updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
7784272c65
commit
11bdea233f
12 changed files with 804 additions and 941 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.9.10+svn:
|
|||
incorrectly
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: British English, Finnish Galician, Indonesian,
|
||||
Korean, Latvian, Lithuanian, Old English
|
||||
Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Old English
|
||||
* WML engine:
|
||||
* Added [secondary_unit] SUF for filtering the recalling leader in [recall] action WML
|
||||
* Fixed red, green and blue keys in 24-hour ToD not maching the default schedule colors
|
||||
|
|
|
@ -2124,6 +2124,9 @@
|
|||
[entry]
|
||||
name = "crys0000"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Elvish_Hunter"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Eugenio Favalli (ElvenProgrammer)"
|
||||
[/entry]
|
||||
|
@ -2142,6 +2145,9 @@
|
|||
[entry]
|
||||
name = "RokStar"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Stefano Coccato"
|
||||
[/entry]
|
||||
[/about]
|
||||
|
||||
[about]
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.9.10+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: British English, Finnish, Galician, Indonesian,
|
||||
Korean, Latvian, Lithuanian, Old English.
|
||||
* Updated translations: British English, Finnish Galician, Indonesian,
|
||||
Italian, Korean, Latvian, Lithuanian, Old English.
|
||||
|
||||
* Miscellaneous and bug fixes:
|
||||
* Fixed disappearing UI buttons after changing windowed/fullscreen mode
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 10:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 16:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
|
|||
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Difendi le foreste degli elfi contro i primi orchi giunti al Grande "
|
||||
"Difendi le foreste degli elfi contro i primi orchi giunti al Grande "
|
||||
"Continente, imparando valide tattiche durante la battaglia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Miglioramenti alla storia e al gioco (dalla versione 1.4 in poi)"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
|
||||
|
@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
|
|||
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
|
||||
"completely alien."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli umani, benché rozzi ed impudenti, possedevano quella scintilla creativa "
|
||||
"che gli elfi potevano riconoscere come affine alla loro natura. Gli orchi "
|
||||
"erano completamente estranei."
|
||||
"Gli umani, benché rozzi ed impudenti, almeno possedevano quella scintilla "
|
||||
"creativa che gli elfi potevano riconoscere come affine alla loro natura. Gli "
|
||||
"orchi sembravano completamente estranei."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
|
||||
|
@ -191,8 +191,8 @@ msgid ""
|
|||
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
|
||||
"Wesmere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli orchi furono avvistati per la prima volta a molti giorni di marcia a "
|
||||
"nord della grande foresta di Wesmere."
|
||||
"Gli orchi furono avvistati per la prima volta nelle marche settentrionali "
|
||||
"della grande foresta di Wesmere."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:99
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
|
||||
"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore! Un gruppo di stranieri si è accampato a nord e profana la "
|
||||
"Mio signore! Un gruppo di estranei si è accampato a nord e profana la "
|
||||
"foresta. I nostri esploratori credono che sia una banda di orchi."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -283,14 +283,14 @@ msgid ""
|
|||
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
|
||||
"use your arrows and the day will be ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardateli bene. Grossi, lenti, goffi e con appena un arco in mano. Teneteli "
|
||||
"in mezzo agli alberi, usate le frecce e il giorno sarà nostro."
|
||||
"Guardateli bene. Grossi, lenti, goffi e a stento usano un arco. Teneteli in "
|
||||
"mezzo agli alberi, usate le frecce e il giorno sarà nostro."
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:171
|
||||
msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non c’è speranza, le abbiamo provate tutte, e quelli continuano a tornare."
|
||||
"Non c’è speranza; le abbiamo provate tutte, e quelli continuano a tornare."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:175
|
||||
|
@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Poco è noto degli eventi successivi, poiché la maggior parte delle "
|
||||
"informazioni andò persa nel caos e nella confusione, ma una cosa è "
|
||||
"dolorosamente certa: gli elfi persero la campagna."
|
||||
"dolorosamente certa. Gli elfi persero la campagna."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:201
|
||||
|
@ -359,8 +359,8 @@ msgid ""
|
|||
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Erlornas morì durante il primo giorno di battaglia e non vide mai la "
|
||||
"fine della guerra. Visto il risultato finale, questa probabilmente è stata "
|
||||
"la sorte migliore."
|
||||
"fine della guerra. Visto il risultato finale, questa probabilmente fu la "
|
||||
"sorte migliore."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:232
|
||||
|
@ -371,7 +371,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sono stato sconfitto, ma non vi siete battuti lealmente... siate mille volte "
|
||||
"maledetti, luridi codardi! Che voi possiate soffrire... e quando il mio "
|
||||
"signore Rualsha vi avrà trovato, che possa spazzare via la vostra gente "
|
||||
"signore, Rualsha, vi avrà trovato, che possa spazzare via la vostra gente "
|
||||
"dalla faccia di questa terra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rualsha? Uhm... e se... Radunate una squadra da combattimento, dobbiamo "
|
||||
"Rualsha? Uhm... E se... Radunate una squadra da combattimento, dobbiamo "
|
||||
"esplorare le terre a nord!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Assassins
|
||||
|
@ -422,8 +422,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Suggerimento:\n"
|
||||
"Gli assassini sono difficili da colpire e il loro veleno è insidioso. Stai "
|
||||
"vicino ai villaggi, dove le unità avvelenate possono essere guarite, e cerca "
|
||||
"di costringere il nemico ad attaccarti dal fiume."
|
||||
"vicino ai villaggi, dove può essere curato l’avvelenamento, e cerca di "
|
||||
"costringere il nemico ad attaccarti dal fiume."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:93
|
||||
|
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "A battaglia finita, voglio delle risposte. Ma per il momento—"
|
|||
#. [message]: id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
|
||||
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
|
||||
msgstr "Gharlsa vedere elfi... sì... carne fresca per nostri lupi, sì, sì..."
|
||||
msgstr "Gharlsa vede elfi... sì... Carne fresca per lupi. Sì, sì..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
|
||||
|
@ -484,7 +484,7 @@ msgstr "L’apparenza inganna. Dite agli uomini di stare attenti."
|
|||
#. [message]: id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
|
||||
msgid "Yes... yes... Slay them!"
|
||||
msgstr "Sì... sì... trucidateli!"
|
||||
msgstr "Sì... sì... Trucidateli!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
|
||||
|
@ -530,10 +530,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Man mano che procedevano verso a nord, la verde foresta si diradava, "
|
||||
"sfumando in un paesaggio arido e incolto. I segni erano inequivocabili – "
|
||||
"ceppi d’albero, altri alberi mezzi marci qua e là, abbattuti da lungo tempo "
|
||||
"e legno morto tutto intorno a loro, nella rada erba. Questa una volta era "
|
||||
"una foresta, simile al bosco che gli elfi chiamavano casa. Era stata "
|
||||
"assassinata."
|
||||
"ceppi d’albero, l’occasionale albero mezzo marcio da lungo tempo caduto, e "
|
||||
"legno morto tutto intorno a loro nella rada erba. Questa una volta era una "
|
||||
"foresta, simile al bosco che gli elfi chiamavano casa. Era stata assassinata."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
|
||||
|
@ -557,9 +556,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Erlonas era quasi certo di trovare degli orchi lì. Nessun clan dei nani "
|
||||
"avrebbe potuto rompere l’antico trattato con gli elfi in questo modo; gli "
|
||||
"uomini non sono mai stati così... metodici nella distruzione, e non "
|
||||
"uomini non erano mai stati così... metodici nella distruzione, e non "
|
||||
"viaggiavano in gruppi abbastanza grandi nelle terre del nord, perché per "
|
||||
"loro sono troppo fredde e umide. Il grande interrogativo rimaneva – sarebbe "
|
||||
"loro erano troppo fredde e umide. Il grande interrogativo rimaneva — sarebbe "
|
||||
"riuscito a trovare Rualsha?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -569,8 +568,8 @@ msgid ""
|
|||
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Forse più avanti, di certo non qui. La tribù accampata in questi luoghi era "
|
||||
"troppo piccola per dominare su un qualsiasi altro gruppo di orchi. "
|
||||
"L’indomani, gli elfi erano pronti a dare battaglia."
|
||||
"troppo piccola per incutere paura agli altri orchi. L’indomani mattina, gli "
|
||||
"elfi erano pronti a dare battaglia."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:86
|
||||
|
@ -650,8 +649,8 @@ msgid ""
|
|||
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
|
||||
"can’t imagine..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ormai abbiamo trovato la strada... ora... verremo in un numero... (<i>coff</"
|
||||
"i>) che neanche osi immaginare..."
|
||||
"Ormai abbiamo trovato la strada... Ora... verremo in massa... (<i>coff</i>) "
|
||||
"che neanche osi immaginare..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:206
|
||||
|
@ -767,9 +766,9 @@ msgid ""
|
|||
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
|
||||
"over their future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando finalmente i rinforzi arrivarono, gli elfi si adoperarono per "
|
||||
"scacciare la tribù degli orchi. Ma la minaccia dal nord rimase intatta e "
|
||||
"incombeva minacciosa sul loro futuro."
|
||||
"Quando finalmente i rinforzi arrivarono, gli elfi riuscirono a scacciare la "
|
||||
"tribù degli orchi. Ma la minaccia dal nord rimase intatta e incombeva "
|
||||
"minacciosa sul loro futuro."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:323
|
||||
|
@ -895,8 +894,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ormai lo conosci bene... Rualsha. Quel nome risuona ovunque da quando questa "
|
||||
"incursione è iniziata. Quell’orco è qualcosa di più che un bandito "
|
||||
"saccheggiatore in cerca di villaggi da depredare; vuole questa terra. La "
|
||||
"<i>nostra</i> terra. Sta pianificando un’invasione; ne sono certo. Dobbiamo "
|
||||
"saccheggiatore in cerca di villaggi da depredare. Vuole questa terra. La "
|
||||
"<i>nostra</i> terra. Sta pianificando un’invasione, ne sono certo. Dobbiamo "
|
||||
"ottenere informazioni più dettagliate sui suoi piani prima di tornare "
|
||||
"indietro."
|
||||
|
||||
|
@ -910,7 +909,7 @@ msgstr "E dimmi... Come hai dormito la notte scorsa?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come è stato il mio sonno?... irrequieto, mio signore. I miei sogni sono "
|
||||
"Come è stato il mio sonno?... Irrequieto, mio signore. I miei sogni sono "
|
||||
"stati tetri, alcuni di essi incubi."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -922,8 +921,8 @@ msgid ""
|
|||
"flavor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo so. Le correnti terrestri qui sono perturbate, e i ponti per la terra dei "
|
||||
"sogni sono corrotti. Credo ci sia la dimora di un mago qui da qualche parte. "
|
||||
"O forse più di uno; le tracce sono confuse, e alcune di esse hanno un odore "
|
||||
"sogni sono corrotti. Credo ci sia un mago che risiede nei paraggi. O forse "
|
||||
"più di uno; le tracce sono confuse, e alcune di esse hanno un odore "
|
||||
"insalubre."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
|
@ -933,7 +932,7 @@ msgid ""
|
|||
"battle-might."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sarebbe davvero terribile per noi se questi orchi riuscissero ad aggiungere "
|
||||
"la magia alla loro leggendaria potenza in battaglia."
|
||||
"la magia alla loro potenza in battaglia."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:220
|
||||
|
@ -994,7 +993,7 @@ msgstr "Abbiamo ucciso un comandante! Coraggio! La battaglia è quasi vinta!"
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:297
|
||||
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
|
||||
msgstr "Ha! Me schiaccia buffi elfi. Io vince trofeo!"
|
||||
msgstr "Ha! Me schiaccia buffo elfo. Io vince trofeo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:301
|
||||
|
@ -1092,7 +1091,7 @@ msgid ""
|
|||
"unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo una giornata di riposo faticosamente guadagnata, gli elfi ripresero la "
|
||||
"marcia verso nord. Questa era un territorio sconosciuto, mai raggiunto "
|
||||
"marcia verso nord. Questo era un territorio sconosciuto, mai raggiunto "
|
||||
"neanche dagli esploratori di Wesmere che si spinsero più lontano."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1216,13 +1215,13 @@ msgid ""
|
|||
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
|
||||
"couple of glasses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interessante... Portatemi una bottiglia dalla mia riserva personale. E una "
|
||||
"coppia di calici."
|
||||
"Interessante... Portatemi una bottiglia di vino dalla mia riserva personale. "
|
||||
"E una coppia di calici."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:182
|
||||
msgid "... Glasses?"
|
||||
msgstr "...calici?"
|
||||
msgstr "... Calici?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:186
|
||||
|
@ -1267,7 +1266,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quindi hai deciso di accettare l’invito. Bene. Benvenuta, io sono Erlornas "
|
||||
"di Wesmere. Trovo la tua presenza qui...sorprendente."
|
||||
"di Wesmere. Trovo la tua presenza qui... sorprendente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244
|
||||
|
@ -1276,7 +1275,7 @@ msgid ""
|
|||
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appena meno di quanto non trovi la tua, mio signore degli elfi, ma benedico "
|
||||
"l’aiuto che ci porti contro questi orchi che assediano la mia torre per "
|
||||
"l’aiuto che ci porti contro questi orchi. Essi assediano la mia torre da "
|
||||
"settimane."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -1319,7 +1318,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128
|
||||
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
|
||||
msgstr "Ahimè, Erlornas, io tradito le nostre aspettative..."
|
||||
msgstr "Ahimè, Erlornas, ho tradito le nostre aspettative..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:306
|
||||
|
@ -1340,10 +1339,9 @@ msgid ""
|
|||
"will want it abolished as much as do I."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, lo percepisco anche io. Qualcosa di malvagio si è recentemente annidato "
|
||||
"nella valle confinante la nostra. Ai confini del mio dominio sono stati "
|
||||
"fiutati i suoi servitori. Avevo già pensato di occuparmene personalmente, ma "
|
||||
"se voi elfi onorate la verde terra, immagino vorrete sopprimerlo quanto lo "
|
||||
"voglia io."
|
||||
"nella valle confinante la nostra; i suoi servitori fiutavano ai confini del "
|
||||
"mio dominio. Avevo già pensato di occuparmene personalmente, ma se voi elfi "
|
||||
"onorate la verde terra, immagino vorrete sopprimerlo quanto lo voglia io."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:314
|
||||
|
@ -1385,7 +1383,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gli spiriti malvagi che si sono insediati in questo acquitrino lo hanno "
|
||||
"trasformato in un’orribile palude. Io ed i miei apprendisti abbiamo il "
|
||||
"potere di ripulire l’area, ma dovete proteggerci con le vostre armi."
|
||||
"potere di ripulire l’area, ma dovete proteggerci dalle loro armi."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:139
|
||||
|
@ -1413,12 +1411,12 @@ msgid ""
|
|||
"I please travel with you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho sempre desiderato incontrare gli elfi e adesso ho combattuto al loro "
|
||||
"fianco! Posso unirmi a voi?"
|
||||
"fianco! Posso viaggiare con voi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:162
|
||||
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
|
||||
msgstr "Certo... sarò felice di averti al mio fianco."
|
||||
msgstr "Certamente... sarò grato del tuo aiuto."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07_Showdown
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
|
||||
|
@ -1455,7 +1453,7 @@ msgid ""
|
|||
"can muster a full invasion force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore! Abbiamo cavalcato incessantemente per più di una settimana per "
|
||||
"raggiungerla! Il consiglio ha deliberato, e vi chiede di sconfiggere Rualsha "
|
||||
"raggiungervi! Il Ka’lian ha deliberato, e vi chiede di sconfiggere Rualsha "
|
||||
"in fretta prima che possa organizzare una completa forza d’invasione."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rualsha
|
||||
|
@ -1507,7 +1505,7 @@ msgid ""
|
|||
"upon its heels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho paura che sarà proprio così. Oggi abbiamo ottenuto una prima vittoria, ma "
|
||||
"ci attendano tempi oscuri."
|
||||
"ci attendono tempi oscuri."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "Fine dei turni a disposizione"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 11:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 15:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Erba secca"
|
|||
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:185
|
||||
msgid "Leaf Litter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mucchio di foglie"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
|
||||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||||
|
@ -169,12 +169,12 @@ msgstr "Ciottoli regolari"
|
|||
#. [terrain_type]: id=road_clean
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:237
|
||||
msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||||
msgstr "Ciottoli grigii puliti"
|
||||
msgstr "Ciottoli grigi puliti"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=stone_path
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:247
|
||||
msgid "Overgrown Cobbles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mucchio di ciottoli"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:260
|
||||
|
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "Steccato"
|
|||
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:418
|
||||
msgid "Stones with Sand Drifts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mucchio di pietre e sabbia"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=water-lilies
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:427
|
||||
|
@ -519,12 +519,12 @@ msgstr "Pavimento di caverna"
|
|||
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:836
|
||||
msgid "Earthy Cave Floor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terreno di Caverna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:846
|
||||
msgid "Dark Flagstones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pietre nere di lastrico"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cave_path
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:856
|
||||
|
@ -618,7 +618,6 @@ msgstr "Montagne innevate invalicabili"
|
|||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1039 data/core/terrain.cfg:1050
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1072
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cave Wall"
|
||||
msgstr "Parete di caverna"
|
||||
|
||||
|
@ -636,12 +635,12 @@ msgstr "Parete di caverna"
|
|||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1062
|
||||
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parete naturale di caverna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1073
|
||||
msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parete rafforzata di caverna"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=wall_stone
|
||||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||||
|
@ -755,7 +754,6 @@ msgstr "Cottage"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snow_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowy Cottage"
|
||||
msgstr "Cottage innevato"
|
||||
|
||||
|
@ -771,9 +769,8 @@ msgstr "Città degli uomini"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Windmill Village"
|
||||
msgstr "Villaggio di pietra nelle colline"
|
||||
msgstr "Villaggio con mulino a vento"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1293
|
||||
|
@ -853,10 +850,8 @@ msgstr "Villaggio nella palude"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Swamp Merfolk Village"
|
||||
msgid "Merfolk Village"
|
||||
msgstr "Villaggio nereide nella palude"
|
||||
msgstr "Villaggio nereide"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=village_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1507
|
||||
|
@ -927,27 +922,23 @@ msgstr "Castello dei nani"
|
|||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1616 data/core/terrain.cfg:1628
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1641 data/core/terrain.cfg:1666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Castle"
|
||||
msgstr "Castello in rovina"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1617
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Human Castle"
|
||||
msgstr "Castello in rovina"
|
||||
msgstr "Castello in rovina umano"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1629
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sunken Human Ruin"
|
||||
msgstr "Rovine sommerse"
|
||||
msgstr "Rovine sommerse umane"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=swampruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1642
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swamp Human Ruin"
|
||||
msgstr "Rovine in palude"
|
||||
msgstr "Rovine umane in palude"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1655
|
||||
|
@ -956,9 +947,8 @@ msgstr "Castello nel deserto"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Desert Castle"
|
||||
msgstr "Castello nel deserto"
|
||||
msgstr "Castello in rovina nel deserto"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
|
||||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||||
|
@ -1032,9 +1022,8 @@ msgstr "Castello-fortezza dei nani"
|
|||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1811
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1824 data/core/terrain.cfg:1850
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Keep"
|
||||
msgstr "Forteza nel deserto"
|
||||
msgstr "Fortezza in rovina"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1799
|
||||
|
@ -1057,24 +1046,22 @@ msgstr "Castello-fortezza in palude"
|
|||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1838
|
||||
msgid "Desert Keep"
|
||||
msgstr "Forteza nel deserto"
|
||||
msgstr "Fortezza nel deserto"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ruined Desert Keep"
|
||||
msgstr "Forteza nel deserto"
|
||||
msgstr "Fortezza in rovina nel deserto"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1865
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Castle Overlay"
|
||||
msgstr "Castello"
|
||||
msgstr "Sovrapposizione castello"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1877
|
||||
msgid "Keep Overlay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sovrapposizione fortezza"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||||
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
|
||||
|
@ -1092,10 +1079,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:1980
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1992 data/core/terrain.cfg:2006
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2017 data/core/terrain.cfg:2029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wooden Bridge"
|
||||
msgid "Bridge"
|
||||
msgstr "Ponte di legno"
|
||||
msgstr "Ponte"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||||
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
|
||||
|
@ -1110,10 +1095,8 @@ msgstr "Ponte di legno"
|
|||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1955
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wooden Bridge"
|
||||
msgid "Rotting Bridge"
|
||||
msgstr "Ponte di legno"
|
||||
msgstr "Ponte marcescente"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
|
||||
|
@ -1194,7 +1177,6 @@ msgstr "Server:"
|
|||
#. [button]: id=update_addons
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:145
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Update Add-ons"
|
||||
msgstr "Aggiorna estensioni"
|
||||
|
||||
|
@ -1282,14 +1264,13 @@ msgstr "Nessuna"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uninstall Add-ons"
|
||||
msgstr "Aggiorna estensioni"
|
||||
msgstr "Disinstalla estensioni"
|
||||
|
||||
#. [scroll_label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
|
||||
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere."
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=remove
|
||||
|
@ -1390,62 +1371,79 @@ msgstr "Ripristina"
|
|||
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300
|
||||
#: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301
|
||||
msgid "Backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copia di sicurezza"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Set Label"
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
msgstr "Imposta etichetta"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Set Label"
|
||||
msgid "Label:"
|
||||
msgstr "Etichetta:"
|
||||
msgstr "Imposta etichetta"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
|
||||
#: data/gui/default/window/edit_label.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Team 1"
|
||||
msgid "Team only"
|
||||
msgstr "Squadra 1"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate Map"
|
||||
msgid "Generate Random Map"
|
||||
msgstr "Genera mappa casuale"
|
||||
msgstr "Genera mappa"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=next_generator
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Map Generator"
|
||||
msgid "Next Generator"
|
||||
msgstr "Generatore successivo"
|
||||
msgstr "Generatore di mappe"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=settings
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Editor Settings"
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
msgstr "Impostazioni dell’editor"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Generate Map"
|
||||
msgid "Generate"
|
||||
msgstr "Genera"
|
||||
msgstr "Genera mappa"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 src/hotkeys.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Create New Map"
|
||||
msgid "New Map"
|
||||
msgstr "Nuova mappa"
|
||||
msgstr "Crea nuova mappa"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 src/mapgen_dialog.cpp:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "New width:"
|
||||
msgid "Width:"
|
||||
msgstr "Larghezza:"
|
||||
msgstr "Nuova larghezza:"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 src/mapgen_dialog.cpp:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Height:"
|
||||
msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
|
@ -1496,14 +1494,13 @@ msgstr "Copia il terreno del bordo"
|
|||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose Player"
|
||||
msgstr "Scegli la partita da caricare"
|
||||
msgstr "Scegli il giocatore"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=message
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
|
||||
msgid "Which player should start here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Che giocatore deve partire da qui?"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -1558,7 +1555,7 @@ msgstr "Blu:"
|
|||
#. [toggle_button]: id=use_mdi
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231
|
||||
msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permetti l'apertura simultanea di scenari multipli"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=apply
|
||||
|
@ -1804,8 +1801,6 @@ msgstr "Scegli la lingua preferita:"
|
|||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:128
|
||||
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:129 src/hotkeys.cpp:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Change language"
|
||||
msgid "Change Language"
|
||||
msgstr "Cambia la lingua"
|
||||
|
||||
|
@ -1817,7 +1812,7 @@ msgstr "Partite"
|
|||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
|
||||
msgid "Assign sides to players at random"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assegna a caso le fazioni ai giocatori"
|
||||
|
||||
#. [row]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
|
||||
|
@ -2040,14 +2035,12 @@ msgstr "Fazione"
|
|||
#. [label]: id=nick_title
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
|
||||
msgid "Nickname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome utente"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Change Hotkey"
|
||||
msgid "Change Control"
|
||||
msgstr "Cambia il tasto-scorciatoia"
|
||||
msgstr "Cambia il controllo"
|
||||
|
||||
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
|
||||
|
@ -2189,6 +2182,8 @@ msgstr "Crea partita"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposta la parola d'ordine che i giocatori devono conoscere per entrare a "
|
||||
"giocare"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90
|
||||
|
@ -2233,14 +2228,6 @@ msgstr "Multigiocatori"
|
|||
|
||||
#. [text_box]: id=user_name
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
|
||||
#| "and password.\n"
|
||||
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
|
||||
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
|
||||
"and password.\n"
|
||||
|
@ -2254,7 +2241,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nota che la registrazione non è richiesta per collegarti al server: ti serve "
|
||||
"solo se vuoi usare un nome utente registrato.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il forum di The Battle for Wesnoth si trova presso http://www.wesnoth.org/"
|
||||
"Il forum di The Battle for Wesnoth si trova presso http://forums.wesnoth.org/"
|
||||
"forum/"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
|
@ -2358,6 +2345,8 @@ msgid ""
|
|||
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
|
||||
"the AI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario "
|
||||
"singolo contro il computer"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
|
||||
|
@ -2476,11 +2465,11 @@ msgstr "giocatore"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences.cpp:777
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences.cpp:780
|
||||
msgid "%I:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%I:%M %p"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:173
|
||||
msgid "Full screen"
|
||||
|
@ -2495,8 +2484,6 @@ msgid "Skip AI moves"
|
|||
msgstr "Salta mosse IA"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
|
||||
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
|
||||
msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato"
|
||||
|
||||
|
@ -2537,14 +2524,10 @@ msgid "Iconize lobby list"
|
|||
msgstr "Iconifica l’elenco della lobby"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save password to preferences (clear text)"
|
||||
msgid "Save password to preferences (plain text)"
|
||||
msgstr "Salva la password nelle preferenze (testo in chiaro)"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Set path to wesnothd"
|
||||
msgid "Set Path to wesnothd"
|
||||
msgstr "Imposta il percorso di wesnothd"
|
||||
|
||||
|
@ -2574,11 +2557,11 @@ msgstr "Dialoghi"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:195
|
||||
msgid "Enable planning mode on start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abilita la modalità progettazione all'avvio"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:196
|
||||
msgid "Hide allies’ plans by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
||||
msgid "Turn bell"
|
||||
|
@ -2810,10 +2793,8 @@ msgstr ""
|
|||
"multigiocatori"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Use new lobby interface"
|
||||
msgid "Use New Lobby Interface"
|
||||
msgstr "Usa l’interfaccia della lobby"
|
||||
msgstr "Usa la nuova interfaccia della lobby"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:396
|
||||
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
|
||||
|
@ -2862,11 +2843,13 @@ msgstr "Mostra un messaggio all’inizio del tuo turno"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:416
|
||||
msgid "Activates Planning Mode on game start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attiva la modalità progettazione all'avvio del gioco"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:419
|
||||
msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le "
|
||||
"partite multigiocatore"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:422
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
|
@ -2914,21 +2897,19 @@ msgstr "Nome utente non valido"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1083
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "Sì"
|
||||
msgstr "sì"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1085
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
msgstr "no"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "friend"
|
||||
msgstr "Amici"
|
||||
msgstr "amico"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ignored"
|
||||
msgstr "Nessun ignorato"
|
||||
msgstr "ignorato"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1129
|
||||
msgid "(empty list)"
|
||||
|
@ -2955,9 +2936,8 @@ msgid "Advanced section^Advanced"
|
|||
msgstr "Avanzate"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose Theme"
|
||||
msgstr "Scegli la partita da caricare"
|
||||
msgstr "Scegli il tema"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1307
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
|
@ -2982,15 +2962,13 @@ msgstr "Il rettangolo non entra nella tela."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:868 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:873
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:878 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:884
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
|
||||
msgstr "La linea non entra nella tela."
|
||||
msgstr "Il cerchio non entra nella tela."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1070 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1077
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1087 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1094
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Image doesn't fit on canvas."
|
||||
msgstr "La linea non entra nella tela."
|
||||
msgstr "L’immagine non entra nella tela."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1302
|
||||
msgid "Text has a font size of 0."
|
||||
|
@ -3035,9 +3013,10 @@ msgstr "Una riga deve avere una colonna."
|
|||
msgid "Number of columns differ."
|
||||
msgstr "Il numero di colonne è diverso."
|
||||
|
||||
# XXX Controllare helptip e tooltip
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:49
|
||||
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trovato un widget con un helptip e senza un tooltip."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:47
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:58
|
||||
|
@ -3076,7 +3055,7 @@ msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:86
|
||||
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[nodo] l’id «root» è riservato dall'implementazione."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
|
||||
msgid "No node defined."
|
||||
|
@ -3092,13 +3071,11 @@ msgstr "Campagna: $campaign_name"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
|
||||
msgid "Test scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scenario di prova"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "replay"
|
||||
msgid "Replay"
|
||||
msgstr "replay"
|
||||
msgstr "Replay"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:315
|
||||
msgid "Turn"
|
||||
|
@ -3229,8 +3206,6 @@ msgid "Right Mouse Click"
|
|||
msgstr "Clic del tasto destro"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Animate map"
|
||||
msgid "Animate Map"
|
||||
msgstr "Anima la mappa"
|
||||
|
||||
|
@ -3333,10 +3308,8 @@ msgid "Toggle Grid"
|
|||
msgstr "Mostra la griglia"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mouse scrolling"
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
msgstr "Tasto Scorrimento del mouse"
|
||||
msgstr "Scorrimento col mouse"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "Status Table"
|
||||
|
@ -3367,16 +3340,12 @@ msgid "Statistics"
|
|||
msgstr "Statistiche"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Host Networked Game"
|
||||
msgid "Pause Network Game"
|
||||
msgstr "Ospita partita in rete"
|
||||
msgstr "Metti in pausa la partita in rete"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Host Networked Game"
|
||||
msgid "Continue Network Game"
|
||||
msgstr "Ospita partita in rete"
|
||||
msgstr "Continua la partita in rete"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
|
@ -3399,22 +3368,16 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|||
msgstr "Probabile migliore mossa nemica"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save Replay"
|
||||
msgid "Play Replay"
|
||||
msgstr "Salva replay"
|
||||
msgstr "Riproduci replay"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save Replay"
|
||||
msgid "Reset Replay"
|
||||
msgstr "Salva replay"
|
||||
msgstr "Riavvia replay"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save Replay"
|
||||
msgid "Stop Replay"
|
||||
msgstr "Salva replay"
|
||||
msgstr "Interrompi replay"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:103
|
||||
msgid "Next Turn"
|
||||
|
@ -3442,7 +3405,7 @@ msgstr "Salta le animazioni"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||||
msgid "Toggle Planning Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Commuta la modalità progettazione"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||||
msgid "Execute Planned Action"
|
||||
|
@ -3466,7 +3429,7 @@ msgstr "Sposta azione dopo nella coda"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||||
msgid "Suppose Dead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Morte presunta"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:121
|
||||
msgid "Quit to Desktop"
|
||||
|
@ -3505,8 +3468,6 @@ msgid "Map Information"
|
|||
msgstr "Informazioni sulla mappa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Swap fore- and background terrains"
|
||||
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
|
||||
msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano"
|
||||
|
||||
|
@ -3679,10 +3640,8 @@ msgid "Custom Command"
|
|||
msgstr "Comando personalizzato"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Run AI formula"
|
||||
msgid "Run Formula"
|
||||
msgstr "Esegui formula IA"
|
||||
msgstr "Esegui formula"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:209
|
||||
msgid "Clear Messages"
|
||||
|
@ -3705,39 +3664,28 @@ msgid "Start Tutorial"
|
|||
msgstr "Avvia l’esercitazione"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Start a campaign"
|
||||
msgid "Start Campaign"
|
||||
msgstr "Inizia una campagna"
|
||||
msgstr "Inizia la campagna"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Start a multiplayer game"
|
||||
msgid "Start Multiplayer Game"
|
||||
msgstr "Inizia una partita multigiocatore"
|
||||
msgstr "Inizia la partita multigiocatore"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Manage addons"
|
||||
msgid "Manage Add-ons"
|
||||
msgstr "Gestisci estensioni"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Start the editor"
|
||||
msgid "Start Editor"
|
||||
msgstr "Avvia l’editor"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show the credits"
|
||||
msgid "Show Credits"
|
||||
msgstr "Mostra i riconoscimenti"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Helptip"
|
||||
msgstr "Mostra i riconoscimenti"
|
||||
msgstr "Mostra i suggerimenti"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:875 src/hotkeys.cpp:1220
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
|
@ -3876,7 +3824,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:429
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attenzione"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:530
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
|
@ -3936,12 +3884,16 @@ msgid ""
|
|||
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La chiave «$key» è deprecata e il supporto verrà rimosso nella versione "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
|
||||
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La chiave «$deprecated_key» è stata rinonimata in «$key». Il supporto per "
|
||||
"«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize map"
|
||||
#~ msgstr "Ridimensiona mappa"
|
||||
|
|
|
@ -3,12 +3,12 @@
|
|||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 15:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 12:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "WESNOTH"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2011"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2011"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "imposta il numero di bit per pixel. Esempio: B<--bpp 32>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>difficoltàE<gt>] E<lt>id_campagnaE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
|
||||
|
@ -159,7 +159,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||||
|
@ -167,7 +166,9 @@ msgid ""
|
|||
"Games\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"imposta la directory di configurazione dell'utente a I<nome> sotto $HOME o "
|
||||
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows."
|
||||
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "
|
||||
"assoluto per la directory di configurazione al di fuori di $HOME o \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\""
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -186,12 +187,12 @@ msgstr "stampa il percorso della cartella di configurazione ed esce."
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
|
||||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sostituisce la directory dei dati con quella specificata"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -221,13 +222,12 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||||
"to B<-l --load>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"avvia il gioco direttamente dall'editor per le partite. Se I<file> è "
|
||||
"specificato, equivale a B<-e --load>"
|
||||
"specificato, equivale a B<-l --load>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -348,9 +348,9 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
|
||||
msgstr "B<--logdomains>"
|
||||
msgstr "B<--logdomains\\ [filtro]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
|
||||
|
@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "stampa il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:158
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/cartellaE<gt> E<lt>directory destinazioneE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
|
||||
|
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:172
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>file sorgenteE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
|
||||
|
@ -513,7 +513,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>file destinazioneE<gt>]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
|
||||
|
@ -827,7 +827,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273 ../../doc/man/wesnothd.6:265
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "EXIT STATUS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "STATO DI USCITA"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:276
|
||||
|
@ -886,10 +886,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:290 ../../doc/man/wesnothd.6:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -914,9 +913,8 @@ msgstr "SEE ALSO"
|
|||
# type: TH
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||||
msgstr "wesnothd"
|
||||
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -1779,9 +1777,8 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TH
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "wesnoth"
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--smallgui>"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 11:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 12:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Cavaliere"
|
|||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr "( Livello per principianti, 4 scenari)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -66,8 +66,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mago malvagio minaccia il piccolo villaggio di Maghre ed i suoi abitanti. "
|
||||
"Bjarn, il mago del villaggio, chiede aiuto al fratello, ma le cose non vanno "
|
||||
"per il verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?\n"
|
||||
"Il mago del villaggio chiede aiuto al fratello, ma le cose non vanno per il "
|
||||
"verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
|
@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
|
|||
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
|
||||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma c’era uno uomo, Bjarn era il suo nome, che aveva dato mostra di avere "
|
||||
"Ma c’era uno uomo, Baran era il suo nome, che aveva dato mostra di avere "
|
||||
"talento come mago da giovane. Era partito per la grande Accademia sull’isola "
|
||||
"di Alduin, e aveva fatto ritorno alla terra natia per aiutarla con la magia. "
|
||||
"La gente si rivolse a lui in cerca di aiuto, vedendo in lui una possibile "
|
||||
|
@ -188,13 +188,13 @@ msgid ""
|
|||
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
|
||||
"sent out that call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn aveva un fratello di nome Arne che aveva lasciato Maghre anni fa in "
|
||||
"Baran aveva un fratello di nome Arvith che aveva lasciato Maghre anni fa in "
|
||||
"cerca di fortuna. Egli era diventato il comandante di un piccolo gruppo di "
|
||||
"cavalieri che trovavano lavoro come guardie delle carovane dei mercanti. "
|
||||
"Fortuna volle che Bjarn fosse tutto meno che un mago alle prime armi: "
|
||||
"Fortuna volle che Baran fosse tutto meno che un mago alle prime armi: "
|
||||
"infatti egli aveva forgiato una coppia di amuleti, uno per lui ed uno per il "
|
||||
"fratello, mediante i quali essi potevano chiamarsi a vicenda in caso di "
|
||||
"necessità. Bjarn fece questa chiamata."
|
||||
"necessità. Baran fece questa chiamata."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
|
||||
|
@ -213,9 +213,9 @@ msgid ""
|
|||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 V, 363 EW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Bjarn da Maghre\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se solo potessi affrontare questo «Mordak»! Sono sicuro che la mia forza "
|
||||
"Se solo potessi affrontare questo “Mordak”! Sono sicuro che la mia forza "
|
||||
"magica sia più forte della sua, ma si nasconde sulle colline, ben protetto "
|
||||
"dai suoi servi, mentre io raduno su contadini terrorizzati per combattere i "
|
||||
"suoi tirapiedi con spade e bastoni. Ho bisongo di mio fratello: ha sempre "
|
||||
|
@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Presterà attenzione alla chiamata? Non so se conservi ancora l’amuleto: non "
|
||||
"ci siamo più sentiti da quello sciagurato giorno a Toen Caric. Se non "
|
||||
"tornerà per me, forse lo farà per aiutare il nostro villaggio in queste ore "
|
||||
"di disperato bisogno.\n"
|
||||
"di disperato bisogno."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
|
||||
|
@ -236,8 +236,8 @@ msgid ""
|
|||
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||||
"hurried to Maghre to help Baran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al suono della chiamata del suo amuleto, Arne raccolse tutti gli uomini a "
|
||||
"sua disposizione e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Bjarn."
|
||||
"Al suono della chiamata del suo amuleto, Arvith raccolse tutti gli uomini a "
|
||||
"sua disposizione e si diresse rapidamente verso Maghre per aiutare Baran."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91
|
||||
|
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Uccidi Mordak, il mago malvagio"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Arne"
|
||||
msgid "Death of Arvith"
|
||||
msgstr "Morte di Arne"
|
||||
msgstr "Morte di Arvith"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:117
|
||||
|
@ -266,13 +266,13 @@ msgstr "Morte di Arne"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:88
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52
|
||||
msgid "Arvith"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arvith"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:755
|
||||
msgid "Baran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baran"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
|
||||
|
@ -302,22 +302,22 @@ msgstr "Efran"
|
|||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
|
||||
msgid "Faren"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faren"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
|
||||
msgid "Tarek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tarek"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
|
||||
msgid "Hann"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hann"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
|
||||
msgid "Magrid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Magrid"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
|
||||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||||
|
@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Comandi."
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Is that all, Arne? I understand, but..."
|
||||
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
|
||||
msgstr "Tutto qui, Arne? Capisco, ma..."
|
||||
msgstr "Tutto qui, Arvith? Capisco, ma..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
|
||||
|
@ -428,15 +428,15 @@ msgid ""
|
|||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||||
"can spring his trap!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn dovrebbe essere in posizione adesso. Incalzateli, distraete l’adepto "
|
||||
"così che Bjarn possa far scattare la sua trappola!"
|
||||
"Baran dovrebbe essere in posizione adesso. Incalzateli, distraete l’adepto "
|
||||
"in modo che Baran possa far scattare la trappola!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Bjarn has not made his attack!"
|
||||
msgid "Baran has not made his attack!"
|
||||
msgstr "Bjarn non ha attaccato!"
|
||||
msgstr "Baran non ha attaccato!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
|
||||
|
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "Siete preoccupati per lui? Eh-eh-eh... ergh... gaargh..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for "
|
||||
"Baran ourselves!"
|
||||
msgstr "Questo qui non ha nient’altro da dirci: dovremo trovare Bjarn da soli!"
|
||||
msgstr "Questo qui non ha nient’altro da dirci: dovremo trovare Baran da soli!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Reporter
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
|
||||
|
@ -488,7 +488,7 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||||
"north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signore, gli esploratori ci comunicano che hanno visto Bjarn essere stato "
|
||||
"Signore, gli esploratori ci comunicano che hanno visto che Baran è stato "
|
||||
"catturato e portato via verso nord!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -513,7 +513,7 @@ msgid ""
|
|||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||||
"forces descend upon the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rapito? Mio fratello? Ti ho perso, Bjarn! E proprio adesso che le forze di "
|
||||
"Rapito? Mio fratello? Ti ho perso, Baran! E proprio adesso che le forze di "
|
||||
"Mordak calano sul villaggio!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -545,7 +545,8 @@ msgstr "L’inseguimento"
|
|||
#| msgid "Arne and his band rode north in search of his missing brother."
|
||||
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arne e il suo gruppo cavalcarono verso nord in cerca del fratello scomparso."
|
||||
"Arvith e il suo gruppo cavalcarono verso nord in cerca del fratello "
|
||||
"scomparso."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
|
||||
|
@ -567,9 +568,9 @@ msgid ""
|
|||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 EW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arne da Maghre\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sono tre giorni che cerchiamo Bjarn dappertutto, e ancora niente. La mia "
|
||||
"Sono tre giorni che cerchiamo Baran dappertutto, e ancora niente. La mia "
|
||||
"idea migliore è stata quella di dirigerci a nord verso le terre di confine, "
|
||||
"dove i seguaci del negromante si possono nascondere con facilità: ogni altro "
|
||||
"posto è pieno di contadini. All’inizio pensavo che la ricerca sarebbe stata "
|
||||
|
@ -581,21 +582,8 @@ msgstr ""
|
|||
"quella foresta, né abitanti di Maghre, né degli altri villaggi. Di "
|
||||
"generazione in generazione si tramandano leggende che invitano a non "
|
||||
"entrarci. Probabilmente la zona è infestata da anime perse che agognano "
|
||||
"esserei viventi, e chiunque muoia là dentro è condannato ad unirsi alla loro "
|
||||
"specie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ma io mi sono gettato alle spalle la superstizione da un bel pezzo: ho "
|
||||
"appreso abbastanza dal mondo per vedere la verità che si cela dietro questo "
|
||||
"tipo di storie. La foresta è una casa per gli elfi — ostili, se le storie "
|
||||
"hanno un fondamento. Temo per i miei uomini, i cavalli non combattono bene "
|
||||
"nei boschi e gli elfi saranno ben più pericolosi nel loro territorio. Ma ci "
|
||||
"sono cose che vanno fatte e domande che hanno bisogno di risposte. C’è sotto "
|
||||
"qualcosa di grosso. Un negromante che terrorizza dei cittadini non è certo "
|
||||
"una novità, ma perché i suoi servitori non si sono sparpagliati quando è "
|
||||
"morto? Dove si staranno dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, "
|
||||
"perché hanno rapito Bjarn e se lo portano dietro?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Comunque... io rivoglio indietro mio fratello."
|
||||
"esseri viventi, e chiunque muoia là dentro è condannato ad unirsi alla loro "
|
||||
"specie."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
|
||||
|
@ -617,33 +605,18 @@ msgid ""
|
|||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 EW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arne da Maghre\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sono tre giorni che cerchiamo Bjarn dappertutto, e ancora niente. La mia "
|
||||
"idea migliore è stata quella di dirigerci a nord verso le terre di confine, "
|
||||
"dove i seguaci del negromante si possono nascondere con facilità: ogni altro "
|
||||
"posto è pieno di contadini. All’inizio pensavo che la ricerca sarebbe stata "
|
||||
"inutile, ma sul finire del primo giorno abbiamo finalmente trovato qualche "
|
||||
"traccia. Alcune di queste potrebbero essere impronte di scheletri.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Adesso siamo ragionevolmente vicini alla certezza: quelle tracce si dirigono "
|
||||
"dirette dentro i Boschi Grigi. A memoria d’uomo, nessuno è mai entrato in "
|
||||
"quella foresta, né abitanti di Maghre, né degli altri villaggi. Di "
|
||||
"generazione in generazione si tramandano leggende che invitano a non "
|
||||
"entrarci. Probabilmente la zona è infestata da anime perse che agognano "
|
||||
"esserei viventi, e chiunque muoia là dentro è condannato ad unirsi alla loro "
|
||||
"specie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ma io mi sono gettato alle spalle la superstizione da un bel pezzo: ho "
|
||||
"appreso abbastanza dal mondo per vedere la verità che si cela dietro questo "
|
||||
"tipo di storie. La foresta è una casa per gli elfi — ostili, se le storie "
|
||||
"hanno un fondamento. Temo per i miei uomini, i cavalli non combattono bene "
|
||||
"nei boschi e gli elfi saranno ben più pericolosi nel loro territorio. Ma ci "
|
||||
"sono cose che vanno fatte e domande che hanno bisogno di risposte. C’è sotto "
|
||||
"qualcosa di grosso. Un negromante che terrorizza dei cittadini non è certo "
|
||||
"una novità, ma perché i suoi servitori non si sono sparpagliati quando è "
|
||||
"morto? Dove si staranno dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, "
|
||||
"perché hanno rapito Bjarn e se lo portano dietro?\n"
|
||||
"Ma io ho superato le superstizioni; ho visto abbastanza cose di questo mondo "
|
||||
"per intuire la verità che si cela dietro questo tipo di storie. La foresta è "
|
||||
"una casa per gli elfi – ostili, se le storie hanno un fondamento. Temo per i "
|
||||
"miei uomini; i cavalli non combattono bene nei boschi e gli elfi saranno più "
|
||||
"pericolosi nel proprio territorio. Ma ci sono cose che vanno fatte e domande "
|
||||
"che hanno bisogno di risposte. Qualcosa di grosso sta accadendo. Un "
|
||||
"negromante che terrorizza dei cittadini non è certo una novità, ma perché i "
|
||||
"suoi servitori non si sono sparpagliati quando è morto? Dove si staranno "
|
||||
"dirigendo? E poi, cosa più importante di tutte, perché hanno preso Baran con "
|
||||
"sé?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Comunque... io rivoglio indietro mio fratello."
|
||||
|
||||
|
@ -701,7 +674,7 @@ msgid ""
|
|||
"Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne ho abbastanza di storie di fantasmi. Dei semplici elfi non mi impediranno "
|
||||
"di liberare mio fratello!"
|
||||
"di liberare Baran!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=speaker
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:260
|
||||
|
@ -841,8 +814,8 @@ msgid ""
|
|||
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
|
||||
"Baran any more, not since Toen Caric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capitano, in che guaio ci stiamo cacciando? Pensavo che non avresti più "
|
||||
"voluto avere niente a che spartire con Bjarn, non dopo Toen Caric."
|
||||
"Capitano, in che guaio ci stiamo cacciando? Pensavo che non avrebbe più "
|
||||
"voluto avere niente a che spartire con Baran, non dopo Toen Caric."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
|
||||
|
@ -883,8 +856,8 @@ msgid ""
|
|||
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
|
||||
"you, if you permit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porto un enorme astio nei confronti della loro specie. Verrò con te e ti "
|
||||
"aiuterò nel combatterli, se ti aggrada."
|
||||
"Porto un enorme astio nei confronti della loro specie. Verrò con voi e vi "
|
||||
"aiuterò nel combatterli, se me lo permettete."
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Horseman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:432
|
||||
|
@ -1009,19 +982,7 @@ msgstr ""
|
|||
"funzionato alla perfezione se non fossero comparsi quei dannati guerrieri a "
|
||||
"cavallo. Ora si stanno dirigendo qui, guidati da un condottiero che si dice "
|
||||
"sia il fratello del mago. Se ciò fosse vero, niente riuscirà a fermarlo, non "
|
||||
"più di quanto farei io se riuscissero a fermare Mordak.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ho fatto tutto ciò che era in mio potere per fortificare questo decrepito "
|
||||
"castello. Ho piazzato i nostri mercenari orchi di guardia ai cancelli, e sto "
|
||||
"radunando tutti i miei adepti nella nostra cripta interna. Ma un amaro "
|
||||
"destino ci attende. Che io sconfigga o meno questi cavalieri, gli orchi mi "
|
||||
"verranno comunque a stanare: hanno condotto scorrerie lungo tutte le terre "
|
||||
"di confine e saccheggiato le fattorie settentrionali mentre ci stavano "
|
||||
"cercando.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ma per qualche strana ragione, temo molto di più questi fratelli. Se Mordak "
|
||||
"fosse qui sarebbe diverso, ma abbiamo rotto... e questi due uomini sono "
|
||||
"granitici. Uno rafforza l’altro, i legami che li uniscono danno loro forza."
|
||||
"più di quanto farei io se riuscissero a fermare Mordak."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
|
||||
|
@ -1039,6 +1000,19 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 EW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Rotharik il Senzaclan\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ho fatto ciò che potevo per rinforzare questo castello diroccato. Gli orchi "
|
||||
"che sono venuti con noi sono di guardia ai portoni, e sto radunando tutti i "
|
||||
"miei servi nel rifugio interno. Ma un destino malvagio ci attende. Che io "
|
||||
"sconfigga questo cavaliere guerriero o no, gli orchi verranno ancora per me; "
|
||||
"essi hanno perlustrato le terre di confine e razziato le fattorie "
|
||||
"settentrionali per cercarci.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nonostante questo, temo maggiormente questi fratelli. Se Mordak fosse qui "
|
||||
"sarebbe diverso, ma siamo divisi... e quei due uomini sono una cosa sola. "
|
||||
"L’uno nell’altro, nei legami che li uniscono, essi trovano la loro forza."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
|
||||
|
@ -1083,7 +1057,7 @@ msgstr "Guardia del castello"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
msgid "Rescue Baran"
|
||||
msgstr "Libera Bjarn"
|
||||
msgstr "Libera Baran"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
|
||||
|
@ -1095,8 +1069,8 @@ msgid ""
|
|||
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
|
||||
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arne e i suoi uomini si accamparono appena fuori il castello, ammirando per "
|
||||
"un attimo la mastodontica massa di pietra stagliarsi nella nebbia. Dei "
|
||||
"Arvith e i suoi uomini si accamparono appena fuori il castello, ammirando "
|
||||
"per un attimo la mastodontica massa di pietra stagliarsi nella nebbia. Dei "
|
||||
"movimenti si intravedevano nella foschia. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
|
@ -1264,7 +1238,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:674
|
||||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||||
msgstr "«Tairach»? Chi o cos’è Tairach?"
|
||||
msgstr "“Tairach”? Chi o cos’è Tairach?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678
|
||||
|
@ -1281,7 +1255,7 @@ msgid ""
|
|||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quella deve essere la chiave per la cella in cui hanno rinchiuso Bjarn! La "
|
||||
"Quella deve essere la chiave per la cella in cui hanno rinchiuso Baran! La "
|
||||
"prenderò."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1289,31 +1263,31 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr "Muovi Arne nella cella per liberare il fratello"
|
||||
msgstr "Muovi Arvith nella cella per liberare il fratello"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:721
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "Guarda un po’ che cosa c’è qui! Un centinaio di pezzi d’oro."
|
||||
msgstr "Guarda cosa ho trovato qui! Ci sono circa cento pezzi d’oro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:734
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr "Guarda qui! Cinquanta pezzi d’oro!"
|
||||
msgstr "Guarda cosa ho trovato qui! Cinquanta pezzi d’oro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:783
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
msgid "I found Baran. He is in this cell."
|
||||
msgstr "Ho trovato Bjarn. È in questa cella."
|
||||
msgstr "Ho trovato Baran. È in questa cella."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "It’s good to see you, Arne."
|
||||
msgid "It’s good to see you, Arvith."
|
||||
msgstr "Sono felice di rivederti, Arne."
|
||||
msgstr "Sono felice di rivederti, Arvith."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:797
|
||||
|
@ -1328,7 +1302,7 @@ msgstr "Anche io te, fratello."
|
|||
msgid ""
|
||||
"You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo "
|
||||
"Devi essere uno degli uomini di Arvith. Aiutami ad uscire da questo "
|
||||
"sotterraneo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
|
@ -1357,7 +1331,7 @@ msgstr "Grazie per avermi salvato. Quasi... non ci speravo più, ormai."
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Have you no faith in your brother, Bjarn?"
|
||||
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
|
||||
msgstr "Non hai fiducia in tuo fratello, Bjarn?"
|
||||
msgstr "Non hai fiducia in tuo fratello, Baran?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:869
|
||||
|
@ -1434,7 +1408,7 @@ msgid ""
|
|||
"given us plenty of time to talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 EW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Bjarn da Maghre\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Siamo quasi a casa adesso. L’ultima settimana è stata per me un misto di "
|
||||
"sensazioni — deliziose e allo stesso tempo difficili. È stato bellissimo "
|
||||
|
@ -1443,29 +1417,13 @@ msgstr ""
|
|||
"anche peggiore... ma ora che è tutta acqua passata, mi trovo ad affrontare "
|
||||
"il compito altrettanto scoraggiante di fare ammenda con mio fratello.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arne mi ha perdonato nel momento esatto in cui mi ha liberato dalla mia "
|
||||
"Arvith mi ha perdonato nel momento esatto in cui mi ha liberato dalla mia "
|
||||
"cella. Allo stesso modo, ha speso tutte le settimane passate insieme per "
|
||||
"ricostruire quel senso di conforto reciproco che un tempo avevamo. È un bene "
|
||||
"essere stati grado di trovare il tempo per riappacificarci — abbiamo reso i "
|
||||
"Boschi Grigi un posto sicuro, e nello stesso tempo abbiamo anche avuto "
|
||||
"occasione di visitare luoghi molto belli. Tutto ciò ci ha colmato di tempo "
|
||||
"libero per parlare.\n"
|
||||
"Sebbene ora sia più a mio agio, i miei pensieri tornano spesso a Toen Caric. "
|
||||
"Avremmo potuto respingere gli orchi senza soffrire grosse perdite — "
|
||||
"l’attacco a tenaglia concepito da Arne ha senza ombra di dubbio risolto la "
|
||||
"battaglia in nostro favore, ma non mi fa stare meglio. Non è stata una mossa "
|
||||
"saggia quella di lasciare indietro i miei uomini — Sì, ho ferito il signore "
|
||||
"della guerra e l’ho costretto a fuggire dal campo di battaglia, ma lo scotto "
|
||||
"pagato ha ampiamente superato il guadagno. Avrei potuto salvare gli uomini "
|
||||
"che comandavo se solo fossi rimasto con loro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Posso rimproverare aspramente Arne per aver causato la loro morte, e "
|
||||
"parimenti non posso cancellare quello che è stato fatto, ma credo che il "
|
||||
"tempo cura certe cose. Ritorneremo al villaggi di nuovo come fratelli.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ma sono ancora agitato. Sto pensando... questa sensazione di malaugurio che "
|
||||
"provo è soltanto una riminiscenza della mia prigionia nei sotterranei, o è "
|
||||
"il segno di qualcosa di reale?"
|
||||
"libero per parlare."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
|
||||
|
@ -1490,34 +1448,20 @@ msgid ""
|
|||
"something real?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 EW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Bjarn da Maghre\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Baran da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Siamo quasi a casa adesso. L’ultima settimana è stata per me un misto di "
|
||||
"sensazioni — deliziose e allo stesso tempo difficili. È stato bellissimo "
|
||||
"uscire da quella cella sotterranea e tornare di nuovo alla luce del sole "
|
||||
"senza più l’aleggiare sulla testa di una minaccia della morte o di una sorte "
|
||||
"anche peggiore... ma ora che è tutta acqua passata, mi trovo ad affrontare "
|
||||
"il compito altrettanto scoraggiante di fare ammenda con mio fratello.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arne mi ha perdonato nel momento esatto in cui mi ha liberato dalla mia "
|
||||
"cella. Allo stesso modo, ha speso tutte le settimane passate insieme per "
|
||||
"ricostruire quel senso di conforto reciproco che un tempo avevamo. È un bene "
|
||||
"essere stati grado di trovare il tempo per riappacificarci — abbiamo reso i "
|
||||
"Boschi Grigi un posto sicuro, e nello stesso tempo abbiamo anche avuto "
|
||||
"occasione di visitare luoghi molto belli. Tutto ciò ci ha colmato di tempo "
|
||||
"libero per parlare.\n"
|
||||
"Sebbene ora sia più a mio agio, i miei pensieri tornano spesso a Toen Caric. "
|
||||
"Avremmo potuto respingere gli orchi senza soffrire grosse perdite — "
|
||||
"l’attacco a tenaglia concepito da Arne ha senza ombra di dubbio risolto la "
|
||||
"l’attacco a tenaglia concepito da Arvith ha senza ombra di dubbio risolto la "
|
||||
"battaglia in nostro favore, ma non mi fa stare meglio. Non è stata una mossa "
|
||||
"saggia quella di lasciare indietro i miei uomini — Sì, ho ferito il signore "
|
||||
"saggia quella di lasciare indietro i miei uomini – Sì, ho ferito il signore "
|
||||
"della guerra e l’ho costretto a fuggire dal campo di battaglia, ma lo scotto "
|
||||
"pagato ha ampiamente superato il guadagno. Avrei potuto salvare gli uomini "
|
||||
"che comandavo se solo fossi rimasto con loro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Posso rimproverare aspramente Arne per aver causato la loro morte, e "
|
||||
"parimenti non posso cancellare quello che è stato fatto, ma credo che il "
|
||||
"tempo cura certe cose. Ritorneremo al villaggi di nuovo come fratelli.\n"
|
||||
"Difficilmente posso rimproverare Arvith per aver causato la loro morte, e "
|
||||
"parimenti non posso cancellare quello che è stato fatto, ma suppongo che il "
|
||||
"tempo curi certe cose. Ritorneremo al villaggi di nuovo come fratelli.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ma sono ancora agitato. Sto pensando... questa sensazione di malaugurio che "
|
||||
"provo è soltanto una riminiscenza della mia prigionia nei sotterranei, o è "
|
||||
|
@ -1534,7 +1478,7 @@ msgstr "Scopri cosa sta succedendo nel villaggio"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Bjarn"
|
||||
msgid "Death of Baran"
|
||||
msgstr "Morte di Bjarn"
|
||||
msgstr "Morte di Baran"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:103
|
||||
|
@ -1545,7 +1489,7 @@ msgstr "Tairach"
|
|||
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:132
|
||||
msgid "Reeve Hoban"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alto Magistrato Hoban"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:162
|
||||
|
@ -1574,7 +1518,7 @@ msgstr "Uomini! Preparate le vostre armi!"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovremmo trovare il consigliere Hoban. Forse sa cosa sta succedendo qui."
|
||||
"Dovremmo trovare l’Alto Magistrato Hoban. Forse sa cosa sta succedendo qui."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
|
||||
|
@ -1596,7 +1540,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||||
msgstr "Il signore della guerra da Toen Caric"
|
||||
msgstr "Il signore della guerra da Toen Caric."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||||
|
@ -1638,7 +1582,7 @@ msgid ""
|
|||
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"much longer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il signore della guerra orco vuole schiavizzarci tutti. Non riusciremo a "
|
||||
"L’orco signore della guerra vuole ridurci in schiavitù. Non riusciremo a "
|
||||
"resistere a lungo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
|
||||
|
@ -1654,7 +1598,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:251
|
||||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr "Uccidi l’orco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
|
||||
msgstr "Uccidi l’Orco Signore della Guerra per liberare il villaggio"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:271
|
||||
|
@ -1667,7 +1611,7 @@ msgid ""
|
|||
"side, Baran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È finita. Alla fine siamo riusciti a sconfiggerlo. È stato un bene averti al "
|
||||
"mio fianco, Bjarn. "
|
||||
"mio fianco, Baran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:275
|
||||
|
@ -1705,8 +1649,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:323
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ero troppo debole per proteggere queste persone. Oh, perché è successo a "
|
||||
"me?!?"
|
||||
"Ero troppo debole per proteggere queste persone. Oh, perché è successo a me?!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4
|
||||
|
@ -1731,25 +1674,19 @@ msgid ""
|
|||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 355 EW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arne di Maghre\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Maghre mi sembra molto più bella dell’ultima volta che l’ho vista. Bjarn ha "
|
||||
"fatto meraviglie in questi due anni. Il villaggio è stato ricostruito, e i "
|
||||
"le fattorie nei dintorni sono state riparate e rimesse in funzione. A "
|
||||
"dispetto delle preoccupazioni di mio fratello, la nostra gente non ha più "
|
||||
"dovuto affrontare altre minacce nel frattempo.\n"
|
||||
"Maghre mi sembra molto più bella dell’ultima volta che l’ho vista. Baran ha "
|
||||
"fatto meraviglie in questi due anni. Il villaggio è stato ricostruito, e le "
|
||||
"fattorie nei dintorni sono state riparate e rimesse in funzione. A dispetto "
|
||||
"delle preoccupazioni di mio fratello, la nostra gente non ha più dovuto "
|
||||
"affrontare altre minacce nel frattempo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"È stato più difficile stare lontano in questi due anni, ma ho il mio amuleto "
|
||||
"e Bjarn il suo, ed abbiamo avuto poche opportunità di incontrarci di nuovo. "
|
||||
"Siccome però la compagnia si è trovata a passare da queste parti del regno "
|
||||
"con un nuovo mecenate, ho chiesto il permesso di assentarmi per fare visita "
|
||||
"a mio fratello ed è stato accordato.\n"
|
||||
"Questo mecenate è, tra l’altro, un elfo. Non avrei mai pensato di assisterne "
|
||||
"uno, ma questo è meno arrogante di tutti gli altri. Si chiama Kalenz. Non si "
|
||||
"vede molto: posso dire che incrociamo soltanto gli sguardi. Credo che presto "
|
||||
"ci guadagneremo la nostra paga.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nel frattempo, credo, è bello rilassarsi e godersi la pace."
|
||||
"con un nuovo padrone, ho chiesto il permesso di assentarmi per fare visita a "
|
||||
"mio fratello ed è stato accordato."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
|
||||
|
@ -1764,6 +1701,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||||
"Estratto dal diario di Arvith da Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Questo padrone è, chi l’avrebbe detto, un elfo. Non avrei mai pensato di "
|
||||
"fare amicizia con uno di essi, ma egli è meno arrogante degli altri. Kalenz, "
|
||||
"si fa chiamare. Egli ha visto troppo; posso dirlo semplicemente osservando "
|
||||
"il suo sguardo. Penso che presto dovremo lavorare per la nostra paga.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nel frattemo, comunque, è bello rilassarsi e godersi la pace."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arne"
|
||||
#~ msgstr "Arne"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 00:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "La Guardia del Sud"
|
|||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||||
msgid "TSG"
|
||||
msgstr "LGDS"
|
||||
msgstr "LGdS"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
|
@ -275,8 +275,8 @@ msgid ""
|
|||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando vedi un bersaglio con questo aspetto, devi spostare il tuo "
|
||||
"condottiero (o l’unità suggerita dal gioco) sull’esagono che lo contiene."
|
||||
"Quando vedi un bersaglio come questo, devi spostare il tuo condottiero (o "
|
||||
"l’unità suggerita dal gioco) sull’esagono che lo contiene."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
|
||||
|
@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:300
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
|
||||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||||
msgstr "Morte di sir Gerrick"
|
||||
msgstr "Morte di Sir Gerrick"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||||
|
@ -425,11 +425,11 @@ msgid ""
|
|||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutte le tue unità sono “legali”. Questo significa che ricevono un vantaggio "
|
||||
"nel combattimento diurno e una penalità in quello notturno. Le unità di Urza "
|
||||
"Mathin sono invece tutte “caotiche”, che significa che combattono meglio di "
|
||||
"notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi molto più "
|
||||
"efficace per te."
|
||||
"Tutte le tue unità sono <i>legali</i>. Questo significa che ricevono un "
|
||||
"vantaggio nel combattimento diurno e una penalità in quello notturno. Le "
|
||||
"unità di Urza Mathin sono invece tutte <i>caotiche</i>, che significa che "
|
||||
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
|
||||
"sarà quindi molto più efficace per te."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
|
||||
|
@ -465,7 +465,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vostra gente è stata sempre alleata al nostro signore, re Typhon. Vi "
|
||||
"La vostra gente è stata sempre alleata al nostro signore, Re Typhon. Vi "
|
||||
"aiuteremo a scacciare questi banditi dalle vostre terre se ci lascerete "
|
||||
"vivere qui in pace."
|
||||
|
||||
|
@ -486,9 +486,9 @@ msgid ""
|
|||
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
|
||||
"they’re in trouble!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi reclutare nereidi cacciatori ora. I nereidi sono creature acquatiche. "
|
||||
"Mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Falli combattere "
|
||||
"all’asciutto e saranno nei guai!"
|
||||
"Ora puoi reclutare i Nereidi cacciatori. I nereidi sono creature acquatiche. "
|
||||
"Mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Posizionali su "
|
||||
"terreno asciutto e saranno nei guai!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||||
|
@ -509,9 +509,9 @@ msgid ""
|
|||
"Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
|
||||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fermo! sono io, Aleron! I contadini mi hanno nascosto dai banditi quando la "
|
||||
"città è stata saccheggiata. Mi hanno protetto, anche se ero gravemente "
|
||||
"ferito..."
|
||||
"Fermo! Sono io, Aleron! Gli abitanti mi hanno nascosto dai banditi quando la "
|
||||
"città è stata saccheggiata. Mi hanno tenuto al sicuro, anche se ero "
|
||||
"gravemente ferito..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:509
|
||||
|
@ -528,8 +528,8 @@ msgid ""
|
|||
"Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||||
"healed and I am ready for battle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andiamo a punire questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che "
|
||||
"hanno commesso! Sono pronto per la battaglia!"
|
||||
"Puniamo questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che hanno "
|
||||
"commesso! Le mie ferite sono guarite e sono pronto per la battaglia!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||||
|
@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
|
||||
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||||
msgstr "Basta, banditi... Non c’è rimasto più nulla. Andatevene!"
|
||||
msgstr "Di nuovo banditi... Non c’è rimasto più nulla. Andatevene!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
|
||||
|
@ -578,7 +578,8 @@ msgstr "Glasar"
|
|||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
|
||||
msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||||
msgstr "Questo villaggio è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo villaggio da saccheggiare è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:570
|
||||
|
@ -586,7 +587,7 @@ msgid ""
|
|||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non vedi le bandiere che sventolano? la Guardia del Sud combatte nuovamente. "
|
||||
"Non vedi le bandiere che sventolano? La Guardia del Sud combatte nuovamente. "
|
||||
"Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce sulla punta delle nostre "
|
||||
"lance!"
|
||||
|
||||
|
@ -625,7 +626,7 @@ msgid ""
|
|||
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto "
|
||||
"dei rinforzi – vi ha mandati sir Loris da Westin?"
|
||||
"dei rinforzi vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:659
|
||||
|
@ -659,7 +660,7 @@ msgid ""
|
|||
"and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La situazione è molto peggiore di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare "
|
||||
"verso Westin e sperare di trovare sir Loris lì! Venite, uomini! Cavalchiamo "
|
||||
"verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite, uomini! Cavalchiamo "
|
||||
"per Westin!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||||
|
@ -716,9 +717,9 @@ msgid ""
|
|||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||||
"Loris paid for his pride!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze del nord "
|
||||
"allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno per la sua morte, "
|
||||
"così come sir Loris ha pagato per il suo orgoglio!"
|
||||
"Cosa?! Se dei soldati di Wesnoth stanno arrivando dalle fortezze "
|
||||
"settentrionali, allora mio fratello Mathin deve essere morto... Pagheranno "
|
||||
"per la sua morte, così come Sir Loris ha pagato per il suo orgoglio!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200
|
||||
|
@ -757,9 +758,9 @@ msgid ""
|
|||
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||||
"came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non attaccate! Non sono un nemico. Sono il ministro Hylas, consigliere di "
|
||||
"sir Loris. Siete arrivato giusto in tempo! Non avremmo potuto trattenerli "
|
||||
"per un altro giorno..."
|
||||
"Pace! Non sono un nemico. Sono il ministro Hylas, consigliere di Sir Loris. "
|
||||
"Siete arrivati giusto in tempo! Non avremmo potuto trattenerli per un altro "
|
||||
"giorno..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:312
|
||||
|
@ -768,7 +769,7 @@ msgid ""
|
|||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||||
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dov’è sir Loris? E il "
|
||||
"Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dov’è Sir Loris? E il "
|
||||
"contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sostituirlo al "
|
||||
"comando della Guardia del Sud, dato che il re non ha notizie di Westin da "
|
||||
"almeno due mesi."
|
||||
|
@ -783,7 +784,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ahimè, sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito a "
|
||||
"nordovest della città, dove è caduto. Per settimane lo abbiamo messo in "
|
||||
"guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante lui non "
|
||||
"guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante egli non "
|
||||
"ha mai voluto guidare le nostre truppe contro di loro se non quando le "
|
||||
"nostre forze si sono sgretolate e le loro rafforzate."
|
||||
|
||||
|
@ -862,13 +863,13 @@ msgid ""
|
|||
"You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||||
"and you will be defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devi Spostare Deoran quì entro la fine del tuo prossimo turno o Westin cadrà "
|
||||
"Devi Spostare Deoran qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin cadrà "
|
||||
"e tu sarai sconfitto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
|
||||
msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
|
||||
msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! La città brucia..."
|
||||
msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! Stanno bruciando la città..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:429
|
||||
|
@ -906,7 +907,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:475
|
||||
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||||
msgstr "Non importa come, la cosa importante è che dobbiamo sconfiggerlo!"
|
||||
msgstr "Comunque abbia compiuto un’azione così feroce, dobbiamo sconfiggerlo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
|
||||
|
@ -953,13 +954,13 @@ msgid ""
|
|||
"discuss a new threat to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un ambasciatore degli elfi "
|
||||
"della Foresta di Aethen venne a conferire con sir Loris. Chiese che "
|
||||
"della Foresta di Aethen venne a conferire con Sir Loris. Chiese che "
|
||||
"mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo rischio per Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589
|
||||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||||
msgstr "Quindi sir Loris andò dagli elfi?"
|
||||
msgstr "Quindi Sir Loris andò dagli elfi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594
|
||||
|
@ -968,7 +969,7 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. Egli sospettò gli elfi di un qualche complotto e non rispose loro. "
|
||||
"Magari loro sono a conoscenza dell’origine di questi guerrieri non-morti."
|
||||
"Magari sono a conoscenza dell’origine di questi guerrieri non-morti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
|
||||
|
@ -977,9 +978,9 @@ msgid ""
|
|||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||||
"see if they can be of any aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I miei uomini sono stati addestrati a sconfiggere i vivi. Non so come "
|
||||
"proteggere la città da nemici come questi. Devo andare ad incontrare gli "
|
||||
"elfi e vedere se potranno essere di aiuto!"
|
||||
"I miei uomini sono addestrati a combattere i vivi. Non so come proteggere la "
|
||||
"città da nemici oscuri come questi. Andrò ad incontrare gli elfi per vedere "
|
||||
"se possono essere di aiuto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:604
|
||||
|
@ -1054,7 +1055,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ho perso due fratelli per colpa di Deoran – non gli permetterò di "
|
||||
"raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima di raggiungere la "
|
||||
"foresta ad ovest!"
|
||||
"foresta occidentale!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156
|
||||
|
@ -1088,7 +1089,7 @@ msgid ""
|
|||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||||
"riders with me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore, ho ricevuto la vostra richiesta di rinforzi e ho portato i miei "
|
||||
"Comandante, ho ricevuto la richiesta di rinforzi e ho portato i miei "
|
||||
"cavalieri con me!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1105,7 +1106,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare i Cavalleggeri."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:248
|
||||
|
@ -1131,8 +1132,8 @@ msgid ""
|
|||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||||
"elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se voglio avere delle risposte, farò bene ad avviarmi verso la casa degli "
|
||||
"elfi!"
|
||||
"Se vogliamo contenere l’avanzata dei morti, farò bene ad avviarmi verso la "
|
||||
"casa degli elfi!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
|
||||
|
@ -1224,7 +1225,7 @@ msgid ""
|
|||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli elfi conoscono la grande foresta del sud ed hanno attraversato i suoi "
|
||||
"confini molte volte. Che cosa vorresti fare, Deoran?"
|
||||
"sentieri molte volte. Che cosa faresti, Deoran?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:350
|
||||
|
@ -1366,10 +1367,9 @@ msgid ""
|
|||
"We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
|
||||
"handle the intruders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comunque, da quel che dice la signora, egli è la nostra miglior speranza per "
|
||||
"allontanare questa minaccia dalle nostre terre. Faremo quel che dovremo. "
|
||||
"Ethiliel, voi andrete al villaggio di Mebrin, noi ci occuperemo degli "
|
||||
"intrusi."
|
||||
"Comunque, come ella dice, egli è la nostra miglior speranza per allontanare "
|
||||
"questa minaccia dalle nostre terre. Faremo ciò che dobbiamo. Ethiliel, voi "
|
||||
"andrete al villaggio di Mebrin. Noi ci occuperemo degli intrusi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
|
||||
|
@ -1412,8 +1412,8 @@ msgid ""
|
|||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||||
"shafts to pierce but air!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nostre armi sono inutili contro questi scheletri! Le lance non trovano "
|
||||
"altro che aria!"
|
||||
"Le nostre armi sono inutili contro questi scheletri! I nostri strali non "
|
||||
"riescono a perforare null’altro che aria!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
|
||||
|
@ -1439,15 +1439,15 @@ msgid ""
|
|||
"You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||||
"foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avevi detto che questa valle era sicura e invece la troviamo piena di "
|
||||
"dannati scheletri! Qualcuno dei tuoi amici elfi non potrebbe aiutarci in "
|
||||
"Avevate detto che questa valle era sicura, invece la troviamo piena di "
|
||||
"nemici scheletrici! Qualcuno dei vostri amici elfi non potrebbe aiutarci in "
|
||||
"questa situazione?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non voglio unirmi alla schiera dei non-morti! Seppellitemi in profondità, "
|
||||
"Non voglio unirmi a questi maledetti non-morti! Seppellitemi in profondità, "
|
||||
"amici miei..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -1473,7 +1473,7 @@ msgid ""
|
|||
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||||
"into the fray!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo pronti, mia signora, per proteggerti! Guideremo gli uomini di Wesnoth "
|
||||
"Siamo pronti, mia signora, per proteggervi! Guideremo gli uomini di Wesnoth "
|
||||
"nella mischia!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1554,8 +1554,8 @@ msgid ""
|
|||
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||||
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo seguire queste impronte! Chiunque abbia rapito il nostro più grande "
|
||||
"saggio deve pagarla! Nulla potrà fermare la vendetta degli elfi!"
|
||||
"Dobbiamo seguire queste impronte nei boschi! Chi ha rapito il nostro più "
|
||||
"grande saggio deve pagare! Nulla potrà fermare la vendetta degli elfi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:591
|
||||
|
@ -1563,7 +1563,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
|
||||
"you and battle the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, vendetta o no, se ci guiderai nella foresta ti seguiremo e "
|
||||
"Bene, vendetta o no, se ci guiderete nella foresta vi seguiremo e "
|
||||
"combatteremo i non-morti!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||||
|
@ -1762,8 +1762,8 @@ msgid ""
|
|||
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avete imprigionato Mebrin?! Per questo dovrete certamente pagare. Parlate in "
|
||||
"fretta, così potremo finire questa discussione e potremo eliminarvi "
|
||||
"rapidamente! Avremo la nostra vendetta!"
|
||||
"fretta, così potremo finire questa discussione ed eliminarvi rapidamente! "
|
||||
"Avremo la nostra vendetta!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:413
|
||||
|
@ -1797,8 +1797,8 @@ msgid ""
|
|||
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||||
"restore peace to the land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unitevi a noi! Assieme potremmo scacciare queste malvagità e restaurare la "
|
||||
"pace in queste terre."
|
||||
"Unitevi a noi! Assieme potremmo scacciare questi crudeli non-morti e "
|
||||
"restaurare la pace in queste terre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:434
|
||||
|
@ -1954,8 +1954,8 @@ msgid ""
|
|||
"cannot be entered without magical means."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho paura che non sia così. Quello che abbiamo distrutto non era il vero "
|
||||
"Mebrin, ma un semplice fantasma. Risiede nelle catacombe sotto il castello, "
|
||||
"ma non vi si può entrare senza mezzi magici."
|
||||
"Mebrin, ma un semplice fantasma. Egli risiede nelle profonde catacombe sotto "
|
||||
"il castello, ma non vi si può entrare senza mezzi magici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
|
||||
|
@ -1966,8 +1966,8 @@ msgid ""
|
|||
"magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti abbiamo risparmiato la vita per sconfiggere la fonte di questi non-morti "
|
||||
"ed ora ci dici che non possiamo raggiungerlo?! Ethiliel avrebbe potuto "
|
||||
"rompere questi sigilli magici se non avessimo creduto alle tue bugie!"
|
||||
"ed ora dici che non possiamo neppure raggiungerlo?! Ethiliel avrebbe potuto "
|
||||
"rompere questi sigilli magici se non fossimo caduti nelle tue menzogne!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
|
||||
|
@ -2061,8 +2061,8 @@ msgid ""
|
|||
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||||
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono potenti guardie magiche poste qui che vi impediscono di entrare, ma "
|
||||
"sono capace di aprirli per poter entrare."
|
||||
"Ci sono potenti difese magiche poste qui che vi impediscono di entrare, ma "
|
||||
"sono capace di aprirle per consentirci di passare."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:792
|
||||
|
@ -2086,7 +2086,7 @@ msgid ""
|
|||
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||||
"permit it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andate, sir Gerrick, e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve lo "
|
||||
"Andate, Sir Gerrick, e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve lo "
|
||||
"permette."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -2197,9 +2197,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerrick, dovete tornare alla Provincia di Kerlath per avvertire il "
|
||||
"vostro popolo del grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso "
|
||||
"la foresta ed elimineremo i nemici dal vostro percorso. Puoi scegliere "
|
||||
"qualche veterano per accompagnarti, e tutti quelli che lascerai indietro "
|
||||
"avranno ancora il tempo di raggiungere Ethiliel e Deoran."
|
||||
"la foresta ed elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere "
|
||||
"qualche veterano per accompagnarvi, e tutti quelli che lascerete indietro "
|
||||
"avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207
|
||||
|
@ -2215,12 +2215,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:213
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:292
|
||||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
msgstr "Sposta sir Gerrick al confine nord dei boschi."
|
||||
msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
|
||||
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le unità non richiamate saranno disponibili per Deoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
|
||||
|
@ -2372,7 +2372,7 @@ msgid ""
|
|||
"Council of Westin..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora devo andare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
|
||||
"suggerisce il consiglio di Westin..."
|
||||
"suggerisce il Consiglio di Westin..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:449
|
||||
|
@ -2418,8 +2418,8 @@ msgstr "Wizzi"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran e Urza Afalas condussero via rapidamente le truppe dalle rovine della "
|
||||
"fortezza di Mebrin..."
|
||||
"Deoran e Urza Afalas condussero rapidamente le truppe via dalla fortezza di "
|
||||
"Mebrin..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
|
||||
|
@ -2471,8 +2471,8 @@ msgid ""
|
|||
"most of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricorda che questi boschi pullulano di elfi, e non credo che ci "
|
||||
"accoglieranno a braccia aperte. Restate sul sentiero e forse potremo evitare "
|
||||
"il grosso del loro numero."
|
||||
"accoglieranno cortesemente. Restate sul sentiero e forse potremo evitare "
|
||||
"almeno la maggior parte di essi."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:518
|
||||
|
@ -2487,8 +2487,7 @@ msgid ""
|
|||
"path as is within his vision range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"All’inizio di ciascun turno, Urza Afalas rivelerà la porzione del percorso "
|
||||
"segreto all’interno del suo campo di vista.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"segreto che si trova all’interno del suo raggio visivo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:731
|
||||
|
@ -2641,7 +2640,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inoltre, i soldati con la caratteristica -veloce- saranno utili "
|
||||
"Inoltre, i soldati con la caratteristica <i>veloce</i> saranno utili "
|
||||
"nell’oscurità."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -2657,7 +2656,7 @@ msgid ""
|
|||
"What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
|
||||
"but never one such as that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quale orrida creatura può essere? Ho visto molte creature malvagie in vita "
|
||||
"Quale orrida creatura può essere? Ho visto molte creature stregate in vita "
|
||||
"mia, ma mai una come quella."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -2668,9 +2667,9 @@ msgid ""
|
|||
"stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across "
|
||||
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve essere un qualche tipo di guardiano messo qui da Mebrin. Noi elfi "
|
||||
"abbiamo dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne avrei "
|
||||
"incontrata una... meno che mai qua. Avanziamo con cautela."
|
||||
"Deve essere qualche tipo di guardiano messo qui da Mebrin. Noi elfi abbiamo "
|
||||
"udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che ne avrei incontrata "
|
||||
"una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:328
|
||||
|
@ -2678,8 +2677,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
|
||||
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché diamine non "
|
||||
"dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
|
||||
"Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché non dovremmo "
|
||||
"rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:333
|
||||
|
@ -2693,8 +2692,8 @@ msgid ""
|
|||
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
|
||||
"kill you, but why should we help you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non-morti! Ammazziamo non-morti ogni maledetto giorno! Sembrate abbastanza "
|
||||
"amichevoli, quindi non vi uccideremo ma perché dovremmo aiutarvi?"
|
||||
"Non-morti! Ha! Ammazziamo non-morti tutto il tempo! Sembrate abbastanza "
|
||||
"amichevoli, quindi non vi uccideremo, ma perché dovremmo aiutarvi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399
|
||||
|
@ -2719,8 +2718,8 @@ msgid ""
|
|||
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avevamo già deciso d’ammazzare i non-morti noi stessi... Prima uccidiamo i "
|
||||
"nani, però! Ora abbiamo il fuoco di tuono nanico e molti troll pronti a "
|
||||
"Avevamo già deciso d’ammazzare i non-morti noi stessi... Prima ucciso nani, "
|
||||
"però! Ora abbiamo il fuoco di tuono dei nani e molti troll pronti a "
|
||||
"combattere. Vengono e aiutano a schiacciare quei non morti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
|
@ -2729,8 +2728,8 @@ msgid ""
|
|||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||||
"lich’s lair!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andate lì, e con il fuoco tonante e aprirete una bella porta di servizio nel "
|
||||
"covo del lich!"
|
||||
"Andate lì, accendete il fuoco tonante e aprirete una bella porta di servizio "
|
||||
"nel covo del lich!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:422
|
||||
|
@ -2752,7 +2751,7 @@ msgid ""
|
|||
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
|
||||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, ah! voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro. Se volete che "
|
||||
"Ah, ah!, voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro! Se volete che "
|
||||
"troll aiutano, dovete venire quando avete oro."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -2840,8 +2839,8 @@ msgid ""
|
|||
"How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and "
|
||||
"the light of the sun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come hai fatto a venire qui proprio tu, tu che sei stato esiliato dagli "
|
||||
"alberi e dalla luce?"
|
||||
"Come avete fatto a venire qui proprio voi, esiliato dagli alberi e dalla "
|
||||
"luce del sole?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:695
|
||||
|
@ -2852,13 +2851,13 @@ msgid ""
|
|||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho spezzato le loro catene. Mi hanno legato, quei maledetti uomini. Legato! "
|
||||
"Rapito per sollevare non-morti per loro. Minacciato con ferri "
|
||||
"incandescenti... ahh, i ferri sulla mia pelle, brucia, brucia!"
|
||||
"Rapito per sollevare non-morti per loro. Minacciato col gelido ferro... ahh, "
|
||||
"il ferro sulla mia pelle, bruciava, bruciava!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:700
|
||||
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||||
msgstr "Che succede? Elfi che brandiscono spade d’acciaio."
|
||||
msgstr "Cosa significa? Gli Elfi che portano spade d’acciaio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:705
|
||||
|
@ -2892,9 +2891,10 @@ msgid ""
|
|||
"speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
|
||||
"living!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I tuoi servi! I tuoi servi sono abominii peggiori di qualunque essere umano. "
|
||||
"Puzzano di morte. Non può essere il saggio Mebrin che conoscevo e di cui "
|
||||
"rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i morti contro i vivi."
|
||||
"I vostri servi! I vostri servi sono abomini peggiori di qualunque essere "
|
||||
"umano. Essi puzzano di sepolcro. Non può essere il saggio Mebrin che "
|
||||
"conoscevo e di cui rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i "
|
||||
"morti contro i vivi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:720
|
||||
|
@ -2906,10 +2906,10 @@ msgid ""
|
|||
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
|
||||
"its boundless power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora mi chiamo Mal M’brin, Ethiliel, mio miglior apprendista. È ora di una "
|
||||
"nuova lezione. Ero come te, pieno di dubbi e debolezze, ma ora li ho "
|
||||
"superati e sono diventato più di quello che tu conosci. Nella morte c’è "
|
||||
"l’infinito; ho sfiorato il vuoto nel cuore di ogni cosa. Anche tu puoi avere "
|
||||
"Ora mi chiamo Mal M’brin, Ethiliel, mia miglior apprendista. È ora di una "
|
||||
"nuova lezione. Ero come te, pieno di dubbi e debolezze, ma ora sono "
|
||||
"trapassato e sono diventato più di quello che tu conosci. Nella morte c’è "
|
||||
"l’infinito; ho toccato il vuoto nel cuore di ogni cosa. Anche tu puoi far "
|
||||
"parte di questo potere senza limiti."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
|
@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid ""
|
|||
"once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I "
|
||||
"do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche un semplice uomo, può capire che sei diventato la parodia di tutto ciò "
|
||||
"Anche un semplice uomo può capire che sei diventato la parodia di tutto ciò "
|
||||
"in cui credevi un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l’ultima cosa "
|
||||
"che faccio!"
|
||||
|
||||
|
@ -2966,13 +2966,13 @@ msgid ""
|
|||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||||
"have sacrificed, I still die..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noo! Questo non può essere. Gli elfi che un tempo condussi in battaglia mi "
|
||||
"hanno distrutto. Dopo tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..."
|
||||
"Noo! Non può essere. Gli elfi che un tempo guidavo mi hanno distrutto. Dopo "
|
||||
"tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||||
msgstr "Aghi nel pagliaio"
|
||||
msgstr "Sassolini nel Fiume"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:86
|
||||
|
@ -3052,9 +3052,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
|
||||
"must not have rooted them all out of the wood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo riusciti a fuggire dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci "
|
||||
"stanno inseguendo! Sembra che non siamo stati in grado di sterminarli tutti "
|
||||
"dal bosco."
|
||||
"Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono – "
|
||||
"sembra che non siamo riusciti a sradicarli tutti dal bosco."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
|
||||
|
@ -3072,8 +3071,8 @@ msgid ""
|
|||
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||||
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anch’io resterò qui – vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. "
|
||||
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
|
||||
"Anch’io resterò qui – vi devo la vita e devo espiare i miei crimini. Assieme "
|
||||
"tratterremo questi malvagi non-morti per il maggior tempo possibile."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
|
||||
|
@ -3083,9 +3082,9 @@ msgid ""
|
|||
"Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
|
||||
"can in force and relieve you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin - voi dovrete convocare il "
|
||||
"consiglio mentre io preparerò le difese della città. Ritorneremo al più "
|
||||
"presto con i rinforzi e vi recupereremo."
|
||||
"Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin – dovete convocare il "
|
||||
"Consiglio di Westin mentre io preparerò le difese della città. Ritorneremo "
|
||||
"al più presto con i rinforzi e vi recupereremo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
|
||||
|
@ -3112,13 +3111,13 @@ msgid ""
|
|||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||||
"bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo ai tuoi ordini, sir Gerrick. I miei uomini non sono grandi guerrieri "
|
||||
"Siamo ai tuoi ordini, Sir Gerrick. I miei uomini non sono grandi guerrieri "
|
||||
"come te e Deoran, ma terremo le posizioni con determinazione, fino alla fine."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:219
|
||||
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||||
msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita sir Gerrick il più a lungo possibile"
|
||||
msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita Sir Gerrick il più a lungo possibile"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
|
||||
|
@ -3133,13 +3132,13 @@ msgid ""
|
|||
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non c’è alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. "
|
||||
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni sir Gerrick vivo il "
|
||||
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni Sir Gerrick vivo il "
|
||||
"più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:262
|
||||
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||||
msgstr "Non vedrò mai più la mia casa... Tieni i non-morti a bada, Gerrick!"
|
||||
msgstr "Non vedrò mai più la mia casa... Tenete i non-morti a bada, Gerrick!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
|
||||
|
@ -3223,8 +3222,9 @@ msgid ""
|
|||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
|
||||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran? Pensavamo che fossi caduto da tempo ormai. Ma vedo dalle insegne dei "
|
||||
"tuoi uomini che sono proprio della Guardia del Sud. Passate..."
|
||||
"Deoran? Pensavamo che fossi caduto da tempo ormai. Ma vedo dalle divise e "
|
||||
"dagli stendardi dei tuoi uomini che effettivamente sono della Guardia del "
|
||||
"Sud. Passate."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:216
|
||||
|
@ -3268,7 +3268,7 @@ msgid ""
|
|||
"lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardate! L’armata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Sir Gerrick! "
|
||||
"Egli è dunque perduto!"
|
||||
"Purtroppo, egli è perduto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:295
|
||||
|
@ -3315,7 +3315,7 @@ msgstr "Certo, signore, siamo pronti a difendere le nostre case!"
|
|||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
|
||||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||||
msgstr "Ho convocato il grande consiglio di Westin!"
|
||||
msgstr "Ho convocato il gran Consiglio di Westin!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgid ""
|
|||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||||
"their might!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ed io ho convocato il grande consiglio di Westin! Combatteranno con tutta la "
|
||||
"Ed io ho convocato il gran Consiglio di Westin! Combatteranno con tutta la "
|
||||
"loro forza!"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -3384,8 +3384,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
|
||||
"Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo richiamato tutte le forze che ci è stato concesso! Facciamo che il "
|
||||
"sacrificio di sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!"
|
||||
"Abbiamo radunato tutte le forze che siamo in grado di riunire! Facciamo che "
|
||||
"il sacrificio di Sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
|
||||
|
@ -3397,7 +3397,7 @@ msgstr "Sconfiggi Mal M’Brin"
|
|||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
|
||||
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||||
msgstr "Il consiglio di Westin arriverà al turno $council_arrive_turn|."
|
||||
msgstr "Il Consiglio di Westin arriverà al turno $council_arrive_turn|."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511
|
||||
|
@ -3417,7 +3417,7 @@ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
|
||||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
"Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggete il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09a_Vengeance
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
|
||||
|
@ -3777,9 +3777,9 @@ msgid ""
|
|||
"more dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno attacchi "
|
||||
"a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. La lancia di "
|
||||
"Deoran li getterà anche nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono "
|
||||
"molto più pericolosi di notte."
|
||||
"<i>a distanza</i> e sono vulnerabili ai tuoi arcieri. La lancia di Deoran li "
|
||||
"getterà anche nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più "
|
||||
"pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||||
|
@ -3794,9 +3794,8 @@ msgstr ""
|
|||
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
|
||||
"tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non abbiano "
|
||||
"mai la possibilità di attaccare quando hanno un’unità loro alleata dietro a "
|
||||
"quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un danno doppio! Come "
|
||||
"gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a distanza dei tuoi "
|
||||
"arcieri."
|
||||
"quella che stanno attaccando – causeranno un danno doppio! Come gli "
|
||||
"scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a distanza degli arcieri."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||||
|
@ -3808,8 +3807,8 @@ msgid ""
|
|||
"during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||||
"utilizzano sia gli attacchi ravvicinati sia quelli a distanza. Tuttavia "
|
||||
"nessuno dei loro attacchi è potente e i tuoi fanti riusciranno a batterli "
|
||||
"hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>. Nessuno "
|
||||
"dei loro attacchi è molto potente e i tuoi fanti riusciranno a batterli "
|
||||
"facilmente durante il giorno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -3822,11 +3821,11 @@ msgid ""
|
|||
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
|
||||
"at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti animate dalla magia nera. "
|
||||
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia nera. "
|
||||
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
|
||||
"Gli attacchi con armi affilate come le spade li danneggiano, e l’attacco "
|
||||
"esoterico del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei banditi, sono "
|
||||
"più pericolosi durante la notte!"
|
||||
"Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e l’attacco "
|
||||
"<i>esoterico</i> del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei "
|
||||
"banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||||
|
@ -3867,13 +3866,14 @@ msgid ""
|
|||
"even elves forbore from dwelling there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per otto anni la Guardia del Sud ha difeso le fattorie e le case dei "
|
||||
"dintorni di Westin, capitale di Kaleth, provincia di frontiera di Wesnoth "
|
||||
"nell’estremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato erano "
|
||||
"occasionali banditi. Gli orchi erano lontani a nord. Nel bosco di Aethen a "
|
||||
"occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma se ne "
|
||||
"tenevano in disparte. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre selvagge a "
|
||||
"sud di Kerlath, un bastione nell’antico cuore della foresta del grande "
|
||||
"continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di abitarci."
|
||||
"dintorni di Westin, la capitale della provincia di frontiera di Wesnoth nota "
|
||||
"come Kaleth, nell’estremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato "
|
||||
"erano occasionali banditi. Gli orchi erano lontani a nord. Nel bosco di "
|
||||
"Aethen a occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma "
|
||||
"se ne tenevano a debita distanza. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre "
|
||||
"selvagge a sud di Kerlath, un bastione nell’antico cuore della foresta del "
|
||||
"Grande Continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di "
|
||||
"abitarvi."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
|
||||
|
@ -3883,7 +3883,7 @@ msgid ""
|
|||
"send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nella primavera del nono anno, i rapporti dalla Guardia del sud, sotto il "
|
||||
"comando di sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re Haldric decise di "
|
||||
"comando di Sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re Haldric decise di "
|
||||
"inviare qualcuno ad investigare."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3895,9 +3895,9 @@ msgid ""
|
|||
"alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for "
|
||||
"Haldiel’s son."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Re Haldric convocò un giovane, mediocre ma promettante ufficiale di "
|
||||
"cavalleria chiamato Deoran. Deoran era il figlio di Haldiel, che si era "
|
||||
"distinto combattendo al fianco di Konrad I nelle guerre contro gli orchi. Il "
|
||||
"Re Haldric convocò un giovane, indistinto ma promettente ufficiale di "
|
||||
"cavalleria chiamato Deoran. Deoran era il figlio di Haldiel, il quale si era "
|
||||
"distinse combattendo al fianco di Konrad I nelle guerre contro gli orchi. Il "
|
||||
"re aveva una missione per il figlio di Haldiel."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3908,7 +3908,7 @@ msgid ""
|
|||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Re Haldric investì cavaliere il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò "
|
||||
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris, il comandante "
|
||||
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da Sir Loris, il comandante "
|
||||
"della Guardia del Sud..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3935,7 +3935,7 @@ msgid ""
|
|||
"the province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran decise di prendere in mano la situazione ed eliminare i banditi. "
|
||||
"Radunò gli uomini al comando di sir Gerrick e tutti i contadini di robusta "
|
||||
"Radunò gli uomini al comando di Sir Gerrick e tutti i contadini di robusta "
|
||||
"costituzione e di età adatta al combattimento. Con questa piccola forza si "
|
||||
"affrettò a cavalcare fino a Westin, capitale della provincia."
|
||||
|
||||
|
@ -3978,7 +3978,7 @@ msgid ""
|
|||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l’accampamento "
|
||||
"– erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"– avevano raggiunto il Fiume Nero, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"disposto ad andare volontariamente."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4002,8 +4002,9 @@ msgid ""
|
|||
"of trudging northward took its toll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il bosco cupo era scarso di foraggio e selvaggina. Il morale degli uomini "
|
||||
"era alto al pensiero della casa, ma i loro corpi dimagrivano. Le lunghe "
|
||||
"settimane di faticose camminate verso nord reclamarono il loro pedaggio."
|
||||
"era sollevato dal pensiero di casa, ma i loro corpi divennero scarni. Le "
|
||||
"lunghe settimane di faticose camminate verso nord reclamarono il loro "
|
||||
"pedaggio."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101
|
||||
|
@ -4012,7 +4013,7 @@ msgid ""
|
|||
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||||
"gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cadeva la neve mentre Deoran, sir Gerrick e Urza Afalas emergevano dalla "
|
||||
"Cadeva la neve mentre Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergevano dalla "
|
||||
"grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra e un "
|
||||
"ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud."
|
||||
|
||||
|
@ -4048,11 +4049,11 @@ msgid ""
|
|||
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
|
||||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, di fronte al muro di "
|
||||
"lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth: «Fermatevi! È già "
|
||||
"stato sparso troppo sangue davanti alle mura di questa città! Il danno che "
|
||||
"gli uomini hanno causato agli elfi è grande, ma anche i vostri servigi sono "
|
||||
"stati meritevoli.»"
|
||||
"Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, innanzi al muro di "
|
||||
"lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth dicendo: "
|
||||
"<i>«Fermatevi! È già stato versato troppo sangue davanti alle mura di questa "
|
||||
"città! Il danno che voi uomini avete causato agli elfi è grande, ma anche i "
|
||||
"vostri servigi sono stati meritevoli.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
|
||||
|
@ -4063,10 +4064,10 @@ msgid ""
|
|||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||||
"green woods.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato nella "
|
||||
"foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. Gli "
|
||||
"elfi non manderanno più ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini non "
|
||||
"percorreranno più i verdi boschi."
|
||||
"<i>«Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato "
|
||||
"nella foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. "
|
||||
"Gli elfi non manderanno più ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini "
|
||||
"non percorreranno più i verdi boschi.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
|
||||
|
@ -4103,12 +4104,12 @@ msgid ""
|
|||
"were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
|
||||
"encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth si "
|
||||
"lanciarono nell’ultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano le carni "
|
||||
"senza vita e spaccavano le fredde ossa, un raggio di luce filtrò attraverso "
|
||||
"le nubi. I venti si placarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. "
|
||||
"Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sull’accampamento dello "
|
||||
"stesso Mal M’brin e abbatterono il potente mago."
|
||||
"Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth lanciarono "
|
||||
"l’ultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano carni senza vita e "
|
||||
"spaccavano fredde ossa, un raggio di sole filtrò attraverso le nubi. I venti "
|
||||
"si placarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. Lasciarono uscire un "
|
||||
"forte urlo mentre si gettavano sull’accampamento dello stesso Mal M’brin e "
|
||||
"abbatterono il potente mago."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149
|
||||
|
@ -4119,7 +4120,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esausto, Deoran lasciò cadere la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui "
|
||||
"sollevarono lentamente gli elmi dalle fronti. I lamenti dei feriti "
|
||||
"sovrastava il ruggito lontano del vento del nord. I non-morti erano spariti."
|
||||
"sovrastavano il ruggito lontano del vento del nord. I non-morti erano "
|
||||
"spariti."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154
|
||||
|
@ -4145,8 +4147,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il tumulo più grande apparteneva a sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
|
||||
"condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la "
|
||||
"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li prese e li pose in cima al tumulo di "
|
||||
"Gerrick: divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
|
||||
"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li pose in cima al tumulo di Gerrick, ed "
|
||||
"essi divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163
|
||||
|
@ -4158,9 +4160,9 @@ msgid ""
|
|||
"many generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome di Gerrick fu aggiunto in cima al lungo elenco degli eroi caduti e "
|
||||
"fu letto all’inizio di ogni grande consiglio. Il ricordo della sua disperata "
|
||||
"resistenza alle postazioni di confine ispirerò molte canzoni e non fu "
|
||||
"dimenticato per molte generazioni."
|
||||
"fu letto ad alta voce all’inizio di ogni gran consiglio. Il ricordo della "
|
||||
"sua disperata resistenza alle postazioni di confine ispirò molte canzoni e "
|
||||
"non fu dimenticato per molte generazioni."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 18:21+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 17:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:218
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
msgstr "Nano signore delle rune"
|
||||
msgstr "Nano maestro delle rune"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||||
|
@ -336,6 +336,12 @@ msgid ""
|
|||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||||
"than would be expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eccezion fatta per coloro con capacità quasi soprannaturali, il grado più "
|
||||
"alto a cui un fabbro delle rune può ascendere è quello di Nano maestro delle "
|
||||
"rune. Menando colpi potenti quasi come quelli dei migliori guerrieri, "
|
||||
"sarebbero temibili senza le loro arti, ma con esse sono praticamente "
|
||||
"invincibili, in quanto le loro rune fanno sì che gli attacchi fisici dei "
|
||||
"loro nemici causino meno danno di quanto ci si potrebbe aspettare."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44
|
||||
|
@ -393,7 +399,7 @@ msgstr "zanne"
|
|||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||||
msgid "Dread Bat"
|
||||
msgstr "Pipistrello della morte"
|
||||
msgstr "Pipistrello terrificante"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||||
|
@ -402,8 +408,8 @@ msgid ""
|
|||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||||
"energy of their victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I più cattivi e aggressivi dei pipistrelli sanguinari diventano pipistelli "
|
||||
"della morte e acquisiscono l'abilità di succhiare non solo il sangue ma "
|
||||
"I più cattivi e aggressivi dei pipistrelli sanguinari diventano pipistrelli "
|
||||
"terrificanti e acquisiscono l'abilità di succhiare non solo il sangue ma "
|
||||
"anche l'energia vitale delle loro vittime."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||||
|
@ -869,7 +875,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||||
msgstr "Nano combattente"
|
||||
msgstr "Nano arcanista"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
|
||||
|
@ -879,6 +885,11 @@ msgid ""
|
|||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il più potente tra tutti gli incisori di rune, il Nano arcanista distrugge i "
|
||||
"nemici feriti quasi istantaneamente, e raramente fallisce nel causare una "
|
||||
"ferita quando questo sia il suo intento. La sua capacità nell’arte delle "
|
||||
"rune è senza rivali, e i glifi che incide sulle sue armi e armature deviano "
|
||||
"i colpi dei suoi nemici."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||||
|
@ -978,7 +989,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||||
msgstr "Nano signore delle rune"
|
||||
msgstr "Nano fabbro delle rune"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
|
||||
|
@ -988,6 +999,10 @@ msgid ""
|
|||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Nani fabbri delle rune, ora pratici della loro arte, incidono rune arcane "
|
||||
"sulle loro armi e armature. Queste rune infondono gli attacchi dei fabbri "
|
||||
"con potenza e precisione, e disturbano i colpi dei loro nemici, facendo sì "
|
||||
"che colpiscano dolcemente, debolmente e sull'armatura del difensore."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||||
|
@ -1425,7 +1440,7 @@ msgstr "Tiratrice scelta elfica"
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Marshal"
|
||||
msgstr "Elfo colonnello"
|
||||
msgstr "Elfo maresciallo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
|
||||
|
@ -3779,9 +3794,8 @@ msgstr "coda"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fire Guardian"
|
||||
msgstr "Drago di fuoco"
|
||||
msgstr "Guardiano di fuoco"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||||
|
@ -3791,6 +3805,10 @@ msgid ""
|
|||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I guardiani di fuoco sono spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa esattamente "
|
||||
"da dove vengano, ma sono a volte evocati dai maghi più potenti. Quando non "
|
||||
"sono inviati in missione, amano rosolarsi in pozze di lava e provano un gran "
|
||||
"piacere nel bruciare tutto quello che incontrano."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
|
||||
|
@ -3993,17 +4011,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgid "Direwolf"
|
||||
msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi"
|
||||
msgstr "Lupo selvaggio"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Great Troll"
|
||||
msgid "Great Wolf"
|
||||
msgstr "Grande troll"
|
||||
msgstr "Grande lupo"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||||
|
@ -4262,9 +4276,9 @@ msgid ""
|
|||
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
|
||||
"more hits before falling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’orco recluta è la base dell’esercito degli orchi. Anche se è più lento dei "
|
||||
"combattenti umani o elfici, l’orco può trasportare archi molto più potenti, "
|
||||
"e sopportare maggiori danni prima di morire."
|
||||
"L’orco recluta è la base dell’esercito degli orchi. Anche se sono più lente "
|
||||
"dei combattenti umani o elfici, le reclute possono vibrare colpi molto più "
|
||||
"potenti, e sopportare maggiori danni prima di morire."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||||
|
@ -4698,13 +4712,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Descrivere un troll come un cucciolo è qualcosa che rasenta un ossimoro, "
|
||||
"considerando che i loro corpi sono molto più robusti di quelli di un uomo "
|
||||
"adulto. Sono goffi e non camminano ancora bene, e spesso si muovono a "
|
||||
"quattro zampe, ma le difficoltà che ciò comporta è controbilanciato dalla "
|
||||
"quattro zampe, ma le difficoltà che ciò comporta sono controbilanciate dalla "
|
||||
"forza bruta della loro razza."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||||
msgid "Ghast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orrore"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
|
||||
|
@ -4716,6 +4730,13 @@ msgid ""
|
|||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’orrore è una creatura prelevata dagli incubi primordiali del genere umano. "
|
||||
"A differenza dei loro cugini, divoratori di cadaveri e necrofagi, gli orrori "
|
||||
"non sono abbastanza pazienti per attendere che le loro vittime muoiano per "
|
||||
"effetto del veleno prima di consumarne il corpo. Essi attaccano direttamente "
|
||||
"con le loro enormi bocche, provando a strappare la carne dai loro nemici. "
|
||||
"Una volta che il loro nemico è sconfitto, essi mangiano il resto del corpo, "
|
||||
"guadagnando forza nel processo."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||||
|
@ -5140,7 +5161,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||||
msgid "Revenant"
|
||||
msgstr "Squartatore"
|
||||
msgstr "Revenente"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
|
||||
|
@ -5154,12 +5175,12 @@ msgid ""
|
|||
"fight to the bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fornite di una falsa vita per combattere nuovamente, le creature chiamate "
|
||||
"Squartatori furono un tempo valorosi guerrieri, tuttavia i ricordi di quei "
|
||||
"Revenenti furono un tempo valorosi guerrieri, tuttavia i ricordi di quei "
|
||||
"tempi sono quasi del tutto dimenticati dalle loro anime non-morte. Anche gli "
|
||||
"stregoni che li riportano in vita possono solo speculare sul loro passato. "
|
||||
"Tralasciando queste domande, gli Squartatori sono potenti strumenti durante "
|
||||
"le battaglie: guerrieri senza paura che non sentono il dolore e che "
|
||||
"combatteranno sino alla fine."
|
||||
"Tralasciando queste domande, un Revenente è un potente strumento durante le "
|
||||
"battaglie: un guerriero senza paura che non sente il dolore e che combatterà "
|
||||
"sino alla fine."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 01:31+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-13 13:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2717,13 +2717,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ganthos
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You got me, elf... But you won’t be so lucky with the tribes of the hills... "
|
||||
"(<i>Cough</i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi hai sconfitto, elfo... Ma non sarai così fortunato con le tribù sulle "
|
||||
"colline..."
|
||||
"colline... (<i>coff</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ganthos
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2337
|
||||
|
@ -3744,7 +3743,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Elyssa
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No I haven’t, I don’t often explore underground unless I have to. There are "
|
||||
"lots of nasty things that lurk far away from the light of the suns. But I’ve "
|
||||
|
@ -3752,9 +3750,9 @@ msgid ""
|
|||
"dwarves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, non esploro spesso il sottosuolo se non sono costretta. Ci sono molte "
|
||||
"cose pericolose che si nascondono qui, bene al riparo dalla luce dei soli. "
|
||||
"Ma ho letto qualcosa su di loro, e ho anche conosciuto persone che hanno "
|
||||
"avuto contatti con i nani."
|
||||
"cose pericolose nascoste qui, ben al riparo dalla luce dei soli. Ma ho letto "
|
||||
"qualcosa su di loro, e ho anche conosciuto persone che hanno avuto contatti "
|
||||
"con i nani."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:623
|
||||
|
@ -3763,17 +3761,16 @@ msgstr "Come sono fatti, i nani?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Elyssa
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:628
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They’re a proud people, and some would say greedy. They love their gold and "
|
||||
"fine metals, and forge many beautiful things. I should warn you, they have "
|
||||
"little liking for elves. There was some betrayal many years ago, though I "
|
||||
"don’t know what happened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono un popolo orgoglioso e alcuni dicono che sono avidi. Amano il loro oro "
|
||||
"e i metalli preziosi, forgiano molti oggetti meravigliosi. Ti devo avvertire "
|
||||
"che amano poco gli elfi. Ci fu un tradimento molto tempo fa, anche se non so "
|
||||
"che cosa sia successo di preciso."
|
||||
"Sono un popolo orgoglioso, e qualcuno direbbe avido. Amano il loro oro e i "
|
||||
"metalli preziosi, forgiano molti oggetti meravigliosi. Ti devo avvertire che "
|
||||
"amano poco gli elfi. Ci fu un tradimento molto tempo fa, anche se non so che "
|
||||
"cosa sia successo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:633
|
||||
|
@ -4480,24 +4477,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1719
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat Troll Leaders"
|
||||
msgid "Defeat troll leaders"
|
||||
msgstr "Sconfiggi i capi dei troll"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1735
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Zhul"
|
||||
msgid "Death of Fundin"
|
||||
msgstr "Morte di Zhul"
|
||||
msgstr "Morte di Fundin"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1739
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Nog"
|
||||
msgid "Death of Nori"
|
||||
msgstr "Morte di Nog"
|
||||
msgstr "Morte di Nori"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=$explorer.id
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1752
|
||||
|
@ -4515,24 +4506,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1784
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat Dwarf Leaders"
|
||||
msgid "Defeat dwarf leaders"
|
||||
msgstr "Sconfiggi i condottieri dei nani"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1800
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Zhul"
|
||||
msgid "Death of Thungar"
|
||||
msgstr "Morte di Zhul"
|
||||
msgstr "Morte di Thungar"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1804
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Jarl"
|
||||
msgid "Death of Gnarl"
|
||||
msgstr "Morte di Jarl"
|
||||
msgstr "Morte di Gnarl"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=$explorer.id
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1826
|
||||
|
|
182
po/wesnoth/it.po
182
po/wesnoth/it.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 11:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 16:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -33,8 +33,6 @@ msgstr "Salvataggi compressi"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Confirm deleting saves"
|
||||
msgid "Confirm deleting saves"
|
||||
msgstr "Conferma l’eliminazione dei salvataggi"
|
||||
|
||||
|
@ -50,24 +48,18 @@ msgstr "trascinamento col clic centrale"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
|
||||
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
|
||||
msgstr "Continua a scorrere quando il mouse esce dalla finestra"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Local time of day light"
|
||||
msgid "Local time of day area lighting"
|
||||
msgstr "Ora del giorno locale"
|
||||
msgstr "Illuminazione di area dell'ora del giorno locale"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Local time of day light effect (use more memory)."
|
||||
msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
|
||||
msgstr "Effetti per l’ora del giorno locale (usa più memoria)."
|
||||
msgstr "Effetti per l’ora del giorno locale personalizzati (usa più memoria)."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:47
|
||||
|
@ -99,36 +91,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Accept whisper messages from friends only"
|
||||
msgid "Accept whispers from friends only"
|
||||
msgstr "Accetta messaggi sussurrati solo dagli amici"
|
||||
msgstr "Accetta sussurri solo dagli amici"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
|
||||
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
|
||||
msgstr "Apri automaticamente le finestre dei sussurri nella lobby"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Group players in lobby"
|
||||
msgid "Group players in lobby"
|
||||
msgstr "Raggruppa i giocatory nella lobby"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lobby sounds"
|
||||
msgid "Lobby sounds"
|
||||
msgstr "Suoni nella lobby"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disable notifications"
|
||||
msgid "Disable notifications"
|
||||
msgstr "Disabilita notifiche"
|
||||
|
||||
|
@ -158,8 +140,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Chat message aging"
|
||||
msgid "Chat message aging"
|
||||
msgstr "Invecchiamento dei messaggi di chat"
|
||||
|
||||
|
@ -179,17 +159,17 @@ msgstr ""
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:143
|
||||
msgid "Use 12-hour clock format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usa il formato a 12 ore"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:150
|
||||
msgid "Confirm loading of saves from a different version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conferma il caricamento di salvataggi di un’altra versione"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:157
|
||||
msgid "Show all unit types in help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra tutti i tipi di unità nell’aiuto"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:158
|
||||
|
@ -197,6 +177,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the "
|
||||
"list of encountered units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra tutti i tipi di unità nell’aiuto (richiede riavvio). Non altera "
|
||||
"l’elenco di unità incontrate."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:166
|
||||
|
@ -350,7 +332,7 @@ msgstr "Gran signore"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/test_campaign/_main.cfg:52
|
||||
msgid "Test campaign test [about] entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Campagna di prova voce [about] di prova"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=01_Grass
|
||||
#: data/campaigns/test_campaign/scenarios/01_Grass.cfg:4
|
||||
|
@ -2155,10 +2137,8 @@ msgstr "Obiettivo con premio:"
|
|||
|
||||
#. [note]: description=<b>
|
||||
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Remote scenario"
|
||||
msgid "This is the last scenario."
|
||||
msgstr "Scenario remoto"
|
||||
msgstr "Questo è l’ultimo scenario"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
|
||||
|
@ -3010,7 +2990,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
|
||||
"needing to attack anything themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi — vinceranno "
|
||||
"Usa unità in grado di guarire come supporto per i tuoi attacchi – vinceranno "
|
||||
"le tue battaglie senza bisogno di attaccare di persona."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -3150,6 +3130,12 @@ msgid ""
|
|||
"to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
|
||||
"less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’abilità <i>Rallentamento</i> è estremamente potente grazie ai suoi effetti "
|
||||
"a grande distanza. I nemici non-morti ottengono solo metà dei normali "
|
||||
"benefici dall’abilità <i>Assorbimento</i>, il danno aggiuntivo "
|
||||
"dell’<i>Ariete</i> è cancellato, e l’abilità <i>Berserk</i> è indebolita. I "
|
||||
"nemici veloci faticano a scappare; i nemici lenti sono quasi immobili, e le "
|
||||
"tue unità ricevono meno danni, e sono più veloci da guarire."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:208
|
||||
|
@ -3176,6 +3162,9 @@ msgid ""
|
|||
"little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
|
||||
"exactly what traits a new arrival will have."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pensaci due volte prima di congedare un’unità dall'elenco dei richiami, "
|
||||
"anche se ha poca esperienza. A volte conviene pagare un sovrapprezzo per "
|
||||
"sapere esattamente le caratteristiche della nuova unità."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:220
|
||||
|
@ -3184,6 +3173,9 @@ msgid ""
|
|||
"turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
|
||||
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando una forte unità è ferita in modo grave, mandala in un villaggio "
|
||||
"lontana dai combattimenti a farsi curare. Così potrà recuperare in pace (10 "
|
||||
"punti salute per turno) standosene fuori dalla battaglia."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:221 data/hardwired/tips.cfg:233
|
||||
|
@ -3197,6 +3189,10 @@ msgid ""
|
|||
"work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
|
||||
"<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combinare più unità con abilità speciali può essere mortale. Anche se "
|
||||
"combinare qualche abilità, come <i>Comando</i>, <i>Illuminazione</i> e "
|
||||
"<i>Ariete</i> può richiedere molti sforzi, il risultato può essere davvero "
|
||||
"impressionante contro un nemico rallentato."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:228
|
||||
|
@ -3206,6 +3202,11 @@ msgid ""
|
|||
"your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
|
||||
"scenario early, weigh these factors against one another."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anche se finendo prima uno scenario guadagnerai più oro come premio, e "
|
||||
"ridurrai le opportunità del nemico di uccidere le tue truppe valorose, "
|
||||
"perderai le chance di far guadagnare dei punti d’esperienza alle tue unità. "
|
||||
"Quando devi decidere se finire prima o dopo uno scenario, ricordati che "
|
||||
"questi fattori influiranno sulla prossima partita."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:232
|
||||
|
@ -3263,7 +3264,7 @@ msgstr "Sconfitta:"
|
|||
|
||||
#: data/lua/wml/objectives.lua:52
|
||||
msgid "Gold carryover:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oro rimasto:"
|
||||
|
||||
#: data/lua/wml/objectives.lua:53
|
||||
msgid "Notes:"
|
||||
|
@ -3470,8 +3471,6 @@ msgstr "Punto di vista"
|
|||
|
||||
#. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Skip Animation"
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
msgstr "Salta le animazioni"
|
||||
|
||||
|
@ -3700,6 +3699,8 @@ msgid ""
|
|||
"While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to update "
|
||||
"the installed add-ons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’estensione è stata installata, ma una dipendenze è mancante. Prova ad "
|
||||
"aggiornare le estensioni installate."
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:844
|
||||
msgid "Installation failed"
|
||||
|
@ -3770,6 +3771,8 @@ msgid ""
|
|||
"While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
|
||||
"update the installed add-ons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’estensione è stata installata, ma delle dipendenze sono mancanti. Prova ad "
|
||||
"aggiornare le estensioni installate."
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1072
|
||||
msgid "Update failed"
|
||||
|
@ -3793,6 +3796,9 @@ msgid ""
|
|||
"any changes you have made since the last upload and may delete your pbl "
|
||||
"file. Do you really wish to continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che tu sia l’autore di «$addon|». Lo scaricamento di «$addon|» "
|
||||
"potrebbe sovrascrivere i cambiamenti fatti dall’ultimo invio e cancellare il "
|
||||
"tuo file pbl. Sei sicuro di voler continuare?"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1101 src/addon/manager.cpp:1330
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1423 src/multiplayer.cpp:264
|
||||
|
@ -3879,12 +3885,10 @@ msgid "You have no add-ons installed."
|
|||
msgstr "Non ci sono estensioni installate."
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
|
||||
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
|
||||
msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare l’estensione «$addon»?"
|
||||
msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare l’estensione «$addon»?"
|
||||
msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare la seguente estensione?"
|
||||
msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare le seguenti estensioni?"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1444
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3897,20 +3901,16 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1454
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Add-on could not be deleted properly:"
|
||||
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
|
||||
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
|
||||
msgstr[0] "Non è stato possibile eliminare completamente l’estensione:"
|
||||
msgstr[1] "Non è stato possibile eliminare completamente l’estensione:"
|
||||
msgstr[1] "Non è stato possibile eliminare completamente le estensioni:"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Add-on deleted"
|
||||
msgid "Add-on Deleted"
|
||||
msgid_plural "Add-ons Deleted"
|
||||
msgstr[0] "Estensione eliminata"
|
||||
msgstr[1] "Estensione eliminata"
|
||||
msgstr[1] "Estensioni eliminate"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager.cpp:1463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3918,9 +3918,8 @@ msgstr[1] "Estensione eliminata"
|
|||
#| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
|
||||
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
|
||||
msgstr[0] "La seguente estensione ha degli errori e non può essere caricata:"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Le seguenti estensioni hanno degli errori e non possono essere caricate:"
|
||||
msgstr[0] "La seguente estensione è stata eliminata senza problemi"
|
||||
msgstr[1] "Le seguenti estensioni sono state eliminate senza problemi:"
|
||||
|
||||
#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:237
|
||||
msgid "Attacker"
|
||||
|
@ -4009,10 +4008,8 @@ msgid "Tutorial"
|
|||
msgstr "Introduzione"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:499
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Remote scenario"
|
||||
msgid "Test scenario"
|
||||
msgstr "Scenario remoto"
|
||||
msgstr "Scenario di prova"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:509 src/savegame.cpp:1050
|
||||
msgid "Turn"
|
||||
|
@ -4041,7 +4038,7 @@ msgstr "%H:%M"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550 src/reports.cpp:1218 src/savegame.cpp:176
|
||||
msgid "%I:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%I:%M %p"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:555 src/savegame.cpp:181
|
||||
msgid "%A, %H:%M"
|
||||
|
@ -4220,7 +4217,7 @@ msgstr "Info: "
|
|||
|
||||
#: src/game_events.cpp:2376
|
||||
msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valore non valido inserito nella chiave [end_level]"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:205 src/multiplayer_lobby.cpp:447
|
||||
msgid "Unknown era: $era_id"
|
||||
|
@ -4251,9 +4248,6 @@ msgid "Turn "
|
|||
msgstr "Turno "
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Vacant Slot:"
|
||||
#| msgid_plural "Vacant slots:"
|
||||
msgid "Vacant Slot:"
|
||||
msgid_plural "Vacant Slots:"
|
||||
msgstr[0] "Casella vuota:"
|
||||
|
@ -4394,7 +4388,7 @@ msgstr "Preparazione display"
|
|||
|
||||
#: src/loadscreen.cpp:238
|
||||
msgid "Building terrain rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regole per la costruzione dei terreni"
|
||||
|
||||
#: src/loadscreen.cpp:240
|
||||
msgid "Starting game"
|
||||
|
@ -4624,7 +4618,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:872
|
||||
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attualmente non puoi richiamare nel lugo evidenziato"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:884
|
||||
msgid "Traits"
|
||||
|
@ -4808,6 +4802,8 @@ msgid ""
|
|||
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
|
||||
"mention relevant nicknames, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Riporta abusi, violazioni di regole, ecc. ai moderatori del server. "
|
||||
"Ricordati di menzionare nomi utente validi, ecc."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2359
|
||||
msgid "<message>"
|
||||
|
@ -4826,10 +4822,8 @@ msgstr ""
|
|||
"giocatori in una partita avviata che stai osservando o a cui partecipi."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<nick> <message>"
|
||||
msgid "<nickname> <message>"
|
||||
msgstr "<nick> <messaggio>"
|
||||
msgstr "<nickname> <messaggio>"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2368
|
||||
msgid "<level> <domain>"
|
||||
|
@ -4870,20 +4864,14 @@ msgid "<password> <email (optional)>"
|
|||
msgstr "<password> <email> (opzionale)>"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Register your nick"
|
||||
msgid "Register your nickname"
|
||||
msgstr "Registra il tuo nome"
|
||||
msgstr "Registra il tuo nome utente"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Drop your nick."
|
||||
msgid "Drop your nickname."
|
||||
msgstr "Scarta il tuo nome."
|
||||
msgstr "Scarta il tuo nome utente."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
|
||||
msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aggiorna i dettagli del tuo nome utente. Per i dettagli possibili vedi «/"
|
||||
|
@ -4894,14 +4882,10 @@ msgid "<detail> <value>"
|
|||
msgstr "<dettaglio> <valore>"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Request information about a nick."
|
||||
msgid "Request information about a nickname."
|
||||
msgstr "Richiedi informazioni su un nome utente."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
|
||||
msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Richiedi un elenco di dettagli modificabili sul nome utente che hai "
|
||||
|
@ -4969,10 +4953,8 @@ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
|||
msgstr "[<fazione> [on/off]]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<side> <nick>"
|
||||
msgid "<side> <nickname>"
|
||||
msgstr "<fazione> <nick>"
|
||||
msgstr "<fazione> <nome_utente>"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2545
|
||||
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
|
||||
|
@ -5073,7 +5055,7 @@ msgstr "Esegui un’istruzione Lua."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2585
|
||||
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permetti privilegi più elevati agli script lua."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2587
|
||||
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
|
||||
|
@ -5161,8 +5143,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Attiva/disattiva la sovrapposizione dei codici del terreno sugli esagoni."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Toggle Planning Mode."
|
||||
msgid "Toggle planning mode."
|
||||
msgstr "Commuta la modalità di pianificazione."
|
||||
|
||||
|
@ -5312,6 +5292,9 @@ msgid ""
|
|||
"continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
|
||||
"instantly take over your computer. You have been warned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai per compromettere il sistema di sicurezza di Wesnoth. Sei sicuro di "
|
||||
"voler continuare? Se hai scaricato delle estensioni, non fare clic su «ok»! "
|
||||
"Potranno immediatamente appropriarsi del tuo computer. Sei stato avvertito."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3423
|
||||
msgid "Unsafe mode enabled!"
|
||||
|
@ -5322,16 +5305,12 @@ msgid "Variable not found"
|
|||
msgstr "Variabile non trovata"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, or "
|
||||
#| "chaotic."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
|
||||
"chaotic, or liminal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allineamento non valido: «$alignment», deve essere uno di legale, neutrale o "
|
||||
"caotico."
|
||||
"Allineamento non valido: «$alignment», deve essere uno di legale, neutrale, "
|
||||
"caotico o liminale."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3573
|
||||
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
|
||||
|
@ -5407,6 +5386,9 @@ msgid ""
|
|||
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
|
||||
"to do it for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome utente «$nick» è inattivo. Non puoi chiedere il diritto ad usare "
|
||||
"questo nome fino a quando non attiverai il nome utente per posta elettronica "
|
||||
"o domanderai a un amministratore di farlo per te."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:248
|
||||
msgid "Do you want to continue?"
|
||||
|
@ -5425,16 +5407,10 @@ msgid "You must login first."
|
|||
msgstr "Devi prima accedere al server."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nick '$nick' is already taken."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
|
||||
msgstr "Il nome utente «$nick» è già in uso."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric "
|
||||
#| "characters, underscores and hyphens are allowed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric "
|
||||
"characters, underscores and hyphens are allowed."
|
||||
|
@ -5443,43 +5419,29 @@ msgstr ""
|
|||
"caratteri alfanumerici, simboli di sottolineatura o trattini."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 20 characters or less."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome utente «$nick» è troppo lungo. I nomi utente devono essere lunghi al "
|
||||
"più 20 caratteri."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nome utente «$nick» è riservato e non può essere usato dai giocatori."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server."
|
||||
msgstr "Il nome utente «$nick» non è stato registrato su questo server."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " This server disallows unregistered nicks."
|
||||
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
|
||||
msgstr " Questo server non permette l’uso di nomi non registrati."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server."
|
||||
msgstr "Il nome utente «$nick» è stato riservato su questo server."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:354
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause "
|
||||
#| "that client to be kicked!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
|
||||
"cause that client to be kicked!"
|
||||
|
@ -5500,7 +5462,7 @@ msgstr "La password inserita è sbagliata."
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:362
|
||||
msgid "You have made too many login attempts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hai fatto troppi tentativi di accesso."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:100 src/multiplayer_connect.cpp:449
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:597
|
||||
|
@ -6024,6 +5986,8 @@ msgid ""
|
|||
"The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
|
||||
"want to save your game?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il gioco non è sincronizzato. Non avrebbe nessun senso continuare. Vuoi lo "
|
||||
"stesso salvare la partita?"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:1355 src/replay_controller.cpp:322
|
||||
msgid "Error details:"
|
||||
|
@ -6308,8 +6272,6 @@ msgid "(Att / Def)"
|
|||
msgstr "(Att / Dif)"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Experience modifier: "
|
||||
msgid "Experience Modifier: "
|
||||
msgstr "Modificatori dell’esperienza: "
|
||||
|
||||
|
@ -6392,7 +6354,7 @@ msgstr "Specialità dell’arma: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:773
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nessuna"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:965
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
@ -6552,8 +6514,6 @@ msgid "prefix_milli^m"
|
|||
msgstr "m"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/string_utils.cpp:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "prefix_micro^μ"
|
||||
msgid "prefix_micro^µ"
|
||||
msgstr "µ"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue