Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-10-28 00:18:40 +00:00
parent c537ab8e45
commit 11a7ccd2c7

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-26 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -161,7 +161,6 @@ msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr "Guardalo! Beh, almeno stai migliorando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being Wizards."
@ -233,7 +232,7 @@ msgstr "Sotto gli stessi accordi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:491
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:496
msgid "Agreed."
msgstr "Accettato."
msgstr "D'accordo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:361
msgid ""
@ -1504,7 +1503,6 @@ msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere la Regina Vampira!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"No! The ship that was supposed to pick us up sees that there's still "
"fighting. It's not stopping. We're trapped."
@ -1533,7 +1531,6 @@ msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
msgstr "Andiamo a battere i Sauri e le Naga sulla spiaggia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "Quei mostri a sangue freddo sentiranno la mia furia!"
@ -1633,7 +1630,6 @@ msgstr ""
"Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
@ -1851,7 +1847,6 @@ msgstr ""
"ti raggiugerò presto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
@ -1946,7 +1941,6 @@ msgstr ""
"Jessica, hai nascosto il Rubino in quell'orribile Buca di Troll? Non è vero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:226
#, fuzzy
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "Cosa? Perchè dovresti dubitare di me?"
@ -2028,7 +2022,6 @@ msgstr ""
"servirti sotto il tuo vessillo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Excellent."
msgstr "Eccellente"
@ -2039,12 +2032,10 @@ msgstr ""
"Credo di essere ormai Re Haldric ora. Hmm... ma come chiamare il nuovo regno?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:304
#, fuzzy
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "Posso darti un consiglio?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Sure."
msgstr "Certamente."
@ -2188,7 +2179,7 @@ msgid ""
"the good people of the Green Isle. By it's power the Lich is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following. . ."
msgstr ""
"ISCRIZIONE: Questo monilito è stato eretto da me, < ILLEGGIBILE >, primo "
"ISCRIZIONE: Questo monolita è stato eretto da me, < ILLEGGIBILE >, primo "
"Mago della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il Lich è "
"rinchiuso nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile discendente "
"del Re dovrà recitare ciò che segue. . ."
@ -2212,7 +2203,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:343
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr "Hmph! Sei felice solo perché il monolito ha provato la tua paternità!"
msgstr "Hmph! Sei felice solo perché il monolita ha provato la tua paternità!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:348
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
@ -2220,7 +2211,7 @@ msgstr "Libero, sono libero, e avverto il Rubino di Fuoco! Sarà mio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:353
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
msgstr ""
msgstr "No, non hai vinto soldato dell'oscurità! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:360
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
@ -2247,8 +2238,9 @@ msgid "NW - Southbay."
msgstr "NW - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:415
#, fuzzy
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
msgstr ""
msgstr "Come a NW - Ogni Orco sull'isola. Hmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:447
msgid "We have the book, let's get out of here!"
@ -2269,7 +2261,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:518
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
msgstr ""
msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:523
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:528
@ -2278,7 +2270,6 @@ msgid "Oh my!"
msgstr "O mio dio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:538
#, fuzzy
msgid "And he brought a friend."
msgstr "Ed ha invitato qualche amico."
@ -2352,7 +2343,6 @@ msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
msgstr "<Sospirando> Non credo che la diplomazia stia lavorando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Ssso humansss, you've come to trouble usss again. Prepare to die! For the "
"glory of the Lords of Morogor!"
@ -2414,7 +2404,7 @@ msgstr "Questo pensiero non mi conforta affatto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:470
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:305
msgid "Neep! Neep!"
msgstr ""
msgstr "Scree!! Scree!!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:314
msgid ""
@ -2623,7 +2613,6 @@ msgid "Return to Oldwood"
msgstr "Ritorno ad Oldwood"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
@ -2632,9 +2621,9 @@ msgid ""
"next. . ."
msgstr ""
"Il Principe Haldric è tornato con il Rubino di Fuoco dalla tomba del Signore "
"dei Lich. La foresta senza particolarmente luminosa oggi, ma c'è una brezza "
"dei Lich. La foresta sembra particolarmente luminosa oggi, ma c'è una brezza "
"fredda. E' quasi inverno e le prime nevi dovrebbero iniziare a cadere tra "
"non molto. Il Principe Haldric è tornato al suo Keep della foresta e sta "
"non molto. Il Principe Haldric è tornato al suo Torrione della foresta e sta "
"pensando a cosa fare adesso. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:116
@ -2907,6 +2896,8 @@ msgid ""
"This ends here Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you the "
"Ruby of Fire."
msgstr ""
"Questo è tutto Jevyan. Anche se avessi creduto alle tue parole non avrei "
"potuto darti il Rubino di Fuoco. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid ""
@ -2959,7 +2950,6 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Per tutte le buone persone del porto di Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
#, fuzzy
msgid "For the honour of SouthBay!"
msgstr "Per la Gloria di Southbay!"
@ -2969,11 +2959,13 @@ msgid ""
"decrepit sack of bones! For the honour of all of the people of the of the "
"West North!"
msgstr ""
"Noi non abbiamo bisogno di qualche magico giochetto per sconfiggerti! "
"Preparati a conoscere il tuo destino decrepito sacco d'ossa! Per l'onore di "
"tutte le genti del Nord Ovest!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Charge!"
msgstr "Rhaarg!"
msgstr "Caricaaa!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:361
msgid ""
@ -2990,9 +2982,8 @@ msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
msgstr "<Sospirando> Luogotenente, si ricorda del piano, vero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:381
#, fuzzy
msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
msgstr "(Sospirando) Alcuni amici. Devo dire Haldric."
msgstr "<Sospirando> Alcuni amici. Devo dire Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:395
#, fuzzy
@ -3006,6 +2997,9 @@ msgid ""
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Senti la mia ira, Jevyan sto venendo per te! Nessun pezzo di carta nella mia "
"tasca potrà fermarmi dal distruggerti. Per la mia famiglia! Per la gente "
"del Porto di Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:419
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
@ -3016,9 +3010,8 @@ msgid "Come on, stay still, just for a second. . ."
msgstr "Vieni qui, stai calmo, solo per un secondo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:443
#, fuzzy
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "Muori verme!"
msgstr "In nome deii Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
msgid "Be careful Lieutenant!"
@ -3054,10 +3047,12 @@ msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"Elfses have da Fire Ruby. Retreat!"
msgstr ""
"Quel vecchio sacco di ossa è stato distrutto e la nostra causa è perduta. "
"Sappiamo che gli elfi hanno il Rubino di Fuoco. Ritiriamoci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:558
msgid "Da Elfses have the Fire Ruby, we must flee. To da Ships!"
msgstr ""
msgstr "Quegli Elfi hanno il Rubino di Fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:566
msgid ""
@ -3170,6 +3165,7 @@ msgstr "Il Ponte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:978
msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1032
msgid ""
@ -3187,7 +3183,7 @@ msgstr "Risorgete, risorgete dalla terra!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
msgid "Neep! SPLAT!"
msgstr ""
msgstr "Scree! SPLAT!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1128
msgid "Ahh. . . That almost makes it all worth while!"
@ -3219,7 +3215,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr ""
msgstr "Un sbarco Violento"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:27
msgid ""
@ -3250,7 +3246,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:165
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
msgstr ""
msgstr "Non penso di poter prenderne di più. Sento che lo farò!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:171
msgid ""
@ -3258,10 +3254,13 @@ msgid ""
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall. . . The "
"Nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Attenzione, queste isole non sono sicure. Siamo nel territorio delle Naga. "
"Ma è l'unico luogo per fermarsi sulla sabbia soffice per poter approdare. le "
"Naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:177
msgid "Prey! Get them!"
msgstr ""
msgstr "Prendeteli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:183
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
@ -3270,11 +3269,14 @@ msgstr "La flotta deve raggrupparsi qui. Dobbiamo sconfiggere quei mostri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:279
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto le Nagas. La flotta dovrebbe riuscire a raggrupparsi qui. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:285
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the East."
msgstr ""
"La prossima volta che vedremo la terra, potrebbe essere il grande continente "
"dell'Est"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:291
msgid ""
@ -3362,7 +3364,7 @@ msgstr "Dobbiamo averlo. Prendeteli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:187
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
msgstr ""
msgstr "Nooo! I Maghi stanno inondando la palude, siamo spacciati!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:196
msgid ""
@ -3410,15 +3412,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:391
msgid "Danger Ahead!"
msgstr ""
msgstr "Pericolo Innanzi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:397
#, fuzzy
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr ""
msgstr "Innanzi, per quanto ne so è pericoloso ovunque."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:406
msgid "Finally on to Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Finalmente a Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
@ -3468,7 +3471,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:141
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
msgstr ""
msgstr "Hai spinto il mio popolo fuori nella neve! Preparati a morire, tu- -"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:146
msgid ""
@ -3484,7 +3487,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:156
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
msgstr ""
msgstr "Che entrino tutti! Per il benessere dell'umanità su questà isola!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid ""
@ -3496,7 +3499,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr ""
msgstr "Hmm . . . Molto bene. Ho prestato giuramento. Parla."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
#, fuzzy
@ -3519,11 +3522,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid "Compan- - What?"
msgstr ""
msgstr "Compag- - Cosa?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
msgid "She's just full of surprises."
msgstr ""
msgstr "E' davvero piena di sorprese!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
msgid ""
@ -3615,6 +3618,13 @@ msgid ""
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggere in Signore dei Lich e\n"
"@Recuperare il Rubino di Fuoco\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte del Principe Haldric o\n"
"#Fine dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:143
msgid ""
@ -3657,14 +3667,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:230
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr ""
"ISCRIZIONE: Abbraccia il Monolita per essere curato dai Poteri della Luce. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:242
msgid "I don't like the look of that pool at all."
msgstr ""
msgstr "Non mi piace per nulla quel laghetto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
msgid "It looks scary, but it's good for you."
msgstr ""
msgstr "Sembra terrificante ma è buono per te|"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
msgid "You already have the Fire Ruby."
@ -3676,6 +3687,9 @@ msgid ""
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it. . ."
msgstr ""
"Appena hai aperto la cassa lo hai visto, il Rubino di Fuoco. Ha le "
"dimensioni di una mela, e brucia di un fuoco interno, che viene riflesso "
"attraverso le sue facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:303
msgid ""
@ -3686,17 +3700,20 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:325
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
msgstr ""
msgstr "Fors dovresti muovere qualcun'altro sino alla cassa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Sono felice che sia finita! Noi abbiamo il Rubino di Fuoco ed il Signore dei "
"Lich è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:359
#, fuzzy
msgid "He's raising our dead!"
msgstr ""
msgstr "Ci vuole uccidere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@ -3713,6 +3730,14 @@ msgid ""
"#Death of Lady Jessica or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Uccidi il Dragone\n"
"@Eroica: Uccidi il Dragone e sconfiggi tutti i nemici\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte del Principe Haldric o\n"
"#Morte di Lady Jessica o\n"
"#Fine dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:222
msgid ""
@ -3720,14 +3745,17 @@ msgid ""
"of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only "
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con un vasta "
"estensione di paludi. una piccola isola con una montagna dominava il "
"paesaggio. Solo quella poteva essere la casa del Dragone. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:228
msgid "Flies, fies, everywhere! Ahhhck!"
msgstr ""
msgstr "Mosche, mosche da tutte le parti! AAhhh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:234
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr ""
msgstr "'Il Principe Haldric lo sterminatore di Draghi' suona molto bene."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:240
msgid "We'll see. . ."
@ -3738,10 +3766,12 @@ msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Sono felice che sia finita. Gli elfi certamente non lo crederanno. E' un "
"miracolo che ognuno di noi sia sopravvissuto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr ""
msgstr "credo che non ti chiamerò più 'lo sterminatore di Draghi\""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:313
msgid "Watch for the big Mudcrawlers they divide when you kill them."
@ -3757,20 +3787,21 @@ msgstr "Vedremo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:389
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
msgstr ""
msgstr "Chi osa disturbare Shk'kahan il Terribile?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
msgid "I do, you fiend!"
msgstr ""
msgstr "L'ho fatto, diavolo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
msgid "We still have to slay the dragon!"
msgstr ""
msgstr "Dobbiamo soltamene sconfiggere il drago!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
msgstr ""
msgstr "La tana del Dragone ha rvelato alcuni tesori!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
msgid "No!"
@ -3791,10 +3822,11 @@ msgstr "Finiamo il resto di quei mostri!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:529
msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr ""
"Stanno arrivando altri Sauri. Ci hanno battuti! Siamo destinati a morire."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
msgid "The Fall"
msgstr ""
msgstr "La Caduta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:26
msgid ""
@ -3807,6 +3839,14 @@ msgid ""
"#Orcs Kill the Wesfolk Leader or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi il Wesfolk Leader\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte del Principe Haldric o\n"
"#Morte di Re Eldaric IV o\n"
"#gli Orchi Kill il Wesfolk Leader o\n"
"#Fine dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:158
msgid ""
@ -3849,11 +3889,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr ""
msgstr "Corri! solo la morte attende in questa valle!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:247
msgid "Ummm, I evoke surrender. . ."
msgstr ""
msgstr "Ummm. . . Invoco la resa. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:253
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
@ -3864,30 +3904,35 @@ msgid ""
"But I can help! Really! You could use me and my men's skills on the long "
"road ahead!"
msgstr ""
"Ma io posso essere d'aiuto! Veramente! Puoi utilizzare le mi abilità e "
"quelle dei miei uomini in futuro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:265
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
msgstr ""
msgstr "Haldric, cosa ne pensi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:275
msgid "I think that your skills may be useful. You may join us."
msgstr ""
msgstr "credo che le tue abilità possano essere utili. Ti puoi unire a noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:281
msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
msgstr ""
"Sia dichiarata la pace tra di noi, da questo dipende la nostra sopravvivenza."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:307
msgid "So what shall I call you?"
msgstr ""
msgstr "Come ti posso chiamare?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr ""
msgstr "Lady Outlaw."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr ""
"Le tue parole non potranno mai essere dimostrate. Preparati a conoscere il "
"tuo Dio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:333
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
@ -3895,7 +3940,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:339
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr ""
msgstr "Argh, è scappata. La prossima volta, più spada e meno chiacchiere"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:345
msgid ""
@ -3916,14 +3961,20 @@ msgstr "Ma Padre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
msgstr ""
"E' l'unica via. Vai ora! e non guardare indietro! Possa la Fortuna essere "
"con te!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
"Siamo stati sconfitti! Gli Orchi hanno preso il passaggio a sud! Tutto è "
"perduto! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
msgstr ""
"Siamo stati sconfitti! Posso vedere l'arrivo dei loro rinforzi! Tutto è "
"perduto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
msgid "Our Home! Where shall we go!"
@ -3935,7 +3986,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr ""
msgstr "le Terre di Mezzo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:27
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:27
@ -3969,11 +4020,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:172
msgid "Alright! Charge!"
msgstr ""
msgstr "Forza! Carica!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:178
msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
msgstr ""
msgstr "Subisci la mia ira feccia di Orco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
msgid "HUMANS. . . I see humans!"
@ -3990,7 +4041,7 @@ msgstr "Chidi il becco! dobbiamo prenderli"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:211
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
msgstr "SE -La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:225
msgid "SW - Southbay."
@ -4003,14 +4054,16 @@ msgstr "Cosa? Altri umani qui? Prendeteli"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
msgstr ""
"Com'è possibile che si trovino dietro di noi? Temo di aver perso quella "
"carne così gustosa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:298
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr ""
msgstr "Meglio lui che io, Truppe di riserva!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:320
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
msgstr ""
msgstr "Holgar era pazzo! Truppe di riserva!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:342
msgid ""
@ -4024,6 +4077,8 @@ msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier, aren't you on the wrong side of the lines?"
msgstr ""
"Il mio nome è Haldric, mio padre era Re Eldaric IV delle terre a Nord Ovest "
"da qui. Soldato, non credi di combattere dalla parte sbagliata del fronte? "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:354
msgid ""
@ -4033,7 +4088,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:360
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
msgstr ""
msgstr "Dimmi, come è la situazione a Southbay?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:366
msgid ""
@ -4057,22 +4112,24 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:384
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:490
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
msgstr ""
msgstr "Mio Sire, se non le dispiace, io verrò con lei."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:496
msgid "On we go. . ."
msgstr ""
msgstr "Andiamo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:403
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
"Il tempo a nostra disposizone è terminat. . . noi saremo intrappolati nelle "
"terre di mezzo quando arriverà l'inverno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
msgstr ""
msgstr "La Vecchia Foresta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:26
msgid ""
@ -4084,6 +4141,13 @@ msgid ""
"#Death of Elilmaldur-Rithrandil or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi tutti e due i nemici\n"
"Defeat:\n"
"#Morte del Principe Haldric o\n"
"#Morte di Elilmaldur-Rithrandil o\n"
"#Scadere dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:205
msgid ""
@ -4206,8 +4270,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:348
#, fuzzy
msgid "This helps us how?"
msgstr ""
msgstr "Come ci aiuta questo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:353
msgid ""
@ -4224,11 +4289,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:363
msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr ""
msgstr "A questo punto abbiamo bisogno di tutto l'aiuto che ci può arrivare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
msgstr ""
msgstr "Allora aprirò le catacombe per te. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
msgid ""
@ -4240,6 +4305,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:384
msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
msgstr ""
"Lady, perchè dovresti lasciare che quei mostri conducano il tuo popolo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:394
msgid ""
@ -4266,6 +4332,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Il tempo è oramai scaduto. . . Rimarremo intrappolati in queste foreste fino "
"alla morte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
@ -4465,7 +4533,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr ""
msgstr "La Palude di Esten"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
msgid ""
@ -4503,7 +4571,7 @@ msgstr "Aspetta, Credo di aver sentito qualcosa. . . Alle armi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
msgstr ""
msgstr "Fai molta attenzione, non sai cosa si potrebbe nascondere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:250
msgid ""
@ -4521,19 +4589,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:276
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
msgstr ""
msgstr "Hey, c'è qualcuno nascosto nel tempio. AH! Preso!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
msgstr ""
msgstr "Hai trovato un tesoro di 50 monete d'oro nel tempio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
msgstr "SW - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
msgid "May I live forever in Undeath!"
msgstr ""
msgstr "Possa io vivere in eterno tra i Non Morti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:413
msgid "Ohhh! To be risen again!"
@ -4548,12 +4616,16 @@ msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Non so chi siete, ma non potete continuare per questa via! C'è un armata di "
"Orchi più grande di qualunque armata che io abbia mai visto! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:454
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands North-West of here. "
"Soldier have you deserted your post?"
msgstr ""
"Sono Haldric, mio padre era il Re Eldaric IV nelle terre a Nord Ovest di "
"qui. Soldato, hai disertato la tua carica?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:460
msgid ""
@ -4561,10 +4633,13 @@ msgid ""
"Trust me, you can't continue down this road sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"No, Signore! Sono l'unico sopravvissuto dell'armata di esplorazione inviata "
"dal Porto di Clearwater. Credetemi, non potete percorrere questa strada "
"signore. Specialmente con i rifugiati, sareste sbaragliati."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:466
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
msgstr "Dimmi, il Porto di Clearwater sta ancora resistendo? è libero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:472
msgid ""
@ -4572,6 +4647,10 @@ msgid ""
"bodied men and boys into service when I left. That Orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Per quanto ne so, Sire. Abbiamo una grande armata, e si stava spingendo "
"tutti gli umomini capaci di combattere e tutti i ragazzi a prestare "
"servizio, quando sono partito. Quell'armata di Orchi è enorme, ma non hanno "
"conosciuto ancora la pare principale delle nostre forze. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:478
msgid ""
@ -4579,18 +4658,26 @@ msgid ""
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Bene, non possiamo tornare indietro w la strada innanzi è bloccata. Suppongo "
"che dovremo rischiare ed andare attraverso la Vecchia Foresta per poi "
"voltare per il Porto di Clearwater o SouthBay"
# "Took my chances" - could be traslated with "to die (morire)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:484
msgid ""
"Oh great, now a Forest. . . I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
"Oh fantastico, ora la Foresta. . . Sarebbe stato meglio rimanere a casa e "
"trovare il mio destino con gli Orchi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:511
msgid ""
"We have run out of time. . . We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Il tempo è ormai scaduto. . . Saremo intrappolati in questa palude quando "
"arriverà l'inverno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
msgid "The Vanguard"
@ -4727,9 +4814,10 @@ msgstr ""
msgid "I've found the Orcs' chest! It's filled with gold."
msgstr "Ho trovato lo scrigno degli Orchi! E' pieno d'oro."
# "fleashbags" = "fleabags (sacco di pulci)"?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:352
msgid "You will be felled by by hand you useless fleashbags!"
msgstr ""
msgstr "Tu saresti stato abbatuto dalla mano di qualche inutile saccodi pulci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:374
msgid ""
@ -4809,7 +4897,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:283
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
msgstr ""
msgstr "Sufficentemente leale, Bene, Prendiamolo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:292
msgid ""
@ -4826,8 +4914,9 @@ msgstr ""
"per i loro piani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
#, fuzzy
msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
msgstr ""
msgstr "Non può essere. . . Ho ancora tante cose da fare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:24
msgid "It is not yet my time! No!"
@ -4849,27 +4938,30 @@ msgstr "Stupido ragazzo. Non avrei mai dovuto seguirlo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:82
msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!"
msgstr ""
msgstr "Acclamate i Re, possa la loro stirpe continuare oltre il mio tempo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:94
msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr ""
msgstr "Sacrifico tutto per la Terra e per il mio Signore!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
#, fuzzy
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Possa il Signore della Luce proteggere noi tutti."
msgstr "Possano i Signori della Luce proteggere noi tutti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
msgid ""
"Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable. . ."
msgstr ""
"Senza di lui la parte inferiore delle nostre navi sarà completamente "
"vulnerabile. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:5
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West. . ."
msgstr ""
"Alcuni giorni prima che Haldric I salvasse il nostro popolo, e fondasse il "
"regno di Wesnoth, noi siamo venuti da una lontana isola sino all'Ovest. . . "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:10
msgid ""
@ -4879,6 +4971,11 @@ msgid ""
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
"legions of the walking dead. . ."
msgstr ""
"Noi eravamo prosperi e numerosi. Vivevamo in una terra fertile, con alcuni "
"Re. quando LORO vennero, i Wesfolk. erano cattivi, brutali e molto sporchi. "
"Erano stati scacciati dalle loro case durante qualche guerra nelle terre più "
"lontane dell'Ovest. I Wesfolk non erano numerosi ma usavano la magia nera e "
"legioni di morti viventi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:19
msgid ""
@ -4887,6 +4984,10 @@ msgid ""
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace fù trovata. Noi iniziammo a "
"dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nella parte più "
"isoalta della terra. In confronto alle loro leggioni, noi crescemmo forti, "
"infatti a partire da quella guerra ci iniziammo alla conoscenza della Magia. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
msgid ""
@ -4895,6 +4996,10 @@ msgid ""
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Questa Storia continuò per diversi secoli. Tu devi ricordare che la rotta "
"dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è stata molto pericolosa. "
"Così pericolosa che non è mai stato possibile mantenere un rapporto "
"commerciale stabile con la madrepatria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@ -4934,19 +5039,19 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
msgid ""
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
msgstr ""
msgstr "Per questo è la storia di Haldric I, e l'Ascesa di Wesnoth. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Hai accumulato {AMOUNT} monete d'oro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbain'."
msgstr ""
msgstr "Credo che dovrei essere chiamato 'lo Sterminatore di Draghi'"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:17
msgid "Not in my lifetime."
msgstr ""
msgstr "Non fino a quando io sarò ancora vivo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:34
msgid "It could be worse. We could be back in that Troll Hole!"
@ -4997,6 +5102,8 @@ msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr ""
"Questa è davvero un ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
"raddoppiato. Ora"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:5
msgid ""
@ -5032,6 +5139,11 @@ msgid ""
"mysterious island that Lady Jessica has mentioned, and even more exotic "
"lands even further to the East."
msgstr ""
"Alcuni giorni dopo il Principe Haldric parte con la sua nave l'Eldaric, "
"laciando la sua casa e la sua isola per sempre. Nel suo cuore sa che no "
"potrà più rivecere la sua patria. Innanzi a lui si estende una vasta distesa "
"di mare tempestoso, l'isola misteriosa che Lady Jessica ha descritto e le "
"terre sempre più esotiche dell'Est. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:11
msgid ""