updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
8aa56c24f9
commit
11ceada8cb
1 changed files with 41 additions and 32 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <rokstar123@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -32,18 +32,17 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Cavaliere"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
"but Bjarn himself is kidnapped. Can you rescue him?\n"
|
||||
"A very short campaign, made for beginners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Mago Nero sta infastidendo i villaggi locali ed i loro abitanti. Quando "
|
||||
"il comandante Bjarn inviò aiuto a suo fratello Arne, egli ne uscì "
|
||||
"vittorioso, ma Bjarn venne rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
|
||||
"Un Mago Nero sta minacciando i villaggio locale ed i suoi abitanti. Quando "
|
||||
"il comandante Bjarn invia aiuto a suo fratello Arne, egli ne esce "
|
||||
"vittorioso, ma Bjarn viene rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
|
||||
"Un campagna molto corta.\n"
|
||||
"Adatta per chi inizia."
|
||||
"Adatta per chi ha appena iniziato a giocare Battle for Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -123,7 +122,7 @@ msgstr ""
|
|||
"In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando duro in un clima di "
|
||||
"cooperazione, ma ignorando completamente ciò che avveniva nelle altre parti "
|
||||
"del mondo. Un giorno, comunque, il loro mondo pacifico venne fatto a pezzi "
|
||||
"da un mago che si addentrò nella loro regiorno seminando terrore e "
|
||||
"da un mago che si addentrò nella loro regione seminando terrore e "
|
||||
"disperazione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
|
||||
|
@ -143,13 +142,12 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|||
msgstr "Ciao Bjarn. Allora chi è il cattivone?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage, two day's ride north, is posing a threat to our livelihoods. "
|
||||
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
|
||||
"and now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mago malvagio, ad un giorno di cavallo a nord, sta distruggendo le nostre "
|
||||
"Un mago malvagio, a due giorni di cavallo a nord, sta distruggendo le nostre "
|
||||
"vite. Ha terrorizzato tutti. Ho già chiesto al villaggio di armarsi e adesso "
|
||||
"toccherà a te comandarli."
|
||||
|
||||
|
@ -207,11 +205,11 @@ msgid ""
|
|||
"looked like friends of this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signore, è stato rapito! Ho visto alcuni uomini scappare di corsa con lui. "
|
||||
"Sembravano suoi amici."
|
||||
"Sembravano amici di questo tipo qui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:299
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr "Dannazione! Devo trovarli allora."
|
||||
msgstr "Dannazione! Dobbiamo trovarli allora."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -312,8 +310,8 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hah! Mi ha preso, ma a cosa ti è servito? Non ti farà male sapere questo, il "
|
||||
"tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri sotterranei. Sono stato "
|
||||
"Hah! Mi hai preso, ma a cosa ti è servito? Non ti farà male sapere questo, "
|
||||
"il tuo prezioso mago è chiuso a chiave nei nostri sotterranei. Sono stato "
|
||||
"mandato solo per fare da esca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:298
|
||||
|
@ -350,7 +348,7 @@ msgstr "Ci rallenterete e basta!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:334
|
||||
msgid "I make the decisions here."
|
||||
msgstr "Ho già deciso."
|
||||
msgstr "Sono io quello che prende le decisioni, qui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:338
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
|
@ -530,11 +528,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muovi Arne nella cella per liberare il fratello"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:421
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "Guarda un po' cos'ho trovato qui! Un centinaio di pezzi d'oro."
|
||||
msgstr "Guarda un po' cosa ho trovato qui! Un centinaio di pezzi d'oro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
|
@ -566,7 +564,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:514
|
||||
msgid "Kill the necromancer to get the cellkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uccidi il necromante per ottenere la chiave della cella"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:549
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
@ -586,7 +584,7 @@ msgstr "Ritorno al Villaggio"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:38
|
||||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scopri cosa sta succedendo nel villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:46
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
|
||||
|
@ -595,80 +593,88 @@ msgstr "Morte di Bjarn"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
|
||||
msgid "Tairach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tairach"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:105
|
||||
msgid "Councillor Hoban"
|
||||
msgstr "Consigliere Hoban"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ecco. Il nostro villaggio è appena oltre queste colline e vedo già qualcuno "
|
||||
"che viene a salutarci!"
|
||||
"Ecco. Il tuo villaggio è appena oltre queste colline e vedo già qualcuno che "
|
||||
"viene a salutarci!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
||||
"over here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. Stanno scappando da qualcosa. Vedo dei non morti laggiù! Hanno attaccato "
|
||||
"il nostro villaggio!"
|
||||
"No. Stanno scappando da qualcosa. Dobbiamo scoprire cosa sta succedendo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
msgstr "Comunque penso che i nostri compagni si stiano difendendo bene."
|
||||
msgstr "Comunque, penso che il villaggio sia protetto bene."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
||||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovremmo andare li e parlare con il consigliere Hoban. Forse sa cosa sta "
|
||||
"succedendo qui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:160
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sono felice di rivederti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:164
|
||||
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anch'io lo sono, ma dimmi, cosa sta succedendo al nostro villaggio?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"It was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorazzato per la "
|
||||
"regione. Non c'era nessuno per fermarli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il signore della guerra orco vuole schiavizzarci tutti. Non riusciremo a "
|
||||
"resistere a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fa attenzione, è responsabile per la morte di molti di noi. Le persone in "
|
||||
"grado di utilizzare un'arma sono rimaste in poche, ma le invierò in "
|
||||
"battaglia per aiutarti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uccidi il Capoguerra orco per liberare il villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finalmente l'orco è morto. Ora puoi tornare al villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così tante cose sono state distrutte. Avremo tempi duri per riparare tutti i "
|
||||
"danni che gli orchi ed i non morti hanno causato. Spero che questo non "
|
||||
"capiti mai più."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:214
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -676,6 +682,9 @@ msgid ""
|
|||
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
"fast as I can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devo lasciarti ora. Altra gente ha bisogno di me e dei miei uomini. Ma se "
|
||||
"dovrai mai affrontare qualche altro pericolo faccia a faccia non esitare, e "
|
||||
"mandami un messaggero. Farò il più in fretta possibile, fratellino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:226
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue