Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
9c77b45e05
commit
111fdbff59
7 changed files with 110 additions and 151 deletions
|
@ -5,6 +5,7 @@ CVS HEAD:
|
|||
* Catalan
|
||||
* French
|
||||
* German
|
||||
* Italian
|
||||
* Latin
|
||||
* Slovenian
|
||||
* Swedish
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 12:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Incolla"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:305
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salva la Mappa con nome"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:309
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
|
@ -189,8 +189,8 @@ msgstr "Sfondo"
|
|||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:35
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
msgstr "Cancella il File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/widgets/file_chooser.cpp:128
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Eliminazione del file non riuscita."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 21:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 12:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -227,13 +227,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Molto bene. Penso che le celle rimanenti siano più avanti su questa strada."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, they must have captured $R2.user_description ... Well, follow me. We "
|
||||
"have to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora devono aver catturato $R2.user_desciption... Bene, seguimi. Dobbiamo "
|
||||
"uscire da questo sotterraneo."
|
||||
"uscire da questo labrinto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -281,9 +280,8 @@ msgstr ""
|
|||
"è proprio una porta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
|
||||
msgstr "Huh! Una guardia. Mostriamogli quanto siamo veloci ad uccidere."
|
||||
msgstr "Huh! Una guardia. Vediamo quanto siamo velocia ad ucciderla."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686
|
||||
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
|
||||
|
@ -339,7 +337,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Non sono capace di usare questo oggetto! Fallo prendere a qualcun altro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:860
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
|
||||
"as quickly as possible!"
|
||||
|
@ -682,7 +679,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Perché dovremmo volere una cosa simile?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you escape."
|
||||
|
@ -703,7 +699,6 @@ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
|
|||
msgstr "Molto bene, ma li avrai solo una volta che il ponte sarà caduto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. That's where "
|
||||
"my eq'pment is."
|
||||
|
@ -1043,7 +1038,6 @@ msgstr ""
|
|||
"costretto ad uccidervi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1061,7 +1055,6 @@ msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinchè siano al sicuro."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
|
@ -1071,7 +1064,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned us; "
|
||||
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
|
||||
|
@ -1408,16 +1400,15 @@ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
|||
msgstr "No! Dobbiamo difendere questo avamposto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
|
||||
"enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente "
|
||||
"condottiero dell'enorme orda che sta per ucciderle. Sono lo spirito maligno "
|
||||
"di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una malvagia "
|
||||
"confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
|
||||
"condottiero dell'enorme orda che le sta per ucciderle. Sono lo spirito "
|
||||
"maligno di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una "
|
||||
"malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1634,7 +1625,7 @@ msgstr "Beh, allora sarà la fine del nostro concilio. Andiamo a combattere!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
|
||||
msgid "Xenophobia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Xenofobia"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1681,9 +1672,8 @@ msgstr ""
|
|||
"soli?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||||
msgstr "Sono spiacente ma non è possibile."
|
||||
msgstr "Sono spiacente... non è possibile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
|
||||
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 13:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -529,14 +529,13 @@ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
|
|||
msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
|
||||
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi "
|
||||
"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei "
|
||||
"tritoni è a sud-est!"
|
||||
"tritoni è a nord-ovest!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:398
|
||||
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
|
||||
|
@ -997,10 +996,12 @@ msgid ""
|
|||
"NE - Dan'Tonk\n"
|
||||
"SE - Fort Tahn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NE - Dan'Tonk\n"
|
||||
"SE - Forte Tahn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:195
|
||||
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dan'Tonk, saimo così vicini a Weldyn-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3221,14 +3222,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per Elensefar"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
|
||||
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
|
||||
"onward with haste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il "
|
||||
"nostro tentativo di salvare di Elensefar. Dobbiamo avanzare in fretta!"
|
||||
"nostro tentativo di salvare di Elensefar ma in fondo abbiamo salvato questa "
|
||||
"brava gente. Dobbiamo avanzare in fretta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
|
||||
msgid "Northern Winter"
|
||||
|
@ -3721,9 +3722,8 @@ msgid "I'll seize their keep my Lady!"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
|
||||
msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questo templio."
|
||||
msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questa miniera."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:415
|
||||
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
|
||||
|
@ -3806,12 +3806,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -3832,7 +3830,6 @@ msgstr ""
|
|||
"#Morte di Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
|
||||
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
|
||||
|
||||
|
@ -3842,12 +3839,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Sì, sento che si trova nelle vicinanze! Dobbiamo cercarlo attentamente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Scettro di Fuoco"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
|
||||
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
|
||||
|
@ -3857,7 +3852,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnoth, lo Scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i nemici!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
"possibly dare to take this!"
|
||||
|
@ -3866,9 +3860,8 @@ msgstr ""
|
|||
"di prenderlo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
|
||||
msgstr "Ello qui finalmente, ho lo Scettro!"
|
||||
msgstr "E' qui finalmente, ho lo Scettro!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:313
|
||||
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
|
||||
|
@ -3882,7 +3875,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Credo che se dirigendoci un poco a nord saremo in grado di uscire."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At last! I have the Scepter!"
|
||||
msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
|
||||
|
||||
|
@ -3900,13 +3892,12 @@ msgstr ""
|
|||
"lo consideriate saggio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
|
||||
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
|
||||
"prudenza. Adesso venite, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
|
||||
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:353
|
||||
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
|
||||
|
@ -4171,12 +4162,11 @@ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
|
|||
msgstr "E' una cosa terribile! Dobbiamo riprenderne il controllo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
|
||||
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a sud! Sembra che i non-"
|
||||
"Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra che i non-"
|
||||
"morti si siano alleati con gli Orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144
|
||||
|
|
|
@ -454,28 +454,28 @@ msgstr "Questa Combinazione è già in uso."
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:390
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Errore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:486 src/show_dialog.cpp:499
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ok"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:492
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sì"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:493
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:500 src/show_dialog.cpp:506
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:512
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Chiudi"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:962
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 14:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian Team\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -165,13 +165,13 @@ msgid "I think I've figured something out. Look."
|
|||
msgstr "Penso di aver scoperto qualcosa. Guarda."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
|
||||
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ouch! Bello, bello, bello! Gee, qualcuno dovrebbe attaccare questa cosa ad "
|
||||
"uno scettro! Penso che ci salverà dal combattimento corpo a corpo per adesso."
|
||||
"Ah! Brucia, Brucia, Brucia! Gee, Qualcuno dovrebbe attaccare questa cosa ad "
|
||||
"uno scettro o a qualcos'altro! Credo che lo dovremmo mettere da parte per il "
|
||||
"combattimento corpo a corpo"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:282
|
||||
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
|
||||
|
@ -508,11 +508,12 @@ msgstr ""
|
|||
"perduto! Questa è. . . è neve. . . siamo morti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"SE - The River Road.\n"
|
||||
"SW - The Midlands."
|
||||
msgstr "SE - La Strada lungo il Fiume. SW - Le Terre di Mezzo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SE - La Strada lungo il Fiume. \n"
|
||||
"SW - Le Terre di Mezzo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:239
|
||||
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
|
||||
|
@ -1221,13 +1222,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
|
|||
msgstr "Hai ucciso la mia famiglia! Muori!!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
|
||||
"irregular.' I'll show you irregular..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi ringrazio, mio signore. Ma dobbiamo prendere anche questi Wesfolk? "
|
||||
"Sarebbe... estramente irregolare. Siete sicuro mio signore?"
|
||||
"<Borbottando> 'Porta anche questi Wesfolk?' Bah! 'Sarebbe... estramente "
|
||||
"irregolare.' Vedrai cos'è irregolare..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:353
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3727,7 +3727,6 @@ msgstr ""
|
|||
"aspettano ad Est"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
|
||||
"women, children, and young men first. A new Kingdom must be born of vital "
|
||||
|
@ -3736,8 +3735,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La mia famiglia è finita con la morte dei miei figli, ed io sono oramai "
|
||||
"vecchio. Che le navi portino via le donne, i bambini ed i giovani uomini "
|
||||
"prima. Un nuovo Regno deve essere nato da sangue vitale. I nostri vecchi "
|
||||
"uomini comabatteranno con valore. Faremo rimpiangere agli orchi il momento "
|
||||
"prima. Un nuovo Regno dovrà nascere da sangue vitale. I nostri vecchi uomini "
|
||||
"comabatteranno con valore. Faremo pagare con la morte agli orchi il momento "
|
||||
"in cui hanno deciso di occupare questo posto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:220
|
||||
|
@ -4194,8 +4193,8 @@ msgid ""
|
|||
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
|
||||
"air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Midlands e "
|
||||
"si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
|
||||
"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Terre di "
|
||||
"Mezzo e si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4204,9 +4203,9 @@ msgid ""
|
|||
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
|
||||
"arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Midlands. Questo non è un "
|
||||
"modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora Orchi. . . "
|
||||
"Alle armi! "
|
||||
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Terre di mezzo. Questo non è "
|
||||
"un modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora "
|
||||
"Orchi. . . Alle armi! "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:176
|
||||
msgid "Alright! Charge!"
|
||||
|
@ -4879,11 +4878,12 @@ msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
|
|||
msgstr "Hai trovato un tesoro di 50 monete d'oro nel tempio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"SW - The Oldwood Forest.\n"
|
||||
"Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr "SW - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SW - La Vecchia Foresta. \n"
|
||||
"Entra aTuo Rischio!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
140
po/wesnoth/it.po
140
po/wesnoth/it.po
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 16:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 14:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1135,12 +1135,10 @@ msgid "flaming sword"
|
|||
msgstr "spada fiammeggiante"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:755
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scepter of Fire"
|
||||
msgstr "Scettro di Fuoco"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
|
||||
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
|
||||
|
@ -1150,7 +1148,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnoth, lo Scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i nemici!"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:759
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
|
||||
"possibly dare to take this!"
|
||||
|
@ -2082,9 +2079,8 @@ msgstr "Hai richiamato con successo il tuo Elfo Combattente."
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "En garde!"
|
||||
msgstr "In Guardia!"
|
||||
msgstr "In guardia!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2417,13 +2413,13 @@ msgid "How long do these objects last?"
|
|||
msgstr "Quanto dureranno questi oggetti? "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
|
||||
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gran parte degli oggetti cambiano definitivamente l'unità che li riceve. "
|
||||
"Mentre alcuni di essi, come l'Acqua Santa, durano sino alla fine del livello."
|
||||
"Invece alcuni di essi, come l'Acqua Santa, durano sino alla fine dello "
|
||||
"scenario."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:212
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2556,65 +2552,59 @@ msgstr "Prato"
|
|||
|
||||
#: data/terrain.cfg:156
|
||||
msgid "Savanna"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Savana"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Village"
|
||||
msgstr "Villaggio"
|
||||
msgstr "Vilaggio del Deserto"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:240
|
||||
msgid "Tropical Forest Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Villaggio nella Foresta Tropicale"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:251
|
||||
msgid "Oasis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oasi"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:262
|
||||
msgid "Snow"
|
||||
msgstr "Neve"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snow Village"
|
||||
msgstr "Villaggio"
|
||||
msgstr "Villaggio Innevato"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:281
|
||||
msgid "Hills"
|
||||
msgstr "Colline"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snow Hills"
|
||||
msgstr "Villaggio"
|
||||
msgstr "Colline Innevate"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Hills"
|
||||
msgstr "Cancella il File"
|
||||
msgstr "Colline Desertichi"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:305
|
||||
msgid "Mountains"
|
||||
msgstr "Montagne"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Mountains"
|
||||
msgstr "Montagne"
|
||||
msgstr "Montagne Desertiche"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:320
|
||||
msgid "Forest"
|
||||
msgstr "Foresta"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snow Forest"
|
||||
msgstr "Foresta"
|
||||
msgstr "Foresta Innevata"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:336
|
||||
msgid "Tropical Forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Foresta Tropicale"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:344
|
||||
msgid "Cave wall"
|
||||
|
@ -2755,7 +2745,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Le unità avvelenate perdono 8 punti salute ogni turno, ma non possono morire "
|
||||
"di solo veleno: il veleno non riduce mai i punti saluti sotto il valore di "
|
||||
"1. Le unità avvelenate possono essere curate muovendole in un villaggio o "
|
||||
"disponendele vicino ad un'unità che possiede l'abilità 'cura'."
|
||||
"disponendole vicino ad un'unità che possiede l'abilità 'cura'."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2815,8 +2805,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Molte unità a piedi si difendono meglio nei villaggi e nei castelli "
|
||||
"piuttosto che in altri terreni, mentre la maggior parte delle unità a "
|
||||
"cavallo non hanno nessun vantaggio nella difesa quando sono nei villaggi o "
|
||||
"nei castelli."
|
||||
"cavallo non ha nessun vantaggio nella difesa quando sono nei villaggi o nei "
|
||||
"castelli."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2834,7 +2824,7 @@ msgid ""
|
|||
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
|
||||
"the unit they kill."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infliggere il colpo mortale ad un nemico è il miglio modo per guadagnare "
|
||||
"Infliggere il colpo mortale ad un nemico è il migliore modo per guadagnare "
|
||||
"esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti esperienza "
|
||||
"per ogni livello dell'unità uccisa."
|
||||
|
||||
|
@ -2852,7 +2842,7 @@ msgid ""
|
|||
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
|
||||
"troops, wait for better conditions and then attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pazienza è spersso la chiave. Piuttosto che attaccare in pessime "
|
||||
"La pazienza è spesso la chiave. Piuttosto che attaccare in pessime "
|
||||
"condizioni, o con poche truppe, meglio attendere una situazione migliore per "
|
||||
"attaccare."
|
||||
|
||||
|
@ -2879,7 +2869,7 @@ msgid ""
|
|||
"villages and waiting for turns to run out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In alcune campagne riceverai dell'oro come bonus se finisci in anticipo, "
|
||||
"correlato al numero dei villaggi nella mappa, e il numero di turni "
|
||||
"correlato al numero dei villaggi nella mappa ed al numero di turni "
|
||||
"risparmiati. Guadagnarai sempre più oro in questo modo piuttosto che "
|
||||
"catturando i villaggi attendendo la fine dei turni."
|
||||
|
||||
|
@ -2891,7 +2881,7 @@ msgid ""
|
|||
"for you on their keep so you can recruit there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo Condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi "
|
||||
"mantenimento dentro un castello, non solo il mantenimento da cui inizia. "
|
||||
"mantenimento dentro un castello e non solo dal mantenimento da cui inizia. "
|
||||
"Puoi conquistare un mantenimento di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, "
|
||||
"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro mantenimento per "
|
||||
"farti reclutare unità."
|
||||
|
@ -3769,9 +3759,8 @@ msgid "poison"
|
|||
msgstr "Veleno"
|
||||
|
||||
#: data/units/Assassin.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Assassin"
|
||||
msgstr "Assassino"
|
||||
msgstr "Assassina"
|
||||
|
||||
#: data/units/Bandit.cfg:3
|
||||
msgid "Bandit"
|
||||
|
@ -4758,7 +4747,6 @@ msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
|||
msgstr "Nano guardia del Tuono"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons forged "
|
||||
"by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish technology. Although "
|
||||
|
@ -4766,7 +4754,7 @@ msgid ""
|
|||
"more deadly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
|
||||
"forgiate dai migliori fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei Nani. "
|
||||
"forgiate dai migliori Fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei Nani. "
|
||||
"Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro attacchi sono "
|
||||
"più letali. "
|
||||
|
||||
|
@ -5274,9 +5262,8 @@ msgid "sling"
|
|||
msgstr "Fionda"
|
||||
|
||||
#: data/units/Footpad.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Footpad"
|
||||
msgstr "Brigante"
|
||||
msgstr "Fuorilegge"
|
||||
|
||||
#: data/units/Galleon.cfg:4
|
||||
msgid "Galleon"
|
||||
|
@ -5323,7 +5310,6 @@ msgid "Ghost"
|
|||
msgstr "Fantasma"
|
||||
|
||||
#: data/units/Ghost.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
|
||||
"leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them great "
|
||||
|
@ -5331,9 +5317,9 @@ msgid ""
|
|||
"easily cross running water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I fantasmi sono le anime dei guerrieri morti agonizzanti secoli fa, senza "
|
||||
"lasciare i loro corpi. Non essendo limitati da un corpo fisico , questi non-"
|
||||
"morti possono volare verso le loro vittime. Grazie alla loro natura di "
|
||||
"ectoplasma possono vagare per il mondo senza essere rallentate."
|
||||
"lasciare i loro corpi. La loro essenza non corporea gli permette una grande "
|
||||
"libertà di movimento e la protezione dagli attacchi fisici, i fanasmi non "
|
||||
"riescono ad attraversare facilemnte l'acqua corrente.."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ghoul.cfg:3
|
||||
msgid "Ghoul"
|
||||
|
@ -5636,13 +5622,13 @@ msgid "Initiate"
|
|||
msgstr "Iniziato"
|
||||
|
||||
#: data/units/Initiate.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
|
||||
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dilettandosi con la magia nera la loro giovane sete di potere lo ha "
|
||||
"indebolito troppo rendendolo incapace di combattere normalmente."
|
||||
"indebolito troppo rendendolo incapace di combattere combattere in un "
|
||||
"combattimento regolare."
|
||||
|
||||
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
|
||||
msgid "Iron Mauler"
|
||||
|
@ -6261,7 +6247,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
|
|||
msgstr "Orco Balestriere"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
|
||||
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
|
||||
|
@ -6269,9 +6254,9 @@ msgid ""
|
|||
"little better than the Elves in close combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli Orchi Balestrieri tentano di compensare la loro mancanza di abilità con "
|
||||
"il potere naturale della loro arma. Anche non essendo letali come i tiratori "
|
||||
"elfici nel combattimento a distanza, sono molto vigorosi e combattono "
|
||||
"discretamente anche negli scontri ravvicinati."
|
||||
"il potere naturale della loro arma. Anche non essendo letali come i Tiratori "
|
||||
"Scelti Elfici nel combattimento a distanza, sono molto vigorosi e combattono "
|
||||
"un pò più efficacemente degli Elfi negli scontri ravvicinati."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
|
||||
msgid "short sword"
|
||||
|
@ -6552,13 +6537,12 @@ msgid "Pirate Galleon"
|
|||
msgstr "Galeone Pirata"
|
||||
|
||||
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
|
||||
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
|
||||
"avoid it being sunk from overloading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Galeoni Pirata stanno alle navi da Trasporto come i lupi stanno alle "
|
||||
"I Galeoni Pirata stanno alle Navi da Trasporto come i lupi stanno alle "
|
||||
"pecore. Le navi piene di merci non devrebbero navigare da sole lontane da "
|
||||
"qualunque terra, sarebbe meglio auitarle ad evitare di essere affondare da "
|
||||
"un abbordaggio..."
|
||||
|
@ -6644,9 +6628,8 @@ msgstr ""
|
|||
"furfante è nel lato opposto di un nemico che sta attaccando."
|
||||
|
||||
#: data/units/Rogue.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Rogue"
|
||||
msgstr "Maga"
|
||||
msgstr "Furfantessa"
|
||||
|
||||
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -6727,7 +6710,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sauro Giudicatore"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7010,9 +6993,8 @@ msgstr ""
|
|||
"combattono meglio di notte che di giorno."
|
||||
|
||||
#: data/units/Thief.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Thief"
|
||||
msgstr "Maga"
|
||||
msgstr "Ladra"
|
||||
|
||||
#: data/units/Thug.cfg:3
|
||||
msgid "Thug"
|
||||
|
@ -7142,7 +7124,6 @@ msgid "female^Vampire Lady"
|
|||
msgstr "Dama Vampira"
|
||||
|
||||
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
|
||||
"the blood of the living."
|
||||
|
@ -7403,7 +7384,7 @@ msgstr "+Traduzione in Olandese"
|
|||
#: src/about.cpp:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+English (GB) Translation"
|
||||
msgstr "+Traduzione in Polacco"
|
||||
msgstr "+Traduzione in Danese"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:186
|
||||
msgid "+Finnish Translation"
|
||||
|
@ -7430,9 +7411,8 @@ msgid "+Italian Translation"
|
|||
msgstr "+Traduzione in Italiano"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Latin Translation"
|
||||
msgstr "+Traduzione in Catalano"
|
||||
msgstr "+Traduzione in Latino"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:240
|
||||
msgid "+Norwegian Translation"
|
||||
|
@ -7907,7 +7887,7 @@ msgstr "Responso"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1278
|
||||
msgid "Join Official Server"
|
||||
msgstr "Unisciti al Server Ufficiale"
|
||||
msgstr "Collegati al Server Ufficiale"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1278
|
||||
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||||
|
@ -7915,11 +7895,11 @@ msgstr "Accedi al Server Ufficiale per Wesnoth in multiplayer"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1279 src/multiplayer_lobby.cpp:207
|
||||
msgid "Join Game"
|
||||
msgstr "Unisciti al Gioco"
|
||||
msgstr "Collegati al Gioco"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1279
|
||||
msgid "Join a server or hosted game"
|
||||
msgstr "Unisciti al server o alla partita ospitata"
|
||||
msgstr "Collegati al server o alla partita ospitata"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1280
|
||||
msgid "Host Networked Game"
|
||||
|
@ -7939,7 +7919,7 @@ msgstr "Gioca una partita in multigiocatore condividendo la stessa macchina"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1282
|
||||
msgid "Human vs AI"
|
||||
msgstr "Giocatore vs Computer"
|
||||
msgstr "Giocatore contro Computer"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1282
|
||||
msgid "Play a game against AI opponents"
|
||||
|
@ -8336,7 +8316,7 @@ msgstr "Reclutamenti: "
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:54
|
||||
msgid " Computer vs Computer "
|
||||
msgstr " Computer vs Computer "
|
||||
msgstr " Computer contro Computer "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:55
|
||||
msgid "I'm Ready"
|
||||
|
@ -8349,7 +8329,7 @@ msgstr "Squadra"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:101
|
||||
msgid "This is not a multiplayer save"
|
||||
msgstr "Questo non è un salvataggio multiplayer"
|
||||
msgstr "Questo non è un salvataggio per multigiocatori"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:254
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8435,7 +8415,7 @@ msgstr "Oro"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:607
|
||||
msgid "Waiting for network players to join"
|
||||
msgstr "Aspetta che i giocatori remoti si uniscano"
|
||||
msgstr "In attesa i giocatori remoti si uniscano"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:99
|
||||
msgid "1"
|
||||
|
@ -8511,17 +8491,16 @@ msgid "You have emerged victorious!"
|
|||
msgstr "Ne sei uscito vincente!"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:834
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scenario Report"
|
||||
msgstr "Inizia Scenario"
|
||||
msgstr "Risultati dello scenario"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:855
|
||||
msgid ""
|
||||
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
|
||||
"want to save the game?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si è verificata una disconnessione remota e la partita non può proseguire. "
|
||||
"Vuoi salvare la partita?"
|
||||
"Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non può "
|
||||
"proseguire. Vuoi salvare la partita?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:82
|
||||
msgid "It is now your turn"
|
||||
|
@ -8537,26 +8516,25 @@ msgstr "Difensore"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:570 src/playturn.cpp:636
|
||||
msgid "Damage Calculations"
|
||||
msgstr "Calcolo del Danno"
|
||||
msgstr "Calcolo dei Danni"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:615 src/reports.cpp:209
|
||||
msgid "vs"
|
||||
msgstr "vs"
|
||||
msgstr "contro"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:648
|
||||
msgid "Attack Enemy"
|
||||
msgstr "Attacca Nemico"
|
||||
msgstr "Attacca il Nemico"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:649
|
||||
msgid "Choose weapon"
|
||||
msgstr "Scegli Arma"
|
||||
msgstr "Scegli l'arma"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1248
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai ancora iniziato il tuo turno. Sei sicuro di voler finire il tuo "
|
||||
"turno adesso?"
|
||||
"Non hai ancora iniziato il tuo turno. Sei sicuro di voler passare il turno?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1257 src/playturn.cpp:1262
|
||||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
|
@ -8571,8 +8549,8 @@ msgstr "Salvataggio Automatico"
|
|||
#: src/playturn.cpp:1279
|
||||
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile effettuare il salvataggio automatico. Salva manualmente la "
|
||||
"partita."
|
||||
"Impossibile effettuare il salvataggio automatico. Si prega si salvare il "
|
||||
"gioco manualmente."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1480
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
|
@ -8668,7 +8646,7 @@ msgstr "Devi avere almeno $cost oro per richiamare un unità"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1952
|
||||
msgid "Dismiss Unit"
|
||||
msgstr "Elimina l'Unità"
|
||||
msgstr "Congeda l'Unità"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1964
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
|
@ -8772,7 +8750,7 @@ msgstr "Rimpiazza con un giocatore locale"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2646
|
||||
msgid "Abort game"
|
||||
msgstr "Annulla il gioco"
|
||||
msgstr "Abbandona il gioco"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2649
|
||||
msgid "Replace with "
|
||||
|
@ -8832,7 +8810,7 @@ msgstr "Unità Caotiche"
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:308
|
||||
msgid "Owned village"
|
||||
msgstr "Proprio Villaggio"
|
||||
msgstr "Villaggio Proprio"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:310
|
||||
msgid "Enemy village"
|
||||
|
@ -8904,7 +8882,7 @@ msgstr "Guarda i Crediti"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:197
|
||||
msgid "Quit the game"
|
||||
msgstr "Termina il gioco"
|
||||
msgstr "Esci dal gioco"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:228
|
||||
msgid "More"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue