updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-29 16:37:27 +00:00
parent 682d8ddbaa
commit 112c025569
7 changed files with 386 additions and 737 deletions

View file

@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.3.9+svn:
old ankh-necklace.png used by Eastern Invasion
* language and i18n:
* updated translations: Czech, Danish, Finnish, French, Galician, Greek,
Hungarian, Italian, Polish, Swedish, Valencian
Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Valencian
* map editor:
* fixed a bug when two dimensions of a map were modified, the editor
could crash

View file

@ -21,7 +21,7 @@ Version 1.3.9+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Czech, Danish, Finnish, French, Galician, Greek,
Hungarian, Italian, Polish, Swedish, Valencian.
Hungarian, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Swedish, Valencian.
* map editor:
* Fixed a bug, when two dimensions of a map were modified, the editor

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-12 11:09+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 00:08+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "Lutador"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:13
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Iniciante)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:14
msgid "Lord"
@ -33,30 +33,31 @@ msgstr "Senhor"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
msgid "High Lord"
msgstr "Senhor Poderoso"
msgstr "Grande Senhor"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiador)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Defenda as florestas dos elfos contra saques dos orcs, enquanto aprende "
"desse modo valiosas táticas."
"Defenda as florestas dos elfos contra os primeiros orcs que chegaram no "
"Grande Continente, enquanto aprende táticas valiosas.\n"
"\n"
"(Nível Iniciante, 7 cenários.)"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Design da Campanha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:36
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Adaptação para linha principal"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
@ -64,14 +65,12 @@ msgstr "Defenda a Floresta"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:16
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Erlornas"
msgstr "Morte de Erlornas"
msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:47
#, fuzzy
msgid "Urugha"
msgstr "Derrote Urugha"
msgstr "Urugha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:60
msgid ""
@ -80,8 +79,8 @@ msgid ""
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Elfos podem se mover rapidamente e em segurança entre as árvores. Apanhe os "
"brutamontes inimigos com seus arqueiros protegidos pela segurança da "
"Elfos podem se mover rapidamente e em segurança por entre as árvores. Ataque "
"os brutamontes do inimigo utilizando seus arqueiros em posições seguras na "
"floresta."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
@ -106,11 +105,11 @@ msgstr "Morte de Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:72
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:71
msgid "Time runs out"
msgstr "Fim do tempo"
msgstr "Fim dos Turnos"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:78
msgid "Lomarfel"
msgstr ""
msgstr "Lomarfel"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:119
msgid ""
@ -120,6 +119,12 @@ msgid ""
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
msgstr ""
"A Chegada de humanos e orcs causou estardalhaço entre os povos que já "
"habitavam o Grande Continente. Elfos, Anões e outros que haviam encontrado "
"uma forma de equilíbrio entre si, ficando acostumados com pequenas disputas "
"pelos séculos -- pouco mais, de fato, que briguinhas armadas - agora "
"precisam se armar para uma guerra com cuja intensidade nunca haviam visto "
"antes."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:124
msgid ""
@ -127,6 +132,9 @@ msgid ""
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"Talvez os mais afetados tenham sido os elfos. Os mais velhos e mais sábios "
"dentre os Povos Falantes, seus primeiros encontros com os humanos foram "
"piores do que ambos os lados esperavam. "
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
msgid ""
@ -134,6 +142,9 @@ msgid ""
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
"with orcs."
msgstr ""
"Mas os humanos, embora fossem brutos e diretos, pelo menos tinham em si uma "
"faísca da música, a qual os elfos reconheciam como próxima de sua própria "
"natureza. O mesmo nao podia ser dito dos orcs."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:133
msgid ""
@ -142,20 +153,24 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Por vários anos após a chegada do povo de Haldric, orcs permaneceram "
"escarsos - pouco mais que rumores a perturbar a vastidão verde dos elfos. "
"Isto é, até o dia em que um nobre élfico de uma linhagem ancestral, de nome "
"Erlornas, encontrou um novo inimigo."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:145
msgid ""
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
msgstr ""
"Os orcs foram avistados nas trilhas do norte da grande floresta de Wesmere."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
"stench of their burnings drifting on the wind!"
msgstr ""
"Olhe, Erlornas! Um pequeno destacamento de guerra orc acampou ao norte. Eles "
"estão destruindo a floresta lá!"
"Senhor Elornas! Um grupo de batalha dos orcs está acampado ao norte. Ali "
"está a fumaça de suas queimadas se espalhando pelo vento!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:201
msgid ""
@ -163,6 +178,9 @@ msgid ""
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"Que blasêmia é esta? Eu já havia ouvido dizer que os Orcs são ladrões e "
"matadores-de-árvores... mas não acreditava que alguma criatura pudesse ser "
"tão imundas e perversas como os relatos diziam."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205
msgid ""
@ -170,48 +188,48 @@ msgid ""
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
"Mas a verdade está diante de nós, senhor. Eles fazem grandes fogeiras, não "
"com a madeira morta que cai naturalmente, mas com os corpos recém "
"assassinados das árvores cantantes. Eles pisoteiam o solo verdejante até que "
"se torne lama, e nem se preocupam em enterrar seu estrume."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I "
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
msgstr ""
"Eu os vejo... nós devemos ser capazes de expulsá-los para longe. Mesmo "
"assim, é melhor você ir buscar reforços, Lomarfel."
"Eles são uma chaga em nossas florestas, e não devemos permitir sua "
"existência em Wesmere. Eu armarei a população; acho que somos capazes de "
"expulsá-los. Mesmo assim, você deve ir buscar reforços, Lomarfel."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Sim, Senhor!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Mil maldições para você, elfo! Você sofrerá... Meu mestre, Rualsha, aproxima-"
"se. Ele exterminará seu povo da face da terra!"
"Mil maldições para você, seu beija-árvores! Você sofrerá... Meu mestre, "
"Rualsha, aproxima-se. Ele exterminará seu povo da face da terra!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Hmmm... Imagino quem será este Rualsha? Terei que levar um pequeno grupo de "
"exploração à parte norte para ver o que há lá..."
"exploração ao norte para ver o que há lá..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
msgstr "Assassinos"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Gharlsa"
msgstr "Derrote Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:62
msgid ""
@ -219,6 +237,9 @@ msgid ""
"ground through the violated forest. Erlornas and his men followed it north "
"and west."
msgstr ""
"Os rastros deixados pelos Orcs era fácil de seguir -- um rasgo de terra "
"brutalmente pisoteada pela floresta violada. Erlornas e seus homens os "
"seguiram para o norte e oeste."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
msgid ""
@ -238,30 +259,29 @@ msgstr "Derrote Gharlsa"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:119
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr ""
msgstr "Os orcs deixaram um rastro fedorento diretamente até este lugar."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:124
msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Parece haver alguma espécie de fortaleza adiante, aqui onde pensávamos que "
"não morava nenhum povo esperto o suficiente para construir tal estrutura."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr "Gharlsa vê elfos... sim... carne fresca, sim, sim..."
msgstr "Gharlsa vê elfos... sim... carne fresca para os lobos, sim, sim..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
"lesson!"
msgstr ""
"Parece que aquela criatura demente realmente pensa que pode nos matar... "
"deixe-nos ensinar-lhe uma lição!"
"Será que aquela criatura demente realmente pensa que pode nos matar? vamos "
"ensinar-lhe uma lição!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr "Tenha cuidado... ele pode ser mais perigoso do que parece."
@ -271,22 +291,23 @@ msgstr "Sim... sim... matem-os, meus assassinos!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:275
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr ""
msgstr "Aaargh! Eu morro, mas a vingança de Rualsha cairá sobre você!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:279
msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Quem quer que seja esse Rualsha, ele não está aqui para lhe protejer, "
"escória. Talvez o encontremos mais ao norte."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr "Terra Abandonada"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:35
#, fuzzy
msgid "Gnargha"
msgstr "Derrote Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:47
msgid ""
@ -295,6 +316,10 @@ msgid ""
"around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed "
"it."
msgstr ""
"Conforme eles progrediam para o norte, a floresta ia diminuindo, se "
"transformando em terreno difícil e estéril. A visão de madeira morta e tocos "
"de árvore ao seu redor deixava uma clara mensagem. Aqui já fora uma "
"floresta. Uma floresta morta pelos orcs."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:52
msgid ""
@ -302,6 +327,9 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"A trilha dos orcs se destacava menos em meio ao cenário desolado, mas a "
"habilidade dos rastreadores élficos era mais do que suficiente para seguí-"
"la. Eles seguiam em frente, com uma determinação amarga."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:61
msgid ""
@ -311,21 +339,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Não há nenhuma aldeia neste cenário - você terá que usar curandeiros. Use "
"táticas de golpear e se afastar para debilitar unidades inimigas que não "
"podem se curar."
"táticas de atacar e fujir para enfraquecer unidades inimigas que não possam "
"se curar."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:64
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Derrote Gnargha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
msgstr ""
"Os orcs sujos devastaram esta área, destruindo as árvores e expulsavando o "
"povo pacífico... me entristece ver tal cenário deserto."
"Os orcs sujos devastaram esta área, destruindo as árvores e chacinando os "
"animais por prazer... me entristece ver tal cenário deserto."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:111
msgid ""
@ -347,14 +374,14 @@ msgstr ""
"ficaremos em paz."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you "
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Paz?! Ora! Você é mais fraco do que pensei. Agora se prepare para uma morte "
"lenta e dolorosa!"
"Paz?! Bah! Vocês elfos ocupam terras que poderiam alimentar muitos orcs, e "
"são ainda mais fracos do que imaginávamos. Além disso, você matou meu irmão; "
"prepare-se para uma morte lenta e dolorosa!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:133
msgid ""
@ -370,11 +397,11 @@ msgstr "Vale dos Trolls"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:56
msgid "Gurk"
msgstr ""
msgstr "Gurk"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:96
msgid "Hrugu"
msgstr ""
msgstr "Hrugu"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:122
msgid ""
@ -391,7 +418,6 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrote todos os líderes inimigos"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
@ -400,7 +426,6 @@ msgstr ""
"orcs da floresta. Por que nós não voltamos ao nosso posto?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
@ -408,7 +433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você ouviu o que os orcs disseram - este Rualsha é mais que um mero lider "
"tribal saqueando à procura de pilhagem. Ele está planejando uma invasão, "
"estou seguro disto. Nós temos que colher mais informação sobre os planos "
"tenho certeza disto. Nós temos que colher mais informações sobre os planos "
"dele antes de voltarmos."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:175
@ -417,16 +442,21 @@ msgid ""
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
msgstr ""
"E ainda tem mais. As correntezas da terra estão perturbadas aqui. Acredito "
"que haja um mago morando nas proximidades. Ou talvez mais do que um; os "
"traços estão misturados, e alguns deles tem um gosto fétido."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:179
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Seria terrível para nós se esses orcs puderem usar de magia, além de seu "
"poder em batalha."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:183
msgid "We must discover if this is so."
msgstr ""
msgstr "Precisamos descobrir se eles podem ou não."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:187
msgid ""
@ -441,14 +471,12 @@ msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera a Ligeira"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Krughnar"
msgstr "Derrote Krughnar"
msgstr "Krughnar"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Linaera"
msgstr "Morte de Linaera"
msgstr "Linaera"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:82
msgid ""
@ -471,36 +499,39 @@ msgstr "Morte de Linaera"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:105
msgid "Ceoddyn"
msgstr ""
msgstr "Ceoddyn"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:113
msgid "Midry"
msgstr ""
msgstr "Midry"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Nós chegamos às terras dos humanos, Erlornas! Veja, há um vivendo naquela "
"torre ao oeste."
"Nós estamos longe das terras cedidas aos humanos, Senhor Erlornas! Mas "
"parece haver um deles vivendo naquela torre ao oeste."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:152
msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr ""
"Alguns de nosos magos buscam a solidão para seus estudos. Talvez o mesmo se "
"dê com os magos humanos."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid "It trepasses, and should be driven out!"
msgstr ""
msgstr "Ele está invadindo, e deve ser expulso!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:160
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Espere. É apenas um humano, ou um punhado deles no máximo. Temos tempo o "
"suficiente para pensar em expulsá-los após lidarmos com os orcs."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:164
msgid ""
@ -544,13 +575,12 @@ msgstr ""
"poderosa de orcs."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"Oh não! Sem a ajuda de Linaera, eu não tenho esperança em derrotar tal força "
"de orcs. Tenho que voltar ao meu posto e esperar reforços."
"Oh não! Sem a ajuda de Linaera, eu não tenho como derrotar tal força de "
"orcs. Tenho que voltar a Wesmere e trazer reforços."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:284
msgid ""
@ -561,29 +591,27 @@ msgstr ""
"posso recompensá-la?"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of "
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Há uma outra coisa... um poder malígno infesta os pântanos ao leste daqui. "
"Eu pretendia lidar com isto eu mesma, mas talvez você gostaria de nos ajudar "
"mais uma vez?"
"Eu pretendia lidar com ele eu mesma, mas se vocês elvos veneram tanto assim "
"a natureza, acho que gostariam de acabar com esse poder tanto quanto eu."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:294
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
msgstr "Ah, eu senti o fedor dessa coisa na terra. Muito bem... para o leste!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Um Desvio pelo Pântano"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Keremal"
msgstr "Derrote Keremal"
msgstr "Keremal"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:46
msgid ""
@ -593,14 +621,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dicas:\n"
"Mortos-Vivos são resistentes a ataques físicos. Use magos para atacar os "
"mortos-vivos, e elfos para se proteger e ajudá-los."
"mortos-vivos, e elfos para se proteger e ajudar os magos."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:49
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Derrote Keremal"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
@ -608,7 +635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os espíritos malígnos que se instalaram nesta terra abandonada a "
"transformaram em um pântano vil. Meus aprendizes e eu temos o poder para "
"dispersá-los, mas você tem que nos proteger de suas armas."
"dispersá-los, mas vocês tem que nos proteger de suas armas."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:115
msgid ""
@ -644,9 +671,8 @@ msgid "Showdown"
msgstr "Revelação"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:75
#, fuzzy
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr "Derrote Rualsha-Tan"
msgstr "Rualsha-Tan"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:92
msgid ""
@ -682,57 +708,38 @@ msgstr ""
"esmagaremos. Vocês implorarão uma morte rápida!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Você pode me matar, Erlornas, mas meu povo se manterá vivo. Eles não "
"esquecerão! Perseguirão você, e o destruirão totalmente... nós vamos... "
"nós... arrgh..."
"Você pode me matar, Erlornas, mas meu povo continuará. Eles não esquecerão! "
"Perseguirão você, e o destruirão totalmente... nós vamos... nós... arrgh..."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Mas Rualsha superestimou suas tropas. Com o seu líder morto, se dispersaram, "
"e fugiram dos elfos voltando para suas casas ao norte distante."
"Mas Rualsha superestimou a força de vontade de suas tropas. Com seu líder "
"morto, elas se dispersaram, e fugiram dos elfos, voltando para suas terras "
"originais ao norte."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:232
#, fuzzy
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Me aflige tomar a vida de outrém, até mesmo de um bárbaro tal como Rualsha. "
"Ele conduziu o orcs de um modo muito organizado tal como nunca havia visto "
"antes."
"Me aflige tomar a vida de outrém, até mesmo de um bárbaro tal como Rualsha."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:237
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Se os orcs nos pressionarem, precisaremos nos acostumar mais ao combate."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:242
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(Mais Difícil)"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(Mais Fácil)"
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "Muito bem... para o leste!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "Esperemos que os orcs nunca produzam um líder como esse novamente! Agora, "
#~ "Erlornas, nós temos que voltar para casa - o conselho o recompensará bem!"
"Temo que assim será. Nós tivemos uma primeira vitória aqui, mas tempos "
"escuros estão por vir."

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 01:06+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "A Invasão Oriental"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Fácil)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Lanceiro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -45,14 +45,13 @@ msgstr "Espadachim"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiador)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guarda Real"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -60,9 +59,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
"Existem rumores de ataques dos mortos-vivos nas margens orientais de "
"Existem rumores de ataques dos mortos-vivos nas fronteiras orientais de "
"Wesnoth. Você, um oficial do Exército Real, foi enviado para a fronteira "
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo.\n"
"\n"
"(Nível Intermediário, 18 cenários.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -186,14 +187,13 @@ msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "O que? Homens, preparem-se para lutar! E onde diabos está Dacyn?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Aqui tem mortos-vivos demais. Eu não poderei derrotá-los... mas minhas "
"ordens são de proteger este posto. Parece que teremos que morrer cumprindo-"
"as."
"ordens são de proteger este posto a qualquer custo. Parece que hoje será o "
"dia da minha morte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:206
msgid ""
@ -225,7 +225,6 @@ msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Mas e o posto avançado?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
@ -299,7 +298,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Onde estamos? Eu não consigo ver para onde vamos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
@ -330,24 +328,20 @@ msgid "Who goes there?"
msgstr "Quem vem lá?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Somos viajantes fiéis ao rei de Wesnoth. Podem nos ajudar a escapar destes "
"trolls?"
"Somos soldados do rei de Wesnoth. Podem nos ajudar a escapar destes trolls?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Sim, nós os ajudaremos, pois não gostamos dos trolls. Qualquer um atacado "
"por eles merece alguma ajuda, acho."
"Sim, ajudamos sim, não gostamos de trolls. Qualquer um atacado por eles "
"merece alguma ajuda, acho."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
@ -356,7 +350,6 @@ msgstr ""
"até estas cavernas, e eles o matarão se você ficar para trás."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
@ -365,13 +358,12 @@ msgstr ""
"nestas terras, e eles eventualmente encontrarão estas cavernas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Meu clã viveu nestas cavernas por séculos. Nós não sairemos agora por causa "
"de uns poucos mortos-vivos ambulantes."
"Meu clã tá aqui nas cavernas por séculos. Não são uns par de mortos vivos "
"que vão nos tirar daqui agora."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:191
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
@ -409,20 +401,18 @@ msgstr ""
"peças de ouro."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Nós achamos você, humano! Prepare-se para morrer!"
msgstr "Nós te achamos, saco de carne! Prepare-se para morrer!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Eles nos seguiram... precisamos sair deste túnel. Parece que ele esta "
"seguindo para o leste. Isso é um azar, pois irá nos levar para mais longe de "
"Weldyn. De qualquer jeito, é nossa única opção."
"Eles nos seguiram... precisamos sair deste túnel. Parece que ele está "
"seguindo para o leste. Isso é um azar, pois esse caminho nos levará para "
"mais longe de Weldyn. De qualquer jeito, é nossa única opção."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
@ -486,13 +476,12 @@ msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Isso seria um problema não é mesmo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Esses mortos-vivos estão brincando conosco! Aquele aprendiz ali é fraco, "
"poderemos tomar o seu castelo."
"Esses mortos-vivos estão brincando conosco! Este aprendiz é fraco, poderemos "
"tomar o seu castelo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid ""
@ -550,7 +539,6 @@ msgid "Certainly."
msgstr "Certamente."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
@ -563,13 +551,12 @@ msgstr ""
"o norte. Acredito que possamos fugir das áreas que ele deseja conquistar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Agradeço sua oferta. Porém, eu não deixarei o meu lar. Esses mortos-vivos "
"não podem ser tão poderosos quanto você o diz. Eu irei enfrentá-los."
"não podem ser tão poderosos quanto você diz. Eu irei enfrentá-los."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:105
msgid ""
@ -582,12 +569,11 @@ msgstr ""
"do norte? Gostaríamos de avisar nossos colegas que estão lá."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"E eu vos ajudarei. Embora acredite que a sua que é a escolha tola. Vocês "
"E eu os ajudarei. Embora acredite que a sua que é a escolha tola. Vocês "
"deveriam ficar, e lutar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:113
@ -753,9 +739,8 @@ msgstr ""
"vamos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:128
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Eu não digo que essa é uma boa decisão, mas irei com você."
msgstr "Eu não sei se essa é uma boa decisão, mas irei com você."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@ -770,18 +755,16 @@ msgstr ""
"voltar, indo para o Posto de Observção do Norte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bom! Se eu derrotá-los, eu poderei virar um lich!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Nós não conseguimos derrotar nenhum dos inimigos! Agora, mais lichs virão e "
"nós seremos cercados!"
"estaremos cercados!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:171
msgid ""
@ -820,7 +803,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Mate um dos dois feiticeiros para fujir da capital"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "Chegamos até a capital de Mal-Ravanal's!"
@ -864,13 +846,12 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Por que? Vocês são prisioneiros dos mortos-vivos?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sim. Meus aliados e eu estavamos em uma busca quando fomos emboscados pelos "
"Sim. Meus aliados e eu estávamos em uma busca quando fomos emboscados pelos "
"mortos-vivos. O guarda está jogando um jogo cruel: sempre que um de seus "
"guerreiros morre ele liberta um de nós, mas sempre que você perder um "
"guerreiro, ele mata um de nós."
@ -1100,7 +1081,6 @@ msgstr ""
"algum tempo para descansar antes que os próximos mortos-vivos cheguem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:375
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
@ -1173,18 +1153,16 @@ msgstr ""
"lutar depois. Sua escolha."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hum... Eu já sei. Faremos um pacto para destruir esses humanos e "
"continuaremos nossa luta mais tarde. (Com um pouco de sorte você morrerá, "
"assim então eu ganherei nossa batalha sem ter de lutar.)"
"continuaremos nossa luta mais tarde. (Heh, talvez ele morra, e assim eu "
"ganherei nossa batalha sem ter de lutar.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
@ -1240,13 +1218,12 @@ msgstr ""
"atravessar o rio antes que isso aconteça."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Do outro lado do rio está as Terras do Norte. Se chegarmos lá, poderemos "
"Do outro lado do rio estão as Terras do Norte. Se chegarmos lá, poderemos "
"conseguir ajuda de alguns ogros - mas os orcs certamente irão nos atacar "
"antes que isso aconteça."
@ -1358,9 +1335,8 @@ msgstr ""
"para servirem a horda de mortos-vivos de meu Mestre."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:102
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr "Eu invoco das profundesas do rio as bestas que iram destruí-los!"
msgstr "Eu invoco das profundesas do rio bestas para destruí-los!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:133
msgid ""
@ -1466,16 +1442,14 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Porque deveríamos lhe ajudar? Você não é um anão!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"O seu povo nos ajudou no passado, nos túneis ao Sul. Porque não nos ajudaria "
"agora?"
"O seu povo nos ajudou no passado, nos túneis ao Sul. Porque não nos "
"ajudariam agora?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Impossível! Não acredito que algum de meus camaradas teria ajudado um humano!"
@ -1485,7 +1459,6 @@ msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "Certamente. Porque um de nós ajudará outros que não são do nosso povo?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Então você poderia apenas nos deixar passar, para que lutemos com os orcs "
@ -1508,20 +1481,18 @@ msgstr ""
"dos Elfos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Oh, agora aqui é a terra dos Elfos, é? Morra, seu elfo mixuruca! E você "
"também, humano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Essas pessoas não escutam a razão, eles estão cegos com essa idéia doente de "
"Esses aí não escutam a razão, eles estão cegos com essa idéia doente de "
"superioridade. Provavelmente teremos que lutar contra eles, embora acho que "
"possamos contorná-los."
@ -1548,24 +1519,23 @@ msgstr "Parece-me que esses humanos são mais poderosos do que eu pensava. Ugh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:235
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Malditos anões! Talvez devêssemos ter nos aliado com os humanos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:248
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Malditos orcs! Talvez devêssemos ter nos aliado com os humanos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:261
#, fuzzy
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Parece-me que esses humanos são mais poderosos do que eu pensava. Ugh."
msgstr "Parece-me que esses humanos são mais fortes que eu pensava. Ugh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:274
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Droga de orcs! Tinha que ter me juntado com os humanos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:287
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Droga de elfos! Tinha que ter me juntado com os humanos..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -1649,9 +1619,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Nós conseguimos! A ilha é nossa. Nossa jornada está completa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
msgstr "Groog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
@ -1670,13 +1639,12 @@ msgstr ""
"acabaram sendo capturados pelos orcs do norte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Eles seriam levados ao orc rei, Dra-Nak, mas, claro, tentarão escapar antes "
"que isso aconteça..."
"Ao serem informados de que seriam levados ao orc rei, Dra-Nak, eles tentaram "
"escapar antes que isso acontecesse..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -2115,14 +2083,13 @@ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Mortos-vivos, mortos-vivos estão saindo do chão!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:365
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange magic "
"indeed."
msgstr ""
"Aha! Entendi o que eles fizeram. Eles o trouxeram de volta como um dragão. "
"Mas ele não parece vulnerável à minha chama sagrada... esta é uma magia "
"Mas ele não parece vulnerável à minha chama arcana... esta é uma magia "
"realmente estranha."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -2187,15 +2154,14 @@ msgid "The Council"
msgstr "O Conselho"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Antes de começarmos o nosso conselho, eu devo contar a vocês toda a "
"história, de quem é esse lich que enfrentamos. No começo ele era um mago da "
"luz, como eu, e sua queda começou durante o reino de Haldric VII..."
"Antes de começarmos o nosso conselho, eu devo contar a vocês toda a história "
"desse lich que enfrentamos. No começo ele era um mago da luz, como eu, e sua "
"queda começou durante o reino de Haldric VII..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
msgid ""
@ -2630,7 +2596,6 @@ msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Deixar qualquer unidade inimiga pisar no seu forte"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -2664,7 +2629,7 @@ msgstr "Eles mataram Konrad... agora, mesmo que salvemos Weldyn, Wesnoth caiu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2677,61 +2642,90 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Quando Mal-Ravanal foi derrotado, as criaturas vivas sob seu comando se "
"desesperaram e fugiram; os mortos-vivos simplesmente caíram no chão como "
"marionetes que tiveram suas cordas cortadas. Enquanto o grito de morte do "
"lich ecoava pelo ar, uma coluna de sombras, vasta e escura, subiu de seu "
"corpo, como fumaça de um fogo sujo; então essa coluna se dividiu em 5 no "
"topo, se esticando aos céus como uma mão.\n"
"\n"
"Homens largaram as armas de suas mãos dormentes, e cavalos pulavam de "
"terror, enquanto a grande escuridão cobria o sol..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... e então ela enfraqueceu, e se empalideceu, e finalmente uma briza vinda "
"do oeste a dissolveu, e a luz do dia brilhou novamente em Weldyn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:82
msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Tivemos hoje uma grande vitória aqui, derrotando aquele que foi o principal "
"causador dos problemas de Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Tantos meses lutando... Eu me sinto como se estivesse acordando de um longo "
"pesadelo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"E nosso trabalho ainda não está completo. A horda principal de Mal-Ravanal "
"pode ter sido destruída, mas seus batedores ainda estão livres por todas as "
"direções de nosso reino."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Precisaremos de anos... talvez décadas... para nos recuperarmos do mal que "
"ele nos trouxe."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Deveríamos agora mesmo enviar nossa cavalaria para correr e matar tantos dos "
"orcs fugitivos quanto pudermos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"E assim será. Mas também saibam que vocês três serviram a Nós e ao Nosso "
"Reino. Nós decidimos lhe recompensar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in war, "
"you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Você permanecera conosco, aqui; assim como você aconselhou a esses "
"dois em batalha, você nos aconselhará durante os tempos de paz, e na "
"reconstrução do reino."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Senhor, não fizemos mais que o nosso dever."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
"E o fizeram muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou fazendo o "
"meu... se ajoelhe, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
msgid ""
@ -2740,23 +2734,30 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"they will tremble at for generations."
msgstr ""
"Se levante, Owaec, Cavaleiro Comandante do Cavalo do Rei. E tome Nosso "
"primeiro comando para você seu próprio desejo; vá, persiga e destrua os orcs "
"em fuga até que os campos de Weldyn se tornem um cenário com o qual essas "
"criaturas terão medo por gerações."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Salve, Gweddry!"
msgstr "Ajoelha-te, Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:171
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"E levanta-te, Gweddry, Conde de Eastmarch. A terra pela qual você deu seu "
"sangue sera posta sob sua mão, para que seja feita verde novamente."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Com estas palavras e atos começou a Era Prateada de Wesnoth, um período que "
"seria conhecido pelos historiadores como a Reconstrução..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
@ -2929,9 +2930,3 @@ msgstr ""
"ataque por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entediados. "
"Então, no alvorecer de um dia, Gweddry e seus homens se assustaram com "
"gritos dos guardas noturnos..."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "cortante"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-26 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 00:22+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 01:27+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -310,11 +310,11 @@ msgstr "Redimensionar Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "Desvio de X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Desvio de Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
msgid "Smart expand"
@ -752,7 +752,6 @@ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "O novo tema terá efeito a partir do próximo jogo novo ou carregado."
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nenhum tema conhecido. Tente mudar de dentro de um jogo existente."
@ -977,9 +976,8 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Preencher Seleção"
#: src/hotkeys.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Preencher Seleção"
msgstr "Rotacionar Seleção"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Cut"
@ -1189,33 +1187,3 @@ msgstr "Terreno Inválido encontrado, provavelmente da versão 1.2, terreno = "
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo Normal"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Castelo Élfico"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Castelo dos Anões"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Centro do acampamento"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Fortaleza Elfa"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Fortaleza Anã"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Fortaleza em ruínas"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Fortaleza inundada"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Fortaleza do pântano"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Estrada no deserto"
#~ msgid "Stone path"
#~ msgstr "Trilha de pedras"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-16 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 01:29+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -105,13 +105,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:192
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Clique com o botão esquerdo ou qualquer tecla para continuar..."
"*Clique com o botão esquerdo para continuar..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
msgid ""
@ -215,11 +214,10 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Um boneco de treino? Você quer que eu finja lutar contra um boneco??"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Criança, você tem 32 pontos de vida e uma espada. Eu estou bastante "
"seguro de que você ganhará."
"Criança, você tem 32 pontos de vida e uma espada. Eu estou bastante seguro "
"de que você ganhará."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
msgid ""
@ -294,7 +292,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "É a vez do BONECO?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -363,7 +360,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Clique no botão Terminar Turno"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:552
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -1524,7 +1520,6 @@ msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Você demorou muito, nós nunca nos livraremos destes Orcs!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1569
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "

File diff suppressed because it is too large Load diff