Larakan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:102
msgid "Mal-Xaskanat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Xaskanat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:112
msgid "Mal-Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Mal-Katklagad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:133
msgid ""
@ -1229,9 +1223,8 @@ msgid "How did you know...?"
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Kill the king!"
msgstr "Matadlos."
msgstr "¡Matad al rey!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:171
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
@ -1263,7 +1256,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:48
msgid "Mal-Rhazal"
msgstr ""
msgstr "Mal-Rhazal"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:69
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
@ -1285,7 +1278,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
msgid "Khrakrahs"
msgstr ""
msgstr "Khrakrahs"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:94
msgid "What is that?!?"
@ -1307,7 +1300,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:109
msgid "Prophecy?"
msgstr ""
msgstr "¿Profecía?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:147
msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
@ -1406,7 +1399,6 @@ msgid "The Outpost"
msgstr "El puesto avanzado"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1416,22 +1408,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Resista hasta recibir más instrucciones de Dacyn.\n"
"@Resistir hasta recibir más instrucciones de Dacyn.\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:56
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:153
msgid "Dacyn"
msgstr ""
msgstr "Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:74
msgid "Mal-Sakkat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:90
msgid "Mal-Talar"
msgstr ""
msgstr "Mal-Talar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:122
msgid ""
@ -1450,16 +1442,14 @@ msgid "No! We must hold this outpost!"
msgstr "¡No! ¡Debemos defender este puesto de avanzada!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
"enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Siempre doy a mis víctimas el honor de saber quién es el magnífico líder de "
"las insuperables hordas que están acabando con ellas. ¡Soy el espíritu "
"maligno de Ravanal, poseyendo el cuerpo de este cadáver, líder de una "
"hermandad malvada de nigromantes! ¡Jajajaja...!"
"Siempre doy a mis víctimas el honor de saber quién es el sublime líder de "
"las hordas insuperables que están acabando con ellas. ¡Soy el gran cadáver "
"Mal-Ravanal, líder de una hermandad malvada de nigromantes! ¡Jajajaja...!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:139
msgid ""
@ -1490,9 +1480,8 @@ msgstr ""
"¡Rápido! ¡Si llegan más refuerzos enemigos, moriremos! ¡A la trampilla!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Council"
msgstr "La ciudad"
msgstr "El consejo"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
msgid ""
@ -1558,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:97
msgid "Kaldor"
msgstr ""
msgstr "Kaldor"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:114
msgid ""
@ -1633,19 +1622,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr ""
msgstr "Xenofobia"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:42
msgid "Pelathsil"
msgstr ""
msgstr "Pelathsil"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:53
msgid "Prok-Bak"
msgstr ""
msgstr "Prok-Bak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:68
msgid "Elandin"
msgstr ""
msgstr "Elandin"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:89
msgid ""
@ -1713,7 +1702,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1725,7 +1713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Escapa de las prisiones orcas\n"
"@Derrotar a todos los líderes enemigos\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
@ -1745,10 +1733,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr ""
msgstr "Dos caminos"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1761,7 +1748,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Derrotar a Khrakrahs, el Dragon esquelético\n"
"@Derrotar a cualquiera de los líderes enemigos\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
@ -1770,11 +1757,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:51
msgid "Wak-Rano"
msgstr ""
msgstr "Wak-Rano"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:64
msgid "Mal-Arnai"
msgstr ""
msgstr "Mal-Arnai"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:96
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
@ -1839,7 +1826,6 @@ msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1851,7 +1837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Llegar al final del túnel\n"
"@Derrotar al necromante o al cadáver\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
@ -1860,11 +1846,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:50
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:48
msgid "Mal-Skraat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Skraat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:61
msgid "Mal-Telnarad"
msgstr ""
msgstr "Mal-Telnarad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:82
msgid ""
@ -1903,7 +1889,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:125
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:322
msgid "Hmm..."
msgstr ""
msgstr "Humm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:127
msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
@ -1950,7 +1936,6 @@ msgid "Undead Crossing"
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1962,16 +1947,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Llevar a Gweddry a Weldyn\n"
"@Matar al cadáver enemigo\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
"#Muerte de Owaec\n"
"#Muerte de Konrad II"
"#Muerte de Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:50
msgid "Mal-Karanad"
msgstr ""
msgstr "Mal-Karanad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:70
msgid ""
@ -2031,11 +2015,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:64
msgid "Mal-Tar"
msgstr ""
msgstr "Mal-Tar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:78
msgid "Mal-Kallat"
msgstr ""
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:108
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -2097,7 +2081,6 @@ msgid "Weldyn under Attack"
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -2110,40 +2093,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoria:\n"
"@Llevar a Gweddry a Weldyn\n"
"@Sobrevivir esta noche\n"
"Derrota:\n"
"#Muerte de Gweddry\n"
"#Muerte de Dacyn\n"
"#Muerte de Owaec\n"
"#Muerte de Konrad II"
"#Muerte de Konrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:64
msgid "Halrad"
msgstr ""
msgstr "Halrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:78
msgid "Halric"
msgstr ""
msgstr "Halric"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:92
msgid "Halrod"
msgstr ""
msgstr "Halrod"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:107
msgid "Mal-Grekulak"
msgstr ""
msgstr "Mal-Grekulak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:122
msgid "Mal-Xakralan"
msgstr ""
msgstr "Mal-Xakralan"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:137
msgid "Mal-Uknalu"
msgstr ""
msgstr "Mal-Uknalu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:180
msgid "Konrad"
msgstr ""
msgstr "Konrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
msgid ""
@ -2273,7 +2256,6 @@ msgstr ""
"extrañas en la frontera oriental de Wesnoth."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2282,17 +2264,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se encontraron rebaños y bestias de carga muertos en los campos, e incluso "
"algunos hombres habían desaparecido sin dejar rastro, salvo una delgada "
"línea de sangre negra."
"línea de sangre negra. Al principio los colonos pensaron que eran "
"incursiones de bandidos, pero al este sólo se extendía una cordillera en la "
"lejanía y kilómetros de ciénagas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
"hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"El miedo empezó a hacer presa de los colonos, y más tarde se convirtió en "
"terror, hasta que se decidieron a enviar un mensajero al rey."
"terror, hasta que se decidieron a enviar un mensajero al rey. El mensajero "
"cabalgó día y noche durante muchas jornadas, hasta que por fin arribó a la "
"ciudad de Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
msgid ""
@ -2301,9 +2286,12 @@ msgid ""
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
"Cuando el rey recibió las malas nuevas que traía el mensajero, su consejero "
"Dacyn ató varios cabos. Al parecer, estos ataques estaban conectados a otros "
"similares ocurridos tiempo atrás en la frontera sur: ataques de no muertos. "
"Dacyn trazó entonces un plan para combatir contra estas incursiones."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
"south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
@ -2311,20 +2299,21 @@ msgid ""
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
"Durante los días del rey Garard I, se habían construido tres puestos "
"avanzados a lo largo de la frontera oriental para detener a los grupos de "
"avanzados a lo largo de la frontera sudoriental para detener a los grupos de "
"bandidos orcos que venían desde el este hacia Wesnoth. Desde entonces, las "
"tierras tras las montañas se habían convertido en marismas, y los orcos "
"habían dejado las montañas para desplazarse a las tierras del norte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
"Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
"promising young officers to them."
msgstr ""
"Konrad II decidió llevar de nuevo hombres a estos puestos, así que envió a "
"tres de sus más prometedores y jóvenes oficiales a proteger a los colonos."
"Uno de ellos, el puesto del sur, había sido el lugar donde se habían "
"producido ataques previos. Konrad II decidió llevar de nuevo hombres a estos "
"puestos, así que envió a dos de sus más prometedores y jóvenes oficiales "
"allí."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
msgid ""
@ -2333,9 +2322,11 @@ msgid ""
"Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
"story is concerned."
msgstr ""
"Deoran, un caballero, ya había llegado al puesto sur. Al norte envió a "
"Owaec, un noble de los clanes. Al puesto de en medio envió a Gweddry, "
"acompañado de Dacyn el mago. Es con ellos con quienes comienza esta historia."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2344,65 +2335,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todo fue bien una vez que llegaron las tropas del rey. No hubo ataques "
"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse."
#~ msgid "Really? Where?"
#~ msgstr "¿De verdad? ¿Dónde?"
#~ msgid ""
#~ "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of "
#~ "them but a small mountain range and miles of swamp."
#~ msgstr ""
#~ "Al principio los colonos pensaron que eran incursiones de bandidos, pero "
#~ "no había nada al este, salvo una pequeña cordillera montañosa y "
#~ "kilómetros de pantanos."
#~ msgid ""
#~ "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
#~ "city of Weldyn."
#~ msgstr ""
#~ "El mensajero cabalgó día y noche durante muchas jornadas, hasta que por "
#~ "fin arribó a la ciudad de Weldyn."
#~ msgid ""
#~ "The King received news of the problem, and, with the help of the White "
#~ "Mage Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
#~ msgstr ""
#~ "El rey recibió las malas nuevas que traía el mensajero y, con la ayuda "
#~ "del mago blanco Dacyn, trazó un plan para salvar a los colonos orientales."
#~ msgid ""
#~ " In the north he sent Owaec, a leader from the clans. In the south, he "
#~ "sent Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most "
#~ "likely to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn "
#~ "the mage."
#~ msgstr ""
#~ "Al norte envió a Owaec, un líder de los clanes. Al sur, envió a Sudoc, un "
#~ "esgrinidor de valía demostrada. Y al medio, al sitio donde era más "
#~ "probable que hubiera un ataque, envió a Gweddry, acompañado de Dacyn, el "
#~ "mago."
#~ msgid ""
#~ "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
#~ "the night watchmen..."
#~ msgstr ""
#~ "Entonces, un día, al amanecer, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos "
#~ "por los los alarmantes lamentos de los guardias nocturnos..."
"Entonces, un día, al amanecer, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos por "
"los alarmantes lamentos de los guardias nocturnos..."
#~ msgid "This sign says 'Dead End'."
#~ msgstr "Esta señal dice «Sin salida»."
#~ msgid "ugh."
#~ msgstr "ugh."
#~ msgid "I guess the rebellion has failed."
#~ msgstr "Diría que la rebelión no ha tenido éxito."
#~ msgid ""
#~ "&human-spearman.png,Spearman,(easiest);*&human-swordman.png,Swordsman;"
#~ "&human-royalguard.png,Royal Guard,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&human-spearman.png,Lancero,(fácil);*&human-swordman.png,Espadachín;"
#~ "&human-royalguard.png,Guardia Real,(difícil)"
#~ msgid "We have defeated these bandits. Dacyn, where should we go now?"
#~ msgstr "Hemos derrotado a estos bandidos. Dacyn, ¿qué hacemos ahora?"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-16 18:23+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5996,7 +5996,7 @@ msgstr ""
"de noche. Por ello, cuando una unidad esté a su lado, ésta luchará como si "
"fuera de día cuando esté amaneciendo o anocheciendo, o como si aún no fuera "
"de noche si es noche cerrada. Como el Mago blanco, es capaz de curar a sus "
"aliados cercanos."
"compañeros cercanos."
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:38 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:36
@ -6903,22 +6903,20 @@ msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurio vidente"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Los saurios videntes tienen un gran valor como sanadores, ya que pueden "
"ayudar a sus aliados independientemente del terreno o la posición. Además de "
"curación, poseen conocimientos de magia de frío."
"ayudar a sus compañeros independientemente del terreno o la posición. Además "
"de curación, poseen conocimientos de magia de frío."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Saurio tribalista"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aid to "
@ -6927,9 +6925,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A pesar de sus costumbres letárgicas, herencia de sus antepasados de sangre "
"fría, y a su relativa fragilidad, los saurios tribalistas tienen un gran "
"valor como sanadores, ya que pueden ayudar a sus aliados independientemente "
"del terreno o la posición. Además de curación, poseen conocimientos de magia "
"de frío."
"valor como sanadores, ya que pueden ayudar a sus compañeros "
"independientemente del terreno o la posición. Además de curación, poseen "
"conocimientos de magia de frío."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
@ -7163,7 +7161,7 @@ msgid ""
"strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the heart "
"of the weak."
msgstr ""
"Los Espectros son los fantasmas más fuertes del ejército no muerto. Usan sus "
"Los espectros son los fantasmas más fuertes del ejército no muerto. Usan sus "
"poderes para invocar una espada espectral con la que drenan la vida de sus "
"enemigos y se fortalecen. También emiten un terrible lamento que congela el "
"corazón de los más débiles."
@ -7177,7 +7175,7 @@ msgid ""
"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
msgstr ""
"El Espadachín es la base de los ejércitos humanos. A estos jóvenes soldados "
"El espadachín es la base de los ejércitos humanos. A estos jóvenes soldados "
"se les da entrenamiento básico y son usados en la primera línea de batalla "
"como carne de cañón."