Updated Italian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-13 15:45:04 +00:00
parent 9c77b45e05
commit 111fdbff59
7 changed files with 110 additions and 151 deletions

View file

@ -5,6 +5,7 @@ CVS HEAD:
* Catalan
* French
* German
* Italian
* Latin
* Slovenian
* Swedish

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 19:21+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 12:41+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Incolla"
#: src/editor/editor.cpp:305
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Salva la Mappa con nome"
#: src/editor/editor.cpp:309
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
@ -189,8 +189,8 @@ msgstr "Sfondo"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:35
msgid "Delete File"
msgstr "Cancella il File"
msgstr ""
#: src/widgets/file_chooser.cpp:128
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Eliminazione del file non riuscita."
msgstr ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 21:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 12:47+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -227,13 +227,12 @@ msgstr ""
"Molto bene. Penso che le celle rimanenti siano più avanti su questa strada."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:549
#, fuzzy
msgid ""
"So, they must have captured $R2.user_description ... Well, follow me. We "
"have to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Allora devono aver catturato $R2.user_desciption... Bene, seguimi. Dobbiamo "
"uscire da questo sotterraneo."
"uscire da questo labrinto."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:559
msgid ""
@ -281,9 +280,8 @@ msgstr ""
"è proprio una porta!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:661
#, fuzzy
msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
msgstr "Huh! Una guardia. Mostriamogli quanto siamo veloci ad uccidere."
msgstr "Huh! Una guardia. Vediamo quanto siamo velocia ad ucciderla."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
@ -339,7 +337,6 @@ msgstr ""
"Non sono capace di usare questo oggetto! Fallo prendere a qualcun altro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:860
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
@ -682,7 +679,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Perché dovremmo volere una cosa simile?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
@ -703,7 +699,6 @@ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
msgstr "Molto bene, ma li avrai solo una volta che il ponte sarà caduto."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. That's where "
"my eq'pment is."
@ -1043,7 +1038,6 @@ msgstr ""
"costretto ad uccidervi!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
@ -1061,7 +1055,6 @@ msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinchè siano al sicuro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
@ -1071,7 +1064,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned us; "
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
@ -1408,16 +1400,15 @@ msgid "No! We must hold this outpost!"
msgstr "No! Dobbiamo difendere questo avamposto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
"enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente "
"condottiero dell'enorme orda che sta per ucciderle. Sono lo spirito maligno "
"di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una malvagia "
"confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
"condottiero dell'enorme orda che le sta per ucciderle. Sono lo spirito "
"maligno di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una "
"malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
msgid ""
@ -1634,7 +1625,7 @@ msgstr "Beh, allora sarà la fine del nostro concilio. Andiamo a combattere!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr ""
msgstr "Xenofobia"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:86
msgid ""
@ -1681,9 +1672,8 @@ msgstr ""
"soli?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
#, fuzzy
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Sono spiacente ma non è possibile."
msgstr "Sono spiacente... non è possibile."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 13:52+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -529,14 +529,13 @@ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
msgstr ""
"Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi "
"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei "
"tritoni è a sud-est!"
"tritoni è a nord-ovest!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:398
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@ -997,10 +996,12 @@ msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
msgstr ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Forte Tahn"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:195
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn-"
msgstr ""
msgstr "Dan'Tonk, saimo così vicini a Weldyn-"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:199
msgid ""
@ -3221,14 +3222,14 @@ msgstr ""
"Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
"save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
"onward with haste!"
msgstr ""
"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il "
"nostro tentativo di salvare di Elensefar. Dobbiamo avanzare in fretta!"
"nostro tentativo di salvare di Elensefar ma in fondo abbiamo salvato questa "
"brava gente. Dobbiamo avanzare in fretta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -3721,9 +3722,8 @@ msgid "I'll seize their keep my Lady!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:392
#, fuzzy
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questo templio."
msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questa miniera."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:415
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
@ -3806,12 +3806,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:13
#, fuzzy
msgid "The Scepter of Fire"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -3832,7 +3830,6 @@ msgstr ""
"#Morte di Li'sar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:48
#, fuzzy
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
@ -3842,12 +3839,10 @@ msgstr ""
"Sì, sento che si trova nelle vicinanze! Dobbiamo cercarlo attentamente."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Scettro di Fuoco"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
@ -3857,7 +3852,6 @@ msgstr ""
"Wesnoth, lo Scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i nemici!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@ -3866,9 +3860,8 @@ msgstr ""
"di prenderlo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
msgstr "Ello qui finalmente, ho lo Scettro!"
msgstr "E' qui finalmente, ho lo Scettro!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:313
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
@ -3882,7 +3875,6 @@ msgid ""
msgstr "Credo che se dirigendoci un poco a nord saremo in grado di uscire."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:337
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
@ -3900,13 +3892,12 @@ msgstr ""
"lo consideriate saggio."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Lo Scettro rende colui che lo usa molto forte, ma non immortale. Usalo con "
"prudenza. Adesso venite, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
"prudenza. Adesso vieni, credo che ci sia un'uscita qui a nord!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:353
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
@ -4171,12 +4162,11 @@ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "E' una cosa terribile! Dobbiamo riprenderne il controllo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
"Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a sud! Sembra che i non-"
"Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra che i non-"
"morti si siano alleati con gli Orchi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144

View file

@ -454,28 +454,28 @@ msgstr "Questa Combinazione è già in uso."
#: src/show_dialog.cpp:390
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:486 src/show_dialog.cpp:499
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:492
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:493
msgid "No"
msgstr "No"
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:500 src/show_dialog.cpp:506
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:512
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:962
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgstr ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 14:10+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -165,13 +165,13 @@ msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr "Penso di aver scoperto qualcosa. Guarda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"Ouch! Bello, bello, bello! Gee, qualcuno dovrebbe attaccare questa cosa ad "
"uno scettro! Penso che ci salverà dal combattimento corpo a corpo per adesso."
"Ah! Brucia, Brucia, Brucia! Gee, Qualcuno dovrebbe attaccare questa cosa ad "
"uno scettro o a qualcos'altro! Credo che lo dovremmo mettere da parte per il "
"combattimento corpo a corpo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:282
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
@ -508,11 +508,12 @@ msgstr ""
"perduto! Questa è. . . è neve. . . siamo morti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"SE - The River Road.\n"
"SW - The Midlands."
msgstr "SE - La Strada lungo il Fiume. SW - Le Terre di Mezzo."
msgstr ""
"SE - La Strada lungo il Fiume. \n"
"SW - Le Terre di Mezzo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:239
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
@ -1221,13 +1222,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Hai ucciso la mia famiglia! Muori!!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
"Vi ringrazio, mio signore. Ma dobbiamo prendere anche questi Wesfolk? "
"Sarebbe... estramente irregolare. Siete sicuro mio signore?"
"<Borbottando> 'Porta anche questi Wesfolk?' Bah! 'Sarebbe... estramente "
"irregolare.' Vedrai cos'è irregolare..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:353
msgid ""
@ -3727,7 +3727,6 @@ msgstr ""
"aspettano ad Est"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the "
"women, children, and young men first. A new Kingdom must be born of vital "
@ -3736,8 +3735,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La mia famiglia è finita con la morte dei miei figli, ed io sono oramai "
"vecchio. Che le navi portino via le donne, i bambini ed i giovani uomini "
"prima. Un nuovo Regno deve essere nato da sangue vitale. I nostri vecchi "
"uomini comabatteranno con valore. Faremo rimpiangere agli orchi il momento "
"prima. Un nuovo Regno dovrà nascere da sangue vitale. I nostri vecchi uomini "
"comabatteranno con valore. Faremo pagare con la morte agli orchi il momento "
"in cui hanno deciso di occupare questo posto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:220
@ -4194,8 +4193,8 @@ msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Midlands e "
"si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
"Il Principe Haldric guida la sua banda di rifugiati attraverso le Terre di "
"Mezzo e si sente nell'aria l'odore acre del fumo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:171
#, fuzzy
@ -4204,9 +4203,9 @@ msgid ""
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Midlands. Questo non è un "
"modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora Orchi. . . "
"Alle armi! "
"Come sospettavo gli orchi hanno saccheggiato le Terre di mezzo. Questo non è "
"un modo civile di combattere una guerra! Guarda lì, ci sono ancora "
"Orchi. . . Alle armi! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:176
msgid "Alright! Charge!"
@ -4879,11 +4878,12 @@ msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
msgstr "Hai trovato un tesoro di 50 monete d'oro nel tempio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SW - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
msgstr ""
"SW - La Vecchia Foresta. \n"
"Entra aTuo Rischio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:403
#, fuzzy

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 14:36+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1135,12 +1135,10 @@ msgid "flaming sword"
msgstr "spada fiammeggiante"
#: data/items.cfg:755
#, fuzzy
msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Scettro di Fuoco"
#: data/items.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
@ -1150,7 +1148,6 @@ msgstr ""
"Wesnoth, lo Scettro ha il potere di lanciare palle di fuoco contro i nemici!"
#: data/items.cfg:759
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Scepter of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@ -2082,9 +2079,8 @@ msgstr "Hai richiamato con successo il tuo Elfo Combattente."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
#, fuzzy
msgid "En garde!"
msgstr "In Guardia!"
msgstr "In guardia!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
msgid ""
@ -2417,13 +2413,13 @@ msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Quanto dureranno questi oggetti? "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"Gran parte degli oggetti cambiano definitivamente l'unità che li riceve. "
"Mentre alcuni di essi, come l'Acqua Santa, durano sino alla fine del livello."
"Invece alcuni di essi, come l'Acqua Santa, durano sino alla fine dello "
"scenario."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:212
msgid ""
@ -2556,65 +2552,59 @@ msgstr "Prato"
#: data/terrain.cfg:156
msgid "Savanna"
msgstr ""
msgstr "Savana"
#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Desert Village"
msgstr "Villaggio"
msgstr "Vilaggio del Deserto"
#: data/terrain.cfg:240
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr ""
msgstr "Villaggio nella Foresta Tropicale"
#: data/terrain.cfg:251
msgid "Oasis"
msgstr ""
msgstr "Oasi"
#: data/terrain.cfg:262
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: data/terrain.cfg:270
#, fuzzy
msgid "Snow Village"
msgstr "Villaggio"
msgstr "Villaggio Innevato"
#: data/terrain.cfg:281
msgid "Hills"
msgstr "Colline"
#: data/terrain.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Snow Hills"
msgstr "Villaggio"
msgstr "Colline Innevate"
#: data/terrain.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Desert Hills"
msgstr "Cancella il File"
msgstr "Colline Desertichi"
#: data/terrain.cfg:305
msgid "Mountains"
msgstr "Montagne"
#: data/terrain.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montagne"
msgstr "Montagne Desertiche"
#: data/terrain.cfg:320
msgid "Forest"
msgstr "Foresta"
#: data/terrain.cfg:328
#, fuzzy
msgid "Snow Forest"
msgstr "Foresta"
msgstr "Foresta Innevata"
#: data/terrain.cfg:336
msgid "Tropical Forest"
msgstr ""
msgstr "Foresta Tropicale"
#: data/terrain.cfg:344
msgid "Cave wall"
@ -2755,7 +2745,7 @@ msgstr ""
"Le unità avvelenate perdono 8 punti salute ogni turno, ma non possono morire "
"di solo veleno: il veleno non riduce mai i punti saluti sotto il valore di "
"1. Le unità avvelenate possono essere curate muovendole in un villaggio o "
"disponendele vicino ad un'unità che possiede l'abilità 'cura'."
"disponendole vicino ad un'unità che possiede l'abilità 'cura'."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
@ -2815,8 +2805,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Molte unità a piedi si difendono meglio nei villaggi e nei castelli "
"piuttosto che in altri terreni, mentre la maggior parte delle unità a "
"cavallo non hanno nessun vantaggio nella difesa quando sono nei villaggi o "
"nei castelli."
"cavallo non ha nessun vantaggio nella difesa quando sono nei villaggi o nei "
"castelli."
#: data/tips.cfg:12
msgid ""
@ -2834,7 +2824,7 @@ msgid ""
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"Infliggere il colpo mortale ad un nemico è il miglio modo per guadagnare "
"Infliggere il colpo mortale ad un nemico è il migliore modo per guadagnare "
"esperienza. Le unità che uccidono un nemico guadagnano 8 punti esperienza "
"per ogni livello dell'unità uccisa."
@ -2852,7 +2842,7 @@ msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"La pazienza è spersso la chiave. Piuttosto che attaccare in pessime "
"La pazienza è spesso la chiave. Piuttosto che attaccare in pessime "
"condizioni, o con poche truppe, meglio attendere una situazione migliore per "
"attaccare."
@ -2879,7 +2869,7 @@ msgid ""
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"In alcune campagne riceverai dell'oro come bonus se finisci in anticipo, "
"correlato al numero dei villaggi nella mappa, e il numero di turni "
"correlato al numero dei villaggi nella mappa ed al numero di turni "
"risparmiati. Guadagnarai sempre più oro in questo modo piuttosto che "
"catturando i villaggi attendendo la fine dei turni."
@ -2891,7 +2881,7 @@ msgid ""
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Il tuo Condottiero può reclutare o richiamare unità da qualsiasi "
"mantenimento dentro un castello, non solo il mantenimento da cui inizia. "
"mantenimento dentro un castello e non solo dal mantenimento da cui inizia. "
"Puoi conquistare un mantenimento di un nemico e reclutare da lì. Inoltre, "
"alcuni dei tuoi alleati potrebbero farti spazio nel loro mantenimento per "
"farti reclutare unità."
@ -3769,9 +3759,8 @@ msgid "poison"
msgstr "Veleno"
#: data/units/Assassin.cfg:82
#, fuzzy
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassino"
msgstr "Assassina"
#: data/units/Bandit.cfg:3
msgid "Bandit"
@ -4758,7 +4747,6 @@ msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Nano guardia del Tuono"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons forged "
"by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish technology. Although "
@ -4766,7 +4754,7 @@ msgid ""
"more deadly."
msgstr ""
"I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
"forgiate dai migliori fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei Nani. "
"forgiate dai migliori Fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei Nani. "
"Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro attacchi sono "
"più letali. "
@ -5274,9 +5262,8 @@ msgid "sling"
msgstr "Fionda"
#: data/units/Footpad.cfg:69
#, fuzzy
msgid "female^Footpad"
msgstr "Brigante"
msgstr "Fuorilegge"
#: data/units/Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
@ -5323,7 +5310,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#: data/units/Ghost.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
"leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them great "
@ -5331,9 +5317,9 @@ msgid ""
"easily cross running water."
msgstr ""
"I fantasmi sono le anime dei guerrieri morti agonizzanti secoli fa, senza "
"lasciare i loro corpi. Non essendo limitati da un corpo fisico , questi non-"
"morti possono volare verso le loro vittime. Grazie alla loro natura di "
"ectoplasma possono vagare per il mondo senza essere rallentate."
"lasciare i loro corpi. La loro essenza non corporea gli permette una grande "
"libertà di movimento e la protezione dagli attacchi fisici, i fanasmi non "
"riescono ad attraversare facilemnte l'acqua corrente.."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
@ -5636,13 +5622,13 @@ msgid "Initiate"
msgstr "Iniziato"
#: data/units/Initiate.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
"weakened him to the point where he is too weak to attack in regular combat."
msgstr ""
"Dilettandosi con la magia nera la loro giovane sete di potere lo ha "
"indebolito troppo rendendolo incapace di combattere normalmente."
"indebolito troppo rendendolo incapace di combattere combattere in un "
"combattimento regolare."
#: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
msgid "Iron Mauler"
@ -6261,7 +6247,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orco Balestriere"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
@ -6269,9 +6254,9 @@ msgid ""
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"Gli Orchi Balestrieri tentano di compensare la loro mancanza di abilità con "
"il potere naturale della loro arma. Anche non essendo letali come i tiratori "
"elfici nel combattimento a distanza, sono molto vigorosi e combattono "
"discretamente anche negli scontri ravvicinati."
"il potere naturale della loro arma. Anche non essendo letali come i Tiratori "
"Scelti Elfici nel combattimento a distanza, sono molto vigorosi e combattono "
"un pò più efficacemente degli Elfi negli scontri ravvicinati."
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
msgid "short sword"
@ -6552,13 +6537,12 @@ msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeone Pirata"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships full "
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
"I Galeoni Pirata stanno alle navi da Trasporto come i lupi stanno alle "
"I Galeoni Pirata stanno alle Navi da Trasporto come i lupi stanno alle "
"pecore. Le navi piene di merci non devrebbero navigare da sole lontane da "
"qualunque terra, sarebbe meglio auitarle ad evitare di essere affondare da "
"un abbordaggio..."
@ -6644,9 +6628,8 @@ msgstr ""
"furfante è nel lato opposto di un nemico che sta attaccando."
#: data/units/Rogue.cfg:63
#, fuzzy
msgid "female^Rogue"
msgstr "Maga"
msgstr "Furfantessa"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
@ -6727,7 +6710,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr ""
msgstr "Sauro Giudicatore"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
msgid ""
@ -7010,9 +6993,8 @@ msgstr ""
"combattono meglio di notte che di giorno."
#: data/units/Thief.cfg:40
#, fuzzy
msgid "female^Thief"
msgstr "Maga"
msgstr "Ladra"
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
@ -7142,7 +7124,6 @@ msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Dama Vampira"
#: data/units/Vampire_Lady.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
@ -7403,7 +7384,7 @@ msgstr "+Traduzione in Olandese"
#: src/about.cpp:182
#, fuzzy
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Traduzione in Polacco"
msgstr "+Traduzione in Danese"
#: src/about.cpp:186
msgid "+Finnish Translation"
@ -7430,9 +7411,8 @@ msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Traduzione in Italiano"
#: src/about.cpp:236
#, fuzzy
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Traduzione in Catalano"
msgstr "+Traduzione in Latino"
#: src/about.cpp:240
msgid "+Norwegian Translation"
@ -7907,7 +7887,7 @@ msgstr "Responso"
#: src/game.cpp:1278
msgid "Join Official Server"
msgstr "Unisciti al Server Ufficiale"
msgstr "Collegati al Server Ufficiale"
#: src/game.cpp:1278
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
@ -7915,11 +7895,11 @@ msgstr "Accedi al Server Ufficiale per Wesnoth in multiplayer"
#: src/game.cpp:1279 src/multiplayer_lobby.cpp:207
msgid "Join Game"
msgstr "Unisciti al Gioco"
msgstr "Collegati al Gioco"
#: src/game.cpp:1279
msgid "Join a server or hosted game"
msgstr "Unisciti al server o alla partita ospitata"
msgstr "Collegati al server o alla partita ospitata"
#: src/game.cpp:1280
msgid "Host Networked Game"
@ -7939,7 +7919,7 @@ msgstr "Gioca una partita in multigiocatore condividendo la stessa macchina"
#: src/game.cpp:1282
msgid "Human vs AI"
msgstr "Giocatore vs Computer"
msgstr "Giocatore contro Computer"
#: src/game.cpp:1282
msgid "Play a game against AI opponents"
@ -8336,7 +8316,7 @@ msgstr "Reclutamenti: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:54
msgid " Computer vs Computer "
msgstr " Computer vs Computer "
msgstr " Computer contro Computer "
#: src/multiplayer_connect.cpp:55
msgid "I'm Ready"
@ -8349,7 +8329,7 @@ msgstr "Squadra"
#: src/multiplayer_connect.cpp:101
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Questo non è un salvataggio multiplayer"
msgstr "Questo non è un salvataggio per multigiocatori"
#: src/multiplayer_connect.cpp:254
msgid ""
@ -8435,7 +8415,7 @@ msgstr "Oro"
#: src/multiplayer_connect.cpp:607
msgid "Waiting for network players to join"
msgstr "Aspetta che i giocatori remoti si uniscano"
msgstr "In attesa i giocatori remoti si uniscano"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:99
msgid "1"
@ -8511,17 +8491,16 @@ msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Ne sei uscito vincente!"
#: src/playlevel.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Scenario Report"
msgstr "Inizia Scenario"
msgstr "Risultati dello scenario"
#: src/playlevel.cpp:855
msgid ""
"A network disconnection has occured, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Si è verificata una disconnessione remota e la partita non può proseguire. "
"Vuoi salvare la partita?"
"Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non può "
"proseguire. Vuoi salvare la partita?"
#: src/playturn.cpp:82
msgid "It is now your turn"
@ -8537,26 +8516,25 @@ msgstr "Difensore"
#: src/playturn.cpp:570 src/playturn.cpp:636
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Calcolo del Danno"
msgstr "Calcolo dei Danni"
#: src/playturn.cpp:615 src/reports.cpp:209
msgid "vs"
msgstr "vs"
msgstr "contro"
#: src/playturn.cpp:648
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Attacca Nemico"
msgstr "Attacca il Nemico"
#: src/playturn.cpp:649
msgid "Choose weapon"
msgstr "Scegli Arma"
msgstr "Scegli l'arma"
#: src/playturn.cpp:1248
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Non hai ancora iniziato il tuo turno. Sei sicuro di voler finire il tuo "
"turno adesso?"
"Non hai ancora iniziato il tuo turno. Sei sicuro di voler passare il turno?"
#: src/playturn.cpp:1257 src/playturn.cpp:1262
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@ -8571,8 +8549,8 @@ msgstr "Salvataggio Automatico"
#: src/playturn.cpp:1279
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il salvataggio automatico. Salva manualmente la "
"partita."
"Impossibile effettuare il salvataggio automatico. Si prega si salvare il "
"gioco manualmente."
#: src/playturn.cpp:1480
msgid "Rename Unit"
@ -8668,7 +8646,7 @@ msgstr "Devi avere almeno $cost oro per richiamare un unità"
#: src/playturn.cpp:1952
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Elimina l'Unità"
msgstr "Congeda l'Unità"
#: src/playturn.cpp:1964
msgid "Recall"
@ -8772,7 +8750,7 @@ msgstr "Rimpiazza con un giocatore locale"
#: src/playturn.cpp:2646
msgid "Abort game"
msgstr "Annulla il gioco"
msgstr "Abbandona il gioco"
#: src/playturn.cpp:2649
msgid "Replace with "
@ -8832,7 +8810,7 @@ msgstr "Unità Caotiche"
#: src/reports.cpp:308
msgid "Owned village"
msgstr "Proprio Villaggio"
msgstr "Villaggio Proprio"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Enemy village"
@ -8904,7 +8882,7 @@ msgstr "Guarda i Crediti"
#: src/titlescreen.cpp:197
msgid "Quit the game"
msgstr "Termina il gioco"
msgstr "Esci dal gioco"
#: src/titlescreen.cpp:228
msgid "More"