updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-03-17 20:17:40 +01:00
parent e3a6610668
commit 114fc2993f
5 changed files with 161 additions and 302 deletions

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Ximing Hou <u4786176@anu.edu.au>, 2011.
# 曾筠鈞 <yunchuntseng@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:29+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 21:42+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
@ -408,7 +408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"迪法多,你作為我的學徒的日子即將結束。你現在是一個訓練有素的法師,你可以選擇"
"自己的人生道路。我希望,無論如何,你能夠接受我的建議,為嘉拉德國王效勞。我在"
"王宮裡有很多熟人,而且…"
"王宮裡有很多熟人,而且…"
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# 曾筠鈞 <yunchuntseng@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-31 09:41+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 21:27+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [time]: id=underground
@ -713,40 +713,23 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgid "Terrain Elevation Graphics"
msgstr "編輯器地形覆蓋層圖形"
msgstr "地形高度圖形"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in "
#| "the game. There are a few exceptions, where different graphics are used "
#| "in the editor; all the overlays described here are found in the terrain "
#| "palettes “special” group."
msgid ""
"A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than "
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
"here are found in the terrain palettes “elevation” group."
msgstr ""
"地圖在編輯器中的通常與它們在遊戲中的看起來相似。有一些例外情況,那就是在編輯"
"器中使用了不同的圖形。此處描述的所有覆蓋層都可以在地形調色盤的「特殊」群組中"
"找到。"
"由於編輯器中的視覺輔助工具,外觀的高度效果在編輯器中看起來與遊戲中略有不同; "
"這裡描述的所有疊加層都可以在地形調色盤的“高度”中找到。"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='進階'</bold>"
msgstr "editor^<bold>text='疊加覆蓋層'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:177
@ -758,24 +741,21 @@ msgid ""
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
msgstr ""
"懸崖、峽谷\n"
"\n"
"懸崖、峽谷以及類似變化的地形,就像標準的地形覆蓋一樣,可以簡單地使用。然而,"
"對於地圖上較大的區域,您可能希望允許使用其他覆蓋地形,因此您將需要將這些與下"
"一節中描述的「標記」結合。"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='進階'</bold>"
msgstr "editor^<bold>text='高度填充'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Raised elevation on-map marker"
msgstr ""
msgstr "地圖標記的上升高度"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:185
@ -1853,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='主要城市:'</header>\n"
" • 維爾丁:韋諾的首都。\n"
" • 奧爾德里爾:珍珠灣的城市。\n"
" • 奧爾德里爾:珍珠灣的城市。\n"
" • 黑水港:珍珠灣南方的城市。\n"
" • 卡辛:位於灰森林跟大河中間。\n"
" • 丹唐克:韋諾最大的城市,位於王國的中心,就在維爾丁的西北方。\n"
@ -4552,8 +4532,8 @@ msgstr "一般指令"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
@ -5600,15 +5580,12 @@ msgstr ""
"被瘟疫奪走性命的敵人將會重新以非生的形式再次站起來,除非他們站在村莊上。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
#| "they are standing on a village."
msgid ""
"Foes who lose their life to certain horrors of nature become nourishment for "
"a rapidly growing larva, unless they are standing in a village."
msgstr ""
"被瘟疫奪走性命的敵人將會重新以非生的形式再次站起來,除非他們站在村莊上。"
"被某些令人驚恐的生態奪走性命的敵人將會成為幼蟲快速生長的營養成分,除非他們站"
"在村莊上。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:76
msgid ""
@ -6038,11 +6015,10 @@ msgstr ""
msgid "female^fearless"
msgstr "無畏"
# 原文缺少句號。
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:254 data/core/macros/traits.cfg:271
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr "在不利的時段也能正常作戰"
msgstr "在不利的時段也能正常作戰"
# 為求工整,不照原文翻。
#. [trait]: id=fearless
@ -6062,11 +6038,10 @@ msgstr "野性"
msgid "female^feral"
msgstr "野性"
# 原文缺少句號。
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:287
msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
msgstr "在陸地上的村莊只能獲得50%的防禦"
msgstr "在陸地上的村莊只能獲得50%的防禦"
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:288
@ -6249,18 +6224,14 @@ msgstr "當被用於進攻時這種攻擊總是至少有60%的命中率。"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:100
msgid "deflect"
msgstr "偏轉"
msgstr "打歪"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit "
#| "by 10%."
msgid ""
"When used defensively, this attack reduces the opponents chance to hit by "
"10%."
msgstr "當被用於防守時,這種攻擊總是至少有60%的命中率。"
msgstr "當被用於防守時這種攻擊會降低對手10%的命中率。"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:102
@ -6363,7 +6334,7 @@ msgstr ""
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199
msgid "stun"
msgstr ""
msgstr "擊暈"
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200
@ -6387,7 +6358,7 @@ msgstr ""
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
msgid "arcane"
msgstr ""
msgstr "奧術"
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209
@ -7619,24 +7590,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Raven"
msgstr "矮人"
msgstr "渡鴉"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Drake"
msgid "race+female^Raven"
msgstr "龍族"
msgstr "渡鴉"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Ravens"
msgstr "矮人"
msgstr "渡鴉"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:354
@ -7657,6 +7622,17 @@ msgid ""
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
"happy to have them around as sentries."
msgstr ""
"渡鴉是常見的食腐動物,牠們常常與獵人或掠食者結伴同行,並希望分享獵物。它們沒"
"有像獅鷲或猛禽那樣有強大的喙或爪子,但由於牠們的智力和識別優勢的能力,牠們仍"
"然可能構成威脅。\n"
"\n"
"在戰鬥之後,死傷者為渡鴉提供了豐盛的饗宴,因此渡鴉對於敗者的盟友來說是一個討"
"厭的存在,但有些勝者卻將牠們視為軍事儀式的一部分。半獸人和人類都以暴力和數量"
"眾多而聞名,使得這兩個種族在這方便與渡鴨互動頻繁。因此,這些鳥類已成為與戰爭"
"相關的寓言和迷信中的角色。\n"
"\n"
"作為聰明的食腐動物,渡鴉並不需要靠戰爭中的死者來生存。有些農民會努力阻止渡鴉"
"接近新播的種子,但另一些農民卻樂於讓牠們充當崗哨。"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:365
@ -7923,19 +7899,17 @@ msgstr "+1 最大生命值"
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
#: data/lua/stun.lua:14
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
msgstr "暈眩:當單位進入暈眩狀態,將無法有效執行控制區域。"
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:24
#, fuzzy
#| msgid "female^undead"
msgid "female^stunned"
msgstr "不死"
msgstr "暈眩"
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:26
msgid "stunned"
msgstr ""
msgstr "暈眩"
#: src/help/help.cpp:211
msgid "Close"

View file

@ -6,18 +6,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-17 23:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 16:00+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 21:41+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. type: TH
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr ""
msgstr "2022"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -242,11 +242,10 @@ msgstr "以指定 ID 的核心來覆寫被讀取的核心。"
msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>"
msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>"
# 原文缺少句號。
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:95
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "以指定的目錄來覆寫資料目錄"
msgstr "以指定的目錄來覆寫資料目錄"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:95
@ -281,11 +280,10 @@ msgstr ""
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<--debug-lua>"
# 原文缺少句號。
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr "啟用一些 Lua 偵錯機制"
msgstr "啟用一些 Lua 偵錯機制"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:106
@ -477,21 +475,19 @@ msgstr ""
msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>"
# 原文缺少句號。
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:192
msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing I<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"列出定義的日誌域(只列出包含 I<filter> 的日誌域,如果它有被使用的話)並退出"
"列出定義的日誌域(只列出包含 I<filter> 的日誌域,如果它有被使用的話)並退出"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:192
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
@ -499,13 +495,13 @@ msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in the "
"logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"禁止將記錄輸出成檔案。 log 檔案原是建立在 userdata 的日誌目錄資料夾下。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
@ -513,13 +509,14 @@ msgid ""
"log output is written to a file in addition to standard output/error. "
"Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit."
msgstr ""
"除了標準的匯出及錯誤外,日誌也會輸出成檔案。無論是隱含和明確都會取消 --no-"
"log-to-file 的效果。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--noaddons>"
#, no-wrap
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--noaddons>"
msgstr "B<--wnoconsole>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -527,6 +524,8 @@ msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"在 Windows 系統下,當使用 --no-log-to-file 時,會將輸出寫入 cerr/cout 而不是 "
"CONOUT。否則不會有任何作用。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -936,20 +935,13 @@ msgstr "B<-t[>I<scenario_id>B<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:358
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"在小型測試章節中執行遊戲。該章節應是有用一個 B<[test]> WML 標籤定義的章節。預"
"設為 B<test>。B<[micro_ai]> 的展示功能可以用 B<micro_ai_test> 來啟動。隱含 "
"B<--nogui>。"
"設為 B<test>。B<[micro_ai]> 的展示功能可以用 B<micro_ai_test> 來啟動。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:358
@ -1436,11 +1428,8 @@ msgstr "著作權"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:542 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "著作權 \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "著作權 \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:545 doc/man/wesnothd.6:304
@ -1909,40 +1898,40 @@ msgstr "設置伺服器是否自動保存遊戲錄影。預設值B<false>
#: doc/man/wesnothd.6:167
#, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_enabled>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:170
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
msgstr "啟用 TLS 時。 如果為 true則還需要設定以下 3 個選項。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:170
#, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_fullchain>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr ""
msgstr "TLS 完整的信任鍊,格式為.pem"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_private_key>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr ""
msgstr "TLS私鑰格式為.pem"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_dh>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
@ -1950,6 +1939,8 @@ msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
"TLS Diffie-Hellman 參數,為.pem檔案。使用 B<openssl dhparam -out filename."
"pem 4096>生成"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:179
@ -1976,7 +1967,7 @@ msgstr "例如B<versions_accepted=\"*\"> 允許任意版本字串。"
#: doc/man/wesnothd.6:185
#, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr ""
msgstr "B<id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
@ -1985,6 +1976,8 @@ msgid ""
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
"使用資料庫功能儲存遊戲資訊時伺服器的ID。 一般是接受客戶端的 major.minor 版"
"本例如1.16或1.17。"
#. type: SS
#: doc/man/wesnothd.6:189
@ -2099,7 +2092,7 @@ msgstr ""
"伺服器將以不提供任何暱稱註冊服務的方式來運行。所有額外的 "
"B<forum_user_handler> 所需要用來運行的表格可以在韋諾的原始碼倉庫中的 "
"table_definitions.sql 中被找到。需要啟用 MySQL 支援,以 cmake 來說要使用 "
"B<ENABLE_MYSQL>;以 scons 來說要使用 B<forum_user_handler>"
"B<ENABLE_MYSQL>;以 scons 來說要使用 B<forum_user_handler>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:242
@ -2153,16 +2146,12 @@ msgstr "B<db_users_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"phpbb 論壇中存放使用者資料的表格名稱。很可能是 E<lt>table-prefixE<gt>_users"
"(例phpbb3_users。"
"phpbb 論壇中存放使用者資料的表。很可能是 E<lt>table-prefixE<gt>_users(例"
"如phpbb3_users。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:257
@ -2174,7 +2163,7 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
#: doc/man/wesnothd.6:260
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr "wesnothd 將在其中保存其自己的有關使用者資料的表格名稱。"
msgstr "wesnothd 將在其中保存其自己的有關使用者資料的表格。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:260
@ -2186,7 +2175,7 @@ msgstr "B<db_game_info_table>"
#: doc/man/wesnothd.6:263
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr "wesnothd 將在其中保存其自己的有關遊戲資料的表格名稱。"
msgstr "wesnothd 將在其中保存其自己的有關遊戲資料的表格。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:263
@ -2199,7 +2188,7 @@ msgstr "B<db_game_player_info_table>"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr "wesnothd 將在其中保存其自己的有關每場遊戲中的玩家資料的表格名稱。"
msgstr "wesnothd 將在其中保存其自己的有關每場遊戲中的玩家資料的表格。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:266
@ -2212,8 +2201,7 @@ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"wesnothd 將在其中保存其自己的有關每場遊戲中被使用的模組的資料的表格名稱。"
msgstr "wesnothd 將在其中保存其自己的有關每場遊戲中被使用的模組的資料的表格。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:269
@ -2223,74 +2211,58 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user group "
#| "data. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
#| "phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"phpbb 論壇中存放使用者群組資料的表格名稱。很可能是 E<lt>table-"
"phpbb 論壇中存放使用者群組資料的表。很可能是 E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group例如phpbb3_user_group。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<connections_allowed>"
#, no-wrap
msgid "B<db_connection_history_table>"
msgstr "B<connections_allowed>"
msgstr "B<db_connection_history_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:275
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
msgstr "用於儲存登入/登出時間的表單。也用於將IP與使用者交互比對。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:275
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_topics_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_topics_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:278
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
"information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
"phpbb3_topics)."
msgstr ""
"phpbb 論壇中存放使用者資料的表格名稱。很可能是 E<lt>table-prefixE<gt>_users"
"例如phpbb3_users。"
"phpbb 論壇中存放主題(帖子)資訊的表單。很可能是 E<lt>table-"
"prefixE<gt>_topics例如phpbb3_topics。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:278
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_banlist_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_banlist_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. "
#| "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
"phpbb3_banlist)."
msgstr ""
"phpbb 論壇中存放使用者資料的表格名稱。很可能是 E<lt>table-prefixE<gt>_users"
"例如phpbb3_users)。"
"phpbb 論壇中存放封鎖使用者資料的表單。很可能是 E<lt>table-prefixE<gt>_banlist"
"例如phpbb3_banlist)。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:281

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 01:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 16:43+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 00:09+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -105,13 +105,6 @@ msgstr "徹底剿滅法師"
#. This text is shown with the journey map, showing the village in the foothills along the route between Aldril and DanTonk.
#. I'm assuming the beacons either use smoke signals or basic fire signals, with a few agreed ones to request goods or indicate that surplus is for sale.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -119,20 +112,12 @@ msgid ""
"them not. Even merchants were rarely seen, although caravans between Aldril "
"and DanTonk might send a wagon when called by the beacon tower."
msgstr ""
"瑪葵坐落於韋諾王國西部邊境,它曾是和平的地方,它的居民很少注意外界的紛紛擾"
"擾,有關戰爭或是相關的謠言一直與他們無關。直到某一天,一位黑暗法師來到此處定"
"居,並開始為了他的邪惡儀式尋找犧牲者。"
"瑪葵坐落於韋諾王國西部邊境,她曾是和平的地方,她的居民很少注意外界的紛紛擾"
"擾,也不受戰爭或是相關的謠言影響。奧爾德里爾跟丹唐克之間的商隊有時會依據煙霧"
"訊號來派遣馬車,但就連貿易商人也減少見到這些居民。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
#| "Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
#| "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to "
#| "fear the night, and their children even the bright day. But the nearest "
#| "lord was more than a days ride distant, and messengers sent to seek his "
#| "help did not return."
msgid ""
"Then came the day that a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his summonings.\n"
@ -144,10 +129,12 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"直到某一天,一位黑暗法師來到此處,並開始為了他的邪惡儀式尋找犧牲者。\n"
"\n"
"骷髏和僵屍屠殺牛隻並焚燒農場。<i>「恐懼並臣服於法師莫達克吧!」</i>他們在犯下"
"暴行時發出如此地呼嚎。人們在孤立的農場上失蹤。男人和女人開始害怕夜幕降臨,他"
"們的孩子甚至不敢在白天出門。但最近的領主需要超過一天的馳騁才能抵達,所有外"
"求助的信使都一去不回。"
"們的孩子甚至不敢在白天出門。但最近的領主需要超過一天的馳騁才能抵達,所有外"
"求助的信使都一去不回。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
@ -167,14 +154,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Baran was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Baran sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -182,26 +161,13 @@ msgid ""
"times, the brothers had talked of using trade beacons for other signals when "
"in dire need. Baran sent out that call."
msgstr ""
"巴蘭有個叫阿維斯的兄弟也外出尋找機會,現在成為一小團輕騎兵的領䄂,做著護衛商"
"隊的生意。幸運的是,當巴蘭還是魔法學徒時,做了一對護身符讓他們兄弟倆戴上,這"
"讓他們可以在有難時呼喚對方。而現在,巴蘭發出求救。"
"巴蘭有個叫阿維斯的兄弟也離開瑪葵外出賺錢,現在成為一小團輕騎兵的領䄂,做著護"
"衛商隊的生意。幸運的是,在這之前,兄弟倆曾討論過在急需時使用貿易信號作為通訊"
"信號。而現在,巴蘭發出求救。"
# 羅馬數字V表示5這算是舊版的月份表示法。5月在韋諾的世界是「Scryer's Bloom」。
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "12 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
#| "\n"
#| "If I could but face this Mordak! I think my magic might prove stronger "
#| "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I "
#| "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I "
#| "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n"
#| "\n"
#| "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have "
#| "not spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
#| "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgid ""
"12 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n"
@ -219,24 +185,18 @@ msgstr ""
"\n"
"如果我可以面對那叫「莫達克」的傢伙就好了!我覺得我的魔法比他高明。但他待在丘"
"陵中,被他的僕人層層保護著,而我只能集結到擔心受怕的農民,他們的破刀爛棒難以"
"對付他的嘍囉。我需要哥哥幫忙,他向來比我更擅長打仗。\n"
"對付他的嘍囉。\n"
"\n"
"他會聽到我的求救嗎?我不曉得他是不是還戴著護身符。自從在那邪惡的一天,於托恩‧"
"卡里克,我們就再也沒說話了。就算他不為我回來,也許他還是會在我們的村莊極需救"
"助的時候回來支援吧。"
"我需要哥哥幫忙,他向來比我更擅長打仗。自從在托恩‧卡里克那邪惡的一天開始,我們"
"就再也沒說話了。就算他不為我回來,他還是會在我們的村莊極需救助的時候回來支援"
"吧。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Baran."
msgid ""
"Heeding the call, Arvith gathered such men as he could and hurried to Maghre "
"to help Baran."
msgstr ""
"透過他的護身符,阿維斯在聽到求助後,火速召集他能召集的人,並趕往瑪葵幫助巴"
"蘭。"
msgstr "阿維斯在聽到求助信號後,火速召集他能召集的人,並趕往瑪葵幫助巴蘭。"
#. [side]
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -1601,16 +1561,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#. "you have my word" is a idiom for promising to do something
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
#| "brother. If you are beset again, I will come."
msgid ""
"I must go back to earning my living. But you have my word, little brother; "
"if you are beset again, I will come."
msgstr ""
"我得回去為生活打拼。但有護身符在,老弟,當你再次被麻煩纏上時,我會來幫助你"
"的。"
"我現在得回去為生活打拼。但是,老弟,我向你保證,當麻煩再次纏上你時,我會來幫"
"的。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:384

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2024 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-14 16:27+0800\n"
"Last-Translator: 李信融 <magiclen0810@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 03:50+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "跟隨單位行動"
msgid ""
"Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move "
"is animated"
msgstr "選擇當單位行動時,地圖是否跟隨移動"
msgstr "選擇當單位行動時,地圖是否跟隨移動"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:76
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "編輯器中最近使用的檔案之最大數量"
#: data/advanced_preferences.cfg:110
msgid ""
"The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor"
msgstr "在編輯器中「最近使用的檔案」選單中顯示的最大數目"
msgstr "在編輯器中「最近使用的檔案」選單中顯示的最大數目"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:120
@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "顯示游標顏色"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:121
msgid "Use colored mouse cursors"
msgstr "使用滑鼠游標顏色"
msgstr "使用滑鼠游標顏色"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:128
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "允許使用蒙地卡羅方法來計算傷害值"
msgid ""
"Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using "
"exact probability calculations"
msgstr "允許計算傷害視窗模擬戰鬥來替代精確的機率計算器"
msgstr "允許計算傷害視窗模擬戰鬥來替代精確的機率計算器"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:148
@ -210,10 +210,8 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Server disconnect timeout"
msgstr "連線逾時"
msgstr "伺服器連線逾時"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:168
@ -632,10 +630,8 @@ msgstr "越南語翻譯團隊"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1891
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "波蘭文翻譯"
msgstr "威爾斯文翻譯"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
@ -4252,12 +4248,6 @@ msgstr "計劃單位升級"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances "
#| "to if it advances on another player's turn. With this modification you "
#| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit "
#| "or for all units of the same type."
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another players turn. With this modification you can set "
@ -4265,7 +4255,7 @@ msgid ""
"units of the same type."
msgstr ""
"當進行一場多人遊戲時,如果你的單位是在其他玩家的回合升級,你無法控制該單位要"
"怎麼升級。透過這個修改,你可以事先設定你的單位要怎麼升級,可以針對一個特定的"
"怎麼升級。透過這個設定,你可以事先設定你的單位要怎麼升級,可以針對一個特定的"
"單位,或是一次對相同類型的所有單位進行設定。"
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
@ -4301,7 +4291,7 @@ msgstr "計劃升級"
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:53
msgid ""
"This advancement is currently the default for all units of the same type"
msgstr "這個升級是目前這個類型的所有單位的預設"
msgstr "這個升級是目前這個類型的所有單位的預設"
#. [toggle_button]: id=apply_to_all
#: data/modifications/pick_advance/gui/pick_advance.cfg:118
@ -4451,14 +4441,12 @@ msgstr "預設主題"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:101
msgid "Load Turn..."
msgstr "讀取回合…"
msgstr "讀取回合…"
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "播放回合"
msgstr "播放回合..."
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
@ -5220,10 +5208,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<i>― 康拉德 國王536 YW</i>"
msgstr "<i>― 戈拉克 族長3 YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5376,10 +5362,8 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(按 $hotkey 鍵繼續移動)"
#: src/actions/undo.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "遊戲錯誤"
msgstr "回復錯誤"
#: src/actions/undo.cpp:403
msgid ""
@ -5466,10 +5450,8 @@ msgid "Add-ons Manager"
msgstr "模組管理員"
#: src/addon/client.cpp:350
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "正在傳送模組<i>$addon_title</i>……"
msgstr "正在安裝模組<i>$addon_title</i>…"
#: src/addon/client.cpp:362 src/addon/client.cpp:388
msgid ""
@ -6676,14 +6658,12 @@ msgstr[1] ""
"選中的模組有以下依賴模組,但它們目前是舊版或尚未安裝。你希望安裝它並繼續嗎?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "建立一個單位。"
msgstr "建立一個新模組"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "New Add-on"
msgstr ""
msgstr "新模組"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
@ -6698,22 +6678,16 @@ msgid "No visible sides found."
msgstr "找不到可見的陣營。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Selected Game"
msgstr "儲存遊戲"
msgstr "選擇遊戲"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "In lobby"
msgid "Lobby"
msgstr "大廳"
msgstr "大廳"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Other Games"
msgstr "儲存遊戲"
msgstr "其他遊戲"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:51
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:92
@ -6721,16 +6695,12 @@ msgid "Match History — $player"
msgstr "對戰歷史 $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenario"
msgstr "結束章節"
msgstr "章節"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "時代"
msgstr "時代"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:72
#, fuzzy
@ -6739,24 +6709,20 @@ msgid "Modification"
msgstr "資料改動"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era: "
msgstr "時代:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:152
msgid " UTC+0"
msgstr ""
msgstr " UTC+0"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "No units found."
msgid "No game history found."
msgstr "沒有找到單位。"
msgstr "沒有紀錄。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:267
msgid "Request timed out."
msgstr ""
msgstr "請求逾時。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:277
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
@ -6890,7 +6856,7 @@ msgstr "派系"
#: src/help/help_impl.cpp:680
msgid "Races: "
msgstr "首領"
msgstr "首領"
#: src/help/help_impl.cpp:689 src/help/help_impl.cpp:1130
msgid "Alignments: "
@ -6919,16 +6885,12 @@ msgstr "立場:"
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
#| "text='$help_taxonomy'</ref>"
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>."
msgstr ""
"這是一個單位群組,其中的所有單位都是<ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
"text='$help_taxonomy'</ref>"
#: src/help/help_impl.cpp:1154
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
@ -6983,16 +6945,12 @@ msgid "Back to Turn "
msgstr "回到回合"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start!"
msgid "Replay from Start"
msgstr "準備開始!"
msgstr "重頭開始"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "播放回合"
msgstr "從回合開始"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:151
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
@ -7007,10 +6965,8 @@ msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "計劃模式已關閉!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "你想繼續嗎?"
msgstr "您想繼續讀取嗎?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:338
#, fuzzy
@ -7755,10 +7711,8 @@ msgid "Download complete"
msgstr ""
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "遊戲已儲存。"
msgstr "此檔案已被下載。"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -8858,6 +8812,9 @@ msgstr "對$player|隱藏計劃"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板選項"
#~ msgid "Bengali Translation"
#~ msgstr "孟加拉文翻譯"
#~ msgid "Availability: "
#~ msgstr "可用性:"