Updated the Ukrainian translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-05-19 15:03:35 +00:00
parent 3037876524
commit 11254903b9
10 changed files with 1797 additions and 619 deletions

View file

@ -2794,6 +2794,10 @@
[about]
title= _"Ukrainian Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]
name = "Igor Paliychuk"
email = "mansonigor_AT_gmail_DOT_com"
[/entry]
[entry]
name = "robson"
email = "arobson_AT_yandex_DOT_ru"

View file

@ -4,22 +4,22 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 09:40+0300\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-aoi.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Верховний лорд"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Для новачків, 7 сценаріїв)"
msgstr "(Для новачків, 7 сценаріїв.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -73,8 +73,9 @@ msgid ""
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Захистіть ліси есльфів від перших орків Великого Континенту та навчіться "
"цінним воєнним хитрощам.\n"
"Захистіть ліси есльфів від перших орків, які йдуть на Великий Континент та "
"навчіться цінним воєнним хитрощам.\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
@ -89,17 +90,17 @@ msgstr "Адаптація до основної гілки"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Поліпшення в тексті та грі після версії 1.4"
msgstr "Поліпшення в сюжеті та грі після версії 1.4"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Малюнки та дизайн"
msgstr "Малюнки та графічний дизайн"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Редагування, вичитка та ігрове тестування"
msgstr "Редагування, вичитка та тестування гри"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -184,9 +185,9 @@ msgid ""
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Протягом певного часу після висадки народу Хальдріка, орки залишалися не "
"більше,аніж чутками, і ніяк не турбували зелені оплоти ельфів. Так тривало "
"до того дня, коли знатний ельф із стародавнього роду, на ім'я Ерлорнас, "
"зустрів небаченого до цього часу ворога."
"більше,аніж чутками, і ніяк не турбували зелені гаї ельфів. Так тривало до "
"того дня, коли знатний ельф із стародавнього роду, на ім'я Ерлорнас, зустрів "
"небаченого до цього часу ворога."
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
@ -270,7 +271,7 @@ msgid ""
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Отже, страшні казки про них виявилися правдою. Неможна дозволити їм "
"Отже, страшні казки про них виявилися правдою. Не можна дозволити їм "
"залишитись; ми повинні прогнати цю нечисть з наших лісів. Я стану на чолі "
"війська і вижену їх. Рада має знати про це; відвези це повідомлення та "
"повертайся з підкріпленням. Можливо, десь поблизу є ще орки."
@ -320,7 +321,7 @@ msgid ""
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Лорд Ерлорнас не зміг вигнати орків, хоча он і його воїни зробили все, що "
"Лорд Ерлорнас не зміг вигнати орків, хоча він і його воїни зробили все, що "
"могли. Коли прибула ще одна армія, ельфійський опір розсипався."
#. [message]: speaker=narrator
@ -335,7 +336,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:201
msgid "Ugh..."
msgstr "Ууммм..."
msgstr "Уух..."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:205
@ -396,7 +397,7 @@ msgid ""
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Шлях орчого війська було легко відстежити — це була широка колія; земля була "
"Шлях війська орків було легко відстежити — це була широка колія; земля була "
"витоптана, ліс навколо викорчуваний. Ерлорнас і його загін швидко гналися по "
"їх сліду на північний захід."
@ -459,7 +460,7 @@ msgstr "Коли закінчиться битва, я зажадаю відпо
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:142
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Гарлша бачить ельфів... так... свіже мясо моїм вовкам. Так, так..."
msgstr "Гарлша бачить ельфів... так... Свіже мясо моїм вовкам. Так, так..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:146
@ -479,7 +480,7 @@ msgstr "Зовнішність буває оманливою. Скажи сол
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:165
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Так... так... знищіть їх!"
msgstr "Так... так... Знищіть їх!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:176
@ -501,7 +502,7 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Знищимо ці укріплення, нехай ліс поглине руїни. Я не хочу, щоб ще якісь "
"Знищимо ці укріплення, нехай ліс поглинуть руїни. Я не хочу, щоб ще якісь "
"небажані гості скористались ними."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
@ -525,9 +526,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чим далі мандрівники просувалися на північ, тим рідшим ставав навколо них "
"ліс, до тих пір, поки його не змінила безплідна та розорена місцевість. "
"Всюди стерчали пеньки, інколи траплялись напівзгнивші колоди давно повалених "
"Всюди стерчали пеньки, інколи траплялись напівгнилі колоди давно повалених "
"дерев, трава була витоптана, де-не-де стояли сухостої. Все явно вказувало на "
"те, що колись тут був живий ліс, подібний до тих гаїв, яких вони назівають "
"те, що колись тут був живий ліс, подібний до тих гаїв, які вони називають "
"домівкою. Тепер він був мертвим."
#. [part]
@ -550,11 +551,11 @@ msgid ""
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Ерлорнас був майже впевнений, що знайде там орків. Жодний гном'ячий клан не "
"стал би ось так порушувати давні домовленості з ельфами, а люди не були "
"Ерлорнас був майже впевнений, що знайде там орків. Жодний клан гномів не "
"став би ось так порушувати давні домовленості з ельфами, а люди не були "
"такими... послідовними в своєму потязі до знищення; та, власне, їх багато і "
"не заходило ніколи в ці північні землі, котрі вдавалися їм занадто холодними "
"непривітними. Головним питанням було лише одне — чи знайде він Руалшу?"
"не заходило ніколи в ці північні землі, котрі були для них занадто холодними "
"і непривітними. Головним питанням було лише одне — чи знайде він Руалшу?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
@ -574,8 +575,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Порада:\n"
"В цьому сценарії немає сіл — використовуйте замість них цілителів. "
"Використовуйте тактику 'стріляй-і-тікай', щоб постабити ворога. Він не "
"зможе лікувати своїх солдат."
"Використовуйте тактику 'стріляй-і-тікай', щоб послабити противників, які не "
"можуть себе зцілювати."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:89
@ -598,9 +599,9 @@ msgid ""
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Так. Ми були сліпі до цієї загрози, але тепер зіткнулися з нею. Це плем'я не "
"велике, але все одно, ми маємо вигнати їх назад, на північ. Ноги їх не буде "
"південніше пагорбів."
"Так. Ми були сліпі до цієї загрози, але тепер зіткнулися з нею. Це плем'я "
"невелике, але все одно, ми маємо вигнати їх назад, на північ. Ноги їх не "
"буде південніше пагорбів."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:178
@ -618,9 +619,9 @@ msgid ""
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"Підйом, рядові! Нас чекає велика бійка! Нехай ваш гнів розільється довкола! "
"Підйом, рядові! Нас чекає великий бій! Нехай ваш гнів розільється довкола! "
"Нехай ваші мечі нищать все! Перший, хто проллє кров, буде бенкетувати біля "
"мого багаття цеї ночі!"
"мого багаття цієї ночі!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:186
@ -629,7 +630,7 @@ msgid ""
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
msgstr ""
"Цільтесь точніше, воїни! Розум і хоробрість - ось ключ до нашої перемоги. І "
"не щадіть нікого, не буде орків південніше пагорбів, або ніколи ми не "
"не щадіть нікого, не буде орків південніше пагорбів, або ми ніколи не "
"знатимемо миру."
#. [message]: id=Gnargha
@ -659,9 +660,10 @@ msgid ""
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Нарешті рани доконали вождя орків і він пав. Ельфи зайняли напівзруйнований "
"табір, що був всіяний тілами друзів та ворогів. Жоден з орків не здався, "
"ніхто з поранених не просив помилування. Ельфы не взяли жодного полоненого. "
"Нарешті рани доконали вождя орків і він помер. Ельфи зайняли "
"напівзруйнований табір, що був всіяний тілами друзів та ворогів. Жоден з "
"орків не здався, ніхто з поранених не просив помилування. Ельфи не взяли "
"жодного полоненого."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:241
@ -679,7 +681,7 @@ msgid ""
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Добре. Але те, як вони нехтують самозбереженням вражає. Як і те, з якою "
"люттю вони захищають те, що оголосили своїм. Розвідники знайшли кого-небуть "
"люттю вони захищають те, що оголосили своїм. Розвідники знайшли кого-небудь "
"по цей бік пагорбів?"
#. [message]: role=Adviser
@ -733,7 +735,7 @@ msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Прибережи це для маршу на північ. В цих спустошених землях небагато що ми "
"Прибережи це для маршу на північ. В цих спустошених землях ми небагато чого "
"знайдемо."
#. [message]: speaker=narrator
@ -830,8 +832,8 @@ msgstr ""
"Коли вже почало сутеніти, вони прибули до входу в долину, що майже напряму "
"прорізала пасмо гір. Вони розбили табір, оскільки розвідники попереджували, "
"що ця місцевість ворожа, а дорога попереду небезпечна в темноті. Тієї ночі "
"не було ні пісен, ні музики, а сон ельфів був тривожним. Декілька "
"нещасливців уважно несли дозор."
"не було ні пісень, ні музики, а сон ельфів був тривожним. Декілька "
"нещасливців уважно несли варту."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
@ -864,8 +866,8 @@ msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Мы сейчас далеко от наших земель, Эрлорнас, и мы выбили орков из леса. "
"Вернёмся домой?"
"Ми зараз далеко від наших земель, Ерлорнас, і ми вигнали орків з лісу. "
"Повернемося додому?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:200
@ -876,11 +878,11 @@ msgid ""
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Ты ведь всё понимаешь... Руалша — имя, что звучит везде, где бы мы ни шли, с "
"самого начала вторжения. Этот орк не просто грабитель, что ищет лёгкой "
"наживы. Ему нужна эта земля. <i>НАША</i> земля. Он собрался завоевать её. Я "
"убеждён в этом. Прежде, чем вернуться, мы должны узнать как можно больше о "
"его намерениях."
"Адже ти все розумієш... Руалша - ім'я, що звучить скрізь, де б ми не йшли, з "
"самого початку вторгнення. Цей орк не просто грабіжник, що шукає легкої "
"наживи. Йому потрібна ця земля. <i>Наша</i> земля. Він зібрався завоювати "
"її. Я переконаний в цьому. Перш, ніж повернутися, ми повинні дізнатися "
"якомога більше про його наміри."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204
@ -892,8 +894,7 @@ msgstr "І ще. Скажи... як тобі спалося цеї ночі?"
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Как спалось?... Тяжко, господин. Безрадостны были мои сны, мне снились "
"кошмары."
"Як спалося?... Тяжко, пане. Безрадісні були мої сни, мені снилися жахіття."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:212
@ -903,9 +904,9 @@ msgid ""
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Верно. Земные потоки в этом месте возмущены, мосты в страну снов подгнили. "
"Думаю, здесь неподалеку живёт волшебник. И, быть может, не один; следы "
"перемешаны, и некоторые из них имеют нездоровый оттенок."
"Вірно. Земні потоки в цьому місці обурені, мости в країну снів підгнили. "
"Думаю, тут неподалік живе чарівник. І, можливо, не один; сліди перемішані, і "
"деякі з них мають нездоровий відтінок."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:216
@ -913,8 +914,8 @@ msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Меня бросает в ужас от отдной только мысли, что орки овладели магией "
"вдобавок к своей боевой мощи."
"Мене кидає в жах лише від думки, що орки опанували магію на додаток до своєї "
"бойової потужності."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:220
@ -927,21 +928,20 @@ msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Знание не поможет нам, если нас убьют прежде, чем мы возвратимся! Похоже, "
"эти горы — обиталище троллей."
"Знання не допоможе нам, якщо нас уб'ють перш, ніж ми повернемося! Схоже, ці "
"гори - територія тролів."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:228
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "овольно. Солнце взошло над горизонтом. Отдавай приказ выходить."
msgstr "Досить. Сонце зійшло над горизонтом. Віддавай наказ виходити."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Это был последний из вождей, господин. Младшие тролли, кажется, отступают."
msgstr "Це був останній з вождів, пане. Молодші тролі, здається, відступають."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:249
@ -949,14 +949,13 @@ msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"Well rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Вот и славно. Уничтожьте лагерь и проведите всех через перевал, прежде чем "
"тролли восстановят силы. Мы немного отдохнём на другой стороне; мы это "
"заслужили."
"Ось і славно. Знищіть табір і проведіть усіх через перевал, перш ніж тролі "
"відновлять сили. Ми трохи відпочинемо на іншій стороні; ми це заслужили."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:253
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Ну наконец-то. Сколько времени у нас есть, по-Вашему?"
msgstr "Ну нарешті. Скільки часу у нас є, по-вашому?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:257
@ -964,18 +963,18 @@ msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they wont take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"День, вероятно. Сегодня мы бились с двумя племенами; объединение не займёт у "
"них много времени. К следующему заходу солнца нас здесь не должно быть."
"День, ймовірно. Сьогодні ми билися з двома племенами; об'єднання не займе у "
"них багато часу. До наступного заходу сонця нас тут не повинно бути."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:276
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr "Мы сразили вождя! Смелее! Битва почти выиграна!"
msgstr "Ми вбили вождя! Сміливіше! Битва майже виграна!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:297
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ха! Моя прибить смешной эльф! Моя иметь награда!"
msgstr "Ха! Моя прибити смішний ельф! Моя мати нагорода!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:301
@ -988,8 +987,8 @@ msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Вскоре после смерти Эрлорнаса, обезглавленное войско эльфов не выдержало "
"натиска, рассеялось и бежало. Их отступление в Весмир было долгим и тяжким."
"Незабаром після смерті Ерлорнаса, військо ельфів без лідера не витримало "
"натиску, розсіялося і втікло. Їх відступ у Весмір був довгим і тяжким."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:310
@ -998,9 +997,9 @@ msgid ""
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Пока они отступали, другая армия прошла перевал в противоположном "
"направлении. Орки снова были южнее перевала, и теперь они остались надолго. "
"Очень надолго."
"Поки вони відступали, інша армія пройшла перевал в протилежному напрямі. "
"Орки знову були на південь від перевалу, і тепер вони залишаться надовго. "
"Дуже надовго."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:320
@ -1008,14 +1007,14 @@ msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Мы не можем прорваться, мой господин. Поодиночке их молодняк не очень силён, "
"но число их слишком велико."
"Ми не можемо прорватися, мій пане. Поодинці їх молодняк не дуже сильний, але "
"їх чисельність занадто велика."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:324
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Сражаться четыре дня и ничего не добиться. Каково это, а?"
msgstr "Битися чотири дні і нічого не добитися. Яке це, а?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:328
@ -1023,8 +1022,8 @@ msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Ужасно, мой господин. Никогда в свой жизни не думал, что меня превзойдут "
"какие-то тролли. Что прикажете делать?"
"Жахливо, мій пане. Ніколи у моєму житті не думав, що мене перевершать якісь "
"тролі. Що накажете робити?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332
@ -1032,8 +1031,8 @@ msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
msgstr ""
"Отступить и разбить лагерь на безопасном расстоянии от холмов. Нет больше "
"смысла продолжать битву. Будем ждать подкрепления."
"Відступити і розбити табір на безпечній відстані від пагорбів. Немає більше "
"сенсу продовжувати битву. Чекатимемо підкріплення."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:336
@ -1042,9 +1041,9 @@ msgid ""
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Несколько дней спустя прибыло подкрепление — ударный отряд егерей при "
"поддержке конницы. Они снова попытались пройти перевал, но обнаружили там не "
олько троллей, но нечто худшее — армию орков, идущую с севера."
"Через декілька днів прибуло підкріплення - ударний загін єгерів за підтримки "
"кінноти. Вони знову спробували пройти перевал, але виявили там не лише "
ролів, але щось гірше - армію орків, що йде з півночі."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:341
@ -1053,9 +1052,9 @@ msgid ""
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"Последовала кровавая сеча, но ничего в ней уже не решалось. Потери эльфов "
"стали лишь началом скорбного списка войны; войны, которая полыхала ещё много "
"лет."
"Послідувала кривава різня, але нічого в ній вже не вирішувалося. Втрати "
"ельфів стали лише початком скорботного списку війни; війни, яка палахкотіла "
"ще багато років."
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
@ -1078,8 +1077,8 @@ msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Через два дні з переднього краю розвідки прийшли доповіді, що військо орків "
"взяло в облогу якусь башту."
"Через два дні розвідники повернулись з доповіддю, що військо орків взяло в "
"облогу якусь вежу."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32
@ -1087,8 +1086,8 @@ msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Ерлорнас спостерігав за облогою з вершини невеликого поросшого деревами "
"пагорба, з якого було перкрасно видно долину, що оточувала башту..."
"Ерлорнас спостерігав за облогою з вершини невеликого порослого деревами "
"пагорба, з якого було перкрасно видно долину, що оточувала вежу..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
@ -1139,9 +1138,9 @@ msgid ""
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Військо орків, без жінок та дітей, взялов облогу башту. Вона збудована "
"людьми... одначе, ми далеко від земель, однако мы далеко от земель, наданих "
"людям договором, лорд Ерлорнас."
"Військо орків, без жінок та дітей, взяло вежу в облогу. Вона збудована "
"людьми... проте, ми далеко від земель, наданих людям договором, лорд "
"Ерлорнас."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158
@ -1184,7 +1183,7 @@ msgid ""
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"Ні, пане. Жодних слідів ніяких споруджень. Схоже, ніякого мосту там ніколи і "
"не було. Має бути якийсь інший, прихований, спосіб потрапити в башту."
"не було. Має бути якийсь інший, прихований, спосіб потрапити в вежу."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178
@ -1227,13 +1226,13 @@ msgstr ""
"до неба. Невдовзі вона засвітилась, а потім запалахкотіла як мідник з вогнем "
"фей, відливаючи холодним блакитним світлом навколо ельфійського лорда. З "
"чарівного полум'я вирвався промінь світла, а лорд прошепотів кілька слів, "
"які полетіли вниз, до башти. Потім світло навколо Ерлорнаса згасло, і все, "
"які полетіли вниз, до вежі. Потім світло навколо Ерлорнаса згасло, і все, "
"здавалось би, стало як раніше."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:206
msgid "Some time later..."
msgstr "Троте, через деякий час..."
msgstr "Проте, через деякий час..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:240
@ -1242,7 +1241,7 @@ msgid ""
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Отже, ви прийняли моє запрошення. Чудово! Я, лорд Ерлорнас Весмірский, "
"знаходжу вашу присутність тут... несподіваною. І все ж — ласкаво просимо!"
"знаходжу вашу присутність тут... несподіваною."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:244
@ -1250,8 +1249,8 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Навряд чи менше, аніж я знахожу вашу, Лорде ельфів, проте я буду рада Вашій "
"допомозі проти цих орків. Вони тижнями тримають в облозі мою башту."
"Навряд чи менше, аніж я знахожу вашу, ельфійський лорде, проте я буду рада "
"вашій допомозі проти цих орків. Вони тижнями тримають в облозі мою вежу."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:248
@ -1268,7 +1267,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:252
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Тоді вважайте мене своїм союзником, лорде Ерлорнас. Разом ми розіб'ємо їх."
"Тоді вважайте мене своїм союзником, лорде Ерлорнас. Разом ми їх переможемо."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:272
@ -1285,8 +1284,8 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Можливо, але навряд чи вона зрадить нас оркам. А крім того, нам потрібна її "
"допомога: попереду потужна армія орків."
"Можливо, але навряд чи вона зрадить нас на вигоду оркам. А крім того, нам "
"потрібна її допомога: попереду потужна армія орків."
#. [message]: id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:288
@ -1314,7 +1313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Дійсно. Щось лихе нещодавно звило собі гніздо в сусідній долині; його слуги "
"нишпорять по краях моїх володінь. Я розраховувала справитися з ними сама, "
"але, оскільки ви, ельфи, так цінуєте зелену землю, то, я гадаю, ви захочите "
"але, оскільки ви, ельфи, так цінуєте зелену землю, то, я гадаю, ви захочете "
"позбутися від нього не менше, аніж я."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1355,16 +1354,16 @@ msgid ""
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Злые духи, обосновавшиеся в этом болоте, превратили его в мерзкую трясину. "
"Мы с моими учениками можем изгнать их, но вам придётся защитить нас от их "
"оружия."
"Злі духи, що влаштувалися в цьому болоті, перетворили його на мерзенну "
"трясовину. Ми з моїми учнями можемо вигнати їх, але вам доведеться захистити "
"нас від їх зброї."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:139
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr "Всё пропало! Без Линаеры мне не победить эти ужасающие привидения!"
msgstr "Все пропало! Без Лінаери мені не перемогти цих страхітливих привидів!"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:154
@ -1372,9 +1371,8 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Благодарю, Эрлорнас... теперь я могу спокойно вернуться в свою башню. Но "
"думаю, некоторые из моих учеников хотят пойти с вами на север, преследуя "
"орков."
"Дякую, Ерлорнас... тепер я можу спокійно повернутися у свою вежу. Але думаю, "
"деякі з моїх учнів хочуть піти з вами на північ, переслідуючи орків."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:158
@ -1382,13 +1380,13 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
всегда хотел увидеть эльфов, а теперь я сражался рядом с ними! Можно мне "
"отправиться в путешествие с вами, ну пожалуйста?"
завжди хотів побачити ельфів, а тепер я бився поряд з ними! Можна мені "
"відправитися в подорож з вами, ну будь ласка?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:162
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Конечно... Я буду рад вашей помощи."
msgstr "Звичайно... Я буду радий вашій допомозі."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
@ -1444,7 +1442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ти можеш вбити мене, Ерлорнас, але не мій народ! Вони нічого не забудуть! "
"Вони будуть переслідувати тебе та знищать вас всіх... ми будемо... ми... "
"аах....."
"аах..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:247
@ -1459,7 +1457,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr "Мені неприємно віднімати життя, навіть у такого варвара, як Руалша."
msgstr "Мені неприємно забирати життя, навіть у такого варвара, як Руалша."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
@ -1474,4 +1472,4 @@ msgid ""
"upon its heels."
msgstr ""
"Боюсь, що так. Ми отримали тут першу перемогу, але темні часи насуваються "
"слідом за нею..."
"слідом за нею."

View file

@ -4,22 +4,22 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-editor.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
@ -123,7 +123,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Використовуйте ліву/праву кнопку миші, щоб малювати передній/задній "
"ландшафт. Тримайте Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Ctrl+клік "
"вибирає ландшаф, по якому ви клікнете."
"вибирає ландшафт, по якому ви клікнете."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -144,9 +144,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Лівий клік мишою щоб обрати гравця, правий клік мишою, щоб стерти. Цифрові "
"клавіші переміщують до початкових позицій, Alt+цифрова клавиша встановлює "
"відповідну початкову позицію під курсором, Delete стирає."
"Лівий клік мишою показує вибір гравця, правий клік знімає вибір. Клавіші "
"цифер переміщують до початкових позицій, Alt+цифра встановлює відповідну "
"початкову позицію під курсором, Delete очищує."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -154,9 +154,9 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Клацніть мишою для вставки, зменшуйте великі області перед вставкою, для "
"більшоїточності. Використовуйте меню «Редагування» для того, щоб змінити "
"(повернути, відобразити) вміст буферу обміну."
"Клацніть мишою для вставки, зменшуйте області перед вставкою великих "
"об'єктів для більшої точності. Використовуйте меню Редагування для того, для "
"зміни буферу обміну (повернути, відобразити)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:122
@ -185,11 +185,11 @@ msgstr "села"
#: src/editor/editor_controller.cpp:132
msgid "Quit Editor"
msgstr "Вихід з редактора"
msgstr "Вийти з редактора"
#: src/editor/editor_controller.cpp:286
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
msgstr "Критична помилка"
#: src/editor/editor_controller.cpp:311 src/editor/editor_controller.cpp:1098
msgid "(New Map)"
@ -213,7 +213,7 @@ msgid ""
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Ви точно хочете вийти? Наступні карти були змінені, і всі зміни, внесені "
"післяостаннього їх збереження будуть втрачені:"
"після останнього їх збереження будуть втрачені:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:326
msgid "Quit"
@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "Генератора випадкових карт не знайдено
#: src/editor/editor_controller.cpp:501 src/editor/editor_controller.cpp:505
msgid "Map creation failed."
msgstr "Невдалося створити карту."
msgstr "Не вдалося створити карту."
#: src/editor/editor_controller.cpp:520
msgid "Choose a Mask to Apply"
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "Скасувати"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1130
msgid "Cant Undo"
msgstr "Неможу cкасувати"
msgstr "Не можу cкасувати"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1134
msgid "Redo"
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "Повторити"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1136
msgid "Cant Redo"
msgstr "Неможу повторити"
msgstr "Не можу повторити"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1141
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
@ -336,15 +336,15 @@ msgstr "(не базові)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:504
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "Просто так в грі не буде працювати"
msgstr "Просто так в грі не буде працювати."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG: "
msgstr "ПП:"
msgstr "Клр:"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:533
msgid "BG: "
msgstr "Фон"
msgstr "Тло:"
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,27 +4,27 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:17+0300\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-httt.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-httt.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "Спадкоємець престолу"
msgstr "Спадкоємець Престолу"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
@ -74,7 +74,7 @@ msgid ""
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"Боріться за повернення собі трону Веснота, що належить вам по праву.\n"
"Боріться за повернення собі трону Весноту, що належить вам по праву.\n"
"\n"
#. [about]
@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Йшов шістнадцятий рік правління Ашевір, коли вона звернула свій погляд на "
"лісних ельфів, що жили у великому лісі на південному заході Весноту, і "
"лісових ельфів, що жили у великому лісі на південному заході Весноту, і "
"котрих вона зневажала. Вона послала орків-найманців спустошити їх домівку."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -348,12 +348,12 @@ msgstr "Пане Делфадоре! Дивіться, орки сунуть з
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:269
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
msgstr "Їх забагато, нам їх не здолати... занадто багато. Ми змушені тікати!"
msgstr "Їх забагато, нам їх не здолати, дуже багато. Ми змушені тікати!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:273
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr "Але куди? В нас нема іншого дому! І що буде з цими ельфами?"
msgstr "Але куди? В нас нема іншого дому! І що буде з ельфами?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:277
@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
"protect you!"
msgstr ""
"Йдемо на північ. Можливо, ми зуміємо потрапити на острів Алдуін. Якщо нам це "
"вдастся, ми будемо в безпеці. Конраде, завербуй декількох ельфів, а потом "
"вдастся, ми будемо в безпеці. Конраде, завербуй декількох ельфів, а тоді "
"пробивайся до вказівника на північному заході. Я буду захищати тебе!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -386,7 +386,7 @@ msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Бийте ельфів, салаги, займайте їхні села. Захопимо цю землю для Королеви! "
"Вбийте ельфів, салаги, займайте їхні села. Захопимо цю землю для Королеви!"
#. [message]: speaker=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:298
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Ха-ха! Розірвемо мерзотних ельфів на шм
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:309
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "Не звертай уваги. Ми будемо боротися з ними, як зможемо!"
msgstr "Хай йдуть. Ми будемо боротися з ними, як зможемо!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:313
@ -418,7 +418,7 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Не ризикуй без потреби, Шантале. Хтось має попередити північних ельфів, що "
"Не ризикуй без потреби, Шанталю. Хтось має попередити північних ельфів, що "
"почалася війна, якої ми так довго побоювались."
#. [message]: speaker=unit
@ -448,12 +448,12 @@ msgid ""
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Ельфи будуть битися далі. Можливо, вони навіть переможуть. Але, я боюся, ця "
"битва не віщує їм нічого гарного. Годі про це. Вперед!"
"битва не віщує їм нічого доброго. Годі про це. Вперед!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:352
msgid "Good luck, Konrad! Dont worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr "Удачі, Конраде! Не бійся за нас, ми будемо битися, як ніколи!"
msgstr "Удачі, Конраде! Не бійся за нас, ми будемо битися, як зможемо!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:368
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Це кінець. Я приречений..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:390
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr "Я... я не зміг захистити принца! Я переможений."
msgstr "Я... я не зміг захистити принца! Я переможений."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:394
@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "Не вмирайте, Делфадоре! Прошу, ви маєте
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:398
msgid "Ugh!"
msgstr "У-у...."
msgstr "Ух!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:409
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Я Галдрад. Ти пройдеш далі лише через мі
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:461
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
msgstr "Тільки дурні наважуються напасти на мене!"
msgstr "Лише дурень наважиться напасти на мене!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:472
@ -595,7 +595,7 @@ msgid ""
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"В порту Чорноводдя ми зможемо взяти човен. Але схоже, орки також прямують "
"сюди. Порт утримують повстанці, що ненавидять Ашевір та вірні верны пам'яті "
"сюди. Порт утримують повстанці, що ненавидять Ашевір та вірні пам'яті "
"Короля. Це одне з тих небагатьох місць, де вони можуть переправляти припаси "
"та зброю."
@ -622,9 +622,9 @@ msgid ""
"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Знайомся, Конраде, це Кайлан, один з кращих вершників королівства і один "
"зтих небагатьох, хто вирішив виступити проти Темної Королеви. Ходять чутки, "
"що його спис прохромив п'ятьдесят людей і сотню орків."
"Знайомся, Конраде, це Кайлан, один з кращих вершників королівства і один з "
"тих небагатьох, хто вирішив виступити проти Темної Королеви. Ходять чутки, "
"що його спис простромив п'ятьдесят людей і сотню орків."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:174
@ -633,7 +633,7 @@ msgid ""
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Схоже, сюди також йдуть орки, щоб вирвати цей порт з наших рук. Наша оборона "
"поки що слабка, але скоро підійде підмога."
"поки що слабка, але скоро підійде підмога!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178
@ -663,8 +663,8 @@ msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Так, ми попливемо на острів Алдуін, Конраде, до мого дому, і дому "
"багатьохчаклунів."
"Так, ми попливемо на острів Алдуін, Конраде, до мого дому, і дому багатьох "
"чаклунів."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194
@ -697,11 +697,11 @@ msgid ""
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"Ельфи — могутня раса, Конраде, більш могутня, ніж усвідомлюють мої люди "
"зазвичай. Але і у вершників є свої сильні сторони. У них немає "
"дальнобійноїзброї, проте, кидаючись в атаку, вони завдають подвійних "
"ушкоджень, хоч і отримують подвійної здачі. До того ж, вони порядні, тобто, "
они сильніші вдень і слабші вночі. Вершники не мають собі рівних в чистому "
"полі, а ельфи найкращебудуть воювати в лісах та на пагорбах."
"зазвичай. Але і у вершників є свої сильні сторони. У них немає дальнобійної "
"зброї, проте, кидаючись в атаку, вони завдають подвійних ушкоджень, хоч і "
"отримують подвійної здачі. До того ж, вони порядні, тобто, вони сильніші "
"вдень і слабші вночі. Вершники не мають собі рівних в чистому полі, а ельфи "
"найкраще будуть воювати в лісах та на пагорбах."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:213
@ -720,9 +720,9 @@ msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Наймай війська з розумом, Конраде, та пам'ятай, що ти можеш ты можешь "
"викликати досвідчених бійців, котрі бились за тебе в попередніх битвах. Вони "
"знову прийдуть на допомогу!"
"Наймай війська з розумом, Конраде, та пам'ятай, що ти можеш викликати "
"досвідчених бійців, котрі бились за тебе в попередніх битвах. Вони знову "
"прийдуть на допомогу."
#. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:222
@ -805,8 +805,8 @@ msgid ""
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"А ось і підкріплення! Хоча... погляньте! Наші союзники вже знищили армію "
"орків, яка загрожувала нашому вільному порту. Справою моєї честі буде "
инагородити вас!"
"орків, яка загрожувала нашому порту. Справою моєї честі буде винагородити "
ас."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:451
@ -845,8 +845,8 @@ msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"Щасливої дороги, друзі! Будьте певні, ми ніколи не здамося силам "
"темноїкоролеви."
"Щасливої дороги, друзі! Будьте певні, ми ніколи не здамося силам Темної "
"Королеви."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:506
@ -857,8 +857,7 @@ msgstr "Я не виконав свого обов'язку — захистит
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:510
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr ""
"Без його допомоги ми не зможемо використовувати човни. Ми безнадійні..."
msgstr "Без його допомоги ми не зможемо використовувати човни. Надії немає..."
#. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
@ -868,7 +867,7 @@ msgstr "Острів Алдуін"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67
msgid "Usadar Qkai"
msgstr "Усадар Кью'кай"
msgstr "Усадар К'ю'кай"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:102
@ -879,7 +878,7 @@ msgstr "Не на часі повертатися на корабель! Ми п
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:189
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "отож, Конрад і Делфадор причалили до острова Алдуін."
msgstr "Отож, Конрад і Делфадор причалили до острова Алдуін."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:193
@ -893,7 +892,7 @@ msgid ""
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Боюсь, що так, Конраде. Схоже, орки дісталися навіть сюди. Сюди, в те місце, "
"де я народився; в те місце, де я навчився всьому, що я знаю!"
"де я народився; в те місце, де я навчився всьому, що я знаю."
#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:201
@ -935,7 +934,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:240
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Звичайно, давайте об'єднаємо наші зусилля для боротьби зі злом!"
msgstr "Звичайно, давайте об'єднаємо наші зусилля для боротьби зі злом."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:245
@ -973,7 +972,7 @@ msgstr "Сеймус"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:289
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
msgstr "Делфадоре, мій старий вчитель! Ви врятували острів от орків!"
msgstr "Делфадоре, мій старий вчитель! Ви врятували острів від орків!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:294
@ -988,9 +987,9 @@ msgid ""
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"А Ви не чули, пане Делфадоре? Ашевір намагається заволодіти все західне "
"узбережжя. Вона найняла купу орків і послала їх сюди. Вони тримали мене, "
"очікуючи корабель, щоб на ньому доставити мене до Велдіну; там мене мали "
"А Ви не чули, пане Делфадоре? Ашевір намагається заволодіти всім західним "
"узбережжям. Вона найняла купу орків і послала їх сюди. Вони тримали мене, "
"очікуючи корабель, щоб на ньому доставити мене до Велдіну; там мене мали "
"судити за державну зраду - за те, що я навчав магів!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -998,7 +997,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr "Ми нещодавно билися з її силами у Чорноводдя. На кого вона ще напала?"
msgstr ""
"Ми нещодавно билися з її силами біля Чорноводдя. На кого вона ще напала?"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:309
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вона захопила Затоку Перлів, котрою спрадавна володіли водяники, та обернула "
"їх в рабство. Там вони ниряють за перлами, безперервно збільшуючи її статки. "
"Ходят чутки, що вона може порушити давню угоду і напасти на Еленсефар!"
"Ходять чутки, що вона може порушити давню угоду і напасти на Еленсефар!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:314
@ -1019,7 +1019,7 @@ msgid ""
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Чи не могли б ми нанести їй удару у відповідь? Скільки в неї сил в Затоці "
"Перлів?Ми зможемо повернути його собі?"
"Перлів? Ми зможемо повернути його собі?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:319
@ -1028,7 +1028,7 @@ msgid ""
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Ми дійсно маємо піти туди. Тому, давайте трохи відпочинемо, а потім "
"попливемо в Затоку. Сподіваюсь, ми розіб'ємо її сили там!"
"попливемо в Затоку. Сподіваюсь, ми розіб'ємо там її сили!"
#. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "Дваба-Кукай"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:81
msgid "ManagaGwin"
msgstr "Манага'Гвин"
msgstr "Манага'Гвін"
#. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg
#. [then]
@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "Знамас"
#. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, id=Inalai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:173
msgid "Inalai"
msgstr "Иналай"
msgstr "Іналай"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:207
@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:215
msgid "Very well. Be careful!"
msgstr "Гаразд! Будь пильним!"
msgstr "Гаразд. Будь обережний!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:240
@ -1117,8 +1117,8 @@ msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
msgstr ""
"Тому що ми маємо керувати морями та водяним народом, а наги та кажани "
"кращедля цього підходять!"
"Тому що ми маємо керувати морями та водяним народом, а наги та кажани краще "
"для цього підходять!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:250
@ -1236,8 +1236,9 @@ msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Спасибо, что спасли нас! Теперь мы поможем вам бороться со злобными орками! "
"Главная клетка, где они держат большинство водяных, на северо-западе!"
"Спасибі, що врятували нас! Тепер ми допоможемо вам боротися із злісними "
"орками! Головна клітка, де вони тримають більшість водяних - на північному "
"заході!"
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:596
@ -1275,7 +1276,7 @@ msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr ""
"Смерть оркам! Вперед, брати, дамо оркам бій та виженемо їх гетьвід наших "
"Смерть оркам! Вперед, брати, дамо оркам бій та виженемо їх геть від наших "
"берегів!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1292,7 +1293,7 @@ msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to come with you and offer you help."
msgstr ""
"Пане! Можливо, в подальшому, тобі може знадобитися допомога кого-небуть, хто "
"Пане! Можливо, в подальшому, тобі може знадобитися допомога кого-небудь, хто "
"пристосований до води. Ми хочемо піти з тобою, і пропонуємо тобі допомогу."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1329,7 +1330,7 @@ msgid ""
"may swallow up!"
msgstr ""
"Боюся, в нас нема часу на відпочинок, Конраде. Ашевір взяла в облогу "
"Еленсефар, порушивши вікову угоду між Веснотом та еленським містом-державою. "
"Еленсефар, порушивши вікову угоду між Веснотом та Еленським містом-державою. "
"Ніхто не знає, скільки ще земель вона зможе поглинути, якщо місто впаде!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1344,13 +1345,13 @@ msgid ""
"falls before you arrive."
msgstr ""
"Ти мусиш повести наших людей до міста і поможеш захистити його. Або відіб'єш "
"його, якщо він впаде до твого приходу."
"його, якщо воно впаде до твого приходу."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:745
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? Youre coming with me, right?"
msgstr "Я мою зробити це? А Ви, Делфадоре? Ви підете зі мною, чи не так?"
msgstr "Я маю це зробити? А Ви, Делфадоре? Ви підете зі мною, чи не так?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:750

View file

@ -1103,12 +1103,12 @@ msgstr "Міст через прівру в печері"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2047
msgid "Off Map"
msgstr "Поза мапою"
msgstr "Поза картою"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2057
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Експериментальний хибний край мапи"
msgstr "Експериментальний хибний край карти"
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [terrain_type]: id=shroud
@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "Лише команда"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Генерувати випадкову мапу"
msgstr "Генерувати випадкову карту"
#. [button]: id=next_generator
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64
@ -1448,7 +1448,7 @@ msgstr "Створити"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 src/hotkeys.cpp:126
msgid "New Map"
msgstr "Нова мапа"
msgstr "Нова карта"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "Висота:"
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:108
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:109
msgid "Create New Map"
msgstr "Створити нову мапу"
msgstr "Створити нову карту"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr "Створити нову мапу"
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:270
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:271 src/hotkeys.cpp:172
msgid "Resize Map"
msgstr "Змінити розмір мапи"
msgstr "Змінити розмір карти"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54
@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr "Спеціальні параметри освітленості"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:114
msgid "Automatically update map view"
msgstr "Автоматично оновлювати мапу"
msgstr "Автоматично оновлювати карту"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:135
@ -1556,7 +1556,7 @@ msgstr "Синій:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231
msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
msgstr "Дозволити відкривати відразу декілька мап"
msgstr "Дозволити відкривати відразу декілька карт"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=apply
@ -2112,7 +2112,7 @@ msgstr "Гравці: "
#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167
msgid "Map size: "
msgstr "Розмір мапи:"
msgstr "Розмір карти:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185
@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "Введіть пароль"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254
msgid "Map to play:"
msgstr "Грати на мапі:"
msgstr "Грати на карті:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339
@ -2350,12 +2350,12 @@ msgstr "Завантажити кампанії, ери, або пакунки
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
msgid "Map Editor"
msgstr "Редактор мап"
msgstr "Редактор карт"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
msgid "Start the map editor"
msgstr "Запустити редактор мап"
msgstr "Запустити редактор карт"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:229
@ -2608,7 +2608,7 @@ msgstr "Анімувати нерухомих бійців"
#: src/game_preferences_display.cpp:217
msgid "Animate map"
msgstr "Анімувати мапу"
msgstr "Анімувати карту"
#: src/game_preferences_display.cpp:219 src/game_preferences_display.cpp:220
#: src/game_preferences_display.cpp:221 src/game_preferences_display.cpp:222
@ -2673,7 +2673,7 @@ msgstr "Розмір буферу: "
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Змінити швидкість прокручування мапи"
msgstr "Змінити швидкість прокручування карти"
#: src/game_preferences_display.cpp:309 src/game_preferences_display.cpp:311
msgid "Set the amount of chat lines shown"
@ -2737,7 +2737,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Показувати сітку на мапі"
msgstr "Показувати сітку на карті"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
@ -3173,7 +3173,7 @@ msgstr "Праве клацання мишею"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Animate Map"
msgstr "Анімувати мапу"
msgstr "Анімувати карту"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Next Unit"
@ -3225,7 +3225,7 @@ msgstr "Знімок екрану"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Знімок мапи"
msgstr "Знімок карти"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Accelerated"
@ -3245,7 +3245,7 @@ msgstr "Зберегти повтор"
#: src/hotkeys.cpp:74 src/hotkeys.cpp:128
msgid "Save Map"
msgstr "Зберегти мапу"
msgstr "Зберегти карту"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Recruit"
@ -3353,7 +3353,7 @@ msgstr "Наступна сторона"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Full Map"
msgstr "Повна мапа"
msgstr "Повна карта"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Each Team"
@ -3401,11 +3401,11 @@ msgstr "Вийти в ОС"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Close Map"
msgstr "Закрити мапу"
msgstr "Закрити карту"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Switch Map"
msgstr "Перемкнути мапу"
msgstr "Перемкнути карту"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Partial Undo"
@ -3413,15 +3413,15 @@ msgstr "Часткова відміна"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Load Map"
msgstr "Завантажити мапу"
msgstr "Завантажити карту"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Save Map As"
msgstr "Зберегти мапу як"
msgstr "Зберегти карту як"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Save All Maps"
msgstr "Зберегти всі мапи"
msgstr "Зберегти всі карти"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Revert All Changes"
@ -3429,7 +3429,7 @@ msgstr "Скасувати всі зміни"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Map Information"
msgstr "Інформація про мапу"
msgstr "Інформація про карту"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
@ -3529,11 +3529,11 @@ msgstr "Випадкові плитки у вибраному"
#: src/hotkeys.cpp:174
msgid "Rotate Map"
msgstr "Обернути мапу"
msgstr "Обернути карту"
#: src/hotkeys.cpp:176
msgid "Generate Map"
msgstr "Згенерувати мапу"
msgstr "Згенерувати карту"
#: src/hotkeys.cpp:178
msgid "Apply a Mask"
@ -3657,7 +3657,7 @@ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: src/hotkeys.cpp:1172
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Знімок мапи"
msgstr "Знімок карти"
#: src/hotkeys.cpp:1179 src/hotkeys.cpp:1181
msgid "Screenshot done"
@ -3679,7 +3679,7 @@ msgstr "uk,ru"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Map Generator"
msgstr "Генератор мап"
msgstr "Генератор карт"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Players:"

View file

@ -4,24 +4,24 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
#
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 11:49+0300\n"
"Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-test.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-test.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr "перевіряємо перезапуск перекладів"
msgstr "перевіряю перезапуск перекладів."

View file

@ -712,7 +712,7 @@ msgid ""
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Не забувайте відводити поранених бійців до сіл і, якщо потрібно, вербувати "
"нових. Особливо піклуйтесь про бійців з високим <i>рівнем досвіду (XP)</i>, "
"нових. Особливо піклуйтесь про бійців з високим <i>рівнем досвіду (ДВ)</i>, "
"вони можуть скоро отримати наступний рівень і стати сильнішими."
#. [message]: speaker=narrator
@ -765,7 +765,7 @@ msgid ""
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Кожний раз, коли один з ваших бійців вибраний, ви побачите змінювані "
"відсотки при русі курсора миші на мапі. Чим вище відсоток, тим більший "
"відсотки при русі курсора миші на карті. Чим вище відсоток, тим більший "
"<i>захист</i> бійця в обраній місцевості. Наприклад, більшість бійців мають "
"гарний захист в замках і селах, та погану оборону в річках. Проте, ці стовпи "
"використовують <i>магічну</i> атаку, яка завжди має 70% шанс потрапляння "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2592,7 +2592,7 @@ msgid ""
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"На мапах з <i>пеленою</i> чи <i>туманом війни</i> огляд бійця обмежений "
"На картах з <i>пеленою</i> чи <i>туманом війни</i> огляд бійця обмежений "
"клітинками, до яких він може дійти. Пам'ятаєте про це, і завжди тримаєте в "
"команді важливих, але повільних бійців як мінімум одного швидкого бійця, щоб "
"не бути захопленим зненацька раптовою атакою."
@ -2965,7 +2965,7 @@ msgid ""
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Коли сильний боєць важко поранений, відправте його до села, розташованого в "
"декількох ходах від лінії фронту. Там він зможе швидко відновитися (10 HP за "
"декількох ходах від лінії фронту. Там він зможе швидко відновитися (10 ЗД за "
"хід), не займаючи села на передовій."
#. [tip]
@ -3137,7 +3137,7 @@ msgstr "Скінчити місію"
#: data/themes/widescreen.cfg:266 src/menu_events.cpp:216 src/unit.cpp:2450
#: src/unit.cpp:2621
msgid "HP"
msgstr "HP"
msgstr "ЗД"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-xp
@ -3147,7 +3147,7 @@ msgstr "HP"
#: data/themes/widescreen.cfg:275 src/menu_events.cpp:218
#: src/menu_events.cpp:889
msgid "XP"
msgstr "XP"
msgstr "ДВ"
#. [label]: id=gold-icon
#: data/themes/default.cfg:233 data/themes/dfool.cfg:267
@ -3736,7 +3736,7 @@ msgstr "Захищається"
#: src/attack_prediction_display.cpp:124
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Очікуваний результат битви (HP)"
msgstr "Очікуваний результат битви (ЗД)"
#: src/attack_prediction_display.cpp:215
msgid "Time of day"
@ -3903,11 +3903,11 @@ msgstr "рівень"
#: src/dialogs.cpp:840
msgid "HP: "
msgstr "HP: "
msgstr "ЗД: "
#: src/dialogs.cpp:843
msgid "XP: "
msgstr "XP: "
msgstr "ДВ: "
#: src/dialogs.cpp:847
msgid "Moves: "
@ -3974,7 +3974,7 @@ msgstr "Виникла помилка під час гри: "
#: src/game_controller.cpp:1060 src/playcampaign.cpp:112
#: src/playcampaign.cpp:379
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Не вдалось завантажити ігрову мапу: "
msgstr "Не вдалось завантажити ігрову карту: "
#: src/game_controller.cpp:1077 src/game_controller_abstract.cpp:99
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -4197,11 +4197,11 @@ msgstr "Починаю гру"
#: src/map.cpp:196
msgid "A map without a header is not supported"
msgstr "Мапа без заголовка не підтримується"
msgstr "Карта без заголовка не підтримується"
#: src/mapgen.cpp:743
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr "Випадкові мапи з непарною шириною не підтримуються."
msgstr "Випадкові карти з непарною шириною не підтримуються."
#: src/mapgen.cpp:1007
msgid ""
@ -4354,19 +4354,19 @@ msgstr " < Назад"
#: src/menu_events.cpp:602
msgid "Save the Map As"
msgstr "Зберегти мапу як"
msgstr "Зберегти карту як"
#: src/menu_events.cpp:606
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Мапа вже існує. Перезаписати її?"
msgstr "Карта вже існує. Перезаписати її?"
#: src/menu_events.cpp:618
msgid "Map saved."
msgstr "Мапу збережено."
msgstr "Карту збережено."
#: src/menu_events.cpp:622
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Не вдалось зберегти мапу: $msg"
msgstr "Не вдалось зберегти карту: $msg"
#: src/menu_events.cpp:653
msgid "Message:"
@ -5378,11 +5378,11 @@ msgstr "Ера:"
#: src/multiplayer_create.cpp:86
msgid "Map to play:"
msgstr "Грати на мапі:"
msgstr "Грати на карті:"
#: src/multiplayer_create.cpp:87 src/multiplayer_lobby.cpp:288
msgid "Use map settings"
msgstr "Параметри мапи"
msgstr "Параметри карти"
#: src/multiplayer_create.cpp:88
msgid "Random start time"
@ -5464,7 +5464,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_create.cpp:202
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Мапа невідома, поки Ваші бійці не дослідять її"
msgstr "Карта невідома, поки Ваші бійці не дослідять її"
#: src/multiplayer_create.cpp:205
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
@ -5480,7 +5480,7 @@ msgstr "Спільний вигляд"
#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Share Maps"
msgstr "Спільні мапи"
msgstr "Спільні карти"
#: src/multiplayer_create.cpp:214
msgid "Share None"
@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr "Вибрана недійсна ера"
#: src/multiplayer_create.cpp:351
msgid "The map is invalid."
msgstr "Мапа недійсна."
msgstr "Карта недійсна."
#: src/multiplayer_create.cpp:353
msgid "You must enter a name."
@ -6006,10 +6006,10 @@ msgid ""
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"Цей боєць отруєний. Він втрачатиме 8 HP кожен хід до тих пір, поки не "
"Цей боєць отруєний. Він втрачатиме 8 ЗД кожен хід до тих пір, поки не "
"вилікується в селі, або доки його не вилікує дружній лікар.\n"
"\n"
"Бійця не можна убити однією отрутою. Отрута не може знизити HP нижче за 1."
"Бійця не можна убити однією отрутою. Отрута не може знизити ЗД нижче за 1."
#: src/reports.cpp:317
msgid "petrified: "
@ -6421,7 +6421,7 @@ msgstr "ходи"
#: src/unit.cpp:2496 src/unit.cpp:2634
msgid "XP to advance"
msgstr "XP для поліпшення"
msgstr "ДВ для поліпшення"
#: src/unit.cpp:2627
msgid " move"