updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-11-19 19:05:48 +00:00
parent 7784272c65
commit 11bdea233f
12 changed files with 804 additions and 941 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.9.10+svn:
incorrectly
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Finnish Galician, Indonesian,
Korean, Latvian, Lithuanian, Old English
Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Old English
* WML engine:
* Added [secondary_unit] SUF for filtering the recalling leader in [recall] action WML
* Fixed red, green and blue keys in 24-hour ToD not maching the default schedule colors

View file

@ -2124,6 +2124,9 @@
[entry]
name = "crys0000"
[/entry]
[entry]
name = "Elvish_Hunter"
[/entry]
[entry]
name = "Eugenio Favalli (ElvenProgrammer)"
[/entry]
@ -2142,6 +2145,9 @@
[entry]
name = "RokStar"
[/entry]
[entry]
name = "Stefano Coccato"
[/entry]
[/about]
[about]

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.10+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Finnish, Galician, Indonesian,
Korean, Latvian, Lithuanian, Old English.
* Updated translations: British English, Finnish Galician, Indonesian,
Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Old English.
* Miscellaneous and bug fixes:
* Fixed disappearing UI buttons after changing windowed/fullscreen mode

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 16:18+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Difendi le foreste degli elfi contro i primi orchi giunti al Grande "
"Difendi le foreste degli elfi contro i primi orchi giunti al Grande "
"Continente, imparando valide tattiche durante la battaglia.\n"
"\n"
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Miglioramenti alla storia e al gioco (dalla versione 1.4 in poi)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Gli umani, benché rozzi ed impudenti, possedevano quella scintilla creativa "
"che gli elfi potevano riconoscere come affine alla loro natura. Gli orchi "
"erano completamente estranei."
"Gli umani, benché rozzi ed impudenti, almeno possedevano quella scintilla "
"creativa che gli elfi potevano riconoscere come affine alla loro natura. Gli "
"orchi sembravano completamente estranei."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
@ -191,8 +191,8 @@ msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Gli orchi furono avvistati per la prima volta a molti giorni di marcia a "
"nord della grande foresta di Wesmere."
"Gli orchi furono avvistati per la prima volta nelle marche settentrionali "
"della grande foresta di Wesmere."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:99
@ -232,7 +232,7 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Mio signore! Un gruppo di stranieri si è accampato a nord e profana la "
"Mio signore! Un gruppo di estranei si è accampato a nord e profana la "
"foresta. I nostri esploratori credono che sia una banda di orchi."
#. [message]: id=Erlornas
@ -283,14 +283,14 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Guardateli bene. Grossi, lenti, goffi e con appena un arco in mano. Teneteli "
"in mezzo agli alberi, usate le frecce e il giorno sarà nostro."
"Guardateli bene. Grossi, lenti, goffi e a stento usano un arco. Teneteli in "
"mezzo agli alberi, usate le frecce e il giorno sarà nostro."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:171
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgstr ""
"Non cè speranza, le abbiamo provate tutte, e quelli continuano a tornare."
"Non cè speranza; le abbiamo provate tutte, e quelli continuano a tornare."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:175
@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poco è noto degli eventi successivi, poiché la maggior parte delle "
"informazioni andò persa nel caos e nella confusione, ma una cosa è "
"dolorosamente certa: gli elfi persero la campagna."
"dolorosamente certa. Gli elfi persero la campagna."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:201
@ -359,8 +359,8 @@ msgid ""
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lord Erlornas morì durante il primo giorno di battaglia e non vide mai la "
"fine della guerra. Visto il risultato finale, questa probabilmente è stata "
"la sorte migliore."
"fine della guerra. Visto il risultato finale, questa probabilmente fu la "
"sorte migliore."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
@ -371,7 +371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sono stato sconfitto, ma non vi siete battuti lealmente... siate mille volte "
"maledetti, luridi codardi! Che voi possiate soffrire... e quando il mio "
"signore Rualsha vi avrà trovato, che possa spazzare via la vostra gente "
"signore, Rualsha, vi avrà trovato, che possa spazzare via la vostra gente "
"dalla faccia di questa terra!"
#. [message]: id=Erlornas
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Uhm... e se... Radunate una squadra da combattimento, dobbiamo "
"Rualsha? Uhm... E se... Radunate una squadra da combattimento, dobbiamo "
"esplorare le terre a nord!"
#. [scenario]: id=02_Assassins
@ -422,8 +422,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suggerimento:\n"
"Gli assassini sono difficili da colpire e il loro veleno è insidioso. Stai "
"vicino ai villaggi, dove le unità avvelenate possono essere guarite, e cerca "
"di costringere il nemico ad attaccarti dal fiume."
"vicino ai villaggi, dove può essere curato lavvelenamento, e cerca di "
"costringere il nemico ad attaccarti dal fiume."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:93
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "A battaglia finita, voglio delle risposte. Ma per il momento—"
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa vedere elfi... sì... carne fresca per nostri lupi, sì, sì..."
msgstr "Gharlsa vede elfi... sì... Carne fresca per lupi. Sì, sì..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "Lapparenza inganna. Dite agli uomini di stare attenti."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Sì... sì... trucidateli!"
msgstr "Sì... sì... Trucidateli!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
@ -530,10 +530,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Man mano che procedevano verso a nord, la verde foresta si diradava, "
"sfumando in un paesaggio arido e incolto. I segni erano inequivocabili "
"ceppi dalbero, altri alberi mezzi marci qua e là, abbattuti da lungo tempo "
"e legno morto tutto intorno a loro, nella rada erba. Questa una volta era "
"una foresta, simile al bosco che gli elfi chiamavano casa. Era stata "
"assassinata."
"ceppi dalbero, loccasionale albero mezzo marcio da lungo tempo caduto, e "
"legno morto tutto intorno a loro nella rada erba. Questa una volta era una "
"foresta, simile al bosco che gli elfi chiamavano casa. Era stata assassinata."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
@ -557,9 +556,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Erlonas era quasi certo di trovare degli orchi lì. Nessun clan dei nani "
"avrebbe potuto rompere lantico trattato con gli elfi in questo modo; gli "
"uomini non sono mai stati così... metodici nella distruzione, e non "
"uomini non erano mai stati così... metodici nella distruzione, e non "
"viaggiavano in gruppi abbastanza grandi nelle terre del nord, perché per "
"loro sono troppo fredde e umide. Il grande interrogativo rimaneva sarebbe "
"loro erano troppo fredde e umide. Il grande interrogativo rimaneva — sarebbe "
"riuscito a trovare Rualsha?"
#. [part]
@ -569,8 +568,8 @@ msgid ""
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Forse più avanti, di certo non qui. La tribù accampata in questi luoghi era "
"troppo piccola per dominare su un qualsiasi altro gruppo di orchi. "
"Lindomani, gli elfi erano pronti a dare battaglia."
"troppo piccola per incutere paura agli altri orchi. Lindomani mattina, gli "
"elfi erano pronti a dare battaglia."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:86
@ -650,8 +649,8 @@ msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"Ormai abbiamo trovato la strada... ora... verremo in un numero... (<i>coff</"
"i>) che neanche osi immaginare..."
"Ormai abbiamo trovato la strada... Ora... verremo in massa... (<i>coff</i>) "
"che neanche osi immaginare..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
@ -767,9 +766,9 @@ msgid ""
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Quando finalmente i rinforzi arrivarono, gli elfi si adoperarono per "
"scacciare la tribù degli orchi. Ma la minaccia dal nord rimase intatta e "
"incombeva minacciosa sul loro futuro."
"Quando finalmente i rinforzi arrivarono, gli elfi riuscirono a scacciare la "
"tribù degli orchi. Ma la minaccia dal nord rimase intatta e incombeva "
"minacciosa sul loro futuro."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:323
@ -895,8 +894,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ormai lo conosci bene... Rualsha. Quel nome risuona ovunque da quando questa "
"incursione è iniziata. Quellorco è qualcosa di più che un bandito "
"saccheggiatore in cerca di villaggi da depredare; vuole questa terra. La "
"<i>nostra</i> terra. Sta pianificando uninvasione; ne sono certo. Dobbiamo "
"saccheggiatore in cerca di villaggi da depredare. Vuole questa terra. La "
"<i>nostra</i> terra. Sta pianificando uninvasione, ne sono certo. Dobbiamo "
"ottenere informazioni più dettagliate sui suoi piani prima di tornare "
"indietro."
@ -910,7 +909,7 @@ msgstr "E dimmi... Come hai dormito la notte scorsa?"
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Come è stato il mio sonno?... irrequieto, mio signore. I miei sogni sono "
"Come è stato il mio sonno?... Irrequieto, mio signore. I miei sogni sono "
"stati tetri, alcuni di essi incubi."
#. [message]: id=Erlornas
@ -922,8 +921,8 @@ msgid ""
"flavor."
msgstr ""
"Lo so. Le correnti terrestri qui sono perturbate, e i ponti per la terra dei "
"sogni sono corrotti. Credo ci sia la dimora di un mago qui da qualche parte. "
"O forse più di uno; le tracce sono confuse, e alcune di esse hanno un odore "
"sogni sono corrotti. Credo ci sia un mago che risiede nei paraggi. O forse "
"più di uno; le tracce sono confuse, e alcune di esse hanno un odore "
"insalubre."
#. [message]: role=Advisor
@ -933,7 +932,7 @@ msgid ""
"battle-might."
msgstr ""
"Sarebbe davvero terribile per noi se questi orchi riuscissero ad aggiungere "
"la magia alla loro leggendaria potenza in battaglia."
"la magia alla loro potenza in battaglia."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:220
@ -994,7 +993,7 @@ msgstr "Abbiamo ucciso un comandante! Coraggio! La battaglia è quasi vinta!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:297
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ha! Me schiaccia buffi elfi. Io vince trofeo!"
msgstr "Ha! Me schiaccia buffo elfo. Io vince trofeo!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:301
@ -1092,7 +1091,7 @@ msgid ""
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Dopo una giornata di riposo faticosamente guadagnata, gli elfi ripresero la "
"marcia verso nord. Questa era un territorio sconosciuto, mai raggiunto "
"marcia verso nord. Questo era un territorio sconosciuto, mai raggiunto "
"neanche dagli esploratori di Wesmere che si spinsero più lontano."
#. [part]
@ -1216,13 +1215,13 @@ msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interessante... Portatemi una bottiglia dalla mia riserva personale. E una "
"coppia di calici."
"Interessante... Portatemi una bottiglia di vino dalla mia riserva personale. "
"E una coppia di calici."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
msgid "... Glasses?"
msgstr "...calici?"
msgstr "... Calici?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
@ -1267,7 +1266,7 @@ msgid ""
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Quindi hai deciso di accettare linvito. Bene. Benvenuta, io sono Erlornas "
"di Wesmere. Trovo la tua presenza qui...sorprendente."
"di Wesmere. Trovo la tua presenza qui... sorprendente."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244
@ -1276,7 +1275,7 @@ msgid ""
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Appena meno di quanto non trovi la tua, mio signore degli elfi, ma benedico "
"laiuto che ci porti contro questi orchi che assediano la mia torre per "
"laiuto che ci porti contro questi orchi. Essi assediano la mia torre da "
"settimane."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1319,7 +1318,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Ahimè, Erlornas, io tradito le nostre aspettative..."
msgstr "Ahimè, Erlornas, ho tradito le nostre aspettative..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
@ -1340,10 +1339,9 @@ msgid ""
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Sì, lo percepisco anche io. Qualcosa di malvagio si è recentemente annidato "
"nella valle confinante la nostra. Ai confini del mio dominio sono stati "
"fiutati i suoi servitori. Avevo già pensato di occuparmene personalmente, ma "
"se voi elfi onorate la verde terra, immagino vorrete sopprimerlo quanto lo "
"voglia io."
"nella valle confinante la nostra; i suoi servitori fiutavano ai confini del "
"mio dominio. Avevo già pensato di occuparmene personalmente, ma se voi elfi "
"onorate la verde terra, immagino vorrete sopprimerlo quanto lo voglia io."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:314
@ -1385,7 +1383,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli spiriti malvagi che si sono insediati in questo acquitrino lo hanno "
"trasformato in unorribile palude. Io ed i miei apprendisti abbiamo il "
"potere di ripulire larea, ma dovete proteggerci con le vostre armi."
"potere di ripulire larea, ma dovete proteggerci dalle loro armi."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:139
@ -1413,12 +1411,12 @@ msgid ""
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Ho sempre desiderato incontrare gli elfi e adesso ho combattuto al loro "
"fianco! Posso unirmi a voi?"
"fianco! Posso viaggiare con voi?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:162
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certo... sarò felice di averti al mio fianco."
msgstr "Certamente... sarò grato del tuo aiuto."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
@ -1455,7 +1453,7 @@ msgid ""
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Mio signore! Abbiamo cavalcato incessantemente per più di una settimana per "
"raggiungerla! Il consiglio ha deliberato, e vi chiede di sconfiggere Rualsha "
"raggiungervi! Il Kalian ha deliberato, e vi chiede di sconfiggere Rualsha "
"in fretta prima che possa organizzare una completa forza dinvasione."
#. [message]: speaker=Rualsha
@ -1507,7 +1505,7 @@ msgid ""
"upon its heels."
msgstr ""
"Ho paura che sarà proprio così. Oggi abbiamo ottenuto una prima vittoria, ma "
"ci attendano tempi oscuri."
"ci attendono tempi oscuri."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fine dei turni a disposizione"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Erba secca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:185
msgid "Leaf Litter"
msgstr ""
msgstr "Mucchio di foglie"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
@ -169,12 +169,12 @@ msgstr "Ciottoli regolari"
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:237
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Ciottoli grigii puliti"
msgstr "Ciottoli grigi puliti"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:247
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr ""
msgstr "Mucchio di ciottoli"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:260
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Steccato"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:418
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr ""
msgstr "Mucchio di pietre e sabbia"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:427
@ -519,12 +519,12 @@ msgstr "Pavimento di caverna"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:836
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr ""
msgstr "Terreno di Caverna"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:846
msgid "Dark Flagstones"
msgstr ""
msgstr "Pietre nere di lastrico"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:856
@ -618,7 +618,6 @@ msgstr "Montagne innevate invalicabili"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1039 data/core/terrain.cfg:1050
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1072
#, fuzzy
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parete di caverna"
@ -636,12 +635,12 @@ msgstr "Parete di caverna"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1062
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr ""
msgstr "Parete naturale di caverna"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1073
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
msgstr ""
msgstr "Parete rafforzata di caverna"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
@ -755,7 +754,6 @@ msgstr "Cottage"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1241
#, fuzzy
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Cottage innevato"
@ -771,9 +769,8 @@ msgstr "Città degli uomini"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1280
#, fuzzy
msgid "Windmill Village"
msgstr "Villaggio di pietra nelle colline"
msgstr "Villaggio con mulino a vento"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1293
@ -853,10 +850,8 @@ msgstr "Villaggio nella palude"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1492
#, fuzzy
#| msgid "Swamp Merfolk Village"
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Villaggio nereide nella palude"
msgstr "Villaggio nereide"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1507
@ -927,27 +922,23 @@ msgstr "Castello dei nani"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1616 data/core/terrain.cfg:1628
#: data/core/terrain.cfg:1641 data/core/terrain.cfg:1666
#, fuzzy
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castello in rovina"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1617
#, fuzzy
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castello in rovina"
msgstr "Castello in rovina umano"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1629
#, fuzzy
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Rovine sommerse"
msgstr "Rovine sommerse umane"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:1642
#, fuzzy
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Rovine in palude"
msgstr "Rovine umane in palude"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:1655
@ -956,9 +947,8 @@ msgstr "Castello nel deserto"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1667
#, fuzzy
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castello nel deserto"
msgstr "Castello in rovina nel deserto"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
@ -1032,9 +1022,8 @@ msgstr "Castello-fortezza dei nani"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1811
#: data/core/terrain.cfg:1824 data/core/terrain.cfg:1850
#, fuzzy
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Forteza nel deserto"
msgstr "Fortezza in rovina"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
@ -1057,24 +1046,22 @@ msgstr "Castello-fortezza in palude"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1838
msgid "Desert Keep"
msgstr "Forteza nel deserto"
msgstr "Fortezza nel deserto"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1851
#, fuzzy
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Forteza nel deserto"
msgstr "Fortezza in rovina nel deserto"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1865
#, fuzzy
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Castello"
msgstr "Sovrapposizione castello"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1877
msgid "Keep Overlay"
msgstr ""
msgstr "Sovrapposizione fortezza"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
@ -1092,10 +1079,8 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:1980
#: data/core/terrain.cfg:1992 data/core/terrain.cfg:2006
#: data/core/terrain.cfg:2017 data/core/terrain.cfg:2029
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte di legno"
msgstr "Ponte"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
@ -1110,10 +1095,8 @@ msgstr "Ponte di legno"
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
#: data/core/terrain.cfg:1955
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte di legno"
msgstr "Ponte marcescente"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
@ -1194,7 +1177,6 @@ msgstr "Server:"
#. [button]: id=update_addons
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:145
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Update Add-ons"
msgstr "Aggiorna estensioni"
@ -1282,14 +1264,13 @@ msgstr "Nessuna"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Uninstall Add-ons"
msgstr "Aggiorna estensioni"
msgstr "Disinstalla estensioni"
#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr ""
msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=remove
@ -1390,62 +1371,79 @@ msgstr "Ripristina"
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
msgid "Backup"
msgstr ""
msgstr "Copia di sicurezza"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Set Label"
msgid "Place Label"
msgstr "Imposta etichetta"
#. [label]
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid "Set Label"
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
msgstr "Imposta etichetta"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid "Team 1"
msgid "Team only"
msgstr "Squadra 1"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "Generate Map"
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Genera mappa casuale"
msgstr "Genera mappa"
#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Map Generator"
msgid "Next Generator"
msgstr "Generatore successivo"
msgstr "Generatore di mappe"
#. [button]: id=settings
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Editor Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgstr "Impostazioni delleditor"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Generate Map"
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
msgstr "Genera mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 src/hotkeys.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Create New Map"
msgid "New Map"
msgstr "Nuova mappa"
msgstr "Crea nuova mappa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 src/mapgen_dialog.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "New width:"
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
msgstr "Nuova larghezza:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 src/mapgen_dialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
@ -1496,14 +1494,13 @@ msgstr "Copia il terreno del bordo"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Choose Player"
msgstr "Scegli la partita da caricare"
msgstr "Scegli il giocatore"
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "Che giocatore deve partire da qui?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1558,7 +1555,7 @@ msgstr "Blu:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231
msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
msgstr ""
msgstr "Permetti l'apertura simultanea di scenari multipli"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=apply
@ -1804,8 +1801,6 @@ msgstr "Scegli la lingua preferita:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:128
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:129 src/hotkeys.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Change language"
msgid "Change Language"
msgstr "Cambia la lingua"
@ -1817,7 +1812,7 @@ msgstr "Partite"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr ""
msgstr "Assegna a caso le fazioni ai giocatori"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
@ -2040,14 +2035,12 @@ msgstr "Fazione"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
msgid "Nickname"
msgstr ""
msgstr "Nome utente"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Change Hotkey"
msgid "Change Control"
msgstr "Cambia il tasto-scorciatoia"
msgstr "Cambia il controllo"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
@ -2189,6 +2182,8 @@ msgstr "Crea partita"
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Imposta la parola d'ordine che i giocatori devono conoscere per entrare a "
"giocare"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
@ -2233,14 +2228,6 @@ msgstr "Multigiocatori"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#| "and password.\n"
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#| "\n"
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
@ -2254,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"Nota che la registrazione non è richiesta per collegarti al server: ti serve "
"solo se vuoi usare un nome utente registrato.\n"
"\n"
"Il forum di The Battle for Wesnoth si trova presso http://www.wesnoth.org/"
"Il forum di The Battle for Wesnoth si trova presso http://forums.wesnoth.org/"
"forum/"
#. [column]
@ -2358,6 +2345,8 @@ msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario "
"singolo contro il computer"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
@ -2476,11 +2465,11 @@ msgstr "giocatore"
#: src/game_preferences.cpp:777
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/game_preferences.cpp:780
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%I:%M %p"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Full screen"
@ -2495,8 +2484,6 @@ msgid "Skip AI moves"
msgstr "Salta mosse IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato"
@ -2537,14 +2524,10 @@ msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Iconifica lelenco della lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Salva la password nelle preferenze (testo in chiaro)"
#: src/game_preferences_display.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Set path to wesnothd"
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Imposta il percorso di wesnothd"
@ -2574,11 +2557,11 @@ msgstr "Dialoghi"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr ""
msgstr "Abilita la modalità progettazione all'avvio"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr ""
msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Turn bell"
@ -2810,10 +2793,8 @@ msgstr ""
"multigiocatori"
#: src/game_preferences_display.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Use new lobby interface"
msgid "Use New Lobby Interface"
msgstr "Usa linterfaccia della lobby"
msgstr "Usa la nuova interfaccia della lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
@ -2862,11 +2843,13 @@ msgstr "Mostra un messaggio allinizio del tuo turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:416
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr ""
msgstr "Attiva la modalità progettazione all'avvio del gioco"
#: src/game_preferences_display.cpp:419
msgid "Hides allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le "
"partite multigiocatore"
#: src/game_preferences_display.cpp:422
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
@ -2914,21 +2897,19 @@ msgstr "Nome utente non valido"
#: src/game_preferences_display.cpp:1083
msgid "yes"
msgstr "Sì"
msgstr "sì"
#: src/game_preferences_display.cpp:1085
msgid "no"
msgstr "No"
msgstr "no"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "friend"
msgstr "Amici"
msgstr "amico"
#: src/game_preferences_display.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "ignored"
msgstr "Nessun ignorato"
msgstr "ignorato"
#: src/game_preferences_display.cpp:1129
msgid "(empty list)"
@ -2955,9 +2936,8 @@ msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/game_preferences_display.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Choose Theme"
msgstr "Scegli la partita da caricare"
msgstr "Scegli il tema"
#: src/game_preferences_display.cpp:1307
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
@ -2982,15 +2962,13 @@ msgstr "Il rettangolo non entra nella tela."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:868 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:873
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:878 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "La linea non entra nella tela."
msgstr "Il cerchio non entra nella tela."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1070 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1077
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1087 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "La linea non entra nella tela."
msgstr "Limmagine non entra nella tela."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1302
msgid "Text has a font size of 0."
@ -3035,9 +3013,10 @@ msgstr "Una riga deve avere una colonna."
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Il numero di colonne è diverso."
# XXX Controllare helptip e tooltip
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:49
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr ""
msgstr "Trovato un widget con un helptip e senza un tooltip."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:47
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:58
@ -3076,7 +3055,7 @@ msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:86
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr ""
msgstr "[nodo] lid «root» è riservato dall'implementazione."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
msgid "No node defined."
@ -3092,13 +3071,11 @@ msgstr "Campagna: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr ""
msgstr "Scenario di prova"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "Replay"
msgstr "replay"
msgstr "Replay"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:315
msgid "Turn"
@ -3229,8 +3206,6 @@ msgid "Right Mouse Click"
msgstr "Clic del tasto destro"
#: src/hotkeys.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Animate map"
msgid "Animate Map"
msgstr "Anima la mappa"
@ -3333,10 +3308,8 @@ msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra la griglia"
#: src/hotkeys.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Mouse scrolling"
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Tasto Scorrimento del mouse"
msgstr "Scorrimento col mouse"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Status Table"
@ -3367,16 +3340,12 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: src/hotkeys.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Ospita partita in rete"
msgstr "Metti in pausa la partita in rete"
#: src/hotkeys.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Ospita partita in rete"
msgstr "Continua la partita in rete"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Set Team Label"
@ -3399,22 +3368,16 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Probabile migliore mossa nemica"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Play Replay"
msgstr "Salva replay"
msgstr "Riproduci replay"
#: src/hotkeys.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Reset Replay"
msgstr "Salva replay"
msgstr "Riavvia replay"
#: src/hotkeys.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Stop Replay"
msgstr "Salva replay"
msgstr "Interrompi replay"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Next Turn"
@ -3442,7 +3405,7 @@ msgstr "Salta le animazioni"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Toggle Planning Mode"
msgstr ""
msgstr "Commuta la modalità progettazione"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Execute Planned Action"
@ -3466,7 +3429,7 @@ msgstr "Sposta azione dopo nella coda"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Suppose Dead"
msgstr ""
msgstr "Morte presunta"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Quit to Desktop"
@ -3505,8 +3468,6 @@ msgid "Map Information"
msgstr "Informazioni sulla mappa"
#: src/hotkeys.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Swap fore- and background terrains"
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano"
@ -3679,10 +3640,8 @@ msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/hotkeys.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Run AI formula"
msgid "Run Formula"
msgstr "Esegui formula IA"
msgstr "Esegui formula"
#: src/hotkeys.cpp:209
msgid "Clear Messages"
@ -3705,39 +3664,28 @@ msgid "Start Tutorial"
msgstr "Avvia lesercitazione"
#: src/hotkeys.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Start a campaign"
msgid "Start Campaign"
msgstr "Inizia una campagna"
msgstr "Inizia la campagna"
#: src/hotkeys.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Start a multiplayer game"
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Inizia una partita multigiocatore"
msgstr "Inizia la partita multigiocatore"
#: src/hotkeys.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Manage addons"
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Gestisci estensioni"
#: src/hotkeys.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Start the editor"
msgid "Start Editor"
msgstr "Avvia leditor"
#: src/hotkeys.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Show the credits"
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostra i riconoscimenti"
#: src/hotkeys.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostra i riconoscimenti"
msgstr "Mostra i suggerimenti"
#: src/hotkeys.cpp:875 src/hotkeys.cpp:1220
msgid "Do you really want to quit?"
@ -3876,7 +3824,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:429
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Attenzione"
#: src/preferences_display.cpp:530
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -3936,12 +3884,16 @@ msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"La chiave «$key» è deprecata e il supporto verrà rimosso nella versione "
"$removal_version."
#: src/wml_exception.cpp:130
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinonimata in «$key». Il supporto per "
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Ridimensiona mappa"

View file

@ -3,12 +3,12 @@
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2011"
msgstr ""
msgstr "2011"
# type: TH
#. type: TH
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
msgstr ""
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>difficoltàE<gt>] E<lt>id_campagnaE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -159,7 +159,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -167,7 +166,9 @@ msgid ""
"Games\""
msgstr ""
"imposta la directory di configurazione dell'utente a I<nome> sotto $HOME o "
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows."
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
"Documents\\eMy Games\""
# type: TP
#. type: TP
@ -186,12 +187,12 @@ msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr ""
msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata"
# type: TP
#. type: TP
@ -221,13 +222,12 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"avvia il gioco direttamente dall'editor per le partite. Se I<file> è "
"specificato, equivale a B<-e --load>"
"specificato, equivale a B<-l --load>"
# type: TP
#. type: TP
@ -348,9 +348,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filtro]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/cartellaE<gt> E<lt>directory destinazioneE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>file sorgenteE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>file destinazioneE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
@ -827,7 +827,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr ""
msgstr "STATO DI USCITA"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:276
@ -886,10 +886,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:290 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -914,9 +913,8 @@ msgstr "SEE ALSO"
# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:296
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
# type: TH
#. type: TH
@ -1779,9 +1777,8 @@ msgstr ""
# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Cavaliere"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "( Livello per principianti, 4 scenari)"
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Un mago malvagio minaccia il piccolo villaggio di Maghre ed i suoi abitanti. "
"Bjarn, il mago del villaggio, chiede aiuto al fratello, ma le cose non vanno "
"per il verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?\n"
"Il mago del villaggio chiede aiuto al fratello, ma le cose non vanno per il "
"verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?\n"
"\n"
#. [about]
@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Ma cera uno uomo, Bjarn era il suo nome, che aveva dato mostra di avere "
"Ma cera uno uomo, Baran era il suo nome, che aveva dato mostra di avere "
"talento come mago da giovane. Era partito per la grande Accademia sullisola "
"di Alduin, e aveva fatto ritorno alla terra natia per aiutarla con la magia. "
"La gente si rivolse a lui in cerca di aiuto, vedendo in lui una possibile "
@ -188,13 +188,13 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn aveva un fratello di nome Arne che aveva lasciato Maghre anni fa in "
"Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva lasciato Maghre anni fa in "
"cerca di fortuna. Egli era diventato il comandante di un piccolo gruppo di "
"cavalieri che trovavano lavoro come guardie delle carovane dei mercanti. "
"Fortuna volle che Bjarn fosse tutto meno che un mago alle prime armi: "
"Fortuna volle che Baran fosse tutto meno che un mago alle prime armi: "
"infatti egli aveva forgiato una coppia di amuleti, uno per lui ed uno per il "
"fratello, mediante i quali essi potevano chiamarsi a vicenda in caso di "
"necessità. Bjarn fece questa chiamata."
"necessità. Baran fece questa chiamata."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
@ -213,9 +213,9 @@ msgid ""
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 EW\n"
"Estratto dal diario di Bjarn da Maghre\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Se solo potessi affrontare questo «Mordak»! Sono sicuro che la mia forza "
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
"magica sia più forte della sua, ma si nasconde sulle colline, ben protetto "
"dai suoi servi, mentre io raduno su contadini terrorizzati per combattere i "
"suoi tirapiedi con spade e bastoni. Ho bisongo di mio fratello: ha sempre "
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
"Presterà attenzione alla chiamata? Non so se conservi ancora lamuleto: non "
"ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen Caric. Se non "
"tornerà per me, forse lo farà per aiutare il nostro villaggio in queste ore "
"di disperato bisogno.\n"
"di disperato bisogno."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
@ -236,8 +236,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"Al suono della chiamata del suo amuleto, Arne raccolse tutti gli uomini a "
"sua disposizione e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Bjarn."
"Al suono della chiamata del suo amuleto, Arvith raccolse tutti gli uomini a "
"sua disposizione e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Baran."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Uccidi Mordak, il mago malvagio"
#, fuzzy
#| msgid "Death of Arne"
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Morte di Arne"
msgstr "Morte di Arvith"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:117
@ -266,13 +266,13 @@ msgstr "Morte di Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:88
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52
msgid "Arvith"
msgstr ""
msgstr "Arvith"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:755
msgid "Baran"
msgstr ""
msgstr "Baran"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
@ -302,22 +302,22 @@ msgstr "Efran"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Faren"
msgstr ""
msgstr "Faren"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Tarek"
msgstr ""
msgstr "Tarek"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Hann"
msgstr ""
msgstr "Hann"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
msgid "Magrid"
msgstr ""
msgstr "Magrid"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Comandi."
#, fuzzy
#| msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr "Tutto qui, Arne? Capisco, ma..."
msgstr "Tutto qui, Arvith? Capisco, ma..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
@ -428,15 +428,15 @@ msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn dovrebbe essere in posizione adesso. Incalzateli, distraete ladepto "
"così che Bjarn possa far scattare la sua trappola!"
"Baran dovrebbe essere in posizione adesso. Incalzateli, distraete ladepto "
"in modo che Baran possa far scattare la trappola!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "Bjarn has not made his attack!"
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr "Bjarn non ha attaccato!"
msgstr "Baran non ha attaccato!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "Siete preoccupati per lui? Eh-eh-eh... ergh... gaargh..."
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr "Questo qui non ha nientaltro da dirci: dovremo trovare Bjarn da soli!"
msgstr "Questo qui non ha nientaltro da dirci: dovremo trovare Baran da soli!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
@ -488,7 +488,7 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Signore, gli esploratori ci comunicano che hanno visto Bjarn essere stato "
"Signore, gli esploratori ci comunicano che hanno visto che Baran è stato "
"catturato e portato via verso nord!"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -513,7 +513,7 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Rapito? Mio fratello? Ti ho perso, Bjarn! E proprio adesso che le forze di "
"Rapito? Mio fratello? Ti ho perso, Baran! E proprio adesso che le forze di "
"Mordak calano sul villaggio!"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -545,7 +545,8 @@ msgstr "Linseguimento"
#| msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
"Arne e il suo gruppo cavalcarono verso nord in cerca del fratello scomparso."
"Arvith e il suo gruppo cavalcarono verso nord in cerca del fratello "
"scomparso."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
@ -567,9 +568,9 @@ msgid ""
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 EW\n"
"Estratto dal diario di Arne da Maghre\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Sono tre giorni che cerchiamo Bjarn dappertutto, e ancora niente. La mia "
"Sono tre giorni che cerchiamo Baran dappertutto, e ancora niente. La mia "
"idea migliore è stata quella di dirigerci a nord verso le terre di confine, "
"dove i seguaci del negromante si possono nascondere con facilità: ogni altro "
"posto è pieno di contadini. Allinizio pensavo che la ricerca sarebbe stata "
@ -581,21 +582,8 @@ msgstr ""
"quella foresta, né abitanti di Maghre, né degli altri villaggi. Di "
"generazione in generazione si tramandano leggende che invitano a non "
"entrarci. Probabilmente la zona è infestata da anime perse che agognano "
"esserei viventi, e chiunque muoia là dentro è condannato ad unirsi alla loro "
"specie.\n"
"\n"
"Ma io mi sono gettato alle spalle la superstizione da un bel pezzo: ho "
"appreso abbastanza dal mondo per vedere la verità che si cela dietro questo "
"tipo di storie. La foresta è una casa per gli elfi — ostili, se le storie "
"hanno un fondamento. Temo per i miei uomini, i cavalli non combattono bene "
"nei boschi e gli elfi saranno ben più pericolosi nel loro territorio. Ma ci "
"sono cose che vanno fatte e domande che hanno bisogno di risposte. Cè sotto "
"qualcosa di grosso. Un negromante che terrorizza dei cittadini non è certo "
"una novità, ma perché i suoi servitori non si sono sparpagliati quando è "
"morto? Dove si staranno dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, "
"perché hanno rapito Bjarn e se lo portano dietro?\n"
"\n"
"Comunque... io rivoglio indietro mio fratello."
"esseri viventi, e chiunque muoia là dentro è condannato ad unirsi alla loro "
"specie."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
@ -617,33 +605,18 @@ msgid ""
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 EW\n"
"Estratto dal diario di Arne da Maghre\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Sono tre giorni che cerchiamo Bjarn dappertutto, e ancora niente. La mia "
"idea migliore è stata quella di dirigerci a nord verso le terre di confine, "
"dove i seguaci del negromante si possono nascondere con facilità: ogni altro "
"posto è pieno di contadini. Allinizio pensavo che la ricerca sarebbe stata "
"inutile, ma sul finire del primo giorno abbiamo finalmente trovato qualche "
"traccia. Alcune di queste potrebbero essere impronte di scheletri.\n"
"\n"
"Adesso siamo ragionevolmente vicini alla certezza: quelle tracce si dirigono "
"dirette dentro i Boschi Grigi. A memoria duomo, nessuno è mai entrato in "
"quella foresta, né abitanti di Maghre, né degli altri villaggi. Di "
"generazione in generazione si tramandano leggende che invitano a non "
"entrarci. Probabilmente la zona è infestata da anime perse che agognano "
"esserei viventi, e chiunque muoia là dentro è condannato ad unirsi alla loro "
"specie.\n"
"\n"
"Ma io mi sono gettato alle spalle la superstizione da un bel pezzo: ho "
"appreso abbastanza dal mondo per vedere la verità che si cela dietro questo "
"tipo di storie. La foresta è una casa per gli elfi — ostili, se le storie "
"hanno un fondamento. Temo per i miei uomini, i cavalli non combattono bene "
"nei boschi e gli elfi saranno ben più pericolosi nel loro territorio. Ma ci "
"sono cose che vanno fatte e domande che hanno bisogno di risposte. Cè sotto "
"qualcosa di grosso. Un negromante che terrorizza dei cittadini non è certo "
"una novità, ma perché i suoi servitori non si sono sparpagliati quando è "
"morto? Dove si staranno dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, "
"perché hanno rapito Bjarn e se lo portano dietro?\n"
"Ma io ho superato le superstizioni; ho visto abbastanza cose di questo mondo "
"per intuire la verità che si cela dietro questo tipo di storie. La foresta è "
"una casa per gli elfi ostili, se le storie hanno un fondamento. Temo per i "
"miei uomini; i cavalli non combattono bene nei boschi e gli elfi saranno più "
"pericolosi nel proprio territorio. Ma ci sono cose che vanno fatte e domande "
"che hanno bisogno di risposte. Qualcosa di grosso sta accadendo. Un "
"negromante che terrorizza dei cittadini non è certo una novità, ma perché i "
"suoi servitori non si sono sparpagliati quando è morto? Dove si staranno "
"dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, perché hanno preso Baran con "
"sé?\n"
"\n"
"Comunque... io rivoglio indietro mio fratello."
@ -701,7 +674,7 @@ msgid ""
"Baran!"
msgstr ""
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi. Dei semplici elfi non mi impediranno "
"di liberare mio fratello!"
"di liberare Baran!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:260
@ -841,8 +814,8 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"Capitano, in che guaio ci stiamo cacciando? Pensavo che non avresti più "
"voluto avere niente a che spartire con Bjarn, non dopo Toen Caric."
"Capitano, in che guaio ci stiamo cacciando? Pensavo che non avrebbe più "
"voluto avere niente a che spartire con Baran, non dopo Toen Caric."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
@ -883,8 +856,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Porto un enorme astio nei confronti della loro specie. Verrò con te e ti "
"aiuterò nel combatterli, se ti aggrada."
"Porto un enorme astio nei confronti della loro specie. Verrò con voi e vi "
"aiuterò nel combatterli, se me lo permettete."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:432
@ -1009,19 +982,7 @@ msgstr ""
"funzionato alla perfezione se non fossero comparsi quei dannati guerrieri a "
"cavallo. Ora si stanno dirigendo qui, guidati da un condottiero che si dice "
"sia il fratello del mago. Se ciò fosse vero, niente riuscirà a fermarlo, non "
"più di quanto farei io se riuscissero a fermare Mordak.\n"
"\n"
"Ho fatto tutto ciò che era in mio potere per fortificare questo decrepito "
"castello. Ho piazzato i nostri mercenari orchi di guardia ai cancelli, e sto "
"radunando tutti i miei adepti nella nostra cripta interna. Ma un amaro "
"destino ci attende. Che io sconfigga o meno questi cavalieri, gli orchi mi "
"verranno comunque a stanare: hanno condotto scorrerie lungo tutte le terre "
"di confine e saccheggiato le fattorie settentrionali mentre ci stavano "
"cercando.\n"
"\n"
"Ma per qualche strana ragione, temo molto di più questi fratelli. Se Mordak "
"fosse qui sarebbe diverso, ma abbiamo rotto... e questi due uomini sono "
"granitici. Uno rafforza laltro, i legami che li uniscono danno loro forza."
"più di quanto farei io se riuscissero a fermare Mordak."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
@ -1039,6 +1000,19 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 IV, 363 EW\n"
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
"\n"
"Ho fatto ciò che potevo per rinforzare questo castello diroccato. Gli orchi "
"che sono venuti con noi sono di guardia ai portoni, e sto radunando tutti i "
"miei servi nel rifugio interno. Ma un destino malvagio ci attende. Che io "
"sconfigga questo cavaliere guerriero o no, gli orchi verranno ancora per me; "
"essi hanno perlustrato le terre di confine e razziato le fattorie "
"settentrionali per cercarci.\n"
"\n"
"Nonostante questo, temo maggiormente questi fratelli. Se Mordak fosse qui "
"sarebbe diverso, ma siamo divisi... e quei due uomini sono una cosa sola. "
"Luno nellaltro, nei legami che li uniscono, essi trovano la loro forza."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
@ -1083,7 +1057,7 @@ msgstr "Guardia del castello"
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Bjarn"
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Libera Bjarn"
msgstr "Libera Baran"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
@ -1095,8 +1069,8 @@ msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arne e i suoi uomini si accamparono appena fuori il castello, ammirando per "
"un attimo la mastodontica massa di pietra stagliarsi nella nebbia. Dei "
"Arvith e i suoi uomini si accamparono appena fuori il castello, ammirando "
"per un attimo la mastodontica massa di pietra stagliarsi nella nebbia. Dei "
"movimenti si intravedevano nella foschia. "
#. [message]: speaker=Guard_leader
@ -1264,7 +1238,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:674
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr "«Tairach»? Chi o cosè Tairach?"
msgstr "“Tairach”? Chi o cosè Tairach?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
@ -1281,7 +1255,7 @@ msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Quella deve essere la chiave per la cella in cui hanno rinchiuso Bjarn! La "
"Quella deve essere la chiave per la cella in cui hanno rinchiuso Baran! La "
"prenderò."
#. [objective]: condition=win
@ -1289,31 +1263,31 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "Muovi Arne nella cella per liberare il fratello"
msgstr "Muovi Arvith nella cella per liberare il fratello"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:721
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Guarda un po che cosa cè qui! Un centinaio di pezzi doro."
msgstr "Guarda cosa ho trovato qui! Ci sono circa cento pezzi doro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:734
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr "Guarda qui! Cinquanta pezzi doro!"
msgstr "Guarda cosa ho trovato qui! Cinquanta pezzi doro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Ho trovato Bjarn. È in questa cella."
msgstr "Ho trovato Baran. È in questa cella."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:793
#, fuzzy
#| msgid "Its good to see you, Arne."
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "Sono felice di rivederti, Arne."
msgstr "Sono felice di rivederti, Arvith."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:797
@ -1328,7 +1302,7 @@ msgstr "Anche io te, fratello."
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo "
"Devi essere uno degli uomini di Arvith. Aiutami ad uscire da questo "
"sotterraneo."
#. [message]: speaker=Baran
@ -1357,7 +1331,7 @@ msgstr "Grazie per avermi salvato. Quasi... non ci speravo più, ormai."
#, fuzzy
#| msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr "Non hai fiducia in tuo fratello, Bjarn?"
msgstr "Non hai fiducia in tuo fratello, Baran?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
@ -1434,7 +1408,7 @@ msgid ""
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27 V, 363 EW\n"
"Estratto dal diario di Bjarn da Maghre\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Siamo quasi a casa adesso. Lultima settimana è stata per me un misto di "
"sensazioni — deliziose e allo stesso tempo difficili. È stato bellissimo "
@ -1443,29 +1417,13 @@ msgstr ""
"anche peggiore... ma ora che è tutta acqua passata, mi trovo ad affrontare "
"il compito altrettanto scoraggiante di fare ammenda con mio fratello.\n"
"\n"
"Arne mi ha perdonato nel momento esatto in cui mi ha liberato dalla mia "
"Arvith mi ha perdonato nel momento esatto in cui mi ha liberato dalla mia "
"cella. Allo stesso modo, ha speso tutte le settimane passate insieme per "
"ricostruire quel senso di conforto reciproco che un tempo avevamo. È un bene "
"essere stati grado di trovare il tempo per riappacificarci — abbiamo reso i "
"Boschi Grigi un posto sicuro, e nello stesso tempo abbiamo anche avuto "
"occasione di visitare luoghi molto belli. Tutto ciò ci ha colmato di tempo "
"libero per parlare.\n"
"Sebbene ora sia più a mio agio, i miei pensieri tornano spesso a Toen Caric. "
"Avremmo potuto respingere gli orchi senza soffrire grosse perdite — "
"lattacco a tenaglia concepito da Arne ha senza ombra di dubbio risolto la "
"battaglia in nostro favore, ma non mi fa stare meglio. Non è stata una mossa "
"saggia quella di lasciare indietro i miei uomini — Sì, ho ferito il signore "
"della guerra e lho costretto a fuggire dal campo di battaglia, ma lo scotto "
"pagato ha ampiamente superato il guadagno. Avrei potuto salvare gli uomini "
"che comandavo se solo fossi rimasto con loro.\n"
"\n"
"Posso rimproverare aspramente Arne per aver causato la loro morte, e "
"parimenti non posso cancellare quello che è stato fatto, ma credo che il "
"tempo cura certe cose. Ritorneremo al villaggi di nuovo come fratelli.\n"
"\n"
"Ma sono ancora agitato. Sto pensando... questa sensazione di malaugurio che "
"provo è soltanto una riminiscenza della mia prigionia nei sotterranei, o è "
"il segno di qualcosa di reale?"
"libero per parlare."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
@ -1490,34 +1448,20 @@ msgid ""
"something real?"
msgstr ""
"27 V, 363 EW\n"
"Estratto dal diario di Bjarn da Maghre\n"
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
"\n"
"Siamo quasi a casa adesso. Lultima settimana è stata per me un misto di "
"sensazioni — deliziose e allo stesso tempo difficili. È stato bellissimo "
"uscire da quella cella sotterranea e tornare di nuovo alla luce del sole "
"senza più laleggiare sulla testa di una minaccia della morte o di una sorte "
"anche peggiore... ma ora che è tutta acqua passata, mi trovo ad affrontare "
"il compito altrettanto scoraggiante di fare ammenda con mio fratello.\n"
"\n"
"Arne mi ha perdonato nel momento esatto in cui mi ha liberato dalla mia "
"cella. Allo stesso modo, ha speso tutte le settimane passate insieme per "
"ricostruire quel senso di conforto reciproco che un tempo avevamo. È un bene "
"essere stati grado di trovare il tempo per riappacificarci — abbiamo reso i "
"Boschi Grigi un posto sicuro, e nello stesso tempo abbiamo anche avuto "
"occasione di visitare luoghi molto belli. Tutto ciò ci ha colmato di tempo "
"libero per parlare.\n"
"Sebbene ora sia più a mio agio, i miei pensieri tornano spesso a Toen Caric. "
"Avremmo potuto respingere gli orchi senza soffrire grosse perdite — "
"lattacco a tenaglia concepito da Arne ha senza ombra di dubbio risolto la "
"lattacco a tenaglia concepito da Arvith ha senza ombra di dubbio risolto la "
"battaglia in nostro favore, ma non mi fa stare meglio. Non è stata una mossa "
"saggia quella di lasciare indietro i miei uomini Sì, ho ferito il signore "
"saggia quella di lasciare indietro i miei uomini Sì, ho ferito il signore "
"della guerra e lho costretto a fuggire dal campo di battaglia, ma lo scotto "
"pagato ha ampiamente superato il guadagno. Avrei potuto salvare gli uomini "
"che comandavo se solo fossi rimasto con loro.\n"
"\n"
"Posso rimproverare aspramente Arne per aver causato la loro morte, e "
"parimenti non posso cancellare quello che è stato fatto, ma credo che il "
"tempo cura certe cose. Ritorneremo al villaggi di nuovo come fratelli.\n"
"Difficilmente posso rimproverare Arvith per aver causato la loro morte, e "
"parimenti non posso cancellare quello che è stato fatto, ma suppongo che il "
"tempo curi certe cose. Ritorneremo al villaggi di nuovo come fratelli.\n"
"\n"
"Ma sono ancora agitato. Sto pensando... questa sensazione di malaugurio che "
"provo è soltanto una riminiscenza della mia prigionia nei sotterranei, o è "
@ -1534,7 +1478,7 @@ msgstr "Scopri cosa sta succedendo nel villaggio"
#, fuzzy
#| msgid "Death of Bjarn"
msgid "Death of Baran"
msgstr "Morte di Bjarn"
msgstr "Morte di Baran"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:103
@ -1545,7 +1489,7 @@ msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:132
msgid "Reeve Hoban"
msgstr ""
msgstr "Alto Magistrato Hoban"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:162
@ -1574,7 +1518,7 @@ msgstr "Uomini! Preparate le vostre armi!"
#, fuzzy
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"Dovremmo trovare il consigliere Hoban. Forse sa cosa sta succedendo qui."
"Dovremmo trovare lAlto Magistrato Hoban. Forse sa cosa sta succedendo qui."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
@ -1596,7 +1540,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr "Il signore della guerra da Toen Caric"
msgstr "Il signore della guerra da Toen Caric."
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
@ -1638,7 +1582,7 @@ msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"Il signore della guerra orco vuole schiavizzarci tutti. Non riusciremo a "
"Lorco signore della guerra vuole ridurci in schiavitù. Non riusciremo a "
"resistere a lungo."
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
@ -1654,7 +1598,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:251
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Uccidi lorco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
msgstr "Uccidi lOrco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:271
@ -1667,7 +1611,7 @@ msgid ""
"side, Baran."
msgstr ""
"È finita. Alla fine siamo riusciti a sconfiggerlo. È stato un bene averti al "
"mio fianco, Bjarn. "
"mio fianco, Baran."
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:275
@ -1705,8 +1649,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:323
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"Ero troppo debole per proteggere queste persone. Oh, perché è successo a "
"me?!?"
"Ero troppo debole per proteggere queste persone. Oh, perché è successo a me?!"
#. [scenario]: id=05_Epilogue
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
@ -1731,25 +1674,19 @@ msgid ""
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 IX, 355 EW\n"
"Estratto dal diario di Arne di Maghre\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Maghre mi sembra molto più bella dellultima volta che lho vista. Bjarn ha "
"fatto meraviglie in questi due anni. Il villaggio è stato ricostruito, e i "
"le fattorie nei dintorni sono state riparate e rimesse in funzione. A "
"dispetto delle preoccupazioni di mio fratello, la nostra gente non ha più "
"dovuto affrontare altre minacce nel frattempo.\n"
"Maghre mi sembra molto più bella dellultima volta che lho vista. Baran ha "
"fatto meraviglie in questi due anni. Il villaggio è stato ricostruito, e le "
"fattorie nei dintorni sono state riparate e rimesse in funzione. A dispetto "
"delle preoccupazioni di mio fratello, la nostra gente non ha più dovuto "
"affrontare altre minacce nel frattempo.\n"
"\n"
"È stato più difficile stare lontano in questi due anni, ma ho il mio amuleto "
"e Bjarn il suo, ed abbiamo avuto poche opportunità di incontrarci di nuovo. "
"Siccome però la compagnia si è trovata a passare da queste parti del regno "
"con un nuovo mecenate, ho chiesto il permesso di assentarmi per fare visita "
"a mio fratello ed è stato accordato.\n"
"Questo mecenate è, tra laltro, un elfo. Non avrei mai pensato di assisterne "
"uno, ma questo è meno arrogante di tutti gli altri. Si chiama Kalenz. Non si "
"vede molto: posso dire che incrociamo soltanto gli sguardi. Credo che presto "
"ci guadagneremo la nostra paga.\n"
"\n"
"Nel frattempo, credo, è bello rilassarsi e godersi la pace."
"con un nuovo padrone, ho chiesto il permesso di assentarmi per fare visita a "
"mio fratello ed è stato accordato."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
@ -1764,6 +1701,15 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
"\n"
"Questo padrone è, chi lavrebbe detto, un elfo. Non avrei mai pensato di "
"fare amicizia con uno di essi, ma egli è meno arrogante degli altri. Kalenz, "
"si fa chiamare. Egli ha visto troppo; posso dirlo semplicemente osservando "
"il suo sguardo. Penso che presto dovremo lavorare per la nostra paga.\n"
"\n"
"Nel frattemo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace."
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "La Guardia del Sud"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr "LGDS"
msgstr "LGdS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -275,8 +275,8 @@ msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Quando vedi un bersaglio con questo aspetto, devi spostare il tuo "
"condottiero (o lunità suggerita dal gioco) sullesagono che lo contiene."
"Quando vedi un bersaglio come questo, devi spostare il tuo condottiero (o "
"lunità suggerita dal gioco) sullesagono che lo contiene."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
msgid "Death of Sir Gerrick"
msgstr "Morte di sir Gerrick"
msgstr "Morte di Sir Gerrick"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
@ -425,11 +425,11 @@ msgid ""
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Tutte le tue unità sono “legali”. Questo significa che ricevono un vantaggio "
"nel combattimento diurno e una penalità in quello notturno. Le unità di Urza "
"Mathin sono invece tutte “caotiche”, che significa che combattono meglio di "
"notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi molto più "
"efficace per te."
"Tutte le tue unità sono <i>legali</i>. Questo significa che ricevono un "
"vantaggio nel combattimento diurno e una penalità in quello notturno. Le "
"unità di Urza Mathin sono invece tutte <i>caotiche</i>, che significa che "
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
"sarà quindi molto più efficace per te."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
@ -465,7 +465,7 @@ msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"La vostra gente è stata sempre alleata al nostro signore, re Typhon. Vi "
"La vostra gente è stata sempre alleata al nostro signore, Re Typhon. Vi "
"aiuteremo a scacciare questi banditi dalle vostre terre se ci lascerete "
"vivere qui in pace."
@ -486,9 +486,9 @@ msgid ""
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"theyre in trouble!"
msgstr ""
"Puoi reclutare nereidi cacciatori ora. I nereidi sono creature acquatiche. "
"Mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Falli combattere "
"allasciutto e saranno nei guai!"
"Ora puoi reclutare i Nereidi cacciatori. I nereidi sono creature acquatiche. "
"Mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Posizionali su "
"terreno asciutto e saranno nei guai!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
@ -509,9 +509,9 @@ msgid ""
"Stay! Its me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"Fermo! sono io, Aleron! I contadini mi hanno nascosto dai banditi quando la "
"città è stata saccheggiata. Mi hanno protetto, anche se ero gravemente "
"ferito..."
"Fermo! Sono io, Aleron! Gli abitanti mi hanno nascosto dai banditi quando la "
"città è stata saccheggiata. Mi hanno tenuto al sicuro, anche se ero "
"gravemente ferito..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:509
@ -528,8 +528,8 @@ msgid ""
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
"healed and I am ready for battle!"
msgstr ""
"Andiamo a punire questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che "
"hanno commesso! Sono pronto per la battaglia!"
"Puniamo questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che hanno "
"commesso! Le mie ferite sono guarite e sono pronto per la battaglia!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Basta, banditi... Non cè rimasto più nulla. Andatevene!"
msgstr "Di nuovo banditi... Non cè rimasto più nulla. Andatevene!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
@ -578,7 +578,8 @@ msgstr "Glasar"
#. [message]: speaker=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "Questo villaggio è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!"
msgstr ""
"Questo villaggio da saccheggiare è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570
@ -586,7 +587,7 @@ msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"Non vedi le bandiere che sventolano? la Guardia del Sud combatte nuovamente. "
"Non vedi le bandiere che sventolano? La Guardia del Sud combatte nuovamente. "
"Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce sulla punta delle nostre "
"lance!"
@ -625,7 +626,7 @@ msgid ""
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"È morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto "
"dei rinforzi vi ha mandati sir Loris da Westin?"
"dei rinforzi vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:659
@ -659,7 +660,7 @@ msgid ""
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
msgstr ""
"La situazione è molto peggiore di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare "
"verso Westin e sperare di trovare sir Loris lì! Venite, uomini! Cavalchiamo "
"verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite, uomini! Cavalchiamo "
"per Westin!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
@ -716,9 +717,9 @@ msgid ""
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
"Loris paid for his pride!"
msgstr ""
"Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze del nord "
"allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno per la sua morte, "
"così come sir Loris ha pagato per il suo orgoglio!"
"Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze "
"settentrionali, allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno "
"per la sua morte, così come Sir Loris ha pagato per il suo orgoglio!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
@ -757,9 +758,9 @@ msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldnt have held them off another day..."
msgstr ""
"Non attaccate! Non sono un nemico. Sono il ministro Hylas, consigliere di "
"sir Loris. Siete arrivato giusto in tempo! Non avremmo potuto trattenerli "
"per un altro giorno..."
"Pace! Non sono un nemico. Sono il ministro Hylas, consigliere di Sir Loris. "
"Siete arrivati giusto in tempo! Non avremmo potuto trattenerli per un altro "
"giorno..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:312
@ -768,7 +769,7 @@ msgid ""
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dovè sir Loris? E il "
"Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dovè Sir Loris? E il "
"contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sostituirlo al "
"comando della Guardia del Sud, dato che il re non ha notizie di Westin da "
"almeno due mesi."
@ -783,7 +784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ahimè, sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito a "
"nordovest della città, dove è caduto. Per settimane lo abbiamo messo in "
"guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante lui non "
"guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante egli non "
"ha mai voluto guidare le nostre truppe contro di loro se non quando le "
"nostre forze si sono sgretolate e le loro rafforzate."
@ -862,13 +863,13 @@ msgid ""
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Devi Spostare Deoran quì entro la fine del tuo prossimo turno o Westin cadrà "
"Devi Spostare Deoran qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin cadrà "
"e tu sarai sconfitto!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! La città brucia..."
msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! Stanno bruciando la città..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:429
@ -906,7 +907,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:475
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Non importa come, la cosa importante è che dobbiamo sconfiggerlo!"
msgstr "Comunque abbia compiuto unazione così feroce, dobbiamo sconfiggerlo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
@ -953,13 +954,13 @@ msgid ""
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un ambasciatore degli elfi "
"della Foresta di Aethen venne a conferire con sir Loris. Chiese che "
"della Foresta di Aethen venne a conferire con Sir Loris. Chiese che "
"mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo rischio per Wesnoth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
msgstr "Quindi sir Loris andò dagli elfi?"
msgstr "Quindi Sir Loris andò dagli elfi?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
@ -968,7 +969,7 @@ msgid ""
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"No. Egli sospettò gli elfi di un qualche complotto e non rispose loro. "
"Magari loro sono a conoscenza dellorigine di questi guerrieri non-morti."
"Magari sono a conoscenza dellorigine di questi guerrieri non-morti."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
@ -977,9 +978,9 @@ msgid ""
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"I miei uomini sono stati addestrati a sconfiggere i vivi. Non so come "
"proteggere la città da nemici come questi. Devo andare ad incontrare gli "
"elfi e vedere se potranno essere di aiuto!"
"I miei uomini sono addestrati a combattere i vivi. Non so come proteggere la "
"città da nemici oscuri come questi. Andrò ad incontrare gli elfi per vedere "
"se possono essere di aiuto!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:604
@ -1054,7 +1055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran non gli permetterò di "
"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima di raggiungere la "
"foresta ad ovest!"
"foresta occidentale!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
@ -1088,7 +1089,7 @@ msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Mio signore, ho ricevuto la vostra richiesta di rinforzi e ho portato i miei "
"Comandante, ho ricevuto la richiesta di rinforzi e ho portato i miei "
"cavalieri con me!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -1105,7 +1106,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
msgstr ""
msgstr "Ora puoi reclutare i Cavalleggeri."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
@ -1131,8 +1132,8 @@ msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Se voglio avere delle risposte, farò bene ad avviarmi verso la casa degli "
"elfi!"
"Se vogliamo contenere lavanzata dei morti, farò bene ad avviarmi verso la "
"casa degli elfi!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
@ -1224,7 +1225,7 @@ msgid ""
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Gli elfi conoscono la grande foresta del sud ed hanno attraversato i suoi "
"confini molte volte. Che cosa vorresti fare, Deoran?"
"sentieri molte volte. Che cosa faresti, Deoran?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
@ -1366,10 +1367,9 @@ msgid ""
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrins village. We will "
"handle the intruders."
msgstr ""
"Comunque, da quel che dice la signora, egli è la nostra miglior speranza per "
"allontanare questa minaccia dalle nostre terre. Faremo quel che dovremo. "
"Ethiliel, voi andrete al villaggio di Mebrin, noi ci occuperemo degli "
"intrusi."
"Comunque, come ella dice, egli è la nostra miglior speranza per allontanare "
"questa minaccia dalle nostre terre. Faremo ciò che dobbiamo. Ethiliel, voi "
"andrete al villaggio di Mebrin. Noi ci occuperemo degli intrusi."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
@ -1412,8 +1412,8 @@ msgid ""
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
"shafts to pierce but air!"
msgstr ""
"Le nostre armi sono inutili contro questi scheletri! Le lance non trovano "
"altro che aria!"
"Le nostre armi sono inutili contro questi scheletri! I nostri strali non "
"riescono a perforare nullaltro che aria!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
@ -1439,15 +1439,15 @@ msgid ""
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
msgstr ""
"Avevi detto che questa valle era sicura e invece la troviamo piena di "
"dannati scheletri! Qualcuno dei tuoi amici elfi non potrebbe aiutarci in "
"Avevate detto che questa valle era sicura, invece la troviamo piena di "
"nemici scheletrici! Qualcuno dei vostri amici elfi non potrebbe aiutarci in "
"questa situazione?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Non voglio unirmi alla schiera dei non-morti! Seppellitemi in profondità, "
"Non voglio unirmi a questi maledetti non-morti! Seppellitemi in profondità, "
"amici miei..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1473,7 +1473,7 @@ msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Siamo pronti, mia signora, per proteggerti! Guideremo gli uomini di Wesnoth "
"Siamo pronti, mia signora, per proteggervi! Guideremo gli uomini di Wesnoth "
"nella mischia!"
#. [message]: speaker=unit
@ -1554,8 +1554,8 @@ msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Dobbiamo seguire queste impronte! Chiunque abbia rapito il nostro più grande "
"saggio deve pagarla! Nulla potrà fermare la vendetta degli elfi!"
"Dobbiamo seguire queste impronte nei boschi! Chi ha rapito il nostro più "
"grande saggio deve pagare! Nulla potrà fermare la vendetta degli elfi!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:591
@ -1563,7 +1563,7 @@ msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Bene, vendetta o no, se ci guiderai nella foresta ti seguiremo e "
"Bene, vendetta o no, se ci guiderete nella foresta vi seguiremo e "
"combatteremo i non-morti!"
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
@ -1762,8 +1762,8 @@ msgid ""
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Avete imprigionato Mebrin?! Per questo dovrete certamente pagare. Parlate in "
"fretta, così potremo finire questa discussione e potremo eliminarvi "
"rapidamente! Avremo la nostra vendetta!"
"fretta, così potremo finire questa discussione ed eliminarvi rapidamente! "
"Avremo la nostra vendetta!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:413
@ -1797,8 +1797,8 @@ msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Unitevi a noi! Assieme potremmo scacciare queste malvagità e restaurare la "
"pace in queste terre."
"Unitevi a noi! Assieme potremmo scacciare questi crudeli non-morti e "
"restaurare la pace in queste terre."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:434
@ -1954,8 +1954,8 @@ msgid ""
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Ho paura che non sia così. Quello che abbiamo distrutto non era il vero "
"Mebrin, ma un semplice fantasma. Risiede nelle catacombe sotto il castello, "
"ma non vi si può entrare senza mezzi magici."
"Mebrin, ma un semplice fantasma. Egli risiede nelle profonde catacombe sotto "
"il castello, ma non vi si può entrare senza mezzi magici."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
@ -1966,8 +1966,8 @@ msgid ""
"magical wards if we hadnt fallen for your lies!"
msgstr ""
"Ti abbiamo risparmiato la vita per sconfiggere la fonte di questi non-morti "
"ed ora ci dici che non possiamo raggiungerlo?! Ethiliel avrebbe potuto "
"rompere questi sigilli magici se non avessimo creduto alle tue bugie!"
"ed ora dici che non possiamo neppure raggiungerlo?! Ethiliel avrebbe potuto "
"rompere questi sigilli magici se non fossimo caduti nelle tue menzogne!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
@ -2061,8 +2061,8 @@ msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Ci sono potenti guardie magiche poste qui che vi impediscono di entrare, ma "
"sono capace di aprirli per poter entrare."
"Ci sono potenti difese magiche poste qui che vi impediscono di entrare, ma "
"sono capace di aprirle per consentirci di passare."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:792
@ -2086,7 +2086,7 @@ msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Andate, sir Gerrick, e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve lo "
"Andate, Sir Gerrick, e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve lo "
"permette."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2197,9 +2197,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sir Gerrick, dovete tornare alla Provincia di Kerlath per avvertire il "
"vostro popolo del grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso "
"la foresta ed elimineremo i nemici dal vostro percorso. Puoi scegliere "
"qualche veterano per accompagnarti, e tutti quelli che lascerai indietro "
"avranno ancora il tempo di raggiungere Ethiliel e Deoran."
"la foresta ed elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere "
"qualche veterano per accompagnarvi, e tutti quelli che lascerete indietro "
"avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207
@ -2215,12 +2215,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:213
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:292
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Sposta sir Gerrick al confine nord dei boschi."
msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi."
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgstr ""
msgstr "Le unità non richiamate saranno disponibili per Deoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
@ -2372,7 +2372,7 @@ msgid ""
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Ora devo andare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
"suggerisce il consiglio di Westin..."
"suggerisce il Consiglio di Westin..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:449
@ -2418,8 +2418,8 @@ msgstr "Wizzi"
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Deoran e Urza Afalas condussero via rapidamente le truppe dalle rovine della "
"fortezza di Mebrin..."
"Deoran e Urza Afalas condussero rapidamente le truppe via dalla fortezza di "
"Mebrin..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
@ -2471,8 +2471,8 @@ msgid ""
"most of them."
msgstr ""
"Ricorda che questi boschi pullulano di elfi, e non credo che ci "
"accoglieranno a braccia aperte. Restate sul sentiero e forse potremo evitare "
"il grosso del loro numero."
"accoglieranno cortesemente. Restate sul sentiero e forse potremo evitare "
"almeno la maggior parte di essi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:518
@ -2487,8 +2487,7 @@ msgid ""
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"Allinizio di ciascun turno, Urza Afalas rivelerà la porzione del percorso "
"segreto allinterno del suo campo di vista.\n"
"\n"
"segreto che si trova allinterno del suo raggio visivo."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
@ -2641,7 +2640,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Inoltre, i soldati con la caratteristica -veloce- saranno utili "
"Inoltre, i soldati con la caratteristica <i>veloce</i> saranno utili "
"nelloscurità."
#. [objective]: condition=win
@ -2657,7 +2656,7 @@ msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Quale orrida creatura può essere? Ho visto molte creature malvagie in vita "
"Quale orrida creatura può essere? Ho visto molte creature stregate in vita "
"mia, ma mai una come quella."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2668,9 +2667,9 @@ msgid ""
"stories of these creatures but I wouldnt have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Deve essere un qualche tipo di guardiano messo qui da Mebrin. Noi elfi "
"abbiamo dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne avrei "
"incontrata una... meno che mai qua. Avanziamo con cautela."
"Deve essere qualche tipo di guardiano messo qui da Mebrin. Noi elfi abbiamo "
"udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne avrei incontrata "
"una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:328
@ -2678,8 +2677,8 @@ msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché diamine non "
"dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
"Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché non dovremmo "
"rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:333
@ -2693,8 +2692,8 @@ msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Non-morti! Ammazziamo non-morti ogni maledetto giorno! Sembrate abbastanza "
"amichevoli, quindi non vi uccideremo ma perché dovremmo aiutarvi?"
"Non-morti! Ha! Ammazziamo non-morti tutto il tempo! Sembrate abbastanza "
"amichevoli, quindi non vi uccideremo, ma perché dovremmo aiutarvi?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399
@ -2719,8 +2718,8 @@ msgid ""
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Avevamo già deciso dammazzare i non-morti noi stessi... Prima uccidiamo i "
"nani, però! Ora abbiamo il fuoco di tuono nanico e molti troll pronti a "
"Avevamo già deciso dammazzare i non-morti noi stessi... Prima ucciso nani, "
"però! Ora abbiamo il fuoco di tuono dei nani e molti troll pronti a "
"combattere. Vengono e aiutano a schiacciare quei non morti."
#. [message]: speaker=Grek
@ -2729,8 +2728,8 @@ msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
msgstr ""
"Andate lì, e con il fuoco tonante e aprirete una bella porta di servizio nel "
"covo del lich!"
"Andate lì, accendete il fuoco tonante e aprirete una bella porta di servizio "
"nel covo del lich!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:422
@ -2752,7 +2751,7 @@ msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Ah, ah! voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro. Se volete che "
"Ah, ah!, voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro! Se volete che "
"troll aiutano, dovete venire quando avete oro."
#. [objective]: condition=win
@ -2840,8 +2839,8 @@ msgid ""
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
"the light of the sun?"
msgstr ""
"Come hai fatto a venire qui proprio tu, tu che sei stato esiliato dagli "
"alberi e dalla luce?"
"Come avete fatto a venire qui proprio voi, esiliato dagli alberi e dalla "
"luce del sole?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
@ -2852,13 +2851,13 @@ msgid ""
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"Ho spezzato le loro catene. Mi hanno legato, quei maledetti uomini. Legato! "
"Rapito per sollevare non-morti per loro. Minacciato con ferri "
"incandescenti... ahh, i ferri sulla mia pelle, brucia, brucia!"
"Rapito per sollevare non-morti per loro. Minacciato col gelido ferro... ahh, "
"il ferro sulla mia pelle, bruciava, bruciava!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:700
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Che succede? Elfi che brandiscono spade dacciaio."
msgstr "Cosa significa? Gli Elfi che portano spade dacciaio."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:705
@ -2892,9 +2891,10 @@ msgid ""
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
"living!"
msgstr ""
"I tuoi servi! I tuoi servi sono abominii peggiori di qualunque essere umano. "
"Puzzano di morte. Non può essere il saggio Mebrin che conoscevo e di cui "
"rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i morti contro i vivi."
"I vostri servi! I vostri servi sono abomini peggiori di qualunque essere "
"umano. Essi puzzano di sepolcro. Non può essere il saggio Mebrin che "
"conoscevo e di cui rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i "
"morti contro i vivi."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:720
@ -2906,10 +2906,10 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Ora mi chiamo Mal Mbrin, Ethiliel, mio miglior apprendista. È ora di una "
"nuova lezione. Ero come te, pieno di dubbi e debolezze, ma ora li ho "
"superati e sono diventato più di quello che tu conosci. Nella morte cè "
"linfinito; ho sfiorato il vuoto nel cuore di ogni cosa. Anche tu puoi avere "
"Ora mi chiamo Mal Mbrin, Ethiliel, mia miglior apprendista. È ora di una "
"nuova lezione. Ero come te, pieno di dubbi e debolezze, ma ora sono "
"trapassato e sono diventato più di quello che tu conosci. Nella morte cè "
"linfinito; ho toccato il vuoto nel cuore di ogni cosa. Anche tu puoi far "
"parte di questo potere senza limiti."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid ""
"once believed in. I will destroy you and your works if its the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Anche un semplice uomo, può capire che sei diventato la parodia di tutto ciò "
"Anche un semplice uomo può capire che sei diventato la parodia di tutto ciò "
"in cui credevi un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse lultima cosa "
"che faccio!"
@ -2966,13 +2966,13 @@ msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die..."
msgstr ""
"Noo! Questo non può essere. Gli elfi che un tempo condussi in battaglia mi "
"hanno distrutto. Dopo tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..."
"Noo! Non può essere. Gli elfi che un tempo guidavo mi hanno distrutto. Dopo "
"tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..."
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Aghi nel pagliaio"
msgstr "Sassolini nel Fiume"
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:86
@ -3052,9 +3052,8 @@ msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Siamo riusciti a fuggire dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci "
"stanno inseguendo! Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli tutti "
"dal bosco."
"Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono "
"sembra che non siamo riusciti a sradicarli tutti dal bosco."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
@ -3072,8 +3071,8 @@ msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Anchio resterò qui vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. "
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
"Anchio resterò qui vi devo la vita e devo espiare i miei crimini. Assieme "
"tratterremo questi malvagi non-morti per il maggior tempo possibile."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
@ -3083,9 +3082,9 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the citys defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin - voi dovrete convocare il "
"consiglio mentre io preparerò le difese della città. Ritorneremo al più "
"presto con i rinforzi e vi recupereremo."
"Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin dovete convocare il "
"Consiglio di Westin mentre io preparerò le difese della città. Ritorneremo "
"al più presto con i rinforzi e vi recupereremo."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
@ -3112,13 +3111,13 @@ msgid ""
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Siamo ai tuoi ordini, sir Gerrick. I miei uomini non sono grandi guerrieri "
"Siamo ai tuoi ordini, Sir Gerrick. I miei uomini non sono grandi guerrieri "
"come te e Deoran, ma terremo le posizioni con determinazione, fino alla fine."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:219
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita sir Gerrick il più a lungo possibile"
msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita Sir Gerrick il più a lungo possibile"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
@ -3133,13 +3132,13 @@ msgid ""
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Non cè alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. "
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni sir Gerrick vivo il "
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni Sir Gerrick vivo il "
"più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr "Non vedrò mai più la mia casa... Tieni i non-morti a bada, Gerrick!"
msgstr "Non vedrò mai più la mia casa... Tenete i non-morti a bada, Gerrick!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
@ -3223,8 +3222,9 @@ msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your mens gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
msgstr ""
"Deoran? Pensavamo che fossi caduto da tempo ormai. Ma vedo dalle insegne dei "
"tuoi uomini che sono proprio della Guardia del Sud. Passate..."
"Deoran? Pensavamo che fossi caduto da tempo ormai. Ma vedo dalle divise e "
"dagli stendardi dei tuoi uomini che effettivamente sono della Guardia del "
"Sud. Passate."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:216
@ -3268,7 +3268,7 @@ msgid ""
"lost!"
msgstr ""
"Guardate! Larmata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Sir Gerrick! "
"Egli è dunque perduto!"
"Purtroppo, egli è perduto!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:295
@ -3315,7 +3315,7 @@ msgstr "Certo, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Ho convocato il grande consiglio di Westin!"
msgstr "Ho convocato il gran Consiglio di Westin!"
#. [then]
#. [else]
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Ed io ho convocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutta la "
"Ed io ho convocato il gran Consiglio di Westin! Combatteranno con tutta la "
"loro forza!"
#. [else]
@ -3384,8 +3384,8 @@ msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerricks sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Abbiamo richiamato tutte le forze che ci è stato concesso! Facciamo che il "
"sacrificio di sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!"
"Abbiamo radunato tutte le forze che siamo in grado di riunire! Facciamo che "
"il sacrificio di Sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
@ -3397,7 +3397,7 @@ msgstr "Sconfiggi Mal MBrin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Il consiglio di Westin arriverà al turno $council_arrive_turn|."
msgstr "Il Consiglio di Westin arriverà al turno $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
@ -3417,7 +3417,7 @@ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Cado lontano da casa ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
"Cado lontano da casa ma non in vano! Proteggete il nostro popolo, Deoran!"
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
@ -3777,9 +3777,9 @@ msgid ""
"more dangerous at night."
msgstr ""
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi "
"a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. La lancia di "
"Deoran li getterà anche nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono "
"molto più pericolosi di notte."
"<i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. La lancia di Deoran li "
"getterà anche nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più "
"pericolosi di notte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
@ -3794,9 +3794,8 @@ msgstr ""
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
"tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non abbiano "
"mai la possibilità di attaccare quando hanno ununità loro alleata dietro a "
"quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un danno doppio! Come "
"gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a distanza dei tuoi "
"arcieri."
"quella che stanno attaccando causeranno un danno doppio! Come gli "
"scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a distanza degli arcieri."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
@ -3808,8 +3807,8 @@ msgid ""
"during the day."
msgstr ""
"I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
"utilizzano sia gli attacchi ravvicinati sia quelli a distanza. Tuttavia "
"nessuno dei loro attacchi è potente e i tuoi fanti riusciranno a batterli "
"hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>. Nessuno "
"dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a batterli "
"facilmente durante il giorno."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3822,11 +3821,11 @@ msgid ""
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti animate dalla magia nera. "
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia nera. "
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
"Gli attacchi con armi affilate come le spade li danneggiano, e lattacco "
"esoterico del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei banditi, sono "
"più pericolosi durante la notte!"
"Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e lattacco "
"<i>esoterico</i> del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei "
"banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -3867,13 +3866,14 @@ msgid ""
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Per otto anni la Guardia del Sud ha difeso le fattorie e le case dei "
"dintorni di Westin, capitale di Kaleth, provincia di frontiera di Wesnoth "
"nellestremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato erano "
"occasionali banditi. Gli orchi erano lontani a nord. Nel bosco di Aethen a "
"occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma se ne "
"tenevano in disparte. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre selvagge a "
"sud di Kerlath, un bastione nellantico cuore della foresta del grande "
"continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di abitarci."
"dintorni di Westin, la capitale della provincia di frontiera di Wesnoth nota "
"come Kaleth, nellestremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato "
"erano occasionali banditi. Gli orchi erano lontani a nord. Nel bosco di "
"Aethen a occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma "
"se ne tenevano a debita distanza. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre "
"selvagge a sud di Kerlath, un bastione nellantico cuore della foresta del "
"Grande Continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di "
"abitarvi."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
@ -3883,7 +3883,7 @@ msgid ""
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Nella primavera del nono anno, i rapporti dalla Guardia del sud, sotto il "
"comando di sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re Haldric decise di "
"comando di Sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re Haldric decise di "
"inviare qualcuno ad investigare."
#. [part]
@ -3895,9 +3895,9 @@ msgid ""
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
"Haldiels son."
msgstr ""
"Re Haldric convocò un giovane, mediocre ma promettante ufficiale di "
"cavalleria chiamato Deoran. Deoran era il figlio di Haldiel, che si era "
"distinto combattendo al fianco di Konrad I nelle guerre contro gli orchi. Il "
"Re Haldric convocò un giovane, indistinto ma promettente ufficiale di "
"cavalleria chiamato Deoran. Deoran era il figlio di Haldiel, il quale si era "
"distinse combattendo al fianco di Konrad I nelle guerre contro gli orchi. Il "
"re aveva una missione per il figlio di Haldiel."
#. [part]
@ -3908,7 +3908,7 @@ msgid ""
"Guard..."
msgstr ""
"Re Haldric investì cavaliere il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò "
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris, il comandante "
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da Sir Loris, il comandante "
"della Guardia del Sud..."
#. [part]
@ -3935,7 +3935,7 @@ msgid ""
"the province."
msgstr ""
"Deoran decise di prendere in mano la situazione ed eliminare i banditi. "
"Radunò gli uomini al comando di sir Gerrick e tutti i contadini di robusta "
"Radunò gli uomini al comando di Sir Gerrick e tutti i contadini di robusta "
"costituzione e di età adatta al combattimento. Con questa piccola forza si "
"affrettò a cavalcare fino a Westin, capitale della provincia."
@ -3978,7 +3978,7 @@ msgid ""
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare laccampamento "
" erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
" avevano raggiunto il Fiume Nero, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
"disposto ad andare volontariamente."
#. [part]
@ -4002,8 +4002,9 @@ msgid ""
"of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Il bosco cupo era scarso di foraggio e selvaggina. Il morale degli uomini "
"era alto al pensiero della casa, ma i loro corpi dimagrivano. Le lunghe "
"settimane di faticose camminate verso nord reclamarono il loro pedaggio."
"era sollevato dal pensiero di casa, ma i loro corpi divennero scarni. Le "
"lunghe settimane di faticose camminate verso nord reclamarono il loro "
"pedaggio."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
@ -4012,7 +4013,7 @@ msgid ""
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Cadeva la neve mentre Deoran, sir Gerrick e Urza Afalas emergevano dalla "
"Cadeva la neve mentre Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergevano dalla "
"grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra e un "
"ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud."
@ -4048,11 +4049,11 @@ msgid ""
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, di fronte al muro di "
"lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth: «Fermatevi! È già "
"stato sparso troppo sangue davanti alle mura di questa città! Il danno che "
"gli uomini hanno causato agli elfi è grande, ma anche i vostri servigi sono "
"stati meritevoli.»"
"Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, innanzi al muro di "
"lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth dicendo: "
"<i>«Fermatevi! È già stato versato troppo sangue davanti alle mura di questa "
"città! Il danno che voi uomini avete causato agli elfi è grande, ma anche i "
"vostri servigi sono stati meritevoli.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
@ -4063,10 +4064,10 @@ msgid ""
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato nella "
"foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. Gli "
"elfi non manderanno più ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini non "
"percorreranno più i verdi boschi."
"<i>«Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato "
"nella foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. "
"Gli elfi non manderanno più ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini "
"non percorreranno più i verdi boschi.»</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
@ -4103,12 +4104,12 @@ msgid ""
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth si "
"lanciarono nellultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano le carni "
"senza vita e spaccavano le fredde ossa, un raggio di luce filtrò attraverso "
"le nubi. I venti si placarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. "
"Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sullaccampamento dello "
"stesso Mal Mbrin e abbatterono il potente mago."
"Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth lanciarono "
"lultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano carni senza vita e "
"spaccavano fredde ossa, un raggio di sole filtrò attraverso le nubi. I venti "
"si placarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. Lasciarono uscire un "
"forte urlo mentre si gettavano sullaccampamento dello stesso Mal Mbrin e "
"abbatterono il potente mago."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
@ -4119,7 +4120,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esausto, Deoran lasciò cadere la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui "
"sollevarono lentamente gli elmi dalle fronti. I lamenti dei feriti "
"sovrastava il ruggito lontano del vento del nord. I non-morti erano spariti."
"sovrastavano il ruggito lontano del vento del nord. I non-morti erano "
"spariti."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
@ -4145,8 +4147,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il tumulo più grande apparteneva a sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
"condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la "
"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li prese e li pose in cima al tumulo di "
"Gerrick: divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li pose in cima al tumulo di Gerrick, ed "
"essi divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
@ -4158,9 +4160,9 @@ msgid ""
"many generations."
msgstr ""
"Il nome di Gerrick fu aggiunto in cima al lungo elenco degli eroi caduti e "
"fu letto allinizio di ogni grande consiglio. Il ricordo della sua disperata "
"resistenza alle postazioni di confine ispirerò molte canzoni e non fu "
"dimenticato per molte generazioni."
"fu letto ad alta voce allinizio di ogni gran consiglio. Il ricordo della "
"sua disperata resistenza alle postazioni di confine ispirò molte canzoni e "
"non fu dimenticato per molte generazioni."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 18:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:218
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Nano signore delle rune"
msgstr "Nano maestro delle rune"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
@ -336,6 +336,12 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Eccezion fatta per coloro con capacità quasi soprannaturali, il grado più "
"alto a cui un fabbro delle rune può ascendere è quello di Nano maestro delle "
"rune. Menando colpi potenti quasi come quelli dei migliori guerrieri, "
"sarebbero temibili senza le loro arti, ma con esse sono praticamente "
"invincibili, in quanto le loro rune fanno sì che gli attacchi fisici dei "
"loro nemici causino meno danno di quanto ci si potrebbe aspettare."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44
@ -393,7 +399,7 @@ msgstr "zanne"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Pipistrello della morte"
msgstr "Pipistrello terrificante"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
@ -402,8 +408,8 @@ msgid ""
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"I più cattivi e aggressivi dei pipistrelli sanguinari diventano pipistelli "
"della morte e acquisiscono l'abilità di succhiare non solo il sangue ma "
"I più cattivi e aggressivi dei pipistrelli sanguinari diventano pipistrelli "
"terrificanti e acquisiscono l'abilità di succhiare non solo il sangue ma "
"anche l'energia vitale delle loro vittime."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
@ -869,7 +875,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Nano combattente"
msgstr "Nano arcanista"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
@ -879,6 +885,11 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Il più potente tra tutti gli incisori di rune, il Nano arcanista distrugge i "
"nemici feriti quasi istantaneamente, e raramente fallisce nel causare una "
"ferita quando questo sia il suo intento. La sua capacità nellarte delle "
"rune è senza rivali, e i glifi che incide sulle sue armi e armature deviano "
"i colpi dei suoi nemici."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -978,7 +989,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Nano signore delle rune"
msgstr "Nano fabbro delle rune"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
@ -988,6 +999,10 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"I Nani fabbri delle rune, ora pratici della loro arte, incidono rune arcane "
"sulle loro armi e armature. Queste rune infondono gli attacchi dei fabbri "
"con potenza e precisione, e disturbano i colpi dei loro nemici, facendo sì "
"che colpiscano dolcemente, debolmente e sull'armatura del difensore."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -1425,7 +1440,7 @@ msgstr "Tiratrice scelta elfica"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfo colonnello"
msgstr "Elfo maresciallo"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
@ -3779,9 +3794,8 @@ msgstr "coda"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Drago di fuoco"
msgstr "Guardiano di fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -3791,6 +3805,10 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"I guardiani di fuoco sono spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa esattamente "
"da dove vengano, ma sono a volte evocati dai maghi più potenti. Quando non "
"sono inviati in missione, amano rosolarsi in pozze di lava e provano un gran "
"piacere nel bruciare tutto quello che incontrano."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
@ -3993,17 +4011,13 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Direwolf"
msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi"
msgstr "Lupo selvaggio"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Great Troll"
msgid "Great Wolf"
msgstr "Grande troll"
msgstr "Grande lupo"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -4262,9 +4276,9 @@ msgid ""
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Lorco recluta è la base dellesercito degli orchi. Anche se è più lento dei "
"combattenti umani o elfici, lorco può trasportare archi molto più potenti, "
"e sopportare maggiori danni prima di morire."
"Lorco recluta è la base dellesercito degli orchi. Anche se sono più lente "
"dei combattenti umani o elfici, le reclute possono vibrare colpi molto più "
"potenti, e sopportare maggiori danni prima di morire."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -4698,13 +4712,13 @@ msgstr ""
"Descrivere un troll come un cucciolo è qualcosa che rasenta un ossimoro, "
"considerando che i loro corpi sono molto più robusti di quelli di un uomo "
"adulto. Sono goffi e non camminano ancora bene, e spesso si muovono a "
"quattro zampe, ma le difficoltà che ciò comporta è controbilanciato dalla "
"quattro zampe, ma le difficoltà che ciò comporta sono controbilanciate dalla "
"forza bruta della loro razza."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "Orrore"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
@ -4716,6 +4730,13 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Lorrore è una creatura prelevata dagli incubi primordiali del genere umano. "
"A differenza dei loro cugini, divoratori di cadaveri e necrofagi, gli orrori "
"non sono abbastanza pazienti per attendere che le loro vittime muoiano per "
"effetto del veleno prima di consumarne il corpo. Essi attaccano direttamente "
"con le loro enormi bocche, provando a strappare la carne dai loro nemici. "
"Una volta che il loro nemico è sconfitto, essi mangiano il resto del corpo, "
"guadagnando forza nel processo."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -5140,7 +5161,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Squartatore"
msgstr "Revenente"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
@ -5154,12 +5175,12 @@ msgid ""
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Fornite di una falsa vita per combattere nuovamente, le creature chiamate "
"Squartatori furono un tempo valorosi guerrieri, tuttavia i ricordi di quei "
"Revenenti furono un tempo valorosi guerrieri, tuttavia i ricordi di quei "
"tempi sono quasi del tutto dimenticati dalle loro anime non-morte. Anche gli "
"stregoni che li riportano in vita possono solo speculare sul loro passato. "
"Tralasciando queste domande, gli Squartatori sono potenti strumenti durante "
"le battaglie: guerrieri senza paura che non sentono il dolore e che "
"combatteranno sino alla fine."
"Tralasciando queste domande, un Revenente è un potente strumento durante le "
"battaglie: un guerriero senza paura che non sente il dolore e che combatterà "
"sino alla fine."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 01:31+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -2717,13 +2717,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2333
#, fuzzy
msgid ""
"You got me, elf... But you wont be so lucky with the tribes of the hills... "
"(<i>Cough</i>)"
msgstr ""
"Mi hai sconfitto, elfo... Ma non sarai così fortunato con le tribù sulle "
"colline..."
"colline... (<i>coff</i>)"
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2337
@ -3744,7 +3743,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:618
#, fuzzy
msgid ""
"No I havent, I dont often explore underground unless I have to. There are "
"lots of nasty things that lurk far away from the light of the suns. But Ive "
@ -3752,9 +3750,9 @@ msgid ""
"dwarves."
msgstr ""
"No, non esploro spesso il sottosuolo se non sono costretta. Ci sono molte "
"cose pericolose che si nascondono qui, bene al riparo dalla luce dei soli. "
"Ma ho letto qualcosa su di loro, e ho anche conosciuto persone che hanno "
"avuto contatti con i nani."
"cose pericolose nascoste qui, ben al riparo dalla luce dei soli. Ma ho letto "
"qualcosa su di loro, e ho anche conosciuto persone che hanno avuto contatti "
"con i nani."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:623
@ -3763,17 +3761,16 @@ msgstr "Come sono fatti, i nani?"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:628
#, fuzzy
msgid ""
"Theyre a proud people, and some would say greedy. They love their gold and "
"fine metals, and forge many beautiful things. I should warn you, they have "
"little liking for elves. There was some betrayal many years ago, though I "
"dont know what happened."
msgstr ""
"Sono un popolo orgoglioso e alcuni dicono che sono avidi. Amano il loro oro "
"e i metalli preziosi, forgiano molti oggetti meravigliosi. Ti devo avvertire "
"che amano poco gli elfi. Ci fu un tradimento molto tempo fa, anche se non so "
"che cosa sia successo di preciso."
"Sono un popolo orgoglioso, e qualcuno direbbe avido. Amano il loro oro e i "
"metalli preziosi, forgiano molti oggetti meravigliosi. Ti devo avvertire che "
"amano poco gli elfi. Ci fu un tradimento molto tempo fa, anche se non so che "
"cosa sia successo."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:633
@ -4480,24 +4477,18 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1719
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Troll Leaders"
msgid "Defeat troll leaders"
msgstr "Sconfiggi i capi dei troll"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1735
#, fuzzy
#| msgid "Death of Zhul"
msgid "Death of Fundin"
msgstr "Morte di Zhul"
msgstr "Morte di Fundin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1739
#, fuzzy
#| msgid "Death of Nog"
msgid "Death of Nori"
msgstr "Morte di Nog"
msgstr "Morte di Nori"
#. [option]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1752
@ -4515,24 +4506,18 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1784
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Dwarf Leaders"
msgid "Defeat dwarf leaders"
msgstr "Sconfiggi i condottieri dei nani"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1800
#, fuzzy
#| msgid "Death of Zhul"
msgid "Death of Thungar"
msgstr "Morte di Zhul"
msgstr "Morte di Thungar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1804
#, fuzzy
#| msgid "Death of Jarl"
msgid "Death of Gnarl"
msgstr "Morte di Jarl"
msgstr "Morte di Gnarl"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1826

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -33,8 +33,6 @@ msgstr "Salvataggi compressi"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Confirm deleting saves"
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Conferma leliminazione dei salvataggi"
@ -50,24 +48,18 @@ msgstr "trascinamento col clic centrale"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Continua a scorrere quando il mouse esce dalla finestra"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "Local time of day light"
msgid "Local time of day area lighting"
msgstr "Ora del giorno locale"
msgstr "Illuminazione di area dell'ora del giorno locale"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid "Local time of day light effect (use more memory)."
msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
msgstr "Effetti per lora del giorno locale (usa più memoria)."
msgstr "Effetti per lora del giorno locale personalizzati (usa più memoria)."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
@ -99,36 +91,26 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid "Accept whisper messages from friends only"
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Accetta messaggi sussurrati solo dagli amici"
msgstr "Accetta sussurri solo dagli amici"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Apri automaticamente le finestre dei sussurri nella lobby"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid "Group players in lobby"
msgid "Group players in lobby"
msgstr "Raggruppa i giocatory nella lobby"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Lobby sounds"
msgid "Lobby sounds"
msgstr "Suoni nella lobby"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Disable notifications"
msgid "Disable notifications"
msgstr "Disabilita notifiche"
@ -158,8 +140,6 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid "Chat message aging"
msgid "Chat message aging"
msgstr "Invecchiamento dei messaggi di chat"
@ -179,17 +159,17 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:143
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr ""
msgstr "Usa il formato a 12 ore"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:150
msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgstr ""
msgstr "Conferma il caricamento di salvataggi di unaltra versione"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:157
msgid "Show all unit types in help"
msgstr ""
msgstr "Mostra tutti i tipi di unità nellaiuto"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:158
@ -197,6 +177,8 @@ msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
"list of encountered units"
msgstr ""
"Mostra tutti i tipi di unità nellaiuto (richiede riavvio). Non altera "
"lelenco di unità incontrate."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:166
@ -350,7 +332,7 @@ msgstr "Gran signore"
#. [about]
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:52
msgid "Test campaign test [about] entry"
msgstr ""
msgstr "Campagna di prova voce [about] di prova"
#. [scenario]: id=01_Grass
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:4
@ -2155,10 +2137,8 @@ msgstr "Obiettivo con premio:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid "Remote scenario"
msgid "This is the last scenario."
msgstr "Scenario remoto"
msgstr "Questo è lultimo scenario"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
@ -3010,7 +2990,7 @@ msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi vinceranno "
"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi vinceranno "
"le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona."
#. [tip]
@ -3150,6 +3130,12 @@ msgid ""
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
"less retaliation damage, so its quicker to heal them."
msgstr ""
"Labilità <i>Rallentamento</i> è estremamente potente grazie ai suoi effetti "
"a grande distanza. I nemici non-morti ottengono solo metà dei normali "
"benefici dallabilità <i>Assorbimento</i>, il danno aggiuntivo "
"dell<i>Ariete</i> è cancellato, e labilità <i>Berserk</i> è indebolita. I "
"nemici veloci faticano a scappare; i nemici lenti sono quasi immobili, e le "
"tue unità ricevono meno danni, e sono più veloci da guarire."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:208
@ -3176,6 +3162,9 @@ msgid ""
"little experience it has. Sometimes its worth paying a premium to know "
"exactly what traits a new arrival will have."
msgstr ""
"Pensaci due volte prima di congedare ununità dall'elenco dei richiami, "
"anche se ha poca esperienza. A volte conviene pagare un sovrapprezzo per "
"sapere esattamente le caratteristiche della nuova unità."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:220
@ -3184,6 +3173,9 @@ msgid ""
"turns movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Quando una forte unità è ferita in modo grave, mandala in un villaggio "
"lontana dai combattimenti a farsi curare. Così potrà recuperare in pace (10 "
"punti salute per turno) standosene fuori dalla battaglia."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:221 data/hardwired/tips.cfg:233
@ -3197,6 +3189,10 @@ msgid ""
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
msgstr ""
"Combinare più unità con abilità speciali può essere mortale. Anche se "
"combinare qualche abilità, come <i>Comando</i>, <i>Illuminazione</i> e "
"<i>Ariete</i> può richiedere molti sforzi, il risultato può essere davvero "
"impressionante contro un nemico rallentato."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:228
@ -3206,6 +3202,11 @@ msgid ""
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
"scenario early, weigh these factors against one another."
msgstr ""
"Anche se finendo prima uno scenario guadagnerai più oro come premio, e "
"ridurrai le opportunità del nemico di uccidere le tue truppe valorose, "
"perderai le chance di far guadagnare dei punti desperienza alle tue unità. "
"Quando devi decidere se finire prima o dopo uno scenario, ricordati che "
"questi fattori influiranno sulla prossima partita."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:232
@ -3263,7 +3264,7 @@ msgstr "Sconfitta:"
#: data/lua/wml/objectives.lua:52
msgid "Gold carryover:"
msgstr ""
msgstr "Oro rimasto:"
#: data/lua/wml/objectives.lua:53
msgid "Notes:"
@ -3470,8 +3471,6 @@ msgstr "Punto di vista"
#. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/macros.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Skip Animation"
msgid "Skip animation"
msgstr "Salta le animazioni"
@ -3700,6 +3699,8 @@ msgid ""
"While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to update "
"the installed add-ons."
msgstr ""
"Lestensione è stata installata, ma una dipendenze è mancante. Prova ad "
"aggiornare le estensioni installate."
#: src/addon/manager.cpp:844
msgid "Installation failed"
@ -3770,6 +3771,8 @@ msgid ""
"While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
"update the installed add-ons."
msgstr ""
"Lestensione è stata installata, ma delle dipendenze sono mancanti. Prova ad "
"aggiornare le estensioni installate."
#: src/addon/manager.cpp:1072
msgid "Update failed"
@ -3793,6 +3796,9 @@ msgid ""
"any changes you have made since the last upload and may delete your pbl "
"file. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Sembra che tu sia lautore di «$addon|». Lo scaricamento di «$addon|» "
"potrebbe sovrascrivere i cambiamenti fatti dallultimo invio e cancellare il "
"tuo file pbl. Sei sicuro di voler continuare?"
#: src/addon/manager.cpp:1101 src/addon/manager.cpp:1330
#: src/addon/manager.cpp:1423 src/multiplayer.cpp:264
@ -3879,12 +3885,10 @@ msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Non ci sono estensioni installate."
#: src/addon/manager.cpp:1418
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare lestensione «$addon»?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare lestensione «$addon»?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare la seguente estensione?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare le seguenti estensioni?"
#: src/addon/manager.cpp:1444
msgid ""
@ -3897,20 +3901,16 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/addon/manager.cpp:1454
#, fuzzy
#| msgid "Add-on could not be deleted properly:"
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Non è stato possibile eliminare completamente lestensione:"
msgstr[1] "Non è stato possibile eliminare completamente lestensione:"
msgstr[1] "Non è stato possibile eliminare completamente le estensioni:"
#: src/addon/manager.cpp:1461
#, fuzzy
#| msgid "Add-on deleted"
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Estensione eliminata"
msgstr[1] "Estensione eliminata"
msgstr[1] "Estensioni eliminate"
#: src/addon/manager.cpp:1463
#, fuzzy
@ -3918,9 +3918,8 @@ msgstr[1] "Estensione eliminata"
#| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "La seguente estensione ha degli errori e non può essere caricata:"
msgstr[1] ""
"Le seguenti estensioni hanno degli errori e non possono essere caricate:"
msgstr[0] "La seguente estensione è stata eliminata senza problemi"
msgstr[1] "Le seguenti estensioni sono state eliminate senza problemi:"
#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:237
msgid "Attacker"
@ -4009,10 +4008,8 @@ msgid "Tutorial"
msgstr "Introduzione"
#: src/dialogs.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Remote scenario"
msgid "Test scenario"
msgstr "Scenario remoto"
msgstr "Scenario di prova"
#: src/dialogs.cpp:509 src/savegame.cpp:1050
msgid "Turn"
@ -4041,7 +4038,7 @@ msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:550 src/reports.cpp:1218 src/savegame.cpp:176
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%I:%M %p"
#: src/dialogs.cpp:555 src/savegame.cpp:181
msgid "%A, %H:%M"
@ -4220,7 +4217,7 @@ msgstr "Info: "
#: src/game_events.cpp:2376
msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
msgstr ""
msgstr "Valore non valido inserito nella chiave [end_level]"
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:205 src/multiplayer_lobby.cpp:447
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -4251,9 +4248,6 @@ msgid "Turn "
msgstr "Turno "
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Vacant Slot:"
#| msgid_plural "Vacant slots:"
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Casella vuota:"
@ -4394,7 +4388,7 @@ msgstr "Preparazione display"
#: src/loadscreen.cpp:238
msgid "Building terrain rules"
msgstr ""
msgstr "Regole per la costruzione dei terreni"
#: src/loadscreen.cpp:240
msgid "Starting game"
@ -4624,7 +4618,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:872
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr ""
msgstr "Attualmente non puoi richiamare nel lugo evidenziato"
#: src/menu_events.cpp:884
msgid "Traits"
@ -4808,6 +4802,8 @@ msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
msgstr ""
"Riporta abusi, violazioni di regole, ecc. ai moderatori del server. "
"Ricordati di menzionare nomi utente validi, ecc."
#: src/menu_events.cpp:2359
msgid "<message>"
@ -4826,10 +4822,8 @@ msgstr ""
"giocatori in una partita avviata che stai osservando o a cui partecipi."
#: src/menu_events.cpp:2364
#, fuzzy
#| msgid "<nick> <message>"
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<nick> <messaggio>"
msgstr "<nickname> <messaggio>"
#: src/menu_events.cpp:2368
msgid "<level> <domain>"
@ -4870,20 +4864,14 @@ msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr "<password> <email> (opzionale)>"
#: src/menu_events.cpp:2381
#, fuzzy
#| msgid "Register your nick"
msgid "Register your nickname"
msgstr "Registra il tuo nome"
msgstr "Registra il tuo nome utente"
#: src/menu_events.cpp:2383
#, fuzzy
#| msgid "Drop your nick."
msgid "Drop your nickname."
msgstr "Scarta il tuo nome."
msgstr "Scarta il tuo nome utente."
#: src/menu_events.cpp:2385
#, fuzzy
#| msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
msgstr ""
"Aggiorna i dettagli del tuo nome utente. Per i dettagli possibili vedi «/"
@ -4894,14 +4882,10 @@ msgid "<detail> <value>"
msgstr "<dettaglio> <valore>"
#: src/menu_events.cpp:2388
#, fuzzy
#| msgid "Request information about a nick."
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Richiedi informazioni su un nome utente."
#: src/menu_events.cpp:2390
#, fuzzy
#| msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
msgstr ""
"Richiedi un elenco di dettagli modificabili sul nome utente che hai "
@ -4969,10 +4953,8 @@ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<fazione> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:2545
#, fuzzy
#| msgid "<side> <nick>"
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<fazione> <nick>"
msgstr "<fazione> <nome_utente>"
#: src/menu_events.cpp:2545
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
@ -5073,7 +5055,7 @@ msgstr "Esegui unistruzione Lua."
#: src/menu_events.cpp:2585
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr ""
msgstr "Permetti privilegi più elevati agli script lua."
#: src/menu_events.cpp:2587
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -5161,8 +5143,6 @@ msgstr ""
"Attiva/disattiva la sovrapposizione dei codici del terreno sugli esagoni."
#: src/menu_events.cpp:2632
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Planning Mode."
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "Commuta la modalità di pianificazione."
@ -5312,6 +5292,9 @@ msgid ""
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Stai per compromettere il sistema di sicurezza di Wesnoth. Sei sicuro di "
"voler continuare? Se hai scaricato delle estensioni, non fare clic su «ok»! "
"Potranno immediatamente appropriarsi del tuo computer. Sei stato avvertito."
#: src/menu_events.cpp:3423
msgid "Unsafe mode enabled!"
@ -5322,16 +5305,12 @@ msgid "Variable not found"
msgstr "Variabile non trovata"
#: src/menu_events.cpp:3517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, or "
#| "chaotic."
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"Allineamento non valido: «$alignment», deve essere uno di legale, neutrale o "
"caotico."
"Allineamento non valido: «$alignment», deve essere uno di legale, neutrale, "
"caotico o liminale."
#: src/menu_events.cpp:3573
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
@ -5407,6 +5386,9 @@ msgid ""
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
"to do it for you."
msgstr ""
"Il nome utente «$nick» è inattivo. Non puoi chiedere il diritto ad usare "
"questo nome fino a quando non attiverai il nome utente per posta elettronica "
"o domanderai a un amministratore di farlo per te."
#: src/multiplayer.cpp:248
msgid "Do you want to continue?"
@ -5425,16 +5407,10 @@ msgid "You must login first."
msgstr "Devi prima accedere al server."
#: src/multiplayer.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is already taken."
msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "Il nome utente «$nick» è già in uso."
#: src/multiplayer.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric "
#| "characters, underscores and hyphens are allowed."
msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters, underscores and hyphens are allowed."
@ -5443,43 +5419,29 @@ msgstr ""
"caratteri alfanumerici, simboli di sottolineatura o trattini."
#: src/multiplayer.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente «$nick» è troppo lungo. I nomi utente devono essere lunghi al "
"più 20 caratteri."
#: src/multiplayer.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
"Il nome utente «$nick» è riservato e non può essere usato dai giocatori."
#: src/multiplayer.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgid "The nickname $nick is not registered on this server."
msgstr "Il nome utente «$nick» non è stato registrato su questo server."
#: src/multiplayer.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " Questo server non permette luso di nomi non registrati."
#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgstr "Il nome utente «$nick» è stato riservato su questo server."
#: src/multiplayer.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause "
#| "that client to be kicked!"
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
@ -5500,7 +5462,7 @@ msgstr "La password inserita è sbagliata."
#: src/multiplayer.cpp:362
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr ""
msgstr "Hai fatto troppi tentativi di accesso."
#: src/multiplayer_connect.cpp:100 src/multiplayer_connect.cpp:449
#: src/multiplayer_connect.cpp:597
@ -6024,6 +5986,8 @@ msgid ""
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
"want to save your game?"
msgstr ""
"Il gioco non è sincronizzato. Non avrebbe nessun senso continuare. Vuoi lo "
"stesso salvare la partita?"
#: src/play_controller.cpp:1355 src/replay_controller.cpp:322
msgid "Error details:"
@ -6308,8 +6272,6 @@ msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Att / Dif)"
#: src/reports.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier: "
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificatori dellesperienza: "
@ -6392,7 +6354,7 @@ msgstr "Specialità dellarma: "
#: src/reports.cpp:773
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nessuna"
#: src/reports.cpp:965
msgid "Lawful units: "
@ -6552,8 +6514,6 @@ msgid "prefix_milli^m"
msgstr "m"
#: src/serialization/string_utils.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "prefix_micro^μ"
msgid "prefix_micro^µ"
msgstr "µ"