updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-02-18 22:39:37 +00:00
parent 8aa56c24f9
commit 11ceada8cb

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:21+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <rokstar123@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,18 +32,17 @@ msgid "Knight"
msgstr "Cavaliere"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
"but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n"
"A very short campaign, made for beginners."
msgstr ""
"Un Mago Nero sta infastidendo i villaggi locali ed i loro abitanti. Quando "
"il comandante Bjarn inviò aiuto a suo fratello Arne, egli ne uscì "
"vittorioso, ma Bjarn venne rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Un Mago Nero sta minacciando i villaggio locale ed i suoi abitanti. Quando "
"il comandante Bjarn invia aiuto a suo fratello Arne, egli ne esce "
"vittorioso, ma Bjarn viene rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Un campagna molto corta.\n"
"Adatta per chi inizia."
"Adatta per chi ha appena iniziato a giocare Battle for Wesnoth."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -123,7 +122,7 @@ msgstr ""
"In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando duro in un clima di "
"cooperazione, ma ignorando completamente ciò che avveniva nelle altre parti "
"del mondo. Un giorno, comunque, il loro mondo pacifico venne fatto a pezzi "
"da un mago che si addentrò nella loro regiorno seminando terrore e "
"da un mago che si addentrò nella loro regione seminando terrore e "
"disperazione."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
@ -143,13 +142,12 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Ciao Bjarn. Allora chi è il cattivone?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two day's ride north, is posing a threat to our livelihoods. "
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mago malvagio, ad un giorno di cavallo a nord, sta distruggendo le nostre "
"Un mago malvagio, a due giorni di cavallo a nord, sta distruggendo le nostre "
"vite. Ha terrorizzato tutti. Ho già chiesto al villaggio di armarsi e adesso "
"toccherà a te comandarli."
@ -207,11 +205,11 @@ msgid ""
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Signore, è stato rapito! Ho visto alcuni uomini scappare di corsa con lui. "
"Sembravano suoi amici."
"Sembravano amici di questo tipo qui."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:299
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "Dannazione! Devo trovarli allora."
msgstr "Dannazione! Dobbiamo trovarli allora."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid ""
@ -312,8 +310,8 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Mi ha preso, ma a cosa ti è servito? Non ti farà male sapere questo, il "
"tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri sotterranei. Sono stato "
"Hah! Mi hai preso, ma a cosa ti è servito? Non ti farà male sapere questo, "
"il tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri sotterranei. Sono stato "
"mandato solo per fare da esca."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:298
@ -350,7 +348,7 @@ msgstr "Ci rallenterete e basta!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:334
msgid "I make the decisions here."
msgstr "Ho già deciso."
msgstr "Sono io quello che prende le decisioni, qui."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:338
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -530,11 +528,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Muovi Arne nella cella per liberare il fratello"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr "Guarda un po' cos'ho trovato qui! Un centinaio di pezzi d'oro."
msgstr "Guarda un po' cosa ho trovato qui! Un centinaio di pezzi d'oro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
@ -566,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:514
msgid "Kill the necromancer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Uccidi il necromante per ottenere la chiave della cella"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:549
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -586,7 +584,7 @@ msgstr "Ritorno al Villaggio"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:38
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Scopri cosa sta succedendo nel villaggio"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:46
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
@ -595,80 +593,88 @@ msgstr "Morte di Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:105
msgid "Councillor Hoban"
msgstr "Consigliere Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Ecco. Il nostro villaggio è appena oltre queste colline e vedo già qualcuno "
"che viene a salutarci!"
"Ecco. Il tuo villaggio è appena oltre queste colline e vedo già qualcuno che "
"viene a salutarci!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"No. Stanno scappando da qualcosa. Vedo dei non morti laggiù! Hanno attaccato "
"il nostro villaggio!"
"No. Stanno scappando da qualcosa. Dobbiamo scoprire cosa sta succedendo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:143
#, fuzzy
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr "Comunque penso che i nostri compagni si stiano difendendo bene."
msgstr "Comunque, penso che il villaggio sia protetto bene."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Dovremmo andare li e parlare con il consigliere Hoban. Forse sa cosa sta "
"succedendo qui."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:160
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Sono felice di rivederti."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:164
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Anch'io lo sono, ma dimmi, cosa sta succedendo al nostro villaggio?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:169
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorazzato per la "
"regione. Non c'era nessuno per fermarli."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:173
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Il signore della guerra orco vuole schiavizzarci tutti. Non riusciremo a "
"resistere a lungo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Fa attenzione, è responsabile per la morte di molti di noi. Le persone in "
"grado di utilizzare un'arma sono rimaste in poche, ma le invierò in "
"battaglia per aiutarti."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Uccidi il Capoguerra orco per liberare il villaggio"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Finalmente l'orco è morto. Ora puoi tornare al villaggio."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Così tante cose sono state distrutte. Avremo tempi duri per riparare tutti i "
"danni che gli orchi ed i non morti hanno causato. Spero che questo non "
"capiti mai più."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:214
msgid ""
@ -676,6 +682,9 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Devo lasciarti ora. Altra gente ha bisogno di me e dei miei uomini. Ma se "
"dovrai mai affrontare qualche altro pericolo faccia a faccia non esitare, e "
"mandami un messaggero. Farò il più in fretta possibile, fratellino."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226
msgid "It is over, I am vanquished."