diff --git a/po/wesnoth-ai/ja.po b/po/wesnoth-ai/ja.po index fe397706456..fc78382bb45 100644 --- a/po/wesnoth-ai/ja.po +++ b/po/wesnoth-ai/ja.po @@ -5,13 +5,13 @@ # # Translators: # Automatically generated, 2013 -# RatArmy , 2015 +# RatArmy , 2015-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-01 04:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 07:42+0000\n" "Last-Translator: RatArmy \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -38,10 +38,8 @@ msgstr "Dev AI: Idle AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Old Recruitment" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" -msgstr "Dev AI: Default + Old Recruitment" +msgstr "Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" #. [ai]: id=formula_ai # id is needed to uniquely identify a MP AI, it is not needed in the scenario AI #: data/ai/dev/formula_ai.cfg:10 @@ -151,7 +149,7 @@ msgstr "" #. [event] #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:222 msgid "Move Konrad here" -msgstr "" +msgstr "Konradをここに移動" #. [message]: speaker=unit #: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:238 @@ -2611,13 +2609,3 @@ msgstr "" #: data/ai/scenarios/scenario-lua_ai_old_syntax.cfg:87 msgid "Kiressh" msgstr "" - -#~ msgid "Multiplayer_AI^Strong AI (RCA)" -#~ msgstr "Strong AI (RCA)" - -#~ msgid "" -#~ "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)" -#~ msgstr "Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++ Akihara)" - -#~ msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)" -#~ msgstr "Dev AI: Default + Experimental Recruitment (C++)" diff --git a/po/wesnoth-anl/ja.po b/po/wesnoth-anl/ja.po index a677501e661..ed95a737102 100644 --- a/po/wesnoth-anl/ja.po +++ b/po/wesnoth-anl/ja.po @@ -5,16 +5,17 @@ # # Translators: # Automatically generated, 2005 -# Masaharu IWAI , 2011 +# IWAI, Masaharu , 2011 # MATSUMOTO Yuji , 2005 # , 2010 # RatArmy , 2015 +# 家庭的の人 , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-04 21:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-13 10:20+0000\n" "Last-Translator: RatArmy \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -65,10 +66,8 @@ msgstr "25 ターンまで生き延びなければならない。" #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:71 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:85 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Team 1" msgid "teamname^Settlers" -msgstr "チーム 1" +msgstr "移民たち" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign @@ -76,37 +75,33 @@ msgstr "チーム 1" #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:179 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Team 1" msgid "teamname^Enemies" -msgstr "チーム 1" +msgstr "敵軍" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:126 msgid "Mal Sevu" -msgstr "" +msgstr "Mal Sevu" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:157 msgid "Gol Goroth" -msgstr "" +msgstr "Gol Goroth" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:188 msgid "Greg" -msgstr "" +msgstr "Greg" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:219 msgid "Mal Shiki" -msgstr "" +msgstr "Mal Shiki" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:245 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Team 1" msgid "teamname^Prisoners" -msgstr "チーム 1" +msgstr "囚人たち" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:426 @@ -225,7 +220,7 @@ msgstr "恐れるな、まだ希望はある!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34 msgid "The chest contains $oc_treasure gold." -msgstr "箱の中には $oc_treasure ゴールドが入っていた。" +msgstr "" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 @@ -831,6 +826,3 @@ msgstr "コスト: 7g" #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:576 msgid "Clear the Ground" msgstr "地面をきれいにする" - -#~ msgid "teamname^Team 2" -#~ msgstr "チーム 2" diff --git a/po/wesnoth-aoi/ja.po b/po/wesnoth-aoi/ja.po index c0b077eda11..86200199417 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/ja.po +++ b/po/wesnoth-aoi/ja.po @@ -10,13 +10,15 @@ # Nobuhito Okada , 2006 # , 2010 # RatArmy , 2016 +# tamanegi, 2016 +# tamanegi, 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-06 20:45+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n" +"Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -42,8 +44,7 @@ msgid "" "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" -"大陸に辿り着いた最初のオーク族に対抗してエルフ族の森を守り、効果的な戦術を学" -"ぶのだ。\n" +"大陸に辿り着いた最初のオークからエルフの森を守り、有用な戦術を学ぶのだ。\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion @@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "キャンペーンデザイン" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44 msgid "Adaptation for mainline" -msgstr "公式キャンペーンへの対応" +msgstr "公式キャンペーン化のための翻案" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50 @@ -119,10 +120,10 @@ msgid "" "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" -"人間族とオーク族の到来は大陸の諸国家に衝撃をもたらしました。既にドワーフ族や" -"その他の種族と危うい均衡を保っていたエルフ族は、何世紀もの間、時折起こる小競" -"り合い程度の戦しか経験していませんでした。彼らは、長らく忘れられていた規模の" -"戦いに直面していることに気付くことになったのです。" +"人間とオークの到来は大陸の諸国家に衝撃をもたらしました。エルフはかつてドワー" +"フ他の種族との関係性が微妙だった頃とは異なり、ここ何世紀かは稀に起こる小競り" +"合い程度の戦しか経験していませんでした。そんな彼らも長らく忘れられていた規模" +"の戦いに直面しようとしていました。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29 @@ -130,8 +131,8 @@ msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" -"新しくやってきた者達との最初の邂逅は、双方が望んでいたであろう形よりも酷いも" -"のとなりました。" +"新しくやってきた者達との最初の邂逅は、あまり好ましい形にはなりませんでした。" +"どちらの側にとっても。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33 @@ -140,9 +141,9 @@ msgid "" "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" -"人間族は、粗野で無作法ではありましたが、少なくともエルフ族が自身の持つ性質に" -"近しいと認め得る創造的な閃きを持ち合わせていました。しかしオーク族は全く異質" -"であるように思えたのです。" +"人間は粗野で無作法ではありました。しかし、少なくとも彼らは創造的な閃きを持ち" +"合わせており、エルフから見て共存が能う存在だと感じられました。一方で、オーク" +"はどうしても相容れられない存在に感じられました。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37 @@ -152,10 +153,9 @@ msgid "" "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" -"Haldric の民が居ついてから数年の間、オーク族についてはエルフ族の緑の生息地を" -"悩ませているという噂がある程度に留まっていました。そう、Erlornas という名の由" -"緒正しいエルフの貴族が、これまで見たことも無いような敵と出会ってしまうその日" -"までは。" +"Haldric らが上陸してから数年の間、オークがエルフの緑の住処を悩ませているとい" +"うようなことは、噂ですら聞くことが稀でした。そう、Erlornas という由緒正しいエ" +"ルフの貴族が、これまで見たことも無いような敵と出会ってしまうその日までは。" #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "" msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." -msgstr "オーク族は Wesmere の広大な森林の北の境で初めて目撃されました。" +msgstr "Wesmere の広大な森林の北の境、そこでオークが初めて目撃されました。" #. [side] #. [side]: type=Elvish Lord @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "オーク族は Wesmere の広大な森林の北の境で初めて目撃 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29 msgid "Elves" -msgstr "エルフ軍" +msgstr "エルフ" #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68 @@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Lomarfel" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58 msgid "Orcs" -msgstr "オーク軍" +msgstr "オーク" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93 @@ -224,8 +224,8 @@ msgid "" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" -"エルフは木々の間を素早く安全に移動することができます。安全な森から敵兵を弓兵" -"で攻撃しましょう。" +"エルフは木々の間を素早く安全に移動することができます。安全な森から射手で敵兵" +"を攻撃しましょう。" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 @@ -233,8 +233,8 @@ msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" -"閣下! 侵入者の一団が北で野営し、森を荒らしています。斥候の見立てではオーク族" -"の一団であるようです。" +"閣下!侵入者の一団が北で野営しており、森を荒らしています。斥候の見立てでは" +"オークの一団であるようです。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144 @@ -243,9 +243,9 @@ msgid "" "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" -"オークだと?そんなことはないだろう。大陸の沿岸に着いた時、人間族の王、" -"Haldric がオーク族を壊滅させて以来、母親が子供を怖がらせるためのお化け扱いの" -"代物でしかなくなっているはずだ。" +"オークだと?そんなことがありえるのか?人間の王、Haldric が大陸沿岸に上陸した" +"時にオークは壊滅されたはずだ。それ以来、連中は聞き分けが悪い子供をおどかすた" +"めに母親が使う、お化けみたいな存在でしかなかった。" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149 @@ -255,9 +255,10 @@ msgid "" "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" -"閣下、仰る通りではありました。ですが青々とした木々を何十本も切り倒して、大き" -"な火を焚いている一団が北にいるのです。芝生を踏み荒らして泥濘へと変え、汚らし" -"い糞を土で隠すことすらしません。ここにいてさえも、悪臭が漂ってきそうです。" +"閣下、おっしゃる通りではあります。ですが、青々とした木々を切り荒らし、大きな" +"火を焚いている一団が北にいることは事実なのです。連中は芝生を踏み荒らして泥濘" +"へと変え、さらには汚らしい糞を野ざらしにしているのです。悪臭がここまで漂って" +"きそうにも思えます。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154 @@ -267,15 +268,15 @@ msgid "" "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" -"ではオーク族についてのおぞましい話は本当だったのか。そんなことを続けるのは許" -"されない。この木々の伝染病のような奴らを我々の森から追放しなければ。私は巡視" -"隊を率いて奴らを駆逐しよう。このことは評議会に伝える必要がある。知らせを携え" -"て行き、援軍を連れて戻ってきてくれ。オークはたくさんいるかもしれない。" +"ではオークのおぞましい噂は本当だったということか。ならば止めねばならん、害虫" +"は我々の森から排除する。私が警備隊を率いて奴らを駆逐しよう。それと、このこと" +"は評議会に伝える必要がある。連絡と援軍の要請を頼む、オークがどれだけいるのか" +"がわからないのだ。" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159 msgid "Yes, my lord!" -msgstr "はい、閣下!" +msgstr "承知しました、閣下!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:178 @@ -289,7 +290,7 @@ msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:187 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." -msgstr "絶望的だ。出来ることは全て試したが、奴らはそれでもまだやって来る。" +msgstr "絶望的だ。やれることは全部やった。奴らはそれでもまだやって来る。" #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:192 @@ -297,8 +298,8 @@ msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" -"進軍せよ、役立たずの蛆虫どもめ! あいつらを見ろ、疲労困憊して怖気づいている" -"ぞ! 戦う意思は挫いた。行け、仕事を片付けるのだ!" +"進軍せよ、役立たずのウジムシども!あいつらを見ろ、疲労困憊で怖気づいている" +"ぞ!さぁ、敵の戦意は砕いたぞ、さぁ行け、後片付けをさっさとしろ!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:197 @@ -306,8 +307,8 @@ msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" -"地平線に砂埃が……逃げろ! かの唾棄すべきものどもが更にこちらへ向かってくる" -"ぞ! 数に押されて壊滅する前に退却するんだ。" +"地平線に砂埃が……クッ、逃げろ!唾棄すべきものどもが更にこちらへ向かってくる!" +"押し包まれて壊滅する前に退却だ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203 @@ -316,8 +317,8 @@ msgid "" "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" -"貴族の Erlornas と戦士達は最善を尽くしたが、オーク族を追い出せなかった。もう" -"一つの部隊が到着した時、エルフの抗勢は崩れ去った。" +"Erlornas と戦士達は最善を尽くしたが、オークを押し返せなかった。オークの増援部" +"隊が到着した時、エルフの抗勢も完全に崩壊した。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:209 @@ -325,8 +326,9 @@ msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" -"それに続いて何が起こったかは、混沌と混乱の中でほとんど失われてしまったため、" -"あまり分からないが、痛ましくも一つだけ確実なことがある。エルフ族は敗北した。" +"混沌と混乱の中で多くのものが失われてしまったため、この後どうなったのかは良く" +"わかっていない。しかし、痛ましくも一つだけ確かなことがある。エルフは敗北した" +"のだ。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221 @@ -336,7 +338,7 @@ msgstr "ウグッ……" #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:226 msgid "Finally! Got him!" -msgstr "やった! 獲ったぞ!" +msgstr "やった!殺ったぞ!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:234 @@ -346,7 +348,7 @@ msgstr "閣下!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:239 msgid "Take... command... Drive them... away." -msgstr "命令を……伝える……奴らを……駆逐せよ。" +msgstr "指揮を……執らねば……… 奴らを……駆逐する……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:245 @@ -354,9 +356,9 @@ msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" -"オーク族と初めて戦った日に貴族の Erlornas は死に、戦争の終結を目にすることは" -"ありませんでした。戦争の最終的な結果を考えれば、おそらくそれが最も良かったの" -"かもしれません。" +"オークと初めて戦った日に Erlornas は倒れ、戦争の終結を目にすることはありませ" +"んでした。戦争の最終的な結果を考えれば、それは幸運な結末だったのかもしれませ" +"ん。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257 @@ -365,16 +367,17 @@ msgid "" "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" -"最善は尽くしたが、この戦いは条件が悪かった……萎びた臆病者め、貴様に千の呪い" -"を!苦しむがいい……我が主君 Rualsha に出会ったその時、貴様らはこの地上から一掃" -"されるのだ!" +"やれるだけのことはやったが、状況が不利過ぎた…… 萎びた臆病者、このクソ野郎共" +"め!せいぜい苦しむがいい……我が主、Rualsha 様の手で貴様らはこの地上から一掃さ" +"れるのだ!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:269 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" -"Rualsha だと?ふむ……一体……戦闘部隊を集めろ、北を偵察する必要がありそうだ!" +"Rualsha だと?ふむ、それはいったい…… 戦闘部隊を召集しろ、北を偵察する必要があ" +"りそうだ!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10 @@ -388,8 +391,9 @@ msgid "" "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" -"オークの部隊の後を辿るのは容易いことでした――乱れた森の中に踏み荒らされた地面" -"が帯のように続いていたのです。Erlornas 一行は急いで北西へ追跡していきました。" +"オークの部隊の後を辿るのは容易いことでした ー 乱れた森の中には踏み荒らされた" +"地面が帯のように続いていたのです。Erlornas 一行は急いで北西へ追跡していきまし" +"た。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29 @@ -423,7 +427,7 @@ msgstr "" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." -msgstr "痕跡はまっすぐこの場所へ続いています、閣下。" +msgstr "痕跡はまっすぐこの場所へ続いていました、閣下。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133 @@ -431,8 +435,8 @@ msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" -"我々の前方に主塔が建っている。どうしてそんなことも知らないままだったんだ? 国" -"境地帯はもっと慎重に見張られていると思っていたが。" +"前方に陣地がある。どうして我々は気づけなかったのだ?国境地帯はもっと慎重に警" +"戒していると思っていたのだが。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138 @@ -441,21 +445,19 @@ msgid "" "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" -"わ……わかりません、閣下。長い間あんなものを建てられるような者はこの土地にはい" -"ませんでした。斥候隊の警戒心を蝕む誤った治安意識の犠牲になっていたらと思うと" -"ぞっとします。" +"わ……私にはなんとも言えません、閣下。ただ、あのような物をここに建てられるのは" +"我々以外にはありえませんでした。そのような先入観が斥候部隊の危機意識を誤ら" +"せ、我々が骨折りするはめになった、ということかもしれません。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" -msgstr "戦いが終われば解答が得られるだろう。だが今は……" +msgstr "戦いが終われば分かることもあるだろう。だが今は……" #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." -msgstr "" -"エルフどもがいるようだ……いいぞ……俺達の狼に食わせる新鮮な肉だ。いいぞ、いい" -"ぞ……" +msgstr "Gharlsa エルフ見た……よし……狼の餌の新鮮な肉。よし、よし……" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153 @@ -465,22 +467,22 @@ msgstr "……目の前の仕事に集中しよう。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" -msgstr "あの狂った生物は我々を殺せるなどと本当に思っているのでしょうか?" +msgstr "あの狂った奴は、本当に我々を殺せると思っているのでしょうか?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." -msgstr "見た目に騙されるな。全員に気をつけろと伝えろ。" +msgstr "表に出す所作なぞいくらでもごまかせる。全員に気をつけろと伝えろ。" #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175 msgid "Yes... yes... Slay them!" -msgstr "いいぞ……いいぞ……奴らを殺せ!" +msgstr "よし……よし……奴らを殺せ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." -msgstr "痛ぇ……失敗した……Rualsha 様がお怒りになる……" +msgstr "痛い……失敗…… Rualsha 様が怒る……" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199 @@ -488,8 +490,8 @@ msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" -"ここでも……また Rualsha か。先へ進む必要がありそうだ。探し求める解答はここには" -"無い。もっと北に行かねばならんのだろう。" +"ここでも……また Rualsha か。探し求める答えはここには無い。先へ進む必要がありそ" +"うだ。もっと北に行かねばならんのだろうな。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204 @@ -497,13 +499,13 @@ msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" -"この場所を破壊して森の侵食するままにしておけ。これ以上望ましくない連中に使わ" -"れては困るからな。" +"この場所を破壊して森の侵食するままにしておけ。他の侵入者に使われても困るから" +"な。" #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10 msgid "Wasteland" -msgstr "荒れ地" +msgstr "荒野" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25 @@ -515,9 +517,10 @@ msgid "" "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "北へ進むにつれて緑の森は開け、周囲は少しずつ痩せたみすぼらしい土地へと変わっ" -"ていきました。まばらな芝の上にある切り株、時折見られる遥か昔に倒れ半ば朽ちた" -"木、そしてその周囲の倒木――それは明白でまぎれもない証拠でした。彼らが故郷と呼" -"ぶあの森と同じく、かつてここは森だったのですが、破壊されていたのです。" +"ていきました。木の切り株、遥か昔に倒れ半ば朽ちた木も時折見られ、そして倒木と" +"その周囲のまばらな芝生……それは明白でまぎれもない証拠でした。彼らが故郷と呼ぶ" +"あの森と同じく、かつてここは森だったのです。それが完全に破壊されていたので" +"す。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 @@ -539,12 +542,12 @@ msgid "" "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" -"Erlornas はそこでオーク族が見つかると半ば確信していました。ドワーフのどんな氏" -"族でも、こんな手段でエルフ族との太古の取り決めを破りはしないからです。人間族" -"もこのような……徹底した破壊の仕方はしません。しかも、北国はあまりに寒く、じめ" -"じめして人間族には快適には暮らせない地域であるため、それだけの大人数で移動す" -"ることも無かったからです。ただ、大きな疑問が残りました―― Rualsha は見つかるの" -"でしょうか?" +"Erlornas はそこでオークが見つかると半ば確信していました。ドワーフのどんな氏族" +"でも、こんなようにエルフとの太古の取り決めを破りはしません。人間は……このよう" +"に徹底的な破壊はしません。さらに、人間にとって北国はあまりに寒く、じめじめし" +"た過酷な地域であるため、あれだけの大人数で移動することはできそうにありません" +"でした。しかし、まだひとつ大きな疑問が残っています…… ここで Rualsha は見つか" +"るのでしょうか?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37 @@ -552,8 +555,9 @@ msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" -"おそらく、ここではないのでしょう。他のオーク族に恐怖を植え付けるには、ここに" -"野営していた部族は小さ過ぎたからです。翌朝、エルフ族は戦闘に備えました。" +"おそらく、ここにはいないでしょう。ここに野営している部族は小さ過ぎ、他のオー" +"クに恐怖を植え付けることができそうにありません。その翌朝、エルフは戦闘に備え" +"ました。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71 @@ -572,7 +576,7 @@ msgid "" "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "このシナリオでは村が存在しません。代わりにヒーラーを使いましょう。ヒットアン" -"ドラン戦法で回復手段の無い敵を追い詰めていきましょう。" +"ドアウェイ戦法で回復手段の無い敵を追い詰めていきましょう。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121 @@ -580,8 +584,8 @@ msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" -"閣下……私は……私は苦しさに耐えられそうにありません。こんな滅茶苦茶な破壊……いま" -"にも押し潰されてしまいそうです。" +"閣下……私は……私は悲しみで胸を締め付けられるようです。こんな滅茶苦茶な破壊……悲" +"しみに押し潰されてしまいそうです。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126 @@ -590,9 +594,9 @@ msgid "" "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" -"そうだ。これが我々が目を背けてきた、だが今や直面している脅威なのだ。この部族" -"は小規模だが、北へ追い返さなければならない。丘陵の南側に足掛かりを築かせる" -"な。" +"そうだ。これこそが我々が今まで見逃していた、そして今直面している脅威なのだ。" +"この部族は小規模だが、それでも北へ追い返さなければならない。丘陵の南に足掛か" +"りを築かせるわけにはいかないのだ。" #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131 @@ -600,8 +604,8 @@ msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" -"エルフ族!?ということは Urugha はしくじったか。己の弱さ故に奴の魂は大いに報" -"いを受けるのだろう。それならそれで構わん!" +"エルフ!?ということは Urugha はしくじったか。己の弱さ故に奴の魂は大いに報い" +"を受けるのだろう。それだけのことだ!" #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136 @@ -610,8 +614,8 @@ msgid "" "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" -"立て、兵卒ども!大戦闘だ!激情のままに任せろ!その刃で全てを殺せ!最初に血抜" -"きをした奴は火にかけて今夜のご馳走だ!" +"立て、兵卒ども!でっかい戦闘の時間だ!激情を解き放て!刃で全てを殺せ!一番槍" +"をつけた奴には今夜俺がご馳走してやるぞ!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141 @@ -619,9 +623,9 @@ msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" -"者ども、度胸と才知を以ってあるべき姿を目指して進め。そうすれば勝利は我らのも" -"のだ。誰一人容赦するな、丘陵の南側にオークを立ち入らせてはならない。さもなく" -"ば二度と平和はやって来ないと思え。" +"皆、才知と勇気を以って事に当たれ。そうすれば勝利は我らのものだ。誰一人逃す" +"な、丘陵の南からオークを駆逐するのだ。さもなくば二度と平和はやって来ないと思" +"え。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199 @@ -634,13 +638,13 @@ msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" -"俺達は道を見つけた……既に……大勢の仲間が向かってきている…… (ゴホッ) 想像もでき" -"まい……" +"俺達は道を見つけた……既に……大勢の仲間が向かってきている…… (ゴホッ) 想像できな" +"い程の数だ……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." -msgstr "(ゴホッ) 待っているぞ……地獄の底でな……" +msgstr "(ゴホッ) 待っているぞ……地獄でな……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 @@ -650,9 +654,9 @@ msgid "" "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" -"オークの族長は傷に耐えられず、ついに倒れました。半ば崩れた野営地には両軍の死" -"体が散らばり、見渡す限り無傷のオークも、傷ついて助命を乞うオークもいませんで" -"した。エルフ族は捕虜を確保できませんでした。" +"オークの族長は数多の傷を負い、ついに倒れました。半ば崩れた野営地には両軍の死" +"体が散らばり、視界には立っているオークも、傷ついて助命を乞うオークもいません" +"でした。エルフは捕虜を取るつもりがありませんでした。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 @@ -669,9 +673,9 @@ msgid "" "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" -"よろしい。だが奴らが自らの保身に無頓着なのは驚きだ。自分たちのものを死守しよ" -"うとしているときのような凶暴さだ。斥候隊は丘陵のこちら側で他に何か見つけた" -"か?" +"よろしい。だが奴らが自らの命に無頓着なのは驚きだ。そして自分たちのものを死守" +"する際の凶暴さもまた驚くに値する。それで、斥候隊は丘陵のこちら側で他に何か見" +"つけたか?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249 @@ -689,9 +693,9 @@ msgid "" "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" -"そうだ。それと、夢送りを通して評議会が私に伝えてきた。評議会は紛糾している。" -"我々を追って援軍が派遣されているが、それでも押し進む必要がある。全員に休息を" -"取れと伝えろ。夜明けには出発する。" +"そうだ。それと、夢送りを通して評議会が私に伝えてきた。評議会も心配しているよ" +"うだ。我々を追って援軍が派遣されているが、彼らを待たずに押し進む必要がある。" +"全員に休息を取れと伝えろ。夜明けには出発する。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 @@ -699,7 +703,7 @@ msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." msgstr "" -"戦利品はどうしましょうか閣下? 野営地で 100ゴールド以上に相当する物資を発見し" +"戦利品はどうしましょうか閣下?野営地で 100 ゴールド以上に相当する物資を発見し" "ました。" #. [message]: speaker=Erlornas @@ -708,8 +712,8 @@ msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" -"お前達で分け合うがいい。残りは道中のために取っておけ。この地方は荒地が続く。" -"行軍中にそう食糧は見つからないだろう。" +"ある程度は皆で分け合うといい、しかしいくらかは道中のために取っておけ。この地" +"方は荒地が続く。行軍中に食糧はそう見つからないだろうからな。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287 @@ -725,18 +729,17 @@ msgstr "" msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." -msgstr "北への行軍のために取っておけ。この痩せた土地ではそうは見つからない。" +msgstr "北への行軍のために取っておけ。この痩せた土地では物資は貴重だ。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." -msgstr "" -"これ以上続けるのは無理です閣下、皆疲弊しています。退却する他ありません。" +msgstr "もう限界です、閣下。皆疲弊しています。退却する他ありません。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." -msgstr "くそっ。退却の合図のを出せ。援軍が到着したら再挑戦だ。" +msgstr "くそっ。退却の合図を出せ。援軍が到着したら再挑戦だ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331 @@ -745,9 +748,9 @@ msgid "" "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" -"数日後、求めていた救援が追いつきました。翌朝彼らは戦場で遥かに大規模なオーク" -"の軍勢と対峙しました。その戦いは引き分けに終わり、戦争は勢いを増して何年も続" -"くことになるのです……" +"数日後、期待していた増援が追いつきました。しかし、翌朝彼らが対峙したのは遥か" +"に規模が膨らんだオークの軍勢でした。戦いは引き分けに終わりました。そして、こ" +"の戦争は何年も続いていくことになるのです……" #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10 @@ -762,10 +765,10 @@ msgid "" "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" -"翌朝、エルフ族は再び出発しましたが、作戦行動の辛さと故郷の森の緑の安らぎへの" -"渇望に、次第に疲弊していきます。その土地は痩せて荒涼としており、前方に不気味" -"に迫る山々に向かって進んでいく間、身を切るような北風から遮るものもなかったの" -"です。" +"翌朝、エルフは再び出発しましたが、行軍の辛さと故郷の森の緑の安らぎへの渇望の" +"ため、次第に疲弊していきました。ここの土地は痩せて荒涼としており、身を切るよ" +"うな北風を遮るものは何もありませんでした。そのような過酷な状況の中、彼らは前" +"方にそびえる山々に向かって進んでいきました。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 @@ -776,10 +779,10 @@ msgid "" "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" -"山脈をほぼ一直線に走る渓谷の入口に到着し、野営地を張ったのは日が落ちる頃でし" -"たが、斥候隊はこの辺りの地形は不利で前方の道は闇に包まれ危険だと警告していま" -"した。その夜は歌も音楽も無く、大部分のエルフが不安げに眠りにつきました。そし" -"て、不運な数人が寝ずの番に立っていました。" +"夕暮れの頃、彼らは山脈をほぼ一直線に走る渓谷の入口に到着し、そこに野営地を張" +"りました。ここは敵地であり、さらに前方の道は闇に包まれ危険であると斥候隊が警" +"告したためです。その夜は歌も音楽も無く、大部分のエルフが不安げに眠りにつきま" +"した。そして、さらに不運な数人は見張りに立つことになりました。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33 @@ -788,14 +791,14 @@ msgid "" "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "日が昇ると、エルフ族は戦闘陣形をとりました。斜面の前方で待ち受けているものが" -"何であれ、不意を突くことはできないように。" +"何であれ、不意を突かれないように。" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106 msgid "Trolls" -msgstr "トロル軍" +msgstr "トロル" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75 @@ -810,7 +813,7 @@ msgstr "Hrugu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "全てのリーダーを倒せ" +msgstr "全ての敵リーダーを倒す" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170 @@ -818,7 +821,7 @@ msgid "" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" -"トロルはでこぼこした土地以外では貧弱な戦士であり、日中はさらに弱体化します。" +"トロルはでこぼこした土地以外は不得意な戦士であり、日中はさらに弱体化します。" "日中の内に彼らを丘の外におびき出して攻撃しましょう。" #. [message]: role=advisor @@ -827,8 +830,8 @@ msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" -"今や我々は随分遠くまで来てしまいました、Erlornas 閣下、オーク族は森から追いや" -"りました。何故戻らないのですか?" +"随分遠くまで来てしまいました。それで Erlornas 閣下、オークを森から追い出した" +"のに何故戻らないのですか?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189 @@ -839,11 +842,11 @@ msgid "" "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" -"お前もよく知っているだろう……Rualsha だ。襲撃が始まった時以来、どこに行っても" -"その名を聞いた。そのオークは、ただ略奪品を狙って荒らしまわるだけのならず者で" -"はない。この土地を欲しているのだ、他ならぬ我々の土地をな。私は確信し" -"た、奴は侵略を計画をしていると。帰投する前に、奴の計画についてもっと情報を集" -"めなければ。" +"Rualsha だ……お前も何度も聞いただろう。襲撃が始まって以来、どこに行ってもこの" +"名を聞いた。そのオークは、ただ物資を狙って荒らしまわるだけのならず者ではな" +"い。この土地を欲しているのだ、他ならぬ我々の土地をな。奴は侵略を計画を" +"している、私はそう確信している。帰投する前に、奴の計画についてもっと情報を集" +"めなければならない。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 @@ -855,8 +858,8 @@ msgstr "それと……昨晩は良く眠れたか?" msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" -"私がですか? ……よく眠れませんでした、閣下。殺風景な夢で、悪夢も混ざっていまし" -"た。" +"私がですか? ……よく眠れませんでした、閣下。殺風景な夢ばかりで、悪夢も混ざって" +"いました。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204 @@ -866,9 +869,10 @@ msgid "" "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" -"そうだ。ここの地脈は乱れていて、夢の世界への架け橋が汚されている。この近くの" -"どこかに魔術師が住んでいるのだと思う。あるいは一人だけではないのかもしれな" -"い。痕跡が混ざっていて、その内いくつかは不健全な臭いがするな。" +"そうだろうな。ここの地脈は乱れていて、夢の世界への架け橋も乱されている。この" +"近くのどこかに魔術師が住んでいるのだと思う。痕跡が混ざっているようにも感じる" +"から、一人だけではないのかもしれない。そして、その中に不健全な雰囲気も感じら" +"れる。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209 @@ -876,13 +880,13 @@ msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" -"オーク族が戦力に魔力を加えたとしたら、我々にとって本当に恐ろしいことになりま" -"す。" +"オークが戦闘に魔術を使い始めたとしたら、我々にとって本当に恐ろしいことになり" +"ます。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "We must discover if this is so." -msgstr "その通りであるか確かめなくてはならない。" +msgstr "まずは事実を確かめなくてはならない。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219 @@ -890,13 +894,13 @@ msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" -"もしそれで我々が戻る前に殺されてしまったなら、情報は役に立ちません! この辺り" -"の山はトロルの領土のようです。" +"もしそれで我々が戻る前に殺されてしまったなら、情報は役に立ちませんよ!それ" +"で、この辺りの山はトロルの領土のようです。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." -msgstr "もう充分だ。日が完全に昇った。前進の命令を下す。" +msgstr "ここまでにしておこう。日が完全に姿を現した。前進の命令を。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235 @@ -904,7 +908,7 @@ msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" -"あれが最後の族長でした、閣下。小さいトロルはもう逃げ出しているようです。" +"あれが最後の族長だったようです、閣下。手下のトロルも逃げ出しているようです。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240 @@ -912,13 +916,13 @@ msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" -"良いことだ。野営地を破壊して、また集まってくる前に全員山道を通過しろ。山道を" +"良し。野営地を破壊して、連中がまた集まってくる前に全員山道を通過する。山道を" "越えたら少し休もう。皆、よくやってくれた。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245 msgid "At once. How much time do you think we have?" -msgstr "すぐにでも。どれくらい時間的余裕がありますか?" +msgstr "ではすぐにでも。それで、どれくらい時間的余裕があるでしょう?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250 @@ -926,18 +930,18 @@ msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" -"一日、程度だな。今日 2 つの部族と戦った。盛り返すのに長くはかからないだろう。" -"次の日没までにここを離れなければならない。" +"一日、くらいか。今日 2 つの部族と戦った。連中が再び集まるのに時間はそうかから" +"ないだろう。次の日没までにはここを離れていなければならないだろう。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" -msgstr "族長を討ち取ったぞ! 奮い立て! 戦いはほとんど勝ったようなものだ!" +msgstr "族長を討ち取ったぞ!奮い立て!戦いはほとんど勝ったようなものだ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" -msgstr "ハ! おれへんなエルフつぶした。おれ戦利品もらった!" +msgstr "ハ!おれへんなエルフつぶした。おれ戦利品もらった!" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289 @@ -950,8 +954,9 @@ msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" -"Erlornas が倒れて間もなく、エルフの一行は指揮官を欠いて各方面から押され、散り" -"散りになって逃げ出しました。Wesmere への退却は困難で長時間にわたりました。" +"Erlornas が倒れると間もなく、指揮官を欠いたエルフの一行は各方面から押され、散" +"り散りになって逃げ出しました。彼らの Wesmere への退却の旅路は長く、困難なもの" +"でした。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300 @@ -960,8 +965,8 @@ msgid "" "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" -"退却の時、別の軍隊が山道を真逆の方向に移動していました。オーク族は山道を南へ" -"戻り、今度は非常に長い時間滞在していました。" +"彼らが退却している時、別の軍隊が山道の真逆の方向から移動していました。オーク" +"族は山道を南へ戻り、今回はそちらに非常に長い時間滞在することになります。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311 @@ -969,8 +974,8 @@ msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" -"閣下、通り抜けられません。トロルの子供一体ではそれほど危険というわけではあり" -"ませんが、とにかく膨大な数がいます。" +"閣下、突破できません。トロルの子供は一体ではそれほど危険というわけではありま" +"せんが、とにかく数が膨大です。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316 @@ -984,8 +989,8 @@ msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" -"恐ろしいことです、閣下。ただのトロルに窮地に追いやられるとは、これまで生きて" -"きて夢にも思いませんでした。ご命令を。" +"最悪です、閣下。ただのトロルに窮地に追いやられるとは、これまで生きてきて夢に" +"も思いませんでした。ご命令は?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 @@ -993,7 +998,7 @@ msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" -"退却し、丘陵から安全な距離を取って野営地を張れ。今のままでは勝機が無い。援軍" +"退こう。丘陵から安全な距離を取って野営地を張れ。今のままでは勝機が無い。援軍" "を待とう。" #. [message]: speaker=narrator @@ -1003,8 +1008,8 @@ msgid "" "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" -"数日遅れで援軍が到着しました。騎兵の援護付きの一流のレンジャー部隊です。再度" -"山道を通過しようとした時、彼らはトロルよりももっとまずいものを発見しました――" +"数日後、援軍が到着しました。騎兵の援護付きの一流のレンジャー部隊です。再度山" +"道を通過しようとした時、彼らはトロルよりももっとまずいものを発見しました…… " "オークの軍隊が北から接近していたのです。" #. [message]: speaker=narrator @@ -1014,13 +1019,14 @@ msgid "" "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" -"引き続いて起こった戦闘は血みどろで終わりのないものとなりました。エルフ族の敗" -"北は、その後何年も猛威を振るう戦争の弔鐘のほんの始まりでしかなかったのです。" +"引き続いて起こった戦闘は血みどろで、終わりのないものとなりました。しかし、こ" +"の戦闘におけるエルフの損耗は、その後何年も続く戦争の弔鐘の始まりに過ぎなかっ" +"たのです。" #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10 msgid "Linaera the Quick" -msgstr "すばやい Linaera" +msgstr "迅速の Linaera" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26 @@ -1028,9 +1034,9 @@ msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" -"やっと手に入れた一日の休息の後、エルフ族は再び北へ行軍を続けました。そこは未" -"知の土地であり、Wesmere で最も遠くへ出向く斥候隊でさえ滅多に出入りする場所で" -"はありませんでした。" +"やっと手に入れた一日の休息の後、エルフは再び北へ行軍を続けました。そこは未知" +"の土地であり、Wesmere で最も遠くへ出向く斥候隊でさえ滅多に出入りする場所では" +"ありませんでした。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30 @@ -1038,8 +1044,8 @@ msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" -"二日間の行軍の後、先を行く斥候隊が、別のオークの戦闘部隊が塔を包囲していると" -"報告してきました。" +"二日間の行軍の後、先を行く斥候隊が、別のオークの部隊が塔を包囲していると報告" +"してきました。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34 @@ -1047,8 +1053,8 @@ msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" -"Erlornas は木で覆われた小さな丘の上から塔のある低地を見下ろし、包囲網を見渡し" -"ました……" +"Erlornas は木で覆われた小さな丘の上から塔のある谷を見下ろし、包囲網を見渡しま" +"した……" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69 @@ -1069,13 +1075,14 @@ msgstr "Krughnar を倒し包囲を破る" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78 msgid "Death of Linaera" -msgstr "Linaera の死" +msgstr "Linaeraの死" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." msgstr "" +"Linaera はリーダーユニットで、主塔にいれば魔術師を雇用することができます。" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 @@ -1083,7 +1090,8 @@ msgid "" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" -"斥候やLinaeraの瞬間移動の力を使ってヒットアンドラン攻撃を仕掛けましょう。" +"斥候や Linaera の瞬間移動の力を使ってヒットアンドアウェイ攻撃を仕掛けましょ" +"う。" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143 @@ -1097,8 +1105,8 @@ msgid "" "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" -"塔を包囲しているのはオークの戦闘部隊で、女子供はいません。あの塔は人間が設計" -"したものです……しかし、盟約により人間に与えた土地からは遠く離れています、" +"塔を包囲しているのはオークの戦闘部隊で、女子供はいません。あの塔は人間の様式" +"に見えます……しかし、ここは盟約により人間に与えた土地からは遠く離れています、" "Erlornas 閣下。" #. [message]: speaker=Erlornas @@ -1108,14 +1116,14 @@ msgid "" "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" -"盟約の文言によれば、そういうことになるな。だがこの土地は我々にとってあまりに" -"寒冷で痩せている。わからないな、同属から遠く離れて、ここに住むことを選択した" -"のはどういう種類の人間だろうか? ふーむ……" +"盟約の文言によれば、たしかにそうだな。しかし、この土地は我々にとってもあまり" +"に寒冷で痩せている。同族と大きく距離を置き、わざわざこのような場所に住むと" +"は、一体どんな人間なのか?うーむ……" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158 msgid "It trespasses, and should be driven out!" -msgstr "不法侵入です、追い出すべきです!" +msgstr "不法侵入者です、追い出すべきです!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163 @@ -1123,8 +1131,8 @@ msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" -"待て。あれはたった一人の人間、多くても数人だ。共通の敵がいなくなってから追い" -"出す話をすればよい。時間は充分にある。" +"待て。たった一人、多くても数人の人間のことだ。そのような話は共通の敵がいなく" +"なってからでいいだろう。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 @@ -1132,8 +1140,8 @@ msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" -"教えてくれ。あの塔の周りの亀裂には橋が架かっていないように見える。防衛側に" -"よって引っ込められた形跡はあるか?" +"一つ教えてくれ。あの塔の周りの亀裂には橋が架かっていないように見える。防衛側" +"によって橋が引っ込められた形跡はあったか?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173 @@ -1141,16 +1149,15 @@ msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" -"いいえ、閣下。建造物の痕跡はありません。橋みたいなものは存在していなかったよ" -"うに見えます。塔に近づく他の、隠れた方法があるはずです。" +"いいえ、閣下。建造物の痕跡はありませんでした。これまでに橋が架けられたことは" +"ないように思います。塔に近づく何か他の、秘密の方法があるはずです。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." -msgstr "" -"興味深いことだ……私の背嚢袋からワインを持ってきてくれ。グラスも二つ頼む。" +msgstr "興味深いことだ…… 私の背嚢袋からワインを出してくれ。グラスも二つ頼む。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183 @@ -1180,12 +1187,12 @@ msgid "" "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" -"Erlornas は目を閉じて両手を前に出し、掌を合わせて空に向かって空いたカップを形" +"Erlornas は目を閉じて両手を前に出し、掌を合わせて空に向かって開いたカップを形" "作りました。それはすぐに輝き始め、妖精の炎で火鉢のように燃え上がり、エルフの" -"貴族の周囲に冷たく青い光が放たれたのです。不気味な炎から一筋の光が浮かび上が" -"り、エルフの貴族から一言二言呟く言葉が発せられると、下の塔に向かって流れてい" -"きました。すると Erlornas の周りの光が薄れていき、何事もなかったように元通り" -"になりました。" +"貴族の周囲に冷たく青い光が放たれました。異様な炎から一筋の光が浮かび上がり、" +"エルフの貴族から一言二言呟く言葉が発せられると、下の塔に向かって流れていきま" +"した。すると Erlornas の周りの光が薄れていき、何事もなかったように元通りにな" +"りました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212 @@ -1198,8 +1205,8 @@ msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" -"それであなたは招待を受けることを決めたと。よろしい。歓迎します、私は Wesmere " -"の貴族の Erlornas です。ここにあなたがいるのを見つけて……驚きました。" +"それで招待を受けいれて頂けたのですね。それは喜ばしい。歓迎します、私は " +"Wesmere の貴族の Erlornas です。ここであなたの存在を見つけて……驚きました。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241 @@ -1207,8 +1214,9 @@ msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" -"私も同じようにあなたを見つけて驚きました、エルフの閣下、ですがあのオークに対" -"抗する助力は歓迎です。オークどもは何週間も私達の塔を包囲しているのです。" +"それは私の方でも同じです。あなたを見つけて驚きました、エルフの閣下、ですがあ" +"のオークに対抗する助力は歓迎です。オークどもは何週間も私達の塔を包囲している" +"のです。" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 @@ -1217,23 +1225,23 @@ msgid "" "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" -"その邪悪な連中を我々の国境から可能な限り遠ざけて、戻ってこないようにしたいの" -"です。エルフ族の同盟者がこの土地を監視し続けていたとしても、何も悪いことはあ" -"りません。" +"私はその邪悪な連中を我々の国境から可能な限り遠ざけて、近づかないようにしたい" +"のです。エルフの同盟者がこの場所で監視してくれると言うのなら、ありがたいこと" +"です。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" -"そういうことであれば、私を同盟者として考えてください、Erlornas 閣下。一緒に奴" -"らを倒せます。" +"そういうことであれば、私を同盟者とお考えください、Erlornas 閣下。共に奴らを倒" +"しましょう。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" -msgstr "閣下……人間は信用できません! 彼らは風向き次第で忠誠が変化します!" +msgstr "閣下…… 人間は信用できません!連中は風向き次第で旗色を変えます!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 @@ -1241,9 +1249,9 @@ msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" -"それはそうかもしれない、しかしその忠誠が我々を裏切ってオーク族に向くことはな" -"いと思う。それに彼女の援助もまた必要かもしれない。前方には強大なオークの軍勢" -"がいるんだ。" +"一般的にはそうかもしれない。しかし彼らが我々を裏切ってオークにつくことはない" +"と思う。それに、彼女の助力も必要かもしれない。前方には強大なオークの軍勢がい" +"るのだから。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279 @@ -1252,8 +1260,8 @@ msgid "" "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" -"上手く片付きました。ですが、Linaera、他にも少々気になることがあります。あなた" -"は魔術師ですよね。ここの東の方から何か……良くない……ものを感じませんか?" +"上手く片付きました。しかし Linaera、他に少々気になることがあります。あなたは" +"魔術師ですよね。ここの東の方から何か……良くない……ものを感じませんか?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284 @@ -1263,20 +1271,19 @@ msgid "" "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" -"確かに感じます。最近何か邪悪なものが隣の渓谷に巣食っているのです。その下僕ど" -"もが私の土地の外れを嗅ぎまわっています。私は自分でそれを始末するつもりでした" -"が、あなた方エルフ族が緑の大地を崇めるのならば、私と同じようにそれを滅ぼした" -"いと思うのでしょうね。" +"確かに感じます。最近何か邪悪なものが隣の谷に巣食っているのです。その下僕ども" +"が私の土地の端の辺りを嗅ぎまわっています。自分でそれを始末するつもりでした" +"が、緑の大地を崇めるエルフならば、私以上にそれを滅ぼしたいのでは?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." -msgstr "であれば、心は一つです。行きましょう。" +msgstr "そういうことなら、心は一つです。行きましょう。" #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10 msgid "A Detour through the Swamp" -msgstr "沼地を通って回り道" +msgstr "沼地への回り道" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45 @@ -1299,8 +1306,8 @@ msgid "" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" -"アンデッドは物理攻撃に耐性を持ちます。魔術師にアンデッドを攻撃させ、エルフで" -"魔術師を護衛しましょう。" +"アンデッドは物理攻撃に耐性を持ちます。魔術師にアンデッドを攻撃させ、エルフは" +"魔術師を守りましょう。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107 @@ -1309,9 +1316,9 @@ msgid "" "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" -"この湿地に住みついていた邪悪な亡霊は、そこを汚らわしい沼地へと変えてしまいま" -"した。私と弟子達には奴らを追い払う力がありますが、あなた達に奴らの凶器から" -"守ってもらわなくてはなりません。" +"この湿地に住みついた邪悪な亡霊は、ここを汚らわしい沼地へと変えてしまいまし" +"た。私と弟子達には奴らを追い払う力がありますので、あなた達には奴らの武器から" +"私たちを守ってもらいたいのです。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118 @@ -1329,17 +1336,17 @@ msgid "" "I please travel with you?" msgstr "" "私はいつもエルフに会いたいと思っていて、そして今私はその横に並んで戦っている" -"のです! あなた方と一緒に行ってもよろしいでしょうか?" +"のです!あなた方と一緒に行ってもよろしいでしょうか?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." -msgstr "もちろんです……あなた方の助けを嬉しく思いたい。" +msgstr "もちろんです…… あなた方の助けを得られることは喜ばしいことです。" #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" -msgstr "対決" +msgstr "決戦" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63 @@ -1357,8 +1364,8 @@ msgid "" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" -"敵は南の方向への防備を固めています。レンジャーを森に忍ばせて、北から奇襲攻撃" -"を仕掛けましょう。" +"敵は南からの攻撃に備え、防備を固めています。レンジャーを森に忍ばせて、北から" +"奇襲攻撃を仕掛けましょう。" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139 @@ -1387,9 +1394,9 @@ msgid "" "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" -"閣下! 一週間以上も猛烈に馬を駆けさせ、やっと追いつきました! Ka'lian の審議" -"が下されました。Rualsha が充分な侵略部隊を集める前に、速やかにこれを撃破せよ" -"とのことです。" +"閣下!一週間以上も馬を駆りたて、やっと追いつきました!Ka'lian の結論が下され" +"ました。Rualsha が充分な戦力を集める前に速やかにこれを撃破せよ、とのことで" +"す。" #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217 @@ -1397,8 +1404,8 @@ msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" -"ちっぽけなエルフどもめ! 俺の最高の軍団がもうすぐここにできる、そして貴様らを" -"滅ぼしてやる。貴様は楽に死なせてくれとせがむだろうな!" +"惰弱なエルフどもめ!俺の最高の軍団がもうすぐ集まるのだ、そして貴様らを滅ぼす" +"のだ。貴様は楽に死なせてくれとせがむだろうな!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229 @@ -1406,8 +1413,8 @@ msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" -"俺を殺すがよい、Erlornas。だが俺の軍団は生き続ける。彼奴らは忘れはしない! 彼" -"奴らは貴様を追い詰め、そして完全に滅ぼすだろう……俺達は……俺達……アァーッ……" +"俺を殺すがよい、Erlornas。だが俺の軍勢は死なない。彼奴らは忘れはしない!彼奴" +"らは貴様を追い詰め、そして完全に滅ぼすだろう……俺達は……俺達……アァーッ……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242 @@ -1416,20 +1423,21 @@ msgid "" "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" -"しかし、Rualsha は兵の意志の強さを過大評価していました。指揮官の死と共に、彼" -"らは追い散らされ、そしてエルフ族の前から遠い北にある彼らの生息地へと逃げ去っ" -"ていったのです。" +"しかし、Rualsha は兵の意志の強さを過大評価していました。指揮官の死と共に彼ら" +"は算を乱し、エルフに背を向け、遠い北にある彼らの住処へと逃げ去っていったので" +"す。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." -msgstr "命を奪うことは、例え Rualsha のような野蛮人であっても悲しいことだ。" +msgstr "例え Rualsha のような野蛮人であっても、命を奪うことは悲しいことだ。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." -msgstr "オーク族が盛り返したときのために、我々はもっと戦闘に慣れるべきです。" +msgstr "" +"オークが勢いを取り戻した時のために、我々はもっと戦闘に慣れねばなりません。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 @@ -1437,8 +1445,8 @@ msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" -"そうならないことを望む。我々はここで最初の戦いに勝利したが、しかしすぐに暗黒" -"の時がやって来る。" +"その成果が役に立つ時がいずれ訪れてしまうだろう。我々はここで最初の戦いに勝利" +"した。しかし、暗黒の時代がすぐそこまでやって来ているのだ。" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6 msgid "Erlornas" @@ -1455,9 +1463,9 @@ msgid "" "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" -"貴族の Erlornas は自身を切り伏せる刃を見ることはありませんでした。即死し、最" -"後の命令も辞世の言葉も発する暇もなかったのです。彼を失った巡視隊はすぐに混乱" -"に陥り、ほぼ壊滅しながら戦闘から離脱しました。" +"Erlornas は自身を切り伏せる刃を見ることはありませんでした。即死してしまい、最" +"後の命令も最期の言葉も発する間がなかったのです。彼を失った巡視隊はすぐに混乱" +"に陥り、命を散らしつつ敗走しました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19 @@ -1466,14 +1474,14 @@ msgid "" "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" -"援軍がやっと到達した時には、エルフ族は何とかオークの部族を撃退していました。" -"しかし、北からの脅威は解決されずに残されたままで、将来にわたって大きく立ちは" -"だかることになるのでした。" +"援軍がやっと到着すると、エルフは何とかオークの部族を撃退できました。しかし、" +"北からの脅威は解決されないままであり、それは将来彼らの前に大きく立ちはだかる" +"ことになるのでした。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." -msgstr "ああ、Erlornas閣下、お役に立てませんでした…" +msgstr "ああ、Erlornas 閣下、お役に立てませんでした…" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49 @@ -1481,7 +1489,7 @@ msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "abominations!" msgstr "" -"なんということだ!Linaeraの助け無くして、この怪物たちを倒すことはできない!" +"なんということだ!Linaera の助け無くして、この怪物たちを倒すことはできない!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" diff --git a/po/wesnoth-did/ja.po b/po/wesnoth-did/ja.po index e9445935a6b..6d4f1e1f552 100644 --- a/po/wesnoth-did/ja.po +++ b/po/wesnoth-did/ja.po @@ -6,13 +6,15 @@ # Translators: # OOTA, Masato , 2015 # RatArmy , 2016 +# tamanegi, 2016 +# tamanegi, 2016-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-17 01:32+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-03 04:43+0000\n" +"Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -36,7 +38,7 @@ msgstr "DiD" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:19 msgid "Neophyte" -msgstr "初心者" +msgstr "見習い" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:19 @@ -51,7 +53,7 @@ msgstr "挑戦的" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20 msgid "Evoker" -msgstr "エボーカー" +msgstr "招待者" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21 @@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "難しい" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21 msgid "Summoner" -msgstr "サモナー" +msgstr "召喚者" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:23 @@ -96,7 +98,7 @@ msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン" #. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:5 msgid "Saving Parthyn" -msgstr "Parthyn防衛戦" +msgstr "Parthyn 防衛戦" #. [part] #. If the target language has a specialized term for a fortified town, like Latin "oppidum", use it for Parthyn. @@ -110,12 +112,12 @@ msgid "" "Malin’s father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send " "the orcs back to the north." msgstr "" -"Malin Keshar が誕生したのは、Haldric 4世が没してから10年目の事でした。彼は街" -"の実力者の第二子、一番年長の男子で、Parthyn の北部国境の町で育ちました。夏が" -"訪れ山道が通れるようになると、武勲を欲してオーク達が北からやってきます。毎年 " -"Parthyn の守備隊が襲撃を退けるのですが、毎回幾名かの町民の命が失われることに" -"なるのです。Malin の父はオークの野営地を混乱させ、彼らを北へと送り返す為に襲" -"撃部隊を率いました。" +"Malin Keshar が誕生したのは、Haldric IV世が没してから10年目の事でした。彼は街" +"の実力者の第二子、一番年長の男子で、Parthyn という北部国境の町で育ちました。" +"夏が訪れて山道が通れるようになると、武勲を欲したオーク達が北からやって来る、" +"Parthyn はそういう場所でした。Parthyn の守備隊は毎年襲撃を退けていましたが、" +"毎回幾名かの町民の命が失われていました。Malin の父は襲撃部隊を率いており、" +"オークを北へと押し返す為にその野営地を撹乱する役目を負っていました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:25 @@ -127,13 +129,12 @@ msgid "" "back at home the orc raids increased in their frequency and ferocity. Before " "Malin could finish his training, however, he was expelled." msgstr "" -"Malinが10歳の時、道すがら街に立ち寄った魔法使いはこの少年に素晴らしい魔法の才" -"能があることを感じとりました。彼の両親は、絶える事なく続くオーク達との闘争か" -"ら息子が離れて暮らせる機会でもあると考え、彼がAlduin島の魔法使い達の許へ送り" -"出される様に手配したのです。そこで彼は8年間に渡り勉学に勤しみました。一方、彼" -"の故郷ではオーク達による襲撃がその頻度と残忍さを増してきていました。Malinがと" -"うとう訓練を終えようという時、しかしながら、彼は島から追放されることとなって" -"しまいました。" +"Malin が 10 歳の時、たまたま街に立ち寄った魔法使いは、少年に素晴らしい魔法の" +"才能があることに気づきました。そこで両親は、Malin を Alduin 島の魔術師達の下" +"へと送ることにしました。絶える事なく続くオーク達との闘争から息子を遠ざける好" +"機でもあったからです。Malin はそれから 8 年間、勉学に勤しみました。その間、故" +"郷ではオーク達による襲撃がその頻度と残忍さを増していました。しかし、Malin が" +"ようやく訓練を終えようという時、彼は島から追放されてしまいました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:29 @@ -143,9 +144,9 @@ msgid "" "conducted against Parthyn. Malin watched as his father took an arrow in the " "chest and fell lifeless to the ground." msgstr "" -"Malinが夏の始まりにParthynに戻った時、更なる不幸が彼を襲いました。彼が到着し" -"たとき、いつもより早く、予期せぬオークの襲撃があったのです。Malinは父が胸に矢" -"をうけて倒れるのを見ました。" +"Malin が夏の始まりに Parthyn に戻った時、更なる不幸が彼を襲いました。彼が到着" +"したまさにそのとき、いつもより早い予期せぬタイミングでオークの襲撃があったの" +"です。そこで Malin は父が胸に矢を受け、事切れる様を目撃してしまいました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:33 @@ -155,10 +156,10 @@ msgid "" "the woods to the orcs’ rear. The soldiers watched in amazement as the " "skeletons cut down orc after orc and then melted back into the forest." msgstr "" -"指揮官を失った動揺から人間達の防衛は揺らぎ始めました。オーク達が勝利を予感し" -"騒ぎだす頃、スケルトンの戦士が森の中から大挙してオークの後方に出現しました。" -"驚く事にスケルトン達はオークを次々と斬り捨て、森のなかへと消えていったので" -"す。" +"指揮官を失った動揺から人間達の防衛も揺らぎ始めました。そしてオーク達が勝利を" +"予感し騒ぎだしたその時、オークの後方、森の中からスケルトンの戦士が大挙して押" +"し寄せました。それは人間達にとって驚くべき光景でした。スケルトン達がオークを" +"次々と斬り捨て、それを終えるとまた森の中へと消えていったのですから。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:38 @@ -170,11 +171,12 @@ msgid "" "misdoubt any of the border towns can stand without some assistance. For now, " "I ask only to rest in your town for a few days.”" msgstr "" -"まもなく森の中からローブに身をつつんだ降霊術師が現れました。「自己紹介させ" -"てもらおう。私は Darken Volk。あなたがたの国では私のようなものが好まれないの" -"は知っているが、しばらくはその事は置いておくのが懸命だと考える。オークの脅威" -"が北方で大きくなり、国境の町が何の助け無しに抵抗できるのか心配だ。とりあえず" -"今はこの町で数日休ませてもらえないだろうか。」" +"それからまもなく、森の中から降霊術師のローブに身をつつんだ男が現れました。" +"「自己紹介をしよう。私は Darken Volk。あなたがたの国では私のようなものが好" +"まれないのは知っているが、しばらくはその事は置いておくのが賢明ではないだろう" +"か。北方のオークの脅威が大きくなっている今、国境の町も自力だけで抵抗するのは" +"難しいだろう。それを踏まえてお願いするが、私をこの町で数日の間休ませてもらえ" +"ないだろうか。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:42 @@ -185,10 +187,11 @@ msgid "" "to return on pain of death. We thank you for your help, but need no " "alliances with those who deal only in dark magic.”" msgstr "" -"守備隊の隊長であるDroganは返答します。「降霊術を使うものが処刑される事はご" -"存知だろう。あなたの助けに対し、休息と安全を約束しよう。しかしここを出発した" -"らこの土地からはなれ死の苦しみをもたらさない事だ。あなたの助けには感謝してい" -"るが、闇の魔術を使うものと協力する必要はない。」" +"守備隊の隊長である Drogan が返答しました。「降霊術を使うものが処刑される事" +"はご存知だろう。しかし、あなたの助力に感謝し、休息と安全を約束しよう。ただ" +"し、あなたが一度ここを出発したら、以後この地への立ち入りは許可しない。死者を" +"これ以上苦しませてはならないのだ。あなたの助けには感謝しているが、闇の魔術を" +"使うものと協力する必要はない。」" #. [side] #. [side]: type=Sergeant, id=Drogan @@ -200,7 +203,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:43 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:43 msgid "Defenders" -msgstr "防衛者" +msgstr "防衛隊" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Kreg'a'shar Trr @@ -235,7 +238,7 @@ msgstr "Drogan" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:151 msgid "Defend the river fort for two nights" -msgstr "二日間河岸の要塞を守る" +msgstr "二日間河岸の砦を守る" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156 @@ -246,7 +249,7 @@ msgstr "オークのリーダーを殺す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:160 msgid "Orcs break through the river fort defenses" -msgstr "オークが河岸の要塞を越える" +msgstr "オークが河岸の砦を突破する" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:164 @@ -265,12 +268,12 @@ msgstr "オークが河岸の要塞を越える" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:169 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:662 msgid "Death of Malin Keshar" -msgstr "Malin Kesharの死" +msgstr "Malin Keshar の死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:168 msgid "Death of Drogan" -msgstr "Droganの死" +msgstr "Drogan の死" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:186 @@ -279,14 +282,15 @@ msgid "" "be allowed to stay to help defend the town. The necromancer leaves Parthyn " "without incident." msgstr "" -"父の死に見舞われたMalinは、Darken Volkに町への滞在を許し町を守ってもらうよう" -"に提案しましたが無駄に終わりました。Darken Volkは何事もなかったかのように" -"Parthynを去ってしまいました。" +"Malin は父の死に胸を痛めていましたが、それでも町を守るため、Darken Volk に町" +"への滞在を許すように人々を説得しました。しかし、その努力は実を結びませんでし" +"た。結局、Darken Volk は何事もなかったかのように Parthyn を去ってしまいまし" +"た。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:192 msgid "Several weeks pass..." -msgstr "数週間が過ぎ……" +msgstr "それから数週間が過ぎ……" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:197 @@ -294,13 +298,14 @@ msgid "" "Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear " "out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer." msgstr "" -"こんなに早くも襲撃隊を送りだすのは好ましくないが、彼らはオークの野営地を排除" -"しいくらかは静かな夏になるだろう。" +"こんなに早くに襲撃隊を送りたくはないが、彼らがオークの野営地を潰せば、今年の" +"夏はいくらか静かになるだろう。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:202 msgid "So much for quiet, Drogan. Orcs mass north of the river!" -msgstr "Drogan、静かに。河の北岸にオークの大軍が!" +msgstr "" +"Drogan、静かな夏とやらは諦めるしかなさそうだ。河の北岸にオークの軍勢だ!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:207 @@ -310,14 +315,14 @@ msgid "" "party is due to return in two days, and the orcs will not dare fight with " "such a force attacking from behind." msgstr "" -"ちくしょう!Malin、河の要塞を守るんだ。さもなくば町が襲われてしまう!残ってい" -"る戦士たちを助けにむかわせる。襲撃隊は二日でもどる。オークたちも後方からの攻" -"撃には耐えられないだろう。" +"ちくしょう!Malin、河の砦を守るんだ。さもなくば町が襲われてしまう!残っている" +"戦士たちにもそちらを助けに行かせる。襲撃隊は二日で戻る。彼らが背後を突けば" +"オークたちも耐えられないだろう。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:221 msgid "What in blazes is that thing? Has the necromancer returned?" -msgstr "いったいそれは何だ?あの降霊術師がもどってきたのか?" +msgstr "いったいそれは何だ?あの降霊術師が戻ってきたのか?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:227 @@ -327,9 +332,10 @@ msgid "" "consign ourselves and our families to orcish stewpots! Surely you can see " "that!" msgstr "" -"いや、Drogan、Darken Volkが去る前に教えてくれた術で、僕が死体を蘇らせたんだ。" -"僕だってこんな事は嫌いだ!しかしこうでもしなければ我々や家族はオークのシ" -"チューにされるのがいい所だ。あなたにもすぐわかるさ!" +"そうじゃないんだ、Drogan。Darken Volk が去る前に教えてくれた術で、僕が死体を" +"蘇らせたんだ。もちろん、僕だってこんな事は嫌だ!しかしこうでもしなければ僕達" +"はもちろん、家族の皆もオークのシチューにされてしまう。そんなことはあなたにも" +"分かっているだろう!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:232 @@ -338,9 +344,9 @@ msgid "" "been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it " "was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!" msgstr "" -"我々の仲間の死体を汚してまで得られるものに何の値打ちもないぞ!なぜお前が" -"Alduinから送り返されたのか今まで決して話さなかったのか。そんな術に手を出すか" -"ら追い出されたのだろう!" +"たとえ何のためであろうと、仲間の死体を冒涜することは許されない!お前が " +"Alduin から送り返された理由を今まで話さなかったのはそういうことか!こんな術に" +"手を出したら追い出されて当然だ!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:237 @@ -348,14 +354,14 @@ msgid "" "No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the " "orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!" msgstr "" -"違う!違う……そんなつもりはないんだ……しかし抵抗する力を持っていながらオークに" -"町が破壊されるのを傍観していられない!" +"違う!違うんだ…… そんなことはしていない…… でも、抵抗する力を持っていながら" +"オークに町が破壊されるのを傍観するなんて嫌だ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:252 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:317 msgid "Welcome to Parthyn" -msgstr "Parthynへようこそ" +msgstr "Parthyn へようこそ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:267 @@ -363,29 +369,29 @@ msgid "" "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. " "Hate leads to suffering." msgstr "" -"恐怖は闇への一歩だ。恐怖は怒りを産み、怒りは憎しみを産み、憎しみは苦しみを産" +"恐怖は闇への第一歩。恐怖は怒りを産み、怒りは憎しみを産み、憎しみは苦しみを産" "み出す。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:284 msgid "The orcs have broken through our line. Parthyn is open to attack!" -msgstr "オーク達は我々の防衛線を越えた!Parthynが攻撃にさらされてしまう!" +msgstr "オークが我々の防衛線を突破した!Parthyn が攻撃にさらされてしまう!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:300 msgid "Who will be left to defend Parthyn?" -msgstr "Parthynを守るものはまだいるのか?" +msgstr "私の代わりに Parthyn を守る者はいるのか?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:315 msgid "" "The raiding party returns, and the orcs flee in the face of a superior force." -msgstr "襲撃隊が戻ると、オーク達はより強い力の前に逃げ出しました。" +msgstr "襲撃隊が戻りました。オークは強力な軍勢の姿に怯え、逃げ出しました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:332 msgid "The orcs are broken, dead or fled." -msgstr "オークたちは大怪我をするか死んでしまうか、逃げてしまいました。" +msgstr "オークたちは死ぬか、重傷で動けなくなるか、逃げるかしてしまいました。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:359 @@ -395,16 +401,16 @@ msgid "" "showed him mercy, however, I will give the same to you. You are hereby " "banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth." msgstr "" -"本来なら、直ちにMalin、お前を処刑しなければならない。あの降霊術師がお前を堕落" -"させる機会を与えるべきではなかった。しかしあの男に情けを与えたのだからお前に" -"もそうしなければならない。よってお前はParthyn、そしてWesnothの王国から追放さ" -"れる。" +"Malin、本来ならこの場でお前を処刑しなければならない。あの降霊術師にお前を堕落" +"させる機会を与えるべきではなかった。しかしあの男に情けを与えたのだから、お前" +"にもそうしなければならない。よってお前は Parthyn、そして Wesnoth の王国から追" +"放される。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:364 msgid "" "Would you rather have let the orcs overrun the town and seen us both dead?" -msgstr "オークたちに町が壊され、人々が殺されてもかまわないのか?" +msgstr "オークたちに町を蹂躙され、殺されても構わないのか?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:369 @@ -413,14 +419,15 @@ msgid "" "rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the mages " "had taught you more sense." msgstr "" -"ああ、闇の魔術に手を染めるよりはな。今までもそうだったように、町を再興させれ" -"ばいい。魔術師達からお前がもっといろんな事を学んでくれればよかったのだが。" +"ああ、闇の魔術に手を染めるよりはな。今までもそうだったように、町は壊れたら作" +"り直せばいい。魔術師達がこういう分別もお前に教えてくれていれば良かったのに。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:374 msgid "" "The mages taught me enough. You won’t truly banish me, will you, Drogan?" -msgstr "十分に学んださ。本当は僕を追放などしたくないんだろう?なぁ、Drogan?" +msgstr "" +"彼らは十分に教えてくれたさ。本当は僕を追放などしたくないんだろう?Drogan?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:379 @@ -428,8 +435,8 @@ msgid "" "Begone, now. I’ve no wish to be forced to send the soldiers after you. Your " "father would be ashamed to see the end to which you’ve come." msgstr "" -"さあ、立ち去れ。私はお前と戦いたくない。お前がこんな事になった所を父がみたな" -"ら恥じていた事だろう。" +"さあ、立ち去れ。お前を追うために兵士を送り出させられるのは勘弁だ。今回の件を" +"お前の父が見ていたら、きっと恥じていた事だろう。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:385 @@ -439,9 +446,9 @@ msgid "" "was wounded in the attack. Healers attend her, but she may not live out the " "hour." msgstr "" -"勇敢な事だ!よく耐えたな。魔術師たちのもとで多くの事を学んだのだろう。しか" -"し、悲しい知らせがある。お前の妹のDelaが怪我をしたのだ。治療を受けてはいるが" -"そう長くは保たないだろう……" +"良く戦った!よく耐えたな、小僧。魔術師たちのもとで多くの事を学んだのだろう。" +"しかし、悲しい知らせがある。お前の姉の Dela が襲撃で怪我をしたのだ。治療を受" +"けてはいるがそう長くは保たないだろう……" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:390 @@ -450,7 +457,7 @@ msgid "" "place with them all dead. Dead!" msgstr "" "クソッ!いまいましいオーク共め!あいつらが全て死ねばこの世はもっと素晴らしい" -"ものだろうに!" +"ものだろうに!あいつらさえ死に絶えれば!!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:395 @@ -458,8 +465,8 @@ msgid "" "Perhaps, but if kings and great mages have not abolished them neither you " "nor I are ever likely to." msgstr "" -"そうだろうな。しかし王や偉大な魔術師達が彼らを退けていなければお前も私もこう" -"している事さえできない。" +"そうかもな。しかし王や偉大な魔術師ですら連中を滅ぼすことはできなかった。私や" +"お前程度にできることではないだろう。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:400 @@ -474,21 +481,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:405 msgid "And leave your sister?" -msgstr "妹を置いていくというのか?" +msgstr "姉を置いていくというのか?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:410 msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her." -msgstr "僕には人を癒す能力は向いていなかった。彼女の為にできるのは復讐だけだ。" +msgstr "人を癒す能力は僕には向いていなかった。僕にできることは復讐だけだ。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:415 msgid "" "No! We need every man who can fight here, not lost in doomed attempt to " "harry the orcs in their own country!" -msgstr "" -"だめだ!戦える者はだれでも必要なんだ。そんな死に急ぐような事はしてはならな" -"い。" +msgstr "だめだ!戦える者は一人でも多く必要なんだ!死に急ぐような真似は止めろ!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:420 @@ -500,8 +505,7 @@ msgstr "もう決めたんだ。" msgid "" "You’ll go without my blessing or my men, then. I won’t spare any on such an " "errand." -msgstr "" -"お前は一人でいかなければならない。そんな旅に誰かを送るわけにはいかない。" +msgstr "それならお前は一人で行け。そんな暴挙には他の誰も巻き込めない。" #. [scenario]: id=02_Peaceful_Valley #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:5 @@ -517,10 +521,10 @@ msgid "" "courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for " "ravaging his family and home through their ceaseless attacks." msgstr "" -"涙と激しい怒りと戦いながら、Malin はオークの集団の後を追いました。彼は、葛藤" -"の真っ只中で、彼を中途半端な状態で Alduin の小島から彼を追い出した上級魔術師" -"を呪いました。すべきことを見極めるだけの勇気がない Drogan を呪いました。そし" -"て何よりも絶え間ない攻撃で家族や家を荒らすオークを呪ったのです。" +"涙と激しい怒りに身を苛ませつつ、Malin はオークの集団の後を追いました。まだ半" +"人前の彼を Alduin 島から追い出し、紛争の中へと追いやった上級魔術師達を呪って" +"いました。やらねばならないことを理解する勇気がない Drogan を呪っていました。" +"そして何よりも、絶え間ない攻撃で家族や町を荒らすオークを呪っていました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:24 @@ -531,10 +535,10 @@ msgid "" "asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin more dark " "magic." msgstr "" -"Parthynを出て3日後、MalinはParthynを救い、降霊術を教えてくれたDarken Volkと出" -"会いました。降霊術師は孤独な Malin に同情し、旅に同行することを提案しました。" -"数週間も経ったころには、Malin は降霊術師からより高度な黒魔術を教わっていまし" -"た。" +"Parthyn を出て 3 日後、Malin は Parthyn を救い、降霊術を教えてくれた Darken " +"Volk と再会しました。降霊術師は孤独な Malin に同情し、旅に同行することを提案" +"しました。数週間も経ったころには、Malin は降霊術師からより高度な黒魔術を教" +"わっていました。" #. [side] #. [unit]: id=Malin Keshar, type=Dark Mage @@ -576,7 +580,7 @@ msgstr "ゴブリンの村をすべて占領する" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:373 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:437 msgid "Death of Darken Volk" -msgstr "Darken Volkの死" +msgstr "Darken Volk の死" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121 @@ -587,9 +591,10 @@ msgid "" "interested, I would be happy to take you on as my apprentice so that you " "can... aid me in the fight against them." msgstr "" -"お前のオークへの憎悪は本当によくわかる。北の地は長い間私の住処だったが、オー" -"ク達の勢力は大きくなり行く先々の土地の美しさを奪った。もしお前に興味があるな" -"ら、弟子となり彼らと戦えるようになればと思うのだが……" +"お前のオークへの憎悪は本当によくわかる。北の地は長い間私の… 住処、だったが、" +"オークの勢力は年々大きくなり、連中の行く先々の土地ではその美しさが根こそぎ失" +"われた。もしお前が望むのなら、喜んで私の弟子としよう。そうすれば、私と… 協力" +"して彼らと戦うこともできる。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:126 @@ -602,15 +607,17 @@ msgid "" "Who knows? Perhaps removing the threat of orc raids will persuade the people " "of Parthyn to... welcome you home." msgstr "" -"はっきりとは言えないが、オークの脅威を取り除けば、Parthynの人々も……お前を歓迎" -"するかもしれない。" +"待てよ?確かなことは言えないが、オークの脅威を取り除けば、Parthyn の人々も…… " +"お前を歓迎するかもしれない。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:136 msgid "" "Perhaps. Even Drogan would have to be thankful for a summer without orc " "raids." -msgstr "おそらく。Droganでさえも夏のオークの攻撃がない事に感謝するでしょう。" +msgstr "" +"たしかにそうかもしれません。Drogan でさえも夏のオークの攻撃がない事に感謝する" +"でしょう。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:141 @@ -627,7 +634,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:146 msgid "It will be a worthwhile test of your new skills." -msgstr "お前の新しい力を試すいい機会だ。" +msgstr "それに、これはお前の新しい力を試すいい機会だ。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:160 @@ -660,8 +667,8 @@ msgid "" "believe it would be beneficial for your training if you and I were to " "investigate the swamp." msgstr "" -"おぉ、この村の近くに沼があるとは気づかなかった。Malin、この沼を調べればお前の" -"修業はさらに有益なもとのなるだろう。" +"おぉ、この村の近くに沼があるとは気づかなかった。Malin、我々でこの沼を調べれ" +"ば、きっとお前の修業に役にたつぞ。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:285 @@ -681,9 +688,10 @@ msgid "" "within. Those that outlive their masters gravitate towards the swamps and " "bogs, drawn by the natural decay there." msgstr "" -"彼らはグールだ。かつて彼らは殺人者や無法者のような悪人だったのだ……魔法で彼ら" -"の外見を内面とマッチしたものに変わったのだ。主人が死んでも生きている者はこう" -"して湿地や沼に引き寄せられるのだ。" +"彼らはグールだ。彼らはかつては…… 悪人、そう殺人者や無法者のような者だったの" +"だ。魔法で彼らの外見は内面とマッチするように変わったのだ。そして、主人が死ん" +"でも生きているグールはこうして湿地や沼へと向かう。そのような場所で起こる自然" +"な腐敗に引き寄せられるのだ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:323 @@ -697,14 +705,14 @@ msgid "" "will aid you in defeating this goblin rabble. Besides, as I said, these were " "men of great evil. No punishment is too great for their kind." msgstr "" -"この姿が最も良いのだ。今では彼らはこのゴブリン達を殺すのを手伝ってくれる。そ" -"れに、私が言ったように、彼らはもともと悪党だ。彼らには処刑されない事がありが" -"たいのだよ。" +"この姿が最も良いのだ。この姿になれば、彼らもこのゴブリン達を殺すのを手伝って" +"くれる。それに、私が言ったように、彼らはもともと大悪党だ。彼らにはどんな刑罰" +"でも生温いのだ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:333 msgid "I suppose so..." -msgstr "私もそのように思います……" +msgstr "そうかもしれません……" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:369 @@ -712,8 +720,8 @@ msgid "" "Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats " "won’t stand up to full orcish warriors." msgstr "" -"ゴブリンの集落からの略奪はうまくいった。しかし歩く死体とコウモリだけではオー" -"クと戦えそうにない。" +"ゴブリンの集落からの略奪はうまくいきました。しかし歩く死体とコウモリだけでは" +"オークと戦えそうにありません。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:374 @@ -727,12 +735,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:379 msgid "Excellent. I’m eager to move on to the real foes." -msgstr "ええ、早く本当の敵と戦いたいものです。" +msgstr "それは素晴らしい。早く本当の敵と戦いたいものです。" #. [scenario]: id=03_A_Haunting_in_Winter #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:5 msgid "A Haunting in Winter" -msgstr "越冬地" +msgstr "幽霊の冬" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:20 @@ -742,9 +750,9 @@ msgid "" "find them. Malin’s power grows considerably under the constant tutelage of " "the necromancer." msgstr "" -"北国の低地を旅してまわる間に夏がきて秋も過ぎました。二人はゴブリンの小集落や" -"オークの野営地を見つけては攻撃しました。Darken Volkの指導のもと、Malinの力は" -"強大なものとなっていきました。" +"北国の南方沿いを旅してまわる間に夏がきて秋も過ぎました。二人はゴブリンの小集" +"落やオークの野営地を見つけては攻撃しました。Darken Volk の指導のもと、Malin " +"の力は強大なものとなっていきました。" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner #. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole @@ -795,13 +803,13 @@ msgid "" "Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain control " "over it or it might attempt to break free and destroy you!" msgstr "" -"死者の魂を解放して使う時は気をつけろ。失敗すれば彼らは自由になりお前を殺そう" -"とするぞ!" +"死者の魂を縛り付ける際には十分気をつけろ。全力でもって制御するのだ、さもなく" +"ば連中は自由になり、お前を殺そうとするぞ!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:207 msgid "I... I will try." -msgstr "ええ……やってみます。" +msgstr "……やってみます。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:222 @@ -817,7 +825,9 @@ msgstr "" msgid "" "Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna’ " "want tae be a walking pile o’ bones." -msgstr "二人も降霊術師がやってきやがった!骨だけで歩きたくなけりゃ斧を持て!" +msgstr "" +"二人も降霊術師がやってきやがった!野郎共、骨だけになって歩きたくなけりゃ斧を" +"持て!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:236 @@ -833,15 +843,15 @@ msgid "" "you deal with the orc threat at its source. For now, the cave-dwellers give " "us no choice." msgstr "" -"人々は理解できないものを恐れるのだ、そして一番不可解なのが死、という事だ。そ" -"の事をあえて知ろうとする者に恐れや、不信を抱く。だが心配するな。Parthynの人々" -"も一度お前がその力でオークを倒せばお前をまた、暖かく受け入れてくれるだろう。" -"しかし今は選択肢がないようだ。" +"人は自分が理解できないものを恐れるのだ。そして、死は何よりも不可解なものなの" +"だ。だから、あえてその事を知ろうとする者に恐れや、不信を抱く。だが心配する" +"な。お前がその力でオークの脅威を元から絶てば、Parthyn の人々もまた暖かく受け" +"入れてくれるだろう。しかし、今はそんな選択肢はないようだな。" #. [event]: id=Tortured Soul #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:267 msgid "Tortured Soul" -msgstr "虐げられた魂" +msgstr "歪んだ魂" #. [message] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:276 @@ -849,8 +859,8 @@ msgid "" "Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. You " "shall pay for keeping me from my final rest!" msgstr "" -"自由だ!おまえの呪文ではわたしをこれ以上押さえておくことは出来ない!Malin、私" -"の安息を奪ったお前にはその代償を払ってもらう!" +"自由だ!忌々しい Malin め、お前の邪悪な呪文ではもう私を支配できない!私の安息" +"を奪ったお前にはその代償を払ってもらう!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:281 @@ -881,7 +891,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:325 msgid "" "I think I’ve got the rest of them under control now. That was a close call." -msgstr "残りの者は支配できたようだ。危機一髪だった。" +msgstr "他の者の支配は取り戻せたようだ。危機一髪だった。" #. [scenario]: id=04_Beginning_of_the_Revenge #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:5 @@ -896,8 +906,8 @@ msgid "" "Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his " "power grows quickly." msgstr "" -"オークに復讐し北に追いやるという強い決意をした Malin は、冬の間、Darken Volk " -"から彼の技術をすべて学ぼうかというぐらいに教わりながら冬を越していました。こ" +"冬の寒さの中、オークに復讐し、彼らをさらに北に追いやるという渇望に身を焦が" +"し、Malin は、Darken Volk の技術を全て吸収するかのような勢いで学びました。こ" "れまで数年間かけて魔術を学んでいたことにも助けられ、Malin は急速に成長しまし" "た。" @@ -910,11 +920,11 @@ msgid "" "says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in " "the year, thereby inflicting as much damage as possible." msgstr "" -"春が訪れたころ、Darken Volk が知っていた山道を通って北に向かいました。山頂に" -"つくころには、雪は溶けはじめており、多少危なげながらも道が開けていました。" -"Darken Volk はそのまま進むことを強く主張しました。彼が言うには、今年であれば" -"戦闘準備が十分にできてないオークらを捕らえることが期待できるため、大きな損害" -"を与えることができるとのことでした。" +"春が訪れると、二人は Darken Volk が知っていた山道を目指して、北に向かいまし" +"た。山道の標高が高い場所ではまだ雪は溶けはじめたばかりで、道は非常に危険でし" +"た。しかし、Darken Volk はそのまま進むことを強く主張しました。彼が言うには、" +"より早い時期に着くことができれば、オークの戦闘準備が整わない内に攻撃できるた" +"め、より大きな損害を与えることができるということでした。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:60 @@ -929,7 +939,7 @@ msgstr "K’rrlar Oban" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:112 msgid "Move Malin to the end of the mountain pass" -msgstr "Malinを山道の端まで移動させる" +msgstr "Malin を山道の端まで移動させる" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:117 @@ -943,20 +953,16 @@ msgid "" "Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move " "on to bigger targets." msgstr "" -"オークが山道を塞いでいる。奴等を壊滅させ、我らが大いなる目標を達成するのだ。" +"オークが山道を塞いでいる。奴等を壊滅させ、より大きな標的の元へと向かうぞ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:202 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. " -#| "They shall pay for getting me banished from Parthyn." msgid "" "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. " "They shall pay for attacking Parthyn." msgstr "" -"今日は私の召喚したアンデッドの力で多くのオークが死ぬことになる。私を Parthyn " -"から追放させた代償を支払わせてやる。" +"今日、私の召喚したアンデッドの力で多くのオークが死ぬ。Parthyn を攻撃sちあ代償" +"を支払わせてやる。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:220 @@ -981,8 +987,8 @@ msgid "" "The weak ice gives way beneath the undead creature, who becomes mired in the " "thick mud at the lake’s bottom." msgstr "" -"薄氷は、アンデッド生物が上に乗ると破れてしまいます。結果、その生物は湖の底に" -"あるドロドロの泥の中にはまってしまいます。" +"薄氷は、アンデッドが上に乗ると割れてしまいました。そして、このアンデッドは湖" +"の底にあるドロドロした分厚い泥の層に埋もれてしまいました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:302 @@ -990,8 +996,8 @@ msgid "" "The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid " "mountain waters." msgstr "" -"薄氷は、重い戦士が乗ると破れてしまいます。そしてその戦士は極寒の山にある水で" -"溺れてしまいます。" +"薄氷は、重い戦士が乗ると割れてしまいました。そして、この戦士は極寒の山の凍て" +"つく水で溺れてしまいました。" #. [scenario]: id=05_Orc_War #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:5 @@ -1009,8 +1015,8 @@ msgid "" msgstr "" "夏が始まり秋が終わるまで、降霊術師と彼の見習いはオークの領地を移動していまし" "た。夜中には森林からスケルトンとゴーストを召喚し、オークの集団や手先のゴブリ" -"ン達を殺していました。この噂はオーク全体に流れたため、オーク達は夜通し警備を" -"し、かがり火を燃やしはじめました。あまり効果はありませんでしたが。" +"ン達を殺しました。この噂はオーク全体に流れたため、オーク達は警備員を配置し、" +"夜通しかがり火を焚くようになりました。あまり効果はありませんでしたが。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23 @@ -1021,11 +1027,11 @@ msgid "" "“They are quite useful in battle,” the necromancer says to Malin, " "“but none of them have even a tenth of your potential power.”" msgstr "" -"また、 Darken Volk が Malin に言うところでは、南部ではオーク族との戦いにたく" -"さん勝利しているという噂も流れていました。春が訪れたとき、北の大地を旅する闇" -"の手練たちがこの戦いへの協力を熱望し、戦列に加わりました。「彼らは戦いでは" -"とても活躍するだろう」と降霊術師は Malin に言いました。「だが、それは" -"お前の潜在的な能力の10分の1にも満たないのだ」とも。" +"Darken Volk が Malin に語ったところによると、多くのオークの部族が倒されている" +"という噂は南へも広まっていたようです。次の春が訪れるころ、戦闘への協力を熱望" +"する暗黒僧の集団が北部を訪れ、戦列に加わりました。「彼らは戦いではとても活" +"躍するだろう」と降霊術師は Malin に言いました。「だが、連中の中で一番" +"優秀な者でも、その力はお前の潜在的な能力の 10 分の 1 にも満たない」とも。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:27 @@ -1035,9 +1041,9 @@ msgid "" "narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-" "thoria, they manage to surround the humans and force a fight." msgstr "" -"昨年 Malin と Darken Volk が与えた被害によって、普段気難しい地方指揮官は対抗" -"勢力を結成しました。ついに、人間族が Longlier と呼び、エルフ族が Arkan-" -"thoria と呼ぶ川のある狭い場所で、彼らは人間たちを取り囲みました。" +"昨年 Malin と Darken Volk が与えた被害によって、普段は協調しないオークの首領" +"達が連合を結成しました。そしてついに、人間族が Longlier と呼び、エルフ族が " +"Arkan-thoria と呼ぶ川のある狭い場所で、彼らは人間たちを取り囲みました。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:62 @@ -1058,7 +1064,7 @@ msgstr "K’Vark" #. [label] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:164 msgid "River Longlier" -msgstr "Longlier 川" +msgstr "Longlier川" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:210 @@ -1073,34 +1079,36 @@ msgid "" "into the dust. The attacks on Parthyn will stop here and now. When I bring " "word of your demise the town will cheer my triumphant return." msgstr "" -"Wesnothの成立以来、お前達は事ある毎に我々を悩ませて来た。絶えず私の街を攻撃" -"し、土地を荒らし、家畜を殺し、平和な土地に戦争をもたらし、死をもたらした。な" -"んのためらいもなく美しい物を台無しにした。そして父を殺し、いつも私を苦しめて" -"来た。今復讐をはたそう。もはや慈悲などないと思え。お前達は塵と化し、Parthynへ" -"の攻撃は止むだろう。貴様らの破滅の知らせと共に、我が故郷は歓喜をもって私を受" -"け入れることだろう。" +"Wesnoth の成立以来、貴様達は事ある毎に我々を悩ませて来た。絶えず私の街を攻撃" +"し、土地を荒らし、家畜を殺し、平和な土地に戦争を、そして死をもたらした。なん" +"のためらいもなく美しい物を台無しにした。そして我が父を殺し、終わらぬ苦しみを" +"私に与えた。今復讐をはたそう。慈悲を乞うても無意味と知れ、貴様らはとうの昔に" +"その権利を失ったのだ。貴様らは塵と化し、Parthyn への攻撃は終わりを告げる。貴" +"様らの破滅の知らせと共に、我が故郷は歓喜をもって私を受け入れることだろう。" #. [message]: speaker=Borth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:215 msgid "" "Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. It " "is time for you to die." -msgstr "無駄話はやめろ、やっかいなやつらだ。さあお前らが死ぬときだ!" +msgstr "" +"くだらない話はさっさと止めろ、邪悪な降霊術師が。貴様らにはさんざん迷惑をかけ" +"られたが、ここらで死んでもらう!" #. [message]: speaker=P'Gareth #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:220 msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?" -msgstr "いやまて……もう死んでるよな?ガイコツみたいだし。" +msgstr "むむむ…… いやまて…… もう死んでるんだよな?スケルトンみたいに?" #. [message]: speaker=K'Vark #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:225 msgid "Then, it will be time for you to die again!" -msgstr "じゃあ、もう一回死ぬときだ!" +msgstr "じゃあ、もう一回殺すだけだ!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:320 msgid "The last chieftain... he’s escaping! The coward!" -msgstr "最後の一人は……逃げ出したか!臆病者め!" +msgstr "最後の一人は…… 逃げ出したか!臆病者め!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:325 @@ -1109,13 +1117,14 @@ msgid "" "council. A single chieftain, even after he gathers the survivors from this " "battle, should pose no problem for you, even on your own." msgstr "" -"臆病、そうだ。あいつが援軍を呼ぶ前に彼を狩る必要がある。彼一人が生き残りを集" -"めた所で問題ではない。お前一人であってもな。" +"臆病、そうだな。あいつが援軍を呼ぶ前に狩る必要がある。しかし、あいつ一人だっ" +"たら、今回の戦闘の生き残りを集められた所で問題ではない。例えお前一人であって" +"もな。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:330 msgid "On my own? Is my apprenticeship over?" -msgstr "一人で?もう見習いは終わりなのですか?" +msgstr "一人で?もう見習いは卒業なのですか?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:335 @@ -1127,15 +1136,15 @@ msgid "" "in a few weeks. In the meantime, do not let the last chieftain escape " "justice." msgstr "" -"ほとんどな……お前の成長は本当に目覚ましい物だった。しかしちょっとした頼みがあ" -"るのだ。それはお前の修業の最後にふさわしい。その前にする事があるのだが……そこ" -"ではお前の手を借りる必要はない。西の方で数週間後に会おう。それまでに残りの指" -"揮官に正義を下してやれ。" +"ほとんどな…… お前の成長は本当に目覚ましい物だった。しかしちょっとした頼みがあ" +"るのだ。それはお前の修業の最後にふさわしい。その前に少し… やる事、があるのだ" +"が、それは私自らやらねばならないし、そもそもお前の手を借りる必要はない。西の" +"方で数週間後に会おう。それまでに逃げた首領に正義を教えてやれ。" #. [scenario]: id=06_Return_to_Parthyn #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:5 msgid "Return to Parthyn" -msgstr "Parthynへの帰還" +msgstr "Parthyn への帰還" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:20 @@ -1145,14 +1154,14 @@ msgid "" "unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it " "immediately turns west." msgstr "" -"戦場から南へ二日間旅した所で、Malinは再編成したオーク部隊の痕跡を見失ってしま" -"いましたがすぐに再発見することができました。数日間南に行くと、それは大いなる" -"川をこえてすぐに西に向きをかえていました。" +"戦場から南へ二日間旅した所で、Malin は再編成したオーク部隊の痕跡を見失ってし" +"まいましたが、すぐに再発見することができました。痕跡は数日間まっすぐ南に続い" +"ていましたが、大いなる川をこえるとすぐに西に向きを変えていました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:24 msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..." -msgstr "数日後、Malinはなつかしい景色に辿り着きました……" +msgstr "数日後、Malin はなつかしい景色に辿り着きました……" #. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:85 @@ -1164,17 +1173,17 @@ msgstr "番人" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:98 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:99 msgid "River fort guard" -msgstr "要塞の防御兵" +msgstr "砦の防御兵" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:179 msgid "Remove the traitor Drogan" -msgstr "裏切り者のDroganを排除する" +msgstr "裏切り者の Drogan を排除する" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:186 msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan" -msgstr "Drogan以外のParthynの人を殺す" +msgstr "Drogan 以外の Parthyn の人を殺す" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:229 @@ -1187,8 +1196,8 @@ msgid "" "I had hoped never to see you again, Malin. You have been banished, and now " "return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you." msgstr "" -"二度とお前に会うことは無いと思っていたのだが、Malin。お前は追放されたにも関わ" -"らず、帰ってきた。残念ながら、お前を攻撃する以外の選択肢は無い。" +"二度とお前に会いたくはなかった、Malin。お前は追放されたにも関わらず、帰ってき" +"た。残念ながら、お前を攻撃する以外の選択肢が無い。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:245 @@ -1196,8 +1205,8 @@ msgid "" "Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he " "chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!" msgstr "" -"ご主人、彼の言っている事は嘘です。選択肢は他にもあったのに、彼はあなたを攻撃" -"する事を選んだ。Parthynを危険に晒しているのは彼です!" +"ご主人、彼の嘘に耳を貸してはいけません。選択肢は他にもあったのに、彼はあなた" +"を攻撃する事を選んだ。Parthyn を危険に晒しているのは彼です!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:250 @@ -1210,8 +1219,8 @@ msgid "" "I have eliminated two orc chieftains! I doubt that we will see any orc raids " "this summer. The beasts will be too busy trying to regroup." msgstr "" -"僕は二人のオークのリーダーを排除したんだ!この夏はオークの襲撃は無かったはず" -"だ。オークは部隊を再編している途中だろう。" +"僕は二人のオークの首領を排除したんだ!この夏はオークの襲撃は無かったはずだ。" +"オークは部隊を再編している途中だろう。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:261 @@ -1219,7 +1228,7 @@ msgid "" "I had not thought to see you again, Malin. But what is this foul creature " "that stands by your side?" msgstr "" -"まさかまた会えるとはな、Malin。だが、お前がのそばにいるおぞましい者は何だ?" +"まさかまた会えるとはな、Malin。だが、お前のそばにいるおぞましい者は何だ?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:266 @@ -1227,8 +1236,8 @@ msgid "" "A spirit I raised with the arts taught to me by Darken Volk. With his help, " "I have slain two orcish chieftains!" msgstr "" -"Draken Volkから学んだ術で蘇らせた魂だ。オークのリーダーを始末するのを手伝って" -"くれたんだ。" +"Draken Volk から学んだ術で蘇らせた魂だ。彼の助けのおかげでオークの首領を二人" +"も始末できたんだ!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:271 @@ -1238,9 +1247,9 @@ msgid "" "would have rebuilt the town, just as they always have in the past. Your " "father would be ashamed to see the end to which you’ve come." msgstr "" -"不名誉な降霊術士に身を落としたのか?闇の魔術に手を染めるぐらいならオークの襲" -"撃を受けた方がマシだ!襲撃を受けたとしても、これまで人々は街を再興してきた。" -"お前の父は今の姿を見て恥じているだろう。" +"邪悪な降霊術士に身を落としたのか?闇の魔術に手を染めるぐらいならオークの襲撃" +"を受けた方がマシだ!どんなに街が壊されようと、皆でまた作り直せば良い。今まで" +"ずっとしてきたように。お前の父が今のお前の姿を見たら何と言うか…" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:276 @@ -1249,12 +1258,12 @@ msgid "" "busy trying to regroup! Is this how you repay me?" msgstr "" "この夏はオークの襲撃は無かったはずだ。オークは部隊を再編している途中だろう!" -"その報いすらも無いというのか?" +"こんな功績をあげたのに、そんなことを言うのか?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:283 msgid "You are mistaken, brother. Even now the orcs camp north of the river." -msgstr "いいえ、お兄さん。オークは今でも河の北側に現れているわ。" +msgstr "あなたが間違っているわ、Malin。今もオークが河の北側に現れているもの。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:288 @@ -1263,8 +1272,9 @@ msgid "" "victory! But how did they get north of the river? Let my forces be and I " "will deal with them." msgstr "" -"あいつらをつけて壊滅させたはずなのに!どうやってそこまで行ったんだ?そいつら" -"は私が片付けてやろう。" +"あの大勝利を収めた戦場で逃げられてから、ずっと追跡していたのに!しかし、どう" +"して河の北岸にいるんだ?とにかく、僕の軍勢に任せてくれ、そいつらは僕が片付け" +"る。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:293 @@ -1274,9 +1284,9 @@ msgid "" "will no doubt kill us where we stand. Watching you grow up, I never could " "have believed you would turn into a traitor." msgstr "" -"結構な話だ。この街に復讐するためにおまえがオークを連れて来たのではないのか?" -"私たちが警戒を解けば間違いなくおまえは我々を殺そうとするだろう。お前が幼い頃" -"から見て来たが、裏切り者になるとは信じられなかった。" +"良くできた話だ。しかし私としては、この街に復讐するためにお前がオークを連れて" +"来たとしか思えない。私たちが警戒を解けば間違いなくお前は我々を殺そうとするだ" +"ろう。お前が幼い頃から見て来たが、こんな裏切り者になるとは思わなかった。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:298 @@ -1290,8 +1300,8 @@ msgid "" "city. I will defend Parthyn, and if you stand in my way I will cut you down " "for the treason you commit." msgstr "" -"Drogan、街を守ろうとする私を排除するあなたの方が裏切り者だ。私はParthynを守" -"る。邪魔をするなら反逆の罪であなたを切り捨てよう。" +"Drogan、街を守ろうとする僕を排除するあなたこそが裏切り者だ。僕が Parthyn を守" +"る。邪魔をするなら反逆の罪であなたを切り捨てる。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:337 @@ -1299,8 +1309,7 @@ msgid "" "Behold, Drogan! I have slain the last orc chieftain. Do you trust my word " "now?" msgstr "" -"見たか、Drogan!最後のオークのリーダーを倒したぞ。これでも信じてくれないの" -"か?" +"見たか、Drogan!最後のオークの首領を倒したぞ。これでも信じてくれないのか?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342 @@ -1309,7 +1318,7 @@ msgid "" "that I thank you. But you cannot return to Parthyn, Malin." msgstr "" "確かにお前はオークの屑どもを倒し、私達を助けてくれた。それには感謝しよう。だ" -"が、Mallin、お前はParthynには戻れない。" +"が、Mallin、お前は Parthyn には戻れない。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347 @@ -1318,9 +1327,9 @@ msgid "" "the true threat. The orcs will not be gone forever, and without me, how will " "the town stand? You jeopardize its very safety. Attack him!" msgstr "" -"何だって!まだ信じてくれないのか?ああ、真の脅威が分かっていないのか?僕がい" -"なければ、オークを壊滅させることなどできないし、どうやって街を守るんだ?" -"Droganが街を危険に陥れているんだ。Droganを攻撃しろ!" +"何だって!これでも信じてくれないのか?ああ、真の脅威が分かっていないのか?" +"オークを根絶することはできないし、僕がいなければ、どうやって街を守るんだ?" +"Drogan が街を危険に陥れているんだ。Drogan を攻撃しろ!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:373 @@ -1328,18 +1337,18 @@ msgid "" "I am defeated but not dead, foul thing that was once my brother. Watch your " "back, because I will be coming for you..." msgstr "" -"私は破れた。しかし、かつて我が兄弟であった汚れた者のように死にはしない。背後" -"に気をつけておきなさい。私はお前を迎えにくるのだから……" +"私は負けたけど、まだ生きている。かつて我が弟であった邪悪な者よ、背後には気を" +"つけておきなさい。私が絶対に迎えに行ってあげるから……" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:402 msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!" -msgstr "もうParthynへは戻れないだろう!" +msgstr "もう Parthyn へは決して戻れないだろう!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:412 msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!" -msgstr "Malin Kesharの助けを拒んだ事を後悔するがいい!" +msgstr "Malin Keshar の助けを拒んだ事を後悔するがいい!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:427 @@ -1353,8 +1362,9 @@ msgid "" "you have come, I will commit every guardsman to your demise. It pains me to " "think that you were once my brother." msgstr "" -"あなたはDroganの死の報いをうけるでしょう。本当の悪はあなたよ、あなたが死ぬま" -"で戦士達を送るわ。あなたが私の兄であったということが恨めしいわ。" +"あなたにはきっと Drogan の死の報いを受けさせる。あなたこそが真の悪、あなたを" +"殺すためだったら、喜んで全ての戦士を送り込んでやるわ。あぁ、あなたが私の弟で" +"あったということが恨めしいわ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:440 @@ -1362,7 +1372,7 @@ msgid "" "Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the orcs. " "I must flee to the west to find Darken Volk!" msgstr "" -"この力をもってしても、オークのように街全体と戦う事は出来ない。Darken Volkを探" +"この力をもってしても、街全体とオークの両方は相手に出来ない。Darken Volk を探" "しに西へ向かおう!" #. [message]: speaker=Malin Keshar @@ -1371,8 +1381,8 @@ msgid "" "Even with my new power, I cannot fight the entire town. I must flee to the " "west to find Darken Volk!" msgstr "" -"この力を持ってしても、街全体と戦うことはできない。西に逃げて、Darken Volkを探" -"そう!" +"この力を持ってしても、街全体と戦うことはできない。西に逃げて、Darken Volk を" +"探そう!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:457 @@ -1386,7 +1396,7 @@ msgid "" "I shall come after you. You are my brother no longer." msgstr "" "あなたのペットのオークと戦うためにまだここにいなければならない。でもこれが終" -"わればあなたのところへいくわ。もはやあなたは兄ではない。" +"わったら、きっとあなたのところへいくわ。もはやあなたは弟ではない。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:504 @@ -1394,8 +1404,8 @@ msgid "" "While our forces must stay here and make sure the orcs are routed, when we " "are done I shall come after you. You are my brother no longer." msgstr "" -"私たちはオークと戦うためにまだここにいなければならない。でもこれが終わればあ" -"なたのところへいくわ。もはやあなたは兄ではない。" +"オークの敗走を確認するまで、私たちはまだここにいなければならない。でもこれが" +"終わったら、きっとあなたのところへいくわ。もはやあなたは弟ではない。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:512 @@ -1406,10 +1416,11 @@ msgid "" "“A life curse goes beyond a joke,” they said. “Poor judgment,” " "they said, and expelled me from the Academy." msgstr "" -"暗黒神よ、なぜこんな事に?私の実の妹は私の死を願っている……あの時……そう、太っ" -"たヒキガエルのようなZephrinが私の訛りを馬鹿にしたとき、それに怒った私が呪いで" -"腫れ物を作ってやった。彼らは「それはやり過ぎだ」「ばかな事を」" -"などと言いアカデミーから私を追い出した……あの時から何もかもが上手くいかない。" +"闇の神よ、どうしてこうなった?私の実の姉が私の死を願っているとは。あの時……" +"太ったヒキガエルのような Zephrin が私の訛りを馬鹿にしたとき、それに怒った私が" +"呪いで腫れ物を作ってやった。あいつらは「それはやり過ぎだ」「ばかな" +"事を」などと言い、アカデミーから私を追い出した……そう、あの時から何もかも" +"が上手くいっていない。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:517 @@ -1431,7 +1442,7 @@ msgid "" "Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he " "reunites with his teacher." msgstr "" -"生まれ故郷を離れ、Malinは西に向かいました。まもなく彼は師匠と合流しました。" +"生まれ故郷を離れ、Malin は西に向かいました。まもなく彼は師匠と合流しました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:110 @@ -1443,9 +1454,9 @@ msgid "" "Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”" msgstr "" "「最後の試練だ。本を取り戻すのを手伝ってもらう。」降霊術師は続けまし" -"た。「その本は……昔私から盗まれた物だ。それは私にとって個人的に大事な物だ。" -"だからちょっとした頼みだと思ってくれ。しかしそれを盗んだのはWesnothの人間なの" -"で、同胞に歯向かう事になる事を覚悟してもらわねばならない。」" +"た。「その本は…… 昔私から盗まれた物だ。それは私にとって個人的に大事な物" +"だ。だからちょっとした頼みだと思ってくれ。しかしそれを盗んだのは Wesnoth の人" +"間なので、同胞に歯向かう事になる事を覚悟してもらわねばならない。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:114 @@ -1453,7 +1464,7 @@ msgid "" "Malin replies, “They are no longer countrymen of mine, since they have " "rejected me twice now.”" msgstr "" -"Malinは答えます。「もはや私の同胞ではありません。二度も私を見捨てたのです" +"Malin は答えます。「もはや私の同胞ではありません。二度も私を見捨てたのです" "から。」" #. [part] @@ -1465,10 +1476,10 @@ msgid "" "their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break " "into his manor and seek the book inside.”" msgstr "" -"Darken Volkは続けました。「よろしい、それではTathへ向かう。そこはKarresと" -"いう者が支配している。彼は若い頃魔術師として鍛え、今ではその財を用いて多くの" -"魔術師の鍛錬を援助している。求める本は彼の書庫にある。彼の邸宅に入り、中で見" -"つけなければならない。" +"Darken Volk は続けました。「よろしい、それではTathへ向かう。そこは Karres " +"という者が支配している。彼は若い頃魔術師として鍛えられ、今はその財を用いて多" +"くの魔術師の育成を援助している。求める本は彼の書庫にある。彼の邸宅に押し入" +"り、見つけなければならない。" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:132 @@ -1476,7 +1487,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:25 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:70 msgid "Intruders" -msgstr "襲撃者" +msgstr "侵入者" #. [side]: type=General, id=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:157 @@ -1526,12 +1537,12 @@ msgstr "町人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:268 msgid "Move Malin and Darken Volk into the Mage Lord’s manor" -msgstr "MalinとDarken Volkを魔術師の長の所有地に移動させる" +msgstr "Malin と Darken Volk を領主である魔術師の邸宅に移動させる" #. [note] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:287 msgid "This scenario takes place entirely at night." -msgstr "" +msgstr "このシナリオでは、時刻帯は常に夜となります。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:314 @@ -1542,42 +1553,38 @@ msgid "" "seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces " "are not strong enough to take the whole city." msgstr "" -"盗まれた本は街の北端にあるKarres卿の邸宅にある。都市の番人全てを倒すのは不可" -"能だ。だからなるべく見つからないようにする必要がある。夜の闇とこの霧が私たち" -"に味方してくれる。一度夜警に見つかれば、逃げなければならない。都市全体を制圧" -"できるほどの力は我々にはない。" +"盗まれた本は街の北端にある Karres 卿の邸宅にある。都市の番人全てを倒すのは不" +"可能だ。だからなるべく見つからないようにする必要がある。夜の闇とこの霧が私た" +"ちに味方してくれる。一度夜警に見つかれば、逃げなければならない。都市全体を制" +"圧できるほどの力は我々にはないのだから。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:319 msgid "" "Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside." -msgstr "注意:中に入るとここで雇用、召還したユニットしか使えません" +msgstr "注意:中に入るとこのシナリオで雇用、召還したユニットしか使えません" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:343 msgid "" "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard " "immediately!" -msgstr "アンデッドが森から現れたぞ!すぐに兵士を起こすんだ!" +msgstr "将軍!アンデッドが森から現れました!すぐに兵士を起こして下さい!" #. [message]: speaker=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:348 msgid "To arms, men!" -msgstr "構えろ!" +msgstr "すぐに配置につかせろ!" #. [message]: speaker=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard " -#| "immediately!" msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!" -msgstr "アンデッドが森から現れたぞ!すぐに兵士を起こすんだ!" +msgstr "アンデッドが森から現れたぞ!すぐに配置に着け!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:375 msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..." -msgstr "アァァ!燃える……燃える……" +msgstr "アァァ!焼ける…… 焼けるぅぅぅぅぅ……" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:397 @@ -1616,19 +1623,19 @@ msgstr "番人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:68 msgid "Find the mage Lord Karres" -msgstr "魔術士Karres卿を探す" +msgstr "魔術師 Karres 卿を探す" #. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:124 msgid "Lord Karres" -msgstr "Karres卿" +msgstr "Karres 卿" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:283 msgid "" "Malin and Darken Volk enter the mage lord’s manor, quickly closing the heavy " "gates behind them." -msgstr "MalinとDarken Volkは中に入ると、すぐに重たい門を閉めました。" +msgstr "Malin と Darken Volk は中に入ると、すぐに重たい門を閉めました。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:288 @@ -1652,7 +1659,7 @@ msgstr "大広間へと続く北西の通路まで移動する" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:338 msgid "I think I found the passage to the great hall. Follow me quickly!" -msgstr "大広間への通路を見つけました。付いて来てください!" +msgstr "ここが大広間への通路のようだ!" #. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:5 @@ -1680,13 +1687,13 @@ msgstr "本を探し出す" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:252 msgid "I feel the book is very close, somewhere to the northwest." -msgstr "北西の方向に、すぐ近くに本があるのを感じる。" +msgstr "北西の方向、すぐ近くに本があるのを感じる。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:353 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:452 msgid "We’ve got the book, but now how do we get out of here?" -msgstr "本を手に入れました。さてどうやってここから出ましょう?" +msgstr "本を手に入れました。それでどうやってここから出るのですか?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:358 @@ -1694,13 +1701,13 @@ msgid "" "There’s a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far " "enough out of the city that we can escape pursuit." msgstr "" -"北東の貯蔵庫にちいさなトンネルがある。そこをぬければ追跡を振り払える十分遠い" -"ところまでいける。" +"北東の貯蔵庫に小さなトンネルがある。そこを抜ければ街から大分離れた場所に出" +"る。追跡も振り払えるだろう。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:365 msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar" -msgstr "北東の地下貯蔵室のトンネルを通って逃げる" +msgstr "北東の貯蔵室のトンネルを通って逃げる" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:393 @@ -1721,7 +1728,7 @@ msgstr "待ってください、私を置いていくというのですか?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:474 msgid "You have served me well, my apprentice." -msgstr "お前はよく仕えてくれた、弟子よ。" +msgstr "よく働いてくれた、我が弟子よ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:480 @@ -1729,8 +1736,8 @@ msgid "" "As he heads into the tunnel Darken Volk collapses its entrance, leaving " "Malin to be captured and executed by the city guards." msgstr "" -"Darken volkはトンネルの入り口を破壊し、残されたMalinは都市の兵士につかまり処" -"刑されました。" +"Darken Volk はトンネルに向かうと、その入口を破壊しました。残された Malin は街" +"の兵士に捕まり、処刑されました。" #. [scenario]: id=10_Alone_at_Last #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:5 @@ -1745,9 +1752,9 @@ msgid "" "necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily " "safe from pursuit." msgstr "" -"彼が Karrer 卿の荘園の下にあるトンネルに入ったとき、Darken Volk が振り返って" -"身振りと共に何やら呟くと入り口は潰れてしまいました。そして二人の降霊術師は、" -"追撃から一時的に安全となった真っ暗なトンネルを歩き始めました。" +"彼が Karres 卿の邸宅の地下トンネルに入ると、Darken Volk が振り返って身振りと" +"共に何やら呟きました。すると、入り口は潰れてしまいました。二人の降霊術師は、" +"一時的に追撃から安全となった真っ暗なトンネルを歩き始めました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23 @@ -1755,8 +1762,8 @@ msgid "" "They continue walking through the damp, cold air all through the morning and " "day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon." msgstr "" -"彼らは湿った冷たい空気のなかを朝も昼も歩き続けました。ついに、彼方から光がさ" -"して来ました。" +"彼らは湿った冷たい空気の中を朝も昼も歩き続けました。やっと地上に出た時には、" +"太陽はもう地平に沈もうとしていました。" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:54 @@ -1768,12 +1775,12 @@ msgstr "Darken Volk" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:89 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:125 msgid "Wesnothians" -msgstr "Wesnoth人" +msgstr "Wesnoth 人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:165 msgid "Take the book back from Darken Volk" -msgstr "Darken Volkから本を取り戻す" +msgstr "Darken Volk から本を取り戻す" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:249 @@ -1781,13 +1788,15 @@ msgid "" "Well, we made it out. We got your precious book. What’s in it, anyway? And " "what do we do now?" msgstr "" -"ああ、なんとか、大事な本を取り戻せました。ところでその本には何が?そしてこれ" -"からどうしましょう?" +"ああ、なんとか、大事な本を取り戻せました。ところでその本には何が?そして私た" +"ちはこれからどうしましょう?" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:254 msgid "‘We’? We do nothing. You are no longer my apprentice." -msgstr "私たちだと?私たちにする事などない。おまえはもう弟子ではない。" +msgstr "" +"「私たち」だと?私たちはもう赤の他人だ。おまえはもう弟子ではないのだか" +"ら。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:270 @@ -1798,7 +1807,7 @@ msgstr "さあ、その本をよこすんだ。" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:276 msgid "" "Darken Volk grabs the mysterious book from Malin’s hands and stalks away." -msgstr "Darken Volk はMalinの手から不思議な本を奪うと離れていきました。" +msgstr "Darken Volk は Malin の手から不思議な本を奪うと、去っていきました。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:283 @@ -1808,12 +1817,14 @@ msgstr "もうお前は勝手にするがいい。私はもう行くぞ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:305 msgid "You can’t just leave me here!" -msgstr "ここで置いていくのですか!" +msgstr "私を置いていくことなど許せない!" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:314 msgid "Master, do you not see? He has merely been using you to get that book!" -msgstr "ご主人、わかりましたか?彼はあなたをダシに本を手に入れたのです!" +msgstr "" +"ご主人、わかりましたか?彼は本を手に入れるために、あなたをダシにしていただけ" +"です!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:319 @@ -1840,13 +1851,13 @@ msgid "" "All of the training you gave me, that was just so I would help you get that " "book! Return it to me now, or I will take it by force." msgstr "" -"私を鍛えたのは結局その本を手に入れるのを手伝わさせるためだったのだろう!返す" -"んだ、さもなくば力ずくで奪う。" +"私を鍛えたのは結局その本を手に入れるのを手伝わせるためだったのだろう!本を返" +"すんだ、さもなくば力ずくで奪う。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:341 msgid "You are even more of a fool than I thought." -msgstr "お前は私が考えていたより愚かだったようだな。" +msgstr "お前は私が思っていたよりもずいぶん愚かだったようだな。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:416 @@ -1854,8 +1865,8 @@ msgid "" "You let me believe Parthyn would accept me back so when they didn’t I would " "be willing to attack my own countrymen!" msgstr "" -"お前がParthynの人が私を受け入れる等と信じ込ませたせいで、結局私は同胞を攻撃す" -"る羽目になったんだ!" +"お前が Parthyn の人が私を受け入れるなどと信じ込ませたせいで、結局私は同胞を攻" +"撃する羽目になったんだ!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:421 @@ -1864,9 +1875,9 @@ msgid "" "prattle. I gave you more power than you could have possibly dreamed. Use it " "to fight the orcs that annoy you so, not me." msgstr "" -"お前が何を思い込んだのかは私の知る事ではない。無駄話はもうやめろ。私はお前が" -"想像した以上の力を与えたではないか。その力はお前を苦しめるオークに使えば良" -"い。私ではなく。" +"お前が何を思い込んだのかは私の関知する事ではない。戯れ言はそれくらいにしてお" +"け。私はお前が想像した以上の力を与えたではないか。その力はお前を苦しめるオー" +"クに使えば良い。私にではなく。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:426 @@ -1874,18 +1885,19 @@ msgid "" "So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now that " "all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors." msgstr "" -"その通りさ!お前は、故郷を私から奪った。Droganも殺した。全てが無くなった。私" -"はこの力だけは離さない。" +"やはりそうだったのか!お前は私から故郷を、そして Drogan をも奪った。そして" +"今、私は全てを失ってしまった。ならばせめて全てを引換えに手に入れた獲物だけは" +"取り返してみせる。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:431 msgid "Hardly. I will crush you easily." -msgstr "お前を殺すのは容易い事だぞ。" +msgstr "お前には無理だな。お前を殺すことなぞ容易い事だぞ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:436 msgid "Perhaps, but I have nothing left to lose." -msgstr "そうかもしれない、しかし負けて失うものなどない。" +msgstr "そうかもしれない、しかし私にはもう失うものなどないのだ。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:451 @@ -1898,12 +1910,13 @@ msgid "" "Done? I have done nothing but give you an opportunity. You have chosen your " "own path. Now leave me alone!" msgstr "" -"お前にした事?力を与えただけではないか。お前が選んだ道だ。もうお別れだ!" +"お前にした事?私には何もしていない。ただ機会を与えただけではないか。その道は" +"お前自身で選んだ道だ。これ以上私の邪魔をするな!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:480 msgid "Sir Cadaeus" -msgstr "Cadaeus卿" +msgstr "Cadaeus 卿" #. [message]: speaker=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:513 @@ -1912,9 +1925,9 @@ msgid "" "have been tracking you for weeks, with our purpose renewed this morning upon " "hearing of the disaster you wreaked upon the goodly city of Tath." msgstr "" -"お前達の行き先はずっと知られていたのだ、降霊術師達よ!この数週間お前達を追跡" -"してきたが、今朝、神聖なるTathの街にお前達がもたらした災いを聞いて目的が変" -"わった。" +"お前達の行き先が知られていないとでも思っていたか、降霊術師達よ!この数週間お" +"前達を追跡してきたが、今朝、善良な Tath の街にお前達がもたらした災いを聞いて" +"目的が変わった。" #. [message]: speaker=Sir Cadaeus #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:518 @@ -1922,15 +1935,17 @@ msgid "" "Do not even think of running away — my horsemen can easily catch you. Yes, " "on this day you shall have to answer for your innumerable crimes." msgstr "" -"逃げるなよ、我々騎兵がお前をつかまえるのは簡単な事だ。さあ数えきれない罪への" -"裁きを受けるときだ!" +"逃げられるとは思うな、我々騎兵にとってお前らをつかまえることなど造作も無いこ" +"とだ。さあ、犯した数えきれない罪への裁きを粛々と受けるがいい!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:523 msgid "" "We’ll see how well your pompous words protect you from the blades of the " "undead once I have finished this upstart." -msgstr "いくら威勢のいい言葉でも私の手下の刃から身を守る役にはたたんぞ。" +msgstr "" +"あっちの若造を殺したら、配下のアンデッドの刃でもってお前の威勢のいい言葉が本" +"当かどうかを確かめてやろう。" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:624 @@ -1939,8 +1954,8 @@ msgid "" "will not suffer you to bring any further harm to my people, and so you will " "not live to see another sunset." msgstr "" -"約束通り、あなたを見つけたわ、Malin。もうあなたは私たちを苦しめ、再び日が沈む" -"のを見る事は出来ないわ。" +"約束通り、あなたを見つけたわ、Malin。あなたが人々を傷つけ、私が心を痛める日々" +"もこれでおしまい。あなたが生きて明日の日の入りを見ることはないでしょう。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:629 @@ -1948,17 +1963,18 @@ msgid "" "You wrong me, sister. I have only tried to help. Have you not seen fewer " "orcs this past summer?" msgstr "" -"誤解だ、妹よ。私は助けようとしただけだ、最近は夏のオークの数も減っただろう?" +"誤解だ、姉さん。私は助けようとしただけだ、今年の夏はオークの数も減っただろ" +"う?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:634 msgid "I will not listen to any more of your lies. Men, attack!" -msgstr "もうこれ以上あなたの嘘は聞きたくないわ!攻撃!" +msgstr "もうこれ以上あなたの嘘は聞くつもりはないわ!攻撃!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:646 msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!" -msgstr "死んでも呪ってやるぞ、Malinめ!" +msgstr "最期の力で貴様を呪ってやるぞ、Malin のチクショウが!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:651 @@ -1994,13 +2010,13 @@ msgid "" "The paladins will not be able to pursue me through the mountains, and Dela " "will not dare take the soldiers too far from Parthyn." msgstr "" -"聖騎士たちは山を越えられないだろうし、DelaはParthynから兵をそう遠くまで動かせ" -"ないだろう。" +"聖騎士たちは山を越えられないだろうし、Dela は Parthyn から兵をそう遠くまで動" +"かせないだろう。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:20 msgid "“To become a lich, one must first die.”" -msgstr "『リッチになる為には、まず死ぬ事だ』" +msgstr "『リッチになる為には、まず死なねばならない』" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:24 @@ -2012,11 +2028,11 @@ msgid "" "the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich " "can call upon the awesome powers of the spirit world.”" msgstr "" -"Malinは手に入れた本を読み始めました。『降霊術は魂を縛り付けるが、それは魂" +"Malin は手に入れた本を読み始めました。『降霊術は魂を縛り付けるが、それは魂" "が身体から離れた時にしか出来ない。リッチになる為には、死の間際に魔術師は必要" "な呪文を唱える必要がある。降霊術が他の魂を縛り付けるのと同じ方法で、自身の魂" -"を縛り付けるのだ。しかしそこには自身の意志が残っているため、より強く、霊界か" -"ら力を得る事ができるのだ。』" +"を縛り付けるのだ。しかしそこには自身の意志が残っているため、死の世界からより" +"大きな力を引き出せるのだ。』" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28 @@ -2027,10 +2043,11 @@ msgid "" "overrun by orcs, it rekindles hatred within him. With renewed purpose, he " "raises his undead minions and travels northward." msgstr "" -"その言葉を胸に強く刻みました。Wesnothから追われる身となりましたが、Malinは辺" -"境の名も無き集落でいくつか質問を受けたものの何ごともありませんでした。Parthyn" -"がまた襲われている噂を聞き、彼の憎しみを再燃させました。彼はアンデッドの軍団" -"を引き連れ、再び意志を持って北へ進みました。" +"彼はその言葉を胸に強く刻みました。Wesnoth から追われる身となったものの、" +"Malin は辺境の名も無き集落に避難することができました。そこでは何かを聞かれる" +"ことすらほとんどありませんでした。それから、Parthyn がまたオークに襲われてい" +"るという噂を聞き、彼はその憎しみを再燃させました。彼は新たな目的を胸に抱き、" +"アンデッドの軍団を引き連れて北へと向かいました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:32 @@ -2041,10 +2058,11 @@ msgid "" "driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He " "finds refuge in a small cave." msgstr "" -"Malinはすぐにオークの大軍が通った跡を発見し、野営地に辿り着きました。思いの外" -"大軍だったので自分がしようとしている事の難しさに気づきましたが、彼は闇雲に野" -"営地を攻撃しました。しかしすぐに退けられ、逃げる時にオークの投げた短剣で傷を" -"負ってしまったのです。彼はなんとか小さな洞窟に逃げ延びました。" +"Malin はすぐにオークの大軍が通った跡を発見し、野営地に辿り着きました。思いの" +"外大軍だったので、この行いがどれだけ無謀であるかは理解していました。しかし、" +"それでも彼は野営地を攻撃しました。しかし瞬く間に退けられ、さらに逃げる時に" +"オークが投げた短剣で大きな傷を負ってしまいました。それでも、彼はなんとか小さ" +"な洞窟に逃げ延びました。" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:46 @@ -2089,9 +2107,9 @@ msgid "" "the transformation they’ll begin to fall before me. And I will continue to " "hound them until the last one falls!" msgstr "" -"そう……そうだ。オークは今の私には強すぎる。だが、私がこの姿を変えることで奴ら" -"は私の前に屍の山を築くことになるだろう。最後の一匹まで残さず消し去ってくれよ" -"う!" +"そう…… そうだ。オークは今の私では太刀打ちできない。だが、私が本質的に変異して" +"しまえば、連中の屍の山を築くことができるはずだ。そうだ、最後の一匹まで残さず" +"消し去ってくれよう!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:307 @@ -2108,12 +2126,12 @@ msgstr "はい、ご主人様。" msgid "" "With his last bits of strength, Malin assembles an altar as the book " "instructs." -msgstr "最後の力を振り絞り、Malin は本に命じられたように祭壇を組み立てました。" +msgstr "最後の力を振り絞り、Malin は本に書いてあるように祭壇を組み立てました。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:343 msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell." -msgstr "この呪文を完成させる力がある事を祈ろう。" +msgstr "私にこの呪文を完成させる力がある事を祈ろう。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:348 @@ -2139,12 +2157,12 @@ msgstr "最初だけは。" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:435 msgid "" "Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..." -msgstr "すぐにそれは引き裂かれるような、堪え難い痛みとなり……" +msgstr "すぐにそれらは身を引き裂くような堪え難い痛みとなり……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:441 msgid "by emptiness." -msgstr "何も無くなった。" +msgstr "そして何も無くなった。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:474 @@ -2154,17 +2172,17 @@ msgstr "アアァァギィィィ!!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:479 msgid "The cold, it burns!" -msgstr "寒い!だが燃えるようだ!" +msgstr "寒い!寒さが身を焦がす!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:484 msgid "I need warmth... life... I sense some here!" -msgstr "必要だ……血が……生命が……この近くにあるはずだ!" +msgstr "暖かさが必要だ…… 生命が…… 近くにいるな!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:540 msgid "Regain your strength" -msgstr "強さを取り戻す" +msgstr "力を取り戻す" #. [objective]: condition=lose #. [objective]: condition=win @@ -2173,13 +2191,13 @@ msgstr "強さを取り戻す" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:96 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:105 msgid "Destruction of Mal Keshar" -msgstr "Mal Kesharの破滅" +msgstr "Mal Keshar の破滅" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:571 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:591 msgid "Yes! I can draw energy even from these insignificant creatures." -msgstr "おお、私はこんなちっぽけな生き物からも力を得る事ができるぞ!" +msgstr "おお!こんなちっぽけな生き物からも力を得る事ができるぞ!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:628 @@ -2189,14 +2207,14 @@ msgid "" "from it. I must finish regaining my strength." msgstr "" "この寂れた道の奥に、私の住処となるにふさわしい場所があるのを感じる。そこに行" -"けば軍団を育てられるだろう。しかしまだあの邪魔者をどける力はない。まずは力を" -"取り戻さねば。" +"けば我が軍勢を作れるだろう。しかしまだあの邪魔者を排除する力はない。まずは力" +"を取り戻さねば。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:633 msgid "" "I will need a castle from which to call upon my soldiers. I sense one nearby." -msgstr "戦士を呼び出す城が必要だ。近くにあるのを感じる。" +msgstr "兵士を呼び出す城が必要だ。近くにあるのを感じる。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:656 @@ -2214,8 +2232,8 @@ msgid "" "Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence " "of such foul creatures!" msgstr "" -"私の眠りを妨げるのはだれだ?アンデッドだと?愚かな存在め、私を邪魔をするなど" -"許さんぞ!" +"私の眠りを妨げるのはだれだ?アンデッドだと?貴様らのような不愉快で邪悪な存在" +"には消えてもらう!" #. [message] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:762 @@ -2235,9 +2253,10 @@ msgid "" "dwarvish patrols that get in the way. Every year the undead inflict some " "damage before being repelled and retreating to the caves." msgstr "" -"数年が過ぎました。毎年夏になり山が開けると。リッチはオークへと戦士を差し向け" -"ます。その途中では人間やエルフ、ドワーフの巡視隊を壊滅させました。毎年アン" -"デッドたちは損害を与えては洞窟に帰っていきました。" +"それから何年か経ちました。毎年夏になり山道が開けると、リッチはオークへと戦士" +"を差し向けます。その道をふさいだ人間やエルフ、ドワーフの巡視隊は壊滅させられ" +"ました。毎年、アンデッドたちは少なからぬ損害を与えていました。そして、反抗を" +"受けて押し返されると、洞窟へと帰っていきました。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:24 @@ -2255,24 +2274,18 @@ msgstr "愚かな勇者を倒す" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:80 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the foolish hero" msgid "Defeat another foolish hero" -msgstr "愚かな勇者を倒す" +msgstr "新手の愚かな勇者を倒す" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the foolish hero" msgid "Defeat yet another foolish hero" -msgstr "愚かな勇者を倒す" +msgstr "また別の愚かな勇者を倒す" #. [note]: description= #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Endless Night" msgid "Endless Night $timesForever" -msgstr "終わらない夜" +msgstr "終わらない夜 $timesForever" #. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero #. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero @@ -2290,27 +2303,28 @@ msgstr "愚かな勇者" #. [modify_side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:172 msgid "Humans" -msgstr "" +msgstr "人間" #. [modify_side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:199 msgid "Bandits" -msgstr "" +msgstr "盗賊" #. [modify_side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:222 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "エルフ" #. [modify_side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:249 msgid "Dwarves" -msgstr "" +msgstr "ドワーフ" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328 msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand." -msgstr "お前の破滅はすぐそこだ、リッチ!私の手でお前を倒してやろう。" +msgstr "" +"今こそお前の破滅の時だ、邪悪なリッチめ!私の手で必ずお前を倒してみせる。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:333 @@ -2318,8 +2332,7 @@ msgid "" "The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your " "manors and taverns, and do not trouble me further." msgstr "" -"さっさと出て行け。さもなくば破滅が近いのはお前って事になるぞ。これ以上私をい" -"らだたせないように引き返せ。" +"さっさと出て行け。さもなくば破滅するのはお前だ。私の手をわずらわせるな。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:341 @@ -2327,22 +2340,19 @@ msgid "" "You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, once " "and for all." msgstr "" -"おまえはあまりにも多くの人間を殺した。わたしは全てを終わらせるためにここに来" -"た。" +"お前はあまりにも多くの仲間を殺した。俺は全てを終わらせるためにここに来た。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:346 msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside." -msgstr "くだらない奴だ。蹴散らしてやろう。" +msgstr "無法者風情が。さっさと片付けてやろう。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:354 msgid "" "Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more harm " "on the spirits that have passed on." -msgstr "" -"お前は忌まわしい存在だ。私はこれ以上死者の魂をもてあそばさせない為にここに来" -"た。" +msgstr "忌まわしい存在め。死者の魂をもてあそぶのもこれまでだ。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:359 @@ -2350,7 +2360,7 @@ msgid "" "Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have sacrificed " "your own spirits." msgstr "" -"愚か者め!森からでて私の領地に入るなどもう私の生け贄になったようなものだ。" +"愚か者め!森から出て私の領域に入るとは。お前は私に魂を捧げに来たのだな。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:367 @@ -2358,9 +2368,9 @@ msgid "" "I’ve been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now " "you’ve given me cause. Goodness knows you’ve got plenty of bones over there." msgstr "" -"俺はガイコツ共をこのハンマーで叩きつぶしたくてしょうがねぇ。そしてここにはあ" -"りがたい事にお前が溜め込んだガイコツ共がいっぱいいるってんだからやるしかねぇ" -"な。" +"俺はいっつでも骨をハンマーで叩きつぶしたくてしょうがねぇ。ありがたい事に、こ" +"こにはお前が溜め込んだガイコツがいっぱいある。そんでもって、こいつらを壊して" +"も誰にも何にも文句を言われないと来た。こいつはタマんねぇなぁ!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:372 @@ -2368,8 +2378,8 @@ msgid "" "Go back to your tunnels and your mines, and do not trouble me unless you " "want your hammers to work for me once you are dead." msgstr "" -"穴ぐらに帰るがいい。死して私の為にハンマーを振るいたくないなら私を煩わせる" -"な。" +"自分の穴ぐらに帰るがいい。死して私の為にハンマーを振るいたくないなら、私の手" +"をわずらわせるな。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:377 @@ -2377,8 +2387,8 @@ msgid "" "Hear that boys, he’s threatening us! It’s time he learned what real dwarves " "are made of." msgstr "" -"お前ら聞いたか?脅そうってつもりらしい!あいつに本当のドワーフの強さってのを" -"教えてやる時だ!" +"おい、聞いたか?あいつ、いっちょまえに俺らを脅してやがる!そら、あいつに本当" +"のドワーフの強さってのを教えてやるぞ!" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:385 @@ -2386,8 +2396,8 @@ msgid "" "So, I’ve finally found your lair, lich. You, who have been attacking the " "orcs for years and have destroyed many of our tribes." msgstr "" -"ついに隠れ家を見つけたぞ。リッチめ。おまえがオーク族をずっと攻撃し続けて多く" -"の部族を壊滅させたのだろう。" +"ついに隠れ家を見つけたぞ。リッチめ。オークを執拗に攻撃し、多くの部族を潰した" +"のは貴様だな!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:390 @@ -2398,8 +2408,8 @@ msgid "" "makes me stronger and I again get a chance to kill orcs!" msgstr "" "オークか?この暗黒の道を選ばせたのはお前達だ。そしてお前達が私の人生を終わら" -"せリッチにさせたのだ。愚かな英雄よ、お前が来てくれてうれしいぞ。貴様らへの憎" -"しみが私をまた強くさせ、そして再びオーク共を殺せる機会を得たのだからな!" +"せ、リッチにさせたのだ。愚かな勇者よ、お前が来てくれて本当にうれしいぞ。貴様" +"らへの憎しみが私をまた強くする!そして何よりまたオークを殺せるのだからな!" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:395 @@ -2409,44 +2419,46 @@ msgid "" "attack! The one who brings me his skull gets a bag of gold." msgstr "" "お前に殺された父、そしてお前と手下に殺された仲間の為の復讐を止める事は出来な" -"い!オークども、やれ!奴の頭蓋骨を持って来た奴にはいくらでも金をやる!" +"い!良し、やるぞ!奴の頭蓋を持って来た奴にはいくらでも金をやるぞ!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:411 msgid "I will destroy you like the last foolish hero." -msgstr "" +msgstr "この前の愚かな英雄気取りのように壊してやろう。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418 msgid "Another foolish hero? Seriously?" -msgstr "" +msgstr "また英雄気取りが来ただと?本当なのか?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:425 msgid "" "Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, " "where do you all come from?" -msgstr "どこから自殺願望の英雄気取りが次から次へと湧いてくるんだ?" +msgstr "" +"自殺願望にあふれた英雄気取りが無限に湧き出る場所がどこかにあるとでも言うの" +"か?それで実際のところ、お前らはどこから来たのだ?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437 msgid "Am I doomed to fight foolish heroes forever?" -msgstr "" +msgstr "私は永久にお前たちの相手をしてやらねばならんのか?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:444 msgid "Is this going to keep happening?" -msgstr "" +msgstr "いつまでこれは続くのだ?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:495 msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom." -msgstr "" +msgstr "ついに奴を打ち倒した。奴の悪行もこれまでだ。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:500 msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?" -msgstr "" +msgstr "闇の道に足を踏み入れる前、こいつはどんな奴だったんですかね?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:505 @@ -2454,35 +2466,34 @@ msgid "" "It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have " "done our duty to defend life." msgstr "" +"このリッチがどのような者であろうと大した問題は無い。こいつは闇を受け入れた。" +"我々は命を守るために義務を果たした。それだけだろう。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510 -#, fuzzy -#| msgid "Yes, master." msgid "Yes, sir." -msgstr "はい、ご主人様。" +msgstr "そうですね、閣下。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:518 msgid "It is done. He will trouble us no more." -msgstr "" +msgstr "これで終わりだ。もうこいつに悩まされることもない。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:523 msgid "Who do you think he was before becoming a lich?" -msgstr "" +msgstr "こいつ、リッチになる前はどんな奴だったんですかね?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:528 msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?" msgstr "" +"どうせ俺たちのようなはみ出し者だったんだろう。それは何か重要なことなのか?" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:533 -#, fuzzy -#| msgid "No, I suppose it does not." msgid "No, I guess not." -msgstr "ええ、関係ありません。" +msgstr "いや、別に。ただなんとなく。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:541 @@ -2502,24 +2513,24 @@ msgid "" "Once he chose this unlife for himself and his soldiers, he forfeited any " "claim to our compassion. Does it even matter who he was?" msgstr "" -"一度アンデッドの道を選んだ者は我々の裁きをうけねばならない。彼が誰であったか" -"という事が関係あるのか?" +"一度アンデッドの道を選んだ者は、最早何の慈悲を乞うことも許されない。ならば、" +"彼がどのような者であったとて、どうにもならないだろう?" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:556 msgid "No, I suppose it does not." -msgstr "ええ、関係ありません。" +msgstr "そうですね、たしかにそうでしょう。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:564 msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying." -msgstr "" +msgstr "奴の骨が砕ける音を聞けて満足だ。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:569 msgid "" "Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?" -msgstr "" +msgstr "我等のハンマーで砕かれる前、彼奴はどのような者であったと思われますか?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:574 @@ -2528,26 +2539,29 @@ msgid "" "those humans have. And when he did dark magic and got outlawed from Wesnoth, " "he came to hide in these caves." msgstr "" +"人間の魔術師アカデミーとやらでうまくやっていけず、不安に駆られた輩あたりでは" +"なかろうか。それで闇の魔術に手を染めて Wesnoth から追放され、ここの洞窟に潜ん" +"でいたというあたりではなかろうか。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579 msgid "I guess we'll never know for sure." -msgstr "" +msgstr "我等には真実を確かめる術は無いのでしょうな。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587 msgid "Finally, my father and my people are avenged!" -msgstr "" +msgstr "ついに父と仲間の仇を取ったぞ!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:592 msgid "Who you think he was, boss?" -msgstr "" +msgstr "こいつ、どういう奴だったんだろうな、ボス?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:597 msgid "Who cares!" -msgstr "" +msgstr "知るか!" #. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4 @@ -2566,7 +2580,7 @@ msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:33 msgid "magic blast" -msgstr "魔力の一撃" +msgstr "魔力弾" #. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:4 @@ -2579,13 +2593,13 @@ msgid "" "Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword as " "his melee weapon of choice." msgstr "" -"魔法の力が増加したにもかかわらず、Malin は攻撃方法の選択肢の1つとして短剣を身" -"につけています。" +"魔法の力が増加したにもかかわらず、Malin は近接戦闘には短剣を使い続けていま" +"す。" #. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:4 msgid "Dark Mage" -msgstr "黒魔術師" +msgstr "闇魔術師" #. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:17 @@ -2593,13 +2607,13 @@ msgid "" "Although Malin’s sword has grown rusty from lack of proper care, his " "increasing skill with magic more than compensates." msgstr "" -"Malin の魔法の技能は向上しました。しかし、その代償として短剣は手入れ不足から" -"錆び付いてしまいました。" +"Malin の短剣は手入れ不足によって錆びついてしまいました。しかし、その向上した" +"魔力による補強は劣化を補ってなお余りあるものです。" #. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:6 msgid "female^Frontier Baroness" -msgstr "辺境の男爵夫人" +msgstr "辺境の女男爵" #. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:23 @@ -2636,18 +2650,20 @@ msgstr "まだ死ぬわけには..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:30 msgid "Then my battle against the orcs is lost!" -msgstr "ということは、私はオーク達との戦いに負けたのだ!" +msgstr "私はオークとの戦いに負けてしまったのか!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:48 msgid "" "Fool boy! You have allowed my death, and now none in this world will aid you." -msgstr "おろかな!私が死んではお前を助ける者はいないのだぞ!" +msgstr "愚かな!私が死んだらお前を助ける者は誰もいないのだぞ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:66 msgid "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!" -msgstr "嫌だ!長年の目標を成し遂げるまでもう少しなのだ、倒れてたまるか!" +msgstr "" +"ダメだ!長年の目標を成し遂げるまであと少しなのだ、こんなところで倒れられる" +"か!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:81 @@ -2655,27 +2671,13 @@ msgid "" "Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow " "strong enough to be of use to me." msgstr "" -"んな簡単な仕事もやり遂げられんとは、あきれ果てる。私の役に立つほどに貴様は強" -"くはならん、決してな。" +"こんな簡単な仕事もやり遂げられんとは、あきれ果てる。貴様は私の役に立つほどに" +"強くはならん、決してな。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:97 msgid "" "As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and capture " "the two necromancers." -msgstr "夜明けとともに、番人たちは道を塞ぎ二人の降霊術師をとらえました。" - -#~ msgid "short sword" -#~ msgstr "短剣" - -#~ msgid "chill wave" -#~ msgstr "冷気の波動" - -#~ msgid "shadow wave" -#~ msgstr "影の波動" - -#~ msgid "staff" -#~ msgstr "杖" - -#~ msgid "sling" -#~ msgstr "スリング" +msgstr "" +"夜が明けると、衛兵たちは邸宅への道を塞ぎ、二人の降霊術師を捕らえました。" diff --git a/po/wesnoth-dm/ja.po b/po/wesnoth-dm/ja.po index c91db4ac4a6..7e1c5691afd 100644 --- a/po/wesnoth-dm/ja.po +++ b/po/wesnoth-dm/ja.po @@ -8,13 +8,17 @@ # clearpotion , 2010 # OOTA, Masato , 2015 # RatArmy , 2016 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2017 +# suto3, 2016 +# 家庭的の人 , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-11 01:03+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:11+0000\n" +"Last-Translator: 家庭的の人 \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -74,8 +78,8 @@ msgid "" msgstr "" "大いなる川の南側から殺到してきているオーク族からの襲撃や、夜に徘徊している得" "体も知れず生命もない生物のため、Wesnoth は無情にも混沌に陥ろうとしています。" -"正体不明な Iliah-Malal とは一体何者なのか? Wesnoth の一切衆生が滅びてしまう" -"前に Iliah-Malal を破ることができるでしょうか?\n" +"闇に包まれた Iliah-Malal とは一体何者なのか? Wesnoth の一切衆生が滅びてしま" +"う前に Iliah-Malal を破ることができるでしょうか?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs @@ -96,7 +100,7 @@ msgstr "共同著作者" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "キャンペーンの保守" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70 @@ -127,15 +131,13 @@ msgstr "序曲" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "Mage" msgid "Mages" msgstr "魔術師" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:29 msgid "Marshal" -msgstr "Marshal" +msgstr "司会" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:36 @@ -164,9 +166,9 @@ msgid "" "tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of " "Wesnoth." msgstr "" -"これは、偉大なる Delfador の実話です。ただの見習い魔術師に過ぎなかった彼が、" -"いかにして Wesnoth のすべての魔術師の中で最も強く、最も有名になったのかが綴ら" -"れています。" +"これは、偉大なる Delfador が、まだ未熟だった頃の実話です。彼が、いかにして " +"Wesnoth のすべての魔術師の中で最も強く、最も有名になったのかが綴られていま" +"す。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47 @@ -174,8 +176,8 @@ msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" -"このお話は、大陸全土から魔術師になるために学びにくるアカデミーのある Alduin " -"の小島から始まります。" +"このお話は、 Alduin の小島から始まります。大陸全土から来た魔術師を養成するア" +"カデミーから始まります。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50 @@ -183,8 +185,9 @@ msgid "" "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " "attainment of the degree of Mage:" msgstr "" -"10年もの修行のあと、2 つの試験が行われます。これによって、魔術師見習いが魔術" -"師というべき力を得るのです。" +"10年もの修行のあと、2 つの試験が行われます。この試験を経て、見習いであった者" +"が、魔術師という称号を得るにふさわしい才能を有していると認められるのです。そ" +"の試験とはつまり……" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:53 @@ -219,7 +222,7 @@ msgstr " ...thorum restro targa thorum... " #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." -msgstr "志望者はこちらへ。賢人たちがお待ちです。" +msgstr "志望者よ。さあ、こちらへ。賢人たちがお待ちです。" #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113 @@ -229,10 +232,10 @@ msgid "" "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" -"平和な時代は過ぎ去った。邪悪はまさしく邪悪な存在として大陸の中心に根付いてし" -"まう。混沌の時代になりつつある。暗闇はすぐに訪れる。世界は変わってしまう。そ" -"して、お前は魔術師の中でも先頭に立つ者の一人となるであろう。力を持つ名前を授" -"けよう。お前の名前の最初の音節は、DEL" +"平和な時代は去ろうとしている。混沌の時代になりつつある。邪悪が、大陸のまさに" +"中心に根を張っているのだ。暗闇はすぐに訪れる。世界は変わってしまう。そして、" +"お前は魔術師の中でも先頭に立つ者の一人となるであろう。力を持つ名前を授けよ" +"う。お前の名前の最初の音節は、DEL" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 @@ -246,33 +249,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " -#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods " -#| "into the second part of your name. FA" msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" -"その通りだ。平和はうち砕かれた。されど、望みは失われていない。望みは常にあ" -"る。そして、お前はその望みの父となるのだ。我は、お前の名前の第二音節「FA」に" -"知性の神々の力を与えよう。" +"その通りだ。平和は打ち砕かれた。されど、望みは失われていない。望みは常にあ" +"る。そして、お前はその望みの父となるのだ。我は、力ある最後の音節をお前に与え" +"る。名前の最後の部分は、「DOR」だ。" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " -#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. " -#| "DOR" msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" -"戦いの後に平和が訪れる。暗闇の後に夜明けが訪れる。死は新しい生命を生む。お前" -"の名前の最後、力を持つ最後の音節は、DOR" +"戦いの後に平和が訪れる。暗闇の後に暁が訪れる。死は新しい生命を生む。輝かしき" +"神々の力をお前の名前、「DELFADOR」に招き入れようぞ。" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 @@ -313,18 +306,20 @@ msgstr "それで良い。" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:186 msgid "Now, go forth!" -msgstr "次は先に進んでください!" +msgstr "では、外へ!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:190 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "" -"あなたの名前の旅は始まりました。Methor がここからあなたを導くでしょう。" +"あなたの名前の旅は始まりました。Methor がこの場所からあなたを導くでしょう。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:207 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." -msgstr "しかし、私はお前自身とも言える。最後の時まで会うことはないだろう。" +msgstr "" +"しかし、私はその旅の終わりに至るまで見守るわけではない。それはお前だけのもの" +"だからだ。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:218 @@ -338,7 +333,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:222 msgid "I am ready." -msgstr "準備ができました。" +msgstr "準備はできています。" #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 @@ -377,7 +372,7 @@ msgstr "Grogor-Tuk" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:176 msgid "Pillagers" -msgstr "" +msgstr "略奪者" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:59 @@ -387,9 +382,9 @@ msgid "" "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" -"Delfador は Methor と共に人間の住む陸地内や多くの奇妙な場所を彷徨いました。二" -"人は、旅路の助けのためや、世界の隠された動向と力の理解を深めるために魔術を使" -"いながら、研究し修練を積みました。" +"Delfador は Methor と共に多くの奇妙な場所を彷徨いました。人間の土地も、そうで" +"ない土地も。二人は、共に旅する者を助け、また世界の隠された流れと力とについて" +"の理解を深めるため、魔術を使い、研究し修練を積みました。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:62 @@ -401,11 +396,11 @@ msgid "" "a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy " "on Alduin." msgstr "" -"しかし、年配の魔術師の健康は、その厳しい旅路のため負担がかかっていました。" -"Alduin を離れて 2 年後、Methor は Weldyn の首都の南東程遠からぬところにある " -"Dulatus丘陵の端にあるのどかな谷に定住しました。そして彼は Delfador の協力を得" -"て、小さな学校を開校し、Alduin の偉大なアカデミーに入るに相応しい一握りの若者" -"の訓練を開始しました。" +"しかし、その厳しい旅路のため、年配の魔術師の健康には負担がかかっていました。" +"2 人が Alduin を離れて 1 年後、Methor は Weldyn の議事堂の南東程遠からぬとこ" +"ろにある、 Dulatus 丘陵の端ののどかな谷に定住しました。そして彼は小さな学校を" +"開校し、 Delfador の協力を得て、やがては Alduin の偉大なアカデミーに入るに相" +"応しくなる可能性を有する一握りの若者の訓練を開始しました。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:73 @@ -415,10 +410,10 @@ msgid "" "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. " "I have many contacts at the court and..." msgstr "" -"Delfador よ、私の見習いとして過ごす時間はあと僅かだ。お前は完全に訓練された魔" -"術師である。これからのお前の人生はお前自身で選ぶがいい。しかしながら、私の忠" -"告に従うことを期待している。Garard 王に仕えるのだ。私は宮廷に多くの知り合いが" -"おり……" +"Delfador よ、私の見習いとして過ごす時間はあと僅かだ。お前は完全に熟練した魔術" +"師である。これからのお前の人生はお前自身で選ぶが良い。しかしながら、私の忠告" +"に従うことを期待している。Garard 王に仕えるのだ。私は宮廷に多くの知り合いがお" +"り……" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77 @@ -446,7 +441,7 @@ msgid "" "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "勘違いした取るに足りない魔術師風情が。戦のときは来た。人間どもめ……戦争だ! 村" -"を奪え! 誰も許すな!" +"を奪え! 誰一人生かすな!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:90 @@ -480,10 +475,8 @@ msgstr "Delfador の死" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." -msgstr "グオー! 燃やせ! 燃やせ! アハハハ……" +msgstr "グオー! 奪え! 奪え! アハハハ……" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127 @@ -496,8 +489,8 @@ msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" -"Delfador、最後の言葉を聞け! 北東 のWeldynに向かい、我が友 Leollyn を探すの" -"だ。きっとお前の助けになるだろう。" +"Delfador、最後の言葉を聞け! 北東 の Weldyn に向かい、我が友 Leollyn を探す" +"のだ。きっとお前の助けになるだろう。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:144 @@ -507,8 +500,8 @@ msgid "" "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" -"Delfador、よくやった! 十分に訓練していることがよくわかるぞ。世に出る準備は本" -"当によくできている。流浪の旅はもう終わりだ。Weldyn の北東に向かい、我が友 " +"Delfador、よくやった! 我が訓練がよく実ったということがわかった。世に出る準備" +"は本当にできている。流浪の旅はもう終わりだ。Weldyn の北東に向かい、我が友 " "Leollyn を探すのだ。きっとお前の助けになるだろう。" #. [message]: id=Delfador @@ -517,8 +510,8 @@ msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "" -"我が師 Methor、私はとても悲しい……私は彼の忠告を守り、Leollyn を探し出さねばな" -"らない。" +"我が師 Methorを失い、私はとても悲しい……私は彼の忠告を守り、Leollyn を探し出さ" +"ねばならない。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:161 @@ -526,8 +519,9 @@ msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" -"そして、私が聞いた悪い知らせをLeollynに伝えなくては。すぐ南、首都の近くにまで" -"オーク族が? 恐ろしい兆候だ。Wesnoth にとって重大な不都合だ。" +"そして、 Leollyn に伝えなくてはならない知らせは全く良いものではない。これほど" +"南まで、首都のこれほど近くにまでオーク族が? 恐ろしい兆候だ。Wesnoth は深刻な" +"状況にある。" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3 @@ -542,7 +536,7 @@ msgstr "Urthaka-Tan" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:65 msgid "The Great Valley" -msgstr "Great Valley" +msgstr "大きな谷" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69 @@ -556,10 +550,8 @@ msgstr "Miryen 砦" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Hagha-Tan" msgid "Defeat Urthaka-Tan" -msgstr "Hagha-Tan を倒す" +msgstr "Urthaka-Tan を倒す" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106 @@ -567,7 +559,7 @@ msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" -"Delfador は Methor の忠告に従い、Weldyn の向かって丘の上を進みました。しか" +"Delfador は Methor の忠告に従い、Weldyn へ向かって丘を越えて進みました。しか" "し、その道筋は彼が予想していたよりも危険だったのです……" #. [event] @@ -592,9 +584,9 @@ msgid "" "Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" -"見知らぬ方よ、注意して下さい! 警告します。オーク族の一団は北の Great Valley " -"に移動し、襲撃してこようとしています。西方向に向かうならば奴等と戦わねばなり" -"ません。" +"見知らぬ方よ、注意して下さい! 警告します。オーク族の一団は北の大きな谷に移動" +"し、周囲の土地を襲撃してきました。西方向に向かうならば奴等と戦わねばなりませ" +"ん。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:139 @@ -611,9 +603,9 @@ msgid "" "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" -"我々は同胞を助けるために集まり、戦のために武装しています。我々は互いに助け合" -"うことができるでしょう――共に戦えば後悔することはないはずです。この地方は、" -"Wesnoth で最も優秀な射手を訓練しています。" +"我々は同胞を助けるために集まり、ご覧の通り戦に備えて武装しています。我々は互" +"いに助け合うことができるでしょう――共に戦えば後悔することはないはずです。この" +"地方では、Wesnoth で最も優秀な射手を訓練しています。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:157 @@ -623,7 +615,9 @@ msgstr "これでも食らえ、汚らしい侵略者め!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:174 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" -msgstr "気をつけて! 夜になってしまいました――オーク族が攻撃してきます!" +msgstr "" +"気をつけて! 夜になってしまいました――オーク族は夜に攻撃してくる傾向がありま" +"す!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:199 @@ -631,8 +625,8 @@ msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" -"Delfador、有害なオーク族を我々の領地から排除することを手伝ってくれて感謝しま" -"す。あなたの魔法は想像以上に助けになりました。恩に着ます。" +"Delfador、有害なオーク族を我々の領地から排除することを手伝ってくれたことに感" +"謝します。あなたの魔法は想像以上に助けになりました。恩に着ます。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:203 @@ -640,8 +634,8 @@ msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" -"どういたしまして……だが、私はオーク族が Wesnoth の国境の中にまで深く入り、何を" -"していたのかが不思議だ。" +"どういたしまして……だが、私はオーク族が Wesnoth の国境を越えて深く入り、何をし" +"ていたのかが不思議だ。" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:207 @@ -652,7 +646,7 @@ msgid "" msgstr "" "おそらく、Weldyn までは我々から何人かの若者を同行させた方が良いですね。一人旅" "をするにはこの辺りは危険です。また、我々はオーク族がこんなに南まできてやろう" -"としていたことを調査してみます。" +"としていたことを知ることになるかもしれません。" #. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn #. [scenario]: id=04_Leollyn @@ -700,7 +694,7 @@ msgstr "Hagha-Tan" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91 msgid "Loyalists" -msgstr "" +msgstr "忠誠軍" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 @@ -726,13 +720,13 @@ msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" -"Methor は都市の外縁、Royal Forest にある塔で Leollyn に会えると私に言ったのだ" -"けれど。この近くだと思うのだが……" +"Methor は私に、都市の外縁、王家の森にある塔で Leollyn に会えると言ったのだけ" +"れど。この近くだと思うのだが……" #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:165 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." -msgstr "ああ、別の人間が近づいてくる……うむ……戦時における肉だ……" +msgstr "ああ、別の人間が近づいてくる……うむ……私の部隊のための肉だ……" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:169 @@ -750,9 +744,9 @@ msgid "" "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" -"はじめまして、Leollyn! 私は友人と共にあなたのためにこの野蛮人を引き剥がして" -"やります。私たちは今はそういう作業に慣れてしまいました。ここに来るまでにこん" -"なにも苦労するとは想像してませんでした!" +"はじめまして、Leollyn! 私は友人と共にあなたのためにこの野蛮な者どもを引き剥" +"がしてやります。私たちは今はそういう作業に慣れてしまいました。ここに来るまで" +"にこんなにも苦労するとは想像していませんでした!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177 @@ -761,9 +755,9 @@ msgid "" "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" -"それでは聞いていないのか……? だが話すための時間は十分に作れるだろう。もし、君" -"たちがこの下品な生物の気をそらすことができるならば、私は反撃のために組織化を" -"試みよう。" +"それでは聞いていないのか……? だが話す時間は十分に作れるだろう。もし、君たちが" +"この下品な生物の気をそらすことができるならば、私は反撃のための編成を試みよ" +"う。" #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194 @@ -787,15 +781,11 @@ msgstr "若き友よ、君は勇敢な戦士だ。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233 -#, fuzzy -#| msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgid "All of you have to be extra careful!" -msgstr "君たちすべてにとりわけ慎重にしろと言ったはずだ!" +msgstr "君たちは皆いつも以上に注意しなければならない!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237 -#, fuzzy -#| msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgid "Kill them all! For our murdered friend." msgstr "敵を撃滅しよう! 殺されてしまった友人のために!" @@ -805,8 +795,8 @@ msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" -"さて、君は危機一髪丁度良いときに到着してくれた。君も同じく魔術師だと思ってい" -"る。そういえば名前は何だったかな?" +"さて、危機一髪丁度良いときに到着してくれた。君も私と同じく魔術師だとお見受け" +"する。名前は何だったかな?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:258 @@ -814,8 +804,9 @@ msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" -"Delfador でございます。私はあなたに会いにきました。私は Methor の弟子でした。" -"彼は、あなたが私のために Weldyn で職をみつけてくれるだろうと言っていました。" +"Delfador でございます。私はあなたに会いにきました。お察しの通り、私は Methor " +"の弟子です。彼は、あなたが私のために Weldyn で職をみつけてくれるだろうと言っ" +"ていました。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:262 @@ -823,8 +814,8 @@ msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" -"ああ、Methor の弟子か? いいぞ、いいぞ……さて、確か、若き Garard は今まさに士" -"官する者を必要としているのだ。特に魔術を知る者を!" +"ああ、Methor の弟子か? いいぞ、いいぞ……さて、確か、若き Garard は今まさにあ" +"らゆる者の仕官を必要としているのだ。特に魔術を知る者を!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:268 @@ -840,12 +831,12 @@ msgid "" "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "それは本当に悪い知らせだ……落ち込んでしまうな。君は私と共に Weldyn に戻ること" -"が一番だと思う。Garard にもこの知らせを伝えるべきだ。" +"が最善だと思う。Garard にもこの知らせを伝えるべきだ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:279 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" -msgstr "あなたが仰っている Garard とは Wesnoth の王ですか!?" +msgstr "あなたが仰っている Garard とは Wesnoth の王 Garard ですか!?" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:283 @@ -855,10 +846,10 @@ msgid "" "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" -"もちろんだ。君は王以外にその名をもつ者を知っているのか? 今年の初めに Garard " -"の父が亡くなってしまうまで、私は最も信頼されていた相談役の一人だったのだ。ま" -"た、息子 Garard にもな。まあ、まだ若者だから彼がすべきことを伝えてもあまりよ" -"くは聞かないがな。" +"もちろんだ。君はその名をもつ他の王を知っているのか? 今年 Garard の父が早世す" +"るまで、私は最も信頼されていた相談役の一人だったのだ。そして、息子 Garard に" +"もまだことばを伝えられる。まあ、まだ若者だから彼がすべきことを伝えてもあまり" +"よくは聞かなかろうがな。" #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3 @@ -884,19 +875,19 @@ msgid "" "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" -"Delfador と Leollyn が Weldyn に戻る途中にはそれ以上の襲撃はありませんでし" -"た。都市に到着したとき、Delfador はその大きさ、その壮大な壁、そして印象的な要" -"塞に驚きました。一晩休んだあと、Leollyn は王との会合に同席するように " -"Delfador を誘いました。Garard が Wesnoth の辺境からの知らせを聞きたくてやきも" -"きしているようにも思えました。" +"Delfador と Leollyn が Weldyn に戻る途上、他の敵に遭遇することはありませんで" +"した。都市に入ると、その大きさ、その壮大な壁、そして印象的な要塞を見て " +"Delfador は驚きました。一晩休んだあと、Leollyn は王との会合に Delfador を誘い" +"ました。Garard が Wesnoth の辺境からの知らせを聞きたくてやきもきしているよう" +"にも思えました。" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "" -"ああ、現在、評議会で審議しているのはここだ。Lionel 北からはどのような知らせ" -"が?" +"ああ、現在、評議会で審議しているのはここだ。Lionel 、 北からはどのような知ら" +"せが?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97 @@ -911,9 +902,9 @@ msgid "" msgstr "" "我が君、悪い知らせです。オーク族は Abez の浅瀬の近く、川の北側の岸に大群で集" "まっています。我々は Knalga のドワーフ族から分断されました。噂では、オーク族" -"がドワーフ族を侵略を計画、その後 Wesnoth に興味を持っているとのことです。北部" -"の善良な住人は逃げだし、そこは無秩序の地に成り果てています。我々は暴漢と山" -"賊、そして夜中に彷徨う不吉な人型の生き物に襲撃されました。" +"はドワーフ族を侵略し、その後 Wesnoth に注意を向ける計画だとのことです。北部の" +"善良な住人は逃げだし、そこは無秩序の地に成り果てています。我々は暴漢と山賊、" +"そして夜中に彷徨う不吉な人型の生き物に襲撃されました。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101 @@ -921,8 +912,8 @@ msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" -"さらに悪いことに、オーク族は既にこの辺りに来ています。私自らは王家の森に取り" -"残されていました。ここにいる若者がいなければ……" +"さらに悪いことに、オーク族は既にこの辺りに来ています。陛下。私自らは王家の森" +"に取り残されていました。ここにいる若者がいなければ……" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105 @@ -935,10 +926,10 @@ msgid "" "help us?" msgstr "" "ならば、無駄に過ごす時間はない! 余自らが軍隊を率い、Abez の浅瀬に乗り込む" -"ぞ。オーク族と同様の大胆さで秘密裏に国境まで行き、無防備な奴等を餌食としてく" -"れる。奴等を混乱に陥れ、敵とまっすぐに向き合えばでてくる臆病者の性質を出させ" -"てやろう。奴等に Wesnoth の恐ろしさを思い出させてやる。Gurcyn、そなたは西方に" -"いたが、エルフ族は我々を助けるために射手を貸してくれるであろうか?" +"ぞ。オーク族と同様の大胆さで密かに国境まで行き、無防備な奴等を餌食としてくれ" +"る。勇敢な敵を前にすれば統率は乱れ臆病になる。奴等に Wesnoth の恐ろしさを思い" +"出させてやる。Gurcyn、そなたは西方にいたが、エルフ族は我々を助けるために射手" +"を貸してくれるであろうか?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:109 @@ -971,9 +962,9 @@ msgid "" "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "おお、若き Delfador よ……よくぞ申した。そなたの勇敢さについては Leollyn から既" -"に耳にしておる。余はそなたの申し出に満足じゃ。だが、これは魔術師ではなく戦士" -"の役目よのお。そなたは Leollyn を余と思い、その補佐役として Leollyn と共にこ" -"こに滞在するがよい。" +"に聞いておる。余は感謝してそなたの申し出を受け入れようぞ。だが、これは魔術師" +"ではなく戦士の役目よのお。そなたは Leollyn が私を補佐してきたように、 " +"Leollyn を補佐して共にここに滞在するがよい。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:139 @@ -990,10 +981,10 @@ msgstr "" "Delfador、君に頼みたいこともある…… Lionel の言う、不吉な夜の生物が気にかか" "る。私も以前にそのような話を聞いたことがあるのだ。我々の知る世界にも、霊の世" "界と近接している場所がいくつかあるのだ。そこでは訓練を積んだ魔術師が瞑想を通" -"じて死霊と対話している。北西近くに横たわる大いなる川の小さな島、ちょうど " -"Abez の浅瀬の南側だ。死者が安眠していないのであれば、その理由が聞けるかもしれ" -"ない。私自らが調査しようと考えていたが……今や私は Weldyn に留まらねばならな" -"い……。私の代わりに行ってくれないか?" +"じて死霊と対話している。最も近いのは、北西近くに横たわる大いなる川の小さな" +"島、ちょうど Abez の浅瀬の南側だ。死者が安眠していないのであれば、その理由が" +"聞けるかもしれない。私自らが調査しようと考えていたが……今や私は Weldyn に留ま" +"らねばならない……。私の代わりに行ってくれないか?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:143 @@ -1014,19 +1005,20 @@ msgid "" "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" -"ふむ……Garand 王は私の進言で君をここに配置したのだ。君が望むのであれば北への進" -"軍に君を同行させるように進言することもできる。この戦で王が魔術師の同行を制す" -"ることはないだろう。だが、君は重大な任務を遂行するだけの力を示さねばならな" -"い。非常に強力な魔術師でさえ、霊界の者を相手にするのは危険なのだ。身体を離れ" -"心だけで霊の世界に入らねばならないのだ。戻ってこれないかもしれないのだぞ! そ" -"れでも君はまだ行きたいと思うのか?" +"ふむ……Garand 王は私の指示に従うようにということで君をここに配置したのだ。君が" +"望むのであれば北へ行くよう指示することもできる。王が戦士の務めを妨げることが" +"無いのと同様に、王が魔術師の務めを妨げることは無いだろう。だが、君は重大な任" +"務を遂行するだけの備えを確かなものにしなければならない。非常に強力な魔術師で" +"さえ、霊界を相手にするのは危険なのだ。身体を離れ心だけで霊の世界に入らねばな" +"らないのだ。もし身体も伴ってしまったら、戻ってこられないのだぞ! それでも君は" +"まだ行きたいと思うのか?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:151 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "" -"それが私がすべき最善のことなのであれば、それを進んですることにためらいはあり" -"ません。" +"それが私がすべき最善の奉仕なのであれば、それを進んですることに全くためらいは" +"ありません。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:155 @@ -1038,7 +1030,7 @@ msgid "" msgstr "" "それならば行くが良い! Lionel と彼の軍勢が同行する。この遠征での防衛には魔術" "以上に彼らが必要となるだろう……特に君が行く Tath の北にある未開地では。そこは" -"今最も危ない場所だ。浅瀬の南は既にオーク族に襲撃されている。" +"いつも危ない場所だ。浅瀬の南は既にオーク族に襲撃されている。" #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3 @@ -1055,7 +1047,7 @@ msgstr "Garrath" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:47 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:65 msgid "Bandits" -msgstr "" +msgstr "山賊" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59 @@ -1083,10 +1075,10 @@ msgid "" "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" -"ここはIlluvenの湿地帯だ。大いなる川の北に位置する恐怖の沼地の一部で、少数の部" -"族が住んでいる。だが、我々の装備ではこの辺りは不利益を被る。東に向かい、北に" -"ある Abez の浅瀬にたどり着かねばならない。茶色丘陵のもう一方の端である西の道" -"よりかは安全だろう。しかし……" +"ここはIlluvenの湿地帯だ。大いなる川の北に位置する恐怖の沼地の小規模な亜種だ。" +"だが、こちらはこちらなりに十分有害だ。西に向かい、この湿地帯を北へ超え、 " +"Abez の浅瀬に続く道もある。茶色丘陵のもう一方の端である西の道はいくらか安全" +"だった。しかし……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120 @@ -1095,7 +1087,7 @@ msgid "" "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "……できる限り真っ直ぐに進みたい。私たち 2人の選択が愚かではなかったことを望み" -"ます。誰が湿地帯の中に村を作ったのでしょうか? オーク族?" +"ましょう。誰が湿地帯の中に村を作ったのでしょうか? オーク族?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124 @@ -1193,7 +1185,7 @@ msgstr "湿地帯での夜" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:54 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "アンデッド" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85 @@ -1210,15 +1202,13 @@ msgstr "夜明けまで生き残る" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgid "Destroy the stones" -msgstr "我が下僕達よ、侵入者を殺せ!" +msgstr "石を破壊する" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124 msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones" -msgstr "" +msgstr "魔術師と聖騎士は石を破壊することができます" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138 @@ -1231,8 +1221,8 @@ msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" -"もう1日進めば抜けれると思う。夜が訪れたのでキャンプを張ろう。明日の夜はどうな" -"るかわからないのだから。" +"もう 1 日進めば抜けられると思う。夜が訪れたのでキャンプを張ろう。明日の夕暮れ" +"までには抜けられるだろうさ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:150 @@ -1247,7 +1237,7 @@ msgid "" "best we can." msgstr "" "北の地でこのようなものを見たことがある……このおぞましいものには剣はあまり効果" -"がないが、奴等は日の光を恐れる。できる限り食い止めるんだ。" +"がないが、日の光を恐れる。できる限り食い止めるんだ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:158 @@ -1265,8 +1255,6 @@ msgstr "こいつでお前の骨を粉々にしてやる。この下劣な化け #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 -#, fuzzy -#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "遂に朝になった……そして、骸骨がいなくなったぞ!" @@ -1294,7 +1282,7 @@ msgstr "Ur-Thorodor" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52 msgid "Wose" -msgstr "" +msgstr "ウーズ" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66 @@ -1346,9 +1334,10 @@ msgid "" "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" -"我らは人間の生き物、お前たちの王に気遣う必要はない。ここにお前たち種族が居つ" -"いて以来数世紀、お前たちの呪われた石細工の残りで我らの根は破壊されるばかり" -"だ。今、これ以上話すつもりはない。立ち去れ。さもなくば我らが復讐を受けよ!" +"我らは人間という生き物である、お前たちの王に気遣う必要はない。ここにお前たち" +"種族が居ついて以来数世紀になる。今は、我らの根はお前たちの呪われた石細工の残" +"りを破壊するばかりだ。もはや、これ以上話すつもりはない。立ち去れ。さもなくば" +"我らが復讐を受けよ!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:112 @@ -1366,8 +1355,8 @@ msgid "" "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" -"代替手段はないみたいですね。私たちはその島に行かねばなりません! 恐らくは、" -"私たちが Ur-Thorodor の近くに行き、再度彼と話せば理解してくれるでしょう。" +"代替手段はないようですね。私たちはあの島に行かねばなりません! 恐らくは、私" +"たちが Ur-Thorodor の近くに行き、再度彼と話せば理解してくれるかもしれません。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:121 @@ -1382,7 +1371,7 @@ msgstr "Ur-Thorodor の死" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:160 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." -msgstr "ぐわあ! 下品な人間の生き物が私を切り刻む……" +msgstr "ぐわあ! 下品な人間という生き物が私を切り刻む……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:164 @@ -1398,7 +1387,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:168 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" -msgstr "人間族なんぞ信じれるか! 我が子供たちよ、奴等を排除せよ!" +msgstr "人間族なんぞ信じられるか! 我が子供たちよ、奴等を排除せよ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:179 @@ -1442,8 +1431,8 @@ msgid "" "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" -"Lionel それしか方法はありません! 軍隊を本土に帰してください。私は、私の任務" -"を達成し、死の世界での異常を解決したとき、再び合流します。" +"Lionel 。それしか方法はありません! 軍隊を本土に帰してください。私は、私の任" +"務を達成し、死の世界での異常を解決したとき、再び合流します。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213 @@ -1480,12 +1469,12 @@ msgstr "おおおおおお……" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:266 msgid "Gurbash" -msgstr "" +msgstr "Gurbash" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "Pruark" -msgstr "" +msgstr "Pruark" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285 @@ -1510,12 +1499,12 @@ msgstr "死者の住処" #. [side]: type=Death Knight, id=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33 msgid "Arakar" -msgstr "" +msgstr "Arakar" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70 msgid "Undead Followers" -msgstr "" +msgstr "霊魂の使者" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:76 @@ -1527,12 +1516,12 @@ msgid "" "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" -"それが世界の運命が決定された一瞬でした。このとき、オーク族の戦士は多くの可能" -"性を手にしていました。彼は赤子の手をひねるように Delfador の頭をもぎ取ること" -"もできました。そうしていれば、オーク族は Wesnoth 全土を侵略し、長年にわたって" -"支配していたことでしょう。しかし、実際には、彼は、嫌いな人間族の魔術師の一人" -"を、スポーツに見立てて鉄の篭手をつけたこぶしで Delfador を殴りつけることを選" -"びました。" +"それは世界の運命を変えた瞬間の1つだったでしょう。このとき、オーク族の戦士は" +"多くの可能性を手にしていました。彼は赤子の手をひねるように Delfador の頭をも" +"ぎ取ることもできました。そうしていれば、オーク族は Wesnoth 全土を侵略し、長年" +"にわたって支配していたことでしょう。しかし、実際には彼は、嫌いな人間族の魔術" +"師の1人を虐めるというのもなかなかできない遊びだと考え、鉄の篭手をつけたこぶ" +"しで Delfador を殴りつけることを選んだのでした。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:79 @@ -1547,31 +1536,35 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "Land of the Dead" msgid "Explore the Land of the Dead" -msgstr "Land of the Dead" +msgstr "死者の国を探索する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100 msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost" msgstr "" +"Delfador に魔法の工芸品を手に入れさせ、それから Delfador を道しるべに移動させ" +"る" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108 msgid "Move Delfador to the signpost" -msgstr "Delfador を目印に移動する" +msgstr "Delfador を目印に移動させる" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128 msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there" msgstr "" +"支援となる者が居るかどうか確認するには、Delfador 自らが村を訪問しなければなり" +"ません" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." -msgstr "Delfador が目を開くと、暗闇の中に一人ぼっちでいることに気づきました。" +msgstr "" +"Delfador が目を開くと、暗闇の中に一人ぼっちでいることに気づきま" +"した。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:158 @@ -1601,51 +1594,37 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " -#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " -#| "dead. He promises life to all those who follow him." msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way " "of things." msgstr "" -"我が名は Rorthin。我は、昔、偉大なる戦で死んだ……もうほとんど忘れてしまった……" +"我が名は Rorthin。我は、昔、大いなる戦で死んだ……もうほとんど忘れてしまった…… " "Iliah-Malal とは死の世界を歩く者、お前と同様に生ける者だ。彼は、彼に続くすべ" -"ての者に命を約束してくれた。" +"ての者に生を約束した。それは物の道理に反することだ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255 -#, fuzzy -#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" -msgstr "Iliah-Malal に是非とも会いたい。何処にいけば彼に会えるのだ?" +msgstr "同感だ。 Iliah-Malal に是非とも会いたい。何処にいけば彼に会えるのだ?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " -#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may " -#| "help you." msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" -"干上がった川を越え、道を進み北にある目印に行け。我がお前を導こう。他の者を助" -"けるために、通り道にある使者の住処には入るのだ。" +"干上がった川を辿り、それから北にある目印への道を進め。我がお前を助けよう。通" +"り道にある死者の住処には入るのだ。ここに居る他の者がお前を助けるかもしれな" +"い。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" -msgstr "" -"霊魂よ、もう一度話せ。お前自身について教えろ。Iliah-Malal とは一体何者だ?" +msgstr "霊魂よ、もう一度話せ。この場所について他に何を知っている?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267 @@ -1653,6 +1632,8 @@ msgid "" "I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any " "more, I cannot tell you." msgstr "" +"強い力を持つ魔法の工芸品がこの近くのどこかにあると聞いたことがある。それ以上" +"は、伝えられることは無い。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302 @@ -1667,10 +1648,10 @@ msgid "" "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" -"Delfador、俺を恐れないでくれ。お前が俺に会ったとき、俺の運命が決定づけられ" -"る。俺は残酷な支配者の農奴だった。奴は数多くの戦争を戦うために、重税を課し" -"た……そして疫病が蔓延した……俺の家族は飢えていた。やむを得ず死した人間の肉を食" -"べたのだ。" +"Delfador、俺を恐れないでくれ。お前が会いに来た時現れるというのは、俺の運命" +"だったのだ。俺は残酷な支配者の農奴だった。奴は数多くの戦争のために、重税を課" +"した……そして疫病が蔓延した……俺の家族は飢えていた。やむを得ず死した人間の肉を" +"食べたのだ。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:312 @@ -1692,7 +1673,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:318 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193 msgid "Nameless" -msgstr "Nameless" +msgstr "名無し" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:321 @@ -1779,8 +1760,8 @@ msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" -"ゴーストが話したその神器を見つけなくては。 Iliah-Malal の手にあってはあまりに" -"も強力な代物だと思われます。" +"霊が話したその神器を見つけなくては。 Iliah-Malal の手に置いておくにはあまりに" +"も強力な代物だと思われる。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:411 @@ -1821,24 +1802,19 @@ msgstr "ならば、永久に死んでいろ!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455 -#, fuzzy -#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgid "Do you serve Iliah-Malal?" -msgstr "生ける者よ、お前は Iliah-Malal に仕えているのか?" +msgstr "お前は Iliah-Malal に仕えているのか?" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 -#, fuzzy -#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" -msgstr "ならば、我々がお前を殺した所でどうってことあるまい! はっはっは!" +msgstr "" +"ならば、我々がお前を滅ぼしたところでどうってことあるまい! はっはっは!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 -#, fuzzy -#| msgid "Then you will die forever!" msgid "Then you will perish forever!" -msgstr "ならば、永久に死んでいろ!" +msgstr "ならば、永久に滅べ!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:485 @@ -1852,10 +1828,8 @@ msgstr "Iliah-Malal がお前の死を命じた!" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501 -#, fuzzy -#| msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" -msgstr "Iliah-Malal がお前の死を命じた!" +msgstr "Iliah-Malal がお前の破壊を命じた!" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic @@ -1863,7 +1837,7 @@ msgstr "Iliah-Malal がお前の死を命じた!" #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" -msgstr "AN-USRUKHAR の墓に立ち入るのは誰だ?" +msgstr "An-Usrukhar の墓に立ち入るのは誰だ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526 @@ -1880,14 +1854,15 @@ msgid "" "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" -"私は、世界を元に戻すまで死を越えた死の中で眠り続け、始まりの時の中で Irdya に" -"またがる最も偉大なる魔術師 An-Usrukhar の意思。" +"私は、始まりの時の中で Irdya に立った最も偉大なる魔術師 An-Usrukhar の意思。 " +"An-Usrukhar は世界が破壊されるまで、死を越えた死の中で眠り続けている。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." -msgstr "私は、死者の住処から帰る方法を探している生きたただの人間だ。" +msgstr "" +"私は、ただの人間だ。死者の住処から帰る方法を探している生きたただの人間だ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542 @@ -1896,9 +1871,9 @@ msgid "" "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" -"生きているだと? ……私にはそのことがわかる。お前の吐息は Primal Aeon 以来誰も" -"触れなかった埃を撒き散らしている。そうだ。お前のようなものが一人来ると予言さ" -"れていたのだ。" +"生きているだと? ……私にはそのことがわかる。お前の吐息は原始の Aeon 以来誰も触" +"れなかった埃を撒き散らしている。そうだ。お前のようなものが一人来ると予言され" +"ていたのだ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:547 @@ -1916,9 +1891,9 @@ msgid "" "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" -"お前が生まれる何年も前に Primal Aeon で予言されていたのだ。私は彼の僅かな影と" -"断片に過ぎないが、An-Usrukhar は偉大だ。彼は生きた人間が試練のためにやってく" -"ると Mirror of Evanescent Time の中で見通していた。私が試練なのだ!" +"お前が数えきれないほど幾年も昔に原始の Aeon で予言されていたのだ。偉大なる " +"An-Usrukhar が、生きた人間が試練のためにやってくると儚き時の鏡の中で見通して" +"いた。私は彼の僅かな影と断片に過ぎないが、彼の一部だ。私が試練なのだ!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was @@ -1939,9 +1914,9 @@ msgid "" "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" -"双肩にかかる運命の手は、それを小さく感じないようになっているだけではない。そ" -"れらを受け入れたいか否かに関わらず、その重さが素晴らしさであり、それを受け入" -"れねばならんのだ。Delfador、Wesnoth の魔術師よ。お前は光の使者か?" +"双肩にかかる運命の手を感じ取らずに済むのは、小さき者だ。それらを受け入れたい" +"か否かに関わらず、大いなる者はその重みに苦しむ。Delfador、Wesnoth の魔術師" +"よ。お前は光の使者か?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:571 @@ -1958,8 +1933,8 @@ msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" -"お前の王は、煌きと、息吹の中のお前の王国で死に至るだろう。Delfadorよ、再度問" -"う。お前は光の使者か?" +"お前の王は瞬く間に死す。お前の王国は息もつかぬ間に滅ぶ。Delfadorよ、再度問" +"う。お前は光の使者か?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:584 @@ -1978,7 +1953,7 @@ msgid "" msgstr "" "人民は消え失せ、大地は無慈悲にも永遠に凝視されやせ細るのだ。世界における本当" "の問題は、もっと深いものである。Delfadorよ、三度問う。お前の出す答えにお前の" -"人生がかかっている。お前は光の使者か?" +"人生がかかっている。お前は光の使者か?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:596 @@ -2000,7 +1975,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3 msgid "The Gate Between Worlds" -msgstr "世界との扉" +msgstr "世界をつなぐ扉" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55 @@ -2014,8 +1989,8 @@ msgid "" "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" -"それで、これは我が僕が我に伝えたのだ……死者を従えて歩く生ける人間よ。お前は時" -"間内に我が最大級の成果を見ることになるだろう――死にゆく中でな!" +"それで、これは我が僕が我に伝えたのだ……死者を従えて歩く生ける人間よ。我が最大" +"級の成果を見る機会に間に合った――死そのものの終わりを見る機会に!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:100 @@ -2026,8 +2001,7 @@ msgstr "それは不可能だな。お前は気が狂っているに違いない #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" -msgstr "" -"よく見るがいい! お前は自分自身が生と死の狭間にいることがわかってないのか?" +msgstr "お前自身、生の領域と死の領域を旅したではないか。見よ!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:161 @@ -2035,8 +2009,8 @@ msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" -"Iliah-Malal は生者の世界への入り口を作成しました! ひどい目にあって再び日の目" -"をみることをどう望むか……" +"Iliah-Malal は生者の世界への入り口を作成した! これを通り、再び日の目をみるこ" +"とを我がどうして望もうか……" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:167 @@ -2044,23 +2018,23 @@ msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" -"今、我が生ける僕よ、我はお前を召喚する! 死は何でもないということを受け入れ、" -"我がために戦うことを恐れるな!" +"さあ、我が生ける僕よ。我はお前を召喚する! 死は何でもないということを受け入" +"れ、我がために戦うことを恐れるな!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176 msgid "Vobryn" -msgstr "" +msgstr "Vobryn" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183 msgid "Tur" -msgstr "" +msgstr "Tur" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190 msgid "Meorraent" -msgstr "" +msgstr "Meorraent" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195 @@ -2070,8 +2044,8 @@ msgid "" "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "これはひどい悪行だ。Iliah-Malal よ、死者はお前の作り出した門を通っても安らぎ" -"を得ることはできない。再び生命を得ることなどできないのだ。お前は死の終わりを" -"もたらすのではない、むしろお前自身に死をもたらしたのだ!" +"を得ることはできない。再び生命を与えることなどできないのだ。お前は死に終わり" +"をもたらしたのではない。生そのものに終わりをもたらしたのだ!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:200 @@ -2079,13 +2053,13 @@ msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" -"我が友よ、お前は戦争の直前に違った考えでいたと分かるだろう。僕どもよ! 信じな" -"い奴等に死を……奴は死してはじめて我らに加わるのだ。" +"我が友よ、お前は切っ先を前にしたとき、事実はそうではなかったと知るだろう。僕" +"よ! 不信心者に死を……奴は死してはじめて我らに加わるのだ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:215 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" -msgstr "Iliah-Malal の身体はしばらくしてからかき消えました!" +msgstr "Iliah-Malal の身体は倒れたままでしたが、しばらくしてかき消えました!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:233 @@ -2099,12 +2073,12 @@ msgid "" "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Iliah-Malal が創り出したこの門は強い、そして恐ろしい魔術の仕業だ。奴を捕ら" -"え、なんとかして奴にこれを強制的に閉じさせねばならない!" +"え、なんとかして奴にこれを閉じさせねばならない!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3 msgid "Wasteland" -msgstr "荒らされた地" +msgstr "荒れ地" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:36 @@ -2120,7 +2094,7 @@ msgstr "Tish Golub" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:34 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:51 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "エルフ" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63 @@ -2141,10 +2115,10 @@ msgid "" "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" -"門を通った Iliah-Malal に Delfador が続いたとき、凍てつく風が吹き出し、生者の" -"世界の空には亡霊が満ち溢れる程になりました。足もとの地面は凍りつきました。そ" -"してすぐに Delfador は深く積もった雪を降霊術師の足跡を辿りました。しかし、最" -"終的には足跡を見失ってしまいました。" +"門を通った Iliah-Malal に Delfador が続いたとき、凍てつく風が吹き、生者の世界" +"の空気は死者の世界から出てきた亡霊によって重苦しいものになりました。足もとの" +"地面は凍りつきました。すぐに Delfador は深く積もった雪に残る降霊術師の足跡を" +"辿りました。しかし、最終的には足跡さえも見失ってしまいました。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113 @@ -2152,13 +2126,13 @@ msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" -"絶望的だ。Iliah-Malal の足跡を見失ってしまった……すぐにでも避難しないと私は凍" -"りついてしまう。おそらくは北の森の中か……" +"絶望的だ。Iliah-Malal の足跡を全く見失ってしまった……すぐにでも避難しないと私" +"は凍りついてしまう。おそらくは北の森の中か……" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:119 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" -msgstr "Delfador が凍死してしまう前に避難所を見つける" +msgstr "Delfador が凍死する前に避難所を見つける" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:168 @@ -2171,8 +2145,8 @@ msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" -"話せば長くなる……だが、その前にあなたたちの親切なもてなしを求めて良いだろう" -"か? このままではここで凍死してしまう!" +"話せば長くなる……だが、その前にあなたたちのご厚遇を求めさせていただけません" +"か? 道に迷っているのです。ここで凍死してしまう!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:176 @@ -2182,8 +2156,8 @@ msgid "" "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "寒さで弱りきった人間が我々に危害を与えることはないだろう……一番近い駐屯地が北" -"東にある。そこに連れていこう。だが、もたもたしててはいけない! 致命的な敵が水" -"際にいます。" +"東にある。そこに連れていこう。だが、もたもたしててはいけない! 天候より致命的" +"な敵が外にいます。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:217 @@ -2205,10 +2179,10 @@ msgid "" "our help." msgstr "" "はい。私は Chantal といいます。そして多くのことを知っています。貴方が南の人間" -"族の偉大な王国からきたことも、貴方が魔術を修めていることも。貴方は計り知れな" -"い逆境に直面していました。そして、戻れる望みがほとんどない場所を訪れました" -"ね。その後、変わりのない状態で戻ってきたことも。貴方に託されている運命は重い" -"ものです。貴方は私たちが手助けするに値する者です。" +"族の大きな王国からきたことも、貴方が魔術を修めていることも。貴方は計り知れな" +"い逆境に直面していました。そして、戻る望みがほとんどなく、変わらぬ体のまま" +"戻った者は一人も居ない場所を訪れましたね。貴方に託されている運命は重いもので" +"す。貴方は私たちが手助けするに値する者です。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230 @@ -2218,10 +2192,10 @@ msgid "" "school against the orcs, and then to find out the source of the undead " "activity... and I have failed at both." msgstr "" -"おお……それは……すごい。しかし、運命が決まっているとは思わないな。事実、私は明" -"らかに失態をおかしているのだ! 我が師 Methor の学校をオーク族の襲撃から守ろう" -"ともした。アンデッドが活動する源も突き止めようとした。……だが、そのいずれにも" -"失敗してしまった。" +"おお……それは……ありがたい。しかし、私が運命を背負っているとは感じられないな。" +"事実、私は明らかに失態をおかしてきたのだ! 我が師 Methor の学校をオーク族の襲" +"撃から守ろうとした。アンデッドの活動の源を突き止めようともした。……だが、その" +"いずれにも失敗してしまった。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234 @@ -2234,8 +2208,8 @@ msgid "" msgstr "" "いいえ、貴方はまだ失敗していません。南方の地は今だオーク族に征服されてはいま" "せん。また、他のどんな生きている人間よりもアンデッドについて学んだのではあり" -"ませんか? 彼は、死の恐怖も利用して、すべてのものは生き返ることができると信じ" -"込ませるように霊魂をごまかし、平和と残された領域から目をそらせているのです。" +"ませんか? 死を何よりも恐れている者こそが、霊魂を欺き、再び生きられると信じ込" +"ませ、死者自身の領域における平和と安息を忘れさせているのです。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238 @@ -2277,8 +2251,8 @@ msgid "" "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Chantal、私はあなたの助力に深く感謝します。私が今しなければいけないことがわ" -"かった……Iliah-Malal を殺すことだ。しかし、少なくとも我が王か Leollyn に報告を" -"持ち帰ろうとしなければならない。私は南に出発します!" +"かった……Iliah-Malal を殺すことだ。しかし、我が王か Leollyn に報告を持ち帰るこ" +"とを、少なくとも試みなければならない。私は南へ出発します!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:263 @@ -2287,9 +2261,9 @@ msgid "" "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" -"それは簡単なことではないでしょう。貴方の目的地までの途中にオークの軍勢がいま" -"す。私たちはここにいてさえ、南西の山に駐屯したオークの軍勢から攻撃されている" -"のです。" +"それは簡単なことではないでしょう。ここと貴方の目的地までの間にはオークの軍勢" +"がいます。私たちはここにいてさえ、南西の山に駐屯したオークの軍勢から攻撃され" +"ているのです。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:267 @@ -2298,14 +2272,12 @@ msgid "" "your assistance and kindness!" msgstr "" "オーク族に攻撃されているのですか? では、あなたたちがそれを打ち破ることに手を" -"貸し、あなたへの恩義を返しましょう!" +"貸し、あなたたちへの恩義を返しましょう!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat enemy leader" msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "敵のリーダーを倒せ" +msgstr "敵のリーダーを倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:288 @@ -2328,8 +2300,8 @@ msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" -"Chantal! そんな――あなたが死ぬはずはない! もう、Wesnoth に戻るという望みはな" -"くなってしまった……" +"Chantal! そんな――あなたは死んではならない! もう、Wesnoth に戻る望みはなく" +"なってしまった……" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:353 @@ -2338,14 +2310,14 @@ msgid "" "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" -"Delfador、貴方の助けを受け、この辺りのオーク族の将軍を追い払いました。私たち" -"の森は安全です。私が、貴方の南への旅…… 大いなる川の近くまで同行できるほど安全" -"になりました。" +"Delfador、貴方の助けを受け、この地域のオーク族の将軍を追い払いました。私たち" +"の森は安全です。私が、貴方の南への旅に…… 少なくとも大いなる川の近くまで同行で" +"きるほど安全になりました。" #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" -msgstr "Parthyn の浅瀬での恐怖" +msgstr "Parthyn の浅瀬における恐怖" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25 @@ -2390,10 +2362,10 @@ msgid "" "a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs " "have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since." msgstr "" -"Delfador、このあたりには最も近くにいる人間族の守備隊がいます。ここに川を渡る" -"ための唯一の場所があります。Wesnoth の最後の王が彼の統治を開始した直後に、彼" -"はここのすぐ南、Parthyn の街に強力な守備隊を配置しました。それ以来、オーク族" -"はこの川を越えて Wesnoth に立ち入ることはできなくなったのです。" +"Delfador、これは最も近い人間族の守備隊です。ここに川を渡るための唯一の場所が" +"あります。Wesnoth の直近の王が彼の統治を開始した直後に、彼はここのすぐ南、" +"Parthyn の街に強力な守備隊を配置しました。それ以来、オーク族はこの川を越えて " +"Wesnoth に立ち入ることはできなくなったのです。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:252 @@ -2401,8 +2373,8 @@ msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" -"これ程の霧は珍しい。たとえ川の近くにいるとしても、今までにこんなに濃い霧を見" -"たことはありません。" +"とはいえこれ程の霧は異常だ。たとえ川の近くにいるとしても。今までにこんなに濃" +"い霧を見たことはありません。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:260 @@ -2416,7 +2388,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:264 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." -msgstr "私の傍を離れないでください。私もその感じが好きではない。" +msgstr "私の傍を離れないでください。私もこの感じが好きではない。" #. [unit]: id=Axhamr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:271 @@ -2456,18 +2428,17 @@ msgstr "Abmin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." -msgstr "用心して下さい。なんだかこの村では気持ちが落ち着きません……" +msgstr "用心して下さい。この村は何かがおかしいように感じます……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:397 msgid "What in the wide green world is this abomination?" -msgstr "" -"このような忌まわしきものが現れるとは、広大な緑の世界に一体何が起きたのだ?" +msgstr "この広大な緑の世界において、この忌まわしきものはいったい何だ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:403 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" -msgstr "Iliah-Malal の産み出し者か。ついに始まったか!" +msgstr "Iliah-Malal が作った物か。ついに始まったか!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:420 @@ -2477,7 +2448,7 @@ msgstr "オークだ! 浅瀬にオーク族が!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:424 msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!" -msgstr "戦闘準備だ! 私たちは浅瀬を片付けねばならない!" +msgstr "戦闘準備だ! 私たちは浅瀬からを奴らを取り除かねばならない!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:471 @@ -2502,9 +2473,9 @@ msgid "" "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" -"私がここの司令官だ。既に北の岸を失ってしまった。夜に不思議な生物が忍び寄って" -"くるのだ。私たちの武器はそいつらにほとんど効果がないみたいだ。力を込めた攻撃" -"が通用しないことが恐ろしい。" +"私がここの司令官だ。しかし既に北の岸を失ってしまった。夜に薄気味悪い生物が忍" +"び寄ってくるのだ。私たちの武器はそいつらにほとんど効果がないみたいだ。我々の" +"兵力ではそいつらの攻撃に耐えきれない恐れがある。" #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. @@ -2513,9 +2484,9 @@ msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" -"私は以前に奴等と戦ったことがあります。心して聞いて下さい。奴等は打撃兵器と魔" -"法で打ち破ることができます。確か、ここから遠くない場所に魔術師の学校があった" -"と思いますが、どうですか?" +"私は以前に奴等と戦ったことがあります。希望を持ってください。奴等は打撃兵器と" +"魔法で打ち破ることができます。確か、ここから遠くない場所に魔術師の学校があっ" +"たと思いますが、どうですか?" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:488 @@ -2523,8 +2494,8 @@ msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" -"まさしく。浅瀬を渡ったところの私たちの砦の南東の端にある。だが、彼らは特権に" -"執着し、私たちと独立して行動しているのだ。" +"まさしく。浅瀬を横切る私たちの砦の南東壁の近くにある。だが、彼らは特権に執着" +"し、私たちから独立して行動しているのだ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:492 @@ -2533,7 +2504,7 @@ msgid "" "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "それはすぐに解決するでしょう。私と熟練魔術師 Leollyn の名を彼らに伝えてくださ" -"い。いや、むしろこの件に関しては王の声であると言ってください!" +"い。いや、むしろこの件に関しては私の声は王の声に等しいと伝えてください!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:496 @@ -2542,14 +2513,8 @@ msgstr "王の声ですね。私の軍勢はあなたの命令に従います。 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:507 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " -#| "tower to within visual range of it." msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." -msgstr "" -"魔術師たちの目を覚ますには、現在彼らの視界に入っていないユニットを動かして、" -"塔を越え彼らの視界の中に入れて下さい。" +msgstr "魔術師たちの目を覚ますには、ユニットを彼らの塔に近づけてください。" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:621 @@ -2582,12 +2547,12 @@ msgstr "" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:637 msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." -msgstr "それには見覚えがある。了解した。私たちも参戦します。" +msgstr "それには見覚えがある。良いでしょう。私たちも参戦します。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:657 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" -msgstr "何が起こったのだ? 村が焦土と化してしまった!" +msgstr "何が起こったのだ? 村が焦土と化している!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:661 @@ -2597,7 +2562,7 @@ msgstr "生きている方はいますか? 調査しなくてはいけない #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:675 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" -msgstr "別の村が燃えています。一人も見つけられません!" +msgstr "別の村も燃えています。一人も見つけられません!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696 @@ -2630,8 +2595,8 @@ msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" -"わからない。奴等の顔をみて生き延びた奴はいないのです。奴等に虐殺された仲間の" -"悲鳴を聞くことしかできないのです。" +"わからない。奴等の顔をみて生き延びた者はいないのです。私には、奴等に虐殺され" +"た時の仲間の悲鳴を聞くことしかできなかったのです。" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753 @@ -2711,12 +2676,12 @@ msgstr "Adran" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:960 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" -msgstr "王様万歳! っと、待てよ、お前は違うな――" +msgstr "王様万歳! っと、待てよ、お前は敵では――" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:964 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." -msgstr "……敵か? よし、我らはあなたの味方だ。" +msgstr "――ない? ええ、我らはあなたの味方だ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:968 @@ -2741,12 +2706,12 @@ msgstr "Ogdal" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1042 msgid "Is the enemy gone?" -msgstr "敵襲か?" +msgstr "敵は去ったか?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1046 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" -msgstr "あなた方の助けがあれば彼は生き延びるだろう。今はこの戦いを私と共に!" +msgstr "あなた方の助けがあれば敵は去るだろう。今はこの戦いを私と共に!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063 @@ -2800,10 +2765,9 @@ msgid "" "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" -"お前は俺を倒したかもしれないが、偉大な Zorlan が報復するだろう! 俺は " -"Wesnoth の防衛線を攻撃するという任務は達成した。だから、Wesnoth の軍隊が増援" -"にくることはないだろう。お前たちの運命はもう決まっているのだ。手ひどい大虐殺" -"とな!" +"お前は俺を倒したと言ってもよいが、しかし偉大なる Zorlan が報復するだろう! 俺" +"は Wesnoth の防衛線を攻撃し、任務を達成した。だから、Wesnoth の軍隊が不運なお" +"前たちのために増援を出すことはないだろう。盛大な虐殺になるぞ!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1235 @@ -2818,10 +2782,9 @@ msgid "" "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" -"私たちには思っていたよりもはるかに時間がないようだ。Iliah-Malal が攻勢にでて" -"きてしまった。手遅れになる前に奴の門を閉じねばならない。だが、その方法はまだ" -"分からない。また、私たちは死者の国から既に出てきてしまった者どもをも滅ぼさね" -"ばならない。" +"私たちには思っていたよりもはるかに時間がないようだ。Iliah-Malal の攻勢が始" +"まった。手遅れになる前に奴の門を閉じねばならない。しかも、その方法はまだ分か" +"らない。また、死者の国から既に出てきてしまった者どもをも滅ぼさねばならない。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1263 @@ -2833,11 +2796,11 @@ msgid "" "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" -"だが、今のオークが他に言っていたことが違う意味でとても心配だ。オークがなぜ協" -"調して攻撃してきたのだろう。今までのオークはあまり他と協調しなかった。もしあ" -"のオークが本当の事を話していて、全軍を統率するのに十分な力を持つだけのオーク" -"の総帥が現れたとしたら、王は Abez の浅瀬で致命的な罠に足を踏み入れてしまうか" -"もしれない。" +"だが、今のオークは別のことを言っていた。それは違う意味でとても心配だ。オーク" +"がなぜ辺境全体で協調して攻撃してきたのだろう。今までのオークはあまり他と協調" +"しなかった。もしあのオークが本当の事を話していて、全軍を統率するのに十分な力" +"を持つだけのオークの総帥が現れたのだとしたら、王は Abez の浅瀬で致命的な罠に" +"足を踏み入れつつあるのかもしれない。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1267 @@ -2848,8 +2811,8 @@ msgid "" "the undead menace." msgstr "" "私が Lintanir を去った時に丁度知らせが届きました。エルフの大貴族 Kalenzが、" -"オークに対抗するエルフ軍を召集していたと。しかし彼には王の行く先に罠が待ち受" -"けていることに気付いていません。そして彼は間違いなくアンデッドの脅威について" +"オークに対抗するエルフ軍を召集していたと。しかし彼は王の動きにも、その先に待" +"ち受ける罠にも気付いていません。そして彼は間違いなくアンデッドの脅威について" "も知りません。" #. [message]: speaker=Delfador @@ -2861,15 +2824,15 @@ msgid "" "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "恐らく王に警告するのには間に合う。Lionel はもうそろそろWeldyn に戻っている頃" -"だろう。彼に駐屯部隊の使者を送ろう。だが私自身が南へ行く時間は無い。私はでき" -"る限り多くの兵を集め、これらの荒れ地を素早く通り抜け西に向かおう。" +"だろう。彼に駐屯部隊の使者を送ろう。だが私自身が南へ行く時間は無い。私は荒れ" +"地を素早く通り抜け西に向かうことのできる、なるべく多くの兵を集めよう。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1276 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" -"あなた方も加わって頂けませんか? エルフ族は人間族より北の道を良く知っていま" +"あなた方も加わって頂けませんか? エルフ族は人間族より北の道をよく知っていま" "す。" #. [message]: speaker=Chantal @@ -2879,9 +2842,9 @@ msgid "" "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" -"それはかないません、Delfador。私は許されている限り速く Lintanir に戻らなくて" -"はなりませんし、すぐに北部エルフに知らせなくてはなりません――おそらく私は大貴" -"族Kalenz に会えるでしょう。彼への言づてを承ります。" +"それはかないません、Delfador。私はできる限り速く Lintanir に戻らなくてはなり" +"ません。すぐに北部エルフに知らせなくては――おそらく私は大貴族 Kalenz に会う" +"か、あるいは言づてを渡すことができるでしょう。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1284 @@ -2890,7 +2853,7 @@ msgid "" "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "我が王は彼を指揮しないでしょう……しかし、もしエルフ族と人間族が団結しないのな" -"ら、私は双方が個々に敗れてしまう事を恐れています。" +"ら、双方が個々に敗れてしまうだろうと私は恐れています。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1288 @@ -2900,8 +2863,8 @@ msgid "" "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "全くその通りだわ。王の元へ行きなさい、Delfador。そして自分を信じなさい。なぜ" -"なら私には、あなたが Wesnoth の運命を握っていると感じますから。そしてあなたが" -"持っているすべての力を必要とするでしょう。きっとまた会えると思うわ。" +"なら私には感じられるのです。あなたが Wesnoth の運命を握っていると。そして、あ" +"なたの全力を尽くす必要が生ずるであろうと。私たちはきっとまた会えると思うわ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1308 @@ -2932,21 +2895,15 @@ msgid "" "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgstr "" "Delfador がまだアカデミーにいたころ、Wesnoth 全土で重大な出来事が起こっていま" -"した。数世紀にわたる小競り合いを経たあと、オーク族では将軍が現れて部族をまと" -"め上げました。このことは人間族やエルフ族にとっては悩みの種となりました。" +"した。オーク族のなかでは、数世紀にわたる小競り合いを経たあと、将軍が現れて部" +"族をまとめ上げました。このことは人間族やエルフ族にとっては悩みの種となりまし" +"た。" #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " -#| "legend among his people for centuries; his is the tale called the " -#| "Legend of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put " -#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife " -#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry." msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere「Wesmere の伝説」と呼ばれる物語があ" -"ります。降霊術の秘薬により寿命が延び、愛妻 Cleodil の死後、エルフの大貴族の地" -"位を捨て、武者修行として大陸を放浪しました。" +"た。その名は Kalenz。彼の物語、「Wesmere の伝説」は、エルフの土地なら" +"ばどこでも知られていました。降霊術の秘薬により寿命を延ばした彼は、愛妻 " +"Cleodil の死後、エルフの大貴族の地位を捨て、修行のため大陸を放浪しました。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 @@ -2968,11 +2925,11 @@ msgid "" "Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to " "the land of the Elves." msgstr "" -"けれども Kalenz には、自分が再び必要とされることが半ば分かっていて、また半ば" -"恐れていました、そして彼が長い間予見していた日がついに訪れました。Lintanir も" -"含めた、エルフの森周辺を攻撃しているオークの大部隊についての報告が彼に届きま" -"した。Kalenz は兵を選抜した小部隊を手早く集めました。戦争がエルフ族の領土に再" -"び訪れていました。" +"けれども Kalenz は、自分が再び必要とされることを半ば知っており、半ば恐れてい" +"ました。そして彼が長い間予見していた日がついに訪れました。Lintanir も含めた、" +"エルフの森周辺を攻撃しているオークの大部隊についての報告が彼に届きました。" +"Kalenz は選抜された兵の中から小部隊を手早く招集しました。戦争が、再びエルフ族" +"の領土に訪れていました。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:68 @@ -3019,7 +2976,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:216 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" -msgstr "これは我々の訓練である! 獣どもを退けろ!" +msgstr "これは我々が訓練してきたことだ! 今こそ獣どもを退ける時だ!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:228 @@ -3027,8 +2984,8 @@ msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" -"オークどもが退却していったぞ! だが……あれは何だ? シェードがまるで地獄の上を" -"歩いているように駆け寄ってきた……" +"オークどもが退却していったぞ! だが……あれは何だ? シェードがまるで地獄に追わ" +"れるかのように飛んでくる……" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:234 @@ -3036,8 +2993,8 @@ msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" -"オークどもが退却していったぞ! だが……あれは何だ? ドルイドがまるで地獄の上を" -"歩いているように駆け寄ってきた……" +"オークどもが退却していったぞ! だが……あれは何だ? ドルイドがまるで地獄に追わ" +"れるかのように走ってくる……" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:253 @@ -3058,8 +3015,8 @@ msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" -"いえ、ここの敵は既に退却しています。貴方の知恵を必要とするとても重大な問題が" -"あるのです。" +"攻撃はされました。しかしここの敵は既に退却しています。そんなことより、貴方の" +"知恵を必要とするとても重大な問題があるのです。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:265 @@ -3068,9 +3025,9 @@ msgid "" "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" -"オークの総帥が決起しました、そして彼は Abez の浅瀬で人間族に罠を仕掛けていま" -"す。かつて個々に撃破されて潰されてしまった時のようになってはいけないので、人" -"間族を支援しなくてはならないと思います。" +"全オークの総帥が決起しました。そして彼は Abez の浅瀬で人間族に罠を仕掛けてい" +"ます。人間族を支援しなくてはならないと考えています。一度撃破されてしまって、" +"それから個々に撃破されるというのは、避けなければなりません。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:269 @@ -3079,7 +3036,7 @@ msgid "" "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "更に悪い知らせがあります。邪悪が解き放たれました。死者の国の門が開いていま" -"す。こうしている間にも、アンデッド軍の兵が増えています。" +"す。こうして話している間にも、アンデッドの軍は拡大しています。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:273 @@ -3111,9 +3068,9 @@ msgid "" "Book. You know of what I speak." msgstr "" "違うわ。 でも Cleodil は自分の娘たちに本の中の危険の少ない秘密を伝えたわ。私" -"は母からそれを聞いたのよ。そして私はその人を見つけたと思うわ。Cleodil が本の" -"後見人の役を受け入れたときから待っていた人を。私が何について話そうとしている" -"か、もう分かったでしょ。 " +"は母からそれを聞いたのよ。それから、Cleodil が本の後見人の役を受け入れたとき" +"から待っていた人を見つけたと思うわ。私が何について話そうとしているか、もう分" +"かったでしょ。 " #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:289 @@ -3133,11 +3090,11 @@ msgid "" "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" -"Delfador。王が信頼を寄せる魔術師よ。彼は死者の国を通過して生き残りました。た" -"だ生きてはいなく、また屍にもなっていない状態でです。それらが Lintanir を脅や" -"かしたとき、彼はオークを倒すのを手伝いました。そして私は Parthyn の浅瀬で彼と" -"一緒にアンデッドと戦いました。私が北に来た理由の一つは、私が Crelanu の本を" -"取ってきて彼にあげようと思ったからです。" +"Delfador。王が信頼を寄せる魔術師よ。彼は死者の国を通過して生き残りました。単" +"に生きているという状態ではなく、また屍にもなっていない状態でです。オークが " +"Lintanir を脅やかしたとき、彼はそれを倒すのを手伝ってくれました。そして私は " +"Parthyn の浅瀬で彼と一緒にアンデッドと戦いました。私が北に来た理由の一つは、" +"私が Crelanu の本を取ってきて彼にあげようと思ったからです。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297 @@ -3147,7 +3104,7 @@ msgstr "彼は屍ではない? 確かなのか?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:301 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." -msgstr "私は彼に回復感覚を傾けました。私が生きているのと同じぐらい確かです。" +msgstr "私は彼に回復感覚を傾けました。私の考えうる限りにおいて、確かです。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:306 @@ -3157,8 +3114,8 @@ msgid "" "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "ならば私は彼に会い、そして我々は彼を支援しなくてはなるまいな。Wesnoth の王は" -"ただの王に過ぎない。もし何かができるのだとすれば、お前が説明したような内面的" -"な力が暗黒を退けよう。西へ向かう。Abez の浅瀬へ!" +"ただの王に過ぎない。もし暗黒を退けられるものがあるのだとすれば、お前が説明し" +"たような内面的な力こそがそれだろう。西へ向かう。Abez の浅瀬へ!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 @@ -3174,7 +3131,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kalenz と彼の兵は素早く南に、そして大いなる川の北の土手沿いに西方に移動しまし" "た。彼らはオークを避けるのには成功しました。でも間もなく彼らを待ち受けている" -"いっそう残忍な敵がいたことに気付くでしょう。" +"いっそう残忍な敵がいることに気付くのでした。" #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:44 @@ -3284,7 +3241,7 @@ msgstr "そして更なる援軍が今到着した!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" -msgstr "おぞましき生き物達よ、これからは最後の休息の時だ!" +msgstr "おぞましき生き物達よ、最後の休息の時だ!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269 @@ -3298,8 +3255,8 @@ msgid "" "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" -"分かるぞ。彼は私の心の目に、燃え上がる炎のように見える。Chantal、お前は良い者" -"を選んだようだな。彼は本当に Crelanu の本を渡すにふさわしき者のようだ。" +"分かるぞ。私の心の目には、彼は燃え上がる炎のように見える。孫娘よ、お前は良い" +"者を選んだようだな。彼は確かに Crelanu の本を受け取るにふさわしき者のようだ。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277 @@ -3313,14 +3270,14 @@ msgid "" "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" -"もしお前が人間族であったなら、全くそうあっただろう。不思議だ……彼らは概して不" -"機嫌な子供のように、短命で、粗野で喧嘩っ早い。けれども我々のうちで最も偉大で" -"神秘的な者でさえ、彼ほど光り輝いてはいまい。" +"もしお前が人間族であったなら、完全にそうあっただろう。不思議だ……彼らは概して" +"不機嫌な子供のように、短命で、粗野で喧嘩っ早い。けれども我々のうちで最も偉大" +"で神秘的な者でさえ、彼ほど光り輝いてはいまい。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285 msgid "I hope the Book does not destroy him." -msgstr "私は本が彼を滅ぼさないと思うわ。" +msgstr "本が彼を滅ぼさないことを望むわ。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:289 @@ -3340,7 +3297,7 @@ msgstr "Unhul" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:359 msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." -msgstr "お楽しみには遅すぎたようだ。間もなく訪れるだろう。" +msgstr "お楽しみには遅すぎたようだ。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:366 @@ -3357,8 +3314,8 @@ msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" -"あなたにお会いして光栄です。またChantal が安全に家族の元に戻れて安堵しており" -"ます。" +"あなたにお会いできて光栄です。また Chantal が安全に親族の元に戻れたと知り、安" +"堵しております。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374 @@ -3366,8 +3323,8 @@ msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" -"近頃では誰にも安全だとは言い切れません。でも私たちは同じ道を旅し、同じ敵に会" -"いましたね。" +"近頃では誰にとっても安全だとは言い切れません。でも私たちは同じ道を旅し、同じ" +"敵に会いましたね。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378 @@ -3375,8 +3332,8 @@ msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" -"そう。我々はあなたを追ってAbez の浅瀬に向かったのです、Delfador。我々はオーク" -"の勝利をそこで阻止するのに遅すぎないと祈ろう。" +"そう。我々はあなたに従って Abez の浅瀬に向かいます。Delfador。手遅れになら" +"ず、オークの勝利をそこで阻止できることを祈りましょう。" #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 @@ -3389,8 +3346,8 @@ msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" -"Delfadorの後に続き、Wesnoth軍と合流しに向かいました。Zorlan と真正面から戦う" -"為に……。" +"Delfador の後に続き、エルフは Wesnoth 軍と合流しに向かいました。Zorlan と真正" +"面から戦う為に……。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24 @@ -3400,7 +3357,7 @@ msgstr "しかし、王は厳しい状況に晒されていました……。" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:47 msgid "Garard II" -msgstr "Garard 2世" +msgstr "Garard II世" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:81 @@ -3425,14 +3382,14 @@ msgstr "Trgrau" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:209 msgid "Death of Garard II" -msgstr "Garard 2世の死" +msgstr "Garard II世の死" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:252 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." -msgstr "到着がギリギリで間に合ったようだ! 王が入り江で敵にとり囲まれている。" +msgstr "ギリギリで間に合ったようだ! 王が入り江で敵にとり囲まれている。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:256 @@ -3440,8 +3397,8 @@ msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" -"手遅れかもしれないかと心配だわ。この新しい指揮官は 大いなる川の北にあるすべて" -"のオークの部族を結束させたに違いないわ。彼らの軍を見て、巨大よ!" +"手遅れでないかと心配だわ。この新しい指揮官は 大いなる川の北にあるすべてのオー" +"クの部族を結束させたに違いないわ。彼らの軍を見て、巨大よ!" #. [message]: id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:260 @@ -3449,14 +3406,14 @@ msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" -"エルフ共! お前らが俺をずっと探していたと聞いた! だがお前らは人間族の王子と" -"自分たちのどちらも守れまい。" +"エルフ共! お前らが俺をずっと探していたと聞いた! だがお前らは人間族の王と自" +"分たちのどちらも守れまい。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:264 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "" -"このオークの将軍の力が更に大きくなる前に、今すぐ撃破しなくてはならんな!" +"このオークの将軍の力がこれ以上大きくなる前に、今すぐ撃破しなくてはならんな!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:268 @@ -3480,19 +3437,18 @@ msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:284 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." -msgstr "王様、こちらがKalenzです。エルフの大貴族です。" +msgstr "王様、こちらが Kalenz です。エルフの大貴族です。" #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:288 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." -msgstr "Wesnothの宮廷ではそなたを永遠に歓迎しようぞ。" +msgstr "Wesnoth の宮廷ではそなたを永遠に歓迎しようぞ。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:292 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." -msgstr "" -"我々は残る脅威を打ち破るべく、あなたの傍で戦うことを楽しみにしております。" +msgstr "我々は残る脅威を打ち破るべく、あなたの傍で戦うことを期待しております。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296 @@ -3502,10 +3458,10 @@ msgid "" "to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" -"陛下、我々には更に緊急事項があります。Leollyn は私に死者がなぜ安眠しないのか" -"を調査する任につけました。おぞましき降霊術師が死者の国の門を開けました。それ" -"は、どんな犠牲を払ってでも閉じておくべきものです。そして私はその任を遂行する" -"にあたり自分の技量が不十分なのではないかと恐れております。" +"陛下、我々には他にも緊急事項があります。Leollyn は私に死者がなぜ安眠しないの" +"かを調査する任につけました。おぞましき降霊術師が死者の国の門を開けました。そ" +"れは、どんな犠牲を払ってでも閉じておくべきものです。そして私はその任を遂行す" +"るにあたり自分の技量が不十分なのではないかと恐れております。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:300 @@ -3516,9 +3472,9 @@ msgid "" "his life to gather." msgstr "" "Delfador 、我々の武器はアンデッドに対して弱い、だが我々はきっとあなたに別の援" -"助をして差しあげられる。何世紀も前に偉大な魔術師Crelanu は、我々に知識の本を" -"託した。強力な知識と危険な秘法、それはCrelanu が自分の全生涯をかけて集めたも" -"のです。" +"助をして差しあげられる。何世紀も前に偉大な魔術師 Crelanu は、我々に知の本を託" +"した。強力な知識と危険な秘法、それは Crelanu が自分の全生涯をかけて集めたもの" +"です。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:304 @@ -3550,9 +3506,9 @@ msgid "" msgstr "" "Chantal と私はあなたの素質について自信を持っている。だが注意して頂きたい。こ" "の本には呪いがかかっている。Crelanu は、彼の秘術が我々にたくさんの苦悩をもた" -"らすであろうとはっきり警告した。そしてその通りだと判明したが、その時には我々" -"には他にどのような選択の余地も無かった。あなたが本により勝利を勝ち取っても、" -"多大な負担をかけるかもしれない。" +"らすであろうとはっきり警告した。また、その通りだと証明もされた。その時には" +"我々には他にどのような選択の余地も無かったとはいえ。あなたが本により勝利を勝" +"ち取っても、多大な負担をかけるかもしれない。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:316 @@ -3578,9 +3534,8 @@ msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" -"私も同じように思っている。だが、私には本を受け入れる以外の選択は無い。呪いに" -"怯えて、多くの人間とエルフ達が確実に殺されていくのを見過ごすわけにはいかない" -"のだ。" +"私もまた本を受け入れる以外の選択は無いと考える。呪いに怯えたことを理由とし" +"て、多くの人間とエルフ達が確実に殺されていくことは許されない。" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:328 @@ -3599,8 +3554,8 @@ msgid "" "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " "undead." msgstr "" -"ありがとう、友よ。 我々はもっと幸せな時に再会できますように。 さあ急がなくて" -"は。私には本を調べ、アンデッドとの戦いの準備をする必要がある。" +"ありがとう、友よ。 我々はもっと幸せな時代に再会できますように。 さあ急がなく" +"ては。私には本を調べ、アンデッドとの戦いの準備をする必要がある。" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:350 @@ -3608,8 +3563,8 @@ msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" -"敵が近づいてきた。 余の護衛も参戦するのだ。後は助けがすぐに来ることをただ望む" -"だけとなったか。" +"敵が近づいてきた。 余の護衛も参戦するのだ。後は助けが間もなく来ることをただ望" +"むだけとなったか。" #. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:362 @@ -3634,7 +3589,7 @@ msgstr "国王陛下のために!" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3 msgid "Dark Sky Over Weldyn" -msgstr "Weldynにたちこめる暗雲" +msgstr "Weldyn にたちこめる暗雲" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 @@ -3646,11 +3601,11 @@ msgid "" "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" -"Kalenz と Chantal と彼らの部隊はオークの大軍団の残りに向かって出発しました。 " -"Delfador はエルフからの贈り物、 Crelanu の本を携え、王と共にWeldyn に戻りまし" -"た。 しかしながら、勝利したにもかかわらずDelfador はアンデッドの脅威を深く心" -"配していました。 彼らは増援と共に到着したLionelと会いました。そして大変不審な" -"状況の下で Leollyn が既に死んでいたことを知り深く悲しみました。" +"Kalenz と Chantal と彼らの部隊はオークの大軍団の残党を掃討すべく出発しまし" +"た。 Delfador はエルフからの贈り物、 Crelanu の本を携え、王と共に Weldyn に戻" +"りました。 しかしながら、勝利したにもかかわらず Delfador はアンデッドの脅威を" +"深く心配していました。 彼らは増援と共に到着した Lionel と会いました。そして " +"Leollyn が大変不審な状況の下で既に死んでいたことを知り深く悲しみました。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:35 @@ -3726,7 +3681,7 @@ msgid "" "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" -"控えよ Lionel。 エルフは敬意を表するに値するほどうまく戦った。 だが評議会はこ" +"控えよ Lionel 。 エルフはうまく戦った。敬意を表するに値する。 だが評議会はこ" "こに憂慮すべき事態を取り上げておる。 ここにいる若き達人 Delfador がアンデッド" "の脅威について報告しよう。 彼は Parthyn の浅瀬において彼らと戦い撃退できた。" "だが更に多くの敵が侵攻しておる。" @@ -3751,13 +3706,12 @@ msgid "" "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective " "against them." msgstr "" -"陛下、これらは彷徨えるアンデッドではありません。この狂人、 Iliah-Malal 、は死" -"者の国の門を開けました。我々が、すぐにもこの入り口を閉じなければ、比較的少数" -"部隊である敵が、今後絶え間なく雪崩れ込んで膨れ上がったアンデッド軍になり、そ" -"れを奴めが指揮するでありましょう。そして我々の軍ですが、主に襲撃してくるオー" -"ク向けに装備や訓練がされております。それは彼が送り込む部隊とさえ戦うのにはあ" -"まり適しておりません。魔術師です。彼らを重歩兵と組み合わせるのが彼らに対抗す" -"るのに最も効果的なのです。" +"陛下、これらは彷徨えるアンデッドではありません。ある狂人、 Iliah-Malal は死者" +"の国の門を開けました。我々が、すぐにもこの入り口を閉じなければ、奴めが指揮す" +"る比較的少数の敵部隊が、絶え間なく雪崩れ込むアンデッド軍に膨れ上がりましょ" +"う。そして我々の軍ですが、主に襲撃してくるオーク向けに装備や訓練がされており" +"ます。それは彼が送り込む部隊とさえ戦うのにはあまり適しておりません。魔術師で" +"す。彼らを重歩兵と組み合わせるのが彼らに対抗するのに最も効果的なのです。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:59 @@ -3765,8 +3719,8 @@ msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" -"若く未熟な友は敵の力を過大評価しているのではないかな。 わしは奴らなどWesnoth" -"軍に匹敵するものではないと確信しておるわ。" +"若く未熟な友は敵の力を過大評価しているのではないかな。 わしは奴らなど " +"Wesnoth 軍に匹敵するものではないと確信しておるわ。" #. [part] #. [side]: type=Lich, id=Sagus @@ -3789,8 +3743,8 @@ msgstr "" msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "" -"貴君はSagus 卿が無為に話したと言われるか? 貴君には敬意というものをどなたか教" -"えて差し上げる必要がある!" +"貴君は Sagus 卿が無為に話したと言われるか? 貴君には敬意というものをどなたか" +"教えて差し上げる必要がある!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 @@ -3803,8 +3757,8 @@ msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" -"若きDelfador よ。そなたは自分の勇敢さを証明した。だがそなたは我が軍の力を見く" -"びっておるように思う。" +"若き Delfador よ。そなたは自分の勇敢さを証明した。だがそなたは我が軍の力を見" +"くびっておるように思う。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:76 @@ -3818,8 +3772,8 @@ msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" -"ならん Lionel。このような簡単な任に最上の将校は要らぬ。我が軍の大部分の代わり" -"にDudponを差し向けよう。" +"ならん Lionel 。このような簡単な任に最上の将校は要らぬ。我が軍の大部分の代わ" +"りに Dudpon を差し向けよう。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:84 @@ -3834,8 +3788,8 @@ msgid "" "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "Delfador の勇敢さの褒美として、そなたには当面部下を引き連れ彼個人の護衛を命ず" -"る。Leollyn の死の件の真相が十分に解明されておらぬように、Delfador の身に間違" -"いなど起こらぬようしかと護衛するのだ。" +"る。Leollyn の死の件の真相が十分に解明されておらぬが、Delfador の身に間違いな" +"ど起こらぬようしかと護衛するのだ。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:92 @@ -3851,11 +3805,11 @@ msgid "" "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" -"そして Wesnoth軍はIliah-Malal軍を捜し出し壊滅させる為に Weldyn を発ちました。" -"だがその軍事行動は大失敗と証明されました。ひと握り以下のおびえた兵士たちしか" -"戻っては来ませんでした。そのWesnoth軍は恐れて逃げ出した少数の生存者を残して壊" -"滅しました。今や Iliah-Malal軍と Weldyn の間を阻むものは何もありませんでし" -"た……。" +"こういうわけで、 Wesnoth軍はIliah-Malal軍を捜し出し壊滅させる為に Weldyn を発" +"ちました。だがその軍事行動は大失敗であったことが明らかになりました。ひと握り" +"以下のおびえた兵士たちしか戻っては来ませんでした。そのWesnoth軍は恐れて逃げ出" +"した少数の生存者を残して壊滅しました。今や Iliah-Malal軍と Weldyn の間を阻む" +"ものは何もありませんでした……。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104 @@ -3883,7 +3837,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:116 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." -msgstr "そうだなDelfador。 余等は今回はそなたの助言に従おう。" +msgstr "そうだな Delfador 。 余等は今回はそなたの助言に従おう。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:120 @@ -3896,14 +3850,14 @@ msgid "" "I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the " "Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately." msgstr "" -"我々がしなくてはならない3つのことがあります。 最初に我々はできる限り最善の防" -"衛を編成しなくてはなりません。 第二に、我々はエルフに陽動作戦を要請する必要が" -"あります。Iliah-Malal の注意を逸らし、時を稼ぐ為にです。 エルフは平原では正面" -"切ってアンデッドと戦えはしないでしょう。ですがアンデッドがあえて追跡しようと" -"しない森から攻撃することで、繰り返し攻撃することができます。 そして最後に、私" -"は今まで学んできました。そして今私はIliah-Malal の死者の国の門をどのようにす" -"れば閉じることができるか分かったと思います。 私の方は少数の護衛が必要になりま" -"しょうが、迅速に完了させる必要があります。" +"我々がしなくてはならない3つのことがあります。 まず、我々はできる限り最善の防" +"衛隊を編成しなくてはなりません。 第二に、我々はエルフに陽動作戦を要請する必要" +"があります。Iliah-Malal の注意を逸らし、時を稼ぐ為にです。 エルフは平原では正" +"面切ってアンデッドと戦えはしないでしょう。ですがアンデッドがあえて追跡しよう" +"としない森から攻撃することで、繰り返し攻撃することができます。 そして最後に、" +"私は今まで学んできまして、Iliah-Malal の死者の国の門をどのようにすれば閉じる" +"ことができるか分かったと思います。 私の方は少数の護衛が必要になりましょうが、" +"迅速に完了させる必要があります。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:124 @@ -3924,9 +3878,9 @@ msgid "" "heavy infantry." msgstr "" "これらは手始めの一歩に過ぎません。 もし我々がアンデッドを倒そうとするなら、" -"我々は軍の使い方と訓練を今までと違う方法でする必要があります。 最初にAlduin " -"と他のどこかからWesnoth のすべての魔術師を召還しなくてはなりません。 そして" -"もっと多くの重歩兵を手配しなくてはなりません。" +"我々は軍の使い方と訓練を今までと違う方法でする必要があります。 最初に\n" +" Alduin や他の地域から Wesnoth のすべての魔術師を召還しなくてはなりません。 " +"そしてもっと多くの重歩兵を手配しなくてはなりません。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:136 @@ -3979,7 +3933,7 @@ msgstr "Udrin" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71 msgid "Dwarves" -msgstr "" +msgstr "ドワーフ" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:77 @@ -4039,12 +3993,12 @@ msgstr "お前の主人の余命はいくばくもない。そしてお前の余 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:190 msgid "I am Delfador. And you are dust!" -msgstr "私はDelfador。 灰燼と化せ!" +msgstr "私は Delfador 。 灰燼と化せ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:201 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" -msgstr "さあ、我々は未だ残る邪悪の根源をWesnothから取り除くのだ!" +msgstr "さあ、我々は未だ残る邪悪の根源を Wesnoth から取り除くのだ!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:205 @@ -4057,9 +4011,9 @@ msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" -"人間族よ、おぬし達はよく戦った。 わしはUlrek。Norlund クランの族長だ。 我が一" -"族は本日おぬし達に借りができた。 だがおぬし達は何者で、このあたりで何をしよう" -"というのだ?" +"人間族よ、おぬし達はよく戦った。 わしは Ulrek 。Norlund クランの族長だ。 我が" +"一族は本日おぬし達に借りができた。 だがおぬし達は何者で、このあたりで何をしよ" +"うというのだ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:221 @@ -4069,9 +4023,9 @@ msgid "" "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" -"私はDelfador です。 友よ、強大な邪悪が解き放たれました。この丘陵地の北端の近" +"私は Delfador です。 友よ、強大な邪悪が解き放たれました。この丘陵地の北端の近" "くで死者の国の門が開けられました。Lintanir の森のすぐ脇でです。私はそれを閉じ" -"なくてはなりません、さもなくば我々は皆破滅します。" +"なくてはなりません。さもなくば我々は皆破滅します。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:225 @@ -4082,11 +4036,11 @@ msgid "" "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" -"わしらはアンデッド共が歩いているのを見た。そう、そして奴らと戦った。それから" -"わしの一族がおぬし達の助太刀に対して恩知らずだなどとは誰にも決して言わせん。 " -"わしの最上の兵をおぬしの軍務に就かせよう。 Relgorn 、お前は女子供を Knalga に" -"連れて行くのだ。わしの一族の残っていた者達に守られ安全だろう。 それはいいが、" -"おぬし達は本当にあれを閉じることができるのか?" +"わしらはアンデッド共が歩いているのを見た。そう、そしてわしらも奴らと戦った。" +"それからわしの一族がおぬし達の助太刀に対して恩知らずだなどとは誰にも決して言" +"わせん。 わしの最上の兵をおぬしの軍務に就かせよう。 Relgorn 、お前は女子供を " +"Knalga に連れて行くのだ。Knalga なら、残りのわしの一族に守られ、安全だろう。 " +"それはいいが、おぬし達は本当にあれを閉じることができるのか?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229 @@ -4094,8 +4048,8 @@ msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" -"族長、さっきの雷を見なかったのか! あれはもの凄かった。 俺たちの雷撃でさえあ" -"れほど強力じゃないぞ!" +"族長、さっきの雷を見なかったのか! あれはもの凄かった。 俺たちの雷の杖でさえ" +"あれほど強力じゃないぞ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:233 @@ -4103,8 +4057,7 @@ msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" -"友よ。あなたの親切な申し出には恩に着ます。だが、我々は時間を無駄にできませ" -"ん!" +"友よ。あなたの親切な申し出は恩に着ます。だが、我々は時間を無駄にできません!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:237 @@ -4144,10 +4097,10 @@ msgid "" "Far sooner than he would have believed possible they reached their " "destination, undetected by Iliah-Malal." msgstr "" -"ドワーフはトンネルでできた本当の迷路の中を Delfador を案内しました。ドワーフ" -"がどれだけトンネル内を速く移動できるのか、 Delfador はそのスピードに驚きまし" -"た。彼が到着可能だと思ったよりも、はるかに早く、Iliah-Malal にも見つからずに" -"目的地に着きました。" +"ドワーフは紛れもなく迷路といえるトンネルの中を通り、 Delfador を案内しまし" +"た。ドワーフのトンネル内を移動する速さに、 Delfador は驚きました。彼が到着可" +"能だと思っていたよりもはるかに早く、Iliah-Malal にも見つからずに目的地に着き" +"ました。" #. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:73 @@ -4156,25 +4109,17 @@ msgstr "Prepolur" #. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "Gruv-Malal" msgid "Unuvim-Malal" -msgstr "Gruv-Malal" +msgstr "Unuvim-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" -msgstr "Delfador を北東の目印まで移動する" +msgstr "Delfador を移動させて門を閉ざし、その後に全員をトンネルへ戻す" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " -#| "intruders!" msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the " "intruders!" @@ -4200,7 +4145,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:266 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" -msgstr "大地よ、起きよ! そして永遠に悪なるこの門を封鎖したまえ!" +msgstr "大地よ、起きよ! そして悪なるこの門を永遠に封鎖したまえ!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:282 @@ -4210,7 +4155,7 @@ msgstr "門よ、再び開け! ダメだ! お前は何をしたのだ? " #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:288 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." -msgstr "お前の門は閉鎖した。誰も再び開けることはできないぞ。" +msgstr "お前の門は閉鎖した。再び開けることはできないぞ。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:292 @@ -4253,22 +4198,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " -#| "seal the entrance." msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will " "stay last to seal the entrance." msgstr "" -"(ドワーフに)速くトンネルに戻ってくれ。 私は入口を封鎖するために最後" -"までいる。" +"(ドワーフに)もう門は閉じた。奴の力は弱りはじめたが、今は私たちの助け" +"になるほどではない。速くトンネルに戻ってくれ!  私は入口を封鎖するために最後" +"まで残る。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." -msgstr "すべてのユニットをトンネルに移動する。 最後にDelfador。" +msgstr "すべてのユニットをトンネルに移動する。 最後に Delfador 。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:385 @@ -4335,18 +4277,12 @@ msgstr "皆殺しだ!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the " -#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to " -#| "destroy you!" msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" "愚か者め! お前は死者の国で私を殺すことができなかった。同じくこの世でもできな" -"いのだ! 私は死と生の双方を超越している。そして私はお前たちを破滅させる為に" -"戻ってこよう!" +"いのだ! 私は死と生の双方を超越している。そして私はお前たちを破滅させよう!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509 @@ -4354,6 +4290,8 @@ msgid "" "We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be " "able to defeat him later." msgstr "" +"奴を倒すことは今はできない。まずは任務を成し遂げよう。そうすることで、後に奴" +"を倒すことができよう。" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 @@ -4370,10 +4308,10 @@ msgid "" "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "門が閉じられ、 Iliah-Malal の力は弱くなりました。 彼は力を取り戻し、もう1つ" -"の魔法を試みるために 恐怖の沼地 の中へと撤退しました。 Delfador の兵たちは、" -"ドワーフの秘密の道を通って西に急ぎました。そして夜間はひそかに Listra を渡り" -"ました。そこで降霊術師を見つけました。彼は臭気の中から別の軍を出す直前でし" -"た。" +"の魔法を試みるために恐怖の沼地の中へと撤退しました。 Delfador の兵たちは、ド" +"ワーフの秘密の道を通って西に急ぎました。そして夜にならないうちにひそかに " +"Listra を渡りました。そこで降霊術師を見つけました。彼は臭気の中から別の軍を出" +"す直前でした。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:23 @@ -4385,8 +4323,8 @@ msgid "" msgstr "" "ドワーフとエルフの使者を送りました。Delfador は王に知らせを伝えて、そして支援" "を求めることができました。 王は集められる限りのすべての兵を召集しました。 " -"LionelはWesnoth の運命を決定するであろう戦いに向けて Delfador に加わるため北" -"に行軍しました。 " +"Lionel は Wesnoth の運命を決定するであろう戦いに向けて Delfador に加わるため" +"北に行軍しました。 " #. [side]: type=Necromancer, id=Maldun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:100 @@ -4400,16 +4338,12 @@ msgstr "Alderoth" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " -#| "Undead veterans" msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" msgstr "" -"Iliah-Malal に対しての止めの一撃は、アンデッドの戦士のうちの1人によってのみ" -"与えられます" +"Iliah-Malal に対する止めの一撃は、アンデッドの戦士のうちの1人または " +"Delfador によってのみ与えられます" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199 @@ -4441,9 +4375,9 @@ msgid "" "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" -"我が僕達よ、奴は面白くないものよのぉ? 奴は生意気な似非魔術師よりのぼせあが" -"りおって。並外れしDelfador、強大なるDelfador、偉大なるDelfador……。お前は間も" -"なく私に蹂躙されるのだ。" +"我が僕達よ、奴は面白くないものよのぉ? 奴はのぼせあがっておる。私の足元にも" +"及ばない生意気な似非魔術師ではなく、まるで並外れし Delfador、強大なる " +"Delfador、偉大なる Delfador であるかのように……。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:255 @@ -4451,8 +4385,8 @@ msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" -"何?偉大なるDelfadorだと? それは四賢人が予言した通りになる。Iliah-Malalよ、" -"私はその名前をお前からの贈り物として頂戴しよう。" +"何? 偉大なる Delfador だと? それは四賢人が予言した通りになる。Iliah-Malal " +"よ、私はその名前をお前からの贈り物として頂戴しよう。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259 @@ -4466,23 +4400,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." -msgstr "仲間の1人がここで決定的な死を見いだすだろう。それが私だと思わないが。" +msgstr "" +"我々のうちどちらかがここで決定的な死に至るだろう。それが私だと思わないが。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " -#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of " -#| "them." msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" "このシナリオにおいてのみ、あなたは死者の国から戦士を召還しても構いません。 " -"Iliah-Malal に対しての止めの一撃は、彼らのうちの1人によってのみ与えられま" -"す。" +"Iliah-Malal に対しての止めの一撃は、彼らのうちの1人または Delfador によって" +"のみ与えられます。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292 @@ -4502,15 +4432,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and " -#| "smash those foul creatures into dust!" msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" msgstr "" -"私は聖水をいくつか用意した。 あなた方の打撃武器の上にそれを撒き、おぞましき生" +"私は聖水をいくつか用意した。 あなた方の打撃武器の上にそれをかけ、おぞましき生" "物共を打ち砕いて塵にするのだ!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal @@ -4554,7 +4480,7 @@ msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" -"Delfador、国王がお命じになったように、私はすべての兵をあなたの指揮下に置く。" +"Delfador 、国王がお命じになったように、私はすべての兵をあなたの指揮下に置く。" "必要とあらば彼らは死ぬまであなたに従うだろう。私とて同じだ!" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4567,32 +4493,24 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s " -#| "un-life can only be ended by the touch of un-life." msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" -"心に留めておいて欲しい。我々のアンデッドが最後の一撃を与えなくてはならない。 " -"なぜなら Iliah-Malal の生無きことは、生無き者の接触によってのみ終わらせること" -"ができるのだから。" +"心に留めておいて欲しい。我々のアンデッドあるいは私が最後の一撃を与えなくては" +"ならない。 なぜなら Iliah-Malal の生無き有様は、生無き者の接触あるいは " +"Crelanu の本によってのみ終わらせることができるのだから。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s " -#| "un-life can only be ended by the touch of un-life." msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" -"心に留めておいて欲しい。我々のアンデッドが最後の一撃を与えなくてはならない。 " -"なぜなら Iliah-Malal の生無きことは、生無き者の接触によってのみ終わらせること" -"ができるのだから。" +"心に留めておいて欲しい。私が最後の一撃を与えなくてはならない。 なぜなら " +"Iliah-Malal の生無き有様は、Crelanu の本によってのみ終わらせることができるの" +"だから。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:399 @@ -4618,7 +4536,7 @@ msgid "" "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" -"今回はだめだ。なぜなら私はCrelanu の本にて、降霊術の暗黒の核心を把握したから" +"今回はだめだ。なぜなら私は Crelanu の本にて、降霊術の暗黒の核心を把握したから" "だ。そしてそこに死者たち自身の手によるお前の決定的な死を見つけたのだ。" #. [message]: speaker=Delfador @@ -4628,24 +4546,25 @@ msgid "" "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "今回はだめだ。なぜなら私はCrelanu の本にて、降霊術の暗黒の核心を把握したから" -"だ。「我、光を留まらせり!」" +"だ。「我、光に留まれり!」" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:484 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." -msgstr "邪悪な存在を討ち滅ぼした。 この勝利が恒久平和をもたらしますように。" +msgstr "" +"邪悪な存在を今日、討ち滅ぼした。 この勝利が恒久平和をもたらしますように。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:488 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." -msgstr "あなたは、あの呪われし者が与えし名を得ました……\"偉大なるDelfador\"" +msgstr "あなたは、あの呪われし者が与えし名を得ました……\"偉大なる Delfador \"" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:492 msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell." -msgstr "" +msgstr "その通りだ。これは相当な物語となるだろう。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:518 @@ -4671,16 +4590,17 @@ msgid "" "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " "live in." msgstr "" -"はい、永久に閉鎖されます。しかし全体的に未完成な魔法では重大すぎた仕事でし" -"た。まだ欠陥が残っています。あの世とこの世を行き来した Iliah-Malal の跡。アン" -"デッドを甦らせることは、将来においては以前より少し容易になるでしょう。 我々の" -"後に続く者たちは、暗黒の秘術の悪用に対して、用心深くなければならないでしょ" -"う。そして彼らが住んでいる国が価値あることを示してください。" +"はい、永久に閉鎖されます。しかし魔法によって為す仕事としては重大すぎたので、" +"全体的に未完成でした。まだ欠陥が残っています。あの世とこの世を行き来した " +"Iliah-Malal の跡。アンデッドを甦らせることは、将来においては以前より少し容易" +"になるでしょう。 我々の後に続く者たちは、暗黒の秘術の悪用に対して、用心深くな" +"ければならないでしょう。そして彼らが生きている地に生きる価値があるのは、彼ら" +"自身であるということを示さなければならないでしょう。" #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" -msgstr "Wesnothの王子" +msgstr "Wesnoth の王子" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 @@ -4690,9 +4610,10 @@ msgid "" "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" -"同盟の勝利と平和条約の後には、一世代持続した平穏の期間になりました。 新しい王" -"はAbez の浅瀬の戦闘でDelfador に信頼をおくようになっていました。 Delfador が " -"Garard 2世の最も重要な顧問になったことも驚くことではありませんでした。" +"同盟の勝利と平和条約の後には、一世代持続することになる平穏の期間が訪れまし" +"た。 新しい王は Abez の浅瀬の戦闘で Delfador に信頼をおくようになっていまし" +"た。 Delfador が Garard II世の最も重要な顧問になったことも驚くことではありま" +"せんでした。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26 @@ -4700,7 +4621,7 @@ msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" -"エルフ族は、Delfadorが王の傍にいることを知っていたため、Wesnoth は信頼できる" +"エルフ族は、Delfador が王の傍にいることを知っていたため、Wesnoth は信頼できる" "同盟者であると考えていました。 そう、しばらくの間は。" #. [part] @@ -4709,8 +4630,8 @@ msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" -"けれども Delfador は王が傾聴するただ1人の人物ではありませんでした。更に王に近" -"い人物がいたのです。 その女王の力が増大していました……。" +"けれども Delfador は王が傾聴するただ 1 人の人物ではありませんでした。更に王に" +"近い人物がいたのです。 その女王の力が増大していました……。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37 @@ -4718,7 +4639,7 @@ msgid "" "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. " "Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" -"ある日、Wesnoth軍がエルフの国境を占領していると報告が届きました。Kalenz は小" +"ある日、Wesnoth 軍がエルフの国境を占領していると報告が届きました。Kalenz は小" "部隊を集めて紛争中の地方に急ぎました。" #. [side]: type=General, id=Eldred @@ -4744,7 +4665,7 @@ msgid "" "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Wesnoth の将軍へ。あなた方は無防備なエルフの国を攻撃しました。 あなた方は即座" -"に撤退しなくてはなりません。 我が名はKalenz。エルフの大貴族です。 偉大なる" +"に撤退しなくてはなりません。 我が名はKalenz。エルフの大貴族です。 偉大なる " "Delfador に我々との条約を確認してください。" #. [message]: id=Eldred @@ -4754,9 +4675,9 @@ msgid "" "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" -"ここはもはやエルフの国ではない。俺はWesnoth の王子Eldred。俺と王位継承者は " -"Wesnoth と Asheviere 女王の為にその権利を求める。 Delfadorは Wesnoth を牛耳っ" -"てはいないぞ!" +"ここはもはやエルフの国ではない。俺は Eldred 。 Wesnoth の王子であり、王位継承" +"者である。Wesnoth と Asheviere 女王の為にこの地の権利を主張する。 Delfadorは " +"Wesnoth を牛耳ってはいないぞ!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:184 @@ -4777,8 +4698,8 @@ msgid "" "his power to make amends." msgstr "" "和平を! 友よ! 私はこの狂気を防ごうと何日間も休みなしに馬に乗ってきました! " -"Eldred、私は宮殿にあなたを連れ戻れと王から直接命令を賜っております。宮殿では" -"あなたの許されざる行動に対して叱責されるでしょう。Kalenzよ、王はこれらの出来" +"Eldred 、私は宮殿にあなたを連れ戻れと王から直接命令を賜っております。宮殿では" +"あなたの許されざる行動に対して叱責されるでしょう。Kalenz よ、王はこれらの出来" "事のために最大の陳謝をし、この償いの為に、何でも力の限り協力すると約束しま" "す。" @@ -4800,8 +4721,8 @@ msgid "" "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" -"Kalenz、とても心配だわ。宮殿の周りに、邪悪な渦を巻く雲があります。そしてそれ" -"は王子だけでなく、沢山の中心を持っています。 前途に暗い日々が見えます……。" +"Kalenz、とても心配だわ。宮殿の周りに、邪悪な雲が渦を巻いています。そしてその" +"渦が取り囲むのは王子だけではありません。 前途に暗い日々が見えます……。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:237 @@ -4831,7 +4752,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:245 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." -msgstr "私たちは危険なまでに彼女を誤解していなかったのかしら……。" +msgstr "私たちは危険なまでに彼女について誤解していなかったのかしら……。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:249 @@ -4849,7 +4770,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:36 msgid "Rebels" -msgstr "" +msgstr "反乱軍" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263 @@ -4875,10 +4796,10 @@ msgid "" "Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "Weldyn へ帰る途中、Delfadorは女王が家族の領地を訪問し、病気療養中の両親を見舞" -"うために強力な護衛をつけて向かっていったのを見ました。王の最も信頼を寄せる将" -"官Lionelは、Asheviere の要請で炎の笏を探索する任務のために Knalga に送られて" -"いました。Lionelはその任務で命を落とすことになるのですが、Lionelも Delfadorも" -"その任務が初めから危ういものだと知る由もありませんでした。" +"うために強力な護衛をつけて去ったのを認めました。王の最も信頼を寄せる将官 " +"Lionel は、Asheviere の要請で炎の笏を探索する任務のために Knalga に送られてい" +"ました。Lionelはその任務で命を落とすことになるのですが、Lionel も Delfador も" +"その任務が初めから約束されていたものだと知る由もありませんでした。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28 @@ -4894,22 +4815,16 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " -#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned " -#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " -#| "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere " "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for " "once, Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" -"Delfador は王との謁見を認められ、本についての彼の懸念を表明しました。しかし、" -"王は、Asheviere が Weldyn に戻るまで決断を延期しました。また、Delfador にそれ" -"以上の行動を起こさないよう命じました。 しかし、Delfador は王のその命令に1度だ" -"け背くことを心に決めていました。" +"Delfador は王との謁見を認められ、失われた本についての懸念を表明しました。しか" +"し、王は、Asheviere が Weldyn に戻るまで決断を延期しました。また、Delfador に" +"それ以上の行動を起こさないよう命じました。 しかし、Delfador は王のその命令に" +"1度だけ背くことを心に決めていました。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 @@ -4925,33 +4840,27 @@ msgstr "" #. [side]: type=General, id=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85 msgid "Rhuwin" -msgstr "" +msgstr "Rhuwin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:118 msgid "Kill all enemy units" -msgstr "" +msgstr "全ての敵ユニットを倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "Enemy unit reaches a signpost" -msgstr "敵のユニットが目的に到達する" +msgstr "敵のユニットが道しるべに到達する" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "Enemy rider units will go for a signpost" -msgstr "敵のユニットが目的に到達する" +msgstr "騎乗した敵ユニットは道しるべに向かっていきます" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "All enemy units will go for a signpost" -msgstr "敵のユニットが目的に到達する" +msgstr "全ての敵ユニットは道しるべに向かっていきます" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173 @@ -4959,9 +4868,9 @@ msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " "all costs and no one should be left alive." msgstr "" -"こんな手段に訴えざるを得なくなるとは、悲嘆に暮れてしまう。だが、それでも本を" -"取り戻さねばならない。どんな犠牲を払っても、だ。 そして誰も生かしておくわけに" -"はいかない。" +"こんな手段に訴えざるを得なくなるとは、嘆かわしい。だが、それでも本を取り戻さ" +"ねばならない。どんな犠牲を払っても、だ。 そして誰も生かしておくわけにはいかな" +"い。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:177 @@ -4995,10 +4904,8 @@ msgstr "衛兵は殺した。 さあ本を探さなくては。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320 -#, fuzzy -#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgid "Find the secret door to enter the manor" -msgstr "新しい目的:秘密の扉を見つける。荘園の探索。" +msgstr "秘密の扉を見つけ、荘園に入りこむ" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346 @@ -5008,7 +4915,7 @@ msgstr "秘密のドアのようだ。どこに続いているか見てみよう #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:375 msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!" -msgstr "" +msgstr "皆、急ぎ、警戒するよう女王に伝えるのだ!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:486 @@ -5032,7 +4939,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89 msgid "Find the Book" -msgstr "" +msgstr "本を探し出す" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 @@ -5045,8 +4952,8 @@ msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" -"この場所は悪と死の悪臭がする。 Chantal 、聖水はあるか? それが必要になりそう" -"な予感がする。" +"この場所は悪と死のいやなにおいがする。 Chantal 、聖水はあるか? やがてそれが" +"必要になりそうな予感がする。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131 @@ -5056,7 +4963,7 @@ msgstr "1本だけよ、Kalenz。誰が使うか慎重に決めて。" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:142 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" -msgstr "で、また会ったのおDelfador ! 今回はわしのものを奪えまい!" +msgstr "で、また会ったのお Delfador ! 今回はわしのものを奪えまい!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:146 @@ -5091,8 +4998,8 @@ msgid "" "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" -"Sagus……古き友……。あなたが取った本はあなたにも、あなたの娘にも、または王国のた" -"めにも何の役にも立ちません。それはあなた方二人を破滅に導くでしょう!" +"Sagus ……古き友……。あなたが取った本はあなたにも、あなたの娘にも、または王国の" +"ためにも何の役にも立ちません。それはあなた方二人を破滅に導くでしょう!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:167 @@ -5102,10 +5009,10 @@ msgid "" "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" -"同い年のDelfador 、傲慢で、自信過剰で、常に他の者の上に自分自身を置いている。" -"だが、わしはお前と同じぐらい強力になった。わしは本を習得した! Leollyn がお前" -"の前にそうしたように、お前は常にわしを見くびっておった。 さあお前は彼と同じ運" -"命をたどることになるだろう。 甦れ、わしの忠実な兵たちよ!" +"同い年の Delfador 、傲慢で、自信過剰で、常に他の者の上に自分自身を置いてい" +"る。だが、わしはお前と同じぐらい強力になった。わしは本を習得した! Leollyn が" +"お前の前にそうしたように、お前は常にわしを見くびっておった。 今、お前は\n" +" Leollyn と同じ運命をたどることになるだろう。 甦れ、わしの忠実な兵たちよ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:171 @@ -5113,13 +5020,13 @@ msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" -"私はあなたが本を習得して、あなたを破滅させたのが分かる。ごきげんよう Sagus。 " -"あなたはかつていい男だった。" +"私は本があなたを支配し、破滅させたのが分かる。ごきげんよう Sagus 。 あなたは" +"かつていい男だった。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:176 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" -msgstr "戦闘準備! 幅の狭くなる地点でブロックし、そこで奴らを抑え込むのだ!" +msgstr "戦闘準備! 幅の狭くなる地点を塞ぎ、そこで奴らを抑え込むのだ!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:185 @@ -5131,7 +5038,7 @@ msgstr "Sagus を倒す" msgid "" "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" -msgstr "本は取り戻した。しかし後の祭りだ。友よ、冥福に。さあここから出よう!" +msgstr "本は取り戻した。しかし後の祭りだ。友よ、感謝する。さあここから出よう!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:228 @@ -5153,40 +5060,24 @@ msgid "" "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgstr "" -"Delfador はWeldyn に帰りました。ただし Crelanu の本を彼だけが知っている場所に" -"隠した後に。驚いたことに、 Asheviere は荘園での出来事についてそれ以上の言及を" -"しませんでした。 しかし間もなくオークの襲撃がかなり増加し、王国の脅威となりま" -"した。王は、オークの脅威に対処するために軍を召集しました。そしてAbez の浅瀬に" -"おける大規模な戦闘に発展します。でもそれは裏切り行為という結末を迎え、王は崩" -"御します。" +"Delfador は Weldyn に帰りました。ただし Crelanu の本を彼だけが知っている場所" +"に隠した後に。驚いたことに、 Asheviere は荘園での出来事についてそれ以上の言及" +"をしませんでした。 しかし間もなくオークの襲撃がかなり増加し、王国の脅威となり" +"ました。王は、オークの脅威に対処するために軍を召集しました。そして Abez の浅" +"瀬における大規模な戦闘に発展します。でもそれは裏切り行為によって王が崩御する" +"という結末を迎えます。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " -#| "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the " -#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of " -#| "Wesnoth." msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" -"Delfador の最後の偉大な探求は、その戦いの後に「王位継承者」と呼ばれる" -"物語として紡がれました。 彼がどのように Asheviere による簒奪を終わらせ、そし" -"て Wesnoth の正当な王位継承者を復活させたのかが記されています。" +"その戦いの後、 Delfador が最後に探求することとなった偉大な使命は、 Asheviere " +"による簒奪を終わらせ、正統なる王位継承者を復権させることでした。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador " -#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted " -#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its " -#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his " -#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were " -#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest " -#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in " @@ -5195,12 +5086,12 @@ msgid "" "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" -"Wesnoth の正当な王位継承者を復活させた後、Delfador は残りの人生を新しい支配者" -"の顧問として過ごしました。彼は多くの配慮をAlduinのGreat Academyが過去の栄光を" -"取り戻すための再建に捧げました。けれども彼のこの努力は彼の生涯においては殆ど" -"実を結びませんでした。なぜなら何年もの戦争と対立を通じ、魔術師が極めて少数し" -"か生き残らず、そして彼らのいずれもDelfador に力と技能において及びませんでし" -"た。今までに Wesnoth の宮廷を飾った最も偉大なる魔術師――Delfador" +"その後、Delfador は残りの人生を新しい支配者の顧問として過ごしました。Alduin " +"の Great Academy が過去の栄光を取り戻せるよう、心を砕きました。けれどもこの努" +"力は彼の生涯においては殆ど実を結びませんでした。なぜなら何年もの戦争と対立を" +"通じ、魔術師が極めて少数しか生き残らず、そして彼らのいずれも力と技能において " +"Delfador には及ばなかったからです。 Wesnoth の宮廷を飾った魔術師のうち、それ" +"までで最も偉大なる魔術師であった Delfador には。" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 @@ -5213,8 +5104,8 @@ msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" -"見習い期間を終え、一人前として知られる魔術師です。放浪魔術師は、その能力と経" -"験により遠くまで見通せ、遠くまで移動することができます。" +"見習い期間を終え、一人前として知られる魔術師です。放浪魔術師は、雇用と経験を" +"探し求めて長い旅をします。" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 @@ -5274,7 +5165,7 @@ msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" -"魔道元帥は、偉大な魔術師となった者たちです。無数の戦闘経験から、統率と回復の" +"魔道元帥は無数の戦闘経験により、大魔術師と同等の位でありながら、統率と回復の" "特殊能力を持ちます。" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose @@ -5318,7 +5209,7 @@ msgstr "しまった! こうも未熟とは……。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" -msgstr "ダメだ! Lionel の助け無しでは、私は倒されたも同然だ!" +msgstr "ダメだ! Lionel の助け無しでは、私は倒されたも同然だ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56 @@ -5332,14 +5223,10 @@ msgstr "しまった! 全てを失ってしまった……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" -#| "Malal’s portal! All is lost!" msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgstr "" -"リーダーが殺されてしまっては、Iliah-Malal の門まで行くのにドワーフの助けを当" -"てにすることができない! すべては無駄になった!" +"Ulrek が殺されてしまっては、ドワーフの助けを当てにすることができない! すべて" +"は無駄になった!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46 @@ -5390,7 +5277,7 @@ msgstr "抜け道だ……どこに通じているのだろう……。" #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" -msgstr "Land of the Dead" +msgstr "死者の国" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:272 msgid "Clogrin" @@ -5423,61 +5310,3 @@ msgstr "Droni" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:279 msgid "Artor" msgstr "Artor" - -#~ msgid "Unuvim" -#~ msgstr "Unuvim" - -#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" -#~ msgstr "門を閉め、Delfador を城に帰す。" - -#~ msgid "Loss of all Undead veterans before Iliah-Malal is defeated" -#~ msgstr "Iliah-Malalを倒す前に熟練したアンデッドが全て倒される" - -#~ msgid "" -#~ "Alas! Without any undead to strike the killing blow, we will never be " -#~ "able to defeat Iliah-Malal!" -#~ msgstr "ああ!アンデッドの攻撃なくしては、Iliah-Malalを倒すことはできない!" - -#~ msgid "" -#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life " -#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task." -#~ msgstr "" -#~ "心に留めておいて欲しい。私が最後の一撃を与えなくてはならない。 なぜなら " -#~ "Iliah-Malal の生無きことは、私がこの任務の為に特別に作った呪文によってのみ" -#~ "終わらせることができるのだから。" - -#~ msgid "No! It’s all over!" -#~ msgstr "ダメだ! 全ては終わった!" - -#~ msgid "Defeat all enemies" -#~ msgstr "すべての敵を倒す" - -#~ msgid "New Objective: Defeat all enemies" -#~ msgstr "新しい目標: すべての敵を倒す" - -#~ msgid "Pilafman" -#~ msgstr "Pilafman" - -#~ msgid "Defeat Pilafman" -#~ msgstr "Pilafman を倒す" - -#~ msgid "staff" -#~ msgstr "杖" - -#~ msgid "crush" -#~ msgstr "粉砕" - -#~ msgid "entangle" -#~ msgstr "巻きつき" - -#~ msgid "lightning" -#~ msgstr "雷" - -#~ msgid "Player" -#~ msgstr "プレイヤー" - -#~ msgid "Enemies" -#~ msgstr "敵" - -#~ msgid "Milestone" -#~ msgstr "石碑" diff --git a/po/wesnoth-dw/ja.po b/po/wesnoth-dw/ja.po index f5b8647627b..272e353d1fd 100644 --- a/po/wesnoth-dw/ja.po +++ b/po/wesnoth-dw/ja.po @@ -8,14 +8,17 @@ # clearpotion , 2010 # mishan , 2011 # RatArmy , 2015-2016 +# suto3, 2017 +# tamanegi, 2017 # yma , 2011 +# 家庭的の人 , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-11 01:10+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n" +"Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -72,7 +75,7 @@ msgstr "難しい" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Triton" -msgstr "トライトン" +msgstr "トリトン" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:23 @@ -87,7 +90,7 @@ msgid "" msgstr "" "Kai Krellis、あなたは最後のマーマン王の跡取り息子です。しかし、今はまだ子供に" "すぎません。ネクロマンサーがあなたの同胞をアンデッドと変え、奴隷にしていま" -"す!強力なマーマンの女魔術師を説得する任務をこなし、同胞たちを導いて下さい。" +"す!強力なマーメイドの魔術師を説得する任務をこなし、同胞たちを導いて下さい。" "北の大陸の近くの海洋は危険なため、生き残るためには知恵と勇気が必要です。しか" "し、まず最初にあなたの軍隊から尊敬を集める必要があります!\n" "\n" @@ -742,10 +745,8 @@ msgstr "みたところ、あなたに飼われたいみたいですね。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "Look! There is a massive bat back here." msgid "Look! There is a bat." -msgstr "見てください!この後ろに巨大なコウモリがいます。" +msgstr "見よ! コウモリだ。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit @@ -786,14 +787,8 @@ msgstr "アンデッドのコウモリ" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:742 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " -#| "dead." msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead." -msgstr "" -"見てください! この隅にコウモリがいます。動いていますが、半分死んでるみたいで" -"す。" +msgstr "見ろ! この隅にコウモリがいるぞ。動いてはいるが、死にかけのようだな。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:749 @@ -964,11 +959,9 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299 -#, fuzzy -#| msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with fire damage." msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with fire damage." msgstr "" -"このトライデントは遠隔武器です。火炎の魔法ダメージ14-2を与えます。" +"このトライデントは遠隔武器です。火炎の魔法ダメージ14×2を与えます。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 @@ -1738,8 +1731,9 @@ msgid "" "just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didn’t " "look happy to see them." msgstr "" -"ようやく、マーマン族は Bilheld に到着しました。目的地と助けはもうすぐでした。" -"しかし、その島にはドレークが住んでおり、マーフォークを歓迎しませんでした。" +"ようやく、マーフォークは Bilheld に到着しました。目的地と助けはもうすぐでし" +"た。しかし、その島にはドレークが住んでおり、マーフォークを歓迎しませんでし" +"た。" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50 @@ -1754,7 +1748,7 @@ msgstr "Vlagnor" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 msgid "What are you mermen doing here?" -msgstr "お前たちマーマン族はここで何をしているのだ?" +msgstr "お前たちマーフォークはここで何をしているのだ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128 @@ -1783,7 +1777,7 @@ msgid "" "MORE mermen blasting and stabbing." msgstr "" "あの女はドレークを殺した。もし、お前たちがあいつの仲間なら、お前たちを殺す。" -"我々はこれ以上マーマンを焼き尽くし、刺し殺したくはないのだがな。" +"我々はこれ以上マーフォークを焼き尽くし、刺し殺したくはないのだがな。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 @@ -2429,8 +2423,8 @@ msgid "" "Do not speak to me of fear." msgstr "" "私の覚えているところでは、愚かなおまえは私の剣を奪うために雇ったオークの燻っ" -"た死体を残して逃げたんだったな。今度はマーマンか。こいつらが陸であえいでいる" -"魚のように死につつあったら、お前はまた逃げられるか? 恐怖など私にはない。" +"た死体を残して逃げたんだったな。今度はマーフォークか。こいつらが陸であえいで" +"いる魚のように死につつあったら、お前はまた逃げられるか? 恐怖など私にはない。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:307 @@ -2625,13 +2619,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958 msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it." msgstr "" +"これは食べられそうにはないな。かといって、おもちゃにもなりえない。置いていこ" +"う。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987 -#, fuzzy -#| msgid "This sword is 8-4, magical, with fire damage." msgid "This sword is 8×4, magical, with fire damage." -msgstr "この剣は火炎型の魔法ダメージ 8-4 を与えます。" +msgstr "この剣は火炎の魔法ダメージ 8×4 を与えます。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:994 @@ -2912,12 +2906,13 @@ msgstr "Tyegëa! だめよ!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797 msgid "Inky has found something. Someone should check it out." -msgstr "" +msgstr "Inky が何か見つけたぞ。誰か行って確かめよ。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819 msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is." msgstr "" +"何かあるに違いない! 優秀なコウモリだ! 誰か行って正体を確かめるのだ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:853 @@ -2975,21 +2970,13 @@ msgstr "" "Mal-Ravanal の子分をけちらしたあと、Kai Krellis は次の攻撃に備えました。しか" "し、攻撃はありませんでした。Krellis は偵察隊を南に送り、何が起こったのかを調" "べさせました。偵察隊が持って帰った知らせは良いものでした。Mal-Ravanal は死ん" -"だのです! Wesnoth の戦士たちが Mal-Ravanal を倒していたときに、マーマン族は " -"Jotha でアンデッドを打ち破ったのでした。邪悪な魔術師がいないと知ると、マーマ" -"ンたちは緊張を解き、熱心に再建に取り組みました。Jotha の町はすぐに復興しまし" -"た。" +"だのです! Wesnoth の戦士たちが Mal-Ravanal を倒していたときに、マーフォーク" +"は Jotha でアンデッドを打ち破ったのでした。邪悪な魔術師がいないと知ると、マー" +"マンたちは緊張を解き、熱心に再建に取り組みました。Jotha の町はすぐに復興しま" +"した。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost " -#| "in the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did " -#| "much to console the families of the dead, and as it always does, life " -#| "continued. In a few months, the giggles of children could be heard " -#| "echoing through shallows. Many of those children were named after Kai " -#| "Krellis, Gwabbo, Cylanna, and the other heroes." msgid "" "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in " "the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to " @@ -3299,7 +3286,7 @@ msgstr "怪我をする前に、だれかが彼に渡さねば。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239 msgid "Leave it." -msgstr "" +msgstr "置いていこう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254 @@ -3370,18 +3357,3 @@ msgid "" msgstr "" "この攻撃は厳しい打撃を与えるので、敵は混乱してZOCを維持することができなくなっ" "てしまいます。この効果は敵の次のターンでなくなります。" - -#~ msgid "fist" -#~ msgstr "拳" - -#~ msgid "tail" -#~ msgstr "尻尾" - -#~ msgid "tentacle" -#~ msgstr "触手" - -#~ msgid "ink" -#~ msgstr "墨" - -#~ msgid "mace" -#~ msgstr "メイス" diff --git a/po/wesnoth-editor/ja.po b/po/wesnoth-editor/ja.po index 0ffbc68664f..63370eee22f 100644 --- a/po/wesnoth-editor/ja.po +++ b/po/wesnoth-editor/ja.po @@ -6,15 +6,16 @@ # Translators: # Automatically generated, 2005 # Naoki IIMURA , 2008 -# RatArmy , 2015-2016 +# RatArmy , 2015-2017 # tamanegi, 2015 +# 家庭的の人 , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-10 07:06+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:14+0000\n" +"Last-Translator: 家庭的の人 \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "名前:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:189 msgid "Load Map" -msgstr "" +msgstr "マップ読み込み" #: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831 msgid "New Map" @@ -336,20 +337,16 @@ msgid "No Recent Files" msgstr "最近開いたファイルはありません" #: src/editor/map/context_manager.cpp:364 -#, fuzzy -#| msgid "(Unnamed Area)" msgid "Unnamed Area" -msgstr "(無名の領域)" +msgstr "無名の領域" #: src/editor/map/context_manager.cpp:395 -#, fuzzy -#| msgid "(New Side)" msgid "New Side" -msgstr "(新しい陣営)" +msgstr "新しい陣営" #: src/editor/map/context_manager.cpp:451 msgid "Apply Mask" -msgstr "" +msgstr "マスクを適用" #: src/editor/map/context_manager.cpp:460 msgid "Error loading mask" @@ -373,16 +370,12 @@ msgid "Error loading map" msgstr "マップの読み込みに失敗" #: src/editor/map/context_manager.cpp:621 -#, fuzzy -#| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" -msgstr "マップに名前を付けて保存" +msgstr "名前を付けてマップを保存" #: src/editor/map/context_manager.cpp:642 -#, fuzzy -#| msgid "Save the Scenario As" msgid "Save Scenario As" -msgstr "シナリオに名前を保存" +msgstr "名前を付けてシナリオを保存" #: src/editor/map/context_manager.cpp:674 msgid "No random map generators found." @@ -437,10 +430,8 @@ msgstr "" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:111 -#, fuzzy -#| msgid "Player $player_number" msgid "Player $side_num" -msgstr "プレイヤー $player_number" +msgstr "プレイヤー $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:283 msgid "The size of the target map is different from the current map" @@ -488,19 +479,19 @@ msgstr "更に手を入れなければゲームで動作しません。" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:230 msgid "Go To" -msgstr "" +msgstr "地点へ向かう" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:237 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "追加" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:239 msgid "New Location Identifier" -msgstr "" +msgstr "新しい地点の識別子" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:243 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "削除" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "FG: " @@ -513,6 +504,8 @@ msgstr "背景:" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" +"クリップボードサポートが無効となっています。パッケージャーに連絡してくださ" +"い。" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201 msgid "Choose File" @@ -520,7 +513,7 @@ msgstr "ファイルを選択" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "選択" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88 msgid "player^None" @@ -529,21 +522,3 @@ msgstr "選択を解除" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:101 msgid "Player $player_number" msgstr "プレイヤー $player_number" - -#~ msgid "(New Map)" -#~ msgstr "(新規マップ)" - -#~ msgid "(New Scenario)" -#~ msgstr "(新規シナリオ)" - -#~ msgid "Choose a File to Open" -#~ msgstr "ファイルを選択して読み込む" - -#~ msgid "Choose a Mask to Apply" -#~ msgstr "適用するマスクを選択" - -#~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "マップはすでに存在します。上書きしますか?" - -#~ msgid "Player" -#~ msgstr "プレイヤー" diff --git a/po/wesnoth-ei/ja.po b/po/wesnoth-ei/ja.po index 4116d27b1b7..91ac135c2c1 100644 --- a/po/wesnoth-ei/ja.po +++ b/po/wesnoth-ei/ja.po @@ -7,19 +7,23 @@ # Automatically generated, 2005 # BlueStar, 2006 # clearpotion , 2010 -# Masaharu IWAI , 2011 +# IWAI, Masaharu , 2011 # Nobuhito Okada , 2006 # OOTA, Masato(oo), 2015 # Q , 2005 # RatArmy , 2015-2016 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 +# tamanegi, 2017 # Toshiharu Kudoh , 2010 +# 家庭的の人 , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-17 02:00+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n" +"Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -76,8 +80,8 @@ msgid "" "the villagers and find out what is happening.\n" "\n" msgstr "" -"Wesnothの東国境にアンデッド襲撃の噂が流れている。王軍の一将校である貴方は、東" -"戦線に送り出されたのであった。村人を保護し、そして真相を見極めるために。\n" +"Wesnoth の東国境にアンデッド襲撃の噂が流れている。王軍の一将校である貴方は、" +"東戦線に送り出されたのであった。村人を守り、そして真相を見極めるために。\n" "\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion @@ -118,7 +122,7 @@ msgstr "奴らはここだ!" #. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture #: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90 msgid "No outlaws in this village." -msgstr "この村には無法者はいません。" +msgstr "この村には無法者はいないな。" #. [scenario]: id=01_The_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5 @@ -131,8 +135,8 @@ msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" -"Wesnothの東国境にあるEstmark丘陵において奇怪な事件が発生したのは、Konrad 2世" -"の治世の13年目だった。" +"Wesnoth の東国境にある Estmark 丘陵において奇怪な事件が発生したのは、 Konrad " +"II 世の治世の13年目だった。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 @@ -145,8 +149,8 @@ msgid "" msgstr "" "牛と荷役用の家畜達が野原で死体で発見され、人々がかすかな黒い血痕だけを残して" "家から忽然と姿を消した。当初植民者達は大砂漠からの侵入者の仕業と疑い、東方に" -"斥候を送ってみたものの、小さな山と何マイルもの沼地以外には何も見つからなかっ" -"た。" +"斥候を送ってみたものの何も見つからず、小さな山と何マイルもの沼地があるのみで" +"あった。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29 @@ -157,8 +161,8 @@ msgid "" "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" "消失事件は後を絶たず、日を追うごとに恐怖が増大していった。たまりかねた東の村" -"人達は、王に助けを求める為に使者を送った。使者は夜に日を継いで幾日も懸命に駆" -"け続け、そしてようやく Weldynの都市に到着した。" +"人達は、助けを求めて王に使者を送った。使者は夜に日を継いで幾日も懸命に駆け続" +"け、そしてようやく Weldyn の都市に到着した。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33 @@ -168,9 +172,9 @@ msgid "" "earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan " "to combat these intrusions." msgstr "" -"王が事件の報を受けた時、彼の相談役Dacynには、語るべき事が数多くあった。どうや" -"らこれらの襲撃は、以前に遠い南国境で起きた、アンデッドによる同様の襲撃事件と" -"関連性がある模様だ。Dacynは、これらの侵入と戦う計画について概説した。" +"王が事件の報を受けた時、彼の相談役 Dacyn には、語るべき事が数多くあった。どう" +"やらこれらの襲撃は、以前、遠く南の国境で起きた、アンデッドによる同様の襲撃事" +"件との関連がある模様だ。 Dacyn は、これらの侵入と戦う計画について概説した。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 @@ -181,10 +185,10 @@ msgid "" "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" -"Garard 1世の時代、山賊とオークの襲撃者達が、EstmarkからWesnothへ侵入するのを" -"阻止する為、Weldynの堤防の側と、Soradocの南に沿って、二つの拠点が築かれた。し" -"かし後年、Estmarkに入植者達が広がり、オークが大いなる川の北へと後退させられた" -"時、川の警備基地は放棄された。" +"Garard I 世の時代、山賊とオークの襲撃者達が Estmark から Wesnoth へ侵入するの" +"を阻止する為、 Weldyn の堤防に沿って、 Soradoc からは南にあたる部分に、二つの" +"拠点が築かれた。しかし後年、 Estmark に入植者達が広がり、オークが大いなる川の" +"北へと後退させられた時、川の警備基地は放棄された。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 @@ -194,10 +198,10 @@ msgid "" "eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower " "Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" -"東から正体不明の敵がWesnothへ押し迫って来たため、Konrad 2世は、川の前哨警備基" -"地を再建し、新たに人員を配置することを決断した。Weldynの下流のどちら側にも国" -"王の目が行き届くよう彼らを働かせ、安定した国の上でしっかりと支配権を握る為で" -"ある。彼はそこに最も有望な二人の若い士官を送り込んだ。" +"東から正体不明の敵が Wesnoth へ押し迫ったため、 Konrad II 世は、川の前哨警備" +"基地を再建し、新たに人員を配置することを決断した。 Weldyn の下流のどちら側に" +"も国王の目が行き届くように、また安定した国土において確実に支配が及ぶようにす" +"る為である。彼はそこに最も有望な二人の若い士官を送り込んだ。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 @@ -206,8 +210,9 @@ msgid "" "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" -"北部の前哨基地には、氏族の貴族であるOwaecを派遣した。南部の前哨基地には、" -"Gweddryを魔道士Dacynを随伴させて派遣した。我々の物語はそこで始まった。" +"北部の前哨基地には、クランの貴公子である Owaec を派遣した。南部の前哨基地に" +"は、 Gweddry を派遣し、魔術師 Dacyn を随伴させた。我々の物語はそこで始まっ" +"た。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52 @@ -217,9 +222,9 @@ msgid "" "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" -"王の軍隊が到着すると、全てがうまくいった。数週間は全く攻撃がなく、Gweddryの部" -"下達は気が緩みはじめた。そうしたある日の明け方、Gweddryとその部下達は、哨兵の" -"悲鳴によって叩き起こされたのである……。" +"王の軍隊が到着すると、はじめは何もかもがうまくいった。数週間は全く攻撃がな" +"く、 Gweddry の部下達は気が緩みはじめた。そうしたある日の明け方、 Gweddry と" +"その部下達は、哨兵の悲鳴によって叩き起こされたのである……。" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan @@ -421,8 +426,8 @@ msgstr "皆の者、構えよ!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" -"強い邪悪を感じます……そんなまさか? Gweddry、私がいるのを知られるべきではあり" -"ません。" +"強い邪悪を感じます……そんなまさか? Gweddry 、私の存在を知られるわけにはいきま" +"せん。" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312 @@ -438,7 +443,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318 msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" -msgstr "闇の執政官、お詫びいたします。奴らは殺します。それからどうしますか?" +msgstr "闇の総統よ、お詫びいたします。奴らは殺します。その後どうしますか?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323 @@ -446,20 +451,19 @@ msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" -"村人たちを虐殺して先へ進むのだ。お前はすでにここで必要以上の時間を無駄にした" +"村人たちを殺戮し、先へ進むのだ。お前はすでにここで必要以上の時間を無駄にした" "ぞ。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347 msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" -msgstr "" -"何だ?! 前哨基地は守りきらねばならん! それからDacynはどこに行ったのだ?!" +msgstr "何だ?! 前哨基地は守りきらねばならん! Dacyn はどこへ行ったのだ?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386 msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!" msgstr "" -"Gweddry様なのですか? 良かった! まだお命があって。早く! 私たちはこの場を去" +"Gweddry 様なのですか? 良かった! まだお命があって。早く! 私たちはこの場を去" "るのです!" #. [message]: speaker=Gweddry @@ -488,19 +492,18 @@ msgid "" "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" "この前哨基地はすでに失われています。Wesnothが生き延びるためには私たちがこの邪" -"悪を倒さねばなりません。今すぐ来て下さい。私たちに時間の余裕はありません!" +"悪を倒さねばなりません。今すぐ来て下さい。余裕はありません!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436 msgid "Move Gweddry to the trapdoor" -msgstr "落し戸にGweddryを移動させる" +msgstr "落し戸に Gweddry を移動させる" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:480 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" msgstr "" -"急いで! 私たちが今日この邪悪を倒すことはできません! 逃げなければならないの" -"です!" +"急いで! この邪悪を倒すことは今日はできません! 逃げなければならないのです!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:489 @@ -549,7 +552,7 @@ msgstr "素早く移動しましょう。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:183 msgid "Where are we? I can’t see where we are going." -msgstr "我々はどこに居るのだ? 先が全く見えないぞ。" +msgstr "我々はどこに居るのだ? 周りが全く見えないぞ。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 @@ -560,12 +563,12 @@ msgid "" msgstr "" "これは前哨基地の古い脱出トンネルです。不幸なことにこの洞窟には現在トロルが住" "み着いています。さあ急ぎましょう。急いで移動しなくてはなりません。アンデッド" -"は間違いなく私たちを追いかけてここへ降りてきます。" +"は間違いなく私たちを追ってここへ降りてきます。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193 msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?" -msgstr "待て、その前に――先ほどのアンデッドは一体何者なのだ?" +msgstr "待て、その前に — 先ほどのアンデッドは一体何者なのだ?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:198 @@ -573,8 +576,8 @@ msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" -"後で説明します。今のところ、奴らは私たちの手に負えないと言えば十分でしょう。" -"唯一の望みは北へ向かうことだけです。" +"後で説明します。奴らは私たちの手に負えないと言えば今は十分でしょう。唯一の望" +"みは北へ向かうことだけです。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:212 @@ -590,7 +593,7 @@ msgstr "そこにいるのは誰だ?" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:235 msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" -msgstr "我々はWesnoth王の軍人だ。トロル達と戦うのを助けてもらえないだろうか?" +msgstr "我々は Wesnoth 王の軍人だ。トロルと戦うのを助けてもらえないだろうか?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:240 @@ -599,7 +602,7 @@ msgid "" "them deserves some help, I think." msgstr "" "分かった、援護してやろう。トロルどもにはなんの好意も持っちゃいねえ。奴らに攻" -"撃されたのが誰だろうと、助ける価値があると思う。" +"撃されたのが誰だろうと、助けなきゃなんねえだろう。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:248 @@ -607,9 +610,9 @@ msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these " "caves, and they will kill you if you stay behind." msgstr "" -"感謝します。さて、あなた方に私たちに加わるようお勧めします。アンデッド達はこ" -"の洞窟の中で私たちを追跡しており、もしあなたが後方に留まれば、彼等に殺されて" -"しまうでしょう。" +"感謝します。さて、あなたがたに私たちに加わるようお勧めします。アンデッド達は" +"この洞窟の中で私たちを追跡しており、もしあなたがたが後方に留まれば、彼等に殺" +"されてしまうでしょう。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:254 @@ -617,8 +620,8 @@ msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they " "will find these caves." msgstr "" -"感謝します。さて、あなた方に私たちに加わるようお勧めします。アンデッド達はこ" -"の土地にいて、いずれこの洞窟も見つけるでしょう。" +"感謝します。さて、あなたがたに私たちに加わるようお勧めします。アンデッド達は" +"この地にいます。いずれこの洞窟も見つけるでしょう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:261 @@ -626,8 +629,8 @@ msgid "" "My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now " "by a few undead." msgstr "" -"我が一族は何世紀もの間この洞窟に住んでおる。アンデッドが何体かうろついてるく" -"らいで、我々は今さら散り散りになったりせん。" +"我が一族は何世紀もこの洞窟に住んどる。アンデッドが何体かうろついてるくらい" +"で、我々は今さら散り散りになったりせん。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266 @@ -658,14 +661,14 @@ msgid "" "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" -"奴らが私たちを追ってきます……私たちはこの地下道から出なければなりません。これ" -"は東に通じているようです。Wesnoth国境の向こうに行ってしまうのはついていませ" -"ん。しかし、私たちに他の選択は残されていません。" +"奴らが私たちを追ってきます……私たちはこのトンネルから出なければなりません。こ" +"れは東に通じているようです。 Wesnoth 国境の向こうに行ってしまうのはついていま" +"せん。しかし、私たちに他の選択は残されていません。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:388 msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!" -msgstr "地下道の終わりに辿り着いた。太陽の光がまぶしい!" +msgstr "トンネルの終わりに辿り着いた。太陽がまぶしい!" #. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5 @@ -706,8 +709,7 @@ msgid "" "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" "私たちは東の山脈の中央の、東西に通じる山道にいます。北に向かう必要があります" -"が、私たちには山を越えられません……東か西へ行き、山を迂回できる事を願いましょ" -"う。" +"が、山は越えられません……東か西へ行き、山を迂回できる事を願いましょう。" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194 @@ -729,7 +731,7 @@ msgstr "そんな!! 私だけでは殺されてしまいます!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209 msgid "That would be your problem, then." -msgstr "ならば、それはお前の問題であろう。" +msgstr "ならば、それはお前の無力のせいであろう。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214 @@ -746,9 +748,8 @@ msgid "" "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer " "to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgstr "" -"良い考えです。その次に私たちは黒魔術師のどちらかを倒さなければなりません。私" -"は西の方を攻撃した方がよいかと思います。そうすれば、Wesnothに戻ることができま" -"すので。" +"良い考えです。次いで私たちは黒魔術師のどちらかを倒さなければなりません。私は" +"西の方を攻撃した方がよいかと思います。 Wesnoth に戻ることができますので。" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231 @@ -759,7 +760,7 @@ msgstr "いかん! 俺がやられては、Wesnothに再度入られてしま #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" msgstr "" -"貴様は我が同胞を倒したが、俺はどこまでも追いかけてやる、そして貴様を殺す!" +"貴様は我が同胞を倒したが、俺はどこまでも追いかけてやる。そして貴様を殺す!" #. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5 @@ -825,9 +826,9 @@ msgid "" "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" -"しばらくの間あなたの土地で私たちを休ませていただけませんか? 私たちは残忍なア" -"ンデッドに追跡されています。奴らはあえて森の中まで追ってきませんでしたが……今" -"のところは。" +"しばらくの間あなたの土地で休ませていただけませんか? 私たちは残忍なアンデッド" +"に追跡されています。奴らはあえて森の中まで追ってきませんでしたが……今のところ" +"は。" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164 @@ -843,7 +844,7 @@ msgid "" msgstr "" "助かります。さて、あなたに警告をうながすべきでしょう。このアンデッドの将軍は" "とても強力です。もしあなたが戦いを選ぶならば、例えあなたが勝利したとしても、" -"生き残る者はわずかでしょう。私たちと一緒に北へ向かうようお勧めします。" +"生き残る者はわずかでしょう。私たちとともに北へ向かうようお勧めします。" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174 @@ -852,7 +853,7 @@ msgid "" "cannot be as powerful as you say; I will fight them." msgstr "" "あなたの申し出には感謝します。しかし私は母国を捨てるつもりはありません。あの" -"アンデッドどもがあなたの言うほど強力なわけがありません。私は奴らと戦うつもり" +"アンデッドどもがあなたの言うほど強力なはずはありません。私は奴らと戦うつもり" "です。" #. [message]: speaker=Dacyn @@ -872,16 +873,16 @@ msgid "" "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You " "should stay, and fight." msgstr "" -"あなた達をお助けしましょう。とは言え、私もまたあなたの選択は愚かだと思います" -"が。あなたは留まって戦うべきです。" +"お助けしましょう。とは言え、私もまたあなたの選択は愚かだと思いますが。あなた" +"は留まって戦うべきです。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189 msgid "" "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare." msgstr "" -"ほんのわずかな休憩の後、私たちは立ち去ります。私たちには時間的余裕が無いので" -"す。" +"ほんのわずかに休憩したのち、私たちは立ち去ります。私たちには時間的余裕が無い" +"のです。" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204 @@ -905,7 +906,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" -msgstr "暗殺者を前に出せ! 奴らに毒を味あわせてやる!" +msgstr "暗殺者を出せ! 奴らに毒を味あわせてやる!" #. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240 @@ -938,13 +939,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" -msgstr "ハハハハ! Nafgaがエルフ共を殺すぞ!" +msgstr "ハハハハ! Nafga がエルフどもを殺すぞ!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304 msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" -msgstr "そんな! 初めて任務に失敗してしまった! これが私の最期か!" +msgstr "そんな! 任務に失敗したのは初めてだ! 終わりだ!" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316 @@ -963,7 +964,7 @@ msgstr "私を見捨てたのか、Wesnothの者達よ……" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353 msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." -msgstr "私たちはオークを倒しました! 旅を続ける前にどうぞ休んでください。" +msgstr "オークを倒しました! 旅を続ける前にどうぞ休んでください。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358 @@ -1011,8 +1012,8 @@ msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" -"待つんだ。私にはそれが最良の選択になるとは思えない。今から東へ向かえば、攻撃" -"してきたリッチを見つけて殺せるかもしれない。奴は近くにいるはずだ。" +"待つんだ。それが最良の選択とは思えない。今から東へ向かえば、攻撃してきたリッ" +"チを見つけて殺せるかもしれない。奴は近くにいるはずだ。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145 @@ -1021,9 +1022,9 @@ msgid "" "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" -"これはあなたが狩っていた普通のリッチではないのです。なんとかうまく見つけたと" -"しても、簡単に消え去ってしまう奴をどうやって止めるのです? 私たちは北へ向かう" -"べきです。この脅威に立ち向かう前に学ばねばならないことはたくさんあります。" +"奴はあなたが狩っていた普通のリッチではないのです。なんとかうまく見つけたとし" +"ても、簡単に消え去ってしまう奴をどうやって止めるのです? 私たちは北へ向かうべ" +"きです。この脅威に立ち向かう前に学ばねばならないことはたくさんあります。" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150 @@ -1050,8 +1051,8 @@ msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" -"巡視隊を破りましたが、私たちはまだ引き返すことができます! 東へ行くことを主張" -"なされますか? それともあの黒魔術師を倒しましょうか?" +"巡視隊を破りましたが、私たちはまだ引き返すことができます! あくまで東へ行くこ" +"とを主張なされますか? それともあの黒魔術師を倒しましょうか?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198 @@ -1077,7 +1078,7 @@ msgstr "だめだ!! 奴らに逃げられては、俺は昇進できない #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223 msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." -msgstr "そうだ。前進するのは愚かだ――引き返すつもりだ。" +msgstr "そうだ。前進するのは愚かだ — 引き返そう。" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227 @@ -1090,8 +1091,7 @@ msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" -"どちらの敵も倒せなかった! 後はより多くのアンデッドが襲来し、制圧されるだけで" -"す!" +"どちらも倒せなかった! 今により多くのアンデッドが襲来し、制圧されます!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254 @@ -1107,14 +1107,12 @@ msgstr "" msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" -msgstr "" -"だめだ!! 奴らはMal-Ravanalの都に着くだろう。そして、奴らを逃したから、俺は" -"罰せられてしまう!" +msgstr "だめだ!! 奴らは Mal-Ravanal の都に着くだろう。逃したら、罰せられる!" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5 msgid "Mal-Ravanal’s Capital" -msgstr "Mal-Ravanalの首都" +msgstr "Mal-Ravanal の首都" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52 @@ -1147,8 +1145,8 @@ msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "" -"どうやら、苦痛の湿地の不吉な評判は、よく当たっていたようだ。Mal-Ravanalの本拠" -"地が我々の目の前にあるぞ!" +"どうやら、苦痛の湿地の不吉な評判は、よく当たっていたようだ。 Mal-Ravanal の本" +"拠地が我々の目の前にあるぞ!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270 @@ -1158,8 +1156,8 @@ msgid "" "back!" msgstr "" "その通りです、でもご覧ください! アンデッド軍はすぐ後ろまで迫ってきています。" -"以前申し上げましたように、私たちがMal-Ravanalを殺すのは無理でしょう。こんな遠" -"くまで来たのは愚かでした。引き返すしかありません!" +"以前申し上げましたように、私たちが Mal-Ravanal を殺すのは無理でしょう。こんな" +"遠くまで来たのは愚かでした。引き返すしかありません!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275 @@ -1168,8 +1166,8 @@ msgid "" "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" "そうなのかもしれん。退却するならば、追ってくる黒魔術師のどちらか一人を殺さな" -"ければならん。しかし、それでもひょっとすればMal-Ravanalを殺すこともできるかも" -"しれない。やってみたいのだ。" +"ければならん。しかし、それでもひょっとすれば Mal-Ravanal を殺すこともできるか" +"もしれない。やってみたいのだ。" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280 @@ -1236,8 +1234,8 @@ msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" -"1つ後悔しているとすれば、33年前に慈悲のおかげで私の手が鈍ったことだ。こんな気" -"違い沙汰は終わりにするんだ。そうすればお前をその苦痛から解放してやろう。" +"1 つ後悔しているとすれば、 33 年前にお前に容赦して手を鈍らせたことだ。こんな" +"気違い沙汰は終わりにするんだ。そうすればお前をその苦痛から解放してやろう。" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496 @@ -1245,8 +1243,8 @@ msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" -"苦痛だと?! お前は分かっていない……だがすぐだ。奴らを全員殺して、Dacynを私の" -"ところへ連れて来い!" +"苦痛だと?! お前は分かっていない……だがすぐに分かる。奴らを全員殺して、 " +"Dacyn を私のところへ連れて来い!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501 @@ -1266,7 +1264,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." -msgstr "ああ、では私と戦うことにしたのだな。" +msgstr "ああ、私と戦うことにしたのだな。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527 @@ -1367,9 +1365,9 @@ msgid "" "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" -"全くその通りなのです。それと、あなたに奴らを倒せるとは思わないで下さい。奴ら" -"は強力過ぎます。私たちは北の大地に向かっており、そこでこの侵略を止める方法を" -"見つけたいと思っています。あなたも私たちと一緒に行ってくれませんか?" +"そうなのです。それと、あなたに奴らを倒せるとは思わないで下さい。奴らは強力過" +"ぎます。私たちは北の大地に向かっており、そこでこの侵略を止める方法を見つけた" +"いと思っています。ともに来てくれませんか?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208 @@ -1378,9 +1376,9 @@ msgid "" "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" -"無理だ。私への命令はこの村々を守ることだ。私がいなくなれば、村人たちは山賊集" -"団のなすがままになってしまうだろう。私には奴らを倒す策が見つからん。無法者達" -"は私が部隊を送るといつだって村の中に隠れてしまうのだ。" +"無理だ。私の任務はこの村々を守ることだ。私がいなくなれば、村人たちは山賊集団" +"のなすがままになってしまうだろう。私には奴らを倒す策が見つからん。無法者達は" +"私が部隊を送るといつだって村の中に隠れてしまうのだ。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213 @@ -1411,9 +1409,9 @@ msgid "" "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" -"私が助けられそうに思います。Gweddry、あなた方の部隊が村に入った時に奴らの姿を" -"あばく魔法を唱えることができると思います。しかしながら、この魔法には細心の注" -"意が必要なので、私は戦いに参加することはできなくなります。" +"私が助けられそうに思います。 Gweddry 、あなた方の部隊が村に入った時に奴らの姿" +"をあばく魔法を唱えることができると思います。しかしながら、この魔法には細心の" +"注意が必要なので、私は戦いに参加することはできなくなります。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228 @@ -1441,8 +1439,8 @@ msgstr "あなたは騎兵を雇用できるようになった!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" -"逃げよ、遠くに逃げるが良い! だが、俺と我が種族はどこまでも追跡して、貴様らを" -"殺してやる!" +"逃げよ、遠くに逃げるが良い! だが、俺たちはどこまでも追跡して、貴様らを殺して" +"やる!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254 @@ -1475,21 +1473,19 @@ msgstr "そいつが山賊のリーダーだ! 討ち取れ!" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..." -msgstr "よくぞ我輩を倒した! もはや、村人達が恐怖に怯えることもなかろう……。" +msgstr "よくぞ我輩を倒した! もはや、村を襲うこともできぬ……。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." -msgstr "まだ村人の安全を守るためにアンデッドどもを倒す必要がある。" +msgstr "村人の安全を守るにはアンデッドどもを倒す必要がまだある。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393 msgid "" "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting " "here." -msgstr "" -"まだ始末せねばならぬ無法者がいる――我々は、ここでの戦いを続けなくてはならな" -"い。" +msgstr "まだ無法者がいるから気をつけるのだ — 戦いはまだ終わっていない。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415 @@ -1562,10 +1558,10 @@ msgid "" "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" -"現在我々は、我が氏族の領内にいて、私には詳しい土地鑑がある。北の道は大いなる" -"川へと直接通じている。その向こうには、北の大地のオークの本拠地がある。西の道" -"は、Glynの森の北にある別の交差点へ着くまでのしばらくの間、Wesnothの領内を通っ" -"ている。西に行けば、我々はすぐにはオークと戦う必要は無い。" +"現在我々は、我がクランの領内にいて、私には詳しい土地鑑がある。北の道は大いな" +"る川へと直接通じている。その向こうには、北の大地のオークの本拠地がある。西の" +"道は、Glynの森の北にある次の渡河地点へ着くまでのしばらくの間、Wesnothの領内を" +"通っている。西に行けば、我々はすぐにはオークと戦う必要は無い。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155 @@ -1591,8 +1587,8 @@ msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" -"いずれにせよ我々は戦わなければならないだろう。見よ、オークとアンデッドが行く" -"先を妨害している!" +"いずれにせよ戦いは避けられんだろう。見よ、オークとアンデッドが行く先を妨害し" +"ている!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170 @@ -1628,7 +1624,7 @@ msgstr "大変よろしい、我々は差し当たって同盟軍だ。" #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192 msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!" -msgstr "アァァーッ! 私は北の本拠地を守ることに失敗した!" +msgstr "アァァーッ! 俺は北の本拠地を守り損ねた!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213 @@ -1673,9 +1669,9 @@ msgid "" "great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force " "yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!" msgstr "" -"ここで渡るしかありません。手に負えないほどのアンデッドの大群が追いかけてきて" -"います。やつらの一部隊とも接触してはなりません。増援が来る前に、川を渡る必要" -"があります!" +"ここで渡るしかありません。アンデッドが追いかけてきています。大群で、とうてい" +"手に負えません。やつらの一部隊とも接触してはなりません。大群が来る前に、川を" +"渡る必要があります!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153 @@ -1685,7 +1681,7 @@ msgid "" "that happens." msgstr "" "この川の向こう側に、北の大地がある。辿り着ければ、オーガを何人か味方につける" -"ことが出来るかもしれん――ただ、その前にオークどもは確実に攻撃してくるだろう" +"ことが出来るかもしれん — ただ、その前にオークどもは確実に攻撃してくるだろう" "が。" #. [message]: speaker=Grug @@ -1737,8 +1733,8 @@ msgid "" "I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away " "this easily." msgstr "" -"なるほど、怯えた犬はここに逃げ込んでいたか。これからそうやすやすとは逃" -"れられんぞ。" +"なるほど、怯えた犬はここに逃げ込んでいたか。これをそうやすやすと倒せる" +"と思うなよ。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245 @@ -1759,8 +1755,8 @@ msgid "" "done again." msgstr "" "良かった! 渡り切りましたね。さあ、オーガ達を仲間に引き入れられるかどうか様子" -"を見てみましょう。その昔に彼等は王のために働くよう説得されていたと聞いていま" -"す。多分、もう一度そう出来るでしょう。" +"を見てみましょう。その昔に彼等は王のために働くよう説得されたと聞いています。" +"多分、再現出来るでしょう。" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:348 @@ -1798,8 +1794,8 @@ msgid "" "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" -"この沼沢地は通行不能のようだ。この道を進み続けられそうにない。アンデッドを避" -"けて、北方に方向転換する時期に来ている。" +"この沼沢地は通行不能のようだ。この道は進めない。アンデッドを避けて、北方に方" +"向転換する時期だな。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:118 @@ -1856,7 +1852,7 @@ msgstr "シューー!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:290 msgid "The sea creatures are gone!" -msgstr "海の怪物だ!" +msgstr "海の怪物が去っていった!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:299 @@ -1947,17 +1943,17 @@ msgstr "1人逃がしてしまった。残りは逃がしてはならん!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256 msgid "$ogre_name surrender!" -msgstr "$ogre_name|は降参する!" +msgstr "$ogre_name| は降参する!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" -msgstr "$ogre_name|をいじめないで!" +msgstr "$ogre_name| をいじめないで!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" -msgstr "$ogre_name|はいい子にする! 約束するから!" +msgstr "$ogre_name| はいい子にする! 約束するから!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352 @@ -2043,7 +2039,7 @@ msgstr "この人間め! 邪悪呼ばわりとはどういうことだ?!" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:218 msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!" -msgstr "なぜ貴様の言う事を聞かなければならない? 貴様はドワーフではない!" +msgstr "なぜ貴様を助けなければならない? 貴様はドワーフではない!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:222 @@ -2051,8 +2047,8 @@ msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not " "help us now?" msgstr "" -"あなたの同胞は前に、南部の洞窟で我らを助けてくれました。今度は我々を助けても" -"らえないのですか?" +"あなたの同胞は前に、南部の洞窟で我らを助けてくれました。今度はあなたがたには" +"助けてもらえないのでしょうか?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:226 @@ -2114,8 +2110,8 @@ msgid "" "will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to " "us." msgstr "" -"その通りだな。オークとアンデッド以外を殺すことは好かんが、殺される前にエルフ" -"もドワーフも倒さねばならんことになりそうだ。" +"その通りだな。オークとアンデッド以外を殺すことは好かんが、エルフもドワーフも" +"倒さねばならんことになりそうだ。殺される前にな。" #. [message]: speaker=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:270 @@ -2209,9 +2205,9 @@ msgid "" "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" -"この小道は間もなく突き当たります。もう少しでVrug湖です。沖には小島があって、" -"かつては魔法の大きな学校がありました。その図書館がまだ無傷であることを願って" -"います。" +"この小道は間もなく突き当たります。もう少しで Vrug 湖です。沖には小島があっ" +"て、かつては魔法の大きな学校がありました。その図書館がまだ無傷であることを" +"願っています。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:152 @@ -2248,15 +2244,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:213 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." -msgstr "これがDacynの説明した学院に違いない。" +msgstr "これがDacynのいう学院に違いない。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:217 msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." -msgstr "" -"未だにかなり防御が固いようだ。Dacynが働いている間はそこを抑えておけるはずだ。" +msgstr "未だにかなり防御が固いようだ。Dacynが調査する間は耐えられるだろう。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:221 @@ -2282,7 +2277,7 @@ msgstr "しばらくして……" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:305 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." -msgstr "承知した。さてDacynが調査をしている間は危険を遠ざけておかなければ。" +msgstr "よし。さてDacynが調査をしている間は危険を遠ざけておかなければ。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356 @@ -2310,8 +2305,8 @@ msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" -"安全だと信じていた場所に到着した後で、Gweddryと部下たちは北方のオーク達の囚わ" -"れの身となった。" +"安全と信じる場所に到着したにもかかわらず、 Gweddry と部下たちは北方のオーク達" +"の囚われの身となった。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21 @@ -2320,8 +2315,9 @@ msgid "" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" -"GweddryとDacyn、Owaecは早速オークの王 Dra-Nakの前に連れて行かれた。その一方で" -"残りの者は、オークの収容所に投げ込まれ、自分達の番を待つことになった……。" +"Gweddry と Dacyn 、 Owaec は早速オークの王 Dra-Nak の前に連れて行かれた。その" +"一方で残りの者は、オークの収容所に投げ込まれ、自分達の番を待つことになっ" +"た……。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42 @@ -2338,7 +2334,7 @@ msgstr "囚人たち" msgid "" "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" -"Gweddryの部下の何人かは、粗末なオークの部屋に閉じ込められたことを理解した。" +"Gweddry の部下の何人かは、粗末なオークの部屋に閉じ込められたことを理解した。" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:421 @@ -2354,8 +2350,8 @@ msgstr "指揮官が来て助けてくれるに違いない!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:431 msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgstr "" -"何だって? あのでかいトロルが彼らを引きずって行ったのを見なかったのか? あれ" -"はもうだめだな!" +"何だって? あのでかいトロルが指揮官たちを引きずって行ったのを見なかったの" +"か? あれはもうだめだな!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:436 @@ -2420,7 +2416,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:602 msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." -msgstr "ここにオークの装備とガラクタの山がある。悪臭でひどいことになってる。" +msgstr "オークの装備とガラクタの山だ。悪臭でひどいことになってる。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:628 @@ -2478,12 +2474,12 @@ msgstr "エッ?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:814 msgid "Hey! Who are you? Get her!" -msgstr "おい! お前は何者だ? 奴を捕まえろ!" +msgstr "おい! 何者だ? 奴を捕まえろ!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821 msgid "Hey! Who are you? Get him!" -msgstr "おい! お前は何者だ? 奴を捕まえろ!" +msgstr "おい! 何者だ? 奴を捕まえろ!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:828 @@ -2562,7 +2558,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" -msgstr "オークが奪ったゴールドは全部この箱の中にある!" +msgstr "オークが奪ったゴールドは全部この箱の中だ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212 @@ -2763,12 +2759,12 @@ msgid "" "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" -"私たちは南へ向かいます。私の調査により、ドラゴンのKhrakrahsがナルストーンを1" -"つ所有していることが明らかになりました。それを使えば私はMal-Ravanalの瞬間移動" -"を妨害できるでしょう。石を回収したら、私たちはWeldynへ行かなければなりませ" -"ん。アンデッドと戦った私たちの経験は、故国を防衛するために大きな価値があると" -"証明されることになるでしょう。それに、私には王へ与えたい助言があるのです。私" -"はMal-Ravanalの弱点を知っています。" +"私たちは南へ向かいます。私の調査により、ドラゴンの Khrakrahs がナルストーンを" +"1つ所有していることが明らかになりました。それを使えば私は Mal-Ravanal の瞬間" +"移動を妨害できるでしょう。石を回収したら、私たちは Weldyn へ行かなければなり" +"ません。アンデッドと戦った私たちの経験は、故国を防衛するために大きな価値があ" +"ると証明されるでしょう。それに、私には王にご助言させていただきたいことがある" +"のです。私は Mal-Ravanal の弱点を知っています。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365 @@ -2776,8 +2772,8 @@ msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" -"よかろう。我々は南へ向かう。Mal-Ravanalより先にWeldynへ到着することを望もうで" -"はないか。" +"よかろう。我々は南へ向かう。 Mal-Ravanal より先に Weldyn へ到着することを望も" +"うではないか。" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369 @@ -2785,8 +2781,8 @@ msgid "" "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I " "c’n stop runnin’..." msgstr "" -"わだばこれから先、おめについていきんずや。おめがWesnothのみんなば取り返すこど" -"ができるよう願っていだよ。んだばわも落ち着くごどができんずや……。" +"わだばこれから先、おめについていきんずや。おめが Wesnoth のみんなば取り返すこ" +"どができるよう願っていだよ。んだばわも落ち着くごどができんずや……。" #. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4 @@ -2817,8 +2813,7 @@ msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" -"今、我々は馬平原へ、仲間たちの美しい故国へ着いた。彼らは我々が見つけるのを助" -"けてくれるかもしれない――" +"今、我々は馬平原に、仲間たちの美しい故国へ着いた。我々を助けてくれるかも――" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371 @@ -2837,13 +2832,13 @@ msgid "" "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" "リッチ王は谷を水で溢れさせたに違いありません。 アンデッドは沼地を好みます。" -"死、腐敗、全てがアンデッドたらしめる要素です。私たちを待ち伏せしようと、奴ら" -"が沼地に潜んでいるのが感じられます。" +"死、腐敗、全てがアンデッドをアンデッドたらしめる要素です。私たちを待ち伏せし" +"ようと、奴らが沼地に潜んでいるのが感じられます。" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379 msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh." -msgstr "とにかく、向こうさ歩いてでも渡らねどダメだと思う……うぐ。" +msgstr "とにかく、何とか向こうさ渡らねどダメだと思う……うぐ。" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387 @@ -2911,7 +2906,7 @@ msgstr "Mal-un-Xadrux" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44 msgid "Konrad II" -msgstr "Konrad 2世" +msgstr "Konrad II世" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128 @@ -2922,7 +2917,7 @@ msgstr "GweddryがWeldynの城に着く" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179 msgid "Death of Konrad II" -msgstr "Konrad 2世の死" +msgstr "Konrad II世の死" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182 @@ -2941,8 +2936,8 @@ msgid "" "prepare our defenses." msgstr "" "アンデッドどもの相手をして時間を無駄にしないのが一番でしょう。奴らは私たちが" -"直面している大群の小さな一部でしかありません。わき目をふらずにまっすぐ都市に" -"向かって防衛の準備をすべきです。" +"直面している大群のごく一部でしかありません。わき目をふらずにまっすぐ都市に向" +"かい、防衛の準備をすべきです。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199 @@ -2974,8 +2969,8 @@ msgid "" "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" "評議会を始める前に、私たちが相対しているリッチの過去を全て話さなければなりま" -"せん。彼は最初は私のように王国の魔術師でした。そして彼の退廃はHaldric 7世治世" -"期に始まったのです……。" +"せん。彼は最初は私のように王国の魔術師でした。そして彼の退廃は Haldric VII 世" +"の治世期に始まったのです……。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23 @@ -2986,10 +2981,10 @@ msgid "" "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s " "advisor." msgstr "" -"わが国で最も偉大な予言者であるGaldrenは、ある日、いずれ近いうちに強大な邪悪が" -"わが国を覆ってしまうであろうと予言しました。当然のことながら王は憂慮されまし" -"た。予言者は、悪を止める唯一の方法は、暗黒の精神との戦いに熟達した魔術師を、" -"王の側近に任命することであると進言したのです。" +"わが国で最も偉大な予言者である Galdren は、ある日、いずれ近いうちに強大な邪悪" +"がわが国を覆ってしまうであろうと予言しました。当然のことながら王は憂慮されま" +"した。予言者は、悪を止める唯一の方法は、暗黒の精神との戦いに熟達した魔術師" +"を、王の側近に任命することであると進言したのです。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 @@ -3000,12 +2995,12 @@ msgid "" "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" -"王国全体には、誰よりも明らかに際立っていた2人の魔術師がおりました。東方から来" -"た魔術師Ravan、そして私です。王はいずれを良き相談役にするか選びかねて、私たち" -"二人をGaldrenの前に送られました。それから王は予言者と内密に話し合われました。" -"何が話し合われたのか、それは誰も存じえないことですが、王は退出の際に、予言者" -"は死亡したと発表されました。そして王は新たな相談役として私を選任されたので" -"す。" +"王国全体をみると、誰よりも明らかに際立っていた 2 人の魔術師がおりました。東方" +"から来た魔術師 Ravan と、そして私です。王はいずれを良き相談役にするか選びかね" +"て、私たち二人をGaldrenの前に送られました。それから王は予言者と内密に話し合わ" +"れました。何が話し合われたのか、それは誰も存じえないことですが、王は退出の際" +"に、予言者は死亡したと発表されました。そして王は新たな相談役として私を選任さ" +"れたのです。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 @@ -3015,10 +3010,10 @@ msgid "" "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" -"Ravanはこの事実を粛々と受け止めた、と私たちは皆思っておりました。しかし今にし" -"て思えば、この時が彼が退廃し始めた時だったのでしょう。彼は暗黒の精神との会話" -"に没頭し、他の者たちの弱点を発見することを望んでいました。しかしそれは暗黒の" -"意思が彼を見つけた瞬間でもあったのです。" +"Ravan はこの事実を粛々と受け止めた、と私たちは皆思っておりました。しかし今に" +"して思えば、この時が彼の退廃の始まりだったのでしょう。彼は暗黒の精神との会話" +"に没頭しました。その弱点を発見することを望んでのことです。しかし弱点を見つけ" +"たのは、暗黒の意思のほうでした。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 @@ -3027,10 +3022,10 @@ msgid "" "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" -"ある日、Ravanは私が住んでいた城に戻ってきました。彼は私との面会を要求し、衛兵" -"は彼を迎え入れました。なぜなら彼は依然としてかなりの敬意を払われている魔術師" -"だったからです。私が挨拶すると、彼は自らをMal-Ravanalと名乗って私に決闘を挑ん" -"だのです。" +"ある日、 Ravan は私が住んでいた城に戻ってきました。彼は私との面会を要求し、衛" +"兵は彼を迎え入れました。なぜなら彼は依然としてかなりの敬意を払われている魔術" +"師だったからです。私が挨拶すると、彼は自らを Mal-Ravanal と名乗って私に決闘を" +"挑んだのです。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 @@ -3039,9 +3034,9 @@ msgid "" "no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" -"彼の攻撃は素早く力は強大でした。しかし確固とした信念と少なからぬ腕により、私" -"の勝利が明らかになりました。彼が致命傷を受けてその場に横たわっている間に、私" -"は彼の魂にある暗黒を滅する準備をしました。" +"彼の攻撃は素早く力は強大でした。しかし確固とした信念と不確かならぬ腕により、" +"私の勝利が明らかになりました。彼が致命傷を受けてその場に横たわっている間に、" +"私は彼の魂にある暗黒を滅する準備をしました。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 @@ -3051,8 +3046,8 @@ msgid "" "in the arts of necromancy..." msgstr "" "ですが私のためらいは長すぎました……彼はただ消え去りました。瞬間移動をしたので" -"す。魔術師Ravanはあの日に死にました。死であっても最高の腕を持つ死霊魔術師に" -"とってはちょっとした不便でしかありません……。" +"す。魔術師 Ravan はあの日に死にました。そうはいっても、死というのは死霊術を極" +"めた者たちにとってはちょっとした不便でしかありません……。" #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72 @@ -3063,7 +3058,7 @@ msgstr "Kaldor" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." -msgstr "これが私たちの直面しているリッチ、Mal-Ravanalです。" +msgstr "これが私たちの直面しているリッチ、 Mal-Ravanal です。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106 @@ -3087,8 +3082,8 @@ msgid "" "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing " "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them." msgstr "" -"御身の発言は御身があの大群を御覧じておらぬ故と思われる。 あの大群は、あらゆる" -"時代から戦死した戦士たちが我々を攻撃するために戻ってきたかのようです。 邪悪な" +"御身の発言は御身があの大群を御覧じておらぬ故と思われる。 あの大群は、戦死した" +"戦士たちが我々を攻撃するためにあらゆる時代から戻ってきたかのようです。 邪悪な" "死霊魔術師たちが生み出し、率いる、骸骨戦士ら、鬼哭啾々とするゴーストども、悪" "魔の如きコウモリの百鬼夜行は果てしもなく続くのですぞ。" @@ -3118,10 +3113,10 @@ msgid "" "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" -"無意味な犠牲であってWeldynへ進軍する死体が少し増えたことでしょう。私たちは勝" -"利への唯一の道が、死霊魔術師たちの首領、リッチのMal-Ravanalを討滅することだと" -"理解しました。このナルストーンを使うと、私は彼の瞬間移動を妨害できます。そし" -"てついに奴の苦痛に満ちた魂に安息を与えてやれます。" +"無意味な犠牲であって Weldyn へ進軍する死体が少し増えたことでしょう。私たちは" +"勝利への唯一の道が、死霊魔術師たちの首領、リッチの Mal-Ravanal を討滅すること" +"だと悟りました。このナルストーンを使うと、私は彼の瞬間移動を妨害できます。そ" +"してついに奴の苦痛に満ちた魂に安息を与えてやれます。" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130 @@ -3146,7 +3141,7 @@ msgid "" "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" "私は奴のうぬぼれにつけいることを提案いたします。私が奴と決闘することにすれ" -"ば、Mal-Ravanalは私と会わざるを得なくなると信じています。" +"ば、 Mal-Ravanal が私と会うのを強いることができると信じています。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142 @@ -3154,8 +3149,8 @@ msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" -"彼が決闘の申し込みを受け入れると信じることなどできない! あなたは彼の全軍に直" -"面することになるだろう!" +"彼が決闘の申し込みを受け入れるだけの矜持を有していると。信じられない! あなた" +"は彼の全軍に直面することになるだろう!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146 @@ -3163,8 +3158,8 @@ msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" -"どちらにせよ奴の全軍に直面するのですよ。唯一の違いはMal-Ravanalが背後で指揮す" -"るか、前線で満足気にしているかです。" +"どちらにせよ奴の全軍に直面するのですよ。唯一の違いは Mal-Ravanal が背後で指揮" +"するか、前線で満足気にしているかです。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150 @@ -3240,8 +3235,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" msgstr "" -"よろしい。しかし、えぇと……Mal-Ravanalであったか、卿が口にした奴めはここにおる" -"のか?" +"よろしい。しかし、えぇと…… Mal-Ravanal であったか、卿が口にした奴めはここにお" +"るのか?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241 @@ -3342,7 +3337,7 @@ msgstr "私は長い間この日を待ち焦がれていたぞ。復讐がなさ #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101 msgid "Indeed, it is time to end this." -msgstr "確かに、これが終わる時だ。" +msgstr "確かに、決着の時だ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107 @@ -3354,7 +3349,7 @@ msgid "" msgstr "" "決闘の規則は以下の通り:\n" "あなたは5体のユニットを雇用するか召喚することが出来ます。\n" -"あなたの最初のターンの終わりに、あなたの本丸は消滅します。そしてあなたは、そ" +"あなたの最初のターンの終わりに、あなたの主塔は消滅します。そしてあなたは、そ" "の時点であなたの手元にある軍隊と一緒に戦わなければなりません。" #. [message]: speaker=Dacyn @@ -3363,8 +3358,8 @@ msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" -"Mal-Ravanalを攻撃する時には、私が隣りにいてナルストーンで瞬間移動を妨げる必要" -"があります。私たちには奴を逃がす余裕などありません。" +"Mal-Ravanal を攻撃する時には、私が隣りにいてナルストーンで瞬間移動を妨げる必" +"要があります。私たちには奴を逃がす余裕などありません。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247 @@ -3372,7 +3367,7 @@ msgid "" "Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s " "not allowed!" msgstr "" -"待て――何が起ったのだ? 奴は地面の中から更に戦士を呼んだぞ! そんなもの許され" +"待て — 何が起ったのだ? 奴は地面の中から更に戦士を呼んだぞ! そんなもの許され" "るか!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal @@ -3419,7 +3414,7 @@ msgstr "?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176 msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal" -msgstr "" +msgstr "$liches_to_kill 人のリッチを倒し、 Mal-Ravanal をあらわにする" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196 @@ -3445,7 +3440,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260 msgid "But how? We don't know which one of them he is." -msgstr "" +msgstr "でもどうやって? 我々にはどれが彼なのかわからない。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265 @@ -3453,6 +3448,8 @@ msgid "" "They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some " "of them to break the spell." msgstr "" +"奴らは何らかの闇の魔術によって、身を隠しているのです。何人かを倒すことで、そ" +"の術を破らねばなりません。" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272 @@ -3472,7 +3469,7 @@ msgstr "Mal-Katklagad" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277 msgid "I will enjoy watching you suffer!" -msgstr "お前が苦しむのを楽しませてもらう!" +msgstr "苦しめ! 私を楽しませよ!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280 @@ -3502,7 +3499,7 @@ msgstr "Mal-Larakan" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" -msgstr "哀れな存在であるお前を解放させてくれ!" +msgstr "哀れな存在から解き放ってくれよう!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292 @@ -3512,17 +3509,17 @@ msgstr "Mal-Drakanal" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293 msgid "My master is merely toying with you!" -msgstr "私の主人はお前を弄んでいただけだ!" +msgstr "私の主人はお前を弄んでいたにすぎない!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374 msgid "I shall destroy you personally!" -msgstr "私が自分でお前を殺してやる!" +msgstr "私自らお前を殺してやる!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:518 msgid "Their spell is broken! There he is!" -msgstr "" +msgstr "術は破れた! 奴はあそこだ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:673 @@ -3560,12 +3557,12 @@ msgid "" "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" "Mal-Ravanalが倒れた時、彼のアンデッドの軍隊は糸を切られた操り人形のように無造" -"作に崩れ落ちた。リッチの死の叫びが大気にこだました時、大きく暗い影の柱が、汚" -"れた炎からの煙のように彼の死体から立ちのぼった。それが天に届いた時、まるで手" -"に掴まれたように五つに分かれた。\n" +"作に崩れ落ちた。リッチの断末摩が大気にこだました時、大きく暗い影の柱が、汚れ" +"た炎からの煙のように彼の死体から立ちのぼった。それが天に届いた時、まるで何か" +"を掴もうとする手のように五つに分かれた。\n" "\n" -"兵士たちは感覚を無くした指から武器を落とし、馬は巨大な暗い帳が太陽を覆った恐" -"怖で棹立ちになった……。" +"巨大な暗い帳が太陽を覆うにつれ、兵士たちは感覚を無くした指から武器を落とし、" +"馬は恐怖で棹立ちになった……。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23 @@ -3573,8 +3570,8 @@ msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" -"そして次に、それは淡く薄くなり、西からのそよ風がこなごなに消し、衰えない日の" -"光が、再びWeldynに輝いた。" +"そして次に、それは淡く薄くなり、西からのそよ風に散った。そして、日の光が遮ら" +"れることなく、再びWeldynに輝いた。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100 @@ -3582,7 +3579,7 @@ msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "" -"余等は本日ここで偉大な勝利をおさめた。大リッチMal-Ravanalを消し去ったのだ。" +"余等は本日ここで偉大な勝利をおさめた。大リッチ Mal-Ravanal を消し去ったのだ。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105 @@ -3590,7 +3587,8 @@ msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." msgstr "" -"あまりにも長い月日を戦って……私は長い悪夢から目を覚ましたと言う気がします。" +"あまりにも長い月日を戦って……それこそ私は長い悪夢から目を覚ましたとでも言う気" +"がします。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110 @@ -3598,8 +3596,8 @@ msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" -"私たちの任務は完全に終わったわけではありません。Mal-Ravanalの大群は破れました" -"が、それにより呼び覚まされた混沌と混乱が国土の至るところにはびこっています。" +"私たちの任務は完全に終わったわけではありません。 Mal-Ravanal の大群は破れまし" +"たが、それにより呼び覚まされた混沌が国土の至るところにはびこっています。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115 @@ -3613,16 +3611,14 @@ msgstr "余等は数年……恐らく10年あれば……奴が為した害悪 msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." -msgstr "" -"全ての土地に秩序を回復させるために、今からでも我々は騎兵を送るべきです。" +msgstr "全ての土地に秩序を回復させるために、すぐにでも騎兵を送るべきです。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131 msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." -msgstr "" -"全ての土地に秩序を回復させるために、今からでも我々は軍隊を送るべきです。" +msgstr "全ての土地に秩序を回復させるために、すぐにでも軍隊を送るべきです。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138 @@ -3630,8 +3626,8 @@ msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" -"かく致そう。しかしまずは、卿らが余とその王国に最大限尽くしてくれた事について" -"留意しよう。卿らに褒美を遣わしたいものだ。" +"かく致そう。しかし、卿らが余とその王国に最大限尽くしてくれたという事が第一" +"だ。卿らに褒美を遣わしたいものだ。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148 @@ -3639,8 +3635,8 @@ msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" -"Terraent卿、卿の王位への奉仕はこの暗黒の日々におけるかがり火であった。余は卿" -"をEstmarkの河川警備隊の指揮官に任命する。" +"Terraent 卿、卿の王位への奉仕はこの暗黒の日々を照らすかがり火であった。余は卿" +"を Estmark の河川警備隊の指揮官に任命する。" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152 @@ -3654,13 +3650,13 @@ msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" -"Grug、Gweddryは余に、そなたとその部族が卿らの仲間に与えてくれた援助のことを教" -"えてくれた。余の感謝と共にEstmark丘陵沿いに新しい故郷を提供したい。" +"Grug 、 Gweddry は余に、そなたとその部族が卿らの仲間に与えてくれた援助のこと" +"を教えてくれた。余の感謝と共に Estmark 丘陵沿いに新しい故郷を提供したい。" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168 msgid "Grug say new home will make thanks with." -msgstr "Grug言う、新しい故郷はする感謝。" +msgstr "Grug 言う、新しい故郷はする感謝。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175 @@ -3668,8 +3664,8 @@ msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" -"Dacyn。そなたは余の側に留まってくれ。戦中にこの二人に助言したように、平時では" -"王国の再建について助言せよ。" +"Dacyn 。そなたは余の側に留まってくれ。戦中にこの二人に助言したように、平時で" +"は王国の再建について助言せよ。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179 @@ -3682,8 +3678,8 @@ msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" -"技術者、Estmarkの大部分が廃墟のままとなっている。残骸を片付け、再建をまとめる" -"ために、王はそなたの技術を必要としている。" +"技術者、 Estmark の大部分が廃墟のままとなっている。残骸を片付け、再建をまとめ" +"るために、王はそなたの技術を必要としている。" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193 @@ -3713,9 +3709,9 @@ msgid "" "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" -"立ち上がれ、Owaec、王の騎兵隊の騎士隊長よ。そして余の手始めの勅命として、そな" -"たの要請通りにせよ。この場より始めよ。国境を確保し、全ての者にWesnothの力が持" -"続することを見せるのだ。" +"立ち上がれ、Owaec、王の騎兵隊の騎士隊長よ。そして余の初めの勅命に従い、そなた" +"の望みを叶えよ。ここより発ち、国境を守り、全ての者に Wesnoth の存続を知らしめ" +"るのだ。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251 @@ -3747,8 +3743,8 @@ msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" -"このようにして、歴史家達にWesnothの銀の時代として知られる、再建の時が始まっ" -"た……。" +"このようにして、Wesnothの銀の時代が始まった……。歴史家達によると、それは再建の" +"時代である。" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5 @@ -3782,9 +3778,9 @@ msgid "" "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " "enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" -"草原のもっとも偉大な者である精鋭騎兵は彼らの馬群の頭領であり、敵と味方の 両方" -"から尊敬されています。彼らの剣はほとんどの通常の敵を倒すことができ、 そのモー" -"ニングスターは残った敵を粉砕します。" +"草原のもっとも偉大な者である精鋭騎兵(Horse Lord)は彼らの馬群の頭領であり、" +"敵と味方の 両方から尊敬されています。彼らの剣はほとんどの通常の敵を倒すことが" +"でき、 そのモーニングスターは残った敵を粉砕します。" #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 @@ -3805,8 +3801,8 @@ msgid "" "armies of the Clans." msgstr "" "草原のエリートである彼らは他の騎兵とともに偉大な戦士となるべく訓練されまし" -"た。 しかし、彼らは氏族の軍隊の長になるべく、仲間の指揮についても訓練されてい" -"ます。" +"た。 しかし、彼らはクランの軍隊の長になるべく、仲間の指揮についても訓練されて" +"います。" #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4 @@ -3821,9 +3817,9 @@ msgid "" "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" -"草原のリーダーである熟練乗馬戦士は剣とモーニングスターの使用に長けています。 " -"騎乗によって、彼らは優れた速度で戦場をあちこち移動することができ、よって、 数" -"の異なる前線へ必要な支援を行うことができます。" +"草原のリーダーである熟練乗馬戦士(Mounted Warrior)は剣とモーニングスターの使" +"用に長けています。 騎乗することで、彼らは優れた速度で戦場を走りまわることがで" +"き、よって、 異なる前線に多くの必要な支援を行うことができます。" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5 @@ -3892,9 +3888,9 @@ msgid "" "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" -"アンデッドたちが怒涛の如く押し寄せ、進路上のすべてを荒らしながら西方のWesnoth" -"に向かって行った。恐らくGweddry隊の隊員たちも同様に、その様を目にする事もなく" -"果ててしまったことであろう。" +"アンデッドたちが怒涛の如く押し寄せ、進路上のすべてを荒らしながら西方の " +"Wesnoth に向かって行った。 Gweddry 隊の隊員たちにとって、その様を目にする事な" +"く命を終えたのは、幸せなことだったかもしれない。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104 @@ -3903,9 +3899,9 @@ msgid "" "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" -"Wesnoth にはGweddry隊の結末を全く知る由もなかった。だが苦難と死のみで決着する" -"戦争の下、時をおかずして、オークとアンデッドの猛威と略奪の害意に苦しむことに" -"なるだろう。" +"Wesnoth は Gweddry 隊の結末を知る由もなかった。だが時をおかずして、略奪しにき" +"たオークとアンデッドの猛威と害意に晒されるだろう。その戦いの結末は、苦難と死" +"のみである。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116 @@ -3914,9 +3910,9 @@ msgid "" "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" -"Gweddryたちの故郷は、精も根も尽き果てたGweddry 隊の身の寄せどころにならないの" -"は明らかだった。そして敵が命運の尽きた王国の最終防衛に全方面から押し迫るにつ" -"れ、Wesnothの住民達にももはや安全な場所にはなり得なかった。" +"Gweddry たちの故郷は、精も根も尽き果てた Gweddry 隊の身の寄せどころにならな" +"いのは明らかだった。そして敵が命運の尽きた王国の最終防衛線に全方面から押し迫" +"るにつれ、 Wesnoth の住民達にももはや安全な場所にはなり得なかった。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128 @@ -3952,7 +3948,7 @@ msgstr "Grugまた死なせる!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" -msgstr "騎馬氏族の鋼の味を味わえ!" +msgstr "騎馬クランの鋼の味を味わえ!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 @@ -3987,7 +3983,7 @@ msgid "" "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane " "damage!" msgstr "" -"このお守りを身に着けていれば、貴方のすべての打撃は、秘術ダメージを負わ" +"このお守りを身に着けていれば、貴方のすべての攻撃は、秘術ダメージを負わ" "せるようになります!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63 @@ -4006,15 +4002,3 @@ msgstr "このアイテムは私には適しません。他の人にあげてく #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67 msgid "Holy Amulet" msgstr "聖なるお守り" - -#~ msgid "axe" -#~ msgstr "斧" - -#~ msgid "greatsword" -#~ msgstr "大剣" - -#~ msgid "morning star" -#~ msgstr "モーニングスター" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "剣" diff --git a/po/wesnoth-help/ja.po b/po/wesnoth-help/ja.po index 8b06dbc610c..50cd5ab8a75 100644 --- a/po/wesnoth-help/ja.po +++ b/po/wesnoth-help/ja.po @@ -7,16 +7,21 @@ # Automatically generated, 2005 # MATSUMOTO Yuji , 2005 # OOTA, Masato , 2015 -# RatArmy , 2015-2016 -# SUTO Shigeyoshi , 2016 +# RatArmy , 2015-2018 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 +# suto3, 2017 +# suto3, 2016 +# tamanegi, 2017 # yma , 2011 +# 家庭的の人 , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-17 12:35+0000\n" -"Last-Translator: SUTO Shigeyoshi \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 14:06+0000\n" +"Last-Translator: RatArmy \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -46,8 +51,8 @@ msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" -"この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユニットが倒されるまで交戦をやめ" -"ません。ただし、30 回の攻撃が行われた場合はその時点で交戦を終了します。" +"攻撃時または防御時に狂戦武器が使用された場合、どちらかのユニットが倒れるまで" +"戦い続けます。ただし、30 回分の戦いが行われた場合は終了します。" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670 @@ -63,8 +68,7 @@ msgstr "魔法" msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." -msgstr "" -"この攻撃は攻撃されるユニットの地形防御を無視して常に命中率が 70% となります。" +msgstr "敵ユニットの回避率を無視して、70% の確率で命中します。" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679 @@ -77,7 +81,7 @@ msgstr "先制" #: data/core/macros/abilities.cfg:405 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." -msgstr "このユニットは、防御時であってもこの武器で先に攻撃します。" +msgstr "防御時であっても、先に攻撃を開始します。" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 @@ -101,12 +105,12 @@ msgid "" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"このユニットは隣接する自軍・同盟軍のユニットをターン開始時に回復させます。\n" +"隣接する自軍・同盟軍のユニットをターン開始時に 4HP 回復します。\n" "\n" -"このユニットに治療されるユニットは 1 ターンにHPが 4 回復します。もしくは、そ" -"のターンに毒の効果が発動しないようにします。\n" -"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ" -"ニットを捜して下さい。" +"回復対象のユニットが毒状態であれば、回復の代わりに毒によるダメージを防止する" +"ことができます。\n" +"ただし、ユニットの解毒を行うことはできません。解毒したければ、村か治療ユニッ" +"トを使用してください。" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39 @@ -131,13 +135,12 @@ msgid "" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早くユ" -"ニットを回復します。\n" +"薬草と魔法を組み合わせることで、自軍・同盟軍のユニットを素早く回復します。\n" "\n" -"このユニットに治癒されるユニットは 1 ターンにHPが 8 回復します。もしくは、そ" -"のターンに毒の効果が発動しないようにします。\n" -"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ" -"ニットを捜して下さい。" +"回復対象のユニットを 1 ターンに 8HP 回復します。回復対象が毒状態の場合は、毒" +"のダメージを防止します。\n" +"ただし、解毒を行うことはできません。解毒したければ、村か治療ユニットを使用し" +"てください。" #. [section]: id=editor #: data/core/editor/help.cfg:5 @@ -183,7 +186,7 @@ msgid "" msgstr "" "地形タイルをマップ上に描画します。\n" "\n" -"このペイントツールはブラシと地形パレットを利用します。" +"ペイントツールはエディタブラシと地形パレットを利用します。" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:39 @@ -199,7 +202,7 @@ msgid "" msgstr "" "同じ地形が続いているエリアを違う地形で塗りつぶします!\n" "\n" -"このツールは地形パレットを利用します。" +"塗り潰しに使われる地形は、地形パレットのものを利用します。" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:49 @@ -213,7 +216,7 @@ msgid "" "\n" "This tool utilizes the brushes." msgstr "" -"複数のヘクスを選択します。最高のツールですよ!\n" +"複数のヘクスを選択します。素晴らしいツールですよ!\n" "\n" "このツールはブラシを利用します。" @@ -234,20 +237,15 @@ msgstr "開始地点ツール" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:68 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Defines the side leader starting position\n" -#| "\n" -#| "This tool gives only limited control over the start locations of certain." msgid "" "Defines the side leader starting position\n" "\n" "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named " "special locations." msgstr "" -"陣営のリーダーの開始地点を定義します\n" +"陣営リーダーの開始地点を定義\n" "\n" -"このツールは開始地点が明確に定まっている場合にのみ使用できます。" +"このツールは、陣営リーダーの開始地点と、名前付きの特別な場所を定義できます。" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:77 @@ -301,10 +299,10 @@ msgid "" "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings " "working with different maps providing the needed named locations." msgstr "" -"名前付き領域は名前をつけられたゲームフィールドで、シナリオスクリプトの中で使" -"用することができます。\n" +"名前付き領域は名前をつけられたゲームフィールドで、シナリオスクリプト中で参照" +"できます。\n" "\n" -"効果の実装やマップの特殊設定を抽象化することができます。\n" +"効果の実装とマップの特殊設定を抽象化することができます。\n" "場所に名前をつけることで、複数の異なるマップで使用できる汎用的なシナリオを実" "装することが可能となります。これは非常に強力な仕組みです。" @@ -346,9 +344,9 @@ msgid "" "\n" "The editor can be launched from the Map Editor" msgstr "" -"Wesnothのマップ・シナリオエディタは、シナリオで使用されるマップを作成・変更す" -"ることができます。また、標準的なシナリオ作成に必要な機能もいくつか備えていま" -"す。\n" +"Wesnoth のマップ・シナリオエディタは、シナリオで使用されるマップを作成・変更" +"することができます。また、標準的なシナリオ作成に必要な機能もいくつか備えてい" +"ます。\n" "\n" "エディタはタイトルスクリーンのtext='マップエディタ'" @@ -356,7 +354,7 @@ msgstr "" #: data/core/editor/help.cfg:144 #, fuzzy #| msgid "" -#| " option at the title screen. \n" +#| " option at the title screen.\n" #| "\n" #| "
text='What you get'
" msgid "" @@ -366,7 +364,7 @@ msgid "" msgstr "" "から起動できます。\n" "\n" -"
text='できること'
" +"
text='機能'
" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:146 @@ -383,7 +381,7 @@ msgstr "" "\n" "\n" "• dst='editor_terrain' text='地形エディタ'\n" -"簡単に使用できるマップエディタです。単純なペイントソフトに似ています。\n" +"簡単に使用できるマップエディタです。ペイントソフトのように操作できます。\n" "\n" "• シナリオエディタ\n" "\n" @@ -399,7 +397,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"シナリオで使用されるBGMのリストを定義できます。\n" +"シナリオで使用される BGM のプレイリストを定義できます。\n" "\n" "• タイムスケジュールエディタ\n" @@ -427,19 +425,19 @@ msgstr "" "\n" "\n" "• WYSIWYG\n" -"このエディタはWYSIWYG(見たものがそのまま得られる)ではありません。\n" +"このエディタは WYSIWYG (見たものがそのまま得られる)ではありません。\n" "\n" "なぜなら、エディタ上で表示されるグラフィックタイルはマップ中の地形に相当しま" "すが、それらは読み込まれた地形ルールに依存しているからです。実際に使用する状" "況では、エディタとは地形ルールが異なっている場合があります。\n" "\n" -"• イベントハンドラとスクリプトの記述\n" -"このエディタはシナリオのイベントハンドラをスクリプトとして記述できるツールで" -"はありません。\n" +"• イベントハンドラとスクリプト\n" +"このエディタにはシナリオのイベントハンドラスクリプトの記述を補助する機能はあ" +"りません。\n" "\n" "• 後方互換性\n" "このエディタはバージョン1.10以前のマップを読み込むことはできません。\n" -"TODOが正しいとは限らないかも?\n" +"TODOは間違っているかも?\n" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:172 @@ -484,7 +482,7 @@ msgstr "" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:185 msgid "The editor features two separate modes of operation:" -msgstr "このエディタは操作用の2つのモードを持っています:" +msgstr "このエディタは操作用の2つのモードを持っています。" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:187 @@ -496,7 +494,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"地形マップの構成とリーダーの開始地点の定義を行うことができます。" +"地形マップの構築とリーダーの開始地点の定義を行うことができます。" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:189 @@ -513,7 +511,7 @@ msgid "" "Native" msgstr "" "\n" -"情報の保存方式は読み込まれたファイルに依存します。:\n" +"情報の保存形式は読み込まれたファイルに依存します。\n" "\n" "text='ネイティブ'" @@ -539,10 +537,10 @@ msgid "" "Embedded" msgstr "" "\n" -"新しいマップか、map_data属性のみを含むファイルです。\n" +"新しいマップか、map_data 属性のみを含むファイルです。\n" "\n" -"作成されたマップがデフォルトディレクトリに保存されている場合、マルチプレイ" -"ヤーゲーム作成ダイアログの「ユーザーマップ」からプレイすることができます。\n" +"作成したマップをデフォルトディレクトリに保存することで、マルチプレイヤーゲー" +"ム作成ダイアログの「ユーザーマップ」からプレイすることができます。\n" "\n" "text='埋め込み'" @@ -556,10 +554,11 @@ msgid "" "this way are marked [e] in the Maps menu." msgstr "" "\n" -"有効なmap_data属性を含む複数のシナリオファイルはこのモードで開かれます" -"(map_data属性が1つのファイルにのみ含まれている場合は除きます)。エディタは" -"map_dataのコンテンツのみを変更し、シナリオの他の部分には手を加えません。この" -"方法でマップが開かれた場合、マップメニューに「e」が表示されます。" +"有効な map_data 属性を含むシナリオファイルはこのモードで開かれます(map_data " +"属性が別のファイルに保存されており、それをシナリオファイルから読み込んでいる" +"場合は除きます)。エディタは map_data のコンテンツのみを変更し、シナリオの他" +"の部分には手を加えません。この方法でマップが開かれた場合、マップメニューに" +"「e」が表示されます。" #. [topic]: id=editor_modes #: data/core/editor/help.cfg:198 @@ -592,10 +591,10 @@ msgstr "" "\n" "\n" "シナリオモード時にはユニットツールなどの追加のツールが使用できます。これらの" -"ツールを使用するには1つ以上の陣営が定義されている必要があります。\n" +"ツールを使用するには 1 つ以上の陣営が定義されている必要があります。\n" "\n" -"このモード時には、地形データはmap_data属性に格納され、WMLが適用できるファイル" -"に保存されます。" +"このモード時には、地形データは map_data 属性に格納され、WML が適用できるファ" +"イルに保存されます。" #. [topic]: id=editor_toolkit #: data/core/editor/help.cfg:211 @@ -623,10 +622,9 @@ msgid "" "• dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'\n" "\n" msgstr "" -"エディタはマップやシナリオを編集するためのいくつかのツールを提供します。エ" -"ディタ動作している時には、それらのツールの内のどれかが有効になっています。有" -"効になっているツールによって、エディタのパレットやコンテキストメニューの内容" -"が変化します。\n" +"エディタにはマップやシナリオを編集するためのツールがいくつかあります。エディ" +"タ上では、それらのツールの内のどれかが有効になっています。有効になっている" +"ツールによって、エディタパレットやコンテキストメニューの内容が変化します。\n" "\n" "提供されているツールの一覧:\n" "\n" @@ -669,8 +667,8 @@ msgid "" "Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing " "at the same locations." msgstr "" -"マスクはいくつかのシナリオで再利用が可能であり、ベースマップと同じ場所に適用" -"することができます。" +"マスクはベースマップに適用できるもので、同じベースマップを利用している複数の" +"シナリオで共有することができます。" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:250 @@ -690,14 +688,14 @@ msgid "" "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " "available units." msgstr "" -"エディタパレットは現在使用しているツールで適用可能なアイテムを格納していま" +"エディタパレットは現在使用しているツールで利用可能なアイテムを格納していま" "す。例えば、ペイントツールの場合は全ての利用可能な地形のリストを表示し、ユ" "ニットツールの場合は提供されているユニットのリストが表示されます。" #. [topic]: id=map_format #: data/core/editor/help.cfg:266 msgid "Wesnoth Map Format" -msgstr "Wesnothマップのフォーマット" +msgstr "Wesnoth マップフォーマット" #. [topic]: id=map_format #: data/core/editor/help.cfg:267 @@ -713,26 +711,26 @@ msgid "" "Additional information, such as teams, custom events, and complex side " "setups still need to be manually coded in WML." msgstr "" -"Wesnothのマップは人間でも読むことができるプレーンテキストファイルとして保存さ" -"れます。\n" +"Wesnoth のマップは人間でも読むことができるプレーンテキストファイルとして保存" +"されます。\n" "\n" "マップファイルはコンマで区切られた地形コード文字列から成り立っています。マッ" "プファイルはメモ帳などの一般的なテキストエディタで編集可能です。\n" "\n" "マップに含まれているその他の情報は、シナリオの各陣営の開始地点のみです。\n" "\n" -"開始地点以外の追加情報(チーム、カスタムイベント、複雑な陣営の設定など)はWML" -"の中に手動で記述する必要があります。" +"開始地点以外の追加情報(チーム、カスタムイベント、複雑な陣営の設定など)は " +"WML の中に手動で記述する必要があります。" #. [topic]: id=scenario_format #: data/core/editor/help.cfg:280 msgid "Scenario Format" -msgstr "シナリオのフォーマット" +msgstr "シナリオフォーマット" #. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general #: data/core/editor/help.cfg:288 msgid "Starting Positions Howto" -msgstr "開始地点のHow to" +msgstr "開始地点の使い方" #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia @@ -763,7 +761,7 @@ msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" -"dst='heart_mountains' text='中心山脈'から東に流れる川で Listra 川" +"dst='heart_mountains' text='中心山脈'から東に流れる川で、Listra 川" "に合流します。" #. [topic]: id=great_ocean @@ -779,8 +777,8 @@ msgid "" "a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" "dst='great_continent' text='大陸'の西に広がり、すべての河川は最終" -"的に太洋に注ぎ込みます。大洋のはるか西にはdst='morogor' text='Morogor'と呼ばれる広大な多島海が存在します。" +"的に太洋に注ぎ込みます。大洋のはるか西には dst='morogor' " +"text='Morogor' と呼ばれる広大な多島海が存在します。" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 @@ -800,12 +798,12 @@ msgstr "" "dst='green_isle' text='緑の島'の東、dst=great_continent " "text='大陸'の西に位置しています。\n" "dst='..race_drake' text='ドレーク'たちが主な住人です。\n" -"また、多島海の中心に位置する島も「Morogor」と呼ばれています。" +"また、多島海の中心に位置する島も「 Morogor 」と呼ばれています。" #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46 msgid "Green Isle" -msgstr "緑の島(Green Isle)" +msgstr "緑の島(Green Isle)" #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:47 @@ -816,7 +814,7 @@ msgstr "dst='great_ocean' text='大洋'に存在する大きな島で #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 msgid "Old Continent" -msgstr "旧大陸(Old Continent)" +msgstr "旧大陸(Old Continent)" #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53 @@ -824,13 +822,13 @@ msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" -"dst='morogor' text='Morogor'から見てdst='great_ocean' " -"text='大洋'.の向こう側の西方に横たわっています。" +"dst='morogor' text='Morogor' から見てdst='great_ocean' " +"text='大洋'の向こう側の西方に横たわっています。" #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 msgid "Great Continent" -msgstr "大陸(Great Continent)" +msgstr "大陸(Great Continent)" #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59 @@ -840,7 +838,7 @@ msgid "" "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'が存在する大陸であり、そ" -"の西岸はすべてdst='great_ocean' text='大洋'.です。" +"の西岸はすべてdst='great_ocean' text='大洋'です。" #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 @@ -855,14 +853,15 @@ msgid "" "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" -"dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth王国'がある世界全体の名前です。" -"しかしながら、この単語「Irdya」はこの時代には非常にまれにしか使用されず、通常" -"人々は「世界」とだけ呼ぶか、詩的表現として「広い緑の世界」と言いました。" +"dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'がある世界全体の名前で" +"す。しかしながら、この単語「 Irdya 」はこの時代には非常にまれにしか使用され" +"ず、通常人々は「世界」とだけ呼ぶか、詩的表現として「広い緑の世界」と言いまし" +"た。" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 msgid "Kingdom of Wesnoth" -msgstr "Wesnoth王国(Kingdom of Wesnoth)" +msgstr "Wesnoth 王国(Kingdom of Wesnoth)" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71 @@ -917,55 +916,56 @@ msgid "" " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located " "between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgstr "" -"Wesnoth王国はdst='great_continent' text='大陸'北部の中央に位置して" -"います。ほとんどのWesnothのキャンペーンではWesnoth王国が舞台となります。" -"Wesnoth王国の国境は、北は大いなる川(Great River)、西は大洋の海岸、" -"dst='southwest_elven_lands' text='南西'はAethenwood、南東は地図の" +"Wesnoth 王国はdst='great_continent' text='大陸'北部の中央に位置し" +"ています。ほとんどの Wesnoth のキャンペーンでは Wesnoth 王国が舞台となりま" +"す。Wesnoth 王国の国境は、北は大いなる川(Great River)、西は大洋の海岸、" +"dst='southwest_elven_lands' text='南西'は Aethenwood、南東は地図の" "右下の角にある苦痛の湿地(Bitter Swamp)までとなります。\n" "\n" -"Aethen川(Aethen River)を越えるとTahn砦が存在し、その南をWesnoth人が開拓して" -"います。地図外の南の地域には密林が広がっており、Aethenwoodはその一部だと考え" -"られています。\n" +"Aethen 川(Aethen River)を越えると Tahn 砦が存在し、その南を Wesnoth 人が開" +"拓しています。地図外の南の地域には密林が広がっており、Aethenwood はその一部だ" +"と考えられています。\n" "\n" "
text='主要な都市:'
\n" " • Weldyn:Wesnothの首都です。\n" " • Aldril:真珠の入江(Bay of Pearls)に面する都市です。\n" " • 黒水港(Blackwater Port):真珠の入り江の南にある都市です。\n" " • Carcyn:灰色森と大いなる川の間に位置する都市です。\n" -" • Dan’Tonk:Wesnothで最大の都市で、Wesnothの中心に位置しています。北西の" -"すぐ近くにはWeldynがあります。\n" -" • Soradoc:Wesnothで最北の前哨基地であり、大いなる川とWeldyn川の水量を管" -"理しています。\n" -" • Tahn砦(Fort Tahn):Wesnothで最南の前哨基地で、Aethen川を渡る南北の道" -"を管理しています。\n" -" • Tath:Dan’Tonkの北にある重要な都市です。茶色丘陵の東やAbezの浅瀬の北に" -"広がる荒野の住人を威嚇しています。\n" +" • Dan’Tonk:Wesnoth で最大の都市で、Wesnoth の中心、Weldyn の北西に位置し" +"ています。\n" +" • Soradoc:Wesnoth で最北の前哨基地であり、大いなる川と Weldyn 川の水量を" +"管理しています。\n" +" • Tahn 砦(Fort Tahn):Wesnoth で最南の前哨基地で、Aethen 川を渡る南北の" +"道を管理しています。\n" +" • Tath:Dan’Tonk の北にある重要な都市です。茶色丘陵の東や Abez の浅瀬の北" +"に広がる荒野の住人を威嚇しています。\n" "\n" "\n" "
text='有名な土地:'
\n" " • グリフォンの山(Gryphon Mountain):伝説的な生き物、グリフォンの住処で" "す。\n" -" • Abezの浅瀬(Ford of Abez):大いなる川に存在する浅瀬で、いつもはWesnoth" -"軍によって管理されています。\n" -" • Weldyn川(Weldyn River):大いなる川の支流であり、南西に向かって伸びて" -"います。\n" -" • 中央大平原(Great Central Plain):Weldyn、Dan’Tonk、Tahn砦で囲まれた地" -"域です。この平原はWesnothの穀倉地帯で、人口の大半がここに集中しています。\n" -" • Dulatus丘陵(Dulatus Hills):中央大平原に接している、起伏のある丘陵で" -"す。Wesnothの家畜と農産物の大半を生産しています。\n" +" • Abez の浅瀬(Ford of Abez):大いなる川に存在する浅瀬で、いつもは " +"Wesnoth 軍によって管理されています。\n" +" • Weldyn 川(Weldyn River):大いなる川の支流であり、南に向かって伸びてい" +"ます。\n" +" • 中央大平原(Great Central Plain):Weldyn、Dan’Tonk、Tahn 砦で囲まれた" +"地域です。この平原は Wesnoth の穀倉地帯で、人口の大半がここに集中していま" +"す。\n" +" • Dulatus 丘陵(Dulatus Hills):中央大平原に接している、起伏のある丘陵で" +"す。Wesnoth の家畜と農産物の大半を生産しています。\n" " • 茶色丘陵(Brown Hills):人口が少なく、時として非常に危険な、グリフォン" "の山を取り巻いている不毛地帯です。\n" " • 馬平原(Horse Plains):大いなる川のすぐ南に広がるやや起伏のある平原で" -"す。西のGlynの森、東のWeldyn川で区切られ、南では中央大平原に溶け込んでいま" -"す。強力なクランの本拠地で、 Wesnothでもっとも優秀な馬はここで生産されま" +"す。西の Glyn の森、東の Weldyn 川で区切られ、南では中央大平原に溶け込んでい" +"ます。強力なクランの本拠地で、 Wesnoth でもっとも優秀な馬はここで生産されま" "す。\n" -" • Estmark丘陵(Estmark Hills):大いなる川の南方かつ Weldyn 川の東方の広" +" • Estmark 丘陵(Estmark Hills):大いなる川の南方かつ Weldyn 川の東方の広" "大な地域です。その最北の部分かつ Weldyn 川沿いには Wesnoth 人が入植しています" "が、その地域への王国の支配は不安定で略奪が横行しています。\n" -" • Glynの森(Glyn’s Forest):Haldric2世の息子の一人にちなんで名付けられ" -"た、王家の森として知られる森です。\n" +" • Glyn の森(Glyn’s Forest):Haldric II 世の息子の一人にちなんで名付けら" +"れた、王家の森(Royal Forest)として知られる森です。\n" " • 灰色森(Gray Woods):Wesnoth の荒野の中心に位置する大きな森で、Carcyn " -"と Aldril の間に位置し、一般的に幽霊が出ると考えられています。" +"と Aldril の間に位置し、幽霊が出ると噂されています。" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100 @@ -974,24 +974,6 @@ msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " -#| "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " -#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the " -#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls " -#| "to the south, and the dst='great_ocean' text='ocean' to the " -#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" -#| "\n" -#| "
text='Notable cities:'
\n" -#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the " -#| "dst='great_river' text='Great River' delta.\n" -#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " -#| "Wesnoth.\n" -#| " \n" -#| "
text='Notable land features:'
\n" -#| " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " -#| "this point, and only ships can cross it." msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " @@ -1009,17 +991,17 @@ msgid "" " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " "this point, and only ships can cross it." msgstr "" -"Elensefarは、ある時はdst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth王国'の一" -"地方であり、またある時は独立国、そしてまたある時はWesnoth条約を結んだ同盟国で" -"あったりする地域です。北は大いなる川、東はあいまいに定められた Wesnoth との国" -"境、南は真珠の入り江、西はdst='great_ocean' text='大洋'がそれぞれ" -"Elensefarの領域を区切っています。Elensefarについてのより詳しい情報は、Wesnoth" -"の歴史を参照してください。\n" +"Elensefar は、ある時は dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'の" +"一地方であり、またある時は独立国、そしてまたある時は Wesnoth と緩やかな条約を" +"結んだ同盟国となる地域です。北は大いなる川、東はあいまいに定められた Wesnoth " +"との国境、南は真珠の入り江、西はdst='great_ocean' text='大洋'がそ" +"れぞれ Elensefar の領域を区切っています。Elensefar についてのより詳しい情報" +"は、Wesnoth の歴史を参照してください。\n" "\n" "
text='主要な都市:'
\n" " • Elensefar:dst='great_river' text='大いなる川'の三角州上の島" "に位置する首都です。\n" -" • Carcyn:Wesnoth と Elensefar の国境線上の都市で、Wesnothとの領土争いが" +" • Carcyn:Wesnoth と Elensefar の国境線上の都市で、Wesnoth との領土争いが" "起きています。\n" " \n" "
text='有名な土地:'
\n" @@ -1080,33 +1062,34 @@ msgstr "" "\n" "
text='主要な都市:'
\n" " • Glamdrol:オークの一部族の首都です。\n" -" • Wesmere:エルフの評議会、Ka’lianが開かれる場所です。\n" +" • Wesmere:エルフの評議会、Ka’lian が開かれる場所です。\n" " • ドワーフの戸口(Dwarven Doors):人間とドワーフが入り混じって居住してい" -"る街で、中心山脈の南斜面にあるKnalga地域に位置します。交易の中心地です。\n" -" • DallbenとDelwyn:人間の村であり、最初はWesnoth黄金時代に大いなる川を" -"渡った入植者によって建設されました。Elensefar北東にこれらの村は存在していまし" -"たが、今は放棄されて森林地帯となっており、WesmereのエルフからはAnnuvin地方と" -"呼ばれています。\n" +"る街で、中心山脈の南斜面にある Knalga 地域に位置します。交易の中心地です。\n" +" • Dallben と Delwyn:人間の村であり、最初は Wesnoth 黄金時代に大いなる川" +"を渡った入植者によって建設されました。Elensefar 北東にこれらの村は存在してい" +"ましたが、今は放棄されて森林地帯となっており、Wesmere のエルフからは Annuvin " +"地方と呼ばれています。\n" "\n" "
text='有名な土地:'
\n" " • 中心山脈(Heart Mountains):川沿いの地方と北部平原の間にあるほとんど通" "行不能な障壁です。\n" -" • 山脈の牙(Heartfangs):特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug湖の" -"南西で Wesmereの森の北に位置します。中心山脈の中でも誰も寄せ付けない危険な場" -"所で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n" +" • 山脈の牙(Heartfangs):特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug 湖" +"の南西で Wesmere の森の北に位置します。中心山脈の中でも人を寄せ付けない危険な" +"場所で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n" " • 恐怖の沼地(Swamp of Dread):中心山脈と大いなる川の間にある広大な沼地" "です。悪名高い危険な場所です。\n" -" • Vrug湖(Lake Vrug):周囲を山岳に囲まれた大きな湖でそこから流れ出す川は" -"北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n" -" • Arkan-thoria:Vrug湖から流れ出す川です。これはエルフの名称であり、人間" -"はLonglierと呼びます。\n" -" • Listra川(River Listra):大いなる川の北から南に流れる支流でArkan-" -"thoriaの流れを飲み込んでしまいます。\n" -" • Lintanirの森(Lintanir Forest):北部大森林(Great Northern Forest)の" +" • Vrug 湖(Lake Vrug):周囲を山岳に囲まれた大きな湖で、そこから流れ出す" +"川は北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n" +" • Arkan-thoria:Vrug 湖から流れ出す川です。これはエルフの名称であり、人間" +"は Longlier と呼びます。\n" +" • Listra 川(River Listra):大いなる川の北から南に流れる支流で Arkan-" +"thoria の流れを飲み込んでいます。\n" +" • Lintanir の森(Lintanir Forest):北部大森林(Great Northern Forest)の" "一部を構成する森です。北部大森林は非常に広大な森で、東と北の境界線はエルフだ" -"けが知っています。エルフたちの首都であるElensiriaに人間が入ることはめったにあ" -"りません。\n" -" • 大いなる川:この川の源流は、北の土地の東部にあると思われます。" +"けが知っています。エルフたちの首都である Elensiria に人間が入ることはめったに" +"ありません。\n" +" • 大いなる川(Great River):この川の源流は、北の土地の東部にあると思われ" +"ます。" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135 @@ -1133,19 +1116,19 @@ msgid "" " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " "abandoned by the elves long ago." msgstr "" -"南の森のエルフは北部のエルフ達とは隔絶した暮らしを営んでおり、よそ者との関係" -"も良好だとは言えません。彼らの住む領域は、西はdst='great_ocean' text='大" -"洋'、南から南西は黒の川(Black River)、北はWesnoth、東はKerlath州" +"南の森のエルフは北部のエルフとは隔絶した暮らしを営んでおり、よそ者との関係も" +"良好とは言えません。彼らの住む領域は、西はdst='great_ocean' text='大" +"洋'、南から南西は黒の川(Black River)、北は Wesnoth、東は Kerlath 州" "(Kerlath Province)によって区切られています。\n" "\n" "
text='主要な都市:'
\n" -" • 不明。\n" +" • 不明\n" "\n" "
text='有名な土地:'
\n" -" • Aethenwood:南部で最大の森で、南のはるか遠くまで広がっており、" -"dst='..race_elf' text='エルフ族'の故郷でもあります。Aethenwoodの南" -"部の森はKerlathの住人からSouthwoodと呼ばれていますが、エルフ族はそのような区" -"別をしていません。\n" +" • Aethen の森(Aethenwood):南部で最大の森で、南のはるか遠くまで広がって" +"おり、dst='..race_elf' text='エルフ族'の故郷でもあります。Aethen " +"の森の南部は Kerlath の住人から南の森(Southwood)と呼ばれていますが、エルフ" +"族はそのような区別をしていません。\n" " • 黒の森(Black Forest):ほとんど情報の無い、古代の森です。遠い昔にはエ" "ルフ族が住んでいました。" @@ -1162,8 +1145,8 @@ msgid "" "Plains'
." msgstr "" "dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria' 周辺地域と" -"dst='far_north' text='北部平原'の間にある.ほとんど通行不能な山々で" -"す。" +"dst='far_north' text='北部平原'の間にある、通行不能なほど険しい" +"山々です。" #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154 @@ -1205,14 +1188,14 @@ msgid "" " • Frosty Wastes\n" " • Barren Plains" msgstr "" -"極めて寒く、交通の不便な土地ですが、「極北」は古くからオーク連合が存在する場" -"所で、dst='heart_mountains' text='中心山脈'(オークは Haggid-" -"Dargor と呼び何の利点もないのに所有権を主張しています)の北に広がっています。" -"その東部にかけてはオーク連合から離れた未統一の各部族が野生草原(Wild Steppe)" -"に散在しています。彼らは人間の野蛮人と手を組みハイエルフ(人間たちには北部エ" -"ルフとして知られています)との間で北部平原を巡って衝突しています。ハイエルフ" -"はさらに東に住んでおり、そこには彼らの広大な王国が存在すると言われていま" -"す。\n" +"極めて寒く、交通の不便な土地ですが、「極北」は古くからオーク連合(Orcish " +"Clannate)が存在する場所です。dst='heart_mountains' text='中心山脈'(オークは Haggid-Dargor と呼び何の利点もないのに所有権を主張している)の" +"北に広がっています。その東部にかけてはオーク連合から離れた未統一の各部族が野" +"生草原(Wild Steppe)に散在しています。彼らは人間の野蛮人と手を組みハイエルフ" +"(High Elves:人間たちには北部エルフ(North Elves)として知られる)との間で北" +"部平原を巡って衝突しています。ハイエルフはさらに東に住んでおり、そこには彼ら" +"の広大な王国が存在すると言われています。\n" "\n" "
text='主要な都市:'
\n" " • Barag Gor:オーク連合の重要な都市\n" @@ -1227,13 +1210,13 @@ msgstr "" "\n" "
text='有名な土地:'
\n" " • 黒い湿地帯(Black Marshes)\n" -" • Dorth山脈(Mountains of Dorth)\n" -" • Haag山脈(Mountains of Haag)\n" -" • Greenwood\n" +" • Dorth 山脈(Mountains of Dorth)\n" +" • Haag 山脈(Mountains of Haag)\n" +" • 緑の森(Greenwood)\n" " • 静寂の森(Silent Forest)\n" -" • Thelienの森(Forest of Thelien)\n" -" • Oumph川(River Oumph)\n" -" • Bork川(River Bork)\n" +" • Thelien の森(Forest of Thelien)\n" +" • Oumph 川(River Oumph)\n" +" • Bork 川(River Bork)\n" " • 凍てつく荒野(Frosty Wastes)\n" " • 不毛の平野(Barren Plains)" @@ -1336,23 +1319,22 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"text='Battle for Wesnoth'は、現代的なストラテジーゲームとは" +"text='Battle for Wesnoth' は、現代的なストラテジーゲームとは" "一風異なる、ファンタジー風のターン制ストラテジーゲームです。他のゲームが複雑" -"になっていった一方で、text='Battle for Wesnoth'はルールと" -"ゲームプレイの両方がシンプルになるように開発されてきました。これは単純でつま" +"になっていった一方で、text='Battle for Wesnoth' はルールと" +"ゲームプレイの両方がシンプルとなるように開発されてきました。これは単純でつま" "らないゲームという意味ではなく — シンプルなルールが豊富な戦術を生み、学ぶのが" "簡単でも奥深いゲームとなっているのです。\n" "\n" -"ここにはWesnothをプレイするために必要な全ての情報が簡単に記されています。ゲー" -"ムをプレイしていくに連れて、様々なカテゴリの新しい情報が追加されていきます。" -"それらによって、新しいゲームの要素を発見することができるでしょう。特殊な状況" -"や例外についての細かい情報を知りたければ、ページに含まれているリンクを参照す" -"ると良いでしょう。" +"ここには Wesnoth をプレイするために必要な情報が全て記されています。ゲームをプ" +"レイしていくに連れて、様々なカテゴリの新しい情報が追加されていきます。それら" +"によって、新しいゲームの要素を発見することができるでしょう。より詳細な情報を" +"知りたければ、ページに含まれているリンクを参照すると良いでしょう。" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:107 msgid "About the Game" -msgstr "ゲームについて" +msgstr "このゲームについて" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:108 @@ -1397,25 +1379,25 @@ msgid "" msgstr "" "このゲームではフィールドがヘクス(hex:六角形)で表現されており、ユニットたち" "はヘクスでできたフィールド上で戦います。また、このゲームはシングルプレイだけ" -"でなく、マルチプレイにも対応しています。1台のコンピューターで友達と交互に操作" -"を行って対戦したり(ホットシートプレイ)、コンピューターが操作する敵と対戦し" -"たり、同じネットワーク上だけでなく世界中のプレイヤーと対戦することもできま" +"でなく、マルチプレイにも対応しています。1 台のコンピューターで友達と交互に操" +"作を行って対戦したり(ホットシートプレイ)、コンピューターが操作する敵と対戦" +"したり、同じネットワーク上だけでなく世界中のプレイヤーと対戦することもできま" "す。\n" "\n" "このゲームではひとつひとつの戦いをtext='シナリオ(scenario)'と呼び、複数の連続したシナリオをまとめたものをtext='キャンペー" "ン(campaign)'と呼びます。また、最初から用意されているキャンペーン" -"に加えて、Wesnothではユーザーメイドコンテンツ(UMC)がサポートされています。" -"UMCはカスタムマップ(custom map)やキャンペーン、時代(era)、党派" +"に加えて、Wesnoth ではユーザーメイドコンテンツ(UMC)がサポートされています。" +"UMC はカスタムマップ(custom map)やキャンペーン、時代(era)、党派" "(faction)、素材集(resource)といった種類に分かれており、アドオンサーバー上" "では数百以上ものUMCが公開されています。\n" "\n" -"このゲームはWesnoth Markup Language(WML)と呼ばれる人間でも読めるマークアッ" -"プ言語を特徴としており、WMLを使うことでUMCを楽に作ることができます。それだけ" -"でなく、機能が豊富なマップ・シナリオエディタによってあなた自身が戦場をデザイ" -"ンすることもできます。\n" +"このゲームは Wesnoth Markup Language(WML)と呼ばれる人間でも読めるマークアッ" +"プ言語を特徴としており、WML を使うことで UMC を楽に作ることができます。それだ" +"けでなく、機能が豊富なマップ・シナリオエディタによってあなた自身が戦場をデザ" +"インすることもできます。\n" "\n" -"text='Battle for Wesnoth'は2003年に開発が始まり、多くのボラ" +"text='Battle for Wesnoth' は2003年に開発が始まり、多くのボラ" "ンティアの人々によって支えられてきました。" #. [topic]: id=..units @@ -1428,11 +1410,12 @@ msgid "" "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" -"これはあなたがWesnothの世界を探索し、見つけたユニットの一覧です。キャンペーン" -"やマルチプレイヤーシナリオで新しいユニットを見つけると、そのユニットが属する" -"種族の項目に追加されます。それぞれのページにはユニットの説明やステータス、武" -"器、耐性、移動力、回避率が記録されていおり、それらのページはいつでも確認する" -"ことができます。\n" +"Wesnoth をプレイすると、数多くのユニット(unit)と出会うことになるでしょう。" +"ここには、プレイ中に発見したユニットの一覧が表示されます。キャンペーンやマル" +"チプレイヤーシナリオで新しいユニットを見つけると、そのユニットが属する種族の" +"項目に追加されます。それぞれのページにはユニットの説明やステータス、武器、耐" +"性、移動力、回避率が記録されていおり、それらのページはいつでも確認することが" +"できます。\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section @@ -1456,7 +1439,7 @@ msgid "" msgstr "" "時代(era)は複数の党派を集めたもので、それぞれの党派どうしを戦わせることを意" "図して作られています。ゲームに最初から付属している時代だけでなく、ユーザーが" -"作成したたくさんの党派(もしくは時代)を利用できます。\n" +"作成したたくさんの党派(もしくは時代)のアドオンを利用できます。\n" "\n" #. [topic]: id=..abilities_section @@ -1469,9 +1452,10 @@ msgid "" "have it.\n" "\n" msgstr "" -"ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力を持ちます。これらの能力" -"は遭遇した時にこのトピックの下に一覧表示されます。それらのページには能力に関" -"する説明や、その能力を持つ(発見済みの)ユニットの一覧が表示されます。\n" +"ある種のユニットは他のユニットに影響を与える能力(ability)を持ちます。ここに" +"は、これまでに見つけた能力の一覧が表示されます。それぞれの能力のページには、" +"能力に関する説明や、その能力を持つ(発見済みの)ユニットの一覧が表示されま" +"す。\n" "\n" #. [topic]: id=..weapon_specials @@ -1484,16 +1468,16 @@ msgid "" "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" -"一部の武器は特殊な能力を備えています。あなたがキャンペーンやマルチプレイヤー" -"シナリオで新たな特殊武器に遭遇すると、このリストに追加され、いつでも確認でき" -"るようになります。それぞれのページには特殊武器の説明と、それを持つ(発見済み" -"の)ユニットの一覧が表示されます。\n" +"一部の武器は特殊な能力を備えており、特殊武器(weapon special)と呼ばれます。" +"ここには、これまでに見つけた特殊武器の一覧が表示されています。それぞれのペー" +"ジには特殊武器の説明と、それを持つ(発見済みの)ユニットの一覧が表示されま" +"す。\n" "\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:158 msgid "Unknown Unit" -msgstr "不明なユニット" +msgstr "未知のユニット" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:159 @@ -1504,9 +1488,8 @@ msgid "" "allowed to see its description." msgstr "" "\n" -"\n" -"このユニットは現在のところ不明です。このユニットの詳細を見るためには、ゲーム" -"の中で見つけなければなりません。" +"このユニットに関しては、まだ詳しく分かっていません。ゲーム中で遭遇すること" +"で、ユニットの詳細を確認できるようになります。" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:169 @@ -1548,24 +1531,24 @@ msgid "" "be quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties." msgstr "" -"Wesnothは一連の戦いをまとめたtext='シナリオ(scenario)'と呼" -"ばれるものから成り立っていおり、シナリオではあなたの軍隊を敵の軍隊と戦わせま" +"Wesnoth は一連の戦いをまとめたtext='シナリオ(scenario)'と" +"呼ばれるものから成り立っており、シナリオではあなたの軍隊を敵の軍隊と戦わせま" "す。また、連続した複数のシナリオを集め、ストーリー性を持たせたものを" "text='キャンペーン(campaign)'と呼びます。キャンペーンで" "は、最高の兵士たちを後のシナリオまで生存させるために、より慎重にプレイする必" "要があるでしょう。\n" "\n" -"text='チュートリアル'では、Wesnothの基本を対話式のシナリオから学" -"ぶことができます。チュートリアルで学ぶ内容については、ヘルプ内のページでより" -"詳細な情報を確認できます。ですので、もし忘れてしまうことがあれば、ヘルプを参" -"照してください。\n" +"text='チュートリアル'では、Wesnoth の基本をシナリオをプレイする" +"ことで学べます。チュートリアルで学ぶ内容については、ヘルプ内のページでより詳" +"細な情報を確認できます。ですので、もし忘れてしまうことがあれば、ヘルプを参照" +"してください。\n" "\n" "基本をマスターした後は、text='王位継承者(Heir to the Throne)'text='南部防衛隊(The South Guard)'といった、初心" "者向けのキャンペーンをプレイしてみましょう。遊ぶことができるキャンペーンの一" "覧は、メインメニューのtext='キャンペーン'から確認できます。" -"Wesnothは奥深いゲームですので、高難易度に進む前に簡単なものからプレイすること" -"になるでしょう。" +"Wesnoth は奥深いゲームですので、高難易度に進む前に簡単なものからプレイするこ" +"とになるでしょう。" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:176 @@ -1595,10 +1578,10 @@ msgid "" "encounter new elements, such as dst='..abilities_section' " "text='abilities', for the first time." msgstr "" -"ゲームのプレイ中、アイテム上にマウスカーソルを合わせることでステータスパネル" -"に情報が表示され、そのアイテムについての簡単な説明を見ることができます。例え" -"ば未知のdst='..abilities_section' text='能力'のような、新たな要素" -"を見つけた時にこの機能が役に立つでしょう。" +"ゲームのプレイ中、アイテム上にマウスカーソルを合わせると、ステータスパネルに" +"情報が表示されます。それによって、アイテムの簡単な説明を確認することができま" +"す。例えば未知のdst='..abilities_section' text='能力'のように、新" +"たな要素を見つけた時にこの機能が役に立つでしょう。" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:188 @@ -1626,10 +1609,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"シナリオに勝利したとき、マップは灰色に覆われ、「text='ターン終了'」ボタンが「text='シナリオ終了'」に変わるでしょう。このボタ" -"ンを押して先に進む前に、保存オプションを変更したり、(マルチプレイヤーゲーム" -"の場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりといったことができます。" +"シナリオに勝利したとき、マップが灰色に覆われ、「text='ターン終了'」ボタンが「text='シナリオ終了'」に変わるでしょう。シナリオ" +"終了ボタンを押す前に、ゲームの保存オプションを変更したり、(マルチプレイヤー" +"ゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりできます。" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 @@ -1651,11 +1634,11 @@ msgid "" "puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns have " "elapsed." msgstr "" -"シナリオ開始時に表示されるtext='目標'のポップアップに注意しま" -"しょう。ほとんどのシナリオでは、全ての敵リーダーを倒すことで勝利、プレイヤー" -"側のリーダーが死ぬと敗北となります。しかし一部のシナリオでは、勝利条件が違う" -"場合があります。例を挙げると、リーダーを特定の場所に移動させる、同盟軍を助け" -"る、パズルを解く、指定のターン数耐える、といったものがあります。" +"シナリオ開始時に表示されるtext='目標'に注意しましょう。ほとんど" +"のシナリオでは、全ての敵リーダーを倒すことで勝利、プレイヤー側のリーダーが死" +"ぬと敗北となります。しかし一部のシナリオでは、勝利条件が違う場合があります。" +"例を挙げると、リーダーを特定の場所に移動させる、同盟軍を助ける、パズルを解" +"く、指定のターン数耐える、といったものがあります。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:198 @@ -1674,10 +1657,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"城ヘクスで右クリックをして「雇用する」を選択すると、新しいユニットがそのヘク" -"スに出現します。主搭の周りの空いたヘクスに出現する場合もあります。城の空いて" -"いるヘクスだけユニットを雇用することができます。雇用するときには所持金より多" -"くのゴールドを消費することはできません。" +"城ヘクスで右クリックをして「雇用」を選択すると、新しいユニットがそのヘクスに" +"出現します。選択したヘクスが空いていなければ、主搭の周りの他の空きヘクスに出" +"現します。つまり、城の空いているヘクスだけユニットを雇用することができます。" +"また、雇用するときには所持金より多くのゴールドを消費することはできません。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 @@ -1705,15 +1688,15 @@ msgid "" "units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit " "to see its statistics, then press the OK button to recruit it." msgstr "" -"ゲームはそれぞれの陣営のリーダーが主塔上に配置された状態でスタートします。開" -"戦時や、戦いの最中であっても、dst='..units' text='ユニット'を雇用" -"する必要があるでしょう。雇用を行うには、リーダー(キャンペーンの1つ" -"text='王位継承者'を例に挙げると、Konrad)が" -"dst='terrain_castle' text='城'の中にある主塔ヘクス上に存在しなけれ" -"ばなりません。そして、メニューからtext='雇用'を選ぶか、ヘクス上" -"で右クリックしてtext='雇用'を選択してください。雇用メニューが開" -"き、雇用可能なユニットのリストと必要なゴールドが表示されます。さらに、ユニッ" -"トをクリックし、OKボタンを押すとそのユニットが雇用されます。" +"ゲームは各陣営のリーダーが主塔上に配置された状態でスタートします。開戦時や戦" +"いの最中には、dst='..units' text='ユニット'を雇用する必要があるで" +"しょう。雇用を行うには、リーダー(キャンペーンの 1 つtext='王位継承" +"者'を例に挙げると、Konrad)がdst='terrain_castle' text='城'の中にある主塔ヘクス上に存在しなければなりません。そして、メニューから" +"text='雇用'を選ぶか、ヘクス上で右クリックしてtext='雇用'を選択してください。雇用メニューが開き、雇用可能なユニットのリストと必要" +"なゴールドが表示されます。さらに、ユニットをクリックするとそのユニットの情報" +"が表示され、OKボタンを押すとそのユニットが雇用されます。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:201 @@ -1725,8 +1708,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"雇用されたユニットはその数値を変化させる二つのランダムなdst='.." -"traits_section' text='特性'を持ちます。" +"雇用されたユニットはdst='..traits_section' text='特性'の中から 2 " +"つをランダムに獲得します。特性は、ユニットの能力を変化させます。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:203 @@ -1739,8 +1722,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"後のシナリオでは、前の戦闘の生存者を召還することもできます。召還には通常 20 " -"ゴールドかかり、前のシナリオからの全生存ユニットの一覧を示します。" +"キャンペーンでは、以前のシナリオの生存者を召還することもできます。召還をメ" +"ニューから選択すると、以前のシナリオの生存者一覧が表示されます。そして、通常" +"は 20 ゴールドを支払うことで選択したユニットを呼び出すことができます。" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:205 @@ -1752,10 +1736,8 @@ msgid "" "more information." msgstr "" "\n" -"\n" -"ユニットは雇用と召還にゴールドが必要なだけでなく、維持にも金がかかります。よ" -"り詳細な情報は、dst='income_and_upkeep' text='収入と維持'を参照し" -"てください。" +"雇用と召還だけでなく、ユニットの維持にもゴールドが必要となります。詳しくは、" +"dst='income_and_upkeep' text='収入と維持'を参照してください。" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:214 @@ -1776,10 +1758,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"収入は単純です。ターンあたり 2 ゴールドの基本収入があります。支配している各村" -"について、さらに毎ターン 1 ゴールドずつ得ることができます。従って、村を 10 個" -"持っているなら、普通は毎ターン 12 ゴールド得ることになります。この収入から、" -"次に説明する維持費が引かれます。" +"収入は単純です。まず、ターンあたり 2 ゴールドの基本収入を得ることができます。" +"また、所持している村 1 つにつき、毎ターン 1 ゴールドの追加収入を得ることがで" +"きます。従って、村を 10 個持っているなら、毎ターン 12 ゴールド得ることになり" +"ます。ただし、シナリオの設定によっては、村あたりの収入は 1 ゴールドでない場合" +"もあります。これらの収入から、次に説明する維持費が引かれます。" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 @@ -1795,9 +1778,11 @@ msgid "" "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "income and upkeep." msgstr "" -"Wesnoth において、ユニットの雇用と戦闘はそれほど単純ではありません。特にキャ" -"ンペーンでは余分のゴールドを次に持ち越せるため、所持金に注意するべきです。こ" -"れには収入と維持費という二つの側面があります。" +"Wesnoth において、ユニットの雇用と戦闘はそれほど単純ではありません。なぜな" +"ら、ゴールドの管理が必要となるためです。特にキャンペーンでは余ったゴールドを" +"次のシナリオに持ち越せるため、ゴールドの管理がより重要となります。ゴールドを" +"管理するためには、text='収入'text='維持費'を理解しなければなりません。" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:217 @@ -1814,11 +1799,10 @@ msgstr "" "\n" "\n" "維持費も割合単純です。各ユニットは、そのレベルに等しい維持費が必要となりま" -"す。維持費を払うことなく、占有している村の数と同じだけのレベルtext=価" -"値のユニットを維持することができます。ユニットレベルの合計が所有して" -"いる村の数を超えた場合は、毎ターンその超過分のゴールドを払う必要があります。" -"例えば、12 のレベル 1 ユニットと 10 の村がある場合には、維持費としてターン毎" -"に 2 ゴールド払うことになります。" +"す。しかし、所有している村の数の分、維持費は免除されます。ユニットレベルの合" +"計が所有している村の数を超えた場合は、毎ターンその超過分のゴールドを払う必要" +"があります。例えば、12 体のレベル 1 ユニットと 10 個の村がある場合には、維持" +"費としてターン毎に 2 ゴールド払うことになります。" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:219 @@ -1858,11 +1842,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"維持費には重要な例外が二つあります。「忠義」特性を持つユニットとリーダーには" -"維持費が全くかかりません。シナリオの最初からいるユニット( Delfador など)" -"や、シナリオの途中で加わるユニット(「王位継承者」の二番目のシナリオでの騎兵" -"など)は、通常この忠義特性を持っています。あなたがプレイしているユニット" -"( Konrad など)はほとんどの場合リーダーでしょう。" +"維持費には重要な例外が 2 つあります。リーダーと「忠義」特性を持つユニットには" +"維持費がかかりません。シナリオの最初からいるユニット(Delfador など)や、シナ" +"リオの途中で加わるユニット(text='王位継承者'の二番目のシナ" +"リオでの騎兵など)は、通常このtext='忠義'特性を持っていま" +"す。あなたがプレイしているユニット(Konrad など)はほとんどの場合リーダーで" +"しょう。" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:230 @@ -1884,10 +1869,10 @@ msgid "" "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " "experience points, and gains experience by fighting enemies." msgstr "" -"各ユニットは何ポイントかのヒットポイント(HP)を持っています。ユニットのHPが " -"1 より小さくなると、ユニットは死んでしまいます。また各ユニットは何ポイントか" -"の経験値(XP)も持っています。新しく雇用されたユニットには全く経験がありませ" -"んが、敵と戦うことで経験を得ます。" +"各ユニットはヒットポイント(HP)を持っています。ユニットの HP が 1 より小さく" +"なると、ユニットは死んでしまいます。また、各ユニットは経験値(XP)も持ってい" +"ます。新しく雇用されたユニットの XP は 0 ですが、敵と戦うことで貯まっていきま" +"す。" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:235 @@ -1896,8 +1881,8 @@ msgid "" "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" -"HP(ヒットポイント)とXP(経験値)は共にステータスペインに二つの数字(現在の" -"値と、ユニットがもつ最大値)を使って表示されます。" +"HP と XP はステータスペインに 2 つの数字(現在の値と、ユニットがもつ最大値)" +"を使って表示されます。" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:237 @@ -1907,10 +1892,10 @@ msgid "" "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='advancement' text='advance'." msgstr "" -"ユニットの隣に表示されているのはHP(ヒットポイント)バーです。HPバーは緑、" -"黄、赤のいずれかの色をしています。1以上のXP(経験値)を持つユニットは青いXP" -"バーが表示されます。XPバーが白くなったユニットはもうすぐ" -"dst='advancement' text='レベルアップ'できます。" +"ユニットの隣に表示されているのは HP バーです。HP バーは緑、黄、赤のいずれかの" +"色をしています。1 以上の XP を持つユニットは青い XP バーが表示されます。XP " +"バーが白くなったユニットはもうすぐdst='advancement' text='レベルアッ" +"プ'できます。" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:244 @@ -1929,10 +1914,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"ユニットがレベルアップに必要な経験値は決まっています(「知的」な特性を持つユ" -"ニットなら通常より 20% 少なくて済みます)。ユニットがこの値に達すると、そのユ" -"ニットは直ちに次のレベルに上がり、HP が最大まで回復します。場合によっては、ク" -"ラスチェンジ先の選択を行います。" +"ユニットがレベルアップに必要な XP は決まっています(ただし、「知的」特性を持" +"つユニットなら通常より 20% 少なくて済みます)。ユニットの XP が必要な値に達す" +"ると、そのユニットは直ちにレベルアップし、HP が最大まで回復します。レベルアッ" +"プ先が複数あれば、レベルアップ先の選択を行う必要があります。" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:245 @@ -1942,10 +1927,11 @@ msgid "" "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" -"もし両方のユニットが戦闘に生き残ったのなら、そのユニットは戦闘相手のレベルに" -"応じた経験値(XP)を得ます。もし相手ユニットを倒したのなら、そのユニットはよ" -"り多くの経験値を得ます。レベル 0 なら 4、レベル 1 なら 8、レベル 2 なら 16、" -"レベル 3 なら 24 となります。以降も同様です。" +"戦闘を行った際に、敵・味方双方のユニットが生き残ったのなら、それらのユニット" +"は戦闘相手のレベルと等しい経験値(XP)を得ます。もし敵ユニットを倒したのな" +"ら、そのユニットはより多くの経験値を得ます(レベル 0 なら 4、レベル 1 なら " +"8、レベル 2 なら 16、レベル 3 なら 24、)。つまり、レベル 0 を除けば、敵ユ" +"ニットのレベル x 8 の経験値を獲得できます。" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:247 @@ -1980,16 +1966,16 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"ほとんどのユニットはレベル 3 までありますが、全てではありません。いくつかの" -"(dst='unit_Mage' text='魔術師'のような)ユニットはレベル 4 まであ" -"ります。一度ユニットが最高レベルに達すると、最高位後昇進 After Maximum Level " -"Advancement (AMLA)が有効になります。ユニットが経験の目標値に到達する度に " -"AMLA はユニットを修正しますが、そのユニットは同じレベルに留まり続けます。典型" -"的な AMLA の効果は、最大 HP を 3 増加させるとともに完全に回復させることです。" -"最初の AMLA は通常 150 XP (知的ユニットは 120 XP )得ることで到達します。し" -"かしながら AMLA の獲得は、ユニットが AMLA を受ける度に徐々に困難になっていく" -"ので、より低レベルのユニットをレベルアップさせるよう試みる方がもっと有効であ" -"る場合が多いでしょう。" +"ほとんどのユニットはレベル 3 までレベルアップできますが、そうでないユニットも" +"います。一部のユニットはレベル 4 までレベルアップできます(例:" +"dst='unit_Mage' text='魔術師')。一度ユニットが最高レベルに達する" +"と、最高位後昇進(AMLA:After Maximum Level Advancement)が有効になります。ユ" +"ニットの XP が目標値に到達する度に、AMLA はユニットを強化しますがレベルは変化" +"しません。一般的な AMLA の効果は、最大 HP を 3 増加させるとともに完全に回復さ" +"せることです。最初の AMLA には通常 150 XP (知的ユニットは 120 XP)必要となり" +"ます。しかし、ユニットが AMLA を受ける度に、AMLA に必要な XP は増加していきま" +"す。そのため、大抵の場合はより低レベルのユニットをレベルアップさせる方が良い" +"でしょう。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:256 @@ -2026,13 +2012,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"各ユニットは一定の移動力を持ち、新しいヘクスに入るときに、そのヘクスの地形に" -"依存して消費されます。例えば、草原はほとんど常に必要な移動力は 1 です。正確に" -"どれだけの移動力がヘクスに入るときに消費されるのかは、ユニットの種類に依存し" -"ます。森ではエルフのユニットが消費する移動力は 1 ですが、ほとんどの人間とオー" -"クは 2 を消費し、乗馬ユニットでは 3 となります。ユニットが地形ごとにどれだけ" -"の移動力を必要とするか知りたければ、ユニットをクリックして「ユニットの解説」" -"を選択してtext='地形修正'を見てください。" +"各ユニットは一定の移動力を持ち、他のヘクスに移動するときには移動力が消費され" +"ます。消費される移動力の値は、そのヘクスの地形に依存します。例えば草原の場合" +"だと、必要な移動力は 1 であることがほとんどです。また、消費される移動力はヘク" +"スの地形だけでなく、ユニットの種類に依存します。森ではエルフユニットが消費す" +"る移動力は 1 ですが、ほとんどの人間とオークは 2 を消費し、乗馬ユニットでは 3 " +"消費します。各地形に対する消費移動力を知りたければ、ユニットを右クリックして" +"text='ユニット解説'を選択してからtext='地形効果'の項目を見てください。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:257 @@ -2065,19 +2052,19 @@ msgid "" "movement. Ending a move in a village you don’t already own will also use up " "a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" -"text='Battle for Wesnoth' での移動は単純です。単に動かしたい" -"ユニットをクリックして、向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけです。ユ" -"ニットが選択されると、そのターンで移動可能な全てのヘクスがハイライトされ、そ" -"の他全てのヘクスは薄暗くなります。ハイライトされたヘクスの上にマウスを乗せる" -"と、そのヘクスに移動した時にそのユニットが持つことになる回避率が表示されま" -"す。暗いヘクスの上にマウスカーソルをあわせると、そこに到り着くのに何ターン必" -"要かが表示されて、クリックすると、そのユニットはそこに向かう最速の通り道で、" -"今回および以降のターンに渡って移動します。最初にユニットを動かす時にもしユ" -"ニットの移動を使い切らなければ、再度それを動かすことができます。これは二つの" -"ユニットの位置を交換する時に使えます。ユニットを使って攻撃すると、その移動は" -"使い切ってしまいます。あなたがまだ所有していない村で移動を終えることもまたユ" -"ニットの移動を使い切ることになりますが、さらにそれに攻撃させることは可能で" -"す。" +"text='Battle for Wesnoth' でのユニット移動は単純です。動かし" +"たいユニットをクリックして、向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけです。" +"ユニットが選択されると、そのターンで移動可能な全てのヘクスがハイライトされ、" +"その他全てのヘクスは薄暗くなります。ハイライトされたヘクスの上にマウスを乗せ" +"ると、そのヘクスに移動した時の回避率が表示されます。薄暗いヘクスの上にマウス" +"カーソルをあわせると、回避率と合わせてそこに到り着くのに必要なターン数が表示" +"されます。その状態でクリックすると、ユニットは最速の経路を通って、複数のター" +"ンに渡って移動します。ユニットを移動させた後も、ユニットに移動力が残っていれ" +"ば再び移動することができます。そのため、2 体のユニットの位置を交換する時に" +"は、複数回ユニットを移動させることになるでしょう。また、ユニットは攻撃を行う" +"と、移動力を全て消費することになります。未所有の村ヘクスの上にユニットが移動" +"した際にも、移動力を全て消費することになります。しかし、移動力が 0 になったと" +"しても、まだ攻撃を行っていなければ、攻撃することは可能です。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:259 @@ -2105,12 +2092,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"他に気をつける点といえば、移動の際のtext='支配領域(ZOC:Zones Of " -"Control)'です。レベル0以外のユニットは、周囲1ヘクスにZOCを持ちま" -"す。ZOCに敵ユニットが踏み込んだ場合、敵ユニットの移動は終了となります。ZOCを" -"有効活用することは、Wesnothをプレイする上で非常に重要です。なお、" -"dst='ability_skirmisher' text='散兵'能力を持つユニットはZOCを無視" -"することができます。" +"移動に関して言えば、text='支配領域(ZOC:Zones Of Control)'" +"に注意する必要があるでしょう。レベル 0 以外のユニットは、周囲 1 ヘクスに ZOC " +"を持ちます。ZOC に敵ユニットが踏み込んだ場合、敵ユニットは残りの移動力を全て" +"消費します。ZOC を有効活用することは、Wesnothをプレイする上で非常に重要です。" +"なお、dst='ability_skirmisher' text='散兵'能力を持つユニットは " +"ZOC の影響を受けません。" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:261 @@ -2123,9 +2110,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"次のターンの間に敵がどこまで動けるかを見るには、Ctrl-v か Cmd-v を押して下さ" -"い。Ctrl-b か Cmd-b では、その敵が、進行をブロックするあなたのユニットがいな" -"いとしたら、どこまで動けるかを示します。" +"次のターンに敵が移動可能な範囲を確認するには、Ctrl-v か Cmd-v を押して下さ" +"い。また、Ctrl-b か Cmd-b を押すと、自軍ユニットがいないと仮定した場合の、敵" +"の移動可能な範囲が表示されます。" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:270 @@ -2176,23 +2163,26 @@ msgid "" "a manual update via Update Shroud Now (or the end of your turn) and " "thereby preserve your ability to undo movement." msgstr "" -"いくつかのシナリオでは、マップの一部が隠されています。これには二つの仕組みが" -"あり、それぞれ別々に使われることも、一緒に使われることもあります。幕は地形も" -"ユニットも全て隠してしまいます。しかしながら、それが一度取り除かれれば、常に" -"その位置を見ることができます。戦雲(霧)はユニットと村の所有者(あなたかあな" -"たの同盟軍のもの以外の)だけを隠します。霧はあなたのユニットが近くにいるとき" -"には一時的に晴れますが、離れれば元に戻ります。幕も霧もユニットによって取り除" -"かれます。それぞれのユニットは 1 ターンで移動できる範囲を取り除きます(支配領" -"域や敵ユニットは無視して)。\n" +"いくつかのシナリオでは、マップの一部が隠されています。これには" +"text='幕'text='戦雲(霧)'の 2 つの仕組み" +"があり、それぞれ別々に使われることも、一緒に使われることもあります。幕は地形" +"とユニットを全て隠してしまいます。しかしながら、幕が一度取り除かれれば、その" +"位置の地形やユニットは常に見えるようになります。霧はユニットと(自軍か同盟軍" +"以外の)村の所有権を隠します。霧はあなたのユニットが近くにいるときには一時的" +"に晴れますが、離れればまた元に戻ります。幕と霧はユニットによって取り除くこと" +"ができます。それぞれのユニットの、1 ターンで移動できる範囲の幕と霧が取り除か" +"れます。ただし、この際の「移動できる範囲」は、敵ユニットとその ZOC を無視した" +"ものとなります。\n" "\n" -"通常はユニットの移動を取り消すことができます。ランダムな結果が起こる、戦闘や" -"雇用(ほとんどのユニットは雇用されるときにランダムな特性を得るため)といった" -"イベント以外は。幕や霧を取り除いて隠されていた地形を探検することも元の状態に" -"取り消すことができません。アクションメニューの「幕の更新を遅らせる」を有効に" -"したいと思うかもしれません。この機能は次のランダムな結果が起こるイベントか、" -"「幕を更新する」をクリックして手動で更新する(あるいはターンを終了する)まで" -"の間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除きません。これによって移動の取り消し" -"を行うことができます。" +"ランダムな結果が起こる、戦闘や雇用(ほとんどのユニットは雇用されるときにラン" +"ダムな特性を得ます)などの行動を行わなければ、通常はユニットの移動をアンドゥ" +"(取り消し)できます。移動した際に幕や霧を取り除いた場合でも、アンドゥを行え" +"なくなります。そのような場合は、アクションメニューのtext='幕の更新を遅" +"らせる'が役に立つかもしれません。この機能を有効にすると、次のランダム" +"な結果が起こるイベントか、text='幕を今すぐ更新する'をクリックす" +"る(あるいはターンを終了する)までの間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除か" +"なくなります。これによって、幕や霧があっても移動のアンドゥを行うことができま" +"す。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:280 @@ -2213,7 +2203,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"
text='順序と攻撃回数'
" +"
text='攻撃の順序と回数'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:281 @@ -2242,27 +2232,17 @@ msgid "" "and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears and " "fireballs." msgstr "" -"text='Battle for Wesnoth' における戦闘は、必ず、隣接するヘク" -"スにいるユニットの間で行われます。自分のユニットをクリックして、攻撃したい敵" -"ユニットをクリックすると、あなたのユニットは敵ユニットに向かって移動し、隣接" -"した時に戦闘が始まります。攻撃側と防御側は それぞれ割り当てられている攻撃回数" -"を使って交互に攻撃します。攻撃側は使用する武器の一つを選んで、防御側は同じタ" -"イプの攻撃の一つを使って反撃します。攻撃には二つのタイプ、剣や斧や刀などを使" -"う近接と、弓からの矢や槍や火の玉を飛ばす遠隔があります。" +"text='Battle for Wesnoth' における戦闘は、隣接するヘクスにい" +"るユニットどうしで行われます。自軍のユニットをクリックして、攻撃したい敵ユ" +"ニットをクリックすると、自軍ユニットは敵ユニットに向かって移動し、隣接した時" +"に戦闘が始まります。攻撃側と防御側は交互に攻撃を行い、それぞれの武器に定めら" +"れている攻撃回数が尽きるまで攻撃を続けます。攻撃側は使用する武器の 1 つを選択" +"してから攻撃を開始し、防御側は同じタイプの武器を使って反撃します。武器には 2 " +"つのタイプがあります。剣や斧、刀などを使うtext='近接'と、矢" +"や槍、火の玉などを飛ばすtext='遠隔'です。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:283 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " -#| "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " -#| "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " -#| "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " -#| "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " -#| "dealing 5 damage, while an orcish grunt with a 9–2 attack can only strike " -#| "twice (but at 9 damage for each hit)." msgid "" "\n" "\n" @@ -2276,12 +2256,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"攻撃側が先制攻撃を行い、次に防御側が反撃します。各攻撃は、命中してある量のダ" -"メージを与えるか、外して全くダメージが与えられないかのどちらかとなります。こ" -"れはどちらかのユニットが攻撃回数分を使い切るまで交互に行われます。攻撃回数は" -"ユニットによって異なり、例えば 5-4 の剣での攻撃をもつエルフの戦士は 5 ダメー" -"ジを与える攻撃を 4 回行いますが、一方で 9-2 をもつオークの兵卒は 2 回しか攻撃" -"できません(一振り 9 ダメージですが)。" +"まず攻撃側が先制攻撃を行い、次に防御側が反撃します。各攻撃は、命中すると一定" +"のダメージを与えますが、外れることもあります。攻撃と反撃はどちらかのユニット" +"が攻撃回数を使い切るまで交互に行われます。攻撃回数はユニットによって異なり、" +"例えば 5×4 の剣での攻撃をもつエルフの戦士は、5 ダメージを与える攻撃を 4 回行" +"います。一方で、 9×2 をもつオークの兵卒は、一撃で 9 ダメージを与えますが 2 回" +"しか攻撃できません。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:285 @@ -2326,12 +2306,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"各ユニットは位置しているtext='地形'によって命中を受ける確率" -"が決まります。これはステータスペインに表示されますし、そのユニットを右クリッ" -"クし、text='ユニットの解説'」を選択して、text='地形修正'を見ることでもわかります。例えば、エルフの多くは森において70%の回避率が" -"あり、彼らに命中させる確率は残り 30% しかありません。反対に、エルフが攻撃側に" -"反撃するときの命中率は、攻撃ユニットのいる地形に依存します。" +"各ユニットは今いるtext='地形'によって攻撃を回避する確率が決" +"まります。回避率はステータスペインに表示されますし、そのユニットを右クリック" +"し、text='ユニットの解説'を選択して、text='地形効果'を見ることでもわかります。例えば、エルフの多くは森において 70% の回避率" +"があるため、攻撃を受ける確率は 30% しかありません。反対に、エルフが攻撃側に反" +"撃するときの命中率は、攻撃ユニットのいる地形に依存します。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:289 @@ -2347,9 +2327,9 @@ msgstr "" "\n" "\n" "このルールには二つの例外があります。dst='weaponspecial_magical' text='魔" -"法'dst='weaponspecial_marksman' text='射撃'による攻撃で" -"す。魔法による攻撃は地形に関係なく常に命中率は 70% になり、精密は攻撃時に限" -"り、地形に関わらず常に最低でも 60% の命中率になります。" +"法'
dst='weaponspecial_marksman' text='精密'による攻撃で" +"す。魔法による攻撃は地形に関係なく命中率は常に 70% になります。精密を持つ攻撃" +"は、攻撃時に限り、地形に関わらず最低でも 60% の命中率となります。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:291 @@ -2369,7 +2349,7 @@ msgstr "" #| "\n" #| "\n" #| "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " -#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5–4 attack does 5 " +#| "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 " #| "base damage. This is usually modified by two things: " #| "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " #| "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage " @@ -2388,12 +2368,12 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"各攻撃が命中することによる基本のダメージ量は、ダメージ型に依存します。例え" -"ば、5-4 の剣を持つエルフの戦士は基本ダメージ 5 で攻撃します。通常、この値は二" -"つの事柄、dst='damage_types_and_resistance' text='耐性'と" -"dst='time_of_day' text='時刻'によって修正されます。基本ダメージが" -"これらの状況によってどう修正されるかを見るには、攻撃選択メニューの" -"text='ダメージ計算'を選択して下さい。" +"各攻撃が命中することによる基本ダメージの量は、ダメージ型に依存します。例え" +"ば、エルフの戦士の 5×4 の攻撃だと、基本ダメージは 5 ですが、実際のダメージ量" +"はdst='damage_types_and_resistance' text='耐性'と" +"dst='time_of_day' text='時刻'によって変化します。基本ダメージの変" +"動を確認したければ、攻撃選択ダイアログでtext='ダメージ計算'" +"を選択して下さい。" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:295 @@ -2407,10 +2387,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"いくつかのユニットは、戦闘時のダメージに影響を与える特殊なdst='.." -"abilities_section' text='能力'を持ちます。そのような特殊能力で最も一般" -"的なものはdst='weaponspecial_charge' text='突撃'です。 突撃を持つ" -"ユニットが攻撃すると、攻撃側と防御側の両方のダメージ量が倍となります。" +"一部のユニットは、戦闘時のダメージに影響を与える特殊なdst='.." +"abilities_section' text='能力'を持ちます。一般的な能力の 1 つが、" +"dst='weaponspecial_charge' text='突撃'です。突撃を持つユニットが攻" +"撃すると、攻撃側と防御側の両方のダメージ量が倍となります。" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:303 @@ -2430,11 +2410,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"耐性は非常に単純に働きます。もしユニットがあるダメージ型に対して 40% の耐性を" -"持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージを 40% 軽減します。ユニットが" -"あるダメージ型に弱点を持つこともあります。もしユニットがあるダメージ型に対し" -"て −100% の耐性を持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージが 100% 増加" -"します。" +"耐性の仕組みは単純です。もしユニットがあるダメージ型に対して 40% の耐性を持っ" +"ているなら、そのダメージ型の攻撃によるダメージを 40% 軽減します。また、ユニッ" +"トがあるダメージ型に対しての弱点を持つこともあります。もしユニットがあるダ" +"メージ型に対して −100% の耐性を持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメー" +"ジが 100% 増加します。" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:304 @@ -2453,9 +2433,10 @@ msgid "" "fire, cold, and arcane attacks. Different units may have resistances " "which alter the damage which they take from certain damage types." msgstr "" -"Wesnoth には物理的攻撃に関連する斬撃、刺突、打撃の三つのダメージ型がありま" -"す。さらに、魔法的攻撃に関連する火炎、冷気、秘術の三つのダメージ型がありま" -"す。それぞれのユニットはダメージ型によって、異なる耐性を持ちます。" +"Wesnoth には物理攻撃に関連する、text='斬撃・刺突・打撃'の 3 " +"つのダメージ型があります。さらに、魔法攻撃に関連する、text='火炎・冷" +"気・秘術'の 3 つのダメージ型があります。ユニットは各ダメージ型に対し" +"て耐性を持っており、耐性によって受けるダメージが変化します。" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:306 @@ -2482,9 +2463,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"もし攻撃が命中すれば、少なくとも 1 ポイントのダメージは必ず与えられます。これ" -"は、たとえ防御側がそのダメージの種類に 100% の耐性を持っていても、ということ" -"です。" +"攻撃が命中した場合、最低でも 1 ポイントのダメージは必ず与えられます。これは、" +"たとえ防御側がそのダメージ型に 100% の耐性を持っていても、ということです。" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:316 @@ -2497,34 +2477,37 @@ msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" -"各ユニットの隣に示されるHPバーの上にあるのは宝珠です。あなたが動かすユニット" -"について、宝珠は、" +"各ユニットの隣には HP バー(energy bar)が表示されています。そのユニットが自" +"軍もしくは同盟軍に属している場合、その HP バーの上には宝珠(orb)が表示されま" +"す。宝珠には複数の色があり、それぞれの色はユニットの状態を表しています。" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:319 msgid " green if it hasn’t moved this turn," -msgstr "このターンにまだ動いていないなら緑色、" +msgstr "緑色の場合、このターンまだ移動を行っていません。" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:320 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" -msgstr "移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら黄色、" +msgstr "" +"黄色の場合、すでに移動を行っていますが、移動力がまだ余っているか、攻撃を行う" +"ことができます。" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:321 msgid "" " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn." -msgstr "赤ならこのターン中はこれ以上の移動・攻撃はできません。" +msgstr "赤の場合、このターン中はもう移動・攻撃できません。" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:322 msgid " blue if the unit is an ally you do not control." -msgstr "あなたが操作できない同盟のユニットなら、宝珠は青色です。" +msgstr "青色の場合は、同盟軍のユニットです。" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:323 msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar." -msgstr "敵ユニットのHPバー上には宝珠は表示されません。" +msgstr "敵ユニットには宝珠は表示されません。" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:330 @@ -2554,13 +2537,13 @@ msgid "" msgstr "" "時刻はユニットの与ダメージに次のような影響を与えます。\n" "\n" -"• text='秩序'ユニットの与ダメージは、日中は+25%、夜間は-25%とな" -"ります。\n" -"• text='混沌'ユニットの与ダメージは、日中は-25%、夜間は+25%とな" -"ります。\n" +"• text='秩序'ユニットの与ダメージは、日中は +25%、夜間は -25% と" +"なります。\n" +"• text='混沌'ユニットの与ダメージは、日中は -25%、夜間は +25% と" +"なります。\n" "• text='中立'ユニットは時刻の影響を受けません。\n" -"• text='薄明'ユニットの与ダメージは日中・夜間ともに-25%となりま" -"す。" +"• text='薄明'ユニットの与ダメージは日中・夜間ともに -25% となり" +"ます。" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:336 @@ -2574,9 +2557,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"現在の時刻(ゲーム内での時間の流れ)はステータスペイン中にあるミニマップの下" -"に表示されます。通常の日中・夜間の時刻サイクルでは、朝と午後は日中、夜と深夜" -"は夜間として扱われます。\n" +"現在の時刻(ゲーム内での時間)はステータスペインにあるミニマップの下に表示さ" +"れます。通常の日中・夜間の時刻サイクルでは、朝と午後は日中、夜と深夜は夜間と" +"して扱われます。\n" "\n" #. [time]: id=dawn @@ -2607,7 +2590,7 @@ msgstr "午後" #: data/core/help.cfg:343 data/core/macros/schedules.cfg:53 #: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97 msgid "Dusk" -msgstr "夕方" +msgstr "夕暮れ" #. [time]: id=first_watch #. [topic]: id=time_of_day @@ -2629,8 +2612,8 @@ msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!\n" msgstr "" -"いくつかのシナリオでは地下が舞台となります。その場合、常に夜として扱われるの" -"で注意しましょう!\n" +"いくつかのシナリオでは地下が舞台となります。その場合、常に夜間として扱われる" +"ので注意しましょう!\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:349 @@ -2671,8 +2654,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"• text='休息':移動や戦闘を行わなかったユニットは次のターンにHP" -"が2回復します。" +"• text='休息':移動や戦闘を行わなかったユニットは、次のターンに " +"HP が 2 回復します。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:359 @@ -2682,8 +2665,8 @@ msgid "" "only one can occur per turn." msgstr "" "戦闘を行えば、ユニットは傷を負います。ユニットの傷を癒やすにはいくつかの方法" -"がありますが、それらを重複させることはできません。ただし、休息による回復は他" -"の回復手段と併用できます。" +"がありますが、それらの効果を重複させることはできません。ただし、休息による回" +"復は他の回復手段と併用できます。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:361 @@ -2699,8 +2682,8 @@ msgid "" "heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -"• text='村':村かオアシスの上でターンを開始したユニットはHPが8回" -"復します。もしユニットが毒を受けていれば、回復の代わりに解毒されます。" +"• text='村':村かオアシスでターンを開始したユニットは、HP が 8 " +"回復します。もしユニットが毒を受けていれば、回復の代わりに解毒されます。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:362 @@ -2711,9 +2694,9 @@ msgid "" "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" -"• dst='ability_regenerates' text='再生':\n" -"再生を持つユニット(トロルなど)は毎ターン自動で8回復します。ユニットが毒に侵" -"されていれば、回復する代わりに解毒されます。" +"• dst='ability_regenerates' text='再生':再生を持つユニット(トロ" +"ルなど)は毎ターン 8 回復します。ユニットが毒に侵されていれば、回復する代わり" +"に解毒します。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:363 @@ -2734,9 +2717,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "• text='回復ユニット'dst='ability_heals +4' text='回復'能力を持つユニットは周囲の自軍・同盟軍ユニットを回復します。通常は" -"dst='ability_heals +4' text='4HP'dst='ability_heals +8' " -"text='8HP'を毎ターン回復し、ユニットが毒に侵されていれば回復するかわり" +"ref>能力を持つユニットは周囲の自軍・同盟軍ユニットを回復します。通常は " +"dst='ability_heals +4' text='4HP'dst='ability_heals +8' " +"text='8HP' を毎ターン回復し、ユニットが毒に侵されていれば回復するかわり" "に毒によるダメージを防ぎます(解毒する訳ではありません)。" #. [topic]: id=healing @@ -2776,7 +2759,7 @@ msgstr "" "\n" "• text='レベルアップ':ユニットがdst='advancement' text='レ" "ベルアップ'する時、ユニットは完全に回復します。例え相手のターンであろう" -"と、十分なXPが溜まっていればレベルアップによって回復できます。" +"と、十分な XP が溜まれば、レベルアップによって回復します。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:366 @@ -2789,9 +2772,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"休息は他の回復と組み合わせることができますが、村、再生、回復、治療は互いに組" -"み合わせることはできません。最良のものが選択されます。最後に、シナリオの間で" -"ユニットは完全に回復します。" +"休息は他の回復方法と組み合わせることができます。しかし、村・再生・回復・治療" +"は互いに組み合わせることはできず、最良の効果を持つものが適用されます。また、" +"次のシナリオに進む際には、ユニットは完全に回復します。" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:368 @@ -2822,18 +2805,16 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"\n" -"\n" -"他の回復手段とは違い、回復能力が発動するのは回復を受けるユニットのターンでは" -"なく、回復能力を持つユニットのターンとなります。つまり、同じ陣営に属している" -"複数の回復ユニットで傷ついたユニットを取り囲んでも1回分の回復効果しかありませ" -"ん。しかし、自軍だけでなく同盟軍の回復ユニットを隣接させることで、自軍と同盟" -"軍のターンにそれぞれ傷ついたユニットを回復することができます。" +"同じ陣営に属している複数のヒーラーで傷ついたユニットを取り囲んでも、1 回分の" +"回復効果しかありません。しかし、他の回復手段とは違い、回復能力が発動するのは" +"回復を受けるユニットのターンではなく、回復能力を持つユニット(ヒーラー)の" +"ターンとなります。つまり、自軍・同盟軍のそれぞれ陣営の異なるヒーラーを隣接さ" +"せることで、各ヒーラーのターンに傷ついたユニットを回復することができます。" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:378 msgid "Wrap Up" -msgstr "まとめ" +msgstr "おわりに" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:379 @@ -2852,11 +2833,11 @@ msgid "" "ref>, but you now know everything you need to know to play the Heir to " "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" -"これで Wesnoth の基礎は終わりです。 引き続き、あなたは基本戦術の研究や、" +"これで Wesnoth の基礎は終わりです。引き続き、基本戦術を勉強したり、" "dst='..traits_section' text='特性'dst='.." -"abilities_section' text='能力'についての解説を読みたいと思っているかも" -"しれません。しかし、この時点であなたはキャンペーン「王位継承者」を遊ぶために" -"必要な知識をすべて得ました。楽しんで下さい、そして幸運を!" +"abilities_section' text='能力'の解説を読みたい方もいるでしょう。しか" +"し、これまでに学んだ知識さえあれば、キャンペーンtext='王位継承者'を遊ぶには十分です。さあ、ゲームを楽しみましょう!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:384 @@ -2882,10 +2863,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"多くのユニットは2つの特性を持ちます。しかし、ゴブリンの持つ特性は1つだけで" -"す。アンデッドユニットは基本的にtext='アンデッド'特性しか持" -"ちません(一部のアンデッドユニットはtext='勇敢'特性を併せ持" -"ちます)。また、ウーズは特性を持ちません。" +"多くのユニットは 2 つの特性を持ちます。しかし、ゴブリンの持つ特性は 1 つだけ" +"です。アンデッドユニットは基本的にtext='アンデッド'特性しか" +"持ちません(一部のアンデッドユニットはtext='勇敢'特性を併せ" +"持ちます)。ウーズは特性を持ちません。" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:393 @@ -2901,7 +2882,7 @@ msgid "" "available to a unit are largely determined by its race." msgstr "" "特性はユニットのステータスを少し変化させます。通常、特性はユニットの雇用時に" -"ランダムに付加されます。ユニットに割り当てられる特性は、ユニットの" +"ランダムに付加されます。ユニットに付加される特性は、一般的にユニットの" "text='種族'ごとに決まっています。" #. [topic]: id=..traits_section @@ -2937,11 +2918,11 @@ msgstr "" "\n" "\n" "エルフはdst='traits_dextrous' text='器用'を、ドワーフは" -"dst='traits_healthy' text='壮健'の特性を持つ可能性があります。ま" -"た、トロルと一部の人間はdst='traits_fearless' text='勇敢'を持つ可" -"能性があります。その他の特性としては、dst='traits_loyal' text='忠義'dst='traits_feral' text='野生'dst='traits_undead' " -"text='アンデッド'などがあります。\n" +"dst='traits_healthy' text='壮健'を、それぞれ特性として持つ可能性が" +"あります。また、トロルと一部の人間はdst='traits_fearless' text='勇敢'を持つ可能性があります。その他の特性としては、dst='traits_loyal' " +"text='忠義'dst='traits_feral' text='野生'、" +"dst='traits_undead' text='アンデッド'などがあります。\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section @@ -2959,7 +2940,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"地形には2つのタイプがあります。text='基本地形'と" +"地形には 2 つのタイプがあります。text='基本地形'と" "text='複合地形'です。" #. [topic]: id=..terrains_section @@ -2968,8 +2949,8 @@ msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" -"ゲームにおけるマップはさまざまな地形によって特徴づけられています。地形はユ" -"ニットの移動と戦闘におけるユニットの防御能力の双方に影響します。" +"ゲーム中のマップはさまざまな地形(Terrain)によって構成されています。地形はユ" +"ニットの移動力と回避率に影響します。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:409 @@ -2999,10 +2980,9 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"平地、丘、山、砂地、水域(浅瀬、深水)、沼地が基本地形に含まれます。また、こ" -"の他にも基本地形は存在します。このページの最後に基本地形の一覧があるので、" -"チェックしておくと良いでしょう。\n" -"\n" +"平地、丘、山、砂地、水域(浅瀬、深水)、沼地が基本地形(basic terrain types)" +"に含まれます。また、この他にも数多くの基本地形が存在します。このページの最後" +"には、これまでに見つけた基本地形の一覧が表示されています。\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:415 @@ -3017,8 +2997,8 @@ msgstr "" "\n" "\n" "全てのユニットにはそれぞれの基本地形ごとに回避率と移動コストが定められていま" -"す。これらの値は、ヘルプ内のそのユニットのページから確認できます。基本地形" -"は、照らされた場所のように固有の特性を持つ場合があります。" +"す。これらの値は、ヘルプ内のユニットのページから確認できます。基本地形は、" +"「照らされた場所」のように固有の特性を持つ場合があります。" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:417 @@ -3061,11 +3041,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"複合地形は複数の基本地形の特性を兼ね備えたものです。複合地形では、複合されて" -"いる基本地形の内のtext='高い方の回避率'text='大き" -"い方の移動コスト'がユニットに適用されます。text='森+丘'text='砂地+丘'text='洞窟+丘'など" -"があります。\n" +"複合地形(Mixed terrain types)は複数の基本地形の特性を兼ね備えています。一般" +"的に、複合地形では、複合されている基本地形の内のtext='高い方の回避" +"率'text='大きい方の移動コスト'がユニットに適用さ" +"れます。複合地形としては、text='森+丘'text='砂地" +"+丘'text='洞窟+丘'などがあります。\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section @@ -3095,12 +3075,13 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"代表的な例外としては、text='浅瀬の橋'text='川瀬'text='裂け目の橋'などの橋地形があります。川瀬は平地" -"と浅瀬の複合地形ですが、普通とは異なり、移動コストは2つの基本地形の内高い方が" -"適用されます。マーフォークや人間など、ほとんどのユニットが高い回避率と移動力" -"を得ることができます。同様に、裂け目は本来歩行不能ですが、裂け目の橋は歩行ユ" -"ニットでも通過することができます。\n" +"複合地形における回避率と移動コストの扱いには、例外が存在します。代表的な例外" +"としては、text='浅瀬の橋'text='川瀬'、" +"text='裂け目の橋'などの橋地形があります。川瀬は平地と浅瀬の" +"複合地形ですが、移動コストは 2 つの基本地形の内低い方が適用されます。そのた" +"め、マーフォークや人間など、ほとんどのユニットが高い回避率と移動力を得ること" +"ができます。同様に、裂け目は歩行ユニットでは通行できませんが、裂け目の橋は歩" +"行ユニットでも通過することができます。\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:427 @@ -3114,9 +3095,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"陸上にある村では、基本的に最高の回避率と移動コストを得ることができます。これ" -"らの村は複合地形であり、村の基本地形と丘や沼地、洞窟などの基本地形を兼ね備え" -"ています。\n" +"陸上にある村では、基本的に最高の回避率と移動力を得ることができます。これらの" +"村は、村地形と、丘・沼地・洞窟などの地形による複合地形です。\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section @@ -3131,21 +3111,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"水辺の村は陸生のユニットには適しておらず、村の基本地形による回避率と移動コス" -"トのボーナスを得ることができません。代わりに、単なる水域として扱われます。\n" +"水辺の村は、陸上ユニットには適しておらず、村地形による回避率と移動コストの恩" +"恵を得ることができません。代わりに、単なる水域として扱われます。\n" "\n" "\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:435 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "\n" -#| "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing " -#| "over its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper " -#| "right, (under the default theme)." msgid "" "\n" "\n" @@ -3669,15 +3642,6 @@ msgstr "" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:543 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" -#| "client who controls that side needs to issue this command. If no second " -#| "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " -#| "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " -#| "currently active side if no parameter is supplied.\n" -#| "\n" msgid "" "\n" "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client " @@ -4052,15 +4016,6 @@ msgstr "" #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:12 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " -#| "turn.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" @@ -4069,24 +4024,15 @@ msgid "" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" -"このユニットは隣接する自軍・同盟軍のユニットをターン開始時に回復させます。\n" +"隣接する自軍・同盟軍のユニットをターン開始時に 4HP 回復します。 \n" "\n" -"このユニットに治療されるユニットは 1 ターンにHPが 4 回復します。もしくは、そ" -"のターンに毒の効果が発動しないようにします。\n" -"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ" -"ニットを捜して下さい。" +"回復対象のユニットが毒状態であれば、回復の代わりに毒によるダメージを防止する" +"ことができます。 \n" +"ただし、この能力によってユニットの解毒を行うことはできません。その影響を遅ら" +"せるだけです。" #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " -#| "than is normally possible on the battlefield.\n" -#| "\n" -#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " -#| "poison from taking effect for that turn.\n" -#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " -#| "the care of a village or a unit that can cure." msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" @@ -4096,13 +4042,12 @@ msgid "" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" -"このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早くユ" -"ニットを回復します。\n" +"薬草と魔法を組み合わせることで、自軍・同盟軍のユニットを素早く回復します。\n" "\n" -"このユニットに治癒されるユニットは 1 ターンにHPが 8 回復します。もしくは、そ" -"のターンに毒の効果が発動しないようにします。\n" -"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ" -"ニットを捜して下さい。" +" 回復対象のユニットを 1 ターンに 8HP 回復します。回復対象が毒状態の場合は、毒" +"のダメージを防止します。\n" +"ただし、この能力によってユニットの解毒を行うことはできません。その影響を遅ら" +"せるだけです。" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:47 @@ -4173,15 +4118,6 @@ msgstr "統率" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " -#| "better.\n" -#| "\n" -#| "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " -#| "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " -#| "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " -#| "the difference in their levels." msgid "" "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " "better.\n" @@ -4400,19 +4336,14 @@ msgstr "疫病" #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#| "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " -#| "doesn’t work on Undead or units in villages." msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on " "Undead or units in villages." msgstr "" -"疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ陣" -"営の歩く死体に置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にいるユニットには効" -"果がありません。" +"疫病攻撃によって倒されたユニットは、疫病攻撃を仕掛けたユニットの陣営に属する" +"ユニットによって置き換えられます。疫病は、アンデッドユニットや村にいるユニッ" +"トには効果がありません。" #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:316 @@ -4524,9 +4455,8 @@ msgid "" "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill " "a unit." msgstr "" -"毒攻撃は生物に有効です。毒を受けたユニットは毎ターン8HPを失われ、解毒されるか" -"HPが1になるまで毒の効果は続きます。そのため、毒のみでユニットを殺すことはでき" -"ません。" +"毒攻撃は生物に有効です。毒を受けたユニットは毎ターン8HPを失い、解毒するかHPが" +"1になるまで毒の効果は続きます。毒のみでユニットが死ぬことはありません。" #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 @@ -5498,6 +5428,15 @@ msgid "" "place by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most " "of the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not." msgstr "" +"オークにとっては強さこそが重要であるのですが、強く育つ者は決して多くはありま" +"せん。ゴブリン(Goblin)は、見た目こそ違うのですが、オークと血を分けた兄弟で" +"あり、同じ種族なのです。他の種族では、一度に生まれる子供は一人か二人ですが、" +"オークは一度に多くの子供を生みます。オークが急激に増えるのはこのためです。一" +"度に生まれた兄弟のうち、「真のオーク」となるまで強く育つ者は一人か二人ほど" +"で、それより弱い者たちは劣ったオークとなります。残りのさらに小さく弱い者たち" +"はゴブリンとなる定めなのです。オークの新生児の階級は明白であるため、強者は弱" +"者の立場を決定します。強者は多くの食料を手にし、より強くなるのですが、弱者は" +"その逆となるのです。" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:46 @@ -5546,74 +5485,6 @@ msgstr "ドレーク" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:61 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " -#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " -#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " -#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " -#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " -#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " -#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " -#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " -#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " -#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " -#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " -#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" -#| "\n" -#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " -#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " -#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " -#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " -#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " -#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " -#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " -#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this " -#| "magic.\n" -#| "\n" -#| "
text='Society'
\n" -#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " -#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " -#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " -#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every " -#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey " -#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is " -#| "only possible through challenging and defeating a superior in single " -#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " -#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake " -#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" -#| "\n" -#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " -#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " -#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " -#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " -#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " -#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds " -#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only " -#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know " -#| "or need other science and culture besides this. However the few " -#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched " -#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n" -#| "\n" -#| "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " -#| "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " -#| "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " -#| "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " -#| "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " -#| "kind.\n" -#| "\n" -#| "
text='Geography'
\n" -#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " -#| "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " -#| "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " -#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " -#| "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " -#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " -#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " -#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " -#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " -#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great " -#| "Continent." msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " @@ -5703,19 +5574,19 @@ msgstr "" "構成されています。彼らは尊敬されており(単に恐れられている場合もあります)、" "力によって社会を支配しています。全てのドレークは厳格な支配制度の中で地位を得" "ることを求められています。格上の者には従い、格下の者には命令するのです。支配" -"者たるエリートたちに加わるには、格上の者に挑み、一対一で打ち倒すしかありませ" -"ん。支配制度の階級はこのようにして成り立っているのです。仲間を騙すことは例外" -"無く臆病な行為として扱われ、受けいれられることはありません。\n" +"者たるエリートとなるには、格上の者に挑み、一対一で打ち倒すしかありません。支" +"配制度の階級はこのようにして成り立っているのです。仲間を騙すことは例外無く臆" +"病な行為として扱われ、受けいれられることはありません。\n" "\n" "ドレークの好戦的な性質と縄張り意識から、彼らは縄張りを荒らす者は許しません。" "しかし、縄張りを重要視するからこそ、他の種族やその領土を侵略することは滅多に" "ありません。その代わり、彼らは人気のない領域に縄張りを持っています。ドレーク" "は主に縄張りの近くにある低地で狩った大きな獲物を食べますが、子供や階級の低い" "ドレークは洞窟で栽培された苔やキノコを食べることが知られています。ドレークが" -"評価する技術は防具や武器の鍛造することだけであり、他の科学や文化は知りもしま" -"せんし、必要とすらしません。しかし、彼らが作成した数少ない道具は他に並ぶもの" -"がないほど良い品であり、それに比肩できるのはドワーフの鍛造所で作られた最高の" -"品だけです。\n" +"評価する技術は防具や武器の鍛造だけであり、他の科学や文化は知りもしませんし、" +"必要とすらしません。しかし、彼らが作成した数少ない道具は他に並ぶものがないほ" +"ど良い品であり、それに比肩するのはドワーフの鍛造所で作られた最高の品だけで" +"す。\n" "\n" "ドレークは卵から孵化し、通常20〜30年生きます。ドレークは戦死こそがもっとも良" "い死に方だと考えています。他の種族の長老たちとは違い、ドレークは歳をとるほど" @@ -5951,26 +5822,6 @@ msgstr "ゴブリン" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:151 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and " -#| "members of the same race. While other races usually bear children singly " -#| "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, " -#| "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, " -#| "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size " -#| "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker " -#| "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, " -#| "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will " -#| "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the " -#| "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of " -#| "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. " -#| "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so " -#| "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how " -#| "dependent they are on the goblins.\n" -#| "\n" -#| "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the " -#| "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. " -#| "Those the orcs revel in as proof of their prowess." msgid "" "\n" "\n" @@ -5985,20 +5836,17 @@ msgid "" "that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as " "proof of their prowess." msgstr "" -"ゴブリンは姿形とは違ってオークの兄弟として誕生した同族です。他の種族は通常一" -"人か二人の子を出産するのですが、オーク族は一度に大量の子を出産します。このこ" -"とはオーク族の急激な拡張をもたらします。同時に生まれた兄弟の中で、真のオーク" -"に育ち十分な大きさと強さを手に入れるのは一人か二人で、他には少数の兄弟が劣っ" -"たオークに育ち、大きく育った兄弟より明らかに弱く戦闘においては弓兵のような支" -"援役に回されます。残りの兄弟(しばしば半分以上)は全員ゴブリンになります。ゴ" -"ブリンはちっぽけかつ非常に脆弱であり、人間の子供の身長に達するのも珍しいこと" -"です。ゴブリンは生まれながらにして一生彼らの大きな親族の半奴隷および戦闘では" -"犠牲覚悟で敵にぶつけられることが決まっています。彼らはこの悲劇的な運命の代わ" -"りに次のことを生きがいにしています。それは、彼らが非常に数多いことと彼らの兄" -"弟のオークがゴブリンに多くを依存していることに気づいていることです。\n" "\n" -"ゴブリンはオークが必要とする作業の大半をこなします。唯一の例外は真のオークの" -"力任せの強さを必要とすることです。その時、オーク族は彼らの武勇を証明します。" +"\n" +"ゴブリンはちっぽけかつ非常に脆弱であり、人間の子供の身長に達するのも珍しいこ" +"とです。\n" +"\n" +"ゴブリンは生まれながらにして一生彼らの大きな親族の半奴隷および戦闘では犠牲覚" +"悟で敵にぶつけられることが決まっています。彼らはこの悲劇的な運命の代わりに次" +"のことを生きがいにしています。それは、彼らが非常に数多いことと彼らの兄弟の" +"オークがゴブリンに多くを依存していることに気づいていることです。ゴブリンは" +"オークが必要とする作業の大半をこなします。唯一の例外は真のオークの力任せの強" +"さを必要とすることです。その時、オーク族は彼らの武勇を証明します。" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:168 @@ -6051,47 +5899,6 @@ msgstr "人間" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " -#| "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " -#| "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " -#| "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " -#| "learn more types than most others. They have no extra special abilities " -#| "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " -#| "other races, they can occasionally form alliances with the less " -#| "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " -#| "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " -#| "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " -#| "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " -#| "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " -#| "almost white to dark brown.\n" -#| "\n" -#| "
text='Subjects of the Crown'
\n" -#| "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " -#| "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " -#| "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " -#| "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " -#| "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " -#| "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " -#| "protect the country, forming the most organized military force in the " -#| "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " -#| "conscripted at an early age.\n" -#| "\n" -#| "
text='The Clansmen'
\n" -#| "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " -#| "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " -#| "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " -#| "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " -#| "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " -#| "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " -#| "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " -#| "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " -#| "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " -#| "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " -#| "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " -#| "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " -#| "groups complement each other." msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " @@ -6153,38 +5960,32 @@ msgstr "" "作られています。その戦士は中心部の州からきた者たちで、そこではすべての男性は" "若いうちに徴兵されています。\n" "\n" -"
text='一族の一員たち'
\n" -"Wesnoth の東部の州は、一族の祖国として知られており、西部のより文明化した州に" -"比べ、その地形はより開けた平地となだらかに起伏した丘で構成されています。これ" -"らの州は騎乗の一族の本拠地であり、彼らは Wesnoth の王位と同盟しているものの、" -"彼らは独立して活動しており、独自性を保っています。ある者はこれらの州を、防衛" -"の代わりに食料や兵士を届ける属国の州と考えています。他の者は Wesnoth の西部の" -"州と対等の立場だと考えています。ともかく、東部の州には西部 Wesnoth のような徴" -"兵制はありません。戦いに備えて鍛えることは、一族にとっては生活の一部です。親" -"たちは子供たちに幼少の頃から馬に乗り、戦い、弓を射ることを教えます。概して、" -"一族の戦士たちは文明化した戦士たちよりも組織立っていません。これらのグループ" -"の長所と短所は互いに補完しあいます。" +"
text='クランの一員たち'
\n" +"Wesnoth の東部の州は、クラン(氏族、一族)の祖国として知られており、西部のよ" +"り文明化した州に比べ、その地形はより開けた平地となだらかに起伏した丘で構成さ" +"れています。これらの州は騎乗のクランの本拠地であり、彼らは Wesnoth の王位と同" +"盟しているものの、彼らは独立して活動しており、独自性を保っています。ある者は" +"これらの州を、防衛の代わりに食料や兵士を届ける属国の州と考えています。他の者" +"は Wesnoth の西部の州と対等の立場だと考えています。ともかく、東部の州には西" +"部 Wesnoth のような徴兵制はありません。戦いに備えて鍛えることは、クランにとっ" +"ては生活の一部です。親たちは子供たちに幼少の頃から馬に乗り、戦い、弓を射るこ" +"とを教えます。概して、クランの戦士たちは文明化した戦士たちよりも組織立ってい" +"ません。これらのグループの長所と短所は互いに補完しあいます。" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:207 -#, fuzzy -#| msgid "race^Human" msgid "race^Dunefolk Human" -msgstr "人間" +msgstr "デューンフォーク(人間)" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:208 -#, fuzzy -#| msgid "race+female^Human" msgid "race+female^Dunefolk Human" -msgstr "人間" +msgstr "デューンフォーク(人間)" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "race+plural^Undead" msgid "race+plural^Dunefolk" -msgstr "アンデッド" +msgstr "デューンフォーク" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:210 @@ -6450,65 +6251,6 @@ msgstr "オーク" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:301 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " -#| "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " -#| "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " -#| "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " -#| "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; " -#| "an orc never travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n" -#| "\n" -#| "
text='Society'
\n" -#| "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between " -#| "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " -#| "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " -#| "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " -#| "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " -#| "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " -#| "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " -#| "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " -#| "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " -#| "leaders.\n" -#| "\n" -#| "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " -#| "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " -#| "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " -#| "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " -#| "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " -#| "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " -#| "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " -#| "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " -#| "completely viable means to further one’s own goals.\n" -#| "\n" -#| "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " -#| "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " -#| "are competent hunters as a result of their physical stature and " -#| "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " -#| "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " -#| "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " -#| "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " -#| "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " -#| "for years or even decades and build large encampments almost resembling " -#| "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " -#| "need to relocate the horde.\n" -#| "\n" -#| "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " -#| "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " -#| "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " -#| "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " -#| "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " -#| "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " -#| "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " -#| "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " -#| "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " -#| "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " -#| "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " -#| "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " -#| "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " -#| "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " -#| "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " -#| "archery or assassination." msgid "" "In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are " "taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and " @@ -6601,12 +6343,8 @@ msgstr "" "呪術師はオークの社会に直接貢献はせず、ただ助言者 - 別にオークが寛容に扱うよう" "なものではありませんが - として振舞います。呪術師とその他大部分のオークは様々" "な点で正反対です。彼らはしばしば肉体的に衰えており、比較的脆弱で戦闘技能に欠" -"けています。粗野な強さへの信頼にも関わらず、全てに近いオークが成長してあらゆ" -"るものを支配するよう定められているわけではありません。既にほとんど生まれたば" -"かりの赤子がより強い兄弟によって彼らのところへ置かれるので、多数のオークが他" -"より小さく、弱く生まれつきます。より強いオークが日常的に食料の大部分を手にす" -"るので、強い者がより強く成長し、より弱い兄弟は育たないのです。それらの個体の" -"大部分は、弓術や暗殺術といった別の技能に特化していきます。" +"けています。\n" +"\n" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:312 @@ -6616,6 +6354,9 @@ msgid "" "Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other " "skills, like archery or assassination." msgstr "" +"\n" +"\n" +"同族の強者には及ばないオークは、弓術や暗殺といった他のスキルを磨きます。" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:321 @@ -6833,10 +6574,10 @@ msgid "" msgstr "" "この世界においては、力強いウーズたちは森の奥底にすんでいます。訓練された者で" "なければ、ウーズは奇妙な形をした立派な木にしか見えません。森の守護者として、" -"ウーズはエルフよりも強い森との繋がりを持っています。ウーズは平和的な種族でで" -"すが、彼らが世話をする古代の森を乱す者がいれば自然の怒りを買うことになりま" -"す。ウーズは動きの遅い生物で、時の流れにも邪魔されることなく、一つの場所に何" -"世紀も立っていることもあります。\n" +"ウーズはエルフよりも強い森との繋がりを持っています。ウーズは平和的な種族です" +"が、彼らが世話をする古代の森を乱す者がいれば自然の怒りを買うことになります。" +"ウーズは動きの遅い生物で、時の流れにも邪魔されることなく、一つの場所に何世紀" +"も立っていることもあります。\n" "\n" "ウーズ自身は魔法を扱うことはありませんが、彼らは妖精との深い繋がりを持ってい" "ます。神秘の力(最も強力なエルフが生涯を捧げることで身につけることができる" @@ -6864,6 +6605,12 @@ msgstr "" msgid "+1 max HP" msgstr "最大 HP +1" +#~ msgid "" +#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the " +#~ "southern region of the Great Continent." +#~ msgstr "" +#~ "デューンフォークは、大陸の南の乾燥した砂漠に存在する人間の文明です。" + #~ msgid "This race does not have a description yet." #~ msgstr "この一団の説明はまだありません。" @@ -6875,81 +6622,3 @@ msgstr "最大 HP +1" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー: " - -#~ msgid "ingame_help_item^Contributors" -#~ msgstr "貢献者" - -#~ msgid "race^Khalifate Human" -#~ msgstr "カリフェイト" - -#~ msgid "race+female^Khalifate Human" -#~ msgstr "カリフェイト" - -#~ msgid "race+plural^Khalifate" -#~ msgstr "カリフェイト" - -#~ msgid "female^nightstalk" -#~ msgstr "隠密" - -#~ msgid "Evil Tool for painting." -#~ msgstr "邪悪なペイントツール" - -#~ msgid "" -#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " -#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " -#~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." -#~ msgstr "" -#~ "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ" -#~ "クラスで同じ陣営のユニットに置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にい" -#~ "るユニットには効果がありません。" - -#~ msgid "Intelligent" -#~ msgstr "知的" - -#~ msgid "Quick" -#~ msgstr "敏捷" - -#~ msgid "Resilient" -#~ msgstr "頑強" - -#~ msgid "Strong" -#~ msgstr "強力" - -#~ msgid "Fearless" -#~ msgstr "勇敢" - -#~ msgid "Feral" -#~ msgstr "野生" - -#~ msgid "Loyal" -#~ msgstr "忠義" - -#~ msgid "trait^Undead" -#~ msgstr "アンデッド" - -#~ msgid "trait^Mechanical" -#~ msgstr "機械" - -#~ msgid "trait^Elemental" -#~ msgstr "精霊" - -#~ msgid "Dextrous" -#~ msgstr "器用" - -#~ msgid "Healthy" -#~ msgstr "壮健" - -#~ msgid "Dim" -#~ msgstr "凡愚" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "鈍重" - -#~ msgid "Weak" -#~ msgstr "非力" - -#~ msgid "trait^Aged" -#~ msgstr "老齢" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " diff --git a/po/wesnoth-httt/ja.po b/po/wesnoth-httt/ja.po index da0f8669896..9e7f0822e1a 100644 --- a/po/wesnoth-httt/ja.po +++ b/po/wesnoth-httt/ja.po @@ -7,14 +7,17 @@ # Automatically generated, 2005 # clearpotion , 2010 # RatArmy , 2015-2016 +# suto3, 2017 # Takanobu Hirai , 2006 +# tamanegi, 2017-2018 +# 家庭的の人 , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-11 01:00+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 07:07+0000\n" +"Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -667,15 +670,11 @@ msgstr "それで、私たちは船で Alduin まで行く事ができるので #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of " -#| "many magi." msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home, Konrad, and the home of " "many magi." msgstr "" -"そうじゃ。わしらは Alduin 島まで航行する。Konrad、あの島はわしの故郷でもあ" +"そうじゃ。わしらは Alduin 島まで航行する。 Konrad 、あの島はわしの故郷でもあ" "り、沢山の魔術師の故郷でもあるのじゃ。" #. [message]: speaker=Kaylan @@ -973,11 +972,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi " -#| "in combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect " -#| "magi with stronger units else the enemy will make short work of them." msgid "" "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in " "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " @@ -1033,10 +1027,10 @@ msgid "" "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient " "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" -"女王は長い間マーマンが所有していた真珠の入り江を支配し、彼らを奴隷にしまし" -"た。そこで彼らは真珠を採る為に潜り、それによって女王は日に日に裕福になってい" -"ます。古代の契約を破り、Elensefar を攻撃しようとしているという噂さえもありま" -"す!" +"女王は長い間マーフォークが所有していた真珠の入り江を支配し、彼らを奴隷にしま" +"した。そこで彼らは真珠を採る為に潜り、それによって女王は日に日に裕福になって" +"います。古代の契約を破り、Elensefar を攻撃しようとしているという噂さえもあり" +"ます!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:318 @@ -1144,8 +1138,8 @@ msgid "" "Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are " "best for doing that!" msgstr "" -"それは我々は海とマーマンどもを支配する必要があるからだ。ナーガとコウモリはそ" -"の目的の為に最も良いのだ!" +"それは我々は海とマーフォークどもを支配する必要があるからだ。ナーガとコウモリ" +"はその目的の為に最も良いのだ!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:245 @@ -1264,7 +1258,8 @@ msgid "" "cage where they keep most of the mermen is in the northwest!" msgstr "" "助けてくれてありがとう! こうなれば我々は邪悪なオークとの戦いに加勢できま" -"す! 重要な牢が北西にあります。そこにはマーマンの多くが捕らえられています!" +"す! 重要な牢が北西にあります。そこにはマーフォークの多くが捕らえられていま" +"す!" #. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:580 @@ -1309,7 +1304,8 @@ msgstr "" msgid "" "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." msgstr "" -"ついに、私たちはマーマンを解放しました。大洋に戻って平和に暮らしてください。" +"ついに、私たちはマーフォークを解放しました。大洋に戻って平和に暮らしてくださ" +"い。" #. [message]: role=ThankfulMerman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:681 @@ -1364,10 +1360,6 @@ msgstr "そんな! どうしたら良いのですか?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if " -#| "it falls before you arrive." msgid "" "You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it " "falls before you arrive!" @@ -1418,22 +1410,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:762 msgid "Very well. But how do I get there?" -msgstr "分かりました。しかしそこへはどうやって行けば良いのですか?" +msgstr "分かりました。しかし Elensefar へはどうやって行けば良いのですか?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, " -#| "by ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between " -#| "them." msgid "" "There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You " "must choose between them." msgstr "" -"Elensefar はここから北西に2、3リーグ内陸をいった所にある。そこに行く為には" -"二通りの方法がある。船で向かうか、あるいは歩いて向かうかじゃ。どちらの道にも" -"危険が待っておるじゃろう。おぬしはどちらかを選ばなければならぬ。" +"Elensefar に行くには二通りの方法がある。船で向かうか、あるいは歩いて向かうか" +"じゃ。どちらの道にも危険が待っておるじゃろう。おぬしはどちらかを選ばなければ" +"ならぬ。" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768 @@ -1486,19 +1473,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " -#| "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " -#| "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgid "" "I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking " "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the " "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgstr "" -"悲しい知らせじゃ。Asheviere が Elensefar を包囲したという。Wesnoth と Elense " -"都市国家の間で交わされた 1 世紀にも及ぶ条約を破ったのじゃ。この都市が陥落すれ" -"ば、あとどれだけの土地が彼女に飲み込まれるか皆目見当もつかん!" +"悲しい知らせじゃ、Konrad。Asheviere が Elensefar を包囲したという。Wesnoth " +"と Elense 都市国家の間で交わされた 1 世紀にも及ぶ条約を破ったのじゃ。この都市" +"が陥落すれば、あとどれだけの土地が彼女に飲み込まれるか皆目見当もつかん!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:855 @@ -1707,8 +1689,8 @@ msgid "" "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." msgstr "" -"なんとかマーマンが Konrad を海から救い出しましたが、船に戻す事はできませんで" -"した。大変な苦労をして、近くの島にたどり着く事ができました……。" +"なんとかマーフォークが Konrad を海から救い出しましたが、船に戻す事はできませ" +"んでした。大変な苦労をして、近くの島にたどり着く事ができました……。" #. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:126 @@ -1893,11 +1875,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:553 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " -#| "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and " -#| "may we meet again some day!" msgid "" "Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " @@ -2157,10 +2134,8 @@ msgstr "この侵略者どもを追放しよう! 今日、街は再び俺た #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:474 -#, fuzzy -#| msgid "You can now recruit magi!" msgid "You can now recruit Thieves!" -msgstr "魔術師を雇えるようになりました!" +msgstr "盗賊を雇えるようになりました!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:494 @@ -2292,8 +2267,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:664 -#, fuzzy -#| msgid "Oh, and you want me to get this scepter?" msgid "Oh, and you want me to get this Sceptre?" msgstr "おお、それで私に笏を手に入れて欲しいというわけですね?" @@ -2498,17 +2471,13 @@ msgstr "Wesnoth の王女" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgid "(reduce her hitpoints to 0 or lower)" -msgstr "Li'sar を降伏させる(彼女のヒットポイントを 0 以下に減らす)" +msgstr "(彼女のヒットポイントを 0 以下に減らす)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgid "Force Li’sar’s surrender" -msgstr "Li'sar を降伏させる(彼女のヒットポイントを 0 以下に減らす)" +msgstr "Li'sar を降伏させる" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50 @@ -2894,10 +2863,8 @@ msgstr "グリフォンの山" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander" msgid "Defeat the mother gryphon before the enemy does" -msgstr "マザー・グリフォンと敵の指揮官を倒す" +msgstr "敵よりも先にマザー・グリフォンを倒す" #. [side]: type=General, id=Robryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89 @@ -2911,10 +2878,8 @@ msgstr "マザー・グリフォン" #. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:111 -#, fuzzy -#| msgid "Mother Gryphon" msgid "Gryphons" -msgstr "マザー・グリフォン" +msgstr "グリフォン" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:128 @@ -3309,27 +3274,22 @@ msgstr "また彼女ではないですか! 急がないと!" #. [message]: type=Royal Guard #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:326 msgid "Stop! You shall not pass!" -msgstr "" +msgstr "待て! ここは通さん!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:368 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" msgid "Quick, reinforcements, protect the Princess!" -msgstr "待て! 通すわけにはいかぬ! 急げ、援軍よ、王女を守るのだ!" +msgstr "急げ、援軍よ、王女を守るのだ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:387 msgid "Quick, reinforcements!" -msgstr "" +msgstr "急げ、援軍よ!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:407 -#, fuzzy -#| msgid "female^Battle Princess" msgid "Protect the Princess!" -msgstr "戦闘の王女" +msgstr "王女を守るのだ!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:428 @@ -3373,16 +3333,12 @@ msgstr "無事に川を渡る事ができました! さて、どこへ向か #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:490 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " -#| "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north." msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains." msgstr "" -"Knalga に侵入できる望みがあるならば、引き続き北へ向かって北の中心山脈にいるド" -"ワーフ族の助けを求めねばならん。" +"Knalga に入り込む望みがあるならば、引き続き北へ向かって中心山脈にいるドワーフ" +"族の助けを求めねばならん。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:501 @@ -3511,16 +3467,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204 -#, fuzzy -#| msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!" msgstr "では、この地の支配を彼らから奪いましょう。みんな、戦闘準備!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!" msgstr "" "更に雪が降り続いています。私たちはこの戦いを早く終わらせなければなりません。" @@ -3575,21 +3526,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:371 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to " -#| "maturity — Delfador’s insistence that the scepter must be recovered was " -#| "too compelling. And so after many days of rest, the party set out once " -#| "again for the dwarven kingdom..." msgid "" "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity " "— Delfador’s insistence that the Sceptre must be recovered was too " "compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for " "the dwarven kingdom..." msgstr "" -"最終的に Konrad はグリフォンの成熟まで待てないと決断しました――Delfador の笏奪" -"還の主張は有無を言わさないものだったのです。そして数日間の休憩の後、パーティ" -"はドワーフ王国に向けて再出発しました……。" +"最終的に Konrad はグリフォンの成熟まで待てないと決断しました―― Delfador の笏" +"奪還の主張は有無を言わさないものだったのです。そして数日間の休憩の後、パー" +"ティはドワーフの王国に向けて再出発しました……。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:378 @@ -3602,27 +3547,21 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:383 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Eventually Delfador’s insistence that the scepter must be recovered " -#| "proved too compelling, even when it meant dismantling the camp without " -#| "the spring having yet fully arrived. And so after many days of rest, the " -#| "party set out once again for the dwarven kingdom..." msgid "" "Eventually Delfador’s insistence that the Sceptre must be recovered proved " "too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring " "having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out " "once again for the dwarven kingdom..." msgstr "" -"最終的には Delfador の笏奪還の主張は非常に強制的なものになりました。まだ完全" -"には春がやってこないうちに野営地を取り壊しにかかった時でさえも主張していたの" -"です。そして数日間の休憩の後、パーティはドワーフ王国に向けて再出発しまし" -"た……。" +"Delfador は笏奪還を主張し、最後まで決して譲りませんでした。野営地の取り壊しは" +"完全には春にならないうちに行われましたが、その時に至ってもなお主張しつづけて" +"いたのです。そして数日間の休憩の後、パーティはドワーフの王国に向けて再び出発" +"しました……。" #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4 msgid "The Dwarven Doors" -msgstr "ドワーフ王国の入り口" +msgstr "ドワーフの戸口" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28 @@ -3938,8 +3877,8 @@ msgid "" "Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven " "kingdom." msgstr "" -"いかにも、わしらは遅れるわけにはいかん。巨大な扉を突破し、ドワーフ王国にたど" -"り着かねば。" +"いかにも、わしらは遅れるわけにはいかん。巨大な扉を突破し、ドワーフの王国にた" +"どり着かねば。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:692 @@ -4073,16 +4012,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:346 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not " -#| "fight among ourselves." msgid "" "Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs " "roam the lands above us." msgstr "" -"友よ、穏便に! 穏便に! 邪悪なオーク族がわしらの真上を歩き回っているのじゃ。" -"わしらの間で争ってはならん。" +"友よ、穏便に! 穏便に! わしらの間で争ってはならん。邪悪なオーク族がわしらの" +"真上を歩き回っているのじゃ。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:351 @@ -4210,18 +4145,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:452 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know " -#| "not where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern " -#| "tunnels." msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we " "know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the " "eastern tunnels." msgstr "" -"友よ、その通りだ。わしの最強の部下をお前さんの下に配備させよう。だがわしらは" -"笏がどこにあるのか知らないのだ。伝説によれば、東の坑道に隠されているらしい。" +"友よ、その通りだ。わしの最強の部下をお前さんの下に配備させよう。わしらは笏の" +"在り処について何も知らないのだけれども。伝説によれば、東の坑道に隠されている" +"らしい。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:457 @@ -4411,35 +4342,25 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am " -#| "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at " -#| "the side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgid "" "I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " "your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" -"私はマーフォーク、広大な海洋の住人だ! 洞窟で何をしているかなどと聞かないでく" -"れ。私の主人はちょっと変わり者なのだ。私たちはあなたの仲間の洞窟の住人ととも" -"にオーク族とトロルを追い出す為に戦っているのだ。" +"私はマーマン、広大な海洋の住人だ! 洞窟で何をしているかなどと聞かないでくれ。" +"私の主人はちょっと変わり者なのだ。私たちはあなたの仲間の洞窟の住人とともに" +"オーク族とトロルを追い出す為に戦っているのだ。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:236 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am " -#| "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at " -#| "the side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgid "" "I am a mermaid, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " "your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" -"私はマーフォーク、広大な海洋の住人だ! 洞窟で何をしているかなどと聞かないでく" -"れ。私の主人はちょっと変わり者なのだ。私たちはあなたの仲間の洞窟の住人ととも" -"にオーク族とトロルを追い出す為に戦っているのだ。" +"私はマーメイド、広大な海洋の住人です。洞窟で何をしているかなどと聞かないでく" +"ださい。私の主人はちょっと変わり者ですので。私たちはあなたの仲間の洞窟の住人" +"とともにオーク族とトロルを追い出す為に戦っています。" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:247 @@ -4452,15 +4373,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my " -#| "friends here." msgid "" "(sniffs) A mer-mead. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "" -"(においを嗅ぎながら)マーマ~ンだって。聞いた事がねえ。あんたがここにいる俺" +"(においを嗅ぎながら)マーミ~ドだって。聞いた事がねえ。あんたがここにいる俺" "たちの仲間と同じようにうまそうには見えねえな。" #. [message] @@ -4524,15 +4441,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:343 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " -#| "brave fellow." msgid "" "Well, mer-mead, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "" -"やれやれ、マーマ~ン、やったな。あんたの主人の為に俺も戦おう。勇敢な奴のよう" +"やれやれ、マーミ~ド、やったな。あんたの主人の為に俺も戦おう。勇敢な奴のよう" "だしな。" #. [message]: speaker=unit @@ -5051,50 +4964,34 @@ msgid "" msgstr "笏はかなり近いと感じる。実際、今まさに見えてもおかしくない……" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:664 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the east of me." msgstr "笏へ通じる道はわしから東の道じゃと感じる。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:665 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-east of me." msgstr "笏へ通じる道はわしから南東の道じゃと感じる。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:666 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south of me." msgstr "笏へ通じる道はわしから南の道じゃと感じる。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:667 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-west of me." msgstr "笏へ通じる道はわしから南西の道じゃと感じる。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:668 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the west of me." msgstr "笏へ通じる道はわしから西の道じゃと感じる。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:669 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-west of me." msgstr "笏へ通じる道はわしから北西の道じゃと感じる。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:670 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north of me." msgstr "笏へ通じる道はわしから北の道じゃと感じる。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:671 -#, fuzzy -#| msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me." msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-east of me." msgstr "笏へ通じる道はわしから北東の道じゃと感じる。" @@ -5171,11 +5068,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. " -#| "We barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! " -#| "Look to the south... there are the hordes of the undead!" msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " @@ -5187,10 +5079,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " -#| "Princess, or against us?" msgid "" "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" @@ -5200,10 +5088,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " -#| "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!" msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!" @@ -5365,14 +5249,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-" -#| "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, " -#| "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river " -#| "road, rather than by taking either one of the land routes. I can not " -#| "promise you that it will be a safe journey, because I do not know what " -#| "lies ahead, but it is an option and you should consider it, my lord." msgid "" "Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you " "downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach " @@ -5380,11 +5256,10 @@ msgid "" "can not promise a perilless journey, but it is an option for you to " "consider, my lord." msgstr "" -"Konrad 王子、あなた方はこの川を避けていく事について話していましたね。しかし私" -"たちは川を下るのを助ける事ができます。私たち海の種族の助けがあれば、川を下る" -"ことで陸地のどちらの道を行くよりもいくらか早く北部エルフ族の本拠地に到着する" -"事ができるでしょう。この先に何があるのか分からないので安全な旅だとは約束でき" -"ませんが、考慮すべき選択肢です、閣下。" +"Konrad 王子、あなた方は Arkan-thoria を避けていく必要はありません。私たちマー" +"フォークが川の下降を助けられます。私たちが前衛を務めれば、どのような敵が現れ" +"ても倒し、陸地のどちらの道を行くよりもだいぶ早く北部エルフ族の本拠地に到着す" +"るでしょう。無難な道程は約束できませんが、考慮すべき選択肢です、閣下。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302 @@ -5393,9 +5268,9 @@ msgid "" "requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation " "even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano." msgstr "" -"忠実な海の種族殿、あなた方は恩義を返す以上に遥かに尽くしてくれました。この苦" -"難を通り抜けるあなた方の強さと忠実さを信じます。火山の中心を通り抜けるのを先" -"導した私たちを信じてくれたのですから。" +"忠実なるマーフォーク殿、あなた方は恩義を返す以上に遥かに尽くしてくれました。" +"この苦難を通り抜けるあなた方の強さと忠実さを信じます。火山の中心を通り抜ける" +"のを先導した私たちを信じてくれたのですから。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:308 @@ -5677,22 +5552,16 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:164 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:371 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and " -#| "commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as " -#| "she met with her generals. I now know she was having people killed... " -#| "entire towns of people killed!" msgid "" "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and command " "armies around. I hid in the throne room as a little girl as she met with her " "generals. I now know she was having people killed... entire towns of people " "killed!" msgstr "" -"私は子どもの頃からずっと、母が軍隊に命令を出し指揮しているのを見てきました。" -"私がまだ幼かった頃、母が司令官に会っている間謁見室に隠れていました。私はも" -"う、母が人々を殺させていた事を知っています……いくつもの街の人々全員が殺された" -"事を!" +"私は子どもの頃からずっと、母が軍隊に命令して従えているのを見てきました。私が" +"まだ幼かった頃、母が司令官に会っている間謁見室に隠れていたことがあります。私" +"はもう、母が人々を殺させていたという事を知っています……いくつもの街の人々を皆" +"殺しにした事を!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:168 @@ -6022,11 +5891,9 @@ msgstr " Wesnoth 人が戦った敵の船は一つも見つからなんだか? #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "No we have not. If there were any, they are long gone." msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone." msgstr "" -"はい、何も。もしいたのであれば、いなくなってから長い時間が経った後なのでしょ" +"はい、何も。居たのだとしても、居なくなってから長い時間が経った後なのでしょ" "う。" #. [message]: speaker=Li'sar @@ -6051,13 +5918,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:279 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try " -#| "moving south, to the swamps." msgid "The mountains north and south of the river are impassable." -msgstr "" -"川の北にある山地の通行は不可能じゃ。南へ行ってみるべきじゃろう。沼地へと。" +msgstr "川の南北の山地は通りぬけられぬ。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283 @@ -6302,16 +6164,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:726 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " -#| "there are not any drakes or undead in that area." msgid "" "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " "there are not any drakes in that area." msgstr "" -"なぜドレーク族はこれまでに彼にとどめを刺さなかったのでしょうか? ドレークもア" -"ンデッドもこのあたりに全くいないのは不思議です。" +"なぜドレーク族はこれまで彼にとどめを刺さなかったのでしょうか? ドレークがこ" +"のあたりに全くいないのは不思議です。" #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:748 @@ -6390,7 +6248,7 @@ msgstr "異議なし。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:792 msgid "Fair enough..." -msgstr "意義なしじゃ……。" +msgstr "異議なしじゃ……。" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:831 @@ -6412,8 +6270,8 @@ msgid "" "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers " "to help you, young sergeant." msgstr "" -"私は Li'sar 王女、私たちは味方よ。私たちに加わり、治療者が助けにいくまで待っ" -"ていてください。若い軍曹さん。" +"私は Li'sar 王女、私たちは味方よ。私たちに加わり、ヒーラーが助けにいくまで" +"待っていてください。若い軍曹さん。" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:843 @@ -6731,7 +6589,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482 msgid "I feared you would say that." -msgstr "" +msgstr "そう言うことになるのではないかと恐れていたのだ。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486 @@ -6881,32 +6739,21 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:725 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must " -#| "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a " -#| "little while, we will all be safe." msgid "" "Welcome to Emetria. You must take shelter here until the battle passes. If " "you stay for a while, we will all be safe." msgstr "" -"こんにちは、エルフの友よ! Lintanir の Emetria へようこそ。あなた達は戦いが終" -"わるまでここで避難しなければなりません。ここで私とともにしばらく留まっていれ" -"ば、あなた達は皆安全でしょう。" +"Emetria へようこそ。あなたがたは戦いが終わるまでここに隠れていなさい。私とと" +"もにしばらく留まっていれば、我々は皆安全でしょう。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:729 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as " -#| "generous as that of your kin in the south! My men will help you hold out " -#| "against our enemies." msgid "" "Thank you. The hospitality of the North Elves is as generous as that of your " "kin in the south! My men will help you hold out against our enemies." msgstr "" -"ありがとう、El’rien 卿。北部エルフ族のもてなしは南部にいるあなたと同じ種族と" -"同じように寛大です! 私の兵はあなたが私たちの敵に抵抗するのを助けるでしょう。" +"ありがとうございます。北部エルフ族のもてなしは南部の同族と同じく寛大です! " +"私の兵はあなたが私たちの敵に抵抗するのを助けるでしょう。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:736 @@ -6914,6 +6761,8 @@ msgid "" "There is nobody here! We can take shelter here, but must hold out against " "our enemies alone." msgstr "" +"誰もいない! 退避することはできるが、我々だけで敵に抵抗しなければならない" +"な。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:752 @@ -6955,10 +6804,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:848 -#, fuzzy -#| msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?" msgid "Where is your leader? Where is El’rien?" -msgstr "ではあなた達のリーダーは誰なのですか? 誰に仕えれば良いのですか?" +msgstr "リーダーはどこです? El’rien は?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:852 @@ -6967,6 +6814,9 @@ msgid "" "Council has already been called. You must hurry, but we cannot afford the " "men to escort you." msgstr "" +"ああ、彼はまさに今日戦死してしまいました! 私たちはあなた方が来ることを伝え" +"られています、Kalenz様。評議会は既に集まっています。急いでください。しかしな" +"がら、私たちにはあなた方を護衛する者を出す余裕はありません。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:856 @@ -6974,6 +6824,8 @@ msgid "" "This is grave news. We will carry word to Elensiria. Hold fast! We will send " "reinforcements." msgstr "" +"それはゆゆしき事態です。 Elensiria に伝えなければ。急ぐのです! 援軍を送りま" +"しょう。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:863 @@ -6981,6 +6833,8 @@ msgid "" "Where is El’rien? Where are his men? Things are moving quicker than we " "feared. Hurry, we must reach Elensiria." msgstr "" +"El’rien はどこでしょう? 彼の兵は? 事は我々が恐れていたよりも急を要しま" +"す。急ぎましょう。 Elensiria へ行かなければ。" #. [scenario]: id=20b_Underground_Channels #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4 @@ -7005,7 +6859,7 @@ msgstr "Szerkz" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97 msgid "Saurians" -msgstr "" +msgstr "トカゲ" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111 @@ -7034,19 +6888,17 @@ msgid "" "powerful, and under different circumstances, might have provided us with " "some insights about these caves." msgstr "" +"ドレークの信用を得られなかったのは不運じゃった。 Keh Ohn は気高く力強い者" +"じゃったから、状況が違ったならばこの洞窟に関して洞察をしてくれたじゃろうに。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:197 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for " -#| "one, do not!" msgid "" "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this dank cave. I, for one, " "do not!" msgstr "" -"先に進みましょう、エルフさん。あなたはこの氷に覆われた荒れ地で野営するのが楽" -"しいのかもしれませんが、私は、私個人としては、楽しくはありません!" +"先に進みましょう、エルフさん。あなたはこのじめじめした洞窟で野営するのが楽し" +"いのかもしれませんが、私は、私個人としては、楽しくはありません!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:241 @@ -7056,7 +6908,7 @@ msgstr "あの下劣な生物を捕らえよ!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:246 msgid "Hold!" -msgstr "" +msgstr "待ちなさい!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251 @@ -7064,6 +6916,8 @@ msgid "" "Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul lizardmen. " "How came you to be traveling such paths?" msgstr "" +"Kalenz 様! お許しください。この者を不潔なリザードマンと見間違えたのです。ど" +"うしてこのような道をお行きになるのですか?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:256 @@ -7071,6 +6925,8 @@ msgid "" "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking " "assistance, and the perils of the Longlier presented the quickest route." msgstr "" +"人間の地に変革が訪れているのです。我々は助けを求めるためにElensiriaへ急いでい" +"ます。そして、 Longlier における危機が最短の道をもたらしたのです。" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:261 @@ -7078,21 +6934,25 @@ msgid "" "Uradredia has already called a meeting of the Council of Lintanir. You must " "hurry, for they gather even now." msgstr "" +"Uradredia は既に Lintanir の評議会に号令をかけていました。急いでください。評" +"議会は今にも始まろうとしています。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:266 msgid "Then there is little time! Fare well." -msgstr "" +msgstr "では、もう時間がありません! さようなら。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:276 msgid "What is this? Where is your leader?" -msgstr "" +msgstr "これはどういうことです? あなたがたのリーダーは?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:281 msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen." msgstr "" +"私たちは汚いリザードマンたちに囲まれたのです。ああ。 Bona-Melodia は戦死して" +"しまいました。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:286 @@ -7100,6 +6960,8 @@ msgid "" "This bodes ill for Lintanir. We rush to Elensiria on other matters but will " "carry word of what has transpired here." msgstr "" +"これは Lintanir に悪いことが起こる兆しです。ここで起こったことについて知らせ" +"るためではなく、我々は今、 Elensiria に急いでいます。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:291 @@ -7107,11 +6969,13 @@ msgid "" "Lord Uradredia has called a meeting of the Council of Lintanir. Rumor is " "there are greater needs than ours." msgstr "" +"Uradredia 様は既に Lintanir の評議会に号令をかけていました。私たち以上の難局" +"にあるという噂です。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296 msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements." -msgstr "" +msgstr "それなら、急がねばなりません。早く立ってください。援軍を送らなければ。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:303 @@ -7120,6 +6984,9 @@ msgid "" "Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry " "onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset." msgstr "" +"これはどういうことです? 守衛はどこです? そこかしこに戦いの痕跡が残ってい" +"ます。トカゲの足跡。エルフの血。これは Lintanir に悪いことが起こる兆しです。" +"我々は Elensiria へ急ぎ進まねば。早く。我々も囲まれる前に。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:357 @@ -7127,6 +6994,8 @@ msgid "" "From far in the distance comes the sound of branches snapping, followed by a " "long, hollow boom. The world goes silent for a moment." msgstr "" +"遠くから、枝がパチパチと鳴る音が聞こえてきました。続いて、虚ろな音が長々と響" +"きました。少しの間、周囲が静まり返りました。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:362 @@ -7134,6 +7003,8 @@ msgid "" "Can you feel it? It is as if the entire forest is stunned! Something has " "happened and, I fear, not for the good." msgstr "" +"感じましたか? まるで全ての森が気を失ったかのような! 何かが起こったので" +"す。良いことではないでしょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:375 @@ -7141,16 +7012,18 @@ msgid "" "A hollow screech echoes throughout the caverns. The air suddenly seems " "fresher and lighter." msgstr "" +"虚ろな、鋭い叫びが洞窟に響きわたりました。突然、空気が清らかで軽くなったよう" +"です。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:385 msgid "Whatever that was, the world rejoices." -msgstr "" +msgstr "あれが何であったにせよ、世界が祝いおるぞ。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:413 msgid "Greetings, Sir Wose. We seek the exit to these caverns." -msgstr "" +msgstr "どうも、ウーズさん。私たちはこの洞窟の出口を探しているのです。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:417 @@ -7159,16 +7032,18 @@ msgid "" "infernal undead, I would be ... alam alam ... look to the north and east ... " "hmm ... most grateful. Har alam dum." msgstr "" +"もし……ううむ……このいまいましいアンデッドを……我らの周りから排除するのを手伝っ" +"てくれるなら……ああ、ああ……北と東に注意せよ……感謝する。Har alam dum。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:425 msgid "Well met, stranger." -msgstr "" +msgstr "ようこそ、客人よ。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:429 msgid "Well met, indeed. We seek the exit to these caverns." -msgstr "" +msgstr "会えて本当に良かった。私たちはこの洞窟の出口を探しているのです。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433 @@ -7176,11 +7051,13 @@ msgid "" "Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask " "your assistance?" msgstr "" +"それなら、北と東に注意するのだな。だが、もし良ければ、あなた方の助けを借して" +"いただけないか。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437 msgid "What aid might we offer?" -msgstr "" +msgstr "私たちにどのような手助けができるのですか。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:441 @@ -7188,36 +7065,39 @@ msgid "" "If you would help rid these caverns of those infernal undead, the Ancient " "One would be most grateful." msgstr "" +"洞窟からいまいましいアンデッドを取り除くのを手伝ってくれるというなら、古老が" +"大いに感謝を示すでしょう。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:445 msgid "Ancient one?" -msgstr "" +msgstr "古老?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:449 msgid "Our elder. Called, by some, Haralamdum." -msgstr "" +msgstr "私たちの長です。 Haralamdum と呼ぶ者も居ます。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:498 msgid "Har hum har ... hmm ... well ... har alam dum ... good." -msgstr "" +msgstr "har 、ううむ、 har ……ううむ……ああ …… har 、 alam 、 dum …… よし。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:503 msgid "Those undead will bother you no more, Sir Wose." -msgstr "" +msgstr "あのアンデッドたちに悩まされることはもう無いでしょう。ウーズ様。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:512 msgid "We still must find the exit from these caverns, Konrad." -msgstr "" +msgstr "わしらはまだ出口を探さねばならぬぞ。 Konrad よ。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:517 msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose." msgstr "" +"ええ、 Delfador 。ウーズさん、残念ながら私たちは行かなければなりません。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:522 @@ -7225,11 +7105,13 @@ msgid "" "Well, I say ... hmm dum har ... young Master Delfador? Harum-alam-alam. So " "it is! Hmm hmm alam ... how is your head?" msgstr "" +"ああ、……ううむ……若き師 Delfador ? Harum-alam-alam 。そう! ううむ……あなたの" +"頭は大丈夫か?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:527 msgid "My head?" -msgstr "" +msgstr "わしの頭?" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:535 @@ -7238,27 +7120,31 @@ msgid "" "alam dum ... Thorodor? Hmm ... yes ... hum ... he said you took a ... alam " "har ... nasty blow to the head ... hmm ... and he feared you were dead." msgstr "" +"ついこの前…… ううむ…… あの小枝…… alam… alam dum…… Thorodor? としゃべった" +"ぞ。ううむ…… そうだ…… ふむ…… あなたが… alam har…… 頭にひどい怪我を…… うむ" +"む…… あの小枝はあなたが死んだかと思ったと……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:543 msgid "" "That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving along ..." msgstr "" +"あれは残念ながら随分昔のことじゃな。今は、わしらは実に行かねばならんのじゃ。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:548 msgid "So hasty ... hmm ... there was something ..." -msgstr "" +msgstr "慌ただしいのう……ううむ……何かあったような……" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:553 msgid "Har dum ... oh, yes, the book." -msgstr "" +msgstr "ううむ……ああ、そうだ。本だ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:558 msgid "Book?" -msgstr "" +msgstr "本じゃと?" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:563 @@ -7267,11 +7153,14 @@ msgid "" "thought you meant the book ... har hmm ... but you had rushed off ... " "alam ... alam dum ... and died before he could tell you I have it." msgstr "" +"あなたが Thorodor に… harum…… 手助け… を頼んだ時?ううむ…… うむむ…… あやつは" +"あなたが本のことを言っていると思った…… しかしあなたは急いで去って… alam…… " +"alam dum…… 自分がもっていると伝える前に死んでしまった。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:568 msgid "I remember no book." -msgstr "" +msgstr "本など記憶にないぞ。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:573 @@ -7280,28 +7169,30 @@ msgid "" "somewhere around here ... hum dum da dum ... Thorodor thought it ... hmm ... " "quite important ... lum harum dum ... perhaps near my home stump?" msgstr "" +"たしか…… dum hum…… ふむ、頭が…… alam lum alam…… そうだ、この辺りに…… hum dum " +"da dum…… Thorodor はこれを…… むむむ…… とても大切だと…… lum harum dum…… たしか" +"私の幹の近くに?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:578 msgid "I am sorry, I remember no book. Now, we really must be off." msgstr "" +"すまぬが本に心当たりは無いのじゃ。ではわしらはすぐに行かねばならんのでな。" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:583 -#, fuzzy -#| msgid "Haralamdum" msgid "So hasty. Har alam dum." -msgstr "Haralamdum" +msgstr "せっかちなことだ。Har alam dum。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:589 msgid "The wose silently fade into the forest." -msgstr "" +msgstr "ウーズは静かに森へ紛れていった。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:616 msgid "Should $unit.name| read the book?" -msgstr "" +msgstr "$unit.name| が本を読みますか?" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:618 @@ -7313,7 +7204,7 @@ msgstr "はい" #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:622 msgid "Wose Lore" -msgstr "" +msgstr "ウーズ伝承" #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:625 @@ -7322,6 +7213,8 @@ msgid "" "read it learn deeply of the ways of the twig and leaf, the tree and the " "forest." msgstr "" +"この分厚い本には、ウーズの学問と伝説が綴られています。読めば、枝葉、木、そし" +"て森の振る舞いについて深く学べることでしょう。" #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:626 @@ -7329,6 +7222,8 @@ msgid "" "The book is filled with meaningless tales of sticks and leaves, and childish " "stories about trees and forest creatures." msgstr "" +"本は枝葉に関する無意味なおとぎ話や、木と森の生き物に関する子供じみた物語に満" +"ちています。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:641 @@ -7337,6 +7232,9 @@ msgid "" "forest, its nature and ways, and all the creatures within it. Unfortunately, " "as the last page was turned, the book crumbled to dust." msgstr "" +"本を読み終えると、$unit.name| の森に関する理解はたいへん深くなっていました。" +"その生態と、森のなかの全ての生き物について。残念なことに、最後のページをめく" +"ると、本は砕けて塵となってしまいました。" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:668 @@ -7565,10 +7463,6 @@ msgstr "彼にこれを渡すのを拒否したら?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel " -#| "for it." msgid "" "If it is necessary, Princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for " "it." @@ -7748,21 +7642,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the " -#| "mountains of the dragons and through the dark valley. To the land of the " -#| "East, from there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, " -#| "catching her off guard." msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From " "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her " "off guard." msgstr "" -"Wesnoth に戻る事のできる他の道がある。ドラゴンの山を越え、闇の谷を通るのだ。" -"東の地に向かえば、そこから Wesnoth に戻って邪悪な女王の油断に付け入って彼女を" -"脅かす事ができるだろう。" +"Wesnoth に戻る事のできる他の道がある。ドラゴンの山を越え、闇の谷を通り、東の" +"地に向かう道だ。そこから、 Wesnoth に戻り邪悪な女王の不意を付き、護衛の無い状" +"態の彼女を急襲することができるだろう。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282 @@ -7813,17 +7701,17 @@ msgstr "Wesnoth への帰還" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:69 msgid "The battlefield falls silent as a loud shriek fills the air." -msgstr "" +msgstr "金切り声が響きわたり、戦場は静まった。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:77 msgid "Look! In the distance! I have never before seen such a thing!" -msgstr "" +msgstr "見てください! あちらです! こんなもの、見たことがありません!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:99 msgid "What a surprise! This world never ceases to amaze me." -msgstr "" +msgstr "驚愕じゃ! 世界というものにはいつも驚かされるのう" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:104 @@ -7831,18 +7719,18 @@ msgid "" "Such wondrous beasts! It appears our aid in their mountain homeland is being " "repaid." msgstr "" +"なんてすばらしい動物なんだ! 私たちが山の故郷で援助した借りを返しに来てくれ" +"た。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:109 msgid "Assault from the air? What an intriguing idea!" -msgstr "" +msgstr "空からの急襲ですって? おもしろい案だわ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118 -#, fuzzy -#| msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" msgid "You can now recruit Gryphons!" -msgstr "グリフォンライダーを雇えるようになりました!" +msgstr "グリフォンを雇えるようになりました!" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:129 @@ -7949,10 +7837,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying " -#| "the wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgid "" "What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" @@ -8009,24 +7893,18 @@ msgstr "クランの試練" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat $units_to_slay enemy units" msgid "Defeat one more enemy unit" msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" msgstr[0] "$units_to_slay ユニットを倒す" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!" msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" msgstr[0] "あと $units_to_slay 人!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:70 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat all enemy leaders" msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "すべての敵のリーダーを倒す" @@ -8293,8 +8171,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:484 -#, fuzzy -#| msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?" msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?" msgstr "秘密ですって? Delfador、何の秘密ですか? 何の事を話しているのですか?" @@ -8493,16 +8369,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How long must the people endure your rule? Give the throne to your " -#| "daughter. She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the Sceptre to prove it!" msgstr "" -"どれだけ長い間人々はおぬしの支配に耐えなければならんのじゃ? 王位をおぬしの娘" -"に渡すのじゃ。彼女は正統な世継ぎじゃ。わしらはそれを証明する笏も持っておる!" +"どれだけ長い間人々はおぬしの支配に耐えなければならんのじゃ? 王位をおぬしの" +"娘に渡すのじゃ。彼女は正統な世継ぎじゃ。わしらはそれを証明する笏も持ってお" +"る!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:254 @@ -8614,8 +8487,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402 -#, fuzzy -#| msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..." msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..." msgstr "歯向かったじゃと? わしは Delfador、大魔術師評議会の議長であり……" @@ -8764,12 +8635,6 @@ msgstr "戦闘の王女" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#| "can now aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -8777,17 +8642,11 @@ msgid "" "aid those around her in the art of combat." msgstr "" "生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでおり、 " -"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられた意思の強さから、戦術によって " -"周囲のユニットを補助する事ができます。" +"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられたことと、強い意志を持っている" +"ことにより、戦術によって周囲のユニットを支援する事ができます。" #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -#| "can now aid those around her in the art of combat." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " @@ -8795,8 +8654,8 @@ msgid "" "can now aid those around her in the art of combat." msgstr "" "生まれながらの貴人である王女は大将軍から剣技を、大賢者から戦術を学んでおり、 " -"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられた意思の強さから、戦術によって " -"周囲のユニットを補助する事ができます。" +"戦闘と指揮の両方に優れています。戦場で鍛えられたことと、強い意志を持っている" +"ことにより、戦術によって周囲のユニットを支援する事ができます。" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:141 @@ -8899,12 +8758,6 @@ msgstr "王女" #. [unit_type]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " -#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " -#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " -#| "will fight better due to her presence." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " @@ -8959,16 +8812,12 @@ msgstr "" "もそうなります。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " -#| "first blow even when defending." msgid "" " This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" -"このユニットは、隣接する味方ユニットが防御時であっても先制攻撃を行えるほど、" -"格闘戦術をよく理解しています。" +"このユニットは近接戦闘を熟知しているため、戦闘時に防御側になった隣接する味方" +"ユニットに先制攻撃を行わせることができます。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 @@ -8993,7 +8842,7 @@ msgstr "少なくとも、名誉な死を遂げられた。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:76 msgid "Nearby is a clearing with a huge tree standing alone in the center." -msgstr "" +msgstr "大樹が真ん中にぽつんと立っている開拓地が近くにあります。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:92 @@ -9003,13 +8852,14 @@ msgid "" "the sword is blackened and scorched, the tree seems otherwise unaffected by " "the flames." msgstr "" +"大樹がぽつりと開拓地に立っていました。その幹に刺さっているのは、刃にゆらめく" +"炎を纏った大剣です。奇妙にも、剣に近い部分の幹は黒く焦げているけれども、木は" +"そこを除いて火の影響を受けていないようです。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:118 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want this unit to pick up the sword?" msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?" -msgstr "このユニットに剣を持たせますか?" +msgstr "$unit.name| が剣を取ってみますか?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:124 @@ -9036,39 +8886,27 @@ msgstr "軍のリーダーのみがこの剣を扱う事ができる!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:142 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword " -#| "roars to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the " -#| "grass at your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty " -#| "weapon." msgid "" "As $unit.name| places his hand around the glittering leather hilt, the sword " "roars to life! Strangely, he feels no heat once he picks it up, yet the " "grass at his feet bursts into flame as he tests the heft of this mighty " "weapon." msgstr "" -"そのきらめく革の柄に手を触れると、剣は生きているかのように唸りを上げました! " -"不思議な事に、一度持ち上げると熱さを感じません。しかし、この強力な武器の重さ" -"を確かめようとすると、足下の草が勢いよく炎に包まれます。" +"$unit.name| がそのきらめく革の柄に手を触れると、剣は生きているかのように唸り" +"を上げました! 不思議な事に、一度持ち上げると熱さを感じません。しかし、この強" +"力な武器の重さを確かめようとすると、足下の草が勢いよく炎に包まれます。" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:143 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword " -#| "roars to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the " -#| "grass at your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty " -#| "weapon." msgid "" "As $unit.name| places her hand around the glittering leather hilt, the sword " "roars to life! Strangely, she feels no heat once she picks it up, yet the " "grass at her feet bursts into flame as she tests the heft of this mighty " "weapon." msgstr "" -"そのきらめく革の柄に手を触れると、剣は生きているかのように唸りを上げました! " -"不思議な事に、一度持ち上げると熱さを感じません。しかし、この強力な武器の重さ" -"を確かめようとすると、足下の草が勢いよく炎に包まれます。" +"$unit.name| がそのきらめく革の柄に手を触れると、剣は生きているかのように唸り" +"を上げました! 不思議な事に、一度持ち上げると熱さを感じません。しかし、この強" +"力な武器の重さを確かめようとすると、足下の草が勢いよく炎に包まれます。" #. [effect] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:150 @@ -9077,15 +8915,13 @@ msgstr "炎の剣" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want this unit to pick up the armor?" msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?" -msgstr "このユニットに鎧を持たせますか?" +msgstr "$unit.name| が鎧を取ってみますか?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:207 msgid "Void Armor" -msgstr "無効の鎧" +msgstr "虚無の鎧" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:209 @@ -9093,7 +8929,7 @@ msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" -"かすかに光る黒い鋼で作られた美しいチェストプレート。無効の鎧は実質的に物理的" +"かすかに光る黒い鋼で作られた美しいチェストプレート。虚無の鎧は実質的に物理的" "な武器からの攻撃を通さない!" #. [object]: id={ID} @@ -9103,38 +8939,30 @@ msgstr "力のある兵士のみがこの鎧を身に着ける事ができるだ #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " -#| "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical " -#| "damage!" msgid "" "$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, " "it is amazingly comfortable. He feels an increased resistance to all " "physical damage!" msgstr "" -"あなたは重いプレートを苦労して持ち上げ、身につけました。しかしながら、いった" -"ん着ると、驚くほど快適です。全ての物理攻撃に対する防御力が上がりました!" +"$unit.name| は重いプレートを苦労して持ち上げ、身につけました。しかしながら、" +"いったん着ると、驚くほど快適です。全ての物理攻撃に対する防御力が上がりまし" +"た!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:226 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " -#| "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical " -#| "damage!" msgid "" "$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, " "it is amazingly comfortable. She feels an increased resistance to all " "physical damage!" msgstr "" -"あなたは重いプレートを苦労して持ち上げ、身につけました。しかしながら、いった" -"ん着ると、驚くほど快適です。全ての物理攻撃に対する防御力が上がりました!" +"$unit.name| は重いプレートを苦労して持ち上げ、身につけました。しかしながら、" +"いったん着ると、驚くほど快適です。全ての物理攻撃に対する防御力が上がりまし" +"た!" #. [trait]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:237 msgid "void armor" -msgstr "無効の鎧" +msgstr "虚無の鎧" #. [trait]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:238 @@ -9145,11 +8973,11 @@ msgid "" "impact: 40%\n" "fire: +10%" msgstr "" -"無効の鎧によって以下の防御力を得る事ができる:\n" +"虚無の鎧によって以下の防御力を得る事ができる:\n" "斬撃: 50%\n" "刺突: 40%\n" "打撃: 40%\n" -"炎: +10%" +"火炎: +10%" #. [object]: id=object_sceptre #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:343 @@ -9240,7 +9068,7 @@ msgstr "Kalenz" #. [unit]: id=Li'sar, type=Princess #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:720 msgid "Li'sar" -msgstr "" +msgstr "Li'sar" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5 @@ -9369,72 +9197,3 @@ msgstr "" "Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族" "の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった" "のを悲しげに見つめながら……" - -#~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say." -#~ msgstr "あなたがそう言うのではないかと恐れていたのです。" - -#~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" -#~ msgstr "時間がかかりすぎるようね。援軍を呼んだ方が良さそうだわ!" - -#~ msgid "Maybe I was not using enough forces..." -#~ msgstr "十分に兵力を使っていないようだわ……。" - -#~ msgid "" -#~ "I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my " -#~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!" -#~ msgstr "" -#~ "詐欺師さん、そなた達の軍が近づいてきたわね! 私の本拠地ではそう簡単には負" -#~ "けません……前進して私の忠実な決闘士に攻撃してみなさい!" - -#~ msgid "Ronry" -#~ msgstr "Ronry" - -#~ msgid "I’ll seize their keep, my Lady!" -#~ msgstr "王女様、私が奴らの主塔を奪ってみせましょう!" - -#~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." -#~ msgstr "坑道の中に何かいるようです。" - -#~ msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!" -#~ msgstr "" -#~ "私の策略に気がついたようね! でも関係ないわ。結局そなた達は敗走する事にな" -#~ "るのよ!" - -#~ msgid "" -#~ "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!" -#~ msgstr "" -#~ "罠を見破られようとも、まだ奴らの陣地から暴徒どもを追い出してやろう!" - -#~ msgid "saber" -#~ msgstr "サーベル" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "剣" - -#~ msgid "bow" -#~ msgstr "弓" - -#~ msgid "claws" -#~ msgstr "かぎ爪" - -#~ msgid "" -#~ "I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people " -#~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must " -#~ "not go that way!" -#~ msgstr "" -#~ "それはおすすめしません。はるか昔、我々の種族と戦った一人のリッチが沼地を守" -#~ "る為に彼の最も強力な手下を配置しました。そちらへ行ってはなりません!" - -#~ msgid "" -#~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is " -#~ "stirring around us!" -#~ msgstr "" -#~ "アンデッドのモンスターを殺しましたが、どういうわけかよみがえりました! 暗" -#~ "黒の魔法が私たちを混乱させています!" - -#~ msgid "" -#~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are " -#~ "indestructible. We must find another way to go." -#~ msgstr "" -#~ "私が警告していたモンスターの一部です。このようなアンデッドの守護者は破壊で" -#~ "きません。別の道を見つけなければ。" diff --git a/po/wesnoth-l/ja.po b/po/wesnoth-l/ja.po index 36ee2907318..6ddeb1de9b4 100644 --- a/po/wesnoth-l/ja.po +++ b/po/wesnoth-l/ja.po @@ -9,13 +9,15 @@ # , 2010 # RatArmy , 2015-2016 # Taigaku Okuiso, 2005 +# tamanegi, 2016 +# tamanegi, 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-11 01:17+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n" +"Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -70,10 +72,10 @@ msgid "" "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" -"内戦の影が Wesnoth に広がる頃、ある頑健な辺境人の一団が女王 Asheviere の圧政" -"に対し暴動を起こした。彼らが自由への道を勝ち取るためには、Wesnoth 正規軍の熟" -"練剣士だけではなく、オークやアンデッドを含む邪悪な敵を打ち破らなければならな" -"い。\n" +"内戦の影が Wesnoth に広がると、たくましい辺境人の一団が女王 Asheviere の圧政" +"に対し反乱を起こした。彼らが自由を勝ち取るためには、Wesnoth 正規軍の研ぎ澄ま" +"された刃だけではなく、オークやアンデッドのような邪悪な敵をも打ち破らなければ" +"ならない。\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty @@ -89,7 +91,7 @@ msgstr "キャンペーンデザイン" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" -msgstr "文体の精査と公式編入のための準備" +msgstr "公式キャンペーン化のための文章の作成と精査" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43 @@ -104,7 +106,7 @@ msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" -msgstr "不意の襲撃" +msgstr "急襲" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 @@ -119,9 +121,10 @@ msgid "" "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" -"時は「混乱の時代」、Garard 二世の治世の間、Annuvin 州にある辺境の町 Delwyn " -"と Dallben では、王様の統治に対する不満が日に日に高まっていました。大きな戦に" -"気を取られ、王は辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったのです。" +"Garard II世の治世、「混乱の時代」と呼ばれる時代、Annuvin 州にある辺境の町 " +"Delwyn と Dallben では、王の統治に対する不満が日に日に高まっていました。王は" +"大きな戦の対応に追われており、辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったの" +"です。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 @@ -130,9 +133,9 @@ msgid "" "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" -"その結果、辺境の頑健な民衆は自立し、襲いくるオークの大群と野蛮なトカゲ族に対" -"抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結んで互" -"いの安全保障を図りました。" +"その結果、辺境のたくましい民衆は自立し、オーク族や野蛮なトカゲ族の襲撃に対抗" +"する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結びまし" +"た。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 @@ -141,9 +144,9 @@ msgid "" "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" -"木こり達は正規軍用の武器で訓練することは許されていませんでしたが、西部辺境の" -"森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するよ" -"うになりました。" +"彼らは正規軍用の武器を扱うことは許されていませんでした。しかし、西部辺境の森" +"林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するよう" +"になりました。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 @@ -152,9 +155,9 @@ msgid "" "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" -"女王 Asheviere による王への裏切りの後、Wesnoth の新しい摂政になりおおせた女王" -"は、その不正に手に入れた権力を確固たるものにしようとしました。地方領主を威圧" -"し、彼女が受け継いだ統治を確実なものとするため Wesnoth 全土に軍を送りました。" +"王を裏切り、Wesnoth の実権を握った女王 Asheviere は、簒奪した権力を確固たるも" +"のにしようと画策しました。彼女は Wesnoth 全土に軍を送って地方領主を威圧し、自" +"身の統治を確実なものとしようとしました。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 @@ -162,8 +165,8 @@ msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" -"Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特にこ" -"の女王を僭称する者に対しては……" +"Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特に、" +"女王を僭称するような者にそれを渡すことなど……" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 @@ -186,7 +189,7 @@ msgstr "オーク" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" -msgstr "すべてのゴブリンの略奪者を倒す" +msgstr "すべてのゴブリンの襲撃者を倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 @@ -249,17 +252,16 @@ msgid "" "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" -"俺は長らく人間の街を焼き払うことを望んでいたが、我らの大族長たちが十分な兵力" -"をよこすまでは、オオカミの餌とし刃の渇きを潤すべきこの村人どもをただ眺めるし" -"かなかったのだ。" +"俺は長らく人間の街を焼き払いたいと思っていた。しかし、十分な兵力が無く、俺た" +"ちの刃の渇きを潤し、オオカミの餌とすべきこの村人どもをただ眺めるしかなかっ" +"た。しかし、ついに我らの大族長たちが十分な兵力をよこしてくれた。" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." -msgstr "" -"乗れ、野郎ども! 狩りの集団が人間の村に戻ってくるまでに襲撃を終えるぞ。" +msgstr "野郎共、駆けろ!狩猟団が村に戻ってくるまでに襲撃を終えるんだ。" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195 @@ -312,7 +314,7 @@ msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" -"見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる! あんたが正しかった。やつら、俺達が留" +"見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる!あんたが正しかった。やつら、俺達が留" "守にしている間に Dellben を襲うつもりだったんだ。" #. [message]: speaker=Baldras @@ -321,8 +323,8 @@ msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" -"やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王め。あやつら、ここに" -"いるわしらのことをずっと忘れてやがる。" +"やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王都の連中め。あやつ" +"ら、ここに住むわしらのことをずっと忘れてやがる。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 @@ -331,7 +333,7 @@ msgid "" "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力で Dallben に向かってるぜ。しかし、ゴブリン" -"どもを止めるには、奴ら全員を追っかけねえといけねえ。" +"どもを止めるには、リーダーだけじゃなくて奴ら全員を捕まえないといけねえ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235 @@ -339,8 +341,8 @@ msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" -"やってくれ。わしら、じじいが追いついて奴らを仕留めるまで、押しとどめるように" -"してみてくれや。" +"やるしかない。わしらジジイが追いついて奴らを仕留めるまで、なんとか押しとどめ" +"てくれ。" #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't @@ -355,14 +357,14 @@ msgid "" "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" -"それから、Harper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だ" -"からな。それにお前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理" -"を働くつもりもないしな。" +"それから Harper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だか" +"らな。お前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理を働くわ" +"けにはいかないからな。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" -msgstr "……分かってる……。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!" +msgstr "……分かってる。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292 @@ -370,8 +372,8 @@ msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"俺たちはオークの襲撃をかろうじて退けているにすぎねぇ。先週は二人やられた。そ" -"して今日も……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!" +"俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして" +"今日も……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299 @@ -379,8 +381,8 @@ msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"俺たちはオークの襲撃をかろうじて退けているにすぎねぇ。先週は二人やられた。そ" -"して今日も更に死んでいたかもしれんのだ……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!" +"俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして" +"今日も誰かが死んでてもおかしくなかった……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 @@ -390,20 +392,21 @@ msgid "" "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が" -"起これば、その重荷はわしらに降りかかる。わしらは Wesnoth の民だ。その旗のたな" -"びく限り、大群にも耐えよう。" +"起これば、その重荷はわしらに降りかかる。しかしそれでもわしらは Wesnoth の民" +"だ。その旗のたなびく限り、大軍でも押し返してみせよう。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." -msgstr "すぐに助けが来ないなら、ゴーストタウンに旗が翻ることになるだろうさ。" +msgstr "" +"すぐに助けが来なければ、その旗もゴーストタウンに翻ることになるだろうな。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" -msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、助けてくれねえのか?" +msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、手伝ってくれねえのか?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341 @@ -412,8 +415,8 @@ msgid "" "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" -"ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが行けば出てくるはずだ。" -"しかし多くはいない……単独でそう長く村を守れるとは期待しておらん。" +"ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが近づけば出てくるだろ" +"う。しかし、大した人数はいない…… 連中だけで長く村を守れるとは思えんな。" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 @@ -434,7 +437,7 @@ msgstr "Jasken" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" -"何が起こっているんだ? $unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってくるんだ?" +"何が起こっているんだ?$unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってるんだ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373 @@ -444,7 +447,7 @@ msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" -msgstr "見ろ! ウルフライダーどもの襲撃だ。Dallben に向かって来るぞ!" +msgstr "見ろ!ウルフライダーどもの襲撃だ…… Dallben にまっすぐ向かって来るぞ!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384 @@ -457,7 +460,7 @@ msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" -"ゴブリンが村に着いた! やつらが略奪し終わった後には、何も残らねぇだろうよ……" +"ゴブリンが村に着いた!やつらに略奪されちまったら、何も残らねぇだろうよ……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417 @@ -465,8 +468,8 @@ msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" -"辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅などに誰一人として注目しませんでした。し" -"かし、それは Asheviere の暴政の下に来たる悪夢の前触れだったのです。" +"辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅など、誰一人として気にしませんでした。し" +"かし、それは Asheviere の暴政がもたらす悪夢の前触れだったのです。" #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 @@ -534,7 +537,7 @@ msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." -msgstr "耳を貸すなよ、甥っ子。" +msgstr "気圧されるなよ、Harper。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 @@ -542,13 +545,13 @@ msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" -"女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともに Elensefar まで同行し" -"てもらおう。" +"女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともに Elensefar まで行って" +"もらう。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." -msgstr "Garard が Wesnoth の国王だ。おれたちは女王の支配など受けてはいない。" +msgstr "Wesnoth の国王は Garard だ。女王なんか知らねぇよ。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 @@ -558,10 +561,10 @@ msgid "" "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" -"無礼な農民風情が、頭が高いぞ。Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王は 3 " -"週間前に Abez で倒れた。貴様らと下らん話し合いをするつもりはない。村長は我々" -"に同行する、以上だ。そいつが生きていようが死んでいようが、こちらは一切構わん" -"のだぞ?" +"無礼な農民風情が、頭が高いぞ!今は Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王" +"は三週間前に Abez で倒れた。こちらは貴様らと下らん話し合いをするつもりはな" +"い。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、それの生死は" +"問われていない。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 @@ -571,7 +574,7 @@ msgstr "門を固めろ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." -msgstr "Harper、ここから逃げろ。これはお前の出る戦いじゃない。" +msgstr "Harper、ここから逃げろ。お前が戦う必要はない。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 @@ -580,7 +583,7 @@ msgid "" "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのはてめえの方だよ、" -"出る時に生きてるか死んでるかは知らんがな。" +"生きて出られるかは知らねぇがな。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 @@ -604,7 +607,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." -msgstr "Delwyn の人たちにこのことを知らせなきゃ。" +msgstr "Delwyn の連中にこのことを知らせなきゃな。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 @@ -613,7 +616,7 @@ msgid "" "something we should face together." msgstr "" "その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助" -"けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事柄だ。" +"けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事案だ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 @@ -623,9 +626,9 @@ msgid "" "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" -"いいだろう。Delwyn に行ってあいつらと相談しよう。わしは Wesnoth が闇に堕ちる" -"などとは決して思ってなかった。しかし今、オークどもがわしらの土地を脅かすだけ" -"でなく、女王の登極とともに、何か不吉なことが起こっているようだ。" +"そうだな。Delwyn に行ってあいつらと相談しよう。Wesnoth が闇に堕ちるなど、わし" +"は想像したこともなかった。しかし今、女王の誕生によって、オークどもがわしらの" +"土地を脅かすだけでなく、何かそれ以上に悪いことが起こっているようだ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 @@ -633,8 +636,8 @@ msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" -"今日ここに至っては、わしらはもう Wesnoth の民ではないのかもしれん。そうではな" -"いと願いたいところだが、わしらは今や無法者になっちまった。" +"わしらはもう Wesnoth の民ではないのかもしれん。どうしてこうなったのか、わしら" +"は今や無法者だ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337 @@ -703,7 +706,7 @@ msgid "" "to err." msgstr "" "Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは" -"長年 Delwyn の村長として仕えているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことは" +"長年 Delwyn の村長として働いているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことは" "なかった事を、わしは知っている。" #. [message]: speaker=Relana @@ -722,9 +725,9 @@ msgid "" "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" -"まだわかってねぇようだな。わしらは Wesnoth の巡視隊を攻撃したんだぞ。それだけ" -"じゃない、指揮官は Annuvin 州じゃ見たことねぇ者だった。あれほど非情で残虐なや" -"つが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。" +"そんな簡単な問題じゃないぞ。わしらは Wesnoth の巡視隊を攻撃したんだ。それだけ" +"じゃない、あの指揮官は Annuvin 州じゃ見たことがない奴だった。これまで、あれほ" +"ど非情で残虐なやつが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181 @@ -732,8 +735,8 @@ msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" -"もしあいつらがおじを連れてったとしたら、同じ最後通牒と共に今日、確実に " -"Delwyn にやってきただろうな。現に、騎兵に何人か逃げられちまった。" +"もしあいつらが叔父を連れてったとしたら、すぐに Delwyn にもやってきて同じ最後" +"通牒を伝えただろうな、確実に。それはそうと、騎兵に何人か逃げられちまった。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185 @@ -741,13 +744,13 @@ msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" -"ふむ、そいつらがあんたらとの対戦の詳細を地方守備隊の駐屯地へ持ちかえるまで、" -"長くはかからんだろうね。" +"ふむ、そいつらがあんたらとの戦闘の詳細を駐屯地へ持ちかえるまで、長くはかから" +"んだろうね。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189 msgid "Then they’ll be back in force." -msgstr "そしたら、大挙して戻ってくるだろうさ。" +msgstr "そのうち、大挙して戻ってくるだろうさ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193 @@ -756,10 +759,9 @@ msgid "" "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" -"平穏に対する攻撃!これが今、起こっていることじゃよ。 いつから Wesnoth は恐怖" -"と反逆に支配されるようになっちまったんだ? わしらは Elensefar の Maddock 卿に" -"相談するべきだ。あの方は、その高貴な名と共に行いも高潔だってことをわしらはよ" -"く知っているからな。" +"これは良識に対する攻撃だ!いつから Wesnoth は恐怖と不実に支配されるようになっ" +"ちまったんだ?わしらは Elensefar の Maddock 卿に相談するべきだ。あの方は、そ" +"の高貴な名に恥じぬ、高潔な御仁だ。そのことをわしらはよく知っている。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197 @@ -769,10 +771,10 @@ msgid "" "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" -"同感だね。だが Baldras、彼に何と言う? 最近の Wosnoth では何かが非常に悪い方" -"へ動いている、つまり、ただの腐敗や無能以上のものが起こっている、と私たちは" -"知っている。が、もし農民だけが影響を受けているのに過ぎないとしたら、貴族の座" -"からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。" +"同感だね。だが Baldras、彼に何と言う?最近の Wesnoth は何か非常に悪い方へ向" +"かっている、そう私たちは確信している。ただの腐敗や機能不全以上のことが起こっ" +"ているんだ。が、もし農民だけが影響を受けているとしたら、貴族の座からはその悪" +"い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201 @@ -780,8 +782,8 @@ msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" -"証拠が必要だな。確固とした証拠が……ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦いの" -"ドラムか?" +"証拠が必要だな。確固とした証拠が…… ん、ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦" +"いのドラムか?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205 @@ -796,18 +798,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." -msgstr "" -"狼どもの知らせによれば、Fal Khag を殺った奴の臭いはここで途切れている。" +msgstr "狼どもの鼻によると、Fal Khag を殺った奴の臭いはここで途切れている。" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." -msgstr "Fal Khag などどうでもいい。お前は金を約束した。輝く黄金。" +msgstr "Fal Khag などどうでもいい。お前は金を約束ししした。輝く黄金。" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." -msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どもにくれてやる。" +msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どものものだ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 @@ -815,8 +816,8 @@ msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" -"それにしても、なにかとてもおかしなことがあるな。オークどもは軍工廠の刻印つき" -"の武器を持っていたぞ。" +"それにしても、こいつは大分おかしいぞ。オークどもは軍工廠の刻印つきの武器を" +"持っていたぞ。" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 @@ -831,8 +832,8 @@ msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" -"とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか? 王国が……女王 Asheviere が……自ら" -"の民にオークを差し向けていると。" +"とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか?王国が…… 女王 Asheviere が…… 自ら" +"の民にオークを差し向けていると?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 @@ -842,8 +843,8 @@ msgid "" "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "どうやら思っていたよりも緊急に Maddock 卿に連絡しなければならなくなったようだ" -"ね、Baldras。あたしは Delwyn と Dallben を守るためここに残るけども、あんたは" -"大急ぎで Elensefar へ向かいな。" +"ね、Baldras。あたしが Delwyn と Dallben を守るためここに残るから、あんたは大" +"急ぎで Elensefar へ向かいな。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265 @@ -852,8 +853,8 @@ msgid "" "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" -"長時間ここに留まり過ぎた……どうあがいても Elensefar から応援を連れてくる前に " -"Wesnoth 軍に故郷を蹂躙されちまう。撤退だ!!" +"長時間ここに留まり過ぎた…… どうあがいても、Elensefar から応援を連れてくる前" +"に Wesnoth 軍に村を蹂躙されてしまう。撤退だ!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 @@ -863,8 +864,10 @@ msgid "" "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" -"残った死体とほんの少しの生存者を探すために、BaldrasとRelanaは村に戻りました。" -"悲痛なことですが、生きるのが辛いほどにWesnothは闇に包まれていたのです。" +"それぞれの村へと戻った Baldras と Relana が見たものは無残に破壊された村でし" +"た。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは" +"悲惨な結果でした。しかし、Wesnoth の闇がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光" +"景をその目で目撃することになるでしょう。" #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 @@ -922,8 +925,8 @@ msgstr "" msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" -"……即座に処刑される。わしは異議申し立てに支払う対価を知っとります。しかし、あ" -"なたは?" +"……即座に処刑される。わしは異議申し立ての対価を知っとります。しかし、あなた" +"は?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191 @@ -933,10 +936,10 @@ msgid "" "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" -"うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。実際はここのすぐ近くに野営し" -"ており、主要な守備隊駐屯地はさらに南の Halstead にある。私が忠誠を誓わされる" -"時もそう遠くないことは判っているが、強要はしてこない。私が拒否するのを恐れて" -"いるのだ。" +"うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。連中はここのすぐ近くに野営し" +"てはいるが、本当の駐屯地はさらに南の Halstead だ。私が忠誠を誓わされる時もそ" +"う遠くないことは判っているが、今のところ強要はしてこない。私が拒否するのを恐" +"れているのだ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195 @@ -951,9 +954,9 @@ msgid "" "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" -"そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いた。我が軍の大部分は" -"王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王軍が " -"Elensefar への攻撃を再考させる程度に強力な兵力は残っている。" +"そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いたのだからな。我が軍" +"の大部分は王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王" +"軍に Elensefar への攻撃をためらわせる程度の兵力は残っている。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 @@ -963,9 +966,9 @@ msgid "" "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" -"小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、気の抜けない" -"平和が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は太古から続くものだが、それを" -"全面的に信用するほど私はお人よしではない。このような不道徳な時代ではな。" +"小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、表面上は平和" +"が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は古くから続くものだが、それを全面" +"的に信用するほど私はお人よしではない。今はずいぶんと物騒な時代なのでな。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 @@ -975,8 +978,8 @@ msgid "" "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "ではどうすりゃいいのですか? おれたちは Annuvin 州から戦う意思のある者を大勢" -"連れてきましたが、その家族はまだ故郷にいます。女王の巡視隊が戻ってきたら、あ" -"いつら、長くは持たねぇ。" +"連れてきましたが、その家族はまだ村に残っています。女王の巡視隊が戻ってきた" +"ら、あいつらが持たねぇんだ。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 @@ -988,8 +991,8 @@ msgid "" msgstr "" "私は内戦を始めるつもりは無い。思うに、女王は、国中に支配を行き届かせること、" "さらに重要なこととして、北方の脅威を抑えることに没頭したままになるだろう。" -"我々のことは、彼女にとってはすぐに手をつけるようなものではなく、可能なら後で" -"対処する問題ということなのだろう。" +"我々のことは、彼女にとっては急ぎで対処する必要が無い問題で、後回しでも良いの" +"だろう。" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 @@ -999,28 +1002,26 @@ msgid "" "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" -"愚かな計算違いですな、Maddock 卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者ですぞ。" -"そいつらは犯罪者と殺人者のからなるならず者集団だ。私どもはそいつらを殺し、そ" -"の後であなたが女王 Asheviere 陛下への忠誠を誓うことを期待しましょう。" +"それはとんだ読み違いですな、Maddock 卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者で" +"すぞ。そいつらは犯罪者と殺人者からなるならず者集団だ。そいつらを殺したら、あ" +"なたにも女王 Asheviere 陛下への忠誠を誓ってもらうとしましょう。" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" -msgstr "者ども、武器を取れ! Elensefar 防衛戦の始まりだ!" +msgstr "者ども、武器を取れ!Elensefar 防衛戦の始まりだ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." -msgstr "" -"日が沈むに従って、 Baldras に敵対する人間とその仲間に恐ろしい変化が起こり始め" -"ました……" +msgstr "日が沈むと、Baldras たちに敵対する人間に恐ろしい変化が起こりました……" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" -msgstr "$stored_changers[$i].typeを変換できません。報告をお願いします!" +msgstr "$stored_changers[$i].type を変換できません。バグ報告をお願いします!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598 @@ -1029,7 +1030,7 @@ msgid "" "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" -"信じられねぇ、目を疑う光景だ! 肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っている" +"信じられねぇ、目を疑う光景だ!肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っている" "のは人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!" #. [message]: speaker=Lord Maddock @@ -1038,13 +1039,13 @@ msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" -"人間の容貌に戻りつつあるぞ! 我々が対峙しているのは魔術の邪悪なものではある" -"が、それでも打ち勝てる類のものかもしれない。突撃!" +"人間の容貌に戻りつつあるぞ!我々が対峙しているのは魔術による邪悪なものではあ" +"るが、倒せないものではない。突撃!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623 msgid "Who are you? What are you?" -msgstr "おまえは何者だ? おまえは何なんだ?" +msgstr "おまえは誰だ?いや、おまえは何なんだ?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627 @@ -1054,15 +1055,15 @@ msgid "" "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" -"私どもは呪われているのです。かつて、私どもは王の息子にして裏切り者である " -"Eldred 王子の指揮下にありました。反逆の代償でこのようなおぞましい存在なので" -"す。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかは知りませんが、私どもの人としての死" -"は、運命づけられた償いの始まりにすぎないのかもしれません。" +"我らは呪われているのだ。かつて、我らは王の息子にして裏切り者である Eldred 王" +"子の指揮下にあった。反逆の代償でこのようなおぞましい存在になってしまったの" +"だ。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかはわからない。しかし、我らの人として" +"の死は、果たさねばならない贖罪の始まりにすぎないように思う。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" -msgstr "Maddock 卿、今、わしらは勝利した。わしらを助けてくれるか?" +msgstr "Maddock 卿、わしらは勝利した。それで、わしらを助けてくれるか?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642 @@ -1071,9 +1072,9 @@ msgid "" "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" -"それはできない。そなたが私にこの街の盗賊を集めてほしいのと言うなら話は別だ" -"が、私には分け与えるほどの軍隊はない。だが、Wesnoth のこの地方で人に命令でき" -"る立場にあるのは私一人だけではない。" +"それはできない。そなたたちに兵士をつける余裕はない。Wesnoth のこの地方で人に" +"命令できる立場にあるのは私一人だけではないのだ。もっとも、この街の盗賊を集め" +"てほしいと言うのなら話は別かもしれんが。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646 @@ -1086,7 +1087,7 @@ msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" -"ここの南東に町がある。そこで私では与えられない種類の支援を受けられるだろう。" +"ここの南東に町がある。そこで私では与えられない類の支援を受けられるだろう。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654 @@ -1094,8 +1095,8 @@ msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" -"どうかわしらの幸運を祈っていただきたい。再度 Wesnoth 軍に抵抗するなら、鋼に対" -"抗する棍棒やスリング以上のものが必要になるだろうな。" +"わしらに神の加護があらんことを。また Wesnoth 軍と戦わねばならんのなら、鋼に対" +"抗するために棍棒やスリング以上のものが必要になるでしょうな。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674 @@ -1113,9 +1114,9 @@ msgid "" "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" -"そのとおりでした。Asheviere の軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱はその" -"計画すらさせてもらえずに潰されました。女王の力と非情さ、そして反乱者への鎮魂" -"の鐘、は時と共に増えていくばかりとなるでしょう。" +"そのとおりでした。Asheviere の軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱は計画" +"すらさせてもらないままに潰されました。女王の力と非情さ…そして犠牲者の数……それ" +"らは時と共にさらに増えていくことでしょう。" #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 @@ -1147,6 +1148,8 @@ msgstr "Baldras が反乱の指導者と会う" msgid "" "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" +"霧の中では、ユニットが移動できる範囲に加えて、その移動可能範囲の 1 ヘクス先ま" +"でが視界に入ります。気をつけましょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310 @@ -1155,8 +1158,9 @@ msgid "" "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" -"Elensefar の街道を警らする騎兵の執拗な追跡を受け、Baldras たちは気付かれない" -"よう大いなる川のじめじめした川岸をつたって Carcyn 市へ向かいました。" +"Elensefar の街道では警らする騎兵に執拗な追跡を受けたため、Baldras たちは大い" +"なる川のじめじめした川岸をつたって、気付かれないように Carcyn へ向かいまし" +"た。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315 @@ -1172,9 +1176,7 @@ msgstr "" msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." -msgstr "" -"わしらが今どこに行けばよいのか分からん。街に入れば情報を求めて聞き込みを始め" -"られるが。" +msgstr "どこに行けばよいのか分からん。街に入れば聞き込みができるが。" #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379 @@ -1193,14 +1195,14 @@ msgid "" "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" -"俺はあんたに接触するためにここへ来た。あんたは今から見つからないように街を通" -"らなければならん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ている" -"はずなんだが、3 日前に重装兵の一団が到着して、代わりに警備しているんだ。" +"俺はあんたを探しに来た。これからあんたは見つからないように街を通らなければな" +"らん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ているはずなんだ" +"が、三日前に重装兵の一団が到着して、警備を引き受けているんだ。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392 msgid "They’re looking for us." -msgstr "そいつらはおれたちを探しているんだ。" +msgstr "その兵士たちはおれたちを探しているんだな。" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396 @@ -1210,10 +1212,10 @@ msgid "" "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" -"先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて灰色森まで" -"行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある……道しるべを探してくれ。そこ" -"で俺の兄弟 Hans が待っていて、指導者のところまであんたらを連れて行く手はずに" -"なっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。" +"そうだな。先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて" +"灰色森まで行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある…… 道しるべを探して" +"くれ。そこで俺の兄弟の Hans が待っていて、リーダーのところまであんたらを連れ" +"て行く手はずになっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434 @@ -1221,7 +1223,7 @@ msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" -"衛兵達は持ち場から動かないようじゃな。ならば、充分に注意すれば気付かれずにす" +"衛兵達は持ち場から動かないようだな。それなら、充分に注意すれば気付かれずにす" "り抜けていけるぞ。" #. [message]: speaker=Baldras @@ -1232,18 +1234,18 @@ msgid "" "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper よ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜け" -"るルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で停止しねぇように気をつけろよ。" +"るルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で止まらないように気をつけろよ。" "さもないと大変なことになるぞ……" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511 msgid "They’ve seen us! Run!" -msgstr "見つかった! 逃げろ!" +msgstr "見つかった!逃げろ!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" -msgstr "早く退け! まだやつらをまけるかも知れん!" +msgstr "早く退け!まだ逃げきれるかもしれん!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544 @@ -1251,14 +1253,14 @@ msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" -"皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らが指導者はあなた方にお" -"会いできるかと心配しております。" +"皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らがリーダーは是非ともあ" +"なた方にお会いしたいと思っておられます。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." -msgstr "Wesnoth の殺し屋集団から逃げきったら、すぐにでも安心させてやるさ。" +msgstr "Wesnoth の殺し屋集団を振り切ったら、喜んでそうしてやるよ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552 @@ -1267,16 +1269,16 @@ msgid "" "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" -"わしはここ何年もこんなに走ったことは無かったよ。もし、あんたらが、夜の帳と自" -"分自身の機転だけを頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと" -"言ったんだったら、わしは、お前らは狂っている、と言っただろうよ。" +"こんなに走ったのは何年ぶりか。なあ、あんたらは、夜の帳と自分自身の機転だけを" +"頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと言ったのか?だとした" +"ら、あんたらは狂っているな。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "" -"ここでわかったことは、わしがその狂っているやつなんだな。さて、この馬鹿馬鹿し" -"い行いはお仕舞いにしよう。" +"まぁ、それを実行したわしも十分狂っているのだろうな。さて、この馬鹿馬鹿しいこ" +"ともそろそろお仕舞いにしよう。" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581 @@ -1284,17 +1286,18 @@ msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" -"望むなら来ても構わないが、指導者は Baldras と話すことにしか興味がないんだ。" +"望むなら来ても構いませんが、リーダーは Baldras と話すことにしか興味がないので" +"すよ。" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." -msgstr "急いで。そうすれば灰色森の中でまだやつらを撒けるかもしれない。" +msgstr "急いで。灰色森に入ればやつらを撒けるでしょう。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606 msgid "Lead the way." -msgstr "先導してくれ。" +msgstr "案内してくれ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630 @@ -1305,8 +1308,8 @@ msgid "" "battle." msgstr "" "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実に Dallben まで" -"戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って自殺的な一戦を交えな" -"ければならん。" +"戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って最期の一戦を交えなけ" +"ればならんな。" #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 @@ -1342,7 +1345,7 @@ msgstr "リッチとその手先を倒す" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215 msgid "The leader, I presume." -msgstr "あなたが指導者、ですか?" +msgstr "あんたがリーダー、だな?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219 @@ -1352,15 +1355,15 @@ msgid "" "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" -"私が Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中" +"私は Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中" "を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠っている" "間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とは" -"いえないが、研究のためには多くの金が必要なのだ。" +"いえないが、探求のためには多くの金が必要なのだ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223 msgid "Your pursuits?" -msgstr "研究?" +msgstr "探求?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227 @@ -1371,14 +1374,14 @@ msgid "" "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "前王の魔法大臣は、Wesnoth における魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我" -"ら……そうだな、「履修課程」から外れようとした者達、と言ってよいだろう、は、厳" -"しく処罰された。影の魔法を修めようとしたため、追放されたのだ。我らの秘密と防" -"壁は安っぽいものではない。" +"らは…… そうだな、その「レール」から自ら外れようとした者達といったところか。我" +"らは影の魔法を修めようとし、そのために追放された。それゆえ、我らの秘密は安っ" +"ぽいものではない。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." -msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間である屑、だと。" +msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間であるクズ、だと。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235 @@ -1389,15 +1392,15 @@ msgid "" "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" -"違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、遂には人間性を失う。我らは闇の業の" -"実践が地獄へ落ちる道へと通じている必要がないと言うことを立証した。我らは、人" -"間性を保ち、かつ、光と闇の道の間の均衡の神秘的な秘密を求めているのだ。二つの" -"道の狭間を行き来し、そのどちらにも偏ることはない。" +"違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、いずれ人間ではなくなる存在だ。闇の" +"業を実践するために人間を辞める必要はない、それを証明した点で我々は連中とは違" +"う。我らは、人間のままでいながら、光と闇の均衡の神秘的な秘密を探求しているの" +"だ。二つの道の狭間を行き来していながら、どちらにも偏ることはない。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" -msgstr "わかっ……た、と思う。しかしなぜわしらを助けようとする?" +msgstr "わかった……ような気はする。しかしなぜわしらを助けようとする?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243 @@ -1406,9 +1409,9 @@ msgid "" "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" -"そうではない。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を知った今、お前達" -"を助けようと思う。そこに座るのが王であれ女王であれ、Wesnoth の玉座を弱める要" -"素は、我らにとっては助けとなる。" +"別にそんなつもりはなかった。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を" +"知った今、お前達を助けようと思ってはいる。そこに座るのが王であれ女王であれ、" +"Wesnoth の玉座を脅かす要素は、我らにとっては助けとなる。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247 @@ -1417,9 +1420,9 @@ msgid "" "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" -"最近、付近の森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、" -"Carcyn はいつも今のように霧が深く立ち込めている。我らの実験が彼らを眠りから目" -"覚めさせたかもしれん……確信しているわけではないが。" +"最近、この森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、" +"Carcyn はいつも霧が深く立ち込めている。我らの実験が連中を眠りから目覚めさせた" +"かもしれん……確信しているわけではないが。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251 @@ -1428,9 +1431,9 @@ msgid "" "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" -"それで今、前方と同じく後方も守る必要があるというわけか……あんたがたの苦境は理" -"解した。わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしの仲間たちがこの地を" -"きれいに掃討しよう。" +"それで、前方に加えて後方も守らにゃならんわけか……あんたがたの窮状は理解した。" +"わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしと仲間たちでこの地をきれいに" +"しよう。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276 @@ -1440,7 +1443,7 @@ msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." -msgstr "リッチを倒し、下僕どもも死んだ。" +msgstr "リッチは破壊され、下僕どももみんな死んだ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300 @@ -1449,8 +1452,8 @@ msgid "" "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" -"灰色森を荒らす邪悪なリッチの撃破は、ほろ苦い勝利でした。Helicrom の死は、陰の" -"魔術のギルドを混乱へと叩き込みました。" +"灰色森を荒らす邪悪なリッチを撃破したものの、それはほろ苦い勝利でした。" +"Helicrom の死が、影の魔術のギルドを混乱へと叩き込んだのです。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305 @@ -1460,8 +1463,8 @@ msgid "" "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "残ったメンバーは Baldras に感謝し、かなりの量の金を援助として差し出しました。" -"それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争には十分過ぎるで" -"あろう事はわかっていました。" +"それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争に十分有用ではあ" +"りました。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324 @@ -1469,8 +1472,8 @@ msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" -"アンデッドを追い払って幾分か平和に暮らせるようになり、研究を続けることができ" -"る。このことについては、Baldras、感謝する。" +"アンデッドがいなくなれば、幾分か平和に暮らせるようになり、研究も進められる。" +"このことについては感謝する、Baldras。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328 @@ -1478,8 +1481,8 @@ msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" -"平和? 研究? ようするに Wesnoth の秩序を守る民を食い物にし続けると言うことだ" -"な。民に平和など来ねぇ。" +"平和?研究?要するに Wesnoth の罪無き民を食い物にし続けると言うことだな。民に" +"とっては平和とは言えんな。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332 @@ -1488,9 +1491,9 @@ msgid "" "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" -"道徳的な判断を下せる立場にいる者はここにはいない。とにかく、お前達は今日、我" -"らへの多大な貢献をはたし、よってお前達には借りができた。私の能力が及ぶ限りの" -"援助をしよう。" +"道徳や良識を語れる者はこの場にはいない。とにかく、お前達は今日、我らに多大な" +"貢献を果たした。よってお前達には借りができた。私の力が及ぶ限りの援助をしよ" +"う。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336 @@ -1498,8 +1501,8 @@ msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" -"私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊は資金も潤っているものだ。リッチ" -"がいなくなった今、金を分配することができる。" +"私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊には十分な資金が必要だ。リッチが" +"いなくなった今なら、金を与えることもできる。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340 @@ -1508,9 +1511,9 @@ msgid "" "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" -"しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険行に参加させたとしたら、そちらの方が" -"助けになるかも知れぬ。女王は魔術師たちをここへ派遣しており、部下たちはなにが" -"しかの報復をしたくてうずうずしているのだ。" +"しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険に参加させた方が助けになるかも知れ" +"ぬ。女王は魔術師たちをここへも差し向けており、部下たちもなにがしかの報復をし" +"たくてうずうずしているしな。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344 @@ -1518,8 +1521,8 @@ msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" -"一方、我が組織の全戦力をここに留めておくなら、我らは再編成を行い、時来たれば" -"戦場で合流できるだろう。" +"一方、我が組織の全戦力をここに留めておいて、時が来た時に戦場で合流するのも悪" +"くはないかもしれない。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348 @@ -1549,7 +1552,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" -"決まった。配下の中でも腕利きの魔術師と泥棒を自由に使って構わん。うまく活用し" +"わかった。盗賊と、配下の中でも腕利きの魔術師を出してやろう。うまく使ってやっ" "てくれ。" #. [option] @@ -1564,18 +1567,18 @@ msgid "" "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" -"了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7 日後" -"には進軍する準備ができているだろう。あとは全てはお前次第だ! ではその時まで……" +"了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7 日の" +"内には進軍する準備ができているだろう。あとは全てお前次第だ!ではその時まで……" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." -msgstr "部下は……私を守りきれなかった! 私は死ぬのか……" +msgstr "部下は…… 私を守りきれなかった!私は死ぬのか……" #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" -msgstr "狩人達" +msgstr "狩人" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 @@ -1583,8 +1586,8 @@ msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" -"リッチを根絶した後であっても、その安全を完全には確信できないまま Baldras た" -"ちは急いで灰色森を後にしました。" +"リッチを根絶したとはいえど安全を確信できる状況ではなく、Baldras たちは急いで" +"灰色森を後にしました。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 @@ -1595,8 +1598,8 @@ msgid "" "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "進軍中、Carcyn と灰色森の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやってきて、" -"参加を求めました。女王の即位は Wesnoth の市民の上に不穏な影を投げかけ、そして" -"一部の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。" +"参加を求めました。女王の即位は Wesnoth の市民に不穏な影を投げかけており、一部" +"の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 @@ -1605,9 +1608,9 @@ msgid "" "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" -"参加すれば彼らにもまた犯罪者のレッテルを貼られるとわかっているので、Baldras " -"はいやいやながら彼らの助けを受け入れることにしました。\n" -"メモ: 今後、Baldras は無法者を雇用することができます。" +"参加すれば彼らにも犯罪者のレッテルを貼られることがわかっていたため、Baldras " +"は渋っていましたが、最終的には彼らを受け入れることになりました。\n" +"メモ: 今後、Baldras は無法者を雇用することができます。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 @@ -1617,9 +1620,9 @@ msgid "" "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" -"彼らは森の端に野営し、相当な規模の軍隊が近くの都市 Aldril の方角から来て北西" -"へ向かって進軍するのをひそかに観察しました。何をすべきなのか不明なまま、彼ら" -"は次の行動方針について議論を交わしました……" +"彼らが森の端に野営している時、相当な規模の軍隊が近くの都市 Aldril の方角から" +"来て、北西へ向かって進軍しているのをひそかに目撃しました。次の行動方針を決め" +"るため、彼らは議論を交わしました……" #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 @@ -1655,9 +1658,9 @@ msgid "" "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇという" -"ことが分かり始めてきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。愚" -"かな妄想だよ! Elensefar の貴族に女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一体どうし" -"たら良いって言うんだ?" +"ことが分かってきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。そんな" +"んは愚かな妄想だ!Elensefar の貴族にさえ女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一" +"体どうしたら良いって言うんだ?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148 @@ -1666,8 +1669,8 @@ msgid "" "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" -"さらに悪いことに、女王の気を引いちまったようだ。この、ほんの 2 時間の間に重歩" -"兵の小隊が 5 つ守備隊の方へ行軍していったぜ。" +"さらに悪いことに、女王様の気を引いちまったようだ。この、ほんの二時間の間に重" +"歩兵の小隊が 5 つ、駐屯地の方へ行軍していったぜ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152 @@ -1676,9 +1679,9 @@ msgid "" "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" -"守備隊か。Halstead の塔は守備隊駐屯地以上のものだ、甥よ、あれは要塞だ。かつて" -"は Wesnoth の敵からこの地域を守っていた。が、まさか、その敵をうちに囲うとは思" -"いもよらなかったわ。" +"駐屯地か。Halstead の塔は単なる駐屯地とは言えないぞ。Harper よ、あれは要塞" +"だ。かつては Wesnoth の敵からこの地域を守っていた。しかしなぁ、まさかあの要塞" +"の中に敵が入ることになるとは思いもしなかった。" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155 @@ -1693,14 +1696,13 @@ msgstr "Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." -msgstr "おじさん、彼は Elense の紋章を身に着けている。応えた方がいい。" +msgstr "叔父さん、彼は Elense の紋章を身に着けているぜ。応えた方が良さそうだ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "" -"騎手よ、奴らに見つけられる前に静かになってくれ! こっちへ来い、ただし静かにだ" -"ぞ。" +"騎手さんよ、静かにしてくれ、見つかっちまう!こっちへ来い、ただし静かにだぞ!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176 @@ -1725,9 +1727,9 @@ msgid "" "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" -"残念ながら、そうではありませんで。女王は主要方面軍から一隊を割き、 Weldyn か" -"ら直接送ることとなるでしょう。それが到着すればすぐにすべての村は根こそぎ焼き" -"払われるでしょう。皆殺しになります。" +"残念ながら、そうとは言えません。女王は Weldyn にある主力から一隊を割いて、送" +"り出しました。それが到着すれば、すぐに全ての村は根こそぎ焼き払われるでしょ" +"う。人々も皆殺しにされるでしょう。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188 @@ -1737,11 +1739,10 @@ msgid "" "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" -"軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が守備隊へ着くのを止めねばならん。全" -"て飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしらがそこへ行って奴等を" -"困らせ、進軍速度を遅らせる。それなしに一歩たりとも先に進ませるな。やつらが " -"Halstead に着いたときには消耗しきっているか、あるいは息絶えていなければなら" -"ん。" +"そういうことか。軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が駐屯地へ向かうのを" +"止めねばならん。全てを飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしら" +"は連中にいやがらせをして、進軍速度を遅らせる。連中に無事に先に進ませてはなら" +"ん。Halstead にたどりつけるのは消耗しきった奴か、死にかけの奴だけだ。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192 @@ -1754,8 +1755,7 @@ msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" -"降伏を提案するのか? これをやるか、何もしないかだ。これ以外には、ただ最期まで" -"眺めているという選択肢しかねぇ。" +"じゃあ、降伏するか?もうやるしかないのだ。さもなくば、座して死を待つ他ない。" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200 @@ -1763,8 +1763,8 @@ msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" -"いかなる時にも勝利のあらんことを。我が主の領地からこんなに離れた所にいるのを" -"見られる前に、私は出発しなければなりません。" +"あなた方のご武運をお祈りいたします。さて、我が主の領地からこんなに離れた所に" +"いるのを見られる前に、私は出発しなければなりません。" #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211 @@ -1779,12 +1779,12 @@ msgid "" "alive." msgstr "" "これを成し遂げた暁には、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるよう" -"になるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ……誰一人生きて帰すな。" +"になるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ…… 誰一人生きて帰すな。" #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" -msgstr "待ち伏せだ! 守りを固めろ!" +msgstr "待ち伏せか!押し返すぞ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288 @@ -1793,8 +1793,8 @@ msgid "" "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" -"翌朝、地方の夜の巡視隊が前哨地へ戻ってきました。彼らはよく耳にしていた無法者" -"の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。" +"翌朝、夜間の巡視にあたっていた部隊が哨戒基地へ戻ってきました。彼らはよく耳に" +"していた無法者の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296 @@ -1802,13 +1802,13 @@ msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" -"全軍、武器を取れ! あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつ" +"全軍、武器を取れ!あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつ" "らに法の何たるかを示せ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" -msgstr "おぅ! 熱っ! 火の中には踏み込めない!" +msgstr "おぅ!熱っ!火の中には踏み込めない!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335 @@ -1818,10 +1818,10 @@ msgid "" "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" -"何という血生臭い混乱だ。わしらは次に Halstead を攻めねばならん。攻撃が遅れれ" -"ば、やつらは無敵になる。そうなる前に焼き尽くすことができれば、まだ同胞にも機" -"会があるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしらの故郷と、家" -"族と、そして自由の運命が決まるのだからな。" +"何という血生臭い光景だ。しかし、わしらは次に Halstead をも攻めねばならん。攻" +"撃が遅れれば、もはや太刀打ちできなくなる。そうなる前に焼き尽くすことができれ" +"ば、同胞を助けられるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしら" +"の故郷と、家族と、そして自由の運命が決まるのだからな。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346 @@ -1851,8 +1851,8 @@ msgid "" "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" -"Wesnoth 歴 161 年、新たに戴冠した王は、Weldyn を囲む人間の都市と Elensefar の" -"沿岸地域を分けている荒野の平定についに乗り出しました。" +"Wesnoth 歴 161 年、新たに戴冠した王は、Weldyn 周辺の人間の都市と Elensefar 周" +"辺の沿岸地域を隔てている荒野の平定についに乗り出しました。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 @@ -1863,10 +1863,10 @@ msgid "" "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" -"大魔導高等評議会に個人的に率いられた Wesnoth の大軍隊は、あらゆる種類の敵対的" -"な生物、すなわち野獣、オーク、あるいはエルフといった者たちの住まう平原を掃討" -"して回りました。都市国家 Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広が" -"りました。Wesnoth の国が名実共に切り開かれたのです。" +"大魔導高等評議会に直々に率いられた Wesnoth の大軍隊は、平原に住まうあらゆる種" +"類の敵対的な生物、野獣やオーク、あるいはエルフを掃討して回りました。都市国家 " +"Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広がりました。Wesnoth の国が" +"名実共に切り開かれたのです。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 @@ -1876,9 +1876,9 @@ msgid "" "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" -"荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年に一度の儀" -"式では、高等評議会は大地に眠る天然石から直接、記念碑を引き出すことによって、" -"人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのでした。" +"荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年にも及ぶ儀" +"式の果て、高等評議会は大地にある自然の石から直接、この巨大な記念碑を引き出す" +"ことによって、人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのです。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 @@ -1888,10 +1888,10 @@ msgid "" "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" -"何百フィートもの高さで山は平野に高く聳え立ち、その切り立った壁は感動的であり" -"また恐ろしいものでもありました。辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考" -"えられたなかでもっとも恐るべき砦を建設しました。それが Halstead の要塞となり" -"ました。" +"魔術によって引き出されたそれは、何百フィートもの高さがあり、平野に高くそびえ" +"立つ山のようでした。その切り立った壁は感動的であり、恐ろしいものでもありまし" +"た。そして、辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考えられたなかでもっと" +"も堅固な砦となりました。それが Halstead の要塞です。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 @@ -1902,10 +1902,10 @@ msgid "" "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" -"その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、その間、西の平野のこの歩哨は" -"ずっと見張り番となっていました。どんな戦争にも陥落することはなく、その壁は一" -"度たりとも乗り越えられたことがありませんでした。侵略者の血は胸壁に染みを付" -"け、敗北者の骨は Halstead の礎石の冷たさに粉々に砕けました。" +"その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な衛士" +"もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはなく、その" +"壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に染みを付" +"け、敗北者の骨は Halstead の礎石に粉々に砕かれました。" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 @@ -1922,12 +1922,12 @@ msgstr "Vashna" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:619 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" -msgstr "Halstead の要塞を破壊する" +msgstr "Halstead 要塞を破壊する" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." -msgstr "見えたぞ。Halstead の要塞だ。" +msgstr "見えたぞ。Halstead 要塞だ。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 @@ -1935,8 +1935,8 @@ msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" -"あの高さを見ろ! 塔がまるで大地から引き起こされたかのように地面に垂直に立って" -"いるぞ。" +"何て高さだ!塔がまるで大地から引き抜かれたかのように地面に垂直に立っている" +"ぞ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457 @@ -1945,9 +1945,9 @@ msgid "" "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" -"それは真実からかけ離れてはいないだろうな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は" -"強大な魔術の下に服従した。古えの魔術師たちは Halstead の壁を地下の岩石から作" -"り出したのだ。" +"その表現は言い得て妙だな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は強大な魔術の力で" +"征服された。その後、いにしえの魔術師たちが Halstead の壁を地下の岩石から作り" +"出したと言われている。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462 @@ -1963,9 +1963,8 @@ msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" -"それは違う、年若き友人よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私が受け継いだ" -"多くの資産の中には、Wesnoth の少数の者のみが関知している多くの秘密への扉があ" -"る。" +"それは違う、年若き友よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私の持つ資産の中" +"には、Wesnoth でも少数の者のみが関知している秘密に関わるものがあるのだ。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:477 @@ -1974,8 +1973,8 @@ msgid "" "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" -"見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は長い間に幾度も建" -"て直されておる。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。" +"見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は何度も建て直され" +"ている。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:481 @@ -1984,8 +1983,8 @@ msgid "" "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" -"建物の下には、あの四つの塔全てを中心の天守につなぐ地下通路網がある。時が経" -"ち、多くの戦争の後に、中央部を支えるのに支柱が必要になった。" +"建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時が経ち、多くの" +"戦争を経ると、中央部を支えるのに支柱が必要になった。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:485 @@ -1994,7 +1993,7 @@ msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" -"ってことは……支柱を破壊して Halstead の要塞を陥落させることができると言うわけ" +"ってことは…… 支柱を破壊して Halstead 要塞を陥落させることができると言うわけ" "か。本当にうまくいくのか?" #. [message]: speaker=Helicrom @@ -2008,18 +2007,18 @@ msgid "" "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "そうだ、と信じておる。各塔には地下通路につながる通路がある。それぞれの塔の中" -"央に着くことができたなら、仲間の一人が山の内部まで行って、支柱を破壊できる。" -"要塞を破壊するためには、少なくとも 4 本の支柱全てを壊す必要があるはずだ。" +"央に着くことができたなら、山の内部に入って支柱を破壊できる。要塞を破壊するた" +"めには 4 本の支柱全てを破壊するしかないだろう。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:495 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." -msgstr "それは違うな、若いの。Halstead には実のところ、弱点がある。" +msgstr "それは違うな、若造。Halstead には実のところ、弱点がある。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:499 msgid "How do you know?" -msgstr "何でそんなことが分かるんだよ?" +msgstr "何でそんなこと知ってるんだ?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503 @@ -2028,9 +2027,9 @@ msgid "" "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" -"わしが少年だった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後で、わしの父、つまり、" -"おまえの祖父だな、は、Aldril に住むためにわしとおまえの父を連れて来た。わしら" -"はこの辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。" +"わしが小さかった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後、わしの父、おまえに" +"とっては祖父だな、その男がわしとおまえの父を Aldril に連れて来た。わしらはこ" +"の辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507 @@ -2040,17 +2039,17 @@ msgid "" "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" -"あの建物の下には、あの四つの塔全てと中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時を" -"経て広がる地下通路は、何世紀もの戦争のせいもあって、中央部を支える支柱を据え" -"付ける必要を生じさせた。" +"あの建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。地下通路は時" +"が経つにつれ広がっていき、何世紀にも渡る戦争のせいもあって、中央部を支える支" +"柱を据え付ける必要が生じた。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:521 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" -"そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間後には夜になる、そうすれば分かるだ" -"ろう。" +"そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間もすれば夜になる、正確なところもそ" +"のうちわかるだろうぜ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525 @@ -2065,12 +2064,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:529 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." -msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれない。" +msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれないな。" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Look in the distance... riders approach!" -msgstr "遠くの方を見てみろ……騎兵が近づいてくる!" +msgstr "あっちを見てみろ…… 騎兵が近づいてくる!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556 @@ -2080,12 +2079,12 @@ msgstr "何者だ?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." -msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯なんだ。" +msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯だからな。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." -msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ! 総員守りを固めろ。" +msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ!野郎ども、うろたえるなよ。" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:575 @@ -2095,7 +2094,7 @@ msgstr "Gwydion 卿" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590 msgid "Sound the advance!" -msgstr "進軍の合図だ!" +msgstr "進軍の命令を!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:594 @@ -2103,7 +2102,7 @@ msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" -"Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている! ここに野営地をつくれ。" +"Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている!ここに野営地をつくれ。" "それがすんだら、突撃だ!" #. [message]: speaker=Baldras @@ -2112,8 +2111,8 @@ msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" -"驚いた。Maddock卿は近衛兵……最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefarは現在、無" -"防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。" +"驚いた。Maddock 卿は近衛兵…… 最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現" +"在、無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612 @@ -2121,37 +2120,36 @@ msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" -"Baldras、Gwydion は Maddock 卿の息子だ。この戦いはもう Annuvin 州だけのもので" -"はなくなった。" +"Baldras、Gwydion は Maddock 卿の子息だ。この戦いはもう Annuvin だけのものでは" +"ない。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." -msgstr "その午後、Wesnoth 軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……" +msgstr "この午後、Wesnoth 軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:713 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" -"見たところ……やつら、Halstead 要塞自体を攻撃しようとしているように見える……バカ" -"共が!" +"見たところ……やつら、Halstead 要塞自体を攻撃しようと言うのか…… バカ共め!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:730 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" -msgstr "城門を破られた! 撃退せよ!" +msgstr "城門を破られた!撃退せよ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:746 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." -msgstr "塔の中に入った! 地下通路まで降りる。援護してくれ。" +msgstr "塔の中に入った!地下通路に降りる……援護は頼む。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:756 msgid "After about an hour..." -msgstr "約 1 時間後……" +msgstr "約一時間後……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:766 @@ -2161,7 +2159,7 @@ msgstr "やったぞ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." -msgstr "Halstead の要塞が振動し始めました……" +msgstr "Halstead 要塞が振動し始めました……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:798 @@ -2171,7 +2169,7 @@ msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" -msgstr "効いているようだ! 全員今すぐ要塞から離れろ!" +msgstr "うまくいっているようだ!全員要塞から離れろ、今すぐにだ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853 @@ -2188,7 +2186,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." -msgstr "砦の中の者は誰も生きて出られないでしょう。" +msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928 @@ -2198,14 +2196,14 @@ msgid "" "province of Annuvin was executed." msgstr "" "一週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere 軍の本体が Weldyn から到着しました。" -"戦闘はすぐに終結しました。Annuvin 州の人間は最後の一人までことごとく処刑され" -"ました。" +"戦闘はすぐに終結しました。Annuvin の人間は最後の一人までことごとく処刑されま" +"した。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "" -"誰か、ここから助け出してくれ! わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。" +"誰か、ここから助け出してくれ!わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962 @@ -2214,17 +2212,17 @@ msgid "" "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "誰も Baldras を助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、" -"Halstead の要塞の下で死にました。" +"Halstead 要塞の下で死ぬことになりました。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." -msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう……わしらはそれを知ることはねぇが。" +msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう…… わしらはそれを知ることはねぇが。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:973 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." -msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぅぐ。" +msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぐ……。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980 @@ -2233,14 +2231,14 @@ msgid "" "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" -"反乱軍はその全てを Halstead での勝利に賭けました。しかし、勝とうが負けよう" -"が、Asheviere の怒りの車輪に虐げられる、村の人々にとって何の助けにもならな" -"かったでしょう。" +"反乱軍はその全てを Halstead での勝利に賭けていました。しかし、そこで勝とうが" +"負けようが、Asheviere の怒りに轢き殺される村の人々にとっては何の救いにもなら" +"なかったでしょう。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996 msgid "Uncle!" -msgstr "おじさん!" +msgstr "叔父さん!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1000 @@ -2284,20 +2282,20 @@ msgid "" "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Asheviere 陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大" -"だ……今日のこの小さな勝利は、陛下の満腔の怒りが降りかかるときに貴様らが味わう" -"想像を絶する苦しみからの一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。" +"だ……今日のこの小さな勝利は、貴様等に陛下の憤怒が降りかかり、想像を絶する苦し" +"みを味わうまでに一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1084 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." -msgstr "これは小さい勝利などではねぇ。おまえは自由を愛する力を見くびっている。" +msgstr "これは小さい勝利などではない。おまえは自由を愛する力を見くびっている。" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." -msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぅぐ……" +msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぐ……" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1095 @@ -2305,13 +2303,13 @@ msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" -"小さい勝利だと? はっ! わしらはこれからこの要塞を破壊し、その出で来た大地へ" -"と葬り去るのだぞ。" +"小さい勝利だと?フンっ!わしらはこれからこの要塞を破壊し、元の大地へと葬り還" +"すのだぞ。" #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" -msgstr "エピローグ" +msgstr "自由:エピローグ" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 @@ -2319,7 +2317,7 @@ msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" -"その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。誰もが起こったことの衝撃に" +"その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。起こったことの衝撃に誰もが" "呆然としました。" #. [part] @@ -2329,9 +2327,9 @@ msgid "" "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" -"Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。" -"Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としている間に Elensefar を過ぎて北への道を" -"行きました。" +"Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。Wesnoth " +"軍は Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としていました。彼らが立ち直るまでに、" +"Baldras たちは進路を北に向け、Elensefar を通過してしまいました。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 @@ -2355,10 +2353,10 @@ msgid "" "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めまし" -"た。毎晩、兵士が姿を消していきました。他のものは血まみれの断片に切り刻まれて" -"いるのが発見されました。説明不可能な災難に行軍の隊列は悩まされました。見えな" -"い暗殺者によって殺されて、兵士は立っていた場所で倒れて死にました。アンデッド" -"の脅威への恐怖は階級を越えて広まっていきました。" +"た。毎晩、兵士が姿を消していきました。血まみれの断片に切り刻まれた兵士も発見" +"されました。姿の見えない暗殺者によって立ったまま殺され、突然倒れた兵士もいま" +"した。説明不可能な災難に軍勢は悩まされました。アンデッドの脅威への恐怖は階級" +"を越えて広まっていきました。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 @@ -2369,10 +2367,10 @@ msgid "" "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" -"Wesnoth軍が巨大なHalsteadの要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いありさま" -"でした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐怖と" -"相まってAsheviereの副官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼は速やかに" -"古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。" +"Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いあり" +"さまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐" +"怖と相まって Asheviere の副司令官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼" +"は速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 @@ -2383,8 +2381,8 @@ msgid "" "during his resistance." msgstr "" "夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど大いなる川を渡ると" -"ころでした。苦い気分とともに、Baldras が抵抗している間に習得し使用していた戦" -"術を、Maddock 卿の部下も首尾よく使っているのだと悟りました。" +"ころでした。Baldras が抵抗している間に習得し、使用していた戦術を、Maddock 卿" +"の部下も首尾よく使っているのだと悟り、彼は苦笑いしました。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 @@ -2394,9 +2392,9 @@ msgid "" "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は焼け" -"落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで Delwyn へ抜けました。そこも同じ" -"ように荒廃していました。それでも、起こったことに関して 1 つの手がかりを見つけ" -"ました…… " +"落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで抜け、Delwyn へ向かいました。そこ" +"も同じように荒廃していました。それでも、起こったことに関する一つの手がかりを" +"見つけました…… " #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 @@ -2405,8 +2403,8 @@ msgid "" "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。「Baldras、" -"あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったが、結局、十分では" -"なかった。」" +"あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったと。しかしそれでも" +"十分ではなかった。」" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 @@ -2414,8 +2412,8 @@ msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" -"「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、これ以上誰にも苦しめられな" -"いということを確信した。」" +"「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、もう誰にも追われないと確信" +"した。」" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 @@ -2424,12 +2422,12 @@ msgid "" "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのま" -"ま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 - Relana」" +"ま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 Relana」" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" -msgstr "骸骨の騎士" +msgstr "ボーンナイト" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26 @@ -2438,8 +2436,8 @@ msgid "" "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" -"かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬の上の騎士は、恐怖と破壊を撒き散ら" -"すために不浄な魔法によって大地から蘇りました。" +"かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散ら" +"すため、不浄な魔法によって大地から蘇りました。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41 @@ -2482,12 +2480,12 @@ msgstr "" "一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されま" "す。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なこ" "となら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの" -"魔術は致命的なものとなりえます。また、山賊行為の結果、短剣も適度に扱えます。" +"魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱えます。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" -msgstr "氷の暴風" +msgstr "氷弾" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 @@ -2542,8 +2540,8 @@ msgstr "" "暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと" "変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。" "魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギー" -"を破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。その攻撃的な力にも関わらず、彼らの魂の腐" -"敗は心身へ有害な影響を与え始めています。" +"を破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。彼らは強い力を持っていますが、その魂の腐" +"敗が心身へ有害な影響を与え始めています。" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 @@ -2557,7 +2555,7 @@ msgid "" "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" -"かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬の上の騎士は、恐怖と破" +"かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破" "壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant @@ -2723,17 +2721,17 @@ msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." -msgstr "ううぅ……もう同胞が自由になることは決してねぇだろう…… " +msgstr "ううぅ……仲間たちを自由にしてやりたかったってのに………" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48 msgid "I am finished... will we ever be free?" -msgstr "終わった……おれたちは自由になれるだろうか?" +msgstr "やられた……あたしたちは自由になれるんだろうか?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 msgid "How can this be? We have lost." -msgstr "どうしてこうなったんだ? 我々の敗北だ。" +msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78 @@ -2742,32 +2740,7 @@ msgid "" "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " "doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" -"残った死体とほんの少しの生存者を探すために、彼らは村に戻りました。悲痛なこど" -"でしたが、生きるのが辛いほどにAsheviereの魔の手が迫っていたのです。" - -#~ msgid "axe" -#~ msgstr "斧" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "剣" - -#~ msgid "short sword" -#~ msgstr "短剣" - -#~ msgid "Holy Ankh" -#~ msgstr "聖なるアンク" - -#~ msgid "" -#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " -#~ "brightly when you pick it up!" -#~ msgstr "" -#~ "あなたは奇妙で不吉な祭壇の上に重いペンダントがあるのを見つけた。拾い上げる" -#~ "と、それは明るく輝いた!" - -#~ msgid "" -#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " -#~ "it." -#~ msgstr "奇妙な祭壇の上にペンダントが置いてある。触る気がしない。" - -#~ msgid "holy ankh" -#~ msgstr "聖なるアンク" +"戻った彼らが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた" +"生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、" +"Asheviere の支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃するこ" +"とになるでしょう。" diff --git a/po/wesnoth-lib/ja.po b/po/wesnoth-lib/ja.po index d76772ef52d..88242cb5145 100644 --- a/po/wesnoth-lib/ja.po +++ b/po/wesnoth-lib/ja.po @@ -5,15 +5,16 @@ # # Translators: # Automatically generated, 2005 -# Masaharu IWAI , 2010 +# IWAI, Masaharu , 2010 # MATSUMOTO Yuji , 2005 -# RatArmy , 2015-2016 +# RatArmy , 2015-2018 +# 家庭的の人 , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-09 22:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 13:04+0000\n" "Last-Translator: RatArmy \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -93,10 +94,10 @@ msgid "" "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" -"川が極端に浅い場合、陸上のユニットでさえも楽に渡ることができます。さらに、水" -"中に適応した生物ならばその機動力をフルに発揮することができます。ゲームプレイ" -"に関して言えば、川の浅瀬は草原としても、浅瀬としても扱われます。ユニットはそ" -"のどちらかのうちより高い方の防御力・移動力を得ることになります。" +"川が極端に浅い場合、陸上のユニットでも楽に渡ることができます。さらに、水中に" +"適応した生物ならばその機動力をフルに発揮することができます。ゲームプレイに関" +"して言えば、川瀬は草原としても、浅瀬としても扱われます。ユニットはそのどちら" +"かのうちより高い方の回避率・移動力を得ることになります。" #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef @@ -255,9 +256,9 @@ msgid "" "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" -"text='砂漠'は砂場やビーチとはいくらか異なる成分で構成されて" -"います。しかしながら、ゲームプレイにおけるそれらの扱いは全く同じです。" -"dst='terrain_sand' text='砂地'を参照して下さい。" +"text='砂漠'は砂地やビーチとはいくらか異なる成分で構成されて" +"います。しかし、ゲーム中での特性は全く同じです。dst='terrain_sand' " +"text='砂地'を参照して下さい。" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand @@ -281,11 +282,11 @@ msgid "" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" -"text='砂地'は不安定なために、多くのユニットは移動が困難にな" -"ります。それとは対象的に、足が大きいものや蛇のような体を持つ爬虫類の種族たち" -"は砂地を楽に移動することができます。\n" +"text='砂地'では多くのユニットが足を取られてしまうため、移動" +"が困難になります。しかし、爬虫類は大きな足や蛇のような体を持つものが多いた" +"め、砂地を楽に移動することができます。\n" "\n" -"砂地においては、多くのユニットの回避率は20〜40%となります。" +"砂地では、ほとんどのユニットの回避率は20〜40%となります。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 @@ -298,6 +299,9 @@ msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" +"オアシスは旅人にはありがたい地形です。オアシスでは、村に滞在しているときと同" +"様にユニットは回復できます。しかし、村と違って収入は増えませんし、防御面での" +"アドバンテージを得ることもできません。" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 @@ -312,7 +316,7 @@ msgstr "クレーター" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" -msgstr "花々" +msgstr "花" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 @@ -342,7 +346,7 @@ msgstr "砂漠の植物" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" -msgstr "骨の無い砂漠の植物" +msgstr "砂漠の植物(動物の骨無し)" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 @@ -357,7 +361,7 @@ msgstr "キャンプファイア" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" -msgstr "" +msgstr "燭台" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 @@ -367,12 +371,12 @@ msgstr "火鉢" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" -msgstr "明るい火鉢" +msgstr "燃える火鉢" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" -msgstr "漂砂と砂" +msgstr "漂砂と石" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 @@ -442,7 +446,7 @@ msgstr "熱帯林" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" -msgstr "熱帯雨林" +msgstr "雨林" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 @@ -578,17 +582,13 @@ msgstr "砂漠の山" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Stone Floor" -msgstr "木の床" +msgstr "石の床" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 -#, fuzzy -#| msgid "Basic Wooden Floor" msgid "Basic Stone Floor" -msgstr "普通の木の床" +msgstr "普通の石の床" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor @@ -596,26 +596,22 @@ msgstr "普通の木の床" #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" -msgstr "" +msgstr "敷物" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" -msgstr "" +msgstr "高貴な敷物" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Normal Rug" -msgstr "リプレイを保存" +msgstr "普通の敷物" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 -#, fuzzy -#| msgid "Cave" msgid "Cave Rug" -msgstr "洞窟" +msgstr "洞窟の敷物" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 @@ -629,10 +625,8 @@ msgstr "普通の木の床" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Old Wooden Floor" -msgstr "木の床" +msgstr "古い木の床" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 @@ -642,7 +636,7 @@ msgstr "光" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" -msgstr "射し込む光" +msgstr "差し込む光" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy @@ -682,7 +676,7 @@ msgstr "キノコの森" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" -msgstr "光さすキノコの森" +msgstr "光り差すキノコの森" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 @@ -691,19 +685,6 @@ msgstr "岩に囲まれた洞窟" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " -#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " -#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " -#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " -#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " -#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " -#| "such topography. Occasionally caves are " -#| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" -#| "\n" -#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " -#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " @@ -719,15 +700,16 @@ msgid "" "text='illuminated'
." msgstr "" "text='岩に囲まれた洞窟'は、風雨の働きによって岩石が侵食され" -"て形作られました。でこぼこの地下洞窟に似ており、多くのユニットは能力を制限さ" -"れますが、守備力は上がります。ドワーフとトロルは洞窟の住人であり、比較的楽に" -"この地形を移動することができます。その小さな体によって、ドワーフは機動力のア" -"ドバンテージを十分に得ることができます。時折、洞窟の中には" -"dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている場所'場所があり" +"て形作られました。でこぼこの地下洞窟に似ており、多くのユニットにとって、回避" +"率は上がるものの、通過するのは困難な地形です。ドワーフとトロルのような洞窟の" +"住人のみ、この地形をうまく通過する十分な能力を有しています。\n" +"\n" +"岩に囲まれた洞窟において、多くのユニットの回避率は50%となり、騎兵は40%に制限" +"されます。しかし、ドワーフはその短身により、60%の回避率の恩恵に与ることができ" "ます。\n" "\n" -"多くのユニットは50%の回避率となり、騎兵は40%に限られます。ドワーフは60%の回避" -"率を得ることができます。" +"時折、洞窟の中にはdst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている場" +"所'があります。" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 @@ -782,11 +764,10 @@ msgid "" "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" -"text='溶岩'を渡る際の危険性については明白でしょう。移動に関" -"しては、溶岩はdst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'地形として扱" -"われ、飛行ユニットだけが通行することができます。また、溶解したマグマは周囲を" -"照らします。これによって、秩序ユニットには攻撃ボーナスが与えられ、混沌ユニッ" -"トの攻撃ボーナスは奪われるでしょう。" +"text='溶岩'を渡る際の危険性については明白でしょう。溶岩は" +"dst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'地形として扱われ、飛行ユ" +"ニットだけが通行することができます。また、溶解したマグマは周囲を照らします。" +"従って、秩序ユニットの攻撃力は上昇し、混沌ユニットの攻撃力は低下します。" #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 @@ -830,10 +811,8 @@ msgstr "自然な洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1208 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Mine Wall" -msgstr "鉱山のレール" +msgstr "鉱山の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 @@ -855,31 +834,23 @@ msgstr "照らされた石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1209 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Straight Mine Wall" -msgstr "鉱山のレール" +msgstr "まっすぐな鉱山の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1219 -#, fuzzy -#| msgid "Mine Rail" msgid "Interior Wall" -msgstr "鉱山のレール" +msgstr "屋内の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 -#, fuzzy -#| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Straight White Wall" -msgstr "照らされた石壁" +msgstr "まっすぐな白い壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1231 -#, fuzzy -#| msgid "Stone Wall" msgid "Clean Stone Wall" -msgstr "石壁" +msgstr "綺麗な石壁" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se @@ -894,7 +865,7 @@ msgstr "石壁" #: data/core/terrain.cfg:1343 data/core/terrain.cfg:1356 #: data/core/terrain.cfg:1412 data/core/terrain.cfg:1442 msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "門" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se @@ -903,7 +874,7 @@ msgstr "" #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1413 msgid "Rusty Gate" -msgstr "" +msgstr "錆びた門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se @@ -918,7 +889,7 @@ msgstr "" #: data/core/terrain.cfg:1381 data/core/terrain.cfg:1394 #: data/core/terrain.cfg:1427 data/core/terrain.cfg:1456 msgid "Door" -msgstr "" +msgstr "扉" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se @@ -926,10 +897,8 @@ msgstr "" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1428 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Wooden Door" -msgstr "木の床" +msgstr "木の扉" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se @@ -937,29 +906,25 @@ msgstr "木の床" #: data/core/terrain.cfg:1332 data/core/terrain.cfg:1344 #: data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Open Rusty Gate" -msgstr "" +msgstr "開いている錆びた門" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1370 data/core/terrain.cfg:1382 #: data/core/terrain.cfg:1395 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Open Wooden Door" -msgstr "木の床" +msgstr "開いている木の扉" #. [terrain_type]: id=p_open_rusty #: data/core/terrain.cfg:1443 msgid "Rusty Open Gate" -msgstr "" +msgstr "開いた錆びた門" #. [terrain_type]: id=p_open_wooden #: data/core/terrain.cfg:1457 -#, fuzzy -#| msgid "Wooden Floor" msgid "Wooden Open Door" -msgstr "木の床" +msgstr "開いた木の扉" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1473 @@ -975,7 +940,7 @@ msgstr "歩行不能のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1498 data/core/terrain.cfg:2718 msgid "Void" -msgstr "空洞" +msgstr "虚無" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin @@ -1035,7 +1000,7 @@ msgstr "煉瓦の村" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1528 msgid "Ruined Adobe Village" -msgstr "廃れた煉瓦の村" +msgstr "煉瓦の廃村" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1541 @@ -1080,7 +1045,7 @@ msgstr "雪のコテージ" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1651 msgid "Ruined Cottage" -msgstr "荒れ果てたコテージ" +msgstr "廃コテージ" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1664 @@ -1100,7 +1065,7 @@ msgstr "雪の人間の都市" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1703 msgid "Ruined Human City" -msgstr "荒れ果てた人間の都市" +msgstr "人間の廃都市" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1716 @@ -1186,9 +1151,9 @@ msgid "" "units usually have a low defense." msgstr "" "text='水没した村'はマーフォークの住居です。水棲生物にとって" -"は住居となりますが、陸棲生物にとっては移動・防御が困難になるでしょう。しか" -"し、他の村と同様に、全ての生物の傷を癒やす設備はあります。村に滞在しているユ" -"ニットは毎ターン8回復するか、毒が治療されます。\n" +"は住居となりますが、陸棲生物にとっては移動・回避が困難になるでしょう。しか" +"し、他の村と同様に傷を癒やす設備はあります。村に滞在しているユニットは毎ター" +"ン8回復するか、毒が治療されます。\n" "\n" "マーフォークとナーガはこの地形では60%の回避率となりますが、陸棲のユニットは回" "避率が低下します。" @@ -1211,10 +1176,8 @@ msgstr "野営地" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1936 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment" msgid "Ruined Encampment" -msgstr "野営地" +msgstr "野営地の廃墟" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1948 @@ -1268,10 +1231,8 @@ msgstr "エルフの城" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2019 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle" msgid "Elven Castle Ruin" -msgstr "エルフの城" +msgstr "エルフの荒城" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2031 @@ -1314,24 +1275,18 @@ msgstr "砂漠の荒城" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2105 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment" -msgstr "野営地の高主塔" +msgstr "トロルの野営地" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2117 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment" msgid "Aquatic Encampment" -msgstr "野営地" +msgstr "水の野営地" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2130 -#, fuzzy -#| msgid "Human Castle" msgid "Aquatic Castle" -msgstr "人間の城" +msgstr "水の城" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall @@ -1346,10 +1301,8 @@ msgstr "野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2158 -#, fuzzy -#| msgid "Encampment Keep" msgid "Ruined Encampment Keep" -msgstr "野営地の主塔" +msgstr "野営地の主塔の廃墟" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2171 @@ -1406,10 +1359,8 @@ msgstr "エルフの城の主塔" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2262 -#, fuzzy -#| msgid "Elven Castle Keep" msgid "Elven Keep Ruin" -msgstr "エルフの城の主塔" +msgstr "エルフの廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2275 @@ -1452,24 +1403,18 @@ msgstr "砂漠の廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2353 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Aquatic Encampment Keep" -msgstr "野営地の高主塔" +msgstr "水の野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2366 -#, fuzzy -#| msgid "Tall Encampment Keep" msgid "Troll Encampment Keep" -msgstr "野営地の高主塔" +msgstr "トロルの野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2379 -#, fuzzy -#| msgid "Ruined Keep" msgid "Aquatic Keep" -msgstr "廃墟の主塔" +msgstr "水の主塔" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2394 @@ -1539,14 +1484,14 @@ msgid "" "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" -"自然の水路は気まぐれであり、浅瀬の喫水線は上がったり下がったりします。" -"text='橋'はそのような川の性質から私達を解き放ってくれます。" -"足の濡れないことは非常に重要であり、寒期においては言うまでもありません。\n" +"自然の水路は気まぐれであり、浅瀬の喫水線は上下します。text='橋'はそのような川の性質から私達を解き放ってくれます。足の濡れないことは非" +"常に重要であり、寒期においては言うまでもありません。\n" "\n" -"陸または海を通る者にとって、橋は素晴らしい存在です。ゲームプレイに関して言え" -"ば、橋は草原としてもその下を通る水路としても扱われます。ユニットはそのどちら" -"かの内より良い方の回避率と移動力のボーナスを得ることができます。なお、橋と言" -"えど同じヘクス上に水中ユニットと陸上ユニットが存在することはできません。" +"陸または海を通る者にとって、橋は素晴らしい存在です。ゲーム中では、橋は草原と" +"してもその下を通る水路としても扱われます。ユニットはそのどちらかの内より良い" +"方の回避率と移動力のボーナスを得ることができます。なお、橋と言えど同じヘクス" +"上に水中ユニットと陸上ユニットが存在することはできません。" #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 @@ -1604,7 +1549,7 @@ msgstr "オフマップ" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Fake Map Border" -msgstr "" +msgstr "フェイクマップボーダー" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 @@ -1616,10 +1561,8 @@ msgstr "幕" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2752 -#, fuzzy -#| msgid "Shroud" msgid "Fake Shroud" -msgstr "幕" +msgstr "フェイクの幕" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -1709,8 +1652,9 @@ msgid "" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='岩礁'は石やサンゴ、砂で形作られた浅瀬です。\n" -"多くの陸上ユニットは通常の浅瀬よりはしっかりとした足場と防御姿勢を得ることが" -"でき、水中に適応した種族ならば高い回避率を得ることができます。\n" +"岩礁には通常の浅瀬よりも良い足場と身を守る遮蔽物が存在するので、陸上ユニット" +"にとっては浅瀬よりは良い地形です。また、水中に適応した種族ならばさらに高い回" +"避率を得ることができます。\n" "\n" "マーマンとナーガは70%の回避率を得ます。" @@ -1728,9 +1672,9 @@ msgid "" "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='丘'はでこぼこの地形を表しています。身を隠すのに十分な" -"起伏があり、多くの軍隊は進行するのが困難となります。ドワーフとトロル、オーク" -"はこの地形に慣れており、移動力が落ちることはありません。騎兵はこの地形を進行" -"するのが困難であり、防御におけるメリットも無効となってしまいます。\n" +"起伏があり、多くの軍隊にとっては進み辛い地形です。ドワーフとトロル、オークは" +"この地形に慣れており、移動力が落ちることはありません。騎兵はこの地形を進行す" +"るのが困難であり、起伏に身を隠すことも難しいので回避率は上昇しません。\n" "\n" "殆どのユニットは50%の回避率となり、騎兵は40%に限られます。ドワーフは60%の回避" "を楽しむことができるでしょう。" @@ -1749,12 +1693,12 @@ msgid "" "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='沼地'は湿地を意味しています。\n" -"沼地ではほとんどの者が移動力を削がれ、防御力も制限されます。例外として、水中" -"に適した体を持つ者たちは、その移動力と防御力をフルに発揮できます。湿地で暮ら" +"沼地ではほとんどの者が移動力を削がれ、回避率も制限されます。例外として、水中" +"に適した体を持つ者たちは、その移動力と回避率をフルに発揮できます。湿地で暮ら" "す生物たちも、この地形に適応し身を隠すことができます。\n" "\n" -"ほとんどのユニットは30%の回避率となりますが、マーマンとナーガ、トカゲ族は60%" -"の回避を楽しむことができます。" +"ほとんどのユニットは30%の回避率となりますが、マーフォークとナーガ、トカゲは" +"60%の回避率を発揮することができます。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2866 @@ -1772,11 +1716,11 @@ msgid "" msgstr "" "text='浅瀬'は人間の腰が浸かるほど深い水を表しています。ほと" "んどの者は動きが鈍くなり、攻撃を受けやすくなります。水はドワーフの頭近くまで" -"達するため、彼らは非常に苦しむことになるでしょう。例外として、水中に適合した" -"種族は十分な機動力を発揮し、回避ボーナスを得ることができるでしょう。\n" +"達するため、彼らは非常に苦しむことになります。例外として、水中に適合した種族" +"は十分な移動力を発揮し、回避ボーナスを得ることができます。\n" "\n" -"ほとんどのユニットは20〜30%の回避率となりますが、ナーガとマーマンは60%となり" -"ます。" +"ほとんどのユニットは20〜30%の回避率となりますが、ナーガとマーフォークは60%と" +"なります。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2881 @@ -1791,12 +1735,13 @@ msgid "" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城'は要塞の類いを表してます。\n" -"ほとんどのユニットは城の中では高い防御ボーナスを得ることができ、移動力をフル" -"に発揮できます。つまり、城の中にいるユニットは強固なものとなります。しかし、" -"すべての城壁のヘクスがユニットで埋められていなければ、敵が入り込むこともでき" -"ます。城の防御ボーナスは中にいるもの全員に与えられます。\n" +"ほとんどのユニットは城の中では高い回避率を得ることができ、移動力をフルに発揮" +"できます。つまり、城の中にいるユニットは守りにおいてはアドバンテージを得るこ" +"とができます。しかし、すべての城壁のヘクスがユニットで埋められていなければ、" +"敵が侵入する可能性もあります。城の回避ボーナスは中にいるもの全員に与えられる" +"ため、注意が必要です。\n" "\n" -"ほとんどのユニットは60%の回避率を得るでしょう。" +"城内では、ほとんどのユニットは60%の回避率を得るでしょう。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2895 @@ -1812,10 +1757,10 @@ msgid "" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='山' はユニットが移動するのが難しいほどの急勾配です。\n" -"多くの兵には回避ボーナスが与えられますが、通路を通るのは非常に困難になりま" -"す。多くの騎兵は山に立ち入ることすらできません。しかしながら、エルフの騎兵と" -"ゴブリンのウルフライダーたちは例外です。ドワーフとトロルのすみかでもあり、彼" -"らは簡単に山を乗り越えることができます。\n" +"多くの兵は回避率は向上しますが、通行するのは困難です。多くの騎兵は山に立ち入" +"ることすらできません。しかしながら、エルフの騎兵とゴブリンのウルフライダーは" +"例外です。ドワーフとトロルのすみかでもあり、彼らは簡単に山を乗り越えることが" +"できます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは60%の回避率を得ることができ、ドワーフは70%にもなります。" @@ -1831,7 +1776,7 @@ msgid "" msgstr "" "text='深水'は人間の頭を覆い隠すほどの深い水を表していま" "す。\n" -"ほとんどのユニットは深水に立ち入ることができませんが、飛行ユニットや泳ぎの達" +"ほとんどのユニットは深水に立ち入ることはできませんが、飛行ユニットや泳ぎの達" "人ならば可能です。\n" "\n" "マーマンとナーガは50%の回避率と、十分な移動力を発揮できます。" @@ -1855,9 +1800,9 @@ msgid "" msgstr "" "text='草原'は耕された畑や、放牧地、自然のままの土地などの開" "けた平地を表します。\n" -"開けた大地のため、草原は簡単に横断することができますが、防御には向いていませ" -"ん。一般に、騎兵や開けた土地が得意な非常に機敏なユニットは草原で最高のパ" -"フォーマンスを発揮します。\n" +"広く平坦なため、草原は簡単に横断することができますが、防御には向いていませ" +"ん。一般に、騎兵や平地を得意とする機敏なユニットは草原で最高のパフォーマンス" +"を発揮します。\n" "\n" "多くのユニットは30〜40%の回避率を得ます。" @@ -1879,12 +1824,12 @@ msgid "" "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" -"text='Forests'は通行を妨げるほど深いやぶを持つ林地を表してい" -"ます。森では多くの者の動きが鈍くなりますが、平地よりも良い回避率を得ることが" -"できます。しかし、騎兵は移動を阻害され、森の隠密性すらも無駄になります。ただ" -"し、エルフたちは例外です。移動力をフルに発揮できるだけではなく、高い回避ボー" -"ナスを得ることができます。ドワーフもまた例外であり、ほとんどスピードを落とさ" -"ずに進める代わりに、森に不慣れなために防御ボーナスを得ることができません。\n" +"text='森'は通行を妨げるほど深いやぶを持つ林地を表していま" +"す。森では多くの者の動きが鈍くなりますが、平地よりも良い回避率を得ることがで" +"きます。しかし、騎兵は移動を阻害され、森に身を隠すことすらできません。ただ" +"し、エルフたちは例外です。移動力をフルに発揮できるだけではなく、高い回避率を" +"得ることができます。ドワーフもまた例外であり、ほとんどスピードを落とさずに進" +"める代わりに、森に不慣れなために回避率は上昇しません。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50%の回避率となりますが、騎兵は30%に限られます。一方、エ" "ルフは騎兵でさえも60〜70%の回避率となります。ドワーフは一般的に30%となりま" @@ -1906,9 +1851,9 @@ msgid "" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" -"text='凍土'地形は雪や氷で覆われた平らな場所を意味していま" +"text='凍土'地形は雪や氷で覆われた平らな場所を表していま" "す。\n" -"多くのユニットは動きが鈍くなり、守備力も低下します。水中ユニットは、たとえ水" +"多くのユニットは動きが鈍くなり、回避率も低下します。水中ユニットは、たとえ水" "中で呼吸できる者であっても、氷の下を泳ぐことはできません。\n" "\n" "ほとんどのユニットは20〜40%の回避率を得ます。" @@ -1928,9 +1873,9 @@ msgid "" "40%." msgstr "" "text='村'は人間などの建物の集落を表しています。\n" -"騎兵を含むほとんど全てのユニットは村の間を簡単に移動でき、回避ボーナスを得る" -"ことができます。村にはユニットの傷を癒やす資源があり、毎ターン8HPを回復するか" -"毒を治療する効果があります。\n" +"騎兵を含むほとんど全てのユニットは村の間を簡単に移動でき、多くのユニットは高" +"い回避率を得ることができます。村にはユニットの傷を癒やす資源があり、毎ターン" +"HPを8回復するか解毒することができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50〜60%の回避率となり、騎兵は40%となります。" @@ -1948,9 +1893,9 @@ msgid "" "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" -"非常に決意の固い旅行者でさえも超えられない障害物が存在しており、石の壁や雲が" -"覆うほど高い山々などがまさにそうです。飛行生物でさえもギザギザの山の頂点には" -"辿りつけず、最も激しいトロルでさえも厚い石の壁は破壊できません。" +"石の絶壁や雲が掛かるほど高い山々などは、どんな旅人であっても越えることはでき" +"ません。飛行生物でさえも切り立った山の頂点には辿りつけず、獰猛なトロルでさえ" +"も厚い石の壁は破壊できません。" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2979 data/core/terrain.cfg:2980 @@ -1965,10 +1910,9 @@ msgid "" "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" -"text='歩行不能地形'は裂け目や峡谷など、その名の通り通行でき" -"ない場所を示しています。裂け目とは渡るのに何日もかかる切り立った崖のことで" -"す。ゲームプレイに関して言えば、飛行できるユニットだけがこの地形を渡ることが" -"できます。" +"text='歩行不能地形'は裂け目や峡谷など、その名の通り徒歩で通" +"行できない場所を示しています。裂け目を渡ろうとすれば何日もかかってしまうで" +"しょう。ゲーム中では、飛行できるユニットだけがこの地形を渡ることができます。" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 @@ -1977,31 +1921,29 @@ msgstr "レール" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2992 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. " -#| "Mostly." msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" -"text='レール'は交通に使われます。大抵の場合、ドワーフによっ" -"て作られています。" +"text='レール'は鉱石を輸送するためのものです。大抵の場合、ド" +"ワーフによって利用されています。" #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" -msgstr "" +msgstr "(詳しくは「 $hotkey 」を押してください)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:348 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "検索" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 +#, fuzzy +#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." -msgstr "" +msgstr "カスタムModの設定を変更することができます。" #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=btn_reset_hotkeys @@ -2017,9 +1959,9 @@ msgstr "デフォルト" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy -#| msgid "Choose Player" +#| msgid "Computer Player" msgid "Connected Players" -msgstr "プレイヤー選択" +msgstr "コンピュータープレイヤー" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label] @@ -2059,21 +2001,19 @@ msgstr "ダウンロード数" #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" -msgstr "タイプ" +msgstr "種類" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" -msgstr "" +msgstr "アドオンのインストール" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 -#, fuzzy -#| msgid "Speak to All" msgid "Update add-on" -msgstr "全員に話す" +msgstr "アドオンのアップデート" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish @@ -2081,7 +2021,7 @@ msgstr "全員に話す" #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:254 msgid "Publish add-on" -msgstr "" +msgstr "アドオンの公開" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall @@ -2089,12 +2029,12 @@ msgstr "" #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:799 msgid "Uninstall add-on" -msgstr "" +msgstr "アドオンのアンインストール" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" -msgstr "メッセージ待機" +msgstr "メッセージ待機中" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss @@ -2141,7 +2081,7 @@ msgstr "アドオンをダウンロードするためにサーバーに接続し #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" -msgstr "サーバー:" +msgstr "サーバー:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] @@ -2207,12 +2147,12 @@ msgstr "キャンセル" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" -msgstr "" +msgstr "作者:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" -msgstr "バージョン: " +msgstr "バージョン:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description @@ -2223,34 +2163,28 @@ msgstr "解説はありません。" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 -#, fuzzy -#| msgid "Delete ToD" msgid "Delete add-on" -msgstr "時刻帯の削除" +msgstr "アドオンの削除" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" -msgstr "タイプ:" +msgstr "種類:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 -#, fuzzy -#| msgid "date^First uploaded:" msgid "date^Uploaded:" -msgstr "初アップロード:" +msgstr "アップロード時刻:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" -msgstr "ステータス:" +msgstr "状態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 -#, fuzzy -#| msgid "date^Last updated:" msgid "date^Updated:" -msgstr "最終更新:" +msgstr "アップデート時刻" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 @@ -2262,7 +2196,7 @@ msgstr "サイズ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" -msgstr "ダウンロード:" +msgstr "ダウンロード数:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 @@ -2302,7 +2236,7 @@ msgstr "コピー" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" -msgstr "URLをクリップボードにコピー" +msgstr "URLをクリップボードにコピーします" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 @@ -2312,54 +2246,44 @@ msgstr "アクセス" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" -msgstr "WebブラウザでこのURLにアクセスする" +msgstr "WebブラウザでURLにアクセスします" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." -msgstr "" +msgstr "アドオンの説明、バージョン、種類、作者名で検索を行います。" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 -#, fuzzy -#| msgid "Status:" msgid "State:" -msgstr "ステータス:" +msgstr "状態:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Order:" -msgstr "リーダー" +msgstr "指示:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 -#, fuzzy -#| msgid "Add-ons" msgid "Add-ons Manager" -msgstr "アドオン" +msgstr "アドオンマネージャー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:451 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:638 -#, fuzzy -#| msgid "Details:" msgid "Addon Details" -msgstr "情報:" +msgstr "アドオンの詳細" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 -#, fuzzy -#| msgid "Speak to All" msgid "Update All" -msgstr "全員に話す" +msgstr "全てアップデート" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "終了" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 @@ -2413,22 +2337,22 @@ msgstr "上級グラフィックオプション" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" -msgstr "画像は次のアルゴリズムを使用して縮小・拡大されます:" +msgstr "画像は選択したアルゴリズムを使用して縮小・拡大されます。" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" -msgstr "全てのユニット、ヘイロー(Halo)、ボーダーヘクス" +msgstr "全てのユニット、ヘイロー、ボーダーヘクス" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" -msgstr "拡大・縮小" +msgstr "ズーム時の拡大・縮小" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" -msgstr "それ以外のもの" +msgstr "その他" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 @@ -2468,67 +2392,57 @@ msgstr "OK" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" -msgstr "" +msgstr "基本ダメージ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Switch Time of Day" msgid "Time of day modifier" -msgstr "時刻帯を切り替える" +msgstr "時刻の影響" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Leadership bonus" -msgstr "リーダー" +msgstr "統率ボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" -msgstr "" +msgstr "遅化によるペナルティ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" -msgstr "" +msgstr "総ダメージ" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" -msgstr "" +msgstr "命中率" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" -msgstr "" +msgstr "無傷の可能性" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" -msgstr "" +msgstr "予想される戦闘結果(HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "Damage Calculation" msgid "Damage Calculations" msgstr "ダメージ計算" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 -#, fuzzy -#| msgid "Attack" msgid "Attacker" -msgstr "攻撃" +msgstr "攻撃側" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 -#, fuzzy -#| msgid "Gender:" msgid "Defender" -msgstr "性別:" +msgstr "防御側" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 @@ -2537,34 +2451,28 @@ msgstr "キャンペーンをプレイ" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 -#, fuzzy -#| msgid "Sort players:" msgid "Sort by:" -msgstr "プレイヤーの並び替え:" +msgstr "並び順:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" -msgstr "" +msgstr "キャンペーン正式名のアルファベット順" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:239 -#, fuzzy -#| msgid "Date" msgid "Dates" msgstr "日付" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" -msgstr "" +msgstr "概ねストーリー上のイベントの順" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:276 -#, fuzzy -#| msgid "Modifications:" msgid "Modifications" -msgstr "Mod:" +msgstr "Mod" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:409 @@ -2576,7 +2484,7 @@ msgstr "決定論モード" msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" -msgstr "ゲームを再開した場合でも乱数生成の値が同じになるようにします。" +msgstr "ゲームを再開した場合でも、乱数生成器が同じ値を出すようになります。" #. [label]: id=title #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:63 @@ -2612,7 +2520,7 @@ msgstr "前" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" -msgstr "前のページ" +msgstr "前のページへ" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page @@ -2623,7 +2531,7 @@ msgstr "次" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" -msgstr "次のページ" +msgstr "次のページへ" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 @@ -2633,15 +2541,13 @@ msgstr "コピー" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "Copy this URL to clipboard" msgid "Copy this log to clipboard" -msgstr "URLをクリップボードにコピー" +msgstr "ログをクリップボードにコピーします" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" -msgstr "Coreの読み込み" +msgstr "コアの読み込み" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy @@ -2657,7 +2563,7 @@ msgstr "コピー" #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" -msgstr "パスをクリップボードにコピーする" +msgstr "パスをクリップボードにコピーします" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse @@ -2671,14 +2577,12 @@ msgstr "ブラウズ" #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" -msgstr "ファイルマネージャでこの場所をブラウズする" +msgstr "ファイルマネージャでこの場所を開きます" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Time Schedule" msgid "Edit Time Schedule" -msgstr "タイムスケジュールの変更" +msgstr "タイムスケジュールの編集" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 @@ -2688,63 +2592,57 @@ msgstr "タイムスケジュールの変更" #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 msgid "Name:" -msgstr "名前:" +msgstr "名前:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" -msgstr "ID:" +msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 -#, fuzzy -#| msgid "Image" msgid "Image:" -msgstr "画像" +msgstr "画像:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 -#, fuzzy -#| msgid "Mask" msgid "Mask:" -msgstr "マスク" +msgstr "マスク:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 -#, fuzzy -#| msgid "Sound" msgid "Sound:" -msgstr "サウンド" +msgstr "サウンド:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" -msgstr "秩序ボーナス:" +msgstr "秩序ボーナス:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" -msgstr "赤:" +msgstr "赤:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" -msgstr "緑:" +msgstr "緑:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" -msgstr "青:" +msgstr "青:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" -msgstr "新しい時刻帯" +msgstr "新しい時刻" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" -msgstr "時刻帯の削除" +msgstr "時刻の削除" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -2784,12 +2682,12 @@ msgstr "いいえ" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" -msgstr "ユーザ間の対話要求" +msgstr "ユーザへの操作要求" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" -msgstr "ユーザ間の対話要求" +msgstr "ユーザの操作が必要です" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 @@ -2799,12 +2697,12 @@ msgstr "ラベルの設置" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" -msgstr "ラベル:" +msgstr "ラベル:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" -msgstr "チームオンリー" +msgstr "同盟軍だけに表示" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 @@ -2824,7 +2722,7 @@ msgstr "色" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" -msgstr "不変" +msgstr "変更不可" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 @@ -2844,7 +2742,7 @@ msgstr "シナリオ設定の編集" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" -msgstr "ID:" +msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 @@ -2856,17 +2754,17 @@ msgstr "解説:" #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:470 msgid "Experience modifier:" -msgstr "経験値の修正:" +msgstr "必要経験値の変更(%):" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" -msgstr "ターン:" +msgstr "ターン数:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" -msgstr "全ての敵が倒された場合に勝利を宣言する" +msgstr "全ての敵が倒された場合に勝利とする" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 @@ -2881,17 +2779,17 @@ msgstr "陣営設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" -msgstr "ナンバー:" +msgstr "ナンバー:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" -msgstr "チームID:" +msgstr "チームID:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" -msgstr "チーム名:" +msgstr "チーム名:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 @@ -2901,7 +2799,7 @@ msgstr "リーダー無し" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" -msgstr "戦争の霧" +msgstr "霧" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 @@ -2913,22 +2811,22 @@ msgstr "ステータステーブルに表示しない" #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:471 msgid "Gold:" -msgstr "ゴールド:" +msgstr "ゴールド:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 msgid "Gold per village:" -msgstr "村あたりのゴールド" +msgstr "村あたりのゴールド:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" -msgstr "収入:" +msgstr "収入:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" -msgstr "村あたりの維持費の補助:" +msgstr "村あたりの維持費の補助:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 @@ -2975,7 +2873,7 @@ msgstr "なし" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Generate Map" -msgstr "マップを生成" +msgstr "マップ生成" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 @@ -2992,7 +2890,7 @@ msgstr "設定" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" -msgstr "" +msgstr "乱数の種:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 @@ -3010,14 +2908,14 @@ msgstr "新規マップ" #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" -msgstr "幅:" +msgstr "幅:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" -msgstr "高さ:" +msgstr "高さ:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 @@ -3028,32 +2926,32 @@ msgstr "作成" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Resize Map" -msgstr "マップのサイズを変更する" +msgstr "マップのリサイズ" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" -msgstr "新しい幅:" +msgstr "新しい幅:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" -msgstr "以前の幅:" +msgstr "以前の幅:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" -msgstr "新しい高さ:" +msgstr "新しい高さ:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" -msgstr "以前の高さ:" +msgstr "以前の高さ:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" -msgstr "拡大/収縮する向き:" +msgstr "拡大/収縮する向き:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 @@ -3078,22 +2976,22 @@ msgstr "どのプレイヤーをここからスタートさせますか?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:118 msgid "↑ ↓ to adjust speed" -msgstr "" +msgstr "↑ ↓:スクロールスピードの調節" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" -msgstr "" +msgstr "ブックマーク" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" -msgstr "" +msgstr "現在のフォルダをブックマークに追加します" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" -msgstr "" +msgstr "選択中のブックマークを削除します" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete @@ -3109,15 +3007,13 @@ msgstr "新しいフォルダ" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 -#, fuzzy -#| msgid "File: " msgid "File:" -msgstr "ファイル:" +msgstr "ファイル:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" -msgstr "構文デバッガ" +msgstr "フォーミュラデバッガ" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 @@ -3137,17 +3033,17 @@ msgstr "コールスタック" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" -msgstr "行動" +msgstr "アクション" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" -msgstr "ステップ操作" +msgstr "ステップオペレーション" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" -msgstr "次の操作" +msgstr "次のオペレーション" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 @@ -3157,7 +3053,7 @@ msgstr "ステップアウト" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" -msgstr "続ける" +msgstr "続行" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 @@ -3205,7 +3101,7 @@ msgstr "クリーン" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" -msgstr "不要な、または使われていないキャッシュをクリアする" +msgstr "不要な、使われていないキャッシュをクリアします" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 @@ -3215,7 +3111,7 @@ msgstr "削除" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" -msgstr "全てのキャッシュを削除する" +msgstr "全てのキャッシュを削除します" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 @@ -3236,20 +3132,18 @@ msgstr "二度と表示しない" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Left" msgid "Gold Left:" -msgstr "パレットを左にスクロール" +msgstr "所持ゴールド:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" -msgstr "" +msgstr "マップ上の自軍ユニット:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" -msgstr "" +msgstr "召還可能ユニット:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 @@ -3272,7 +3166,7 @@ msgstr "難易度変更" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:464 msgid "Change campaign difficulty before loading" -msgstr "読み込む前にキャンペーンの難易度を変更する" +msgstr "読み込む前にキャンペーンの難易度を変更します" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:505 @@ -3282,7 +3176,7 @@ msgstr "リプレイを見る" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:506 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" -msgstr "可能ならば、セーブデータの中のリプレイを再生する" +msgstr "セーブデータの中のリプレイを再生します" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:525 @@ -3292,7 +3186,7 @@ msgstr "命令の取り消し" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:526 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" -msgstr "未解決のユニットの動きを取り消す" +msgstr "セーブデータ中の、まだ未解決のユニットの移動命令を取り消します" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle @@ -3314,12 +3208,12 @@ msgstr "ゲームを終了" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" -msgstr "上書きしますか?" +msgstr "セーブデータの上書き" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "セーブデータは既に存在しています。上書きしますか?" +msgstr "同じ名前のセーブデータが既に存在しています。上書きしますか?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 @@ -3330,38 +3224,30 @@ msgstr "リーダー" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 -#, fuzzy -#| msgid "Team only" msgid "Team" -msgstr "チームオンリー" +msgstr "チーム" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:399 -#, fuzzy -#| msgid "Gold:" msgid "Gold" -msgstr "ゴールド:" +msgstr "ゴールド" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 -#, fuzzy -#| msgid "Villages:" msgid "Villages" -msgstr "村:" +msgstr "村の数" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "Unit List" msgid "Units" -msgstr "ユニット一覧" +msgstr "ユニット数" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" -msgstr "" +msgstr "維持費" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -3370,10 +3256,8 @@ msgstr "" #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:261 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:274 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:405 -#, fuzzy -#| msgid "Income:" msgid "Income" -msgstr "収入:" +msgstr "収入" #. [label]: id=side_title #. [toggle_button]: id=sort_1 @@ -3383,84 +3267,76 @@ msgstr "陣営" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "" "Starting\n" "Gold" -msgstr "開始時刻のランダム化" +msgstr "" +"開始時の\n" +"ゴールド" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 -#, fuzzy -#| msgid "Income:" msgid "" "Base\n" "Income" -msgstr "収入:" +msgstr "" +"基準\n" +"収入" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 -#, fuzzy -#| msgid "Gold per village" msgid "" "Gold Per\n" "Village" -msgstr "村あたりのゴールド" +msgstr "" +"村あたりの\n" +"ゴールド" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 -#, fuzzy -#| msgid "Support per village:" msgid "" "Support Per\n" "Village" -msgstr "村あたりの維持費の補助:" +msgstr "" +"村あたりの\n" +"補助" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 -#, fuzzy -#| msgid "Current room" msgid "Current Status" -msgstr "現在の部屋" +msgstr "現在の状況" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 -#, fuzzy -#| msgid "Game data:" msgid "Game Stats" -msgstr "ゲームデータ:" +msgstr "ゲームの状況" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:255 -#, fuzzy -#| msgid "Edit Scenario Settings" msgid "Scenario Settings" -msgstr "シナリオ設定の編集" +msgstr "シナリオ設定" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll speed:" msgid "Scroll To" -msgstr "スクロール速度:" +msgstr "スクロール" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" -msgstr "ゲームデータ:" +msgstr "ゲームデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" -msgstr "設定:" +msgstr "設定:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" -msgstr "ユーザデータ:" +msgstr "ユーザデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 @@ -3470,12 +3346,12 @@ msgstr "セーブデータ:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" -msgstr "アドオン:" +msgstr "アドオン:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" -msgstr "キャッシュ:" +msgstr "キャッシュ:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 @@ -3485,7 +3361,7 @@ msgstr "ログファイルを開く" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" -msgstr "有用なデバッグ情報を含むと思われるログファイルを開く" +msgstr "ログファイルを開きます。デバッグ情報が役に立つかもしれません。" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 @@ -3506,7 +3382,7 @@ msgstr "ランタイムバージョン" #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" -msgstr "このバージョンのWesnothのビルド時に選択された機能:" +msgstr "Wesnothのビルド時に選択された機能:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 @@ -3526,7 +3402,7 @@ msgstr "ライブラリ" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" -msgstr "特徴" +msgstr "機能" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 @@ -3536,18 +3412,18 @@ msgstr "コピー" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" -msgstr "リポートの全てをクリップボードにコピーする" +msgstr "リポートを全てクリップボードにコピーします" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" -msgstr "ゲーム状態のインスペクタ" +msgstr "ゲーム状態インスペクタ" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" -msgstr "このリポートをクリップボードにコピーする" +msgstr "このリポートをクリップボードにコピーします" #. [button]: id=lua #. [label] @@ -3558,10 +3434,8 @@ msgstr "Luaコンソール" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 -#, fuzzy -#| msgid "Map Generator" msgid "Map Generator Settings" -msgstr "マップ生成" +msgstr "マップジェネレーターの設定" #. [grid] #. [label] @@ -3571,64 +3445,52 @@ msgstr "マップ生成" #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:147 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" -msgstr "プレイヤー数:" +msgstr "プレイヤー数:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 -#, fuzzy -#| msgid "Number of hills:" msgid "Number of Hills:" -msgstr "丘の数:" +msgstr "丘の数:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "Max hill size:" msgid "Max Hill Size:" -msgstr "最大の丘の大きさ:" +msgstr "丘の最大サイズ:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" -msgstr "村:" +msgstr "村:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "Castle size:" msgid "Castle Size:" -msgstr "城の大きさ:" +msgstr "城のサイズ:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" -msgstr "地形:" +msgstr "地形:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 -#, fuzzy -#| msgid "Roads between castles" msgid "Roads Between Castles" -msgstr "城の間の道" +msgstr "城どうしの間に道を設置する" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 -#, fuzzy -#| msgid "Show labels" msgid "Show Labels" -msgstr "ラベルの表示" +msgstr "ラベルを表示する" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:127 -#, fuzzy -#| msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgid "Battle For Wesnoth Help" -msgstr "Battle for Wesnoth のヘルプを表示します" +msgstr "Battle For Wesnoth ヘルプ" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" -msgstr "希望のホットキーを押して下さい (Esc でキャンセル)" +msgstr "希望のホットキーを押して下さい (Escでキャンセル)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 @@ -3645,14 +3507,12 @@ msgstr "言語" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" -msgstr "言語を選択:" +msgstr "言語を選択:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:150 -#, fuzzy -#| msgid "Waiting..." msgid "Loading..." -msgstr "待機中..." +msgstr "読み込み中..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 @@ -3662,7 +3522,7 @@ msgstr "ゲーム" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:145 msgid "Requires a password to join" -msgstr "パスワードの要求" +msgstr "参加するにはパスワードが必要です" #. [button]: id=join #. [button]: id=join_global @@ -3681,7 +3541,7 @@ msgstr "観戦" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:223 msgid "Sort players:" -msgstr "プレイヤーの並び替え:" +msgstr "プレイヤーの並び替え:" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation #: data/gui/window/lobby_main.cfg:236 @@ -3703,7 +3563,7 @@ msgstr "友人" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:432 msgid "No ignored" -msgstr "無視していない" +msgstr "無視リストのプレイヤーを除外" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:444 @@ -3717,10 +3577,8 @@ msgstr "フィルターを反転" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:475 data/gui/window/lobby_main.cfg:638 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom Out" msgid "Log Out" -msgstr "ズームアウト" +msgstr "ログアウト" #. [button]: id=refresh #: data/gui/window/lobby_main.cfg:485 data/gui/window/lobby_main.cfg:626 @@ -3752,32 +3610,28 @@ msgstr "設定" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:550 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 -#, fuzzy -#| msgid "Save Replay" msgid "Normal Replays" -msgstr "リプレイを保存" +msgstr "通常リプレイ" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:554 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 -#, fuzzy -#| msgid "Quick replay" msgid "Quick Replays" msgstr "高速リプレイ" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:555 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" -msgstr "" +msgstr "観戦を始めたとき、現在のターンまで高速でリプレイを行います" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:559 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" -msgstr "" +msgstr "目隠しで入る" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:560 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" -msgstr "" +msgstr "陣営のコントロールを得るまで、マップを表示しません" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:614 data/gui/window/lobby_main.cfg:834 @@ -3787,7 +3641,7 @@ msgstr "マルチプレイヤーロビー" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " -msgstr "プレイヤー情報 —" +msgstr "プレイヤー情報:" #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends @@ -3801,7 +3655,7 @@ msgstr "友人に追加" #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" -msgstr "" +msgstr "ブロック" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 @@ -3811,31 +3665,27 @@ msgstr "リストから消去" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" -msgstr "プライベートメッセージを送る" +msgstr "プライベートメッセージを送信" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "Moderation" msgid "Moderator Controls" -msgstr "節度" +msgstr "管理者の操作" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Kick / ban reason:" -msgstr "キックまたはバンの理由:" +msgstr "キック / バンの理由:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" -msgstr "バンの時間:" +msgstr "バンの時間:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 -#, fuzzy -#| msgid "Check status" msgid "Check Status" -msgstr "状況確認" +msgstr "ステータスのチェック" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 @@ -3844,34 +3694,28 @@ msgstr "キック" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 -#, fuzzy -#| msgid "Kick/ban" msgid "Kick + Ban" -msgstr "キック/バン" +msgstr "キック + バン" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Logging Options" -msgstr "オプション" +msgstr "ログ出力オプション" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 -#, fuzzy -#| msgid "Lua Console" msgid "Clear Console" -msgstr "Luaコンソール" +msgstr "コンソールのクリア" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" -msgstr "" +msgstr "ログを消去します" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" -msgstr "マルチプレイヤーアラート" +msgstr "マルチプレイヤー通知" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 @@ -3882,7 +3726,7 @@ msgid "" msgstr "" "マルチプレイヤーロビー内や、マルチプレイヤーゲーム中のイベント通知方法を選択" "できます。アラート音を鳴らしたり、(ウィンドウが最小化されているかアクティブ" -"になっていない時は)デスクトップ通知を表示したりできます。" +"になっていない時は)デスクトップ通知を表示できます。" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 @@ -3974,7 +3818,7 @@ msgstr "開始準備完了:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" -msgstr "ホスティングするゲームを開始できるようになった時" +msgstr "ホストゲームを開始できるようになった時" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 @@ -3999,7 +3843,7 @@ msgstr "新しいターンが始まった時" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" -msgstr "全てのオプションをデフォルトの値にリセッ卜する" +msgstr "全てのオプションをデフォルトの値にリセッ卜します" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 @@ -4019,185 +3863,160 @@ msgstr "マルチプレイヤーサーバーに接続します。" #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" -msgstr "リストを閲覧" +msgstr "リストを表示" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" -msgstr "" +msgstr "時代:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" -msgstr "" +msgstr "ランダム党派の組み合わせ:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." -msgstr "" +msgstr "党派にランダムを選択した際に、ミラーマッチを防止することもできます" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:454 msgid "Modifications:" -msgstr "Mod:" +msgstr "Mod:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use Map Settings" -msgstr "マップの設定を使用" +msgstr "マップ設定を使用" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use scenario specific settings" -msgstr "マップの設定を使用" +msgstr "シナリオのデフォルト設定を使用します" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 -#, fuzzy -#| msgid "Number of turns" msgid "Number of Turns" -msgstr "ターン数:" +msgstr "ターン数" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" -msgstr "" +msgstr "ゲームの最大ターン数です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 -#, fuzzy -#| msgid "Unlimited" msgid "unlimited" msgstr "無制限" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" -msgstr "" +msgstr "村1つあたりの収入です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold" msgid "Village Gold" -msgstr "村の収入" +msgstr "村のゴールド" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" -msgstr "" +msgstr "村1つにつき免除される、ユニットの維持費です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 -#, fuzzy -#| msgid "Village gold" msgid "Village Support" -msgstr "村の収入" +msgstr "村による維持費の補助" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier" msgid "Experience Modifier" -msgstr "経験値の修正" +msgstr "必要経験値の変更(%)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" -msgstr "" +msgstr "ユニットがレベルアップする際に必要な経験値の量を変更します" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "Fog of war" msgid "Fog of War" -msgstr "戦争の霧" +msgstr "戦雲(霧)" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" +"自軍のユニットの移動範囲に入るまで、敵ユニットはマップ上に表示されません" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" -msgstr "" +msgstr "自軍ユニットが探索するまで、マップが不明な状態となります。" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 -#, fuzzy -#| msgid "Random start time" msgid "Random Start Time" -msgstr "開始時間をランダムにする" +msgstr "開始時刻をランダムに" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "Randomize the starting time of day" -msgstr "開始時刻のランダム化" +msgstr "開始時刻をランダムに設定します" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit" msgid "Time Limit" -msgstr "時間制限" +msgstr "持ち時間" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" -msgstr "" +msgstr "ターンごとに持ち時間(時間制限)を設けます" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" -msgstr "" +msgstr "初期値" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "初ターン時の最大持ち時間(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "毎ターンごとに追加される持ち時間(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 -#, fuzzy -#| msgid "Turns:" msgid "Turn Bonus" -msgstr "ターン:" +msgstr "ターンボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" -msgstr "" +msgstr "持ち時間の上限値(秒)です" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" -msgstr "" +msgstr "上限値" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 -#, fuzzy -#| msgid "Actions" msgid "Action Bonus" -msgstr "行動" +msgstr "行動ボーナス" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" -msgstr "" +msgstr "攻撃、雇用、村確保を行うごとに追加される持ち時間(秒)です" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label @@ -4205,89 +4024,77 @@ msgstr "" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:139 -#, fuzzy -#| msgid "Generate" msgid "General" -msgstr "生成" +msgstr "一般" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Custom Options" -msgstr "オプション" +msgstr "カスタムオプション" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Game Settings" -msgstr "設定" +msgstr "ゲーム設定" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" -msgstr "" +msgstr "全て" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "Random map options: " -msgstr "開始時刻のランダム化" +msgstr "ランダムマップオプション:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 -#, fuzzy -#| msgid "Generate" msgid "Regenerate" -msgstr "生成" +msgstr "再生成" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" -msgstr "プレイヤーへの陣営の割り当てをランダムにする" +msgstr "プレイヤーへの陣営の割り当てがランダムに行われます" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" -msgstr "" +msgstr "陣営をシャッフル" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" -msgstr "" +msgstr "プレイヤー以外のユーザがゲームを観戦することを許可します" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 -#, fuzzy -#| msgid "Observe" msgid "Observers" -msgstr "観戦" +msgstr "観戦者" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" -msgstr "" +msgstr "フォーラムに登録済みのユーザーのみがゲームに参加できるようにします" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" -msgstr "" +msgstr "登録済みユーザー限定" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" -msgstr "" +msgstr "厳格な同期チェック" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" -msgstr "" +msgstr "out-of-sync(同期失敗)エラーを厳格にチェックします" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" -msgstr "ゲーム名:" +msgstr "ゲーム名:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:989 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" -msgstr "パスワード" +msgstr "パスワード:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1003 @@ -4301,17 +4108,13 @@ msgstr "このゲームの参加時に必要となるパスワードを設定し #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:177 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:472 -#, fuzzy -#| msgid "Map size: " msgid "Map size:" -msgstr "マップの大きさ: " +msgstr "マップサイズ:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Leader" msgid "Leader:" -msgstr "リーダー" +msgstr "リーダー:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:161 @@ -4324,7 +4127,7 @@ msgstr "性別:" #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:167 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:151 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "ランダム" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle @@ -4342,24 +4145,18 @@ msgstr "女性" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruits:" -msgstr "雇用する" +msgstr "雇用:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:280 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Modifications" msgid "Choose Your Faction" -msgstr "Modの選択" +msgstr "党派を選択してください" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "Starting Positions Tool" msgid "Starting position:" -msgstr "開始地点ツール" +msgstr "開始地点:" #. [label] #. [widget]: id=name @@ -4375,49 +4172,43 @@ msgid "" "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" -"ネットワークゲームを立てるにはローカルサーバの開始が必要です。サーバーは全て" -"のユーザが切断するまで、バックグラウンドプロセスとして動作します。続けます" -"か?" +"ネットワークゲームを立てるにはローカルサーバーを起動する必要があります。サー" +"バーは全てのユーザが切断するまで、バックグラウンドプロセスとして動作します。" +"ローカルサーバーを起動しますか?" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:143 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" -msgstr "" +msgstr "党派:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:175 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 -#, fuzzy -#| msgid "Gender:" msgid "Gender:" -msgstr "性別:" +msgstr "性別:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:347 msgid "Leave" -msgstr "" +msgstr "退室" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:410 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 -#, fuzzy -#| msgid "In Lobby" msgid "Game Lobby" -msgstr "ロビー内" +msgstr "ゲームロビー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:479 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:463 -#, fuzzy -#| msgid "Waiting for remote input" msgid "Waiting for players to join..." -msgstr "リモート入力を待機中" +msgstr "プレイヤーの参加を待っています..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" -msgstr "パスワードが必要です" +msgstr "パスワードの要求" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 @@ -4427,7 +4218,7 @@ msgstr "このゲームに参加するにはパスワードが必要です。" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" -msgstr "マルチプレイヤーサーバーのログインダイアログ" +msgstr "マルチプレイヤーサーバーログインダイアログ" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 @@ -4437,15 +4228,13 @@ msgstr "ログイン" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:74 msgid "Login:" -msgstr "ログイン:" +msgstr "ログイン:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 -#, fuzzy -#| msgid "Save password to preferences (clear text)" msgid "Save password locally (encrypted)" -msgstr "パスワードを保存する(平文)" +msgstr "パスワードを暗号化して保存する" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=label @@ -4459,14 +4248,6 @@ msgstr "マルチプレイヤー" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:92 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username " -#| "and password.\n" -#| "Note that registration is not required to join the server: you need to " -#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" -#| "\n" -#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" @@ -4475,16 +4256,18 @@ msgid "" "\n" "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" msgstr "" -"フォーラムのユーザ名とパスワードを使って公式マルチプレイヤーサーバーにログイ" -"ンします。(サーバーに接続する場合、ユーザ登録は必須ではありません。フォーラム" -"に登録済みのユーザ名を使う場合に、パスワードが必要となります。)\n" +"フォーラムで用いているユーザー名とパスワードを用いてマルチプレイヤーサーバー" +"にログインすることができます。ただし、サーバーに参加するにあたって登録は不要" +"です。登録済みのユーザー名を使用したい場合のみ、パスワードを入力する必要があ" +"ります。\n" "\n" -"Battle for Wesnothフォーラムは http://forums.wesnoth.org/ にあります。" +"The Battle for Wesnoth のフォーラムは https://forums.wesnoth.org/ にありま" +"す。" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:183 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" -msgstr "公式Wesnothマルチプレイヤーサーバーにログオンします" +msgstr "公式Wesnothマルチプレイヤーサーバーに接続します" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:192 @@ -4494,19 +4277,17 @@ msgstr "公式サーバーに接続" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:202 msgid "Join a different server" -msgstr "別のサーバーに参加" +msgstr "別のサーバーに接続します" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:221 -#, fuzzy -#| msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgid "Host a game using a dedicated server" -msgstr "専用のサーバー「wesnothd」を使ってゲームを立てます" +msgstr "専用のサーバーを使ってゲームを立てます" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:240 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" -msgstr "AI または人間とこのマシン上でマルチプレイヤーゲームをプレイします" +msgstr "AIや人間と1台のPCでマルチプレイヤーゲームをプレイします" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:249 @@ -4527,69 +4308,57 @@ msgstr "選択" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" -msgstr "" +msgstr "陣営の党派とリーダーを選択します" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 -#, fuzzy -#| msgid "Change the music volume" msgid "Change the side's controller" -msgstr "BGMの音量を変更します" +msgstr "陣営のコントローラを変更します" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 -#, fuzzy -#| msgid "Change the music volume" msgid "Change the AI side's behaviour" -msgstr "BGMの音量を変更します" +msgstr "AI の挙動を変更します" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" -msgstr "" +msgstr "陣営が属するチームを変更します" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "The team color" -msgstr "チームカラー" +msgstr "チームカラーを選択します" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" -msgstr "" +msgstr "準備OK" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 -#, fuzzy -#| msgid "Hotkey" msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 -#, fuzzy -#| msgid "Refresh Display" msgid "Display" -msgstr "画面を再描画" +msgstr "表示" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "Advanced Settings" msgid "Advanced" -msgstr "上級設定" +msgstr "上級" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" -msgstr "スクロール速度:" +msgstr "スクロール速度:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" -msgstr "画面のスクロール速度を変更します" +msgstr "マップのスクロール速度を変更します" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:57 @@ -4609,7 +4378,7 @@ msgstr "AI 移動スキップ" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:70 msgid "Do not animate AI units moving" -msgstr "AI ユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします" +msgstr "AIが操作するユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:83 @@ -4629,12 +4398,12 @@ msgstr "自動移動を無効にする" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:105 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" -msgstr "ターン開始時の自動移動を無効にする" +msgstr "ターン開始時の自動移動を無効にします" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:118 msgid "Turn dialog" -msgstr "ターンダイアログ" +msgstr "ターンダイアログを表示する" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:119 @@ -4649,27 +4418,29 @@ msgstr "開始時に計画モードを有効にする" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:133 msgid "Activates Planning Mode on game start" -msgstr "計画モードを開始時に有効にします" +msgstr "計画モードをゲーム開始時に有効にします" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:146 msgid "Hide allies’ plans by default" -msgstr "同盟軍の計画の非表示をデフォルトにする" +msgstr "同盟軍の計画を非表示にする" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:147 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" -msgstr "マルチプレイヤー時に同盟軍の計画モードの計画を非表示にする" +msgstr "" +"マルチプレイヤーゲームで同盟軍が計画モードを使用している時、その計画を非表示" +"にします" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:160 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" -msgstr "同盟軍を見つけた場合に移動を中断する" +msgstr "同盟軍を見つけた時、移動を中断する" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:161 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" -msgstr "同盟軍ユニットを見つけたときにユニットの移動を中断します" +msgstr "同盟軍ユニットを見つけた時に、ユニットの移動を中断します" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:176 @@ -4680,8 +4451,8 @@ msgstr "シナリオ終了時にリプレイを保存する" #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:177 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" -"全てのモードでの勝利時と、マルチプレイヤーモードでの敗北時にリプレイを保存す" -"る" +"全てのモードでの勝利時と、マルチプレイヤーモードでの敗北時にリプレイを保存し" +"ます" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:190 @@ -4694,7 +4465,7 @@ msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "全てのモードでの勝利時とマルチプレイヤーモードでの敗北時に、以前の自動保存を" -"削除する" +"削除します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 @@ -4714,12 +4485,10 @@ msgstr "キャッシュ" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:222 msgid "Manage the game WML cache" -msgstr "WMLキャッシュを管理する" +msgstr "WMLキャッシュを管理します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "Category:" msgid "Categories:" msgstr "カテゴリ:" @@ -4736,7 +4505,7 @@ msgstr "ホットキー" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:104 msgid "game_hotkeys^G" -msgstr "G" +msgstr "ゲ" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:105 @@ -4746,22 +4515,20 @@ msgstr "ゲーム中" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:116 msgid "editor_hotkeys^E" -msgstr "E" +msgstr "エ" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:117 msgid "Available in editor" -msgstr "エディタ上" +msgstr "エディタ" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:128 msgid "titlescreen_hotkeys^T" -msgstr "T" +msgstr "タ" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "Available in titlescreen" msgid "Available at titlescreen" msgstr "タイトルスクリーン" @@ -4783,7 +4550,7 @@ msgstr "解像度:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" -msgstr "解像度の変更" +msgstr "解像度を変更します" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 @@ -4793,39 +4560,39 @@ msgstr "フルスクリーン" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" -msgstr "フルスクリーン・ウィンドウモードの切り替え" +msgstr "フルスクリーンモード/ウィンドウモードを切り替えます" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" -msgstr "ラベルの表示" +msgstr "フローティングラベルの表示" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" -msgstr "ユニット上にダメージ・回復量を表示する" +msgstr "ユニット上にダメージ・回復量を表示します" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" -msgstr "チームカラー" +msgstr "チームカラーの表示" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" -msgstr "陣営ごとに色付きのサークルをユニットの下に表示する" +msgstr "ユニットの下に陣営ごとに異なる色付きの円を表示します" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" -msgstr "グリッド表示" +msgstr "グリッドの表示" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" -msgstr "マップ上にグリッドを表示する" +msgstr "マップ上にグリッドを表示します" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 @@ -4835,7 +4602,7 @@ msgstr "マップのアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" -msgstr "地形のグラフィックをアニメーションする" +msgstr "地形グラフィックをアニメーションします" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 @@ -4845,7 +4612,7 @@ msgstr "水のアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" -msgstr "水域のグラフィックをアニメーションする(遅くなるかも)" +msgstr "水のグラフィックをアニメーションします(遅くなる可能性あり)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 @@ -4854,30 +4621,28 @@ msgstr "ユニットのスタンディングアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 -#, fuzzy -#| msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" -msgstr "戦場のユニットをアニメーションし続ける" +msgstr "戦場にいるユニットを常にアニメーションします" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" -msgstr "アイドル時のユニットアニメーション" +msgstr "待機中ユニットのアニメーション" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" -msgstr "待機中のユニットをランダムにアニメーションする" +msgstr "待機中のユニットをランダムにアニメーションします" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" -msgstr "頻度:" +msgstr "頻度:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" -msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションの頻度を設定します" +msgstr "待機中ユニットのアニメーション頻度を設定します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 @@ -4887,7 +4652,7 @@ msgstr "フォントスケーリング:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" -msgstr "フォントを拡大・縮小する" +msgstr "フォントを拡大・縮小します" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 @@ -4897,22 +4662,22 @@ msgstr "テーマ" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Change the in-game theme" -msgstr "ゲーム時のテーマを変更する" +msgstr "ゲーム時のテーマを変更します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" -msgstr "音量:" +msgstr "音量:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" -msgstr "" +msgstr "フォーカスが無いときにはBGMを一時停止する" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" -msgstr "" +msgstr "他のウィンドウにフォーカスが移っている場合、BGMを一時停止します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 @@ -4922,12 +4687,12 @@ msgstr "効果音" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" -msgstr "効果音のオンとオフ" +msgstr "効果音のオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" -msgstr "効果音の音の大きさを変更します" +msgstr "効果音の音量を変更します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 @@ -4937,7 +4702,7 @@ msgstr "BGM" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" -msgstr "BGMのオンとオフ" +msgstr "BGMのオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 @@ -4957,12 +4722,12 @@ msgstr "ターンベル" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" -msgstr "ベルの音の大きさを変更します" +msgstr "ベルの音量を変更します" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" -msgstr "メニューとボタンの効果音のON・OFF" +msgstr "メニューとボタンの効果音のオン/オフを切り替えます" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 @@ -4972,7 +4737,7 @@ msgstr "ユーザーインターフェースサウンド" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." -msgstr "ボタンを押した時などに鳴る、効果音の音量変更" +msgstr "ボタンを押した時などに鳴る、効果音の音量を変更します" #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 @@ -4982,22 +4747,22 @@ msgstr "チャットの行数:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" -msgstr "表示されるチャットの行数を指定する" +msgstr "表示されるチャットの行数を指定します" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" -msgstr "チャットの時刻を表示" +msgstr "チャットメッセージの送信時刻を表示する" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" -msgstr "チャットメッセージに時刻を表示する" +msgstr "チャットメッセージに時刻を表示します" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" -msgstr "終了時に、保存されたパスワードの削除をチェックしない" +msgstr "チェックをはずすと、終了時に保存されたパスワードを削除します" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 @@ -5007,50 +4772,51 @@ msgstr "友人からのささやきのみを受け入れる" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" -msgstr "友人リストに含まれている人からだけささやきを受け入れる" +msgstr "友人リストに含まれているプレイヤーからのささやきだけを受け入れます" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" -msgstr "ロビーへの参加を表示しない" +msgstr "ロビーへの参加者を通知しない" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" -"マルチプレイヤーロビーに参加したプレイヤーについてのメッセージを表示しません" +"マルチプレイヤーロビーに他のプレイヤーが参加した時に、通知メッセージを表示し" +"ません" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" -msgstr "ロビーへの参加を友人のみ表示" +msgstr "ロビーへの参加者を友人のみ通知する" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" -msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加した友人についてのメッセージを表示します" +msgstr "マルチプレイヤーロビーに友人が参加した時に、通知メッセージを表示します" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" -msgstr "ロビーへの参加をすべて表示" +msgstr "ロビーへの参加者を全て通知する" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" -"マルチプレイヤーロビーに参加したすべてのプレイヤーについてのメッセージを表示" -"します" +"マルチプレイヤーロビーに他のプレイヤーが参加した時に、通知メッセージを表示し" +"ます" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" -msgstr "アラート" +msgstr "通知" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" -msgstr "マルチプレイヤー時の通知設定" +msgstr "マルチプレイヤー時の通知を設定します" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 @@ -5060,7 +4826,8 @@ msgstr "サーバーのパス" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" -msgstr "ホストLANゲーム時に使用する、マルチプレイヤーサーバーのパスを指定する" +msgstr "" +"ホストLANゲーム時に使用する、マルチプレイヤーサーバーのパスを指定します" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 @@ -5068,8 +4835,8 @@ msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" -"このユーザー名を友人リストに追加します (次の様に入力するとオプションとしてメ" -"モを追加することもできます。「ユーザー名 メモ」)" +"このユーザー名を友人リストに追加します(次のように入力するとオプションとして" +"メモを追加することもできます。「ユーザー名 メモ」)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 @@ -5077,8 +4844,8 @@ msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" -"このユーザを無視リストに追加する(理由も付加可能。例:player_name reason " -"ignored)" +"このユーザを無視リストに追加します(オプションとして理由も付加可能です。例:" +"player_name reason ignored)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 @@ -5088,7 +4855,7 @@ msgstr "ユーザ名をリストから削除します" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." -msgstr "" +msgstr "友人/無視リストに追加されたプレイヤーはいません。" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 @@ -5103,90 +4870,74 @@ msgstr "このファイルを外部アプリケーションで開きます" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." -msgstr "スクリーンショット…" +msgstr "保存フォルダを開く" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" -msgstr "ファイルマネージャでスクリーンショットフォルダをブラウズする" +msgstr "ファイルマネージャでスクリーンショットフォルダをブラウズします" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgid "Save Map" msgid "Save" -msgstr "マップを保存" +msgstr "保存" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" -msgstr "" +msgstr "宝珠とミニマップの色を変更" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "Show Enemy Moves" msgid "Show unmoved orb" -msgstr "敵の移動を見る" +msgstr "移動前のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" -msgstr "" +msgstr "移動途中のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "Show team colors" msgid "Show moved orb" -msgstr "チームカラー" +msgstr "移動済みユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 -#, fuzzy -#| msgid "Show all lobby joins" msgid "Show ally orb" -msgstr "ロビーへの参加をすべて表示" +msgstr "同盟軍のユニットに宝珠を表示" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "Show Enemy Moves" msgid "Show enemy orb" -msgstr "敵の移動を見る" +msgstr "敵ユニットに宝珠を表示" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration:" msgid "Configure Options" -msgstr "設定:" +msgstr "オプション設定" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." -msgstr "" +msgstr "カスタムModの設定を変更することができます。" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "Image" msgid "Damage" -msgstr "画像" +msgstr "ダメージ" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" -msgstr "" +msgstr "総計" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "Turn" msgid "This Turn" -msgstr "ターン" +msgstr "このターン" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title @@ -5196,42 +4947,34 @@ msgstr "統計情報" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:485 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenario" -msgstr "シナリオ開始" +msgstr "シナリオ" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:498 -#, fuzzy -#| msgid "Campaigns" msgid "Campaign" msgstr "キャンペーン" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" -msgstr "" +msgstr "スキップ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Create Game" msgid "Surrender Game" -msgstr "ゲームを作成" +msgstr "ゲームの負けを認める" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" -msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?" +msgstr "負けを認めて退出します。本当によろしいですか?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" -msgstr "" +msgstr "負けを認めて退出する" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 @@ -5241,7 +4984,7 @@ msgstr "待機中..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" -msgstr "リモート入力を待機中" +msgstr "リモートの入力を待機しています" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 @@ -5251,7 +4994,7 @@ msgstr "ゲーム終了" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 @@ -5261,41 +5004,37 @@ msgstr "画像" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" -msgstr "" +msgstr "場所" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 -#, fuzzy -#| msgid "player" msgid "Layer" -msgstr "プレイヤー" +msgstr "レイヤー" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" -msgstr "" +msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" -msgstr "" +msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" -msgstr "" +msgstr "中央" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 -#, fuzzy -#| msgid "Draw Terrain Codes" msgid "Terrain Layers" -msgstr "地形コードを描画" +msgstr "地形レイヤー" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" -msgstr "" +msgstr "フラグ" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 @@ -5305,7 +5044,7 @@ msgstr "テーマ選択" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" -msgstr "Battle for Wesnoth のヘルプを表示します" +msgstr "Battle for Wesnothのヘルプを表示します" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 @@ -5320,7 +5059,7 @@ msgstr "次のヒントを表示します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" -msgstr "ゲームに慣れるためのチュートリアルを開始します" +msgstr "チュートリアルを開始し、ゲームの基本を学びます" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] @@ -5336,16 +5075,14 @@ msgstr "キャンペーン" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" -msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します" +msgstr "一人プレイ用のキャンペーン(物語)を開始します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" -msgstr "" -"マルチプレイヤーゲーム(交互に一台か、LAN、あるいはインターネット)、または " -"AI との対戦で単一シナリオをプレイします" +msgstr "他のプレイヤーやAIと対戦します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 @@ -5355,7 +5092,7 @@ msgstr "再開" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" -msgstr "セーブデータを読み込む" +msgstr "セーブデータを読み込みます" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 @@ -5365,7 +5102,8 @@ msgstr "アドオン" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" -msgstr "ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップパックをダウンロードします" +msgstr "" +"ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップパックなどをダウンロードします" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 @@ -5375,7 +5113,7 @@ msgstr "コア" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" -msgstr "ゲームのコアデータを選択する" +msgstr "ゲームのコアデータ(中核機能)を選択します" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 @@ -5419,15 +5157,13 @@ msgstr "ゲームバージョンとビルド情報を表示する" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "Advanced Settings" msgid "Advance Unit" -msgstr "上級設定" +msgstr "ユニットのレベルアップ" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:143 msgid "What should our victorious unit become?" -msgstr "" +msgstr "勝者はどの道を歩むのでしょうか?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 @@ -5448,7 +5184,7 @@ msgstr "敵を攻撃" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Create Unit (Debug!)" -msgstr "ユニット作成(デバッグ用)" +msgstr "ユニット作成(デバッグモード)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 @@ -5458,7 +5194,7 @@ msgstr "種族" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" -msgstr "" +msgstr "移動力" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 @@ -5467,24 +5203,20 @@ msgstr "ステータス" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 -#, fuzzy -#| msgid "HP: " msgid "HP" -msgstr "HP: " +msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" -msgstr "" +msgstr "Lv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 -#, fuzzy -#| msgid "XP: " msgid "XP" -msgstr "XP: " +msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 @@ -5493,7 +5225,7 @@ msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:345 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:488 msgid "Traits" -msgstr "" +msgstr "特性" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -5503,34 +5235,30 @@ msgstr "ユニット一覧" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:291 -#, fuzzy -#| msgid "Rename Unit" msgid "Recall Unit" -msgstr "ユニット名を変更" +msgstr "ユニットの召還" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:385 msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "解雇" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Recall" -msgstr "召還する" +msgstr "召還" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruit Unit" -msgstr "雇用する" +msgstr "ユニットの雇用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:219 src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Recruit" -msgstr "雇用する" +msgstr "雇用" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] @@ -5545,17 +5273,15 @@ msgstr "エラー" #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:228 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:244 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:195 msgid "Details:" -msgstr "情報:" +msgstr "情報:" #: src/build_info.cpp:244 msgid "feature^Experimental OpenMP support" msgstr "実験的なOpenMPのサポート" #: src/build_info.cpp:249 -#, fuzzy -#| msgid "feature^PNG screenshots" msgid "feature^JPG screenshots" -msgstr "PNGスクリーンショット" +msgstr "JPG スクリーンショット" #: src/build_info.cpp:256 msgid "feature^Lua console completion" @@ -5563,7 +5289,7 @@ msgstr "Luaコンソールでの補完機能" #: src/build_info.cpp:261 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" -msgstr "旧式の双方向レンダリング" +msgstr "レガシーな双方向レンダリング" #: src/build_info.cpp:268 msgid "feature^D-Bus notifications back end" @@ -5579,79 +5305,79 @@ msgstr "Cocoa通知バックエンド" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" -msgstr "" +msgstr "ボリューム" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" -msgstr "" +msgstr "ゲームプログラム" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" -msgstr "" +msgstr "ゲームデータ" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" -msgstr "" +msgstr "ユーザーデータ" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" -msgstr "" +msgstr "ユーザ設定" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" -msgstr "" +msgstr "ホーム" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" -msgstr "" +msgstr "ルート" #: src/desktop/version.cpp:292 msgid "operating_system^" -msgstr "" +msgstr "<不明>" #: src/font/text.cpp:789 msgid "The text contains invalid markup: " -msgstr "テキストに無効なマークアップが含まれています: " +msgstr "テキストに無効なマークアップが含まれています:" #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" -msgstr "" +msgstr "$first および $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" -msgstr "" +msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" -msgstr "" +msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" -msgstr "" +msgstr "$prefix および $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" -msgstr "" +msgstr "$first または $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" -msgstr "" +msgstr "$first、$second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" -msgstr "" +msgstr "$prefix、$next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" -msgstr "" +msgstr "$prefix または $last" #: src/gui/core/canvas.cpp:605 msgid "Line doesn't fit on canvas." @@ -5662,10 +5388,8 @@ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "長方形がキャンバスに合いません。" #: src/gui/core/canvas.cpp:806 -#, fuzzy -#| msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." -msgstr "長方形がキャンバスに合いません。" +msgstr "角が丸い長方形はこのキャンバスに合いません。" #: src/gui/core/canvas.cpp:915 src/gui/core/canvas.cpp:920 #: src/gui/core/canvas.cpp:925 src/gui/core/canvas.cpp:931 @@ -5682,15 +5406,15 @@ msgstr "テキストのフォントサイズが 0 です。" #: src/gui/core/canvas.cpp:1335 msgid "Text doesn't start on canvas." -msgstr "テキストがキャンバスから始まっていません。" +msgstr "テキストがキャンバス上から始まっていません。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." -msgstr "状態もしくは描画セクションがひとつも設定されていません。" +msgstr "stateもしくはdraw sectionがひとつも設定されていません。" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." -msgstr "解像度がひとつも設定されていません。" +msgstr "解像度(resolution)が1つも定義されていません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." @@ -5704,15 +5428,15 @@ msgstr "「 $id 」に結び付けられたグループに重複する定義が #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:396 src/gui/widgets/tree_view.cpp:297 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:574 msgid "No grid defined." -msgstr "グリッドがひとつも設定されていません。" +msgstr "グリッド(grid)が定義されていません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." -msgstr "一つの行には一つの列がなければなりません。" +msgstr "一つの行(row)には一つの列(column)がなければなりません。" #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." -msgstr "列の数が違います。" +msgstr "列(column)の数が違います。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:188 msgid "addons_view^All Add-ons" @@ -5727,10 +5451,8 @@ msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:191 -#, fuzzy -#| msgid "addons_view^Installed" msgid "addons_view^Publishable" -msgstr "インストール済み" +msgstr "公開済み" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_view^Not Installed" @@ -5769,10 +5491,8 @@ msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MP 党派" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^MP modifications" msgid "addons_of_type^Modifications" -msgstr "MP Mod" +msgstr "Mod" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^Cores" @@ -5792,33 +5512,31 @@ msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213 msgid "addons_order^Name ($order)" -msgstr "" +msgstr "名前($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216 msgid "addons_order^Author ($order)" -msgstr "" +msgstr "作者($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Size ($order)" -msgstr "" +msgstr "サイズ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Downloads ($order)" -msgstr "" +msgstr "ダウンロード数($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 -#, fuzzy -#| msgid "addons_of_type^Cores" msgid "addons_order^Type ($order)" -msgstr "コア" +msgstr "タイプ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Last updated ($order)" -msgstr "" +msgstr "最終更新($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^First uploaded ($order)" -msgstr "" +msgstr "初アップロード($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" @@ -5846,32 +5564,28 @@ msgstr "公開済み、トラッキングされていないローカルバージ #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:277 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" -msgstr "インストール済み ($local_version|)、アップデート有り" +msgstr "インストール済み( $local_version| )、アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" -msgstr "公開済み ($local_version| インストール済み)、アップデート有り" +msgstr "公開済み( $local_version| インストール済み)、アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" -msgstr "インストール済み ($local_version|)、サーバ上に旧バージョン有り" +msgstr "インストール済み( $local_version| )、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:285 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" -"公開済み ($local_version| インストール済み)、サーバ上に旧バージョン有り" +"公開済み($local_version| インストール済み)、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" -msgstr "インストール済み ($local_version|)、サーバ上に旧バージョン有り" +msgstr "インストール済み、公開準備未了" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:292 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published" msgid "addon_state^Ready to publish" -msgstr "公開済み" +msgstr "公開準備完了" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" @@ -5888,12 +5602,12 @@ msgstr "不明" #. TRANSLATORS: ascending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360 msgid "asc" -msgstr "" +msgstr "昇順" #. TRANSLATORS: descending #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364 msgid "desc" -msgstr "" +msgstr "降順" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 @@ -5903,109 +5617,111 @@ msgstr "" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:101 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:227 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" -msgstr "クリップボードサポートがありません、パッケージャーに連絡してください" +msgstr "" +"クリップボードサポートが無効となっています。パッケージャーに連絡してくださ" +"い。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:448 msgid "addons^Back to List" -msgstr "" +msgstr "リストに" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:460 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" +"サーバーからアドオン一覧をダウンロードしている間にエラーが発生しました。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 -#, fuzzy -#| msgid "No description available." msgid "No Add-ons Available" -msgstr "解説はありません。" +msgstr "アドオンはありません" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:496 msgid "There are no add-ons available for download from this server." -msgstr "" +msgstr "このサーバーからダウンロード可能なアドオンはありません。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:671 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" +"以下のアドオンは、アドオンの公開情報やバージョン情報をローカルに保存していま" +"す。これらのアドオンはアンインストールされません。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:679 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" -msgstr "" +msgstr "以下のアドオンを正常に削除できませんでした。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:725 msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "警告" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:726 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" +"アップロードされるアドオンのバージョンは、リモートにあるアドオンのバージョン" +"以下の値となっています。 それでも続けますか?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:735 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" +"アイコンのパスが無効です。 有効な画像が存在するパスを指定してください。" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:738 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:741 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:780 msgid "The server responded with an error:" -msgstr "" +msgstr "サーバーが返したエラー:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:739 msgid "Terms" -msgstr "" +msgstr "条項" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:756 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:783 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:439 msgid "Response" -msgstr "" +msgstr "応答" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:768 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" +"「$addon|」 を削除するとアドオンサーバー上のダウンロード・アップロード回数も" +"完全に消去されます。 続行しますか?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to open this link?" msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" -msgstr "このリンクを開きますか?" +msgstr "「$addon|」をアンインストールしますか?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:884 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:898 #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459 -#, fuzzy -#| msgid "url^None" msgid "None" msgstr "なし" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" -msgstr "" +msgstr "scaling option にマッチする widget が見つかりません" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 -#, fuzzy -#| msgid "Choose weapon:" msgid "No usable weapon" -msgstr "武器選択:" +msgstr "使用できる武器:無し" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" -msgstr "" +msgstr "防御側の耐性:" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker vulnerability vs" -msgstr "" +msgstr "攻撃側の弱点:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" -msgstr "$requester は以下のModの有効化を要求しています:" +msgstr "$requester は以下のModの有効化を要求しています:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" -msgstr "$requester は以下のModの無効化を要求しています:" +msgstr "$requester は以下のModの無効化を要求しています:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:73 msgid "" @@ -6049,55 +5765,55 @@ msgstr "島" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:109 msgid "Find File" -msgstr "" +msgstr "ファイル探索" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:184 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "開く" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:305 -#, fuzzy -#| msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" -msgstr "セーブデータは既に存在しています。上書きしますか?" +msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:329 msgid "The file or folder $path cannot be created." -msgstr "" +msgstr "ファイル/フォルダ「 $path 」を作成できません。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:335 msgid "The file or folder $path does not exist." -msgstr "" +msgstr "「 $path 」というファイル/フォルダは存在しません。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:710 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" +"フォルダ「$path|」を作成できません。その場所への書き込み権限があるか確認して" +"ください。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:728 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "以下のフォルダとその中身は完全に削除されます。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "The following file will be permanently deleted:" -msgstr "" +msgstr "以下のファイルは完全に削除されます。" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:730 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to open this link?" msgid "Do you wish to continue?" -msgstr "このリンクを開きますか?" +msgstr "削除しますか?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:742 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" +"「 $path| 」を削除できません。その場所への書き込み権限を所持しているか確認し" +"てください。" #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" -msgstr "" +msgstr "ブックマークの追加" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" @@ -6116,7 +5832,7 @@ msgstr "キャッシュのクリーン完了" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." -msgstr "ゲームデータのキャッシュはクリーンされました。" +msgstr "ゲームデータのキャッシュをクリーンしました。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." @@ -6128,21 +5844,19 @@ msgstr "キャッシュの削除完了" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." -msgstr "ゲームデータのキャッシュは削除されました。" +msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除しました。" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除できませんでした。" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:296 -#, fuzzy -#| msgid "#(Invalid)" msgid "(Invalid)" -msgstr "#(無効)" +msgstr "(無効)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:323 msgid "Campaign: $campaign_name" -msgstr "キャンペーン: $campaign_name" +msgstr "キャンペーン:$campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:338 msgid "Test scenario" @@ -6158,27 +5872,23 @@ msgstr "ターン" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:352 msgid "Scenario start" -msgstr "シナリオ開始" +msgstr "シナリオの開始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:355 msgid "Difficulty: " -msgstr "難易度: " +msgstr "難易度:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:359 msgid "Version: " -msgstr "バージョン: " +msgstr "バージョン:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "controller^None" msgid "controller^AI" -msgstr "無し" +msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:78 -#, fuzzy -#| msgid "controller^None" msgid "controller^Idle" -msgstr "無し" +msgstr "待機" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:114 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:71 msgid "Unknown" @@ -6200,11 +5910,11 @@ msgstr "バージョン $version" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:141 msgid "Running on $os" -msgstr "$os上で動作中" +msgstr "$os 上で動作中" #: src/gui/dialogs/game_version.cpp:226 msgid "version^N/A" -msgstr "該当無し" +msgstr "N/A" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" @@ -6212,131 +5922,105 @@ msgstr "チームラベル" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:76 msgid "Side $side_number ($name)" -msgstr "陣営 $side_number($name)" +msgstr "陣営 $side_number ( $name )" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" -msgstr "" +msgstr "地形ルールの構築" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" -msgstr "" +msgstr "ファイルの読込み、キャッシュの作成" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" -msgstr "" +msgstr "表示の初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" -msgstr "" +msgstr "現在の言語向けにフォントを再初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" -msgstr "" +msgstr "チームの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 -#, fuzzy -#| msgid "Configuration:" msgid "Loading game configuration" -msgstr "設定:" +msgstr "ゲーム設定の読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 -#, fuzzy -#| msgid "Flowering Water Lilies" msgid "Loading data files" -msgstr "花咲く睡蓮" +msgstr "データファイルの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" -msgstr "" +msgstr "レベルの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" -msgstr "" +msgstr "スクリプトエンジンの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 -#, fuzzy -#| msgid "Enable planning mode on start" msgid "Initializing planning mode" -msgstr "開始時に計画モードを有効にする" +msgstr "計画モードの初期化" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" -msgstr "" +msgstr "ユニットのファイルを読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" -msgstr "" +msgstr "ユニットの読込み" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" -msgstr "" +msgstr "インストール済みアドオンを検索中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "Starting game" -msgstr "開始時刻のランダム化" +msgstr "ゲーム開始" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" -msgstr "" +msgstr "キャッシュの検証" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 -#, fuzzy -#| msgid "Connect to Server" msgid "Connecting to server" -msgstr "サーバーに接続" +msgstr "サーバーへ接続中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Logging in" -msgstr "オプション" +msgstr "ログイン中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 -#, fuzzy -#| msgid "Waiting for remote input" msgid "Waiting for server" -msgstr "リモート入力を待機中" +msgstr "サーバーを待機中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 -#, fuzzy -#| msgid "Connect to Server" msgid "Connecting to redirected server" -msgstr "サーバーに接続" +msgstr "リダイレクトされたサーバーへ接続中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 -#, fuzzy -#| msgid "Waiting for remote input" msgid "Waiting for next scenario" -msgstr "リモート入力を待機中" +msgstr "次のシナリオを待機中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 -#, fuzzy -#| msgid "Random starting time" msgid "Getting game data" -msgstr "開始時刻のランダム化" +msgstr "ゲームデータの取得中" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" -msgstr "" +msgstr "ロビーデータをダウンロード中" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 -#, fuzzy -#| msgid "Selected game" msgid "Selected Game" -msgstr "選択したゲーム" +msgstr "選択中のゲーム" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:105 -#, fuzzy -#| msgid "Other games" msgid "Other Games" msgstr "他のゲーム" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:107 -#, fuzzy -#| msgid "Current room" msgid "Current Room" msgstr "現在の部屋" @@ -6345,14 +6029,12 @@ msgid "Lobby" msgstr "ロビー" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:125 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to log out?" -msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?" +msgstr "ログアウトしますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:224 msgid "Incompatible User-made Content." -msgstr "" +msgstr "非互換のユーザーメイドコンテンツ(UMC)があります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:225 msgid "" @@ -6360,10 +6042,13 @@ msgid "" "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" +"ホストが互換性の無い古いバージョンのアドオンを使用しており、このゲームに参加" +"することはできません。ホストにアドオンをアップデートするよう促した方が良いか" +"もしれません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:240 msgid "Missing User-made Content." -msgstr "" +msgstr "未所持のユーザーメイドコンテンツ(UMC)があります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:241 msgid "" @@ -6371,58 +6056,52 @@ msgid "" "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" +"このゲームをプレイするには、いくつかのアドオンをインストールまたはアップデー" +"トする必要があります。それらのアドオンをインストールしますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:407 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" -msgstr "ゲーム: $num_total 中の $num_shown を表示" +msgstr "ゲーム: $num_total 中の $num_shown を表示" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:452 msgid "Era:" -msgstr "時代:" +msgstr "時代:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:469 -#, fuzzy -#| msgid "Settings" msgid "Settings:" -msgstr "設定" +msgstr "設定:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:473 msgid "Registered users only:" -msgstr "" +msgstr "登録ユーザーのみ:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:474 -#, fuzzy -#| msgid "Reloaded game" msgid "Reloaded:" -msgstr "再開されたゲーム" +msgstr "再開:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:475 -#, fuzzy -#| msgid "Share Vision:" msgid "Shared vision:" -msgstr "視界の共有:" +msgstr "共有された視界:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476 msgid "Shuffle sides:" -msgstr "" +msgstr "陣営をシャッフル:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:477 -#, fuzzy -#| msgid "Time limit" msgid "Time limit:" -msgstr "時間制限" +msgstr "制限時間:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:478 -#, fuzzy -#| msgid "Use map settings" msgid "Use map settings:" -msgstr "マップの設定を使用" +msgstr "マップ設定を使用:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "" "One or more items need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" +"このゲームに参加するには、1つあるいは複数のアイテムをインストールする必要が" +"あります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:511 msgid "Observers allowed" @@ -6437,6 +6116,8 @@ msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." msgstr "" +"マルチプレイヤーロビーのアドオンバージョンチェックデータベースに何らかの不具" +"合があったようです。bugs.wesnoth.orgにバグ報告をお願いします。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" @@ -6451,198 +6132,158 @@ msgid "Side $side" msgstr "陣営 $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:108 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenarios" -msgstr "シナリオ開始" +msgstr "シナリオ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:109 -#, fuzzy -#| msgid "Multiplayer" msgid "Multiplayer Campaigns" -msgstr "マルチプレイヤー" +msgstr "マルチプレイヤーキャンペーン" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:110 -#, fuzzy -#| msgid "Start a new single player campaign" msgid "Singleplayer Campaigns" -msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します" +msgstr "1人用キャンペーン" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:111 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Custom Maps" -msgstr "オプション" +msgstr "カスタムマップ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:112 -#, fuzzy -#| msgid "New Scenario" msgid "Custom Scenarios" -msgstr "新しいシナリオ" +msgstr "カスタムシナリオ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:113 -#, fuzzy -#| msgid "Load Map" msgid "Random Maps" -msgstr "マップ読み込み" +msgstr "ランダムマップ" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:187 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:188 msgid "No games found." -msgstr "" +msgstr "ゲームが存在しません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:253 msgid "No eras found." -msgstr "" +msgstr "時代が存在しません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:254 msgid "No eras found" -msgstr "" +msgstr "時代が存在しません" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "" +"完全ランダム:陣営の党派をランダムに決定します。ミラーマッチが起こる可能性も" +"あります。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:281 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" +"ミラーマッチ防止:ミラーマッチ(2人以上のプレイヤーが同じ党派)にならないよう" +"にします。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:282 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" -msgstr "" +msgstr "同名ミラー防止:同盟関係にある陣営の党派が被らないようにします。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:536 -#, fuzzy -#| msgid "Available in game" msgid "No eras available for this game." -msgstr "ゲーム中" +msgstr "このゲームには時代を適用できません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:830 msgid "The selected game has no sides!" -msgstr "" +msgstr "選択したゲームには陣営がありません!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Choose Starting Scenario" -msgstr "" +msgstr "開始シナリオの選択" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:896 msgid "Select at which point to begin this campaign." -msgstr "" +msgstr "どこからキャンペーンを開始しますか?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:193 -#, fuzzy -#| msgid "Map Information" msgid "No era information found." -msgstr "マップ情報" +msgstr "時代の情報が見つかりません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Player" msgid "Computer Player" -msgstr "プレイヤー選択" +msgstr "コンピュータープレイヤー" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:250 -#, fuzzy -#| msgid "Empty list" msgid "Empty slot" -msgstr "空のリスト" +msgstr "空席" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:252 msgid "Reserved for $playername" -msgstr "" +msgstr "( $playername が予約済み)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:254 -#, fuzzy -#| msgid "Vacant slots" msgid "Vacant slot" -msgstr "空きスロット" +msgstr "空席" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:258 msgid "empty" -msgstr "" +msgstr "空" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:332 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "Team name:" msgid "Team:" -msgstr "チーム名:" +msgstr "チーム:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:464 msgid "Waiting for players to choose factions..." -msgstr "" +msgstr "プレイヤーが党派を選択中..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" -msgstr "" +msgstr "完" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:140 -#, fuzzy -#| msgid "Save Game" msgid "Saved Games" -msgstr "ゲームを保存" +msgstr "ゲームの保存" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:141 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Map Commands" -msgstr "カスタムコマンド" +msgstr "マップコマンド" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:142 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Unit Commands" -msgstr "カスタムコマンド" +msgstr "ユニットコマンド" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:143 -#, fuzzy -#| msgid "Players: " msgid "Player Chat" -msgstr "プレイヤー:" +msgstr "プレイヤーチャット" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:144 -#, fuzzy -#| msgid "Change Control" msgid "Replay Control" -msgstr "コントロールの変更" +msgstr "リプレイコントロール" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:145 -#, fuzzy -#| msgid "whiteboard^Planning Mode" msgid "Planning Mode" msgstr "計画モード" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:146 -#, fuzzy -#| msgid "Scenario start" msgid "Scenario Editor" -msgstr "シナリオ開始" +msgstr "シナリオエディタ" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:147 msgid "Editor Palettes" -msgstr "" +msgstr "エディタのパレット" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:148 -#, fuzzy -#| msgid "Unit Tool" msgid "Editor Tools" -msgstr "ユニットツール" +msgstr "エディタのツール" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:149 msgid "Editor Clipboard" -msgstr "" +msgstr "エディタのクリップボード" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:150 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Debug Commands" -msgstr "カスタムコマンド" +msgstr "デバッグコマンド" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:151 -#, fuzzy -#| msgid "Custom Command" msgid "Custom WML Commands" -msgstr "カスタムコマンド" +msgstr "カスタムWMLコマンド" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:190 msgid "friend" @@ -6655,11 +6296,11 @@ msgstr "無視" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:249 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:309 msgid "No username specified" -msgstr "" +msgstr "ユーザー名が指定されていません" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:267 msgid "Invalid username" -msgstr "無効なユーザ名" +msgstr "無効なユーザ名です。" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:314 msgid "Not on friends or ignore lists" @@ -6667,7 +6308,7 @@ msgstr "友人・無視リストに含まれていません" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 msgid "●" -msgstr "" +msgstr "●" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:874 msgid "" @@ -6692,145 +6333,117 @@ msgstr "ホットキーのリセット" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1005 msgid "∞" -msgstr "" +msgstr "無限" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:184 -#, fuzzy -#| msgid "Recruit" msgid "Recruits" -msgstr "雇用する" +msgstr "雇用" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 -#, fuzzy -#| msgid "Recall" msgid "Recalls" -msgstr "召還する" +msgstr "召還" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 -#, fuzzy -#| msgid "Advanced Settings" msgid "Advancements" -msgstr "上級設定" +msgstr "レベルアップ" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Losses" -msgstr "" +msgstr "損失" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 -#, fuzzy -#| msgid "Hills" msgid "Kills" -msgstr "丘" +msgstr "撃破" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:202 msgid "Inflicted" -msgstr "" +msgstr "与ダメージ" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:210 msgid "Taken" -msgstr "" +msgstr "被ダメージ" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:452 -#, fuzzy -#| msgid "Choose Theme" msgid "Choose Test" -msgstr "テーマ選択" +msgstr "テストの選択" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:265 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." -msgstr "" +msgstr "忠義ユニットには維持費が必要ありません。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:266 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:271 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:276 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to dismiss him?" -msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?" +msgstr "本当に彼を解雇しますか?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:267 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:272 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:277 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to delete this game?" msgid "Do you really want to dismiss her?" -msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?" +msgstr "本当に彼女を解雇しますか?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:270 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." -msgstr "" +msgstr "このユニットは熟練しており、高レベルです。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:275 msgid "This unit is close to advancing a level." -msgstr "" +msgstr "レベルアップが近いユニットです。" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:281 msgid "Dismiss Unit" -msgstr "" +msgstr "ユニットの解雇" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." -msgstr "デフォルトの GUI がひとつも設定されていません。" +msgstr "デフォルトの GUI が定義されていません。" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed, broken" msgid "addon_state^Installed, upgradable" -msgstr "インストール済み、破損" +msgstr "インストール済み、アップデート有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published, broken" msgid "addon_state^Published, upgradable" -msgstr "公開済み、破損" +msgstr "公開済み、アップデート有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgid "addon_state^Installed, outdated on server" -msgstr "インストール済み ($local_version|)、サーバ上に旧バージョン有り" +msgstr "インストール済み、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 -#, fuzzy -#| msgid "addon_state^Published, not installed" msgid "addon_state^Published, outdated on server" -msgstr "公開済み、未インストール" +msgstr "公開済み、サーバー上に旧バージョン有り" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:285 msgid "Delete add-on from server" -msgstr "" +msgstr "サーバーからアドオンを削除します" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:263 msgid "whisper to $receiver" msgstr "$receiver にささやく" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive " -#| "messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" -"$name とのささやきセッションが開始されました。もしこのユーザーからのメッセー" -"ジを受け取りたくない場合は、/ignore $name と入力してください。\n" +"「 $name 」とのささやきが開始されました。このユーザーからのメッセージ" +"を受けとりたくなければ、/ignore $nameと入力してください。\n" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400 -#, fuzzy -#| msgid "Room $name joined" msgid "Room “$name” joined" -msgstr "部屋 $name に参加しました" +msgstr "部屋「 $name 」に参加しました。" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:597 msgid "$player has entered the room" -msgstr "$player は部屋に入りました" +msgstr "$player が入室しました" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:639 msgid "$player has left the room" -msgstr "$player は部屋から離れました" +msgstr "$player が退室しました" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." -msgstr "必須ウィジェット「 $id 」がひとつも設定されていません。" +msgstr "必須widget 「 $id 」が定義されていません。" #: src/gui/widgets/label.cpp:148 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" @@ -6849,69 +6462,64 @@ msgstr "リンクをコピーしました!" msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" -"「 list_data 」には「 list_definition 」と同じ数の列がなければなりません。" +"「 list_data 」には「 list_definition 」と同じ数のcolumnがなければなりませ" +"ん。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:954 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1188 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." -msgstr "リストがひとつも設定されていません。" +msgstr "listが定義されていません。" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:959 src/gui/widgets/listbox.cpp:1076 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1193 msgid "A 'list_definition' should contain one row." -msgstr "「 list_definition 」には単一の行のみ含まれるべきです。" +msgstr "「 list_definition 」には単一のrowを含む必要があります。" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:254 msgid "No page defined." -msgstr "ページが定義されていません。" +msgstr "pageが定義されていません。" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 msgid "multimenu^All Selected" -msgstr "" +msgstr "全て選択済み" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:179 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "他 $excess" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:181 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:236 msgid "multimenu^None Selected" -msgstr "" +msgstr "未選択" #: src/gui/widgets/pane.cpp:419 msgid "Need at least 1 parallel item." -msgstr "少なくとも1つの並列アイテムが必要です。" +msgstr "少なくとも1つのparallel itemが必要です。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:154 -#, fuzzy -#| msgid "No list defined." msgid "No widget defined." -msgstr "リストがひとつも設定されていません。" +msgstr "widget が定義されていません。" #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:175 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid username" msgid "Invalid size." -msgstr "無効なユーザ名" +msgstr "無効なサイズです。" #: src/gui/widgets/slider.cpp:453 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "value_labels と values の数が合いません。" #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 -#, fuzzy -#| msgid "No stack defined." msgid "No stack layers defined." -msgstr "スタックが定義されていません。" +msgstr "stack layerが定義されていません。" #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:656 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." -msgstr "ヘルプチップがあるのにツールチップの無いウィジェットが見つかりました。" +msgstr "helptipがあるのにtooltipの無いwidgetが見つかりました。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:375 msgid "No nodes defined for a tree view." -msgstr "ツリービューのためのノードが定義されていません。" +msgstr "tree viewのためのnodeが定義されていません。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:411 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." @@ -6919,27 +6527,25 @@ msgstr "[node]id「root」は実装のために予約されています。" #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:415 msgid "No node defined." -msgstr "ノードが定義されていません。" +msgstr "nodeが定義されていません。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." -msgstr "ツリービューノードのビルダーIDが不明です。" +msgstr "tree view nodeのbuilder idが不明です。" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:134 msgid "Resistances: " -msgstr "" +msgstr "耐性:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:136 msgid "(Att / Def)" -msgstr "" +msgstr "(攻撃時 / 防御時)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:149 msgid "Movement Costs:" -msgstr "" +msgstr "移動コスト:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:212 -#, fuzzy -#| msgid "Attack" msgid "Attacks" msgstr "攻撃" @@ -6948,28 +6554,26 @@ msgstr "攻撃" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:416 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 msgid "Lvl $lvl" -msgstr "" +msgstr "レベル $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:302 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:315 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:455 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:468 msgid "HP: " -msgstr "HP: " +msgstr "HP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:304 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:320 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:458 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:473 msgid "XP: " -msgstr "XP: " +msgstr "XP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:322 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:475 -#, fuzzy -#| msgid "Experience modifier" msgid "Experience Modifier: " -msgstr "経験値の修正" +msgstr "必要経験値の変更(%):" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:325 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:478 @@ -6979,11 +6583,11 @@ msgstr "MP:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:363 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "Abilities" -msgstr "" +msgstr "能力" #: src/gui/widgets/window.cpp:743 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." -msgstr "クリック解雇には「 click_dismiss 」または「 ok 」ボタンが必要です。" +msgstr "Click dismissには「 click_dismiss 」または「 ok 」ボタンが必要です。" #: src/gui/widgets/window.cpp:768 src/gui/widgets/window.cpp:805 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:575 @@ -6991,26 +6595,20 @@ msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "画面に合わないため、ダイアログの表示に失敗しました。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll speed:" msgid "Scroll Up" -msgstr "スクロール速度:" +msgstr "上にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Scroll Down" -msgstr "" +msgstr "下にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Left" msgid "Scroll Left" -msgstr "パレットを左にスクロール" +msgstr "左にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 -#, fuzzy -#| msgid "Scroll Palette Right" msgid "Scroll Right" -msgstr "パレットを右にスクロール" +msgstr "右にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "cancel" @@ -7094,7 +6692,7 @@ msgstr "地形情報" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Unit Description" -msgstr "ユニットの解説" +msgstr "ユニット解説" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Rename Unit" @@ -7102,7 +6700,7 @@ msgstr "ユニット名を変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Delete Unit" -msgstr "ユニット削除" +msgstr "ユニットを削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Save Replay" @@ -7122,15 +6720,15 @@ msgstr "ラベルの表示・非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "End Turn" -msgstr "ターンを終了" +msgstr "ターン終了" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Ellipses" -msgstr "楕円切り替え" +msgstr "ユニット足元の楕円表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Grid" -msgstr "グリッド表示切り替え" +msgstr "グリッド表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Mouse Scrolling" @@ -7142,31 +6740,31 @@ msgstr "ステータステーブル" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Mute" -msgstr "無音" +msgstr "ミュート" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Speak" -msgstr "話す" +msgstr "チャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Change Side (Debug!)" -msgstr "陣営変更 (デバッグ用)" +msgstr "陣営変更(デバッグモード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Kill Unit (Debug!)" -msgstr "ユニットを殺す (デバッグ)" +msgstr "ユニットを殺す(デバッグモード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Scenario Objectives" -msgstr "シナリオの目標" +msgstr "シナリオ目標" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Pause Network Game" -msgstr "ネットワークゲームの一時停止" +msgstr "通信対戦の一時停止" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Continue Network Game" -msgstr "ネットワークゲームの再開" +msgstr "通信対戦の再開" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Quit to Titlescreen" @@ -7174,11 +6772,11 @@ msgstr "タイトルスクリーンに戻る" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Set Team Label" -msgstr "チームラベルを付ける" +msgstr "チームラベルの設置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "Set Label" -msgstr "ラベルを付ける" +msgstr "ラベルの設置" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Clear Labels" @@ -7186,7 +6784,7 @@ msgstr "ラベルを消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Show Enemy Moves" -msgstr "敵の移動を見る" +msgstr "敵の移動可能範囲の表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Best Possible Enemy Moves" @@ -7194,7 +6792,7 @@ msgstr "最も可能性のある敵の動き" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Play Replay" -msgstr "リプレイを再生" +msgstr "リプレイを開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Reset Replay" @@ -7206,45 +6804,45 @@ msgstr "リプレイの停止" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Next Turn" -msgstr "次のターン" +msgstr "次のターンをリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Next Side" -msgstr "次の陣営" +msgstr "次の陣営をリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Next Move" -msgstr "次の動き" +msgstr "次の動きをリプレイ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Full Map" -msgstr "マップ全体" +msgstr "視点変更:マップ全体(リプレイ)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Each Team" -msgstr "チームごと" +msgstr "視点変更:チームごと(リプレイ)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Human Team" -msgstr "人間チーム" +msgstr "視点変更:プレイヤー(リプレイ)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Skip Animation" -msgstr "アニメーションをスキップ" +msgstr "アニメーションをスキップ(リプレイ)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "End Replay" -msgstr "リプレイを終える" +msgstr "リプレイ終了" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "whiteboard^Planning Mode" -msgstr "計画モード" +msgstr "計画モードの切り替え" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "whiteboard^Execute Action" -msgstr "アクションの実行" +msgstr "アクションを実行" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 @@ -7259,17 +6857,17 @@ msgstr "アクションを削除" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "whiteboard^Move Action Up" -msgstr "アクションの順序を上げる" +msgstr "アクションの順番を早める" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "whiteboard^Move Action Down" -msgstr "アクションの順序を下げる" +msgstr "アクションの順番を遅くする" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "whiteboard^Suppose Dead" -msgstr "死亡を仮定" +msgstr "死亡を仮定(計画モード)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "Quit to Desktop" @@ -7297,11 +6895,11 @@ msgstr "タイムスケジュールエディタ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Partial Undo" -msgstr "一部をアンドゥ" +msgstr "アンドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "New Scenario" -msgstr "新しいシナリオ" +msgstr "新規シナリオ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Load Map" @@ -7333,7 +6931,7 @@ msgstr "選択したアイテムセットの消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" -msgstr "パレットの前景/背景の切り替え" +msgstr "パレットのメイン/サブの切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Change Palette Group" @@ -7341,17 +6939,15 @@ msgstr "パレットグループの変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Scroll Palette Left" -msgstr "パレットを左にスクロール" +msgstr "パレットを下にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Scroll Palette Right" -msgstr "パレットを右にスクロール" +msgstr "パレットを上にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 -#, fuzzy -#| msgid "Remove Add-ons" msgid "Remove Location" -msgstr "アドオンの削除" +msgstr "開始位置の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Add New Side" @@ -7370,9 +6966,9 @@ msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" -"マウスの左 / 右クリックを使って前景 / 背景地形を描きます。Shiftを押しっぱなし" -"にすることで、ベースレイヤのみに描くことができます。Ctrl+クリックでカーソル下" -"の地形のサンプルを取ります。" +"マウスの左 / 右クリックを使ってメイン / サブパレットの地形を描きます。Shiftを" +"押しっぱなしにすることで、ベースレイヤのみに描くことができます。Ctrl+クリック" +"でカーソル下の地形のサンプルを取ります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Fill Tool" @@ -7397,8 +6993,10 @@ msgid "" "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" -"左クリックでプレイヤーの選択、右クリックで消去します。数字キーで各開始地点に" -"スクロールし、alt+数字キーで開始地点をカーソル下にセットすることができます。" +"左クリックでプレイヤーの開始位置をセットし、右クリックで消去します。数字キー" +"で各開始地点にスクロールし、alt+数字キーで開始地点をカーソル下にセットするこ" +"とができます。また、deleteキーでカーソル下の開始地点を消去することもできま" +"す。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Starting Positions Tool" @@ -7410,7 +7008,8 @@ msgstr "ラベルツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." -msgstr "左クリックでラベルのセット / ドラッグ、右クリックで消去します。" +msgstr "" +"左クリックでラベルのセット / ドラッグ、右クリックでラベルの消去を行えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "" @@ -7418,8 +7017,8 @@ msgid "" "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "左クリックで新しいユニットの設置、ドラッグアンドドロップでユニットを移動しま" -"す。右クリックでコンテキストメニューが開きます。陣営を定義しておく必要があり" -"ます。" +"す。右クリックでコンテキストメニューが開きます。使用の前に陣営を定義しておく" +"必要があります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Unit Tool" @@ -7463,7 +7062,7 @@ msgstr "村ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Can Recruit" -msgstr "雇用可能" +msgstr "雇用の可否の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." @@ -7471,7 +7070,7 @@ msgstr "ユニットの雇用属性を切り替えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Can be Renamed" -msgstr "リネーム可能" +msgstr "リネームの可否の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Toggle the unit being renameable." @@ -7491,47 +7090,47 @@ msgstr "ユニットIDの変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Loyal" -msgstr "忠義" +msgstr "忠義の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" -msgstr "ミニマップのユニットコーディングの切り替え" +msgstr "ミニマップ上のユニット表示色の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" -msgstr "ミニマップの地形コーディングの切り替え" +msgstr "ミニマップ上の地形表示形式の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" -msgstr "ミニマップのユニット表示の切り替え" +msgstr "ミニマップ上でのユニットの表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" -msgstr "ミニマップの村表示の切り替え" +msgstr "ミニマップ上での村の表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" -msgstr "ミニマップの地形表示の切り替え" +msgstr "ミニマップ上での地形の表示/非表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Next Brush" -msgstr "次の筆" +msgstr "次のブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Default Brush" -msgstr "デフォルトの筆" +msgstr "デフォルトブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Single Tile" -msgstr "シングルタイル" +msgstr "シングルヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Radius One" -msgstr "半径1ヘクス" +msgstr "半径1ヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Radius Two" -msgstr "半径2ヘクス" +msgstr "半径2ヘクスブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Brush NW-SE" @@ -7570,47 +7169,47 @@ msgstr "全て選択" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Select Inverse" -msgstr "選択領域を反転" +msgstr "選択部分を反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Select None" -msgstr "選択領域を解除" +msgstr "選択解除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" -msgstr "クリップボードを時計回りに回転" +msgstr "クリップボードの内容を時計回りに回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" -msgstr "クリップボードを反時計回りに回転" +msgstr "クリップボードの内容を反時計回りに回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Flip Clipboard Horizontally" -msgstr "クリップボードを水平反転" +msgstr "クリップボードの内容を水平反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Flip Clipboard Vertically" -msgstr "クリップボードを垂直反転" +msgstr "クリップボードの内容を垂直反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Rotate Selection" -msgstr "選択領域を反転させる" +msgstr "選択部分を回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Flip Selection" -msgstr "選択領域を反転する" +msgstr "選択部分を反転する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Fill Selection" -msgstr "選択領域を塗りつぶす" +msgstr "選択部分を塗りつぶす" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Generate Tiles in Selection" -msgstr "選択領域にタイルを生成する" +msgstr "選択部分にタイルを生成する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Randomize Tiles in Selection" -msgstr "選択領域のタイルをランダム化" +msgstr "選択部分のタイルをランダム化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Rotate Map" @@ -7630,23 +7229,23 @@ msgstr "画面を再描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Update Terrain Transitions" -msgstr "地形のつながりを更新" +msgstr "地形の繋ぎ目を更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Toggle Terrain Transition Update" -msgstr "地形のつながりを切り替え" +msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Auto-update Terrain Transitions" -msgstr "地形のつながりの自動更新" +msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" -msgstr "地形のつながりの自動更新: OFF" +msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新:OFF" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" -msgstr "地形のつながりの自動更新: 一部" +msgstr "地形の繋ぎ目の自動更新:一部" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Refresh Image Cache" @@ -7661,14 +7260,12 @@ msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "地形コードを描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 -#, fuzzy -#| msgid "Number of turns" msgid "Draw Number of Bitmaps" -msgstr "ターン数:" +msgstr "ビットマップの数を表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Save Selection to Area" -msgstr "選択領域の保存" +msgstr "選択部分を領域として保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Rename Selected Area" @@ -7684,7 +7281,7 @@ msgstr "新たな領域の追加" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Edit Scenario" -msgstr "シナリオ編集" +msgstr "シナリオの編集" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Edit Side" @@ -7708,15 +7305,15 @@ msgstr "移動を続ける" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Find Label or Unit" -msgstr "ラベルとユニットの検索" +msgstr "ラベルまたはユニットの検索" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Speak to Ally" -msgstr "同盟軍に話す" +msgstr "同盟軍とチャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Speak to All" -msgstr "全員に話す" +msgstr "全員とチャット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "View Chat Log" @@ -7732,11 +7329,11 @@ msgstr "カスタムコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Run Formula" -msgstr "式の実行" +msgstr "フォーミュラの実行" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Clear Messages" -msgstr "メッセージを消去" +msgstr "チャットメッセージを消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Change Language" @@ -7748,11 +7345,11 @@ msgstr "WMLのリフレッシュ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Next Tip of the Day" -msgstr "本日の次のヒント" +msgstr "次のヒント" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Previous Tip of the Day" -msgstr "本日の前のヒント" +msgstr "前のヒント" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Start Tutorial" @@ -7772,7 +7369,7 @@ msgstr "アドオンの管理" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Manage Cores" -msgstr "コアを管理する" +msgstr "コアの管理" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Start Editor" @@ -7783,10 +7380,8 @@ msgid "Show Credits" msgstr "クレジットの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 -#, fuzzy -#| msgid "Test scenario" msgid "Start Test Scenario" -msgstr "テストシナリオ" +msgstr "テストシナリオの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Show Helptip" @@ -7794,7 +7389,7 @@ msgstr "ヘルプチップの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Show Lua Console" -msgstr "Luaコンソールを表示する" +msgstr "Luaコンソールの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Unrecognized Command" @@ -7812,7 +7407,7 @@ msgstr "認識できないコマンド" #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/image.cpp:551 msgid "language code for localized resources^en_US" -msgstr "ja_JP" +msgstr "ja" #: src/preferences/display.cpp:124 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." @@ -7824,44 +7419,43 @@ msgid "" "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" +"$filename サーバーはマルチプレイヤー用のサーバーであり、ローカルネット" +"ワークゲームを立てるために必要です。通常は、ゲームの実行ファイルと同じフォル" +"ダに置かれています。" #: src/preferences/display.cpp:170 msgid "Find Server Application" -msgstr "" +msgstr "サーバープログラムの探索" #: src/preferences/game.cpp:379 msgid "No server has been defined." -msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。" +msgstr "サーバーが1つも設定されていません。" #: src/preferences/game.cpp:902 -#, fuzzy -#| msgid "%H:%M" msgid "[%H:%M]" -msgstr "%H:%M" +msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:905 -#, fuzzy -#| msgid "%I:%M %p" msgid "[%I:%M %p]" -msgstr "%I:%M %p" +msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" -msgstr "4 文字以上の文字列の地形が見つかりました。影響される地形は :" +msgstr "4文字以上の文字列の地形が見つかりました。影響される地形:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" -"無効な WML が原因だと思われるエラーが起こりました\n" -"エラーメッセージは :" +"無効なWMLが原因だと思われるエラーが起こりました。\n" +"エラーメッセージ:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" -msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください :" +msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" @@ -7893,308 +7487,5 @@ msgstr "" "キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」" "のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。" -#~ msgid "Password Reminder" -#~ msgstr "パスワードのリマインダ" - -#~ msgid "feature^Growl notifications back end" -#~ msgstr "Growl通知バックエンド" - #~ msgid "The maximum text width is less than 1." -#~ msgstr "最大のテキスト幅が 1 より小さいです。" - -#~ msgid "Rooms" -#~ msgstr "部屋" - -#~ msgid "Screenshot Saved" -#~ msgstr "スクリーンショットの保存完了" - -#~ msgid "Choose weapon:" -#~ msgstr "武器選択:" - -#~ msgid "file_size^Unknown" -#~ msgstr "不明" - -#, fuzzy -#~| msgid "Add-ons" -#~ msgid "Get Add-ons" -#~ msgstr "アドオン" - -#, fuzzy -#~| msgid "Connect to Server" -#~ msgid "Send new version to server" -#~ msgstr "サーバーに接続" - -#~ msgid "Unknown era" -#~ msgstr "不明な時代" - -#~ msgid "Gold per village" -#~ msgstr "村あたりのゴールド" - -#~ msgid "Experience modifier" -#~ msgstr "経験値の修正" - -#~ msgid "Multiplayer command dialog" -#~ msgstr "マルチプレイヤーコマンドダイアログ" - -#~ msgid "Messaging" -#~ msgstr "メッセージング" - -#~ msgid "Message:" -#~ msgstr "メッセージ:" - -#~ msgid "Send" -#~ msgstr "送信" - -#~ msgid "Friends/Ignored List" -#~ msgstr "友人/無視リスト" - -#~ msgid "Add as Friend" -#~ msgstr "友人に追加" - -#~ msgid "Add as Ignore" -#~ msgstr "無視リストに追加" - -#~ msgid "Moderating" -#~ msgstr "適度にする" - -#~ msgid "Reason:" -#~ msgstr "理由:" - -#~ msgid "Time:" -#~ msgstr "時間:" - -#~ msgid "Ban" -#~ msgstr "バン" - -#~ msgid "Sort lobby list" -#~ msgstr "ロビーリストを並び替える" - -#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" -#~ msgstr "ロビーのプレイヤーリストをプレイヤーのグループで並び替えます" - -#~ msgid "Iconize lobby list" -#~ msgstr "ロビーリストにアイコンを表示" - -#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" -#~ msgstr "ロビーでプレイヤー名の前にアイコンを表示します" - -#, fuzzy -#~| msgid "controller^None" -#~ msgid "controller^Computer" -#~ msgstr "無し" - -#, fuzzy -#~| msgid "Close Map" -#~ msgid "User Maps" -#~ msgstr "マップを閉じる" - -#, fuzzy -#~| msgid "Campaigns" -#~ msgid "SP Campaigns" -#~ msgstr "キャンペーン" - -#, fuzzy -#~| msgid "No description available." -#~ msgid "No description available" -#~ msgstr "解説はありません。" - -#~ msgid "" -#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." -#~ msgstr "" -#~ "ウィジェット定義「 $definition 」が「 $id 」の定義を含んでいません。" - -#~ msgid "Save password to preferences (plain text)" -#~ msgstr "パスワードを保存する (プレインテキスト)" - -#~ msgid "player" -#~ msgstr "プレイヤー" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "上級設定" - -#~ msgid "Additional dialogs:" -#~ msgstr "追加のダイアログ:" - -#~ msgid "Configure sides" -#~ msgstr "陣営の設定" - -#~ msgid "Metadata:" -#~ msgstr "メタデータ:" - -#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." -#~ msgstr "新しいテーマは次に読み込まれたゲームから適用されます。" - -#~ msgid "" -#~ "Era:\n" -#~ "\n" -#~ "Not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "時代:\n" -#~ "\n" -#~ "許可されていません。" - -#~ msgid "" -#~ "Modifications:\n" -#~ "\n" -#~ "None found." -#~ msgstr "" -#~ "Mod:\n" -#~ "\n" -#~ "見つかりません。" - -#, fuzzy -#~| msgid "Modifications:" -#~ msgid "Modifiers" -#~ msgstr "Mod:" - -#~ msgid "Experimental Fake Map Edge" -#~ msgstr "試験的な偽のマップ端" - -#~ msgid "Author:" -#~ msgstr "作者:" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "オプション" - -#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." -#~ msgstr "以下の条件にマッチしたアドオンが表示されます。" - -#~ msgid "Installation status:" -#~ msgstr "インストール状況:" - -#~ msgid "Add-on types:" -#~ msgstr "アドオンの種類:" - -#~ msgid "Toggle All" -#~ msgstr "すべて反転" - -#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" -#~ msgstr "列が選択されていない場合、以下の条件でアドオンを並び替えます。" - -#~ msgid "sort^By name" -#~ msgstr "名前" - -#~ msgid "sort^By last updated" -#~ msgstr "更新日" - -#~ msgid "sort^By first upload" -#~ msgstr "初アップロード日" - -#~ msgid "sort^Ascending" -#~ msgstr "昇順" - -#~ msgid "sort^Descending" -#~ msgstr "降順" - -#~ msgid "Filter:" -#~ msgstr "フィルター:" - -#~ msgid "Seed:" -#~ msgstr "シード:" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "フィルター" - -#~ msgid "Set Password" -#~ msgstr "パスワードの設定" - -#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." -#~ msgstr "" -#~ "「 $id 」に結び付けられたグループには「 fixed_width 」または" -#~ "「 fixed_height 」キーが必要です。" - -#~ msgid "Items" -#~ msgstr "アイテム" - -#~ msgid "Contents" -#~ msgstr "コンテンツ" - -#~ msgid "Add to Friends" -#~ msgstr "友人に追加" - -#~ msgid "Add to Ignores" -#~ msgstr "無視リストに追加" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "デフォルト" - -#~ msgid "Map to play:" -#~ msgstr "プレイするマップ:" - -#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." -#~ msgstr "このゲーム中で選択したModを有効にします。" - -#~ msgid "Show haloing effects" -#~ msgstr "特殊効果表示" - -#~ msgid "Show special unit graphical effects" -#~ msgstr "ユニットの特殊視覚効果を表示する" - -#~ msgid "Add Ignored" -#~ msgstr "無視リストに追加" - -#~ msgid "Delete File" -#~ msgstr "ファイルの削除" - -#~ msgid "Deletion of the file failed." -#~ msgstr "ファイルを削除できませんでした。" - -#~ msgid "Creation of the directory failed." -#~ msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。" - -#~ msgid "Load Game..." -#~ msgstr "ゲームの読み込み中…" - -#~ msgid "infinite" -#~ msgstr "無限" - -#~ msgid "Prefs tab^General" -#~ msgstr "一般" - -#~ msgid "Prefs tab^Friends" -#~ msgstr "友人" - -#~ msgid "Prefs section^General" -#~ msgstr "一般" - -#~ msgid "Prefs section^Hotkeys" -#~ msgstr "ホットキー" - -#~ msgid "Prefs section^Display" -#~ msgstr "表示" - -#~ msgid "Prefs section^Sound" -#~ msgstr "音楽" - -#~ msgid "Prefs section^Multiplayer" -#~ msgstr "マルチプレイヤー" - -#~ msgid "Prefs section^Advanced" -#~ msgstr "上級" - -#~ msgid "Version " -#~ msgstr "バージョン " - -#~ msgid "Find $filename server binary" -#~ msgstr "$filenameサーバーバイナリを探す" - -#~ msgid "Hewn Cave Wall" -#~ msgstr "荒削りな洞窟の壁" - -#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" -#~ msgstr "補強された土色の洞窟の壁" - -#~ msgid "Manage Data" -#~ msgstr "データの管理" - -#~ msgid "Choose the game to load" -#~ msgstr "読み込むゲームを選択" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "クリア" - -#~ msgid "Restore" -#~ msgstr "リストア" - -#~ msgid "Backup" -#~ msgstr "バックアップ" +#~ msgstr "最大テキスト幅が1より小さいです。" diff --git a/po/wesnoth-low/ja.po b/po/wesnoth-low/ja.po index 30babffc27c..1e8e3b2968e 100644 --- a/po/wesnoth-low/ja.po +++ b/po/wesnoth-low/ja.po @@ -8,12 +8,15 @@ # OOTA, Masato , 2015 # RatArmy , 2016 # rouiza , 2010 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 +# 家庭的の人 , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-17 03:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-13 10:21+0000\n" "Last-Translator: RatArmy \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -78,7 +81,7 @@ msgstr "挑戦的" #. [campaign]: id=LOW, type=hybrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:57 msgid "High Lord" -msgstr "大貴族" +msgstr "高級貴族" #. [about] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:60 @@ -128,8 +131,8 @@ msgid "" "criticism, help with WML code and graphics." msgstr "" "そしてフィードバック、\n" -"批判、WMLコーディングとグラフィックを助けて下さった Wesnoth コミュニティーの" -"残りの方々" +"批判を下さり、WMLコーディングとグラフィックを助けて下さった Wesnoth コミュニ" +"ティーの残りの方々" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:15 @@ -149,7 +152,7 @@ msgstr "Telfar 川" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:42 msgid "Telfar Green" -msgstr "Telfar Green" +msgstr "Telfar の草地" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:51 @@ -159,7 +162,7 @@ msgstr "Erethean" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:60 msgid "Northern Shallows" -msgstr "Northern Shallows" +msgstr "北の浅瀬" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:69 @@ -169,7 +172,7 @@ msgstr "Arthen" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:78 msgid "Dancer’s Green" -msgstr "Dancer’s Green" +msgstr "踊り子の草原" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:87 @@ -179,7 +182,7 @@ msgstr "Illissa" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:96 msgid "Brightleaf Wood" -msgstr "Brightleaf Wood" +msgstr "輝く葉の森" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:105 @@ -189,7 +192,7 @@ msgstr "Viricon" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:114 msgid "Ford of Alyas" -msgstr "Ford of Alyas" +msgstr "Alyas の渡り場" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:123 @@ -204,22 +207,22 @@ msgstr "Telionath" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:141 msgid "West Tower" -msgstr "West Tower" +msgstr "西の塔" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:150 msgid "North Bridge" -msgstr "North Bridge" +msgstr "北の橋" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:159 msgid "North Tower" -msgstr "North Tower" +msgstr "北の塔" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:168 msgid "South Bastion" -msgstr "South Bastion" +msgstr "南の稜堡" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:177 @@ -229,7 +232,7 @@ msgstr "Tireas" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:186 msgid "East Tower" -msgstr "East Tower" +msgstr "東の塔" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:195 @@ -239,7 +242,7 @@ msgstr "Aelion" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:204 msgid "Ford of Tifranur" -msgstr "Ford of Tifranur" +msgstr "Tifranur の渡り場" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:213 @@ -254,12 +257,12 @@ msgstr "Arryn" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:231 msgid "Westwind Wood" -msgstr "Westwind Wood" +msgstr "西風の森" #. [label] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:240 msgid "Southwind Wood" -msgstr "Southwind Wood" +msgstr "南風の森" #. [scenario]: id=01_The_Uprooting #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:3 @@ -287,7 +290,7 @@ msgid "" "Flight and Fight" msgstr "" "第一章\n" -"戦い続けて" +"逃走と闘争" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:38 @@ -295,8 +298,8 @@ msgid "" "The great elven heroes Kalenz and Landar were born in a quiet green wood in " "Lintanir on the fringes of the Great Northern Forest." msgstr "" -"偉大なるエルフ族の英雄 Kalenz は、北部大森林の外縁に位置する Lintanir の深く" -"静かな森で生まれました。" +"偉大なるエルフ族の英雄 Kalenz は、北部大森林の外縁に位置する Lintanir の静か" +"な深い森で生まれました。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:43 @@ -362,12 +365,12 @@ msgid "" msgstr "" "エルフ族は決して好戦的な民族ではありませんでした。そのためオーク族との戦争は" "不可避なものでしたが、戦いの準備をしていませんでした。幼馴染たちが成人したの" -"は、まさに Wesmere の Erlornas がオーク族の最初の侵略者と戦った時でした。続く" -"十年間にオークの襲撃は非常に増加し、エルフ族にとって益々増大する脅威として現" -"れてきていました。\n" +"は、まさに Wesmere の Erlornas がオーク族の最初の侵略者と戦った時でした。続" +"く 10 年間にオークの襲撃は非常に増加し、エルフ族に益々大きな影を落としていま" +"した。\n" "\n" -"これから始まるのは、Kalenz と Wesnoth が人間族の時代のエルフ達の物語でもあり" -"ます。" +"これは、Wesnoth に人間が暮らし始めた時代に起こった、Kalenz とLanderとエルフ達" +"の物語です。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:128 @@ -545,7 +548,7 @@ msgstr "いずれかのオークのリーダーを討ち取る" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:405 msgid "Keep Velon alive" -msgstr "Velon を最後まで守りきること" +msgstr "Velon を生存させる" #. [objective]: condition=lose #. [objective]: condition=win @@ -609,12 +612,12 @@ msgid "" "the remaining elders will cover your retreat as best we may." msgstr "" "Kalenz が正しく、私は間違っていた。逃げよ、そしてまだ間に合うなら Kalenz に加" -"われ。私と年長者はお前たちの撤退を支援しよう。それが我々に出来る最善策だ。" +"われ。私と年長者はお前たちの撤退をできる限り支援しよう。" #. [message]: id=Velon #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:466 msgid "Flee, Kalenz... find vengeance for us!" -msgstr "逃げよ、Kalenz……そして我々のために再起を図っておくれ!" +msgstr "逃げよ、Kalenz……そして我々のために奴らを倒しておくれ!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:470 @@ -622,15 +625,15 @@ msgid "" "Velon, I swear on the life of Irdya that I will not let you be forgotten " "while elves yet draw breath to sing." msgstr "" -"Velon、Irdya の生涯にかけて誓います。エルフ族が歌う為に生き続ける限り、貴方の" -"ことは決して忘れはしません。" +"Velon、Irdya の生命にかけて誓います。エルフ族が生き、歌う限り、貴方のことは決" +"して忘れさせはしません。" #. [message]: id=Velon #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:479 msgid "Swords will aid us more than songs, Kalenz; you saw that before I." msgstr "" -"Kalenz、剣は歌よりも我々を助くものだ。そのような事は、私が剣を抜く以前にお前" -"には分かっていたのだな。" +"Kalenz、剣は歌よりも我々を助くものだ。そのような事は、私よりも早くお前には分" +"かっていたのだな。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:483 @@ -644,7 +647,7 @@ msgid "" "death. We shall return with swords to avenge him!" msgstr "" "Velon は死んでしまった。彼は弱気なことばかり言っていたが、こんな非業な死を遂" -"げるような人ではなかった。必ずや彼のために剣を持ち復讐に戻ってこよう!" +"げるべき人ではなかった。必ずや彼のために剣を持ち復讐に戻ってこよう!" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:511 @@ -654,7 +657,7 @@ msgstr "そう遠くに行けやしねえ! 追え!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:528 msgid "Curse you, tree-shaggers! We will feed your young to our wolves!" -msgstr "おのれ、 木っ端共め! 貴様のガキ共は狼の餌になりやがれ!" +msgstr "おのれ、 木っ端共め! 貴様のガキ共は狼の餌にしてやる!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:541 @@ -812,7 +815,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:507 msgid "Kalenz or Landar must reach the signpost" -msgstr "Kalenz か Landar が道しるべまで到達すること" +msgstr "Kalenz か Landar が道しるべに到達する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:513 @@ -840,7 +843,7 @@ msgstr "やったぞ。Wesmere に向かおう!" msgid "Crazy elves! But at least they felled a few trolls before they left." msgstr "" "あのエルフ共はまともじゃねぇわな! まぁ、何はともあれ、去る前に多少はトロル共" -"を倒しとるわい。" +"を倒してくれとるわい。" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:558 @@ -873,7 +876,7 @@ msgid "" "Events at the Ka’lian took an ominous turn before Kalenz and his band could " "arrive there..." msgstr "" -"Kalenz とその一隊が到着する前に、Ka'lianの事態は不吉なものへと変わっていまし" +"Kalenz とその一隊が到着する前に、Ka'lian では、事態は不吉に展開していまし" "た……。" #. [message]: speaker=unit @@ -927,7 +930,7 @@ msgstr "へい、我々はエルフ共を大軍をもって血祭りにあげや #. [message]: id=Urudin #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:491 msgid "No, our attack was repulsed." -msgstr "いえ、我々の攻撃は反撃を受けやした。" +msgstr "いえ、反撃を受けやした。" #. [message]: id=Urudin #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:497 @@ -953,7 +956,8 @@ msgstr "このエルフ共は弱い、狼共の餌にすぎねぇ! やって #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:646 msgid "" "Cursed tree-shaggers and their filthy bows! We shall await the main army." -msgstr "木っ端共に汚ねえ弓め! 主戦力で迎え撃ってくれるわ。" +msgstr "" +"いまいましい木っ端共が汚ねえ弓を使いやがって! 主戦力で迎え撃ってくれるわ。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:772 @@ -996,14 +1000,14 @@ msgid "" "behind as they are fully engaged with the defenders, we and they together " "might yet defeat them." msgstr "" -"オークの大軍勢が Ka'lian に終結している! だが彼等が防衛隊相手に手一杯で交戦" +"オークの大軍勢が Ka'lian に集結している! だが彼等が防衛隊相手に手一杯で交戦" "しているところを、我々が背後から挟み撃ちにしてしまえば倒し易いだろう。" #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:819 msgid "Are you our army’s vanguard? Hurry, for we are sorely pressed here." msgstr "" -"貴方は前衛部隊か? 急いで頂きたい、我々は今にもオーク達に圧倒されそうなのだ。" +"貴方は前衛部隊か? 急いで頂きたい。我々は今にもオーク達に圧倒されそうなのだ。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:823 @@ -1028,7 +1032,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:831 msgid "How dare they break the treaty!" -msgstr "彼らはどうして条約を破棄するんだ!" +msgstr "よくも条約を破棄してくれた!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:842 @@ -1057,9 +1061,9 @@ msgid "" "promise you a quick and painless death." msgstr "" "よぉ、エルフ共! 石を渡せ! そうすりゃお前らのちっぽけで可愛らしいママゴト遊" -"びの家をぶっ壊すのは勘弁してやろう。多分な。渡さねぇってなら、お前らな" -"んぞどう見たって、痛みすら感じる間もなく、とっととおっ死んじまうってこと請け" -"合いだぜ。 " +"びの家をぶっ壊すのは勘弁してやろう。それから命は見逃してやろう。多分な。渡さねぇってなら、お前らなんぞどう見たって、痛みすら感じる間もなく、とっ" +"ととおっ死んじまうってこと請け合いだぜ。 " #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:896 @@ -1069,7 +1073,7 @@ msgid "" "sunlight and will endure long after you are forgotten!" msgstr "" "「石」とは何だ? 口汚くおぞましいオークよ。貴様の生意気な口は Ka'lian 要塞の" -"名声には全くそぐわん。此処は貴様達の種族がお天道様の下に這いずる前より建ち、" +"名を語る資格さえ有しない。此処は貴様達の種族が日光の下に這いずる前より建ち、" "そして貴様達の事など忘れ去られた遥か後々の世まで残るのだからな! " #. [message]: id=Urudin @@ -1078,8 +1082,8 @@ msgid "" "We will cram those arrogant words back down your throat before we kill you, " "wose-spawned worm of an elf!" msgstr "" -"お前をぶっ殺してやる前に、その傲慢な減らず口を喉に戻し込んでやる、このウーズ" -"に産み落とされやがったエルフのうじ虫め!" +"お前をぶっ殺してやる前に、その傲慢な減らず口を喉に押し込んで戻してやる、この" +"ウーズから産まれやがったエルフのうじ虫め!" #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:961 @@ -1097,8 +1101,8 @@ msgid "" "may be expecting at the beginning of this scenario, as you will not start " "with Kalenz’s army." msgstr "" -"Kalenz の部隊から始めないので、このシナリオ開始時には今までとは違う初期資金と" -"召還リストになります。" +"操作は Kalenz の部隊から始まりません。よって、召還リストと初期資金とが今まで" +"と異なります。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1063 @@ -1128,8 +1132,8 @@ msgstr "急いで下さい! こうしている間にも制圧されそうで msgid "" "Yes, go, Kalenz, I’ll guard the Ka’lian till our army returns from the front." msgstr "" -"了解した、行ってくれKalenz。我々は前線から戦士たちが戻るまで Ka'lian を守って" -"いよう。" +"了解した、行ってくれ Kalenz。我々は前線から戦士たちが戻るまで Ka'lian を守っ" +"ていよう。" #. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:14 @@ -1206,8 +1210,7 @@ msgstr "残っていた守備隊は捕虜となったようです。" msgid "" "We must free them and make these saurians pay. Attack and leave no one alive!" msgstr "" -"捕虜を解放し、あのトカゲ族に思い知らせてやろう。攻撃せよ、そして敵を一匹も逃" -"がすな!" +"捕虜を解放し、あのトカゲ族に思い知らせてやろう。攻撃せよ。一匹も逃がすな!" #. [message]: role=liberator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:264 @@ -1228,13 +1231,13 @@ msgid "" "More elves are coming! Too late, we’ve taken all your gold and we’ll get " "more gold from the orcs for helping them out!" msgstr "" -"またエルフ共が来たわ! もう手遅れだ、お前達の金はすべて頂いた。更にオーク達に" +"またエルフ共が来たわ! もう手遅れだ。お前達の金はすべて頂いた。更にオーク達に" "恩を売ってもっと金を得てやろう!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:284 msgid "You will not live to enjoy it!" -msgstr "宝を自由にさせるまでなど、お前達を生かしておくものか!" +msgstr "生きてその宝を堪能できると思うな!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:329 @@ -1255,7 +1258,7 @@ msgid "" "spell with which to defeat these invaders. There will be time for talk " "later; now, we must fight." msgstr "" -"貴方がたのご助力を喜んでお受けします、というのもあの侵略者達を倒すには剣と弓" +"貴方がたのご助力を喜んでお受けします。というのもあの侵略者達を倒すには剣と弓" "と呪術の全てが必要だからです。お話は後です。今は戦わなくては!" #. [objective]: condition=lose @@ -1301,10 +1304,9 @@ msgid "" "‘dastone’. I am sorry, my lord Kalenz, I could not understand their " "distorted speech very well." msgstr "" -"トカゲ達は浮かれて資金を持ち去っていきました。しかしもっと特別なものを探しに" -"此処に戻って来るでしょう……トカゲ達が「 dastone 」と呼んでいる特別なものがあり" -"ます。Kalenz閣下、申し訳ありませんが、私にはトカゲ達の訛った話し方があまりよ" -"く分かりませんでした。" +"トカゲ達は浮かれて資金を持ち去っていきました。しかし目的はもっと特別なもので" +"した……トカゲ達が「 dastone 」と呼んでいる特別なものです。Kalenz閣下、申し訳あ" +"りませんが、私にはトカゲ達の訛った話し方があまりよく分かりませんでした。" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:395 @@ -1313,7 +1315,7 @@ msgid "" "buy arms and food, to hire artisans, to support its armies." msgstr "" "オーク達との戦局は財政的に厳しくなって来ている。Ka'lian は装備と食糧を買い、" -"装備を整える職人たちを雇うために資金を取り戻さなくてはならない。" +"職人たちを雇い、軍を整えるために、資金を取り戻さなくてはならない。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:399 @@ -1417,9 +1419,10 @@ msgid "" "movement cost for a slowed unit is doubled. A unit that is slowed will " "feature a snail icon in its sidebar information when it is selected." msgstr "" -"この宝箱を運ぶ者は、特殊な遅化攻撃と同じ効果により動きと攻撃が鈍化されます。 " -"遅化により攻撃時に与えるダメージは半減し、移動コストは2倍になります。 遅化さ" -"れたユニットは、選択時の詳細情報にカタツムリのアイコンが付いています。" +"この宝箱を運ぶ者は、特殊武器による遅化と同じ効果により、動きと攻撃が鈍化され" +"ます。 遅化により攻撃時に与えるダメージは半減し、移動コストは2倍になりま" +"す。 遅化されたユニットは、選択時の詳細情報にカタツムリのアイコンが付いていま" +"す。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:357 @@ -1500,8 +1503,8 @@ msgid "" "Cleodil’s doubt is wise. Only a foolish commander divides his forces in the " "presence of superior numbers; to do so is to invite defeat in detail." msgstr "" -"Cleodil の懸念は賢明だ。 優勢な大軍を分割してしまうのは浅はかな指揮官位なもの" -"だ。それでは各個撃破される危険を招いてしまう。" +"Cleodil の懸念は賢明だ。 大軍が存在するにもかかわらずそれを分割するのは浅はか" +"な指揮官に他ならない。それでは各個撃破される危険を招いてしまう。" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:506 @@ -1516,7 +1519,7 @@ msgstr "それもそう……か。賢明か。よかろう、Ka'lian に向か #. [scenario]: id=06_Acquaintance_in_Need #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:11 msgid "Acquaintance in Need" -msgstr "窮地に立っている知人" +msgstr "窮地の知人" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:24 @@ -1524,8 +1527,8 @@ msgid "" "To evade the saurians blocking the eastern approaches to Wesmere, Kalenz and " "his war-band moved to enter Wesmere Forest from a different direction..." msgstr "" -"東からの Wesmere への進入をトカゲ族に阻まれ、その回避の為に Kalenz とその部隊" -"は違う方向から Wesmere の森に入ろうと移動していました。" +"トカゲ族が東からの Wesmere への進入を阻んでおり、その回避の為に Kalenz とその" +"部隊は違う方向から Wesmere の森に入ろうと移動していました。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:129 @@ -1650,8 +1653,8 @@ msgid "" "Where there’s a contract, our honor is involved. We will be there to cover " "your northern flank or else I will return your gold!" msgstr "" -"これは契約で、わしらの名誉もかかっている。お前たちの陣の北側側面を援護しに" -"行ってやろう。さもなきゃ金は返してやるわい!" +"これは契約であり、わしらの名誉がかかっている。お前たちの陣の北側側面を援護し" +"に行ってやろう。さもなきゃ金は返してやるわい!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:323 @@ -1681,8 +1684,8 @@ msgid "" "apparently withdrawn to regroup after their defeats. Kalenz and his band " "returned just in time..." msgstr "" -"Wesmere に戻る間は驚くほど平穏でした、オーク族は敗北後再編成の為撤退したのは" -"明らかでした。Kalenz とその一隊の帰還は、ぎりぎりの所で間に合いました……。" +"Wesmere への帰路は驚くほど平穏でした。オーク族は敗北後、再編成の為撤退したの" +"は明らかでした。Kalenz とその一隊の帰還は、ぎりぎりの所で間に合いました……。" #. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Mordrum #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:209 @@ -1711,7 +1714,7 @@ msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:372 msgid "Flee! They have broken us!" -msgstr "逃げろ! 奴らに破られた!" +msgstr "逃げろ! 破られた!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:376 @@ -1759,8 +1762,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:412 msgid "This is our final stand. If they take the Ka’lian, all is lost!" -msgstr "" -"これが最後の抵抗だ。もしオーク共に Ka'lian を陥落されたら、全てを失う!" +msgstr "ここが最後の地だ。もしオーク共に Ka'lian を落とされたら、全てを失う!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:417 @@ -1769,14 +1771,15 @@ msgid "" "in blood and fire!" msgstr "" "Galtrid 、負けた時の話なんかしないでくれ。 エルフの民は立ち向かうべきなん" -"だ! 俺達の敵は血の海に沈み、業火に焼かれて滅びるべきなんだ!" +"だ! 俺達の敵を血の海に沈め、業火で焼き、滅ぼすんだ!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:421 msgid "" "It is a dark day indeed when elves must steel themselves with dreams of " "slaughter." -msgstr "エルフが悪夢の殺戮を決断するしかないなんて、本当に酷い日になったわ。" +msgstr "" +"エルフが殺戮を理想として決断するしかないなんて、本当に酷い日になったわ。" #. [message]: id=Urug-Pir #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:426 @@ -1817,7 +1820,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:479 msgid "Olurf, is that all the dwarves you could find? Was the gold not enough?" msgstr "" -"Olurf、貴方が探してきたドワーフはこれで全員か? あの資金で足りなかったのか?" +"Olurf、貴方が探してきたドワーフはこれで全員か? あの資金では足りなかったの" +"か?" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:483 @@ -1973,7 +1977,7 @@ msgstr "Landar" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:591 msgid "" "Aargh! I should have stayed in the mountains instead of joining the orcs!" -msgstr "アァァァァァ! オーク達に手を貸す位なら山に篭っているべきだった!" +msgstr "アァァァァァ! オーク達に手を貸すぐらいなら山に篭っときゃよかった!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:602 @@ -2001,12 +2005,12 @@ msgid "" "and sing for me in the green woods when we have won." msgstr "" "我が友 Galtrid よ。 私の死を無駄にしないでくれ。 このおぞましきオーク共を壊滅" -"し、そして勝利の暁には、私の為に緑の森で歌っておくれ。" +"させ、そして勝利の暁には、私の為に青々とした森で歌っておくれ。" #. [message]: id=Galtrid #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:635 msgid "We shall avenge you tenfold!" -msgstr "お前の為に、10倍にして復讐してやるぞ!" +msgstr "お前の為に、10 倍にして復讐してやるぞ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:648 @@ -2024,7 +2028,7 @@ msgid "" "No, don’t leave your formation. An elf was slain by beast. What does it " "matter which beast it was? We must kill them all." msgstr "" -"よせ、編隊を抜けるな。エルフが一人野獣に殺されたが、どの野獣だったかなど問題" +"よせ、編隊を抜けるな。一人のエルフ野獣に殺されたが、どの野獣だったかなど問題" "ではなかろう? 野獣共を皆殺しにせずにはいられんのだからな。" #. [scenario]: id=08_Council_of_Hard_Choices @@ -2076,7 +2080,8 @@ msgid "" msgstr "" "その団結から人間族は外す。Haldric 王は 11 年前に締結した条約を破り、我々の使" "節を全員追い返したのだ。Haldric が大陸の海岸に着いた時は謙虚であったが、今や" -"彼の傲慢さは限度がない。オーク族が戦争を仕掛けるなど思っても見ないようだ。" +"彼の傲慢さは際限を知らない。オーク族は人間族には戦争を仕掛けてこないと思って" +"いるようだ。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:49 @@ -2086,7 +2091,7 @@ msgid "" "their great horde beyond possibility that it will threaten us again." msgstr "" "閣下、我々はオーク族を Wesmere より退けました。しかし打ち破ったと言うには程遠" -"く、我々はオーク族と戦い、失地を回復して再び脅威となり兼ねないオーク族の大軍" +"く、我々はオーク族と戦い、失地を回復して再び脅威となりかねないオーク族の大軍" "勢を打ち砕かなければなりません。" #. [part] @@ -2103,10 +2108,10 @@ msgid "" "in fighting outside our forests. We have already shown the Orcs that " "attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our strength." msgstr "" -"あまりにも多くの同胞が死んでしまった。再びオーク達と戦うのは、残された戦士た" -"ちを一度に失う危険を払わなければならない。そして我々は森を出て戦う術を持たな" -"い。既にオーク達には戦いを仕掛けることの愚かさを知らしめただろう。今は我々の" -"戦力を再建することが懸命な方策であろう。" +"もはやあまりにも多くの同胞が死んでしまった。再びオーク達と戦うには、残された" +"戦士たちを一度に失う危険を払わなければならない。そして我々は森を出て戦う術を" +"持たない。既にオーク達には戦いを仕掛けることの愚かさを知らしめただろう。今は" +"我々の戦力を再建することが賢明な方策であろう。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:59 @@ -2115,9 +2120,9 @@ msgid "" "fighting ever since we were forced out of our home country, in all kinds of " "lands. And, we are willing to die in order to defeat foul orcs!" msgstr "" -"Kalenz 率いる我が部隊はそれが可能なことをお見せしました。故郷を追われて以来、" -"あらゆる地形で戦って来たのです。そして我々は下劣なオーク達を倒す為なら喜んで" -"死にましょう!" +"Kalenz 率いる我が部隊は森の外での戦いが可能なことを示してきました。故郷を追わ" +"れて以来、あらゆる地形で戦って来たのです。そして我々は下劣なオーク達を倒す為" +"なら喜んで死にましょう!" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:64 @@ -2125,13 +2130,13 @@ msgid "" "Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not " "renew offensive war. This is the council’s decision." msgstr "" -"それでも我々の回答は否だ。貴殿らの最善を尽くして防御に備えよ、エルフ族から戦" +"それでも我々の回答は否だ。貴殿らの最善を尽くして防御に備えよ。エルフ族から戦" "いを仕掛けてはならん。以上が評議会の決定である。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:68 msgid "Aftermath" -msgstr "余波" +msgstr "その後" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:69 @@ -2194,8 +2199,8 @@ msgid "" "we perhaps make a war-pact with the Dwarves?" msgstr "" "狂気の沙汰だ! もしオーク族に時間を与えたら力を盛り返し再び攻めて来るだろ" -"う! 我々には新たな助けがいる。Olurf、ドワーフ族と我々の間で戦時条約を結べな" -"いものだろうか?" +"う! 我々には新たな助けが必要だ。Olurf、ドワーフ族と我々の間で戦時条約を結べ" +"ないものだろうか?" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:95 @@ -2207,8 +2212,8 @@ msgid "" msgstr "" "そりゃ無理っちゅうもんだと思うな、Kalenz。わしの同胞達はお前たちエルフに懐疑" "的だからな。だが他に出来ることはまだあるかもな。わしらを以前助けたっちゅう強" -"力な魔術師が山にいると聞いたことがある。もしかしたら彼がまた助けてくれるかも" -"しれんわな。" +"力な魔術師が山にいると聞いたことがある。もしかしたらそいつがまた助けてくれる" +"かもしれんわな。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:95 @@ -2242,13 +2247,13 @@ msgid "" "I think the Orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe we " "should go see this mage. Olurf, can you take us there?" msgstr "" -"オーク達はここしばらくの間、我々を攻撃するのは得策ではないと考えるだろう。そ" -"の魔術師に会いに行こう。Olurf、連れて行ってくれるか?" +"オーク達はしばらくの間、我々を攻撃するのは得策ではないと考えるだろう。その魔" +"術師に会いに行こう。Olurf、連れて行ってくれるか?" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:115 msgid "I think I can. But dangerous this will be!" -msgstr "連れていくぐらい出来る。だが危険が待っとるぞ!" +msgstr "連れていくぐらい出来る。だが危険ぞ!" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:120 @@ -2296,7 +2301,7 @@ msgid "" "mage of Thoria. They would soon find that peril was closer than they had " "reckoned." msgstr "" -"Wesmere が平穏であるように信じることは危険な幻想に過ぎないでしょう。そのため " +"Wesmere が平穏であると信じることは危険な幻想に過ぎないでしょう。そのため " "Kalenz と Landar と Olurf は、Thoria の大魔術師を探す長く危険な旅に出発する前" "に、Wesmere を堅固に守るに十分な部隊と物資を残していきました。その危機は思っ" "ていた以上に目前に迫っていた事が間もなく分かるでしょう。" @@ -2316,7 +2321,7 @@ msgstr "Shhar" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:196 #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:149 msgid "Creatures" -msgstr "Creatures" +msgstr "生き物" #. [set_variable] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:272 @@ -2326,17 +2331,17 @@ msgstr "経験を積んだ戦士の何人か" #. [set_variable] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:302 msgid "$left_behind_{NAME} and $l3_store_{NAME}[$i].name" -msgstr "$left_behind_{NAME} と $l3_store_{NAME}[$i].name " +msgstr "" #. [set_variable] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:308 msgid "$left_behind_{NAME}|, $l3_store_{NAME}[$i].name" -msgstr "$left_behind_{NAME}|、$l3_store_{NAME}[$i].name" +msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:328 msgid "Kalenz crosses the river" -msgstr "Kalenz が河を渡ること" +msgstr "Kalenz が河を渡る" #. [message]: id=Huurgh #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:359 @@ -2377,13 +2382,13 @@ msgid "" "Remember, we are here on a mission. We will fight these saurians if we must, " "but our mission is to get to Thoria." msgstr "" -"忘れないで頂きたい、我々は任務の途中であることを。必要ならばあのトカゲ達と戦" -"いましょう、しかし我々の任務は Thoria に着くことです。" +"忘れないで頂きたいが、我々は任務の途中である。必要ならばあのトカゲ達と戦いま" +"しょう。しかし我々の任務は Thoria に着くことです。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:383 msgid "They are far too numerous to risk battle with. Let’s cross the river!" -msgstr "数が多すぎて交戦は危険だ。河を渡ろう!" +msgstr "数があまりにも多すぎて交戦は危険だ。河を渡ろう!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:387 @@ -2392,9 +2397,8 @@ msgid "" "crossing the river without a bridge? We dwarves know water is a very " "dangerous thing!" msgstr "" -"北側の岸を越えて、森や山の中に入っちまえば追手を振り切れるわな。だが橋無しで" -"河を渡るっちゅうんか? わしらドワーフには、水場がもろに危ねぇって事位分かっと" -"るっちゅうにー!" +"北側の岸を過ぎて、森や山の中に入っちまえば追手を振り切れるわな。だが橋無しで" +"河を渡るっちゅうんか? わしらドワーフも知っとるけど、水場はもろに危ねえよ!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:391 @@ -2404,8 +2408,8 @@ msgid "" "cross it." msgstr "" "この河は確かにArkan-Thoriaです。この河に落ちた者がいるという伝説を聞いたこと" -"があります。それはきっと子供向けの御伽噺に過ぎないのかもしれませんが...それで" -"も、河を渡る時は十分用心しましょう。" +"があります。それはきっと子供向けの御伽噺に過ぎないのかもしれませんが...…それ" +"でも、河を渡る時は十分用心しましょう。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:395 @@ -2413,9 +2417,9 @@ msgid "" "You speak my thought, Cleodil. Close in behind me; I’ll guard you from harm " "myself. Look to your weapons as we cross, all! And be wary." msgstr "" -"私も同じ事を考えていました、 Cleodil。 私の後ろを離れずについてきて下さい。自" -"分で墓穴を掘らないように貴女を守ります。 河を渡る間は武器を見張っていてくださ" -"い! そして周りに注意していてください。" +"私も同じ事を考えていました、 Cleodil。 私の後ろを離れずについてきて下さい。私" +"自ら貴女を守ります。 皆、河を渡る間は自らの武器に気を配れ! 気を付けて行こ" +"う。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:402 @@ -2448,7 +2452,7 @@ msgstr "やれやれ!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:446 msgid "We’ll need to settle things with these saurians once and for all!" -msgstr "こいつらトカゲ共には、きっぱり最後の決着をつけてやる必要があるな!" +msgstr "こいつらトカゲ共には、最後にはきっぱりケリをつけてやる必要があるな!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:450 @@ -2477,7 +2481,7 @@ msgstr "Kallub" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:505 msgid "They are coming at us from all sides!" -msgstr "化け物が四方八方から襲ってくる!" +msgstr "化け物が両側から襲ってくる!" #. [event]: type=Water Serpent, id=Sealurr, type=Cuttle Fish, id=Kallub, type=Water Serpent, id=Scardeep, type=Cuttle Fish, id=Kalimar, type=Cuttle Fish, id=Alkamar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:516 @@ -2548,12 +2552,12 @@ msgid "" "like the feel of this country one bit." msgstr "" "つまらない口喧嘩は止めたまえ、紳士達。もう後戻りは出来ないのだ。兎に角気を付" -"けよう。それにしても私はこの土地の感じが少しも好きになれない。" +"けよう。私はこの土地の感じが少しも好きになれない。" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:234 msgid "I, too, feel we are in great danger." -msgstr "私も同じく、私たちが重大な危険の中にいると感じてます。" +msgstr "同じく、私たちは重大な危険の中にあると感じています。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:238 @@ -2582,8 +2586,8 @@ msgid "" "There is some greasy-looking smoke rising ahead of us! Kalenz... my lord... " "I feel something terribly wrong is happening!" msgstr "" -"私達の前にとても濃い煙が立ち上って来ました! Kalenz ……閣下……私には何かとても" -"恐ろしいことが起こっているようでなりません!" +"私達の前にとても油っぽそうな煙が立ち上って来ました! Kalenz ……閣下……私には何" +"かとても恐ろしいことが起こっているようでなりません!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:291 @@ -2641,7 +2645,8 @@ msgstr "本を巡る戦い" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:24 msgid "Quickening their pace, the elves and dwarves raced towards the smoke..." msgstr "" -"行軍を速めて、エルフとドワーフの一隊は大急ぎで煙の中に向かって行きました……。" +"行軍を速めて、エルフとドワーフの一隊は大急ぎで煙のほうに向かって行きまし" +"た……。" #. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:110 @@ -2704,8 +2709,8 @@ msgid "" "I feel the shadow of destiny on my soul. There is something I am fated to do " "here, but I know not what." msgstr "" -"俺は自分の魂に運命の影があるのを感じる。此処に来たことには何か運命めいたもの" -"がある、だがそれが何なのかは分からない。" +"俺は自分の魂が運命の影に覆われるのを感じる。俺はここで何かを起こす運命だ。だ" +"がそれが何なのかは分からない。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:185 @@ -2728,8 +2733,8 @@ msgstr "" msgid "" "Ahhh. A fight! Perhaps this is my fate. Come, Kalenz, let us make a rescue." msgstr "" -"アァァァァ、戦いだと! どうやら戦いこそが俺の運命のようだ。行こうKalenz。行っ" -"て魔術師を救い出そう。" +"アァァァァ、戦い! どうやら戦いこそが俺の運命のようだ。来い、 Kalenz。魔術師" +"を救い出そう。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:206 @@ -2779,11 +2784,11 @@ msgid "" "owners to their graves! This will be the price for slaying me, Aquagar, " "great drake wizard of Morogoth." msgstr "" -"私は死ぬ。だが復讐せずには果てぬ! Kalenz、貴様に呪いあれ! 貴様には生涯に" -"渡って決して恒久平和など巡り合わぬ事を。貴様の最愛の者が失われしことを。そし" -"て貴様だ、Crelanu。貴様の本は貴様に苦悩をもたらし、未来の全ての所有者達すべて" -"をも墓場まで付き纏われしことを! これはMorogoth の偉大なるドレークの魔術師で" -"あるこの私、Aquagar を殺めた報いとなるのだ。" +"死ぬ。だが復讐せずには果てぬ! Kalenz、貴様に呪いあれ! 貴様の身の上には生涯" +"に渡って決して平和が続くことなど無いぞ。貴様は最愛の者を失うだろう。そして貴" +"様だ、Crelanu。貴様の本は貴様に災いをもたらし、また未来の全ての所有者に墓場に" +"至るまで付き纏うだろう! これは Morogoth の偉大なるドレークの魔術師であるこの" +"私、Aquagar を殺めた報いだ。" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:273 @@ -2814,8 +2819,8 @@ msgid "" msgstr "" "そなた達が Aquagar とドレークの一味を倒してくれたのじゃな。Olurf、そなたを" "知っておるぞ。そなたが此処へ来た時は、お互いずっと若かった。じゃがエルフ族は " -"Thoria に来たことがないな。この国は今だにずっと平和にはなっておらぬからの。私" -"にはすべて分かっておる。こんな事が起こるだろうと予見しておったのじゃから。" +"Thoria に来たことがないな。さりとてこの地は今尋常ならざる時代と言えよう。私は" +"全てを知っておる。このような事が起こるのは予見しておったのじゃから。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:27 @@ -2823,8 +2828,8 @@ msgid "" "This is Kalenz, leader of the elves. I have brought him here to ask for your " "advice and your aid in dealing with the orcs." msgstr "" -"これが Kalenz、このエルフ達のリーダーだ。彼がお前さんにオーク相手の助言と支援" -"を求めているんで連れて来たんだ。" +"こいつは Kalenz、このエルフ達のリーダーだ。こいつがお前さんにオーク相手の助言" +"と支援を求めているんで連れて来たんだ。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:32 @@ -2834,10 +2839,10 @@ msgid "" "they grow stronger every day. You contend against destiny. But for the " "moment you have diverted the orcs’ attention." msgstr "" -"エルフ達よ、そなた達は勇猛果敢に戦いWesmereの森で大きな勝利を収めた。じゃがそ" -"なた達に及んでいる脅威はまだ打破されてはおらん。実際、日に日に大きくなってい" -"る。そなた達は運命に立ち向かわなければならん。じゃが今のところはオーク達の関" -"心をうまく逸らしているようじゃな。" +"エルフ達よ、そなた達は勇猛果敢に戦い Wesmere の森で大きな勝利を収めた。じゃが" +"そなた達に及んでいる脅威はまだ打破されてはおらん。実際、日に日に大きくなって" +"いる。そなた達は運命に立ち向かわなければならん。じゃが今のところはオーク達の" +"関心をうまく逸らしているようじゃな。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:37 @@ -2873,10 +2878,10 @@ msgid "" "wise, but only help for a price. We will pay any price within our power; " "just name it." msgstr "" -"Landar は確かに向こう見ずですが、我々が此処に来た理由をはっきりと言っているだ" -"けです。私も貴方が話している事が理解できません。Olurf から貴方はとても賢明で" -"すが、手助けするのは対価を求めての事だと聞いています。我々としては出来る限り" -"支払う所存です。言ってみて下さい。" +"Landar は確かに向こう見ずですが、我々が此処に来た理由をはっきりと言ってくれま" +"した。私も貴方が何の話をしているのか理解できません。Olurf から貴方はとても賢" +"明ですが、手助けするのは対価を求めての事だと聞いています。我々としては出来る" +"限り支払う所存です。言ってみて下さい。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:62 @@ -2896,7 +2901,7 @@ msgid "" "It makes sense now. The Saurians were asking about a dastone, and also after " "we won in Wesmere there was an Orc mumbling something about a dastone..." msgstr "" -"それで納得が行きます。トカゲたちは dastone について尋ねていました、そして " +"それで納得が行きます。トカゲたちは dastone について尋ねていました。そして " "Wesmere で勝利した時も dastone について何か呟いていたオークがいました……。" #. [part] @@ -2920,7 +2925,7 @@ msgid "" "Haldric and his people will pay for his arrogance." msgstr "" "それはそなた達に起きた災いの元じゃ。炎のルビーは非常に強力な魔力を持つアー" -"ティファクトじゃ。Haldric 大帝が所有しておるが、オーク族を欺いてエルフ族が隠" +"ティファクトじゃ。暴君 Haldric が所有しておるが、オーク族を欺いてエルフ族が隠" "し持っていると思い込ませておるのじゃ。じゃが今になって、オーク達は騙されてる" "のではないか疑い始めておる。Haldric とその一味はその傲慢な行為の報いを受ける" "ことじゃろう。" @@ -2947,15 +2952,15 @@ msgid "" "heart, can safely handle it outside of battle. Unshielded, its magical " "radiance changes Haldric a little every time he comes close to it." msgstr "" -" Haldric はかつて私の友の一人じゃった。じゃが私を Wesnoth から追放したのは" -"Haldric、あやつなのじゃ。あやつは私が炎のルビーを調べ、その力を我が物にするた" -"め盗みを働こうとしたとして罪を着せたのじゃ……。じゃが事実はルビーがあやつの心" -"を歪め、かつての同盟者たちに対して険悪かつ猜疑的にさせてしまったのじゃ。戦闘" -"時には、使用者の怒りと宝石の持つ燃えるような性質とが一体となる時、誰でもル" -"ビーを使うことが出来よう。じゃがな戦闘外では真に魔術に通じているか、あるいは" -"並々ならぬ心が清らかな者だけが安全に使いこなすことが出来るのじゃ。ルビーから" -"剥き出しで放たれる魔力により、 Haldric は石に近づく度に少しずつ変わってしまい" -"おった。" +"Haldric はかつて私の友の一人じゃった。じゃが私を Wesnoth から追放したのは " +"Haldric 、あやつなのじゃ。あやつは私が炎のルビーを調べ、その力を我が物にする" +"ため盗みを働こうとしたとして罪を着せたのじゃ……。じゃが事実はルビーがあやつの" +"心を歪め、かつての同盟者たちに対して険悪かつ猜疑的にさせてしまったのじゃ。戦" +"いにあっては、怒りと宝石の持つ燃えるような性質とを一体とすることができれば、" +"誰でもルビーを使うことが出来よう。じゃがな、戦いの外にあっては、真に魔術に通" +"じている者か、あるいは並々ならぬ清らかな心を有する者だけしか安全に使いこなす" +"ことは出来んのじゃ。ルビーから直に放たれる魔力により、 Haldric は石に近づく度" +"に少しずつ変わってしまいおった。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:102 @@ -2987,7 +2992,7 @@ msgid "" "We are grateful for this counsel. But can you help us directly? Is there a " "way to stop the orcs?" msgstr "" -"我々は貴方の助言に感謝しております。ですが、貴方は直接的な協力を我々にして頂" +"我々は貴方の助言に感謝しております。ですが、貴方は我々に直接的な協力をして頂" "けるのでしょうか。オーク族を止める方法でもご存知なのでしょうか。" #. [part] @@ -3006,8 +3011,8 @@ msgid "" "against the river monsters, and fight trolls and yetis to come here for " "nothing!" msgstr "" -"どうしてそのようなことを言われるのですか。ここに来るまでトカゲ達と戦い、" -"Arkan-Thoria の河を化物と格闘して渡り、トロルやイエティを倒さなければならな" +"どうしてそのようなことをおっしゃるのですか。ここに来るまでトカゲ達と戦い、" +"Arkan-Thoria を河の化物と格闘して渡り、トロルやイエティを倒さなければならな" "かった我々に何も無しなどと言わないで下さい!" #. [part] @@ -3019,9 +3024,9 @@ msgid "" "arises strong enough to unite them again." msgstr "" "そなた達はオークの大帝を殺し、大帝がオーク達に殺されたように思わせる必要があ" -"る。この策によって大帝の座を切望する沢山のオーク達に次々と内紛を起こさせるの" -"じゃ。オーク族を再び結集させるようなリーダーが現れるまでの間、そなた達は安全" -"になろう。" +"る。この策によって、オーク達に継承戦争を起こさせるのじゃ。大帝の座を切望する" +"オークは沢山おる。強力なリーダーが現れ、オーク族を再び結集させるまでの間、そ" +"なた達は安全になろう。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:137 @@ -3052,14 +3057,14 @@ msgid "" "destroy it than I could slay my own child. Aquagar is slain, but more will " "come. One of my allies has betrayed me, and now too many know of this book." msgstr "" -"その通りじゃ、見返りを頼もう。あのドレークたちは私の魔術書を狙ってきたの" +"その通りじゃ、見返りを頼もう。あのドレークたちは私の魔法書を狙ってきたの" "じゃ。魔法書には私の知っている全ての魔術と呪文が載っておる。その魔術と呪文は" -"非常に強力じゃが、それらを以ってしても勝てない唯一の敵は歳月じゃ。魔法書の知" -"識によって、私はどうしても邪悪で暗黒な手段を使って自分の寿命を延ばそうという" -"気になってしまうのじゃ……。魔法書は私の人生そのものであり、我が子を殺めること" -"が出来ないのと同じように魔法書を破棄する事など出来ぬ。Aquagar は既に倒した" -"が、更なる敵が訪れよう。私の盟友の一人が裏切りおった。今となっては魔法書は多" -"くの者に知れ渡ってしまっておる。" +"非常に強力じゃが、それらを以ってしても勝てない唯一の敵は老いじゃ。魔法書の知" +"識によって、私はどうしても邪悪な暗黒の手段を使って自分の寿命を延ばそうという" +"気が起こるのじゃ……。さりとて魔法書は私の人生そのものであり、我が子を殺めるこ" +"とが出来ないのと同様、魔法書を破棄する事など出来ぬ。Aquagar は既に倒したが、" +"更なる敵が訪れよう。私の盟友の一人が裏切りおった。今となっては魔法書は多くの" +"者に知れ渡ってしまっておる。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:157 @@ -3076,8 +3081,9 @@ msgid "" msgstr "" "いや、私の時代はもう過ぎ去った……じゃが Kalenz よ、私への見返りとして魔法書に" "関する責務をそなたに課す。魔法書を受け取り、持つべきでない者の手から守るの" -"じゃ。まずは魔法書の力に遭っても退廃せずに保管できる者を探し出せ。然る後、た" -"だ持っているだけではなく、使うに相応しい者を見つけ出すのじゃ!" +"じゃ。まずは魔法書を持っても、その力によって堕落することなく保つことの出来る" +"者を探し出せ。然る後、ただ持っているだけではなく、使うに相応しい者を見つけ出" +"すのじゃ!" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:167 @@ -3145,8 +3151,8 @@ msgstr "" msgid "" "The elves have legends of such things. I suppose you have this potion, then?" msgstr "" -"エルフ族にはそのような物に関する伝説があります。それではその秘薬をお持ちなの" -"でしょうか?" +"そのような物に関する伝説がエルフ族にはあります。その秘薬をお持ちなのでしょう" +"か?" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:207 @@ -3155,10 +3161,10 @@ msgid "" "powerful undead lich. It will make you invisible, but it is likely also to " "have undesirable effects, some temporary, some permanent!" msgstr "" -"如何にも私が持っておる。じゃが秘薬を使うには危険を伴う。その秘薬は強力なリッ" -"チの眼球から作られておる。それはそなた達を不可視にするが、同時に好ましくない" -"副作用もある、その副作用は一時的なものもあれば、永続的なものもあるやも知れ" -"ぬ!" +"如何にも私が持っておる。じゃが秘薬を使うには危険を伴う。その秘薬は強力な不死" +"者であるリッチの眼球から作られておる。それはそなた達を不可視にするが、同時に" +"好ましくない副作用もある。その副作用は一時的なものもあれば、永続的なものもあ" +"るやも知れぬ!" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:212 @@ -3186,11 +3192,12 @@ msgid "" "your mission; take too large a dose, and you will become as the lich was." msgstr "" "肉体的な力が弱まる代わりに魔法をより簡単かつ強力に使えるようになる。魔法に関" -"しては、Cleodil が見せてくれよう。じゃが真の危険となるのは、そなたの血の巡り" -"を奪うリッチの邪悪な本性じゃ。こうした邪悪に対し己自身で戦い打ち勝たねばなら" -"んのじゃ。さもなくば徐々に下級のリッチと化して行くじゃろう。その為少量のみ服" -"用し、任務を可能な限り迅速に遂げなければならぬ理由がそこにある。手間取れば失" -"敗するじゃろう。また大量に服用すれば、リッチと化してしまうことじゃろうて。" +"しては、Cleodil が見せてくれよう。じゃが真の危険となるのは、そなたの静脈に忍" +"び込むであろうリッチの邪悪な本性に触れるということじゃ。こうした邪悪に対し己" +"自身で戦い打ち勝たねばならんのじゃ。さもなくば徐々に下級のリッチと化して行く" +"じゃろう。その為少量のみ服用し、任務を可能な限り迅速に遂げなければならぬ理由" +"がそこにある。手間取れば失敗するじゃろう。また大量に服用すれば、リッチと化し" +"てしまうことじゃろうて。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:227 @@ -3203,9 +3210,9 @@ msgid "" msgstr "" "随分と暗く絶望的な道をお示しになる。だが他の策が無いのは分かりました。我々は" "オーク達を止めなくてはならない。リーダーとして自分自身で危険を冒さず、部下に" -"押し付ける訳にはいかないので、大帝の暗殺を遂行する二人の内の一人となろう。だ" -"が体の内側から邪悪な魔力で精神的に打ちのめされる危険性のあり得る任務を、他の" -"者に無理強いなどできない。誰か名乗り出てくれないか?" +"押し付ける訳にはいかないので、大帝の暗殺を遂行する二人の内の一人には私がなろ" +"う。だが体の内側から邪悪な魔力で精神的に打ちのめされる危険性のあり得る任務" +"を、他の者に無理強いなどできない。誰か名乗り出てくれないか?" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:232 @@ -3254,8 +3261,8 @@ msgid "" "With Crelanu’s book in hand, Kalenz and his band began the long journey " "south to the Ka’lian..." msgstr "" -"Crelanu の魔法書を手に携えて、Kalenz とその一隊は南の Ka'lian へと向かう長い" -"旅に出発しました。" +"Crelanu の魔法書を携えて、Kalenz とその一隊は南の Ka'lian に向かう長い道程へ" +"と出発しました。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:117 @@ -3263,8 +3270,8 @@ msgid "" "Oh, no, I forgot my dose of Crelanu’s invisibility philter. I’ll go back and " "get it. I’ll catch up with you later!" msgstr "" -"おっと、いかん。自分の分のCrelanu の不可視の秘薬を忘れてしまった。戻って取っ" -"て来る。皆には後で追いつくようにしよう!" +"おっと、いかん。自分の分の Crelanu の不可視の秘薬を忘れてしまった。戻って取っ" +"て来る。皆には後で追いつく!" #. [message]: id=Olurf #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:121 @@ -3282,7 +3289,7 @@ msgid "" "Some weeks later, as Kalenz and his companions were working their way " "southwards from the high peaks of the Heart Mountains into its foothills..." msgstr "" -"数週間後、Kalenz とその一隊は中心山脈の山頂から南の丘陵部に向かっていました。" +"数週間後、Kalenz とその一隊は中心山脈の頂から南の丘陵部に向かっていました。" #. [unit]: id=Eonihar, type=Elvish Scout #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:154 @@ -3295,7 +3302,7 @@ msgid "" "At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs " "have attacked the humans." msgstr "" -"ようやく見つけました、ご健在でしたか! 即刻ご帰還下さい! オーク族が人間族を" +"ようやく見つけました。ご健在でしたか! 即刻ご帰還下さい! オーク族が人間族を" "攻撃したのです。" #. [message]: id=Kalenz @@ -3309,8 +3316,8 @@ msgid "" "What’s more, King Haldric is dead. His successor wants to renew the treaty " "of alliance and has asked for our help." msgstr "" -"そこで重要なのは、Haldric 王が崩ぜられたことです。王の世継ぎは同盟諸国と新し" -"い条約を望み、我々の助力を求めています。" +"そこで重要なのは、Haldric 王が崩じたことです。王の世継ぎは同盟諸国と新しい条" +"約を望み、我々の助力を求めています。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:192 @@ -3336,8 +3343,8 @@ msgid "" "next." msgstr "" "どうやら厳しい選択に直面している。オーク族が我々を攻撃した時、人間族は我々を" -"助けなかった。しかしオーク族は全ての種族の敵でもある。人間族が敗れた時、エル" -"フ族が次だ。" +"助けなかった。しかしオーク族は全ての種族の敵でもある。人間族が敗れた時、次は" +"エルフ族だ。" #. [message]: id=Eonihar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:208 @@ -3438,7 +3445,7 @@ msgstr "コラァ! わしがエルフに見えるんかい?" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:302 msgid "I can scarce believe I am fighting besides these betrayers." -msgstr "こんな裏切り者連中と共に戦う羽目になるなど、殆ど信じられん。" +msgstr "こんな裏切り者連中と共に戦う羽目になるなど、信じがたいことだな。" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:306 @@ -3448,7 +3455,7 @@ msgstr "切迫している時に、同盟者の選り好みはできないので #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:310 msgid "Indeed not. Save your anger for our enemies, Landar." -msgstr "確かにその通りだ。Landar、 お前の怒りは敵の為に取って置いてくれ。" +msgstr "確かにその通りだ。Landar、 お前の怒りは敵の為に取っておいてくれ。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:314 @@ -3466,13 +3473,13 @@ msgid "" "intervene. Overrun city and castle!" msgstr "" "あの北のエルフ部隊は何だ? それに何でドワーフまでいやがる? 連中が合流する前" -"に奴等を各個撃破せにゃなるめぇ。援軍の到着なんぞ待ってねえで攻撃すっぞ。恐ら" -"くエルフ共が介入する前に人間共をぶっ倒せるだろう。街と城を占領しろ!" +"に各個撃破せにゃなるめぇ。援軍の到着なんぞ待ってねえで攻撃すっぞ。恐らくエル" +"フ共が介入する前に人間共をぶっ倒せるだろう。街と城を占領しろ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:325 msgid "The brazen cry of a war-horn is heard in the distance." -msgstr "遠くからの戦いの角笛が、無遠慮に響き渡りました。" +msgstr "遠くから戦いの角笛が、無遠慮に響き渡りました。" #. [unit]: id=Aldun, type=Horseman #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:332 @@ -3488,9 +3495,9 @@ msgid "" "Our reinforcements should arrive in a few days." msgstr "" "Aldar 将軍は既に知らせを受け取っておいでです。将軍は貴方がたにはオークの北か" -"らの増援軍と戦って頂き、こちらに敵が合流するのを阻止するよう要請しておりま" -"す。新規の部隊がこちらの戦闘に参入させないでください! 我々の増援部隊は2、3" -"日で到着するはずです。" +"らの増援軍と戦い、こちらの敵と合流するのを阻止していただきたいと要請しており" +"ます。新規の部隊をこちらの戦闘に参入させないでください! 我々の増援部隊は2、" +"3日で到着するはずです。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:348 @@ -3536,8 +3543,8 @@ msgid "" "That is well! If the Ka’lian is too fearful or blind to see what is needed, " "we must do it ourselves." msgstr "" -"それで結構! もし Ka’lian が臆病すぎたり、何が必要な事なのかも分かってないな" -"ら、俺達自身でやるしかないさ。" +"それで結構! Ka’lian が臆病によってか盲目によってか、何が必要な事なのかも分" +"かってないということなら、俺達自身でやるしかないさ。" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:373 @@ -3550,8 +3557,8 @@ msgid "" "No, it is not. But if we do not defeat these orcs here and now our divisions " "will all be moot. I will take every sword-arm I can get and be glad of them." msgstr "" -"そうだ、確かに良くない。 しかし我々がこの場でオーク達を倒さずとも、現在我々の" -"隊に関しては、何もかも未解決だ。 私は喜んで剣戟を振るおう。" +"そうだ。確かに良くない。 しかし我々が今ここでオーク達を倒さなければ、我々の隊" +"に関しては、何もかも未解決だ。 私は持ちうる限りの戦力を喜んで投入しよう。" #. [unit]: type=Paladin, id=Kulrad #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:543 @@ -3571,7 +3578,7 @@ msgstr "憎たらしい突撃騎馬隊まで増えやがった! 走れ! こ #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:572 msgid "The not-at-all-brazen cry of a war-horn is heard in the distance." -msgstr "遠くからの戦いの角笛が、とても遠慮がちに聞こえてきました。" +msgstr "遠くから戦いの角笛が、とても遠慮がちに聞こえてきました。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:601 @@ -3633,8 +3640,8 @@ msgid "" "Friends, today we have won a great victory, though it lost us good men. Let " "this be the beginning of a new alliance between our people." msgstr "" -"友よ、本日は大勝利を収めた、しかし良き戦士たちも失ってしまった。ともあれ余等" -"(われら)人間族との新たな同盟の始まりであるな。" +"友よ、本日は大勝利を収めた。しかし良き戦士たちも失ってしまったが。これを余等" +"(われら)人間族との新たな同盟の始まりとしてくれ。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:22 @@ -3643,7 +3650,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:73 #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:83 msgid "Haldric II" -msgstr "Haldric II" +msgstr "Haldric II世" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:27 @@ -3681,11 +3688,11 @@ msgid "" "it is my intention to renew our alliance by signing a new treaty here, with " "you." msgstr "" -"良い、控えておれAldar!このエルフが余等を非難するのも道理だ。父上はそなた達が" -"オーク共に攻撃された時に支援されなかった。しかし父上は既に崩御された。父上は" -"生前不可解なことを数多く行った上、最後には疑り深く変わり果ててしまわれた。し" -"かし今や「余」がWesnoth の王である。父上ではない!そして此処でそなた達と新た" -"な盟約を結ぶことが余の意思である。" +"控えておれAldar! このエルフが余等を非難するのも道理だ。父上はそなた達がオー" +"ク共に攻撃された時に支援されなかった。しかし父上は既に崩御された。父上は生前" +"不可解なことを数多く行った上、晩年には疑り深くなられ、また奇妙なご様子であっ" +"た。しかし今や「余」がWesnoth の王である。父上ではない!そして此処でそなた達" +"と新たな盟約を結ぶことが余の意思である。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:47 @@ -3693,8 +3700,8 @@ msgid "" "The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other to " "fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the Elves." msgstr "" -"王は賢くあられる。過去の行いをやり直せはしません。ですがオーク達に対して共に" -"戦うことが必要です。私はエルフ族を代表して盟約に調印します。" +"王は賢くあられる。過去の行いをやり直せはしません。そして私達はオーク達と戦う" +"にあたってお互いを必要としています。私はエルフ族を代表して盟約に調印します。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:57 @@ -3718,10 +3725,10 @@ msgid "" "advise you to enclose it in a net or filigree of pure gold charged with the " "magic of light." msgstr "" -"Haldric Ⅱ世、私達はルビーから被る力がその持ち主に悪影響を及ぼすと聞き及んでい" -"ます。炎のルビーの悪影響こそが貴方のお父様が自分に閉じ篭ってしまった理由と思" -"われます。御自身とお国のために、光の魔法が吹き込まれた純金を、網状か線状細工" -"したもので炎のルビーを包むことを進言致します。" +"Haldric Ⅱ世、私達はルビーに満ちる力がその持ち主に悪影響を及ぼすと聞き及んでい" +"ます。その悪影響こそが貴方のお父様が閉じ篭ってしまった理由と思われます。御自" +"身とお国のために、純金に光の魔法を吹き込み、その純金で作られた網細工やすかし" +"細工によって炎のルビーを包むことを、進言致します。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:73 @@ -3749,7 +3756,7 @@ msgid "" "I am not sure... My late father did not pay too much attention to military " "matters, and we have already lost very many men..." msgstr "" -"確約しかねる……亡き父上はあまり軍事面に注意を払わなかった上、余等は既に多くの" +"確約しかねる……亡き父上はあまり軍事面に配慮してこなかった上、余等は既に多くの" "戦士を失っておる……。" #. [part] @@ -3770,9 +3777,9 @@ msgid "" "reluctantly, been training Kalenz in a selected few of the secrets of " "Crelanu’s book..." msgstr "" -"Tath の戦いの終結と共に、Kalenz と Landar は、 Crelanu が示した危険だが不可欠" -"な計画を実行に移す時が訪れた事を自覚しました。その一方で、 Cleodilは不本意な" -"がらにCrelanu の魔法書からいくつか選んだ秘法を、 Kalenz に教えていました……。" +"Tath での戦いが終結し、Kalenz と Landar は、 Crelanu が示した危険だが不可欠な" +"計画を、実行に移す時が訪れたと自覚しました。その一方で、 Cleodil は不本意なが" +"ら Crelanu の魔法書からいくつかの秘法を選び、 Kalenz に教えていました……。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:45 @@ -3782,9 +3789,8 @@ msgid "" "It is peril not merely to your body, but to the essence of yourself." msgstr "" "私が教えられることは思い切ってお教えしました。閣下…… Kalenz ……私は貴方が無事" -"に戻ってくることを願って止みません。貴方がそんな危険な状態に陥ってしまうのか" -"と思うと胸が痛みます。この計画は貴方の肉体はおろか、貴方の本質に至るまで危険" -"なのです。" +"に戻ってくることを願って止みません。貴方がこのような危険に身を晒すと思うと胸" +"が痛みます。この計画は貴方の肉体はおろか、貴方の本質に至るまで危険なのです。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:50 @@ -3797,8 +3803,8 @@ msgid "" "I do not think I could bear your death. Still less could I bear the " "corruption of your soul; the grief would ruin me." msgstr "" -"私は貴方の死に耐えられそうに思いません。更に貴方の魂が闇に堕ちてしまうことに" -"は、もっと耐えられそうにありません。哀しみに押し潰されてしまいそうです。" +"私は貴方が死んだら耐えられないでしょう。貴方の魂が闇に堕ちてしまえば、それ以" +"上です。哀しみに押し潰されてしまいます。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:60 @@ -3806,8 +3812,8 @@ msgid "" "My eyes are open. To the danger, and... to you. You glow like a star in the " "night, Cleodil. You will be my guide out of darkness." msgstr "" -"私の目は見開いている。危険に向かって、そして……貴女を。Cleodil、貴女は夜空の星" -"のように輝いている。貴女には、闇の中から外へと導く私の星になって欲しいのだ。" +"私の目は見開いている。危険に向かって。そして……貴女に向かって。Cleodil、貴女は" +"夜空の星のように輝いている。貴女は、私を闇の外へと導いてくれるだろう。" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Great Chief Brurbar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:83 @@ -3837,7 +3843,7 @@ msgstr "Ozul" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:260 msgid "Kill the Orcish Great Chief and Kalenz must reach the signpost" -msgstr "オークの大帝を殺し Kalenz が道しるべに到達すること" +msgstr "オークの大帝を殺し Kalenz が道しるべに到達する" #. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Odrun #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:278 @@ -4014,11 +4020,11 @@ msgid "" "initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain " "except water, where it is 70 percent." msgstr "" -"敵ユニットはこの能力があるユニットを見つけることは出来ません、ただし狼を基に" -"しているユニットは充分に近ければ嗅ぎ付けることが出来ます。そのため、狼を基に" -"しているユニットを除いて、敵ユニットは不可視のユニットに攻撃を仕掛けることが" -"出来ません。水場を除くすべての地形において80%の回避率を有します。水場では70%" -"の回避率を有します。" +"敵ユニットはこの能力があるユニットを見つけることは出来ません。ただし狼に乗っ" +"たユニットは充分に近ければ嗅ぎ付けることが出来ます。そのため、狼に乗ったユ" +"ニットを除いて、敵ユニットは不可視のユニットに攻撃を仕掛けることが出来ませ" +"ん。水場を除くすべての地形において80%の回避率を有します。水場では70%の回避率" +"を有します。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:632 @@ -4080,8 +4086,7 @@ msgid "" "With our ruse revealed, the orcs will attack our forests instead of fighting " "among themselves." msgstr "" -"計略が暴かれてしまった。オーク達は同士討ちをする代わりに我々の森を攻撃するだ" -"ろう。" +"計略が暴かれてしまった。オーク達は同士討ちせず、我々の森を攻撃するだろう。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:745 @@ -4094,8 +4099,8 @@ msgid "" "The Great Chief has been murdered! Whoever did it will only get da throne " "over my dead stinking body!" msgstr "" -"大帝が殺されている! どこのどいつがやろうが、俺様の腐った屍を越えてかねえ限り" -"大帝の座は渡しゃしねぇぞ!" +"大帝が殺されている! 殺したのがどこのどいつであれ、俺様の腐った屍を越えてかね" +"え限り大帝の座は渡しゃしねぇぞ!" #. [message]: id=Tamitahan #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:767 @@ -4125,7 +4130,7 @@ msgstr "Landar、静かにな。我々はまだここから出て行かなけれ #. [scenario]: id=17_Breaking_the_Siege #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:7 msgid "Breaking the Siege" -msgstr "包囲の突破" +msgstr "包囲の撃破" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:33 @@ -4136,10 +4141,10 @@ msgid "" "send a force to their aid. But harsh winter weather descended while it was " "en route..." msgstr "" -"オーク族が内紛で混乱したことにより、Kalenz は最愛の故郷を取り戻す機会を得まし" -"た。更に北のエルフの飛び地からは、オーク族の侵入者に対して抵抗しているという" -"知らせが届き続けていました。彼らに援軍を送る決定は迅速になされました。しかし" -"その行軍途中に、厳しい冬の寒さが襲いかかってきたのでした……。" +"オーク族が内紛で混乱したことにより、Kalenz は最愛の故郷を取り戻す機を得まし" +"た。北のエルフの飛び地領では、オーク族の侵入者に対して依然抵抗しているという" +"知らせが届いていました。彼らに援軍を送る決定は迅速になされました。しかしその" +"途上、厳しい冬の寒さが襲いかかってきたのでした……。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Pur #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:106 @@ -4168,9 +4173,9 @@ msgid "" "I see troops coming from the south! It must be that our army has beaten " "these elves and humans and will now help us crush these remaining elves!" msgstr "" -"南から一個小隊がやって来やがったぞ! 我がオーク軍は人間共とこいつらエルフ共を" -"蹴散らしてくれたに違ぇねぇ。きっとこいつら敗残エルフ共をぶっ潰しに、すぐさま" -"加勢に来てくれることだろうぜ!" +"南から小隊がやって来やがったぞ! 我がオーク軍はこいつらエルフ共と人間共を蹴散" +"らしてくれたに違ぇねぇ。きっとこいつら敗残のエルフ共をぶっ潰しに、すぐさま加" +"勢に来てくれることだろうぜ!" #. [message]: id=Uradredia #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:305 @@ -4242,7 +4247,7 @@ msgid "" "Kalenz, your mission is complete. The orcish Great Chieftain is dead and you " "have recaptured your home. Yet I sense there is turmoil in your mind..." msgstr "" -"Kalenz、貴方の任務は終わりました。オークの大帝は葬られ、貴方は故郷を奪回しま" +"Kalenz 、貴方の任務は終わりました。オークの大帝は葬られ、貴方は故郷を奪回しま" "した。でも貴方の心の中は未だに混乱している、そんな感じがします……。" #. [part] @@ -4252,9 +4257,9 @@ msgid "" "cannot enjoy our victories, nor can I rest. I am fighting it every single " "moment." msgstr "" -"Cleodil、確かに貴女の言う通りです。秘薬の副作用が私を苦しめるのです。我々の勝" -"利を喜ぶことが私には出来ないし、休むことも出来ない。副作用と一瞬一瞬戦ってい" -"るのです。" +"Cleodil 、確かに貴女の言う通りです。秘薬の副作用が私をじわじわ苦しめるので" +"す。我々の勝利を喜ぶことも、休むことも出来ない。どの瞬間においても副作用と" +"戦っているのです。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:27 @@ -4275,9 +4280,9 @@ msgid "" "beloved... You will overcome and master it. It will be hard and painful, but " "you will beat the potion. It is Landar who truly concerns me..." msgstr "" -"死んでなるものですか、副作用と戦はなくては。貴方のことを信じています。" +"死んでなるものですか、副作用と戦わなくては。貴方のことを信じています。" "Kalenz……愛しい方……秘薬の副作用に打ち勝ち克服して下さい。それが辛く苦しくと" -"も、貴方なら秘薬に勝てるでしょう。むしろ Landar の方がとても気掛かりです。" +"も、貴方なら打ち勝てるでしょう。むしろ Landar の方がとても気掛かりです。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:42 @@ -4290,9 +4295,9 @@ msgid "" "It does seem so, Kalenz. But I fear things may not be as they seem. Landar’s " "mind has become dark and clouded to my healing senses." msgstr "" -"Kalenz、私にもそのように見えます。でも私は、周りの者が見えている通りでは無い" -"のかもしれないと恐れているのです。Landar の心が暗く曇って来ていると、私の治癒" -"の力から感じられるのです。" +"Kalenz、私にもそのように見えます。でも、事実は認識と異なるのではないかと恐れ" +"ているのです。Landar の心は暗く曇ってしまったと、私の治癒者としての感性が告げ" +"ているのです。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:52 @@ -4300,8 +4305,8 @@ msgid "" "I understand too well what that may portend, beloved, but I do not wish to " "believe it. Landar is my friend, near as dear to me as you are." msgstr "" -"それが何の凶兆になりそうなのかは分かりきっている。最愛の人よ。しかし私は信じ" -"たくない。Landar は私の友人であり、貴女と同じくらい親密で大切なのだ。" +"それが何の凶兆となりうるのかは嫌というほど分かる。最愛の人よ。しかし私は信じ" +"たくない。Landar は私の友人であり、貴女と同じくらい親愛の者なのだ。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:57 @@ -4312,7 +4317,7 @@ msgid "" msgstr "" "私達の野営地でドワーフが何人か遺体で発見されました。Landar はドワーフ達に対し" "て極度に敵対的で、その嫌悪感を募らせています。ドワーフ達は私達からすぐにでも" -"離れていくように思えます。" +"離れていくでしょう。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:62 @@ -4332,7 +4337,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=19_Costly_Revenge #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:3 msgid "Costly Revenge" -msgstr "代償の多い復讐" +msgstr "代償伴う復讐" #. [scenario]: id=19_Costly_Revenge #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11 @@ -4374,7 +4379,7 @@ msgid "" "not right here." msgstr "" "Kalenz …… シェードとドルイドは進軍を歓迎していません。トカゲ族は既に倒しまし" -"た、Landar の心はあまりに憎しみに溢れています。何かが間違っているのです。" +"た。Landar の心はあまりに憎しみに溢れています。何かが間違っています。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:56 @@ -4383,9 +4388,10 @@ msgid "" "what Landar says; the wide green world must know there is a price, a heavy " "price for raiding in the forest of Wesmere." msgstr "" -"Cleodil、この問題は私自身にとっても容易ではないのだ。だが Landar が言っている" -"事も一理ある。麗しきこの世界に息づく者ならば、そこには代償があると知るべき" -"だ。Wesmere の森に進攻することにはとてつもない代償があるのだ。" +"Cleodil 、この行軍は私自身、必ずしも快いと思っているわけではないのだ。だが " +"Landar が言っている事も一理ある。麗しきこの世界に息づく者ならば、そこには代償" +"があると知るべきだ。Wesmere の森に進攻することにはとてつもない代償があるの" +"だ。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:61 @@ -4409,13 +4415,13 @@ msgstr "Hgyr" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:198 msgid "That was the last. A bitter day’s work, and no memory to be proud of." -msgstr "これで終わった。とても辛い仕事だった、そして誇れるような出来事もない。" +msgstr "これで終わった。とても辛い仕事だった、そして誇れるような事もない。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:202 msgid "" "A shame we missed the opportunity to rid the forests of dwarves, as well." -msgstr "(ついでに森からドワーフ共を追い出す機会を逃したのが残念だ。)" +msgstr "ついでに森からドワーフ共を追い出す機会を逃したのが残念だ。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:212 @@ -4428,8 +4434,8 @@ msgid "" "We have finally reached Saurgrath, their capital. Remember whose side they " "have taken in the war against us." msgstr "" -"ついにSaurgrathに到着した。トカゲ達の要衝だ。我々が戦っていた時、奴らが誰に味" -"方したか思い出してくれ。" +"ついに Saurgrath に到着した。トカゲ達の首都だ。我々が戦っていた時、奴らが誰に" +"味方したか思い出してくれ。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:247 @@ -4439,14 +4445,14 @@ msgstr "今こそ奴らの息の根を止める時だ……。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:251 msgid "I fear this will be a bloodbath..." -msgstr "これは虐殺になるかもしれない……。" +msgstr "これは大虐殺になるかもしれない……。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:255 msgid "" "Destroy them, root and branch. Burn out their homes. Let none remain alive!" msgstr "" -"奴らを叩きのめせ、祖先から末裔まで。奴らの家を焼き払え。一匹も見逃すな!" +"奴らを叩きのめせ。祖先から末裔まで。奴らの家を焼き払え。一匹も生きて逃すな!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:261 @@ -4483,7 +4489,7 @@ msgstr "それにしても……幼生達も殺すのか? やり過ぎでは #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:364 msgid "" "Stay. You need not have the blood of children on your hands, and I shall not." -msgstr "止めろ。お前の手を子供の血で汚す必要はない、私自身もやるべきではない。" +msgstr "止めろ。お前の手を子供の血で汚す必要はない。私はやらないぞ。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:368 @@ -4491,8 +4497,8 @@ msgid "" "Perhaps you are too tender-minded to do what must be done, but many of us " "are not." msgstr "" -"お前はやらねばならない事から目を逸らし過ぎのようだな。だが俺達の多くはそうで" -"はないぞ。" +"お前はやるべきことをやるには軟弱すぎるようだな。だが俺達の多くはそうではない" +"ぞ。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:372 @@ -4500,8 +4506,8 @@ msgid "" "I will not set elf against elf. But, Landar, I fear you are storing up a " "dreadful price for yourself." msgstr "" -"エルフ同士を対立させようというのではない。だが、Landar、お前は自分自身の中に" -"血塗られた代償を溜め込んでいる。" +"エルフ同士を対立させようというのではない。だが、Landar、お前は自ら血塗られた" +"代償を溜め込んでいる。" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:376 @@ -4530,8 +4536,8 @@ msgid "" "scattered bands lurking in waste places. But the Elves still had problems of " "their own..." msgstr "" -"かつては強大だったトカゲ族の帝国が滅ぼされ、トカゲ族は散り散りになった小集団" -"へと衰退して荒野に潜伏するようになりました。しかしエルフ族は依然として自分達" +"かつては強大だったトカゲ族の帝国が滅ぼされ、トカゲ族は衰退して散り散りにな" +"り、小集団で荒野に潜伏するようになりました。しかしエルフ族は依然として自分達" "の問題を抱えていました……。" #. [part] @@ -4544,9 +4550,9 @@ msgid "" "a field commander!" msgstr "" "Kalenz、評議会は貴殿の行為に対する釈明を求めて貴殿を召喚した。貴殿は Tath に" -"て人間族に助力する決断を下し、その結果としてオーク族と戦争する危険性を冒し" -"た。その後、北部のオーク族と戦い、ついにはトカゲ族とも戦った。このような決断" -"は評議会が下すのであって、戦場の一指揮官が下すものではない!" +"て人間族に助力する決断を下し、その結果としてオーク族と戦争する危険を冒した。" +"その後、北部のオーク族と戦い、ついにはトカゲ族とも戦った。このような決断は評" +"議会が下すのであって、戦場の一指揮官が下すものではない!" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:32 @@ -4557,11 +4563,11 @@ msgid "" "been beneficial to our cause: The Orcs are now in a civil war for " "succession, the North Elves are free and the Saurians are no longer a threat." msgstr "" -"恐れながら閣下、我々は当時もそして現在もなお交戦中であります。我々の支配圏か" -"ら好機を逃し、戦争を長引かせて被害が拡大してはいけませんので、評議会にお伺い" -"する時間を設けることが出来ませんでした。更には我々の全ての行動は大義に役立ち" -"ました。オーク族は現在、引き続き内紛中であり、北部エルフは解放され、トカゲ族" -"はもはや脅威ではありません。" +"恐れながら閣下、我々は当時も、そして現在もなお交戦中であります。手にした好機" +"を逃し、戦争を長引かせ、被害を拡大させてはいけませんので、評議会に意見をお伺" +"いする時間を割くことが出来ませんでした。更には我々の全ての行動は大義を利する" +"ものでした。オーク族は現在、継承戦争にあり、北部エルフは解放され、トカゲ族は" +"もはや脅威ではありません。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:37 @@ -4569,9 +4575,9 @@ msgid "" "The council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide " "high matters of statecraft on behalf of the Elves. We cannot allow it." msgstr "" -"評議会はそれらの利益に目を閉ざしているわけではない。しかし、それでも貴殿はエ" -"ルフ族を代表して高度な政治決定を下してはならんのだ。我々も貴殿の越権行為を容" -"認することは出来ない。" +"評議会はそれらの利益を認識している。しかし、それでも貴殿はエルフ族を代表して" +"高度な政治決定を下してはならんのだ。我々は貴殿の越権行為を容認することは出来" +"ない。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:42 @@ -4586,7 +4592,7 @@ msgid "" "point today." msgstr "" "もし Kalenz と配下の者たちがいなかったら、今頃我々は誰一人として、ここでこん" -"な話をしている場合ではなかったでしょう。" +"な話をしていないでしょう。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:47 @@ -4643,8 +4649,8 @@ msgid "" "the remnant evil Crelanu’s philter had left in Kalenz. The two began to " "think of having children." msgstr "" -"戦争による緊張から開放されて、二人は互いが居ることを喜んでいました。危険と死" -"が隣り合わせの中で育まれた心の絆は二人を近づけ、Kalenz の中に残っていた " +"戦争による緊張から解放されて、二人は互いが居ることの喜びを噛みしめていまし" +"た。危険と死に囲まれて生まれた心の絆は強くなり、Kalenz の中に残っていた " "Crelanu の秘薬の副作用もほとんど克服されました。二人は子供をつくることを考え" "始めました。" @@ -4657,7 +4663,7 @@ msgid "" msgstr "" "しかし二人の平和は長くは続きませんでした。外の世界では、血生臭い潮流が起こっ" "ていました。かつて二人の友人であった Landar の心の中では、秘薬による邪悪は克" -"服されず、悪化して大きくなっていました……。" +"服されず、膿み、大きくなっていました……。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:87 @@ -4680,7 +4686,7 @@ msgid "" "so bitterly?" msgstr "" "貴方達は私達を攻撃するのですか? 信じられません! どうしたらエルフがエルフに" -"対してこんなに辛く攻撃するのですか?" +"対してこんなに辛い攻撃を?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:122 @@ -4694,7 +4700,7 @@ msgstr "" #. [message]: role=betrayer #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:126 msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the Elves!" -msgstr "Landar だけがエルフ族を救うために為すべきことを為す意志がある!" +msgstr "エルフ族を救うために為すべきことを為す意志があるのは Landar だけだ!" #. [message]: role=betrayer #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:168 @@ -4750,7 +4756,7 @@ msgstr "Kalenz 閣下、重大な危機が迫っております! 速やかに #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:407 msgid "What?!" -msgstr "何が起こったのだ?!" +msgstr "何だと?!" #. [message]: id=Galenor #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:411 @@ -4760,13 +4766,13 @@ msgid "" "out that he has already ordered your assassination." msgstr "" "Landar が軍の統帥権を掌握しました。Landar は評議会を排除し、自身をエルフ族の" -"大将軍であると宣言しました。さらに悪い事に、Landar は貴方の暗殺命令を下してい" -"るのです。" +"大将軍であると宣言しました。さらに悪い事に、Landar は貴方の暗殺命令を下したと" +"いわれています。" #. [message]: id=Crintil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:415 msgid "Too late! All traitors will die!" -msgstr "手遅れだ! 全ての裏切り者に死を!" +msgstr "もう遅い! 全ての裏切り者に死を!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:419 @@ -4790,13 +4796,13 @@ msgid "" "there." msgstr "" "Uradredia と北部エルフ族の所に向かうべきです。Uradredia もLandar の配下に加わ" -"ることを拒否しました。貴方が指揮することに対して忠誠を誓っている部隊があると" -"聞いています。" +"ることを拒否しました。貴方に対して忠誠を誓う部隊がそこに向かっているとのこと" +"です。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:448 msgid "Now we must fare swiftly to the North Elves!" -msgstr "北部エルフ族のもとへ急いで向かわなくては!" +msgstr "北部エルフ族のもとへ急がなくては!" #. [scenario]: id=22_Northern_Battle #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:3 @@ -4812,11 +4818,11 @@ msgid "" "call, and Kalenz found that recruits came to him as readily as if he were " "still High Lord in name." msgstr "" -"Landar が生きている限り安住の地は無いであろう事が Kalenz と Cleodil には明ら" -"かでした。しかし数年に渡る隠遁の間にも、二人の今までの行いに関する名声は高" -"まっていました。多くの治癒者と魔術師は Cleodil の呼び掛けに応え、まるで未だに" -"大貴族の称号を冠しているかのように、迅速に Kalenz の元に兵士達が来ることが分" -"かってきました。" +"Landar が生きている限り安住の地は無い事が Kalenz と Cleodil には明らかでし" +"た。しかし数年に渡る隠遁の間にも、二人の今までの行いに関する名声は高まるばか" +"りでした。多くの治癒者と魔術師は Cleodil の呼び掛けに応えました。兵士達は " +"Kalenz がまるで未だに大貴族の称号を冠しているかのように、迅速に Kalenz の元に" +"来るということが分かってきました。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:33 @@ -4840,20 +4846,18 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:283 msgid "Survive for six days" -msgstr "6 日間生き延びること" +msgstr "6 日間生き延びる" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:319 -#, fuzzy -#| msgid "Survive for six days" msgid "Kalenz survives for six days" -msgstr "6 日間生き延びること" +msgstr "Kalenz が6 日間生き延びる" #. [note] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:330 msgid "" "If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario." -msgstr "" +msgstr "もし敗北したとしても、次のシナリオで Kalenz を倒す機会があります。" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:339 @@ -4868,14 +4872,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:343 msgid "" "Here is Kalenz. There can be no talk with traitors! Leave none of them alive!" -msgstr "" -"ここに Kalenz が居るのか。裏切り者と話す事など無い! 裏切り者は一人も生かす" -"な!" +msgstr "Kalenz はここか。裏切り者と話す事など無い! 裏切り者は一人も生かすな!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:359 msgid "Things are not going well! Retreat! We will meet again, traitors!" -msgstr "うまく行かないものだ! 退却せよ! また会おう、裏切り者共よ!" +msgstr "うまく行かなかったか! 退却せよ! また会おう、裏切り者共よ!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:375 @@ -4907,12 +4909,12 @@ msgid "" "against his old friend and now mortal enemy, Landar, in the forest of " "Gitamoth..." msgstr "" -"北部エルフ族との戦いが、Landar の反乱の幕引きの始まりだったと言われています。" -"しかし内紛は数十年にも渡ってくすぶり続け、どちらの陣営も決定的な勝利を得るだ" -"けの戦力を集められませんでした。最終的には、Landar のやり方が益々無情で傲慢に" -"なり、多くの支持者が離反して行くまで続きました。Kalenz は出来る限りの部隊を集" -"めた後、旧友にして今では宿命の敵となってしまった Landar がいる Gitamoth の森" -"に進軍しました……。" +"Landar の反乱の幕引きは、北部エルフ族との戦いに始まったと言われています。そう" +"は言うものの、内紛は数十年にも渡ってくすぶり続け、どちらの陣営も決定的な勝利" +"を得るだけの戦力を集められませんでした。最終的には、Landar のやり方が益々無情" +"で傲慢になり、多くの支持者が離反して行くまで続きました。Kalenz は集めうる限り" +"の部隊を集めた後、旧友にして今では宿命の敵となってしまった Landar がいる " +"Gitamoth の森に進軍しました……。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:109 @@ -4940,13 +4942,12 @@ msgstr "許してくれ $unit.name|。貴方の賛歌を星空の下で歌っ #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:161 msgid "We must all pass, $second_unit.name|. Make your song beautiful..." -msgstr "" -"人はいつかこの世を去る。 $second_unit.name|。貴方の歌は美しく作ろう……。" +msgstr "人はいつかこの世を去る。 $second_unit.name|。美しい歌を作ってくれ……。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:179 msgid "Forgive me, $unit.name|, this victory brings me no joy." -msgstr "許してくれ、 $unit.name|、勝利しても喜べない。" +msgstr "許してくれ、 $unit.name|。この勝利には何の喜びも無い。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:183 @@ -4964,8 +4965,8 @@ msgid "" "I am deeply grieved that it came to this, Landar. You were my best friend. I " "was blind to what the potion was doing to you. I was fighting it myself!" msgstr "" -"Landar、こんな事になってしまって悲嘆に暮れる。お前は親友だった。私は秘薬がお" -"前にどう作用するかを見過ごしていた。私自身、秘薬の副作用と戦っていたのに!" +"Landar、こんな事になってしまってとても悲しい。お前は親友だった。私は秘薬のお" +"前への作用を見過ごしていた。私自身、秘薬の副作用と戦っていたのに!" #. [message]: id=Landar #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/23_End_of_War.cfg:203 @@ -4976,7 +4977,7 @@ msgid "" "and brought death and disaster to our own people. I have even tried to kill " "my own friend. I am a disgrace to elven-kind." msgstr "" -"分かっている。だがこれはお前のせいではない。なぜなら俺は一服しか秘薬を飲まな" +"分かっている。だがこれはお前のせいではない。なぜなら俺は一瓶しか秘薬を飲まな" "かったわけではないからだ。 俺はお前と殺したオークの大帝が本当に死んだか確かめ" "たかったのさ。だから俺は戻った後少し置いて、もう一度あれを飲んだんだ。 俺はド" "ワーフの同盟者を追い払い、死と惨事を仲間たちにもたらした。 俺は自分の友人さえ" @@ -4990,8 +4991,8 @@ msgid "" "friend. Rest well Landar, Hero of the Elves!" msgstr "" "お前が全部間違っていたわけではない。Aquagar の呪いが降りかかったのかもしれな" -"いし、お前の血の代償は我々の勝利に宿命的だったのかもしれない。安らかに眠れ我" -"が友よ。安らかに眠れ、エルフ族の英雄 Landarよ!" +"いし、お前の血の代償の宿命は我々の勝利に必要だったのかもしれない。安らかに眠" +"れ、我が友よ。安らかに眠れ、エルフ族の英雄 Landarよ!" #. [scenario]: id=24_Epilogue #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:3 @@ -5023,7 +5024,7 @@ msgid "" "High Lord of the Elves. North and South Elves swore allegiance to him." msgstr "" "Landar がエルフ評議会を解散してしまったので、Kalenz がエルフの太守として満場" -"一致で選ばれました。南北のエルフ族は Kalenz に盟約を誓いました。" +"一致で選ばれました。南北のエルフ族は Kalenz に忠誠を誓いました。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:30 @@ -5033,7 +5034,7 @@ msgid "" "hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that trouble " "would someday return." msgstr "" -"Kalenz はエルフ族を再組織化したので、戦争に対してより迅速に動員できるようにな" +"Kalenz はエルフ族を再組織化したので、戦時においてより迅速に動員できるようにな" "りました。彼にはオーク族の脅威が終結していない事が分かっていました。エルフた" "ちが追撃を逡巡し、オーク族の脅威を終わらせるまたとない機会を失ったので、オー" "ク族との紛争はいつの日か再発すると思っていたのです。" @@ -5058,8 +5059,8 @@ msgid "" msgstr "" "Cleodil は Kalenz の子供を産みました、その子供達は背が高くて美しく、母親の治" "癒の才能と父親の才覚と探究心を余すところなく受け継いでいました。Cleodil は愛" -"と笑顔と達成感に包まれた長い人生の後、定めの時を迎え、他のエルフ達のように急" -"速に老化し、穏やかな最期を迎えました。" +"と笑顔と達成感に包まれた長い人生の後、他のエルフ達のように急に老い、遂に定め" +"の時に至り、穏やかな最期を迎えました。" #. [part] #. "Sundered" is archaic English roughly meaning "torn apart". @@ -5075,10 +5076,11 @@ msgid "" msgstr "" "しかし Kalenz の物語はまだ終わりません。Aquagar がかけた呪いはその通りになり" "ました。Crelanu の秘薬により寿命が延び、彼は最愛の人だけではなく子供たちより" -"長生きしました。彼は親族とは限りある命で隔たれ、彼らの目に映る最愛の人の面影" -"から逃げました。彼は故郷を後にし、大陸各地を何年もの長期に渡って放浪しまし" -"た。彼の民が酷い苦境に陥った際には、彼はしばしば予想だにしない時と場所に現" -"れ、知恵、魔法あるいは煌めく鋭利な剣をもって救ったということです。" +"長生きしました。親族とはその限りある命によって隔たれ、死にゆく親族たちの最愛" +"の人と同じ目に映る自らの面影から逃げ、彼は故郷を後にし、大陸各地を何年もの長" +"期に渡って放浪しました。彼の民が酷い苦境に陥った際には、彼は幾度となく予想だ" +"にしない時と場所に現れ、知恵、魔法あるいは煌めく鋭利な剣をもって救ったという" +"ことです。" #. [part] #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:46 @@ -5147,9 +5149,9 @@ msgid "" "increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of healing " "at the beginning of your turn." msgstr "" -"もしシェードが特別な絆を育て上げると、彼女の回復能力はその人のために増加しま" -"す。これはターンの初めに Cleodil は Kalenz に付加ポイントを付けて回復させま" -"す。" +"もしシェードが特別な絆を育て上げると、彼女の回復能力はその人のために向上しま" +"す。これにより、 Cleodil はターンの初めに Kalenz に回復の付加ポイントをもたら" +"します。" #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:55 msgid "Huraldur" @@ -5218,12 +5220,12 @@ msgstr "覚悟しろ! エルフの魔女め!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:381 msgid "I will slay any who harms her without mercy." -msgstr "彼女に手を掛ける者は、容赦なく虐殺するぞ。" +msgstr "彼女に手を掛ける者は、容赦なく殺すぞ。" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:385 msgid "Nor will you find me an easy foe!" -msgstr "私がか弱い相手なのも分からないの!" +msgstr "私もか弱い相手ではないわよ!" #. [message]: id=Cleodil #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:395 @@ -5298,18 +5300,3 @@ msgstr "さらば、$unit.name よ。貴方の忠義に厚き軍務を、決し #: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:150 msgid "Oh, no! We are too late..." msgstr "ダメだ! 手遅れだ……。" - -#~ msgid "cleaver" -#~ msgstr "大包丁" - -#~ msgid "This is a stub!" -#~ msgstr "~ 開発中 ~ しばらくお待ちください。" - -#~ msgid "Elvish Horse Archer" -#~ msgstr "エルフの騎乗弓兵" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "剣" - -#~ msgid "bow" -#~ msgstr "弓" diff --git a/po/wesnoth-manpages/ja.po b/po/wesnoth-manpages/ja.po index 45bde911fbc..e32fd28aabe 100644 --- a/po/wesnoth-manpages/ja.po +++ b/po/wesnoth-manpages/ja.po @@ -1,5 +1,5 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) YEAR Wesnoth Development Team +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: @@ -7,12 +7,14 @@ # Naoki IIMURA , 2008 # Nobuhito Okada , 2006 # RatArmy , 2016 +# suto3, 2017-2018 +# 家庭的の人 , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-08 05:48+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy \n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-03 23:59+0000\n" +"Last-Translator: 家庭的の人 \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -31,7 +33,7 @@ msgstr "WESNOTH" #: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2018" -msgstr "" +msgstr "2018" #. type: TH #: doc/man/wesnoth.6:16 @@ -106,49 +108,39 @@ msgstr "オプション" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:45 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" +#, no-wrap msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" -msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" +msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:51 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " -#| "the .gz suffix. The I will be removed." msgid "" "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without " "the .bz2 suffix. The I will be removed." msgstr "" -"gzip フォーマットのファイルを展開して .gz という拡張子を除いたファイルに保存" -"する。 I は削除される。" +"bzip2 フォーマットのファイルを展開して .bz2 という拡張子を除いたファイルに保" +"存する。 I は削除される。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:51 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" +#, no-wrap msgid "B<--bzip>I<\\ infile>" -msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>" +msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:57 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " -#| "I." msgid "" "compresses a file in bzip2 format, stores it as I.bz2 and removes " "I." msgstr "" -"ファイルを gzip フォーマットで圧縮して I.gz に保存し、I を削" -"除する。" +"ファイルを bzip2 フォーマットで圧縮して I.bz2 に保存し、I を" +"削除する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:57 #, no-wrap msgid "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" -msgstr "" +msgstr "B<-c[>IB<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:62 @@ -156,12 +148,14 @@ msgid "" "goes directly to the campaign with id I. A selection menu will " "appear if no id was specified." msgstr "" +"キャンペーンをID で直接指定する。 IDを指定しないと選択メニュー" +"が表示される。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:62 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" -msgstr "" +msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:66 @@ -169,56 +163,54 @@ msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" +"キャンペーンの難易度を指定( 1 から最大値まで)。指定が無い場合、キャンペーン" +"の難易度選択ウィジェットが表示される。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" -msgstr "" +msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:69 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." -msgstr "" +msgstr "指定されたキャンペーンのシナリオのID。デフォルトでは最初のシナリオ。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:69 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +#, no-wrap msgid "B<--core>I<\\ id_core>" -msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +msgstr "B<--core>I<\\ id_core>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:72 msgid "overrides the loaded core with the one whose id is specified." -msgstr "" +msgstr "読み込んだコアを指定の ID のものに置き換える。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:72 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +#, no-wrap msgid "B<--data-dir>I<\\ directory>" -msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +msgstr "B<--data-dir>I<\\ directory>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:75 msgid "overrides the data directory with the one specified" -msgstr "" +msgstr "データディレクトリを指定のものに置き換える。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:75 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" -msgstr "" +msgstr "B<--data-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:78 -#, fuzzy -#| msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgid "prints the path of the data directory and exits." -msgstr "ゲームデータディレクトリの名前を表示して、終了する。" +msgstr "データディレクリへのパスを表示し終了する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:78 @@ -228,26 +220,20 @@ msgstr "B<-d, --debug>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " -#| "http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about " -#| "command mode)." msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at " "https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command " "mode)." msgstr "" -"ゲーム内での追加コマンドモードオプションを有効にする。(コマンドモードについて" -"のより多くの情報については、 wiki ページ http://www.wesnoth.org/wiki/" -"CommandMode を参照のこと)" +"ゲーム内での追加コマンドモードオプションを有効にする。\n" +"( https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode にはより多くのコマンドモードの説" +"明があります。)有効化する" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:83 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +#, no-wrap msgid "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" -msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +msgstr "B<-e[>IB<],\\ --editor[>I<=file>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:89 @@ -255,6 +241,8 @@ msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" msgstr "" +"ゲーム内のマップエディタを直接起動する。 もし、 I が指定されていた場合" +"は B<-l --load>と同じになる。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:89 @@ -330,36 +318,29 @@ msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:122 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "loads the savegame I from the standard save game directory. If the " -#| "B<-e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the " -#| "map from I open. If it is a directory, the editor will start with a " -#| "load map dialog opened there." msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" -"標準のセーブデータディレクトリからセーブデータ I をロードする。もし同様" -"に B<-e> または B<--editor> オプションが使われた場合は、エディタを開始して " +"標準のセーブデータディレクトリからセーブデータ I を再開する。もし同様" +"に B<-e> または B<--editor> オプションが使われた場合は、エディタを開始して " "I からマップを開く。もしディレクトリなら、マップ読み込みダイアログでそ" "の場所を表示した状態からエディタを開始する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:122 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" +#, no-wrap msgid "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" -msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" +msgstr "B<-L,\\ --language>I<\\ lang>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:129 msgid "" "uses language I (symbol) this session. Example: B<--language " "ang_GB@latin>" -msgstr "" +msgstr "このセッションで使用する言語 I 例: B<--language ang_GB@latin>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:129 doc/man/wesnothd.6:58 @@ -380,22 +361,20 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:138 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nogui>" +#, no-wrap msgid "B<--log-precise>" -msgstr "B<--nogui>" +msgstr "B<--log-precise>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:141 msgid "shows the timestamps in the logfile with more precision." -msgstr "" +msgstr "より正確なログファイルの時刻を表示する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:141 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nomusic>" +#, no-wrap msgid "B<--log-strict>" -msgstr "B<--nomusic>" +msgstr "B<--log-strict>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:147 @@ -404,12 +383,15 @@ msgid "" "this level or more severe will cause the unit test to fail regardless of the " "victory result. Only relevant when used with B<-u>." msgstr "" +"ログ出力の厳密なレベルを設定する。このレベル以上に深刻なメッセージがログ領域" +"に送られると、ユニットテストは勝利の結果にかかわらず失敗する。 B<-u> と併せて" +"利用しなければ不適切である。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:147 #, no-wrap msgid "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" -msgstr "" +msgstr "B<--logdomains[>I<=filter>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:152 @@ -417,26 +399,23 @@ msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing I if used) and " "exits" msgstr "" +"定義済のログ領域のリストを表示して終了する。(が指定されたら反映され" +"る)" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:152 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--max-fps>" +#, no-wrap msgid "B<--max-fps>I<\\ fps>" -msgstr "B<--max-fps>" +msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:159 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "the number of frames per second the game can show, the value should be " -#| "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate." msgstr "" -"ゲームにおける 1 秒間あたりのフレーム数。値は 1 から 1000 までで、既定値は " -"B<50>。" +"FPSを設定する。 I<1> から I<1000> の範囲。デフォルトではディスプレイのリフ" +"レッシュレートを指定。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:159 @@ -446,30 +425,23 @@ msgstr "B<-m, --multiplayer>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:165 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " -#| "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional " -#| "options can follow B<--multiplayer>." msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below." msgstr "" "マルチプレイヤーゲームを実行する。 B<--multiplayer> と共に利用できる追加のオ" -"プションは後述。これらの追加のオプションだけが B<--multiplayer> の後に続けら" -"れる。" +"プションは後述。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:165 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-t, --test>" +#, no-wrap msgid "B<--mp-test>" -msgstr "B<-t, --test>" +msgstr "B<--mp-test>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:168 msgid "load the test mp scenarios." -msgstr "" +msgstr "テスト用のMPシナリオを読み込む。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:168 @@ -479,10 +451,6 @@ msgstr "B<--no-delay>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " -#| "automatically enabled by B<--nogui>." msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." @@ -492,17 +460,14 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:172 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nosound>" +#, no-wrap msgid "B<--noaddons>" -msgstr "B<--nosound>" +msgstr "B<--noaddons>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:175 -#, fuzzy -#| msgid "disables caching of game data." msgid "disables loading of user addons." -msgstr "ゲームデータのキャッシュを使用しない。" +msgstr "ユーザーのアドオンを読み込まない。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:175 @@ -527,6 +492,8 @@ msgid "" "runs the game without the GUI. Only available in combination with B<--" "multiplayer> or B<--screenshot> or B<--plugin>." msgstr "" +"GUI でない状態でゲームを起動する。 B<--multiplayer>、 B<--screenshot>、 B<--" +"plugin> と組み合わせた場合のみ利用可能である。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:186 @@ -541,10 +508,9 @@ msgstr "BGMなしでゲームを実行する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:189 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nocache>" +#, no-wrap msgid "B<--noreplaycheck>" -msgstr "B<--nocache>" +msgstr "B<--noreplaycheck>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:193 @@ -552,6 +518,8 @@ msgid "" "don't try to validate replay of unit test. Only relevant when used with B<-" "u>." msgstr "" +"ユニットテストにおいてリプレイの検証を行わない。 B<-u>オプション指定時にのみ" +"関係がある。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:193 @@ -566,17 +534,16 @@ msgstr "効果音やBGMなしでゲームを実行する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:196 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B<--password>I<\\ password>" -msgstr "B" +msgstr "B<--password>I<\\ password>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:201 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences. " "Unsafe." -msgstr "" +msgstr "サーバーへ接続時、他の設定を無視して、 I を使用する。危険。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:201 @@ -593,7 +560,7 @@ msgstr "ゲームデータディレクトリの名前を表示して、終了す #: doc/man/wesnoth.6:204 #, no-wrap msgid "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" -msgstr "" +msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:214 @@ -607,12 +574,19 @@ msgid "" "preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" +"指定されたファイルまたはフォルダを前処理する。各ファイル(またはファイル群)" +"ごとに、プレイン .cfg ファイルおよび処理された .cfg ファイルがターゲットとし" +"て指定されたディレクトリに書き出される。フォルダが指定された場合、フォルダは" +"既知の前処理ルールに基づいて再帰的に前処理される。指定されたリソースの前に、" +"「data/core/macros」ディレクトリ内の共通マクロが前処理される。例:B<-p ~/" +"wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 前処理プログラムに関する詳細:" +"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:214 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-defines=>IB<,>IB<,>I<...>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:221 @@ -621,12 +595,15 @@ msgid "" "If B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" +"カンマで区切られた、B<--preprocess> コマンドで使用される定義のリスト。" +"B がリスト内にある場合、「data/core」ディレクトリ内は前処理されな" +"い。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:221 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-input-macros>I<\\ source-file>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:228 @@ -634,12 +611,14 @@ msgid "" "used only by the B<--preprocess> command. Specifies a file that contains " "B<[preproc_define]>s to be included before preprocessing." msgstr "" +"B<--preprocess> コマンドによっのみ使用される。 前処理の前に組み込まれるべき " +"B<[preproc_define]> を含むファイルを指定する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:228 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" -msgstr "" +msgstr "B<--preprocess-output-macros[>I<=target-file>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:239 @@ -650,6 +629,11 @@ msgid "" "output file can be passed to B<--preprocess-input-macros>. This switch " "should be typed before the B<--preprocess> command." msgstr "" +"B<--preprocess> コマンドによってのみ使用される。 ターゲットのファイル内の前処" +"理されたマクロを出力する。ファイルが指定されない場合、出力は前処理コマンド内" +"のターゲットのディレクトリ内の「_MACROS_.cfg」ファイルとなる。出力ファイルは " +"B<--preprocess-input-macros> に渡すこともできる。この切り替えは B<--" +"preprocess> コマンドより前に記述されるべきである。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:239 @@ -666,7 +650,7 @@ msgstr "画面解像度を設定する。例: B<-r 800x600>" #: doc/man/wesnoth.6:243 #, no-wrap msgid "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" -msgstr "" +msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:246 @@ -676,13 +660,16 @@ msgid "" "with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are documented " "at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML." msgstr "" +"画像パス関数により、wesnoth の確かな「画像パス文字列」を取得し、.png ファイル" +"に出力する。ファイル名が .bmp で終了した場合あるいは libpng が利用可能でない" +"場合は、 windows の .bmp ファイルに出力する。画像パス関数については、https://" +"wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML に文書化されている。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:246 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B<-R,\\ --report>" -msgstr "B" +msgstr "B<-R,\\ --report>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:249 @@ -690,38 +677,39 @@ msgid "" "initializes game directories, prints build information suitable for use in " "bug reports, and exits." msgstr "" +"ゲームディレクトリを初期化し、バグレポートでの使用に適したビルド情報を表示し" +"て、終了する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:249 #, no-wrap msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>" -msgstr "" +msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:253 msgid "" "seeds the random number generator with number EargE. Example: B<--" "rng-seed 0>" -msgstr "" +msgstr "乱数のシード値を数値で指定する EargE. 例: B<--rng-seed 0>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:253 #, no-wrap msgid "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I" -msgstr "" +msgstr "B<--screenshot>I<\\ map>B<\\ >I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:260 msgid "" "saves a screenshot of I to I without initializing a screen." -msgstr "" +msgstr "画面の初期化なしに I のスクリーンショットを I に保存する" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:260 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>" +#, no-wrap msgid "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" -msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>" +msgstr "B<-s[>IB<],\\ --server[>I<=host>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:264 @@ -729,37 +717,36 @@ msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" -"ホストが指定されていれば、そのホストへ接続する。あるいは選択の最初のサーバに" -"接続する。例: B<--server server.wesnoth.org>" +"ホストが指定されていれば、そのホストへ接続する。あるいは選択の最初のサーバー" +"に接続する。例: B<--server server.wesnoth.org>" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:264 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--nogui>" +#, no-wrap msgid "B<--showgui>" -msgstr "B<--nogui>" +msgstr "B<--showgui>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:268 msgid "runs the game with the GUI, overriding any implicit B<--nogui>." -msgstr "" +msgstr "GUI 付きでゲームを実行する、暗黙的に B<--nogui> を置き換える。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:268 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" -msgstr "" +msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:271 msgid "validation errors are treated as fatal errors." -msgstr "" +msgstr "検証エラーは致命的なエラーとして扱う。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:271 #, no-wrap msgid "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" -msgstr "" +msgstr "B<-t[>IB<],\\ --test[>I<=scenario_id>B<]>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:283 @@ -769,24 +756,27 @@ msgid "" "B<[micro_ai]> feature can be started with B. Implies B<--" "nogui>." msgstr "" +"テストシナリオを実行する。テストシナリオではB<[test]> WML タグが定義されるべ" +"きである。デフォルトではBである。B<[micro_ai]> 機能のデモンストレーショ" +"ンではBと共に開始可能である。暗黙的に B<--nogui>が指定される。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:283 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +#, no-wrap msgid "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" -msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" +msgstr "B<-u,\\ --unit>I<\\ scenario-id>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:287 msgid "runs the specified test scenario as a unit test. Implies B<--nogui>." msgstr "" +"指定されたテストシナリオをユニットテストとして実行する。 B<--nogui> を伴う。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:287 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" -msgstr "" +msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:298 @@ -799,23 +789,30 @@ msgid "" "\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, " "on other systems to the userdata path." msgstr "" +"ユーザー設定ディレクトリを $HOME 下または Windows の「My Documents\\eMy " +"Games」下の I に設定する。設定ディレクトリのパスを$HOME や 「My " +"Documents\\eMy Games」の外に絶対パスで指定することもできる。Windows では 「." +"\\e」あるいは「..\\e」を用いることで、ワーキングディレクトリーからの相対パス" +"で指定することもできる。X11 下では、このパスはデフォルトで $XDG_CONFIG_HOME " +"または $HOME/.config/wesnoth であり、他のシステムでユーザーデータパスがデフォ" +"ルトであるのとは異なる。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:298 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-path>" -msgstr "" +msgstr "B<--userconfig-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:301 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." -msgstr "ユーザ設定ディレクトリの名前を表示して、終了する。" +msgstr "ユーザー設定ディレクトリの名前を表示して、終了する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:301 #, no-wrap msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" -msgstr "" +msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ name>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:310 @@ -826,30 +823,34 @@ msgid "" "also possible to specify a directory relative to the process working " "directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e\"." msgstr "" +"ユーザーデータディレクトリを $HOME 下または Windows の「My Documents\\eMy " +"Games」下の I に設定する。ユーザーデータディレクトリのパスを $HOME や " +"「My Documents\\eMy Games」の外に絶対パスで指定することもできる。Windows で" +"は 「.\\e」あるいは「..\\e」を用いることで、ワーキングディレクトリーからの相" +"対パスで指定することもできる。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:310 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--era=>I" +#, no-wrap msgid "B<--username>I<\\ username>" -msgstr "B<--era=>I" +msgstr "B<--username>I<\\ username>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:315 msgid "" "uses I when connecting to a server, ignoring other preferences." -msgstr "" +msgstr "サーバーへの接続時、他の設定を無視して、 I を使用する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:315 #, no-wrap msgid "B<--userdata-path>" -msgstr "" +msgstr "B<--userdata-path>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:318 msgid "prints the path of the userdata directory and exits." -msgstr "" +msgstr "ユーザーデータディレクトリへのパスを表示して、終了する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:318 @@ -882,7 +883,7 @@ msgstr "B<-w, --windowed>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:327 msgid "runs the game in windowed mode." -msgstr "ウィンドウ化されたモードでゲームを実行する。" +msgstr "ウインドウモードでゲームを実行する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:327 @@ -893,7 +894,7 @@ msgstr "B<--with-replay>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:332 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." -msgstr "B<--load> オプションでロードされたゲームのリプレイを実行する。" +msgstr "B<--load> オプションで読み込まれたゲームのリプレイを実行する。" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:333 @@ -914,10 +915,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:340 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--ai_config>IB<=>I" +#, no-wrap msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" +msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:343 @@ -927,10 +927,9 @@ msgstr "この陣営のAIコントローラーに読み込む設定ファイル #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:343 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--algorithm>IB<=>I" +#, no-wrap msgid "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" +msgstr "B<--algorithm>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:353 @@ -940,26 +939,30 @@ msgid "" "either in \"data/ai/ais\" or \"data/ai/dev\" or an algorithm defined by an " "addon. Available values include: B and B." msgstr "" +"この陣営のAIコントローラーによって用いられる非標準アルゴリズムを選択する。ア" +"ルゴリズムは B<[ai]> タグによって定義されるが、「data/ai/ais」や「data/ai/" +"dev」内のコアのアルゴリズムや、アドオンにより定義されたアルゴリズムを利用する" +"こともできる。利用可能な値は B と B を含む。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:353 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--controller>IB<=>I" +#, no-wrap msgid "B<--controller>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--controller>IB<=>I" +msgstr "B<--controller>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:359 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." -msgstr "この陣営の操作者を選択する。設定可能な値(value)は、B と B。" +msgstr "" +"この陣営のコントローラーを選択する。設定可能な値(value)は、B と " +"B。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:359 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--era=>I" +#, no-wrap msgid "B<--era>I<\\ value>" -msgstr "B<--era=>I" +msgstr "B<--era>I<\\ value>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:366 @@ -985,26 +988,26 @@ msgid "" "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" -"シナリオが終わると、ユーザが OK をクリックする必要のある勝利/敗北のダイアロ" -"グを表示せずに終了する。これはスクリプト化可能なベンチマークにも利用される。" +"シナリオが終わると、ユーザーが OK をクリックする必要のある勝利/敗北のダイア" +"ログを表示せずに終了する。これはスクリプト化可能なベンチマークにも利用され" +"る。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:370 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" -msgstr "" +msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:373 msgid "do not use map settings, use default values instead." -msgstr "" +msgstr "マップの設定を使わず、代わりにデフォルト値を使用する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:373 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--era=>I" +#, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" -msgstr "B<--era=>I" +msgstr "B<--multiplayer-repeat>I<\\ value>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:380 @@ -1012,13 +1015,14 @@ msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" +"マルチプレイヤーのゲームを I の回数繰り返す。 B<--nogui> を指定した、" +"スクリプトによるベンチマークに適する。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:380 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" +#, no-wrap msgid "B<--parm>I<\\ number>B<:>IB<:>I" -msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" +msgstr "B<--parm>I<\\ number>B<:>IB<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:389 @@ -1033,10 +1037,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:389 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--scenario=>I" +#, no-wrap msgid "B<--scenario>I<\\ value>" -msgstr "B<--scenario=>I" +msgstr "B<--scenario>I<\\ value>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:393 @@ -1049,10 +1052,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:393 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--side>IB<=>I" +#, no-wrap msgid "B<--side>I<\\ number>B<:>I" -msgstr "B<--side>IB<=>I" +msgstr "B<--side>I<\\ number>B<:>I" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:398 @@ -1060,31 +1062,27 @@ msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" -"このサイドの現在の時代の党派を選択する。党派は ID によって選択される。党派は" +"この陣営の現在の時代の党派を選択する。党派は ID によって選択される。党派は" "ファイル data/multiplayer.cfg の中に記述されている。" #. type: TP #: doc/man/wesnoth.6:398 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--turns=>I" +#, no-wrap msgid "B<--turns>I<\\ value>" -msgstr "B<--turns=>I" +msgstr "B<--turns>I<\\ value>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:401 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgid "" "sets the number of turns for the chosen scenario. By default no turn limit " "is set." -msgstr "選択されたシナリオのターン数を設定する。既定値は B<50>。" +msgstr "選択されたシナリオのターン数を設定する。デフォルトでは無制限となる。" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:402 doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" -msgstr "" +msgstr "終了ステータス" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:407 @@ -1093,6 +1091,8 @@ msgid "" "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" +"通常は 0。(SDL、画面、フォントなどの)初期化エラーの場合は1を返す。コマンド" +"ラインオプションのエラーの場合は2を返す。" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:419 @@ -1105,6 +1105,13 @@ msgid "" "if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 indicates that the " "test timed out, when used with the deprecated B<--timeout> option." msgstr "" +"ユニットテストを(B<\\ -u> によって)実行する際は、終了ステータスが異なる。終" +"了ステータス0は、テストが成功したことを示し、1は失敗したことを示す。終了ス" +"テータス3はテストが成功したものの無効なリプレイファイルを出力したことを示す。" +"終了ステータス4は、テストが成功したもののリプレイでエラーが発生したことを示" +"す。後ろの2つは、B<--noreplaycheck> が成功しなかった場合のみ返される。終了ス" +"テータス2はテストがタイムアウトしたことを示し、非推奨の B<--timeout> オプショ" +"ンとともに用いられた場合に返される。" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:420 doc/man/wesnothd.6:269 @@ -1138,10 +1145,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:429 doc/man/wesnothd.6:276 -#, fuzzy -#| msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/" msgid "Visit the official homepage: https://www.wesnoth.org/" -msgstr "公式ホームページ http://www.wesnoth.org/ を訪問して下さい。" +msgstr "公式サイト: https://www.wesnoth.org/" #. type: SH #: doc/man/wesnoth.6:430 doc/man/wesnothd.6:277 @@ -1151,10 +1156,9 @@ msgstr "著作権" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:433 doc/man/wesnothd.6:280 -#, fuzzy -#| msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgid "Copyright \\(co 2003-2018 David White Edavidnwhite@verizon.netE" -msgstr "David White Edavidnwhite@verizon.netE によって書かれた。" +msgstr "" +"Copyright \\(co 2003-2018 David White Edavidnwhite@verizon.netE" #. type: Plain text #: doc/man/wesnoth.6:436 doc/man/wesnothd.6:283 @@ -1187,7 +1191,7 @@ msgstr "関連項目" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:15 msgid "B(6)." -msgstr "" +msgstr "B(6)." #. type: TH #: doc/man/wesnothd.6:16 @@ -1229,19 +1233,14 @@ msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:44 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" -#| "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " -#| "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See https://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" "Battle for Wesnoth のマルチプレイヤーゲームを管理する。 wesnoth クライアント" -"(/query ...)や fifo を通して、サーバがどのようなコマンドを受けつけるかについ" -"ては http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration を参照。" +"(/query ...)や fifo を通して、サーバーがどのようなコマンドを受けつけるかにつ" +"いては https://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration を参照。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:47 @@ -1301,7 +1300,7 @@ msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" -"指定ポートにサーバをバインドする。もしポートが指定されないなら、 B<15000>番" +"指定ポートにサーバーをバインドする。もしポートが指定されないなら、 B<15000>番" "ポートが使用される。" #. type: TP @@ -1424,7 +1423,7 @@ msgid "" "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "サーバーが読み書きする(gzip 圧縮の)ファイルへの完全パスまたは相対パス。 " -"ban はこのファイルへ保存され、サーバ開始時に再度読み込まれる。" +"ban はこのファイルへ保存され、サーバー開始時に再度読み込まれる。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:118 @@ -1466,9 +1465,9 @@ msgid "" "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" -"サーバによって受けつけられない名前やニックネーム。 B<*> と B からなるワイ" -"ルドカードのパターンに対応。詳細は B(7) を参照。既定の値(何も指定されな" -"かった際に使用される)は B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human," +"サーバーによって受けつけられない名前やニックネーム。 B<*> と B からなるワ" +"イルドカードのパターンに対応。詳細は B(7) を参照。既定の値(何も指定され" +"なかった際に使用される)は B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human," "network,player>。" #. type: TP @@ -1479,19 +1478,14 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:135 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /" -#| "query ... from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time " -#| "path (default: B)." msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" -"サーバコマンド(wesnoth からの /query ... と同じ)をエコーする fifo へのパス。" -"指定されない場合の既定値はコンパイル時に指定されたパス(既定値: B)。" +"サーバーコマンド(wesnoth からの /query ... と同じ)をエコーする fifo へのパ" +"ス。指定されない場合の既定値はコンパイル時に指定されたパス(既定値: B)。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:135 @@ -1545,9 +1539,10 @@ msgid "" "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" -"サーバ上で新しい部屋を立てられる者を決定する。使用可能な値は B と " -"B と B と B で、それぞれ全員、登録ユーザ、管理者" -"ユーザに権限を与えるか、新しい部屋を立てられなくする。既定値は B。" +"サーバー上で新しい部屋を立てられる者を決定する。使用可能な値は B " +"と B と B と B で、それぞれ全員、登録ユーザー、管" +"理者ユーザーに権限を与えるか、新しい部屋を立てられなくする。既定値は " +"B。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:147 @@ -1575,8 +1570,8 @@ msgid "" "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" -"サーバがゲームのリプレイを置くディレクトリ。(/! をつけるのを忘れないこと) 既" -"定値の `' は wesnothd が開始したディレクトリを意味する。" +"サーバーがゲームのリプレイを置くディレクトリ。(/! をつけるのを忘れないこと) " +"既定値の `' は wesnothd が開始したディレクトリを意味する。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:153 @@ -1591,8 +1586,8 @@ msgid "" "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" -"B コマンドで新しいサーバプロセスを開始するのにサーバが使用するコマン" -"ド。(fifo で問題があるときのみ。)" +"B コマンドで新しいサーバープロセスを開始するのにサーバーが使用するコ" +"マンド。(fifo で問題があるときのみ。)" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:156 @@ -1607,8 +1602,8 @@ msgid "" "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " "loaded and not saved." msgstr "" -"部屋情報が置かれるファイルへのパス。このファイルはサーバ開始時に読み込まれ、" -"後で書き出される。空欄か未設定の場合は、部屋は読み込まれず保存されない。" +"部屋情報が置かれるファイルへのパス。このファイルはサーバー開始時に読み込ま" +"れ、後で書き出される。空欄か未設定の場合は、部屋は読み込まれず保存されない。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:159 @@ -1622,7 +1617,7 @@ msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" msgstr "" -"サーバが自動的にゲームのリプレイを保存するか定義する。(既定値: B)" +"サーバーが自動的にゲームのリプレイを保存するか定義する。(既定値: B)" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:162 @@ -1637,9 +1632,9 @@ msgid "" "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" -"カンマで区切られた、サーバに受けつけられるバージョン文字列のリスト。 B<*> と " -"B からなるワイルドカードのパターンに対応。(既定値では wesnoth のバージョン" -"に一致する)" +"カンマで区切られた、サーバーに受けつけられるバージョン文字列のリスト。 B<*> " +"と B からなるワイルドカードのパターンに対応。(既定値では wesnoth のバー" +"ジョンに一致する)" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:168 @@ -1662,11 +1657,11 @@ msgid "" "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" -"使用するユーザハンドラの名前。現在利用可能なユーザハンドラは B " -"(wesnothd を phpbb フォーラムデータベースに接続する) と B (ユーザハン" -"ドラインターフェースのサンプル実装。もし何かしら本当にこれを使用するならあな" -"たは発狂する)。既定値は B。下記の B<[user_handler]> セクションも追加し" -"なければならならい。" +"使用するユーザーハンドラの名前。現在利用可能なユーザーハンドラは B " +"(wesnothd を phpbb フォーラムデータベースに接続する) と B (ユーザーハ" +"ンドラインターフェースのサンプル実装。もし何かしら本当にこれを使用するならあ" +"なたは発狂する)。既定値は B。下記の B<[user_handler]> セクションも追加" +"しなければならならい。" #. type: SS #: doc/man/wesnothd.6:174 @@ -1680,8 +1675,8 @@ msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" -"B<[redirect]> クライアントのバージョンでリダイレクトするサーバを指定するため" -"のタグ。" +"B<[redirect]> クライアントのバージョンでリダイレクトするサーバーを指定するた" +"めのタグ。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:180 @@ -1692,7 +1687,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:183 msgid "The address of the server to redirect to." -msgstr "リダイレクトするサーバのアドレス。" +msgstr "リダイレクトするサーバーのアドレス。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:183 @@ -1766,8 +1761,8 @@ msgid "" "as B<[redirect]>." msgstr "" "B<[proxy]> プロキシとして振る舞い、接続クライアントのリクエストを指定したサー" -"バへと転送するよう指定するよう、サーバに伝えるタグ。 B<[redirect]> と同じキー" -"を受けつける。" +"バーへと転送するよう指定するよう、サーバーに伝えるタグ。 B<[redirect]> と同じ" +"キーを受けつける。" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:221 @@ -1777,10 +1772,10 @@ msgid "" "B<[user_handler]> section is present in the configuration the server will " "run without any nick registration service." msgstr "" -"B<[user_handler]> でユーザハンドラを指定する。利用可能なキーは " -"B キーに設定されているユーザハンドラによって変化する。もし " -"B<[user_handler]> セクションが設定中に存在しなければ、サーバはニックネーム登" -"録サービスなしで実行される。" +"B<[user_handler]> でユーザーハンドラを指定する。利用可能なキーは " +"B キーに設定されているユーザーハンドラによって変化する。もし " +"B<[user_handler]> セクションが設定中に存在しなければ、サーバーはニックネーム" +"登録サービスなしで実行される。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:222 @@ -1791,7 +1786,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:225 msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server" -msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースサーバのホスト名" +msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースサーバーのホスト名" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:225 @@ -1815,7 +1810,7 @@ msgstr "B" msgid "" "(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the " "database" -msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースにログインするユーザ名" +msgstr "(user_handler=forum のとき) データベースにログインするユーザー名" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:231 @@ -1826,7 +1821,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:234 msgid "(for user_handler=forum) This user's password" -msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザのパスワード" +msgstr "(user_handler=forum のとき) このユーザーのパスワード" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:234 @@ -1887,8 +1882,8 @@ msgid "" "B<[mail]> Configures an SMTP server through which the user handler can send " "mail. Currently only used by the sample user handler." msgstr "" -"B<[mail]> で SMTP サーバユーザハンドラがメールを送れるサーバを設定する。現在" -"はサンプルのユーザハンドラとしてのみ使用される。" +"B<[mail]> で SMTP サーバユーザーハンドラがメールを送れるサーバーを設定する。" +"現在はサンプルのユーザーハンドラとしてのみ使用される。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:249 @@ -1899,7 +1894,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:252 msgid "The hostname of the mail server" -msgstr "メールサーバのホスト名" +msgstr "メールサーバーのホスト名" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:252 @@ -1910,7 +1905,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:255 msgid "The user name under which to log into the mail server." -msgstr "メールサーバにログインするユーザ名。" +msgstr "メールサーバーにログインするユーザー名。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:255 @@ -1921,7 +1916,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:258 msgid "This user's password." -msgstr "このユーザのパスワード。" +msgstr "このユーザーのパスワード。" #. type: TP #: doc/man/wesnothd.6:258 @@ -1943,7 +1938,7 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:264 msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25." -msgstr "あなたのメールサーバが動作しているポート。既定値は 25。" +msgstr "あなたのメールサーバーが動作しているポート。既定値は 25。" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:268 @@ -1951,6 +1946,8 @@ msgid "" "Normal exit status is 0 when the server was properly shutdown. An exit " "status of 2 indicates an error with the command line options." msgstr "" +"サーバーが正常終了した場合は 0 を返す。コマンドラインオプションのエラーのとき" +"は 2 を返す。" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:274 @@ -1972,37 +1969,4 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: doc/man/wesnothd.6:286 msgid "B(6)." -msgstr "" - -#, fuzzy -#~| msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" -#~ msgid "B<--log-level=>IB<,>IB<,>I<...>" -#~ msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" - -#, fuzzy -#~| msgid "runs the game without music." -#~ msgid "runs the game without the GUI." -#~ msgstr "BGMなしでゲームを実行する。" - -#~ msgid "B<--bpp>I<\\ number>" -#~ msgstr "B<--bpp>I<\\ number>" - -#~ msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" -#~ msgstr "ピクセル当りのビット数の値を設定。例: B<--bpp 32>" - -#~ msgid "runs the game in a small test scenario." -#~ msgstr "簡単なテストシナリオでゲームを実行する。" - -#~ msgid "" -#~ "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " -#~ "side. Available values: B and B." -#~ msgstr "" -#~ "この陣営向けにAIコントローラーによって使用される非標準のアルゴリズムを選択" -#~ "する。設定可能な値(value)は、 B と B。" - -#~ msgid "" -#~ "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to " -#~ "have the desired effect." -#~ msgstr "" -#~ "GUI なしでゲームを実行する。要望の効果を得るためには B<--multiplayer> より" -#~ "前になければならない。" +msgstr "B(6)." diff --git a/po/wesnoth-manual/ja.po b/po/wesnoth-manual/ja.po index 32bb8b44bc4..436d3bbf0e0 100644 --- a/po/wesnoth-manual/ja.po +++ b/po/wesnoth-manual/ja.po @@ -1,17 +1,18 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) YEAR Wesnoth Development Team +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Automatically generated, 2007 -# Masaharu IWAI , 2010 -# RatArmy , 2015-2016 +# IWAI, Masaharu , 2010 +# RatArmy , 2015-2018 +# suto3, 2017 # yma , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-21 23:28+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-02 10:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 23:09+0000\n" "Last-Translator: RatArmy \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "ja" #. type: Content of: #: doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" -msgstr "The Battle for Wesnoth ユーザーズ・マニュアル" +msgstr "The Battle for Wesnoth ユーザーマニュアル" #. type: Content of: <book><preface><title> #: doc/manual/manual.en.xml:11 @@ -53,11 +54,9 @@ msgid "" "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" -"大きな軍隊を作り上げて、未熟な新兵を鍛えて徐々に経験を積んだ強力な兵士に変え" -"て行きます。ゲームの後半で、あなたは強靭な戦士達を召還し、誰も立ち向かえない" -"究極の大軍勢を形成します! エキスパートたちの中からユニットを選び、あなたが直" -"面する地形でのあらゆる抵抗に対してうまく戦える能力を備えた軍隊を作り出してく" -"ださい。" +"未熟な新兵を優れた兵士に鍛え上げ、強力な軍隊を築きます。ゲームの後半では、強" +"靭な戦士たちが集う無敵の大軍勢ができていることでしょう! 多様な種類のユニット" +"の中から最適な者を選ぶことで、様々な敵や地形に適応して戦うのです。" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:18 @@ -70,14 +69,12 @@ msgid "" "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" -"このゲームでは数多くの物語があなたを待っています。あなたは Wesnoth 王国の歴史" -"に沿ってオークやアンデッドや犯罪者などと戦うことができます。場合によっては、" -"非常に険しい山頂付近のドラゴンや Aethenwood の深い森のエルフや Knalga の巨大" -"な洞窟のドワーフや真珠の入り江のマーフォークのそばで戦うこともあります。あな" -"たは Wesnoth 王位を奪還するために戦うこともできますし、また、アンデッドの恐る" -"べき力によって生ける者どもを支配することもできます。または、土地を略奪しよう" -"と挑戦してくる人間達に勝利すべく、栄光に満ちたオークの部族を率いることもでき" -"ます。" +"このゲームでは数多くの物語があなたを待っています。Wesnoth 王国の歴史に沿って" +"オークやアンデッド、犯罪者などと戦うのです。時には、険しい山に棲むドラゴンや " +"大森林 Aethenwood のエルフ、 巨大洞窟 Knalga のドワーフ、真珠の入り江のマー" +"フォークとともに戦うこともあるでしょう。 Wesnoth の王位争奪戦に身を投じること" +"もあれば、アンデッドの恐るべき力によって生ける者どもを支配することもできま" +"す。土地の剥奪者たる人間族に勝利すべく、偉大なるオークの部族を率いることも..." #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:26 @@ -88,10 +85,9 @@ msgid "" "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" -"歩兵・騎兵・弓兵・魔術師やもっと多くの 200 種類以上のユニットからの小部隊を編" -"成し、奇襲によって敵の大軍を撃破することもできるでしょう。友達か見知らぬ人に" -"挑戦することもできますし、多くの登場人物がいるファンタジー世界で戦うこともで" -"きます。" +"歩兵・騎兵・弓兵・魔術師など、 200 種類以上のユニットから小部隊を編成し、奇襲" +"によって敵の大軍を撃破することもできるでしょう。友達か見知らぬ人と戦うことも" +"できますし、多くの登場人物がいるファンタジー世界を楽しむこともできます。" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:31 @@ -102,22 +98,22 @@ msgid "" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" -"Battle for Wesnoth はオープンソース・ソフトウェアです。そして多くのボランティ" -"アがゲームを改良するために協力しています。あなたは自分で考えたユニットやシナ" -"リオを製作できますし、大きなキャンペーンでさえも製作することは可能です。この" -"ようなユーザによって作られたコンテンツはアドオン・サーバーから入手できます。" -"そして、非常に人気のあるものは Battle for Wesnoth の公式リリースに組み込まれ" -"ることもあります。" +"Battle for Wesnoth はオープンソースソフトウェアであり、多くのボランティアが" +"ゲームを改良するために協力しています。 自分で考えたユニットやシナリオだけでな" +"く、大規模なキャンペーンでさえも製作することができます。 このようなユーザーに" +"よって作られたコンテンツ(UMC:ユーザーメイドコンテンツ)はアドオンサーバーか" +"ら入手できます。 そして、非常に人気のあるものは Battle for Wesnoth の公式リ" +"リースに組み込まれることもあります。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" -msgstr "はじめに" +msgstr "Wesnoth 入門" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" -msgstr "世界" +msgstr "世界観" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:42 @@ -127,9 +123,9 @@ msgid "" "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" -"Wesnoth のある大陸は大きく3つの地域に分けられます。それは、法の及ばない北の大" -"地と Wesnoth王国とその周辺の Elensefarなどと、エルフの住む南西のAethenwoodの" -"大森林およびその向こう側です。" +"Wesnoth のある大陸は3つの地域が存在しています。 法の及ばない北の大地、 " +"Wesnoth 王国とその隣国 Elensefar、そしてエルフの住む南西の Aethenwood の大森" +"林(とそのさらに南の地域)に分かれています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:47 @@ -142,11 +138,11 @@ msgid "" "south, and the ocean to the west." msgstr "" "Wesnoth 王国はこの大陸の中央部に位置しています。その国境は、北は大いなる川、" -"東と南は低き丘陵、南西は Aethenwood の大森林の端、そして西は大洋です。" -"Elensefarは、ある時はWesnoth王国の一地方であり、またある時は独立国、そしてま" -"たある時は緩やかな盟約によりWesnothと結ばれた同盟国であったりする地域です。北" -"は大いなる川、東はあいまいに定められたWesnothとの国境、南は真珠の入江、西は大" -"洋がそれぞれ Elensefar の領域を区切っています。" +"東と南は Dulatus 丘陵、南西は Aethenwood の大森林、そして西は大洋によって区切" +"られています。 Elensefar は、ある時は Wesnoth 王国の一地方であり、またある時" +"は独立国、そしてまたある時は緩やかな盟約を Wesnoth と結ぶ同盟国である地域で" +"す。 北は大いなる川、東はあいまいに定められた Wesnoth との国境、南は真珠の入" +"江、西は大洋がそれぞれ Elensefar の領域を区切っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:53 @@ -156,9 +152,9 @@ msgid "" "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" -"北の大地は大いなる川の北側に広がる未開の地域です。オーク、ドワーフ、野蛮人、" -"そしてエルフが住んでいます。その北から西には Lintanir の大森林が広がってお" -"り、北部エルフ族が謎の大王国を作っています。" +"北の大地は大いなる川の北側に広がる未開の地域です。 オークやドワーフ、野蛮人、" +"そしてエルフが住んでいます。 その北から西には Lintanir の大森林が広がってお" +"り、北部エルフ族による謎の大王国が存在しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:57 @@ -170,11 +166,10 @@ msgid "" "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" -"これらの土地には分散して存在する村があり、そこであなたは傷ついた部隊を回復さ" -"せたり、あなたの軍隊を維持するのに必要な収入を集めたりします。あなたは山や川" -"を横断したり、森や丘や凍土を進むこともあるでしょう。そして、開けた草原を横" -"切ったりもするでしょう。これらさまざまな環境には異なる種類の生物がその場所に" -"適応しており、それらは慣れ親しんだ地形で移動しやすく戦いやすくなっています。" +"これらの土地には村が点在しており、そこで傷ついた部隊を回復させ、軍隊を維持す" +"るのに必要な収入を集めます。 山や川を横断したり、森や丘、凍土、草原を進むこと" +"もあるでしょう。 これらさまざまな環境には異なる種類の生物が生息しており、彼ら" +"は慣れ親しんだ地形での移動や戦闘に適応しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:64 @@ -193,11 +188,11 @@ msgid "" "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "Wesnothの世界には人間、エルフ、ドワーフ、オーク、ドレーク、トカゲ、マーフォー" -"ク、ナーガの各種族および多くの未知なる驚くべき種族が住んでいます。そして、の" -"ろわれた地にはよみがえった死体や幽霊がうごめいています。また、遺跡やダンジョ" -"ンには怪物が潜んでいます。それぞれの種族はそれぞれ特定の地形に適応していま" -"す。人間は温暖な草原を好みますし、丘や山や地下はオークとドワーフの故郷となっ" -"ています。森はエルフの領地ですし、大海や川はマーマンとナーガの領域です。" +"ク、ナーガや多くの未知の種族が住んでいます。そして、呪われた地にはアンデッド" +"や幽霊がうごめいています。また、遺跡やダンジョンには怪物が潜んでいます。そし" +"て、それぞれの種族は特定の地形に適応しています。人間は温暖な草原を好みます" +"し、丘や山、地下はオークとドワーフの故郷となっています。森はエルフの領地です" +"し、大海や川はマーフォークとナーガの領域です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:73 @@ -210,15 +205,15 @@ msgid "" "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "ゲーム上、異なる種族の間に党派が形成されることがあります。例としては、オーク" -"はトロルと、エルフやドワーフは人間としばしば協力します。人間社会内部にも忠誠" -"者と無法者のような党派争いが反映されます。ほとんどのキャンペーンであなたは一" -"つの党派からのユニットを操作します。しかし、ときどき党派同士が同盟を結成した" -"りするので一本のシナリオの中でも複数の党派に直面することがあります。" +"はトロルと、エルフとドワーフは人間としばしば協力します。また、人間社会内部に" +"も忠誠者と無法者のような党派争いが存在します。ほとんどのキャンペーンでは一つ" +"の党派に所属するユニットを操作します。しかし、ときどき党派同士が同盟を結成し" +"たりするので、一本のシナリオの中でも複数の党派に出会うことになるでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" -msgstr "最初にするべきこと" +msgstr "Wesnoth の開始" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:83 @@ -230,18 +225,22 @@ msgid "" "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" -"Wesnoth を起動すると最初に操作可能な画面をメインメニューといいます。ボタンは" -"マウスだけで押すことができます。簡単に言うと、まずチュートリアルをやってみる" -"ことをお勧めします。その次はキャンペーンから「二人の兄弟」をプレイするとよい" -"でしょう。" +"Wesnoth を起動するとメインメニューと呼ばれるボタン群が表示されます。メインメ" +"ニューのボタンはマウスでクリックすることができます。まずは「チュートリアル」" +"を選択することをお勧めします。その次は「キャンペーン」から「二人の兄弟」をプ" +"レイするとよいでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:90 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" +#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -277,10 +276,10 @@ msgid "" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" -"チュートリアルを開始するボタンです。チュートリアルは実際のゲーム形式で基本的" -"な操作方法を理解できます。ここで重要なことは勝負ではなく方法なのです。チュー" -"トリアル内では、あなたは Konrad 王子か Li’sar 王女になって老魔術師 " -"Delfador からいろいろと学びます。Delfadorが話すことに注意してみてください。" +"チュートリアルは実際のゲーム形式で基本的な操作方法を理解できます。チュートリ" +"アル内では、あなたは Konrad 王子か Li’sar 王女になって老魔術師 " +"Delfador からいろいろなことを学びます。Delfador の話には良く耳を傾けなければ" +"なりません。不真面目な生徒は魔法でイモリに変えられてしまうでしょう..." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:114 @@ -302,16 +301,16 @@ msgid "" "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" -"キャンペーンを開始するボタンです。最初の Wesnoth はキャンペーンをプレイするた" -"めに開発されました。キャンペーンとはいくつかのシナリオのセットのことです。次" -"の画面であなたのコンピューターにある(あなたが望むなら追加してダウンロードす" -"ることもできます)キャンペーンの一覧が表示されるので選択してください。それぞ" -"れのキャンペーンには 3 段階の難易度「簡単」「普通」「難しい」があります。開発" -"者としてはやりがいがあると思われる「普通」(「難しい」ではありません)をお勧" -"めします。キャンペーン開始後は継続中キャンペーンの難易度を変更することはでき" -"ません。をもし、あなたが「簡単」でも壁にぶつかってしまう場合には、<link " -"linkend=\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと助けになるでしょう。" -"あなたが難易度を選択した後にキャンペーンが開始されます。" +"キャンペーンとはいくつかのシナリオのセットのことです。初期の Wesnoth はキャン" +"ペーンをプレイするために作られたゲームでした。次の画面でプレイ可能なキャン" +"ペーンの一覧が表示されるので、その中から1つ選択してください。それぞれのキャン" +"ペーンには 3 段階の難易度「簡単」「普通」「難しい」があります。開発者としては" +"やりがいがあると思われる「普通」(「難しい」ではありません)をお勧めします。" +"キャンペーン開始後はプレイ中のキャンペーンの難易度を変更することはできませ" +"ん。もし、あなたが「簡単」でも難しく感じるなら、<link linkend=" +"\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと良いでしょう。\n" +"また、他のユーザーが作成したキャンペーンを追加することもできます。下の「アド" +"オン」を参照してください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:135 @@ -327,11 +326,11 @@ msgid "" "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" -"一本のシナリオを一人か複数の相手と対戦するボタンです。あなたはゲームをイン" -"ターネット経由またはあなたのコンピューターのみで行うことができ、対戦相手はコ" -"ンピューターか人間になります。このボタンをクリックすると次の画面でシナリオを" -"どのようにプレイするか選択します。詳細は<link linkend=\"scenarios\">シナリオ" -"</link>を見てください。" +"1人以上の相手と対戦することができます。対戦相手は AI か人間になります。人間を" +"相手にするのなら、1台のコンピューターで交代でプレイすることもできますし、イン" +"ターネット上の相手と通信対戦することもできます。マルチプレイヤーゲームを開始" +"するにはシナリオを選択する必要がありますが、詳細は<link linkend=\"scenarios" +"\">シナリオ</link>を見てください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:149 @@ -340,6 +339,13 @@ msgstr "再開" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " +#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " +#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay " +#| "game, you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will " +#| "make all the moves from the beginning while you watch." msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " @@ -347,10 +353,10 @@ msgid "" "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" -"セーブデータを再開するためのボタンです。次の画面で、セーブデータの一覧が表示" -"されるので、再開したいゲームを選択してダブルクリックすればそのゲームが読み込" -"まれて再開します。もし、あなたがゲームを完了した後でそのリプレイを見たけれ" -"ば、それも保存されているので再開すれば最初から動きを追うことができます。" +"セーブデータからゲームを再開できます。セーブデータの一覧が表示されるので、再" +"開したいゲームを選択してダブルクリックすればそのゲームが読み込まれます。ま" +"た、ゲームのリプレイも保存されているので、リプレイを選択すれば自分の動きを見" +"直すこともできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:163 @@ -366,11 +372,10 @@ msgid "" "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" -"アドオンを入手するためのボタンです。アドオンとは一般ユーザーが製作した、キャ" -"ンペーンやマルチプレイヤー・ゲーム用時代設定およびマップなどのことで、専用" -"サーバー(アドオンの内容を確認してあるわけではありません)に置いてあります。" -"一度入手したアドオンも必要なくなれば「アドオンの消去」ボタンであなたのシステ" -"ム上から消すことができます。" +"アドオンを入手できます。アドオンとは、一般ユーザーが製作した、キャンペーンや" +"マルチプレイヤーゲーム用の時代設定およびマップなどのことで、専用サーバーから" +"ダウンロードできます。一度入手したアドオンも必要なくなれば「アドオンの削除」" +"ボタンで削除することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:177 @@ -383,9 +388,8 @@ msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" -"マップエディタを開始するボタンです。マップエディタの用途はマルチプレイヤー・" -"ゲーム用に特製マップを製作したり、自分自身のキャンペーンを作る要素としてマッ" -"プを製作することです。" +"マップエディタではマルチプレイヤーゲーム用の特製マップや、自作のキャンペーン" +"で用いるマップを製作できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:188 @@ -400,10 +404,9 @@ msgid "" "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" -"表示言語を選択するボタンです。(日本語になっていればクリックする必要はありま" -"せん) 最初に Wesnoth を起動した時は、あなたのシステムの標準言語(日本語版 " -"OS なら日本語)を判断できればそれと同じに、できなければ英語です。しかし、あな" -"たがここで変更すれば、次回もその表示言語になります。" +"表示言語を選択します。最初に Wesnoth を起動した時、システムの標準言語(日本語" +"版 OS なら日本語)を判断できればそれと同じに、できなければ英語に設定されま" +"す。しかし、ここで言語を変更すれば、次回からはその言語で表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:201 @@ -413,7 +416,7 @@ msgstr "設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." -msgstr "標準設定を変更するボタンです。" +msgstr "標準設定を変更できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:211 @@ -422,12 +425,20 @@ msgstr "クレジット" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:215 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will " +#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on " +#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://" +#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>" msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" -"主要な貢献者の一覧を表示するボタンです。あなたはチャット(IRC)の irc.freenode." -"org:6667 on #wesnoth で直接彼らと接触することもできます。" +"Wesnoth の開発に貢献した人たちの一覧を表示します。彼らに連絡を取りたければ、" +"チャット(IRC):irc.freenode.org:6667 の #wesnoth チャンネルか、<ulink url=" +"\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</" +"ulink>を利用すると良いでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:223 @@ -437,7 +448,7 @@ msgstr "終了" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." -msgstr "Wesnoth を終了するボタンです。" +msgstr "Wesnoth を終了します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:233 @@ -451,8 +462,9 @@ msgid "" "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" -"ゲーム・ヘルプを開くボタンです。それは、ユニットや他のゲーム・プレイに重要な" -"情報を提供します。それらの情報の大部分はこのマニュアルでも説明されています。" +"ヘルプを開きます。ヘルプでは、ユニットやゲームプレイに関する情報が提供されて" +"います。ヘルプ内にあるゲームプレイの方法のほとんどはこのマニュアルにも記載さ" +"れています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:245 @@ -463,7 +475,7 @@ msgstr "次" #: doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." -msgstr "次の小さなヒントを表示するボタンです。" +msgstr "次のヒントを表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:255 @@ -475,7 +487,7 @@ msgstr "前" msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." -msgstr "前の小さなヒントを表示するボタンです。" +msgstr "前のヒントを表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:266 @@ -485,19 +497,19 @@ msgstr "ゲームモード" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:267 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" -msgstr " Battle for Wesnoth には 2 つの基本的なプレイ方法があります:" +msgstr "Battle for Wesnoth には 2 つの基本的な遊び方があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:271 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." -msgstr "複数のシナリオからなるキャンペーンをコンピューター相手にプレイする。" +msgstr "複数のシナリオからなるキャンペーンを AI を相手としてプレイする。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." -msgstr "一本のシナリオをコンピューターまたは人間の対戦相手とプレイする。" +msgstr "1つのシナリオで、 AI または人間と対戦する。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:282 @@ -514,11 +526,12 @@ msgid "" "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" -"キャンペーンはあるストーリーを基本とした一連の戦いです。典型的なキャンペーン" -"は 10–20 本程度のシナリオを含みます。キャンペーンの主な利点はあなたの軍隊を育" -"てることができることです。シナリオを完了した時、あなたの生き残りユニットは自" -"動的に保存され、次シナリオで使用することができます。もし、次シナリオでは使用" -"しなかったとしても、次々シナリオ以降で使用することもできます。" +"キャンペーンはストーリーモードのようなものです。キャンペーンでは、戦いととも" +"に物語が進んでいきます。通常、キャンペーンは 10–20 本程度のシナリオを含みま" +"す。キャンペーンの良い点は、自分自身の軍隊を育てながら戦うことができるところ" +"です。1つのシナリオを終えると、生き残ったユニットは自動的に保存され、次のシナ" +"リオでも使用することができます。もし、次のシナリオでは使用しなかったとして" +"も、後のシナリオ以降で彼らは役に立つでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:290 @@ -527,8 +540,8 @@ msgid "" "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" -"キャンペーンは Wesnoth が選ばれる第一の理由です。たぶんキャンペーンは一番楽し" -"めるでしょうし、このゲームを新たに始めた人には最初にお勧めします。" +"Wesnoth をプレイする人の多くがキャンペーンを楽しみとしてます。このゲームを新" +"たに始めた人にも、キャンペーンがお勧めです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:295 @@ -544,14 +557,27 @@ msgid "" "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" -"一本のシナリオを完了するまでの時間は大体 30 分から 2 時間ぐらいです。これは一" -"番短時間でプレイする方法ですが、あなたのユニットがキャンペーンで経験を積んで" -"成長していくことはありません。あなたはコンピューターを相手にするか、インター" -"ネット経由または同じコンピューターの前の席を交替しながら他の人間プレイヤーと" -"対戦できます。シナリオは「マルチプレイヤー」ボタンから利用できます。" +"1本のシナリオを完了するまでの時間は大体 30 分から 2 時間ぐらいです。短時間で" +"プレイできるのが利点ですが、キャンペーンのように育ったユニットを保存すること" +"はできません。 AI を相手にするか、インターネット経由で他のプレイヤーと対戦で" +"きます。また、交代で操作を行うことで、コンピュータが1台だけであっても人間どう" +"しで対戦を行うことができます。シナリオは「マルチプレイヤー」ボタンから開始で" +"きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:301 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In general multiplayer games are played against other players via the " +#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " +#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. " +#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on " +#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is " +#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you " +#| "like. So, it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even " +#| "though the play time is only a few hours. When playing just a single " +#| "scenario, your units won’t carry to future games and building up " +#| "your army’s strength is possible only within the scenario." msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " @@ -564,35 +590,41 @@ msgid "" "from one scenario to the next, so building up your army’s strength is " "possible only within the scenario." msgstr "" -"一般的に、マルチプレイヤー・ゲームはインターネット経由でプレイされることが多" -"いでしょう。これらのゲームは Wesnoth マルチプレイヤー・サーバーを通じて行われ" -"ます。マルチプレイヤー・ゲームにかかる時間はマップの大きさや参加人数などに" -"よって 1 時間から 10 時間ぐらいです。平均的には 3 から 7 時間です。ゲームは参" -"加者の一致があれば途中で保存・再開できるので、ゲームによっては一、二週間にな" -"る可能性もありますが、実際にプレイしているのは合計数時間程度です。マルチプレ" -"イヤー・ゲームでは次のシナリオにあなたのユニットを持ち運ぶことはできないの" -"で、あなたの軍隊を育てるのは、そのシナリオ一本限定になります。" +"マルチプレイヤーゲームはインターネット経由でプレイされることが多いです。これ" +"らのゲームは Wesnoth マルチプレイヤーサーバーを通じて行われます。マルチプレイ" +"ヤーゲームにかかる時間は、1 時間で終わることもあれば 10 時間かかることもあり" +"ます(マップサイズやプレイヤー数によって変化します)。平均的には 3 から 7 時" +"間です。ゲームは途中で保存・再開できるので、ゲームによっては一、二週間になる" +"可能性もありますが、実際にプレイしているのは合計数時間程度です。シングルシナ" +"リオでは、ユニットの引継ぎを行うことはできないため、軍隊を育てられるのはその" +"シナリオの間だけとなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:311 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" -msgstr "「マルチプレイヤー」ボタンをクリックするといくつかの選択があります。" +msgstr "" +"「マルチプレイヤー」ボタンをクリックするとマルチプレイヤーゲームの種類を選択" +"する画面が表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:314 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> " +#| "</imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:317 msgid "Multiplayer dialog" -msgstr "マルチプレイヤー・ダイアログ" +msgstr "マルチプレイヤーダイアログ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:320 @@ -601,6 +633,13 @@ msgstr "ログイン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:321 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " +#| "on the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, " +#| "you may use the same username and password for joining the official " +#| "server. A password box will pop up if a password is required for the " +#| "current username. You cannot use a registered name without the password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you " @@ -608,18 +647,19 @@ msgid "" "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" -"これはマルチプレイヤー用サーバーでのあなたのニックネームを質問するものです。" -"もし、あなたがウェブサイト(英文)<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum" -"\">Wesnoth forums</ulink> にアカウントを持っていたならば、(マルチプレイ" -"ヤー・ゲームだけならば特別に必要はありません) それと同じユーザー名とパス" -"ワードを使用することができます。パスワードを要求されたならばそのニックネーム" -"は先に使われています。あなたは Wesnoth forums に登録されているユーザー名と同" -"じニックネームは使えないので、ニックネームを変更してください。" +"マルチプレイヤー用サーバー上で使うニックネームです。もし、あなたがウェブサイ" +"ト<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink> にアカウ" +"ントを持っていたならば、それと同じユーザー名とパスワードを公式サーバーで使用" +"することができます。パスワードを要求されたならばそのニックネームは先に使われ" +"ています。あなたは Wesnoth forums に登録されているユーザー名と同じニックネー" +"ムは使えないので、ニックネームを変更してください。\n" +"なお、フォーラムに登録していなくとも、登録済みではないニックネームを使えば公" +"式サーバーを利用することに問題はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:328 msgid "Join official Server" -msgstr "公式サーバーに接続する" +msgstr "公式サーバーに接続" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:329 @@ -629,15 +669,16 @@ msgid "" "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" -"この選択は面倒な手続き無しに公式サーバーに接続するもので、ネット経由のマルチ" -"プレイヤー・ゲームには通常こちらをお勧めします。あなたはそこで仲間を集めて新" -"しいゲームを立ち上げることもできますし、既存のゲームに参加することもできま" -"す。そのためにまずロビー(待合所)に参加してこのようなことをします。" +"公式サーバーに接続します。公式サーバーの利用には特別な手続きなどは必要無いの" +"で、ネット経由のマルチプレイヤーゲームをするなら公式サーバーがおすすめです。" +"公式サーバーに接続すると、ロビー(待合室)画面が表示されます。ロビーでは、仲" +"間を集めて新しいゲームを立ち上げることもできますし、他の人が立ち上げたゲーム" +"に参加することもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:334 msgid "Connect to Server" -msgstr "サーバーに接続する" +msgstr "サーバーに接続" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:335 @@ -647,20 +688,25 @@ msgid "" "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" -"これを選択すると接続先のアドレスを質問するダイアログが開きます。このダイアロ" -"グには「一覧を見る」ボタンもついていて公式メインサーバーが使用不可能な時に他" -"の公式予備サーバーの一覧の中から選べるようになっています。" +"接続先のアドレスを質問するダイアログが開きます。このダイアログには「リストを" +"表示」ボタンがついており、公式メインサーバーが使用不可能な時に予備サーバーを" +"選択できるようになっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:339 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " +#| "website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" +#| "\">Multiplayer servers</ulink>." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" -"ちなみに公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイ" -"ト(英文)にあります。 <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/" -"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>." +"公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイトにあり" +"ます。 <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers" +"\">Multiplayer servers</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:341 @@ -671,16 +717,16 @@ msgid "" "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" -"この選択からは、他のプレイヤーが立てたサーバーに接続することもできます。その" -"ためにはあなたの LAN 内で誰かがサーバーを起動している必要があり、そのアドレス" -"とポート番号(標準値は 15000 )を入力します。例えば、192.168.0.10 でサーバー" -"が起動しており標準ポート番号を使用していたなら、192.168.0.10:15000 と入力して" -"ください。" +"また、他のプレイヤーが立てたサーバーに接続することもできます。そのためには " +"LAN 内で誰かがサーバーを起動している必要があり、そのアドレスとポート番号(デ" +"フォルトだと 15000 )を入力します。例えば、192.168.0.10 でサーバーが起動して" +"おりデフォルトポート番号を使用していたなら、192.168.0.10:15000 と入力してくだ" +"さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:348 msgid "Host Networked Game" -msgstr "ネットワーク・ゲームを立てる" +msgstr "ネットワークゲームを立てる" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:349 @@ -697,19 +743,20 @@ msgid "" "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" -"公式サーバーを使用せずにマルチプレイヤー・ゲームを開始するには、あなた自身で " -"<emphasis>wesnothd</emphasis> というサーバーソフトを開始しなければなりませ" -"ん。このプログラムは「ネットワーク・ゲームを立てる」を選択すると自動的に起動" -"し、全てのプレイヤーが接続しなくなると終了します。他プレイヤーは TCP のポート" -"番号 15000 に接続することで参加可能です。もし、あなたが firewall の内側にいた" -"なら問題が発生するかもしれませんが、ネットワークの安全を深刻に傷つけてしまう" -"可能性があるので、何もしないほうがよいでしょう。そのような場合は公式サーバー" -"を利用すると何の問題も発生しないので強くお勧めします。" +"外部のマルチプレイヤーサーバーを使用せずにマルチプレイヤーゲームを開始するに" +"は、自分で<emphasis>wesnothd</emphasis> というサーバーソフトを開始しなければ" +"なりません。このプログラムは「ネットワークゲームを立てる」を選択すると自動的" +"に起動し、全てのプレイヤーがサーバーから離れると終了します。他のプレイヤーは " +"TCP のポート番号 15000 からサーバーに接続できます。もし、あなたがファイア" +"ウォールを使用している場合、サーバーへの接続が上手くいかないかもしれません。" +"しかし、ファイアウォールの設定を変更するとネットワークセキュリティに問題が起" +"こる可能性があるため、何もしないほうがよいでしょう。そのような場合は公式サー" +"バーを利用することを強くお勧めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:362 msgid "Local Game" -msgstr "ローカル・ゲーム" +msgstr "ローカルゲーム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:363 @@ -726,14 +773,12 @@ msgid "" "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" -"これはあなたのコンピューターだけで開始されるゲームです。あなたは同じコン" -"ピューターの前の席を交替しながらプレイするゲームを開始することができます。こ" -"れを<emphasis>交替ゲーム</emphasis>と呼び、ネットを通じて対戦するゲームと同程" -"度の時間を必要とします。また、あなたは交替ゲームの片方をコンピューター AI に" -"任せることもでき、これは実際の相手と対戦する前にマルチプレイヤー・ゲームで使" -"用されるマップに慣れておくよい方法です。それに、さまざまな党派での対戦を研究" -"しておくこともできます。もちろん、あなたはこの二つを同時に行うこともできま" -"す。つまり、友人と共にコンピューター AI 連合軍と対戦することもあります。" +"1台のコンピューター上でゲームを行うことができます。人間のプレイヤーと対戦する" +"場合は、コンピューターを交代で操作しながらゲームを行います。これを<emphasis>" +"ホットシート</emphasis>と呼び、ネットを通じて対戦するゲームと同程度の時間を必" +"要とします。また、対戦相手には AI を選択することもできます。人間の相手と対戦" +"する前に、AI と対戦してマルチプレイヤーゲームで使用されるマップや党派に慣れて" +"おくとよいでしょう。もちろん、友人とともに AI と戦うこともできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:377 @@ -742,11 +787,15 @@ msgstr "ゲーム画面" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:379 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> " +#| "</imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -763,30 +812,36 @@ msgid "" "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" -"どのキャンペーンをプレイしているかにかかわらず、基本的画面構成は同じです。画" -"面の大半にはマップ(の一部)が表示されており、ゲームの操作の大部分が可能で" -"す。その周囲にはさまざまな要素が配置されていて、ゲーム内の役に立つ情報を提供" -"しています。その詳細はこの項目で説明されます。" +"プレイしているシナリオやキャンペーンが異なっていても、基本的な画面構成は同じ" +"です。画面の大半にはマップ(の一部)が表示されています。その周囲にはさまざま" +"な要素が配置されており、ゲームで役に立つ情報を提供しています。詳細は下に記述" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:390 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" +#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:393 msgid "Top Panel" -msgstr "画面上" +msgstr "トップパネル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:395 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" -msgstr "画面上の部分を左から右へ順番に説明します:" +msgstr "" +"トップパネル(画面の上部に存在する細長い領域)の要素を左から右へ順番に説明し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:399 @@ -796,28 +851,27 @@ msgstr "メニューボタン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Actions button" -msgstr "行動ボタン" +msgstr "アクションボタン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" -msgstr "ターン(現在のターン/そのシナリオに設定されている最長ターン)" +msgstr "ターン(現在のターン / そのシナリオに設定されているターン制限)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Your gold" -msgstr "あなたのゴールド" +msgstr "所持ゴールド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" -msgstr "" -"村の数(あなたが占領している村/あなたが見ることのできるマップ上全部の村)" +msgstr "村の数(自軍が所有している村 / マップ全体の村)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your total units" -msgstr "あなたの合計ユニット数" +msgstr "自軍の合計ユニット数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:429 @@ -832,26 +886,32 @@ msgstr "収入" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" -msgstr "現在の経過時間と残り時間(時間制限付きマルチプレイヤー・ゲームのみ)" +msgstr "" +"現在時刻(マルチプレイヤーゲームで持ち時間が設定されている場合は、残り持ち時" +"間)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:444 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> " +#| "</imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: doc/manual/manual.en.xml:447 msgid "Right Panel" -msgstr "画面右" +msgstr "右パネル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:449 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" -msgstr "画面右の部分を上から下へ順番に説明します:" +msgstr "画面の右の部分を上から下へ順番に説明します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:453 @@ -864,13 +924,13 @@ msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "" -"選択したヘクス上の座標(x軸、y軸)、マークされたヘクス上のユニットの回避率と" -"移動コスト" +"マウスカーソルがあるヘクスの座標(x軸、y軸)、選択中のユニットの回避率と移動" +"コスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:464 msgid "Current hex type" -msgstr "マウスカーソルのあるヘックスの地形" +msgstr "マウスカーソルのあるヘクスの種類" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:469 @@ -904,15 +964,14 @@ msgid "" "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" -"あなたはキャンペーン開始時(または次シナリオ開始時)にはマップ上に極少数のユ" -"ニットしか持っていません。これらにはあなたによって操作される司令官(小さな金" -"の王冠がついているリーダー)が含まれます。大抵の場合、あなたの司令官は城内の" -"特別なヘックスである主塔にいます。あなたの司令官が主塔にいて十分なゴールドを" -"持っている時はいつでも、あなたの軍隊に新兵を雇用できます。ただし、この場合の" -"主塔とは自分自身のものだけでなく、最初は敵が所有していたものをあなたが占領し" -"た主塔でもかまいません。後半のシナリオではあなたは前半のシナリオで生き残り経" -"験を積んだユニットを召還できるようになるでしょう。こうして、あなたは敵を征服" -"できるだけの軍隊を作り上げて行くのです。" +"キャンペーン開始時(またはシナリオ開始時)にはマップ上に極少数のユニットしか" +"いません。その中にはあなたによって操作される司令官(小さな金の王冠がついてい" +"るリーダー)が含まれているでしょう。大抵の場合、司令官は城内の特別なヘクスで" +"ある主塔にいます。司令官が主塔にいて十分なゴールドを持っている時ならいつで" +"も、新兵を雇用できます。ただし、自分自身の主塔だけでなく、最初は敵が所有して" +"いた主塔を奪った場合でも雇用は行なえます。後半のシナリオでは、それまでの戦い" +"を生き残り経験を積んだユニットを召還できるようになるでしょう。雇用と召還を行" +"うことで、敵を倒すための軍隊を作り上げていくのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:494 @@ -927,14 +986,13 @@ msgid "" "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" -"まず最初にあなたがやりたいことは最初のユニットを雇用することでしょう。" -"<literal>Ctrl+r</literal>キーを押すか、城の空いているヘックスで右クリックして" -"から「雇用する」を選択することで、あなたは雇用可能一覧からユニットを雇用する" -"ことができます。雇用されたユニットはそのヘックスに出現します。城の空きヘック" -"スが全て埋まってしまうと次のターンでユニットを移動させるまで次の雇用はできな" -"くなります。あなたの敵の司令官も同様に彼の主塔で軍隊を編成します。敵軍の侵攻" -"を指をくわえて眺めている場合ではありません。これは必ず勝利しなければならない" -"戦争なのです。" +"戦いの最初にすべきことは、ユニットの雇用です。<literal>Ctrl+r</literal>キーを" +"押すか、城の空いているヘクスで右クリックしてから「雇用する」を選択すること" +"で、雇用できるユニットの一覧が表示されます。そして、雇用したいユニットを選択" +"すると、選択したヘクスにユニットが出現します。城の空きヘクスが全て埋まってい" +"る場合、次のターンでユニットを移動させるまで次の雇用はできなくなります。敵の" +"司令官も自身の主塔で軍隊を編成していることでしょう。敵軍の侵攻を指をくわえて" +"眺めている場合ではありません。これは必ず勝利しなければならない戦争なのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:502 @@ -944,10 +1002,10 @@ msgid "" "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" -"シナリオを成功して終了した時には、あなたの生き残りユニット全部が自動的に保存" -"されます。あなたは次シナリオではそれらを雇用と似た方法で召還できます。しばし" -"ば召還された部隊は雇用されたての新兵よりも経験を積んでいるので、大抵の場合は" -"よりよい選択になります。" +"シナリオを成功して終了した時には、自軍の生き残りユニット全員が自動的に保存さ" +"れます。次のシナリオでは、彼らを「召還」できます。召還の方法は雇用とほぼ同じ" +"です。召還された部隊は雇用されたての新兵よりも経験を積んでいるため、大抵の場" +"合は雇用よりも良い選択になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:508 @@ -962,10 +1020,10 @@ msgid "" "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" -"Wesnoth では全てのゲーム形式(キャンペーンやマルチプレイヤー)で基本的に同一" -"種類の兵士(いわゆるユニット)が使用されます。(追加ユニットが存在する場合は" -"あります) それぞれのユニットには敵の攻撃に対する耐性・今いる地形・レベルな" -"どによる相性があります。それらの完全な詳細はゲーム内ヘルプで解説されます。" +"Wesnoth では同じ性質を持つ同一種類の兵士をユニットと呼び、全てのゲーム形式" +"(キャンペーンやマルチプレイヤー)で共通のユニットが使用されています。それぞ" +"れのユニットには敵の攻撃に対する耐性・今いる地形・レベルなどによる相性があり" +"ます。ユニットの詳細はヘルプで確認することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:515 @@ -980,10 +1038,11 @@ msgid "" "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" -"あなたの部隊が戦いの中で経験値を獲得すると、最終的に彼らはより強くなるでしょ" -"う。彼らが戦いの中で死亡すると、あなたは代わりの要員を確保するために雇用・召" -"還しなければならなくなるでしょう。しかし、賢く選択すれば、敵の強さと弱点を巧" -"妙に利用して素早く排除できるユニットを得られることでしょう。" +"ユニットは戦いの中で経験値を獲得し、強くなっていきます。戦場に出るからには、" +"もちろん命を落とすユニットもいます。そして、ユニットが足りなくなれば、追加の" +"雇用・召還をしなければなりません。その時には、ユニットを賢く選択しましょう。" +"ユニットにはそれぞれ長所と短所があり、敵の弱点を突くことができれば素早く勝利" +"することもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:522 @@ -1000,12 +1059,12 @@ msgid "" "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" -"それぞれのシナリオの開始時に表示されるシナリオ目標の表示に注意してください。" -"(その後いつでも確認できます) 通常は敵のリーダーを全部倒せば勝利し、あなた" -"のリーダーが殺されることだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによっては他" -"の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させる" -"とか、誰かを助けるとか、パズルを解くとか、あるターン数が過ぎるまで包囲攻撃に" -"対抗するとか。" +"シナリオの開始時にはシナリオの目標が表示されますので、良く確認しておきましょ" +"う(シナリオの目標は後で確認することもできます)。通常は敵のリーダーをすべて" +"倒せば勝利、自軍のリーダーが殺されてしまえば敗北となります。しかし、シナリオ" +"によっては他の勝利目標があるかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所" +"に移動させる、誰かを助ける、パズルを解く、所定のターン数経過するまで包囲攻撃" +"に耐える、といった勝利目標があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:530 @@ -1016,15 +1075,15 @@ msgid "" "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" -"シナリオに勝利した時にマップは薄暗くなり、「ターン終了」ボタンが「シナリオ終" -"了」に変わるでしょう。このボタンを押して次に進む前に、保存オプションを変更し" -"たり、(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりと" -"いったことができます。" +"シナリオをクリアするとマップは薄暗くなり、「ターン終了」ボタンが「シナリオ終" +"了」に変わります。このボタンを押して次に進む前に、保存オプションの変更や、" +"(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとのチャットなどが行えま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:536 doc/manual/manual.en.xml:1302 msgid "Gold" -msgstr "所持金" +msgstr "ゴールド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:537 @@ -1041,16 +1100,16 @@ msgid "" "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" -"あなたの軍隊は支払い無しで戦うことはありません。新兵を雇用するのにも彼らを維" -"持するのにもゴールドが必要です。あなたは前シナリオ終了時からある割合で繰り越" -"されたゴールドを持ってシナリオを開始します。(前シナリオで十分な金額を稼げな" -"かったとしても各シナリオには最小金額が設定されているのでそれを下回ることはあ" -"りません) そして、シナリオの目標を素早く達成することや村を多く占領し続ける" -"ことで多くのゴールドを獲得します。あなたが占領している村からはターンあたり 2 " -"ゴールドの収入があります。シナリオ開始後できるだけ多くの村を占領し続けること" -"は、あなたにとって有益です。あなたは現在のゴールドと収入を画面の上にある部分" -"で常に表示しています。それは<link linkend=\"game_screen\">ゲーム情報画面</" -"link>という名の項目で詳しく解説されています。" +"軍隊はゴールド無くして戦うことはできません。兵士の雇用と維持にはゴールドが必" +"要です。シナリオ開始時のゴールドは、前回のシナリオ終了時に所持していたゴール" +"ドのうちの何割か(シナリオごとに決められています)となります。また、前回のシ" +"ナリオで十分なゴールドを稼げなかったとしても、各シナリオには最小ゴールドが設" +"定されているのでそれを下回ることはありません。ゴールドを獲得するには、シナリ" +"オの目標を素早く達成する必要があります。また、自軍が所有している村ひとつごと" +"に毎ターン 2 ゴールドを得ることができます。そのため、村をなるべく多く、長く所" +"有し続けることも重要です。現在のゴールドと収入は画面の上にある部分に表示され" +"ています。詳しくは<link linkend=\"game_screen\">ゲーム画面</link>を確認してく" +"ださい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:550 @@ -1067,13 +1126,13 @@ msgid "" "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" -"シナリオ開始時に、あなたのゲーム状態は自動的に保存されます。もし、あなたが敗" -"北したなら、そのゲームを再開してやり直すことができます。一回でもあなたが勝利" -"したなら、次のシナリオに移ることができます。もし、あなたがシナリオを遊んでい" -"る途中で中断しなければならなくなったら、あなたのターンで保存して後ほど再開で" -"きます。ちょっと覚えておいて欲しいのは、Battle for Wesnoth を遊び慣れたプレイ" -"ヤーは決してシナリオ途中で保存する必要がないことです。しかしながら、大半の初" -"心者は頻繁にそうしたがるようです。" +"シナリオの開始時に、ゲームの状態が自動的に保存されます。もし、あなたが敗北し" +"たならそこからゲームを再開してやり直すことができます。もちろん、一度でも勝利" +"することができれば、次のシナリオに移り、そのシナリオの開始時に再びゲームが保" +"存されることになります。もし、シナリオを遊んでいる途中でゲームを中断したくな" +"れば、あなたのターンでゲームを保存して後ほど再開できます。Battle for Wesnoth " +"に熟練したプレイヤーの場合は、シナリオを途中で保存することはほとんどありませ" +"ん。しかしながら、大半の初心者は頻繁に保存をしたがるようです。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:562 @@ -1093,10 +1152,10 @@ msgid "" "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" -"これらは標準のホットキー(操作の呼び出し)です。キーの設定はあなたが使用して" -"いる OS (Windows,MacOSX,Linuxなど)によって多少違います。例えばあなたが" +"標準のホットキー(操作の呼び出し、ショートカット)を以下に示します。キーの設" +"定は OS (Windows,MacOSX,Linuxなど)によって多少違います。例えばあなたが" "MacOSXを使用しているなら、Ctrl の代わりに Cmd キーを使うことになるでしょう。" -"あなたは設定メニューを使ってお好みでホットキーを変更することができます。" +"設定メニューから、ホットキーを自分の好きなように変更することもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:573 @@ -1141,7 +1200,7 @@ msgstr "右クリック" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:607 msgid "Context menu, cancel action" -msgstr "コンテキスト・メニューの呼び出し、取り消し動作" +msgstr "コンテキストメニューの呼び出し、またはその取り消し" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:612 @@ -1151,12 +1210,12 @@ msgstr "中クリック" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:615 msgid "Center on pointer location" -msgstr "マウスカーソルの場所を中心にするように画面移動" +msgstr "マウスカーソルの場所が中心となるように画面移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:620 msgid "Escape" -msgstr "Escキー" +msgstr "Esc" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:623 @@ -1191,7 +1250,7 @@ msgstr "Ctrl+p" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:653 doc/manual/manual.en.xml:1207 msgid "Go to Preferences menu" -msgstr "設定メニューに行く" +msgstr "設定メニューを開く" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:658 @@ -1221,7 +1280,7 @@ msgstr "Ctrl+Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:677 msgid "Toggle muting of game sounds" -msgstr "ゲーム音のオンオフ" +msgstr "ゲーム音量のオンオフ切り替え" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:688 @@ -1231,7 +1290,7 @@ msgstr "+" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:691 msgid "Zoom in" -msgstr "拡大表示" +msgstr "拡大" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:696 doc/manual/manual.en.xml:2416 @@ -1241,7 +1300,7 @@ msgstr "-" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:699 msgid "Zoom out" -msgstr "縮小表示" +msgstr "縮小" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:704 doc/manual/manual.en.xml:2195 @@ -1252,7 +1311,7 @@ msgstr "0" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Reset zoom to default" -msgstr "拡大・縮小表示を標準に戻す" +msgstr "表示倍率を標準に戻す" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:712 @@ -1282,7 +1341,7 @@ msgstr "Ctrl+a" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:737 msgid "Toggle accelerated game mode" -msgstr "高速ゲーム・モードの切替" +msgstr "ゲームの高速化の切替" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:742 @@ -1293,7 +1352,7 @@ msgstr "Shiftキーの長押し" #: doc/manual/manual.en.xml:745 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" -msgstr "押している間だけ一時的に高速ゲーム・モードの切替" +msgstr "押している間だけ、ゲームの高速化の切替" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:756 @@ -1323,7 +1382,7 @@ msgstr "Alt+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "Show status table" -msgstr "ステータス表を表示" +msgstr "ステータステーブルを表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:780 @@ -1343,7 +1402,7 @@ msgstr "l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:797 msgid "Move to leader unit" -msgstr "自軍リーダーの所在地に向かって移動" +msgstr "自軍リーダーの居場所を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:808 @@ -1353,12 +1412,12 @@ msgstr "Shift+s" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:811 msgid "Update shroud now" -msgstr "今すぐ幕を更新" +msgstr "幕を更新" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:821 msgid "Unit and turn specific hotkeys" -msgstr "ユニットやターンについてのホットキー" +msgstr "ユニットやターン関連のホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:828 @@ -1368,7 +1427,7 @@ msgstr "Ctrl+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:831 doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "Recruit unit" -msgstr "雇用する" +msgstr "ユニット雇用" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:836 @@ -1378,7 +1437,7 @@ msgstr "Ctrl+Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:839 msgid "Repeat last recruit" -msgstr "最後の雇用と同じ内容で繰り返す" +msgstr "最後に雇用したユニットを雇用する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:844 @@ -1388,7 +1447,7 @@ msgstr "Alt+r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:847 doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Recall unit" -msgstr "召還する" +msgstr "ユニット召還" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:858 @@ -1418,7 +1477,7 @@ msgstr "t" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:883 msgid "Continue interrupted unit move" -msgstr "一時的に中断された移動を再開" +msgstr "中断された移動を継続" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:888 @@ -1428,7 +1487,7 @@ msgstr "u" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:891 doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" -msgstr "最後の移動の取り消し(追加情報を得なかった場合のみ)" +msgstr "最後の移動のアンドゥ(追加情報を得なかった場合のみ可能)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:896 @@ -1438,7 +1497,7 @@ msgstr "r" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:899 msgid "Redo move" -msgstr "取り消された移動を再度やり直す" +msgstr "リドゥ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:904 @@ -1448,7 +1507,7 @@ msgstr "n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:907 doc/manual/manual.en.xml:1270 msgid "Cycle through units that have movement left" -msgstr "まだ移動可能な他の自軍ユニットを順番に選択する" +msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを順番に選択する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:912 @@ -1458,7 +1517,7 @@ msgstr "Shift+n" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:915 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" -msgstr "まだ移動可能な他の自軍ユニットを逆の順番で選択する" +msgstr "まだ移動可能な自軍ユニットを逆順で選択する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:926 @@ -1468,7 +1527,7 @@ msgstr "Ctrl+v" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:929 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" -msgstr "敵の移動可能性を見る(敵が次のターンで移動可能な地点)" +msgstr "敵の移動可能範囲を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:934 @@ -1478,9 +1537,7 @@ msgstr "Ctrl+b" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:937 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" -msgstr "" -"敵の潜在的な移動可能性を見る。もしあなたのユニットがマップ上に存在しなかった" -"場合の" +msgstr "自軍のユニットがマップ上にいなかった場合の、敵の移動可能範囲を見る" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:942 @@ -1490,42 +1547,43 @@ msgstr "数字キーの 1 から 7" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:945 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" -msgstr "選択されているユニットがそのターンで移動できる範囲" +msgstr "選択したユニットが数字のターン内に移動できる範囲" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:956 msgid "Space" -msgstr "空白キー" +msgstr "Space" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:959 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" -msgstr "そのユニットのターンを終了しまだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する" +msgstr "" +"選択したユニットを移動完了として、まだ移動可能な他の自軍ユニットを選択する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:964 msgid "Shift+Space" -msgstr "Shift+空白キー" +msgstr "Shift+Space" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:967 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" -msgstr "現在選択されているユニットのターンを終了する" +msgstr "選択したユニットを移動完了とする" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Ctrl+Space" -msgstr "Ctrl+空白キー" +msgstr "Ctrl+Space" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:975 doc/manual/manual.en.xml:1223 msgid "End this player’s turn" -msgstr "ユニットではなくプレイヤー自体のターンを終了する" +msgstr "プレイヤーのターンを終了する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:985 msgid "Whiteboard specific hotkeys" -msgstr "計画モードで使用されるホットキー" +msgstr "計画モード関連のホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:992 @@ -1545,7 +1603,7 @@ msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1003 msgid "Execute planned action" -msgstr "計画実行" +msgstr "計画したアクションを実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1008 @@ -1555,7 +1613,7 @@ msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1011 msgid "Delete planned action" -msgstr "計画の一部行動の取り消し" +msgstr "アクションの取り消し" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1016 @@ -1565,7 +1623,7 @@ msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1019 msgid "Move action down in the queue" -msgstr "行動の順序を下げる" +msgstr "アクションの順序を下げる" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1024 @@ -1575,7 +1633,7 @@ msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Move action up in the queue" -msgstr "行動の順序を上げる" +msgstr "アクションの順序を上げる" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1032 @@ -1585,7 +1643,7 @@ msgstr "Ctrl+y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Execute all actions" -msgstr "全計画実行" +msgstr "全アクション実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1040 @@ -1600,7 +1658,7 @@ msgstr "死亡を仮定" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1053 msgid "Multiplayer specific hotkeys" -msgstr "マルチプレイヤー・ゲームで使用されるホットキー" +msgstr "マルチプレイヤーゲーム関連のホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1060 @@ -1610,7 +1668,7 @@ msgstr "m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Message another player (in multiplayer)" -msgstr "他のプレイヤーと会話する" +msgstr "他のプレイヤーとチャットする" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1068 @@ -1620,7 +1678,7 @@ msgstr "Ctrl+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1071 msgid "Message your allies (in multiplayer)" -msgstr "あなたの同盟軍と会話する" +msgstr "同盟軍のプレイヤーとのみチャットする" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1076 @@ -1630,7 +1688,7 @@ msgstr "Alt+m" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" -msgstr "マルチプレイヤー・ゲームの全員に話しかける" +msgstr "ゲームに参加している人全員とチャットする" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1084 @@ -1640,7 +1698,7 @@ msgstr "Alt+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1087 msgid "View chat log" -msgstr "会話記録を読む" +msgstr "チャットログを表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1092 @@ -1650,7 +1708,7 @@ msgstr "Ctrl+x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Clear messages" -msgstr "会話を消去する" +msgstr "チャットを消去する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1105 doc/manual/manual.en.xml:1189 @@ -1665,7 +1723,7 @@ msgstr "Ctrl+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1115 msgid "Clear onscreen labels" -msgstr "画面上のラベルを消去する" +msgstr "画面上のラベルを全て消去する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1120 @@ -1675,7 +1733,7 @@ msgstr "/" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1123 msgid "Search (find label or unit by name)" -msgstr "検索(ラベルまたはユニット名による)" +msgstr "ラベルまたはユニット名で検索" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1128 @@ -1685,7 +1743,7 @@ msgstr "Alt+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1131 msgid "Attach a text label to a terrain hex" -msgstr "ヘックス上にラベルを貼りつける" +msgstr "ヘクス上にラベルを貼りつける" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1136 @@ -1695,20 +1753,22 @@ msgstr "Ctrl+l" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1139 msgid "Set team label" -msgstr "チーム・ラベルを設定する" +msgstr "チームラベルを設定する" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1150 msgid ":" -msgstr ":" +msgstr ":" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1153 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">コマンド・モード</" -"ulink>" +"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">コマンドモード</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1158 @@ -1728,7 +1788,7 @@ msgstr "Shift+c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1169 msgid "Create Unit (Debug!)" -msgstr "ユニットを出現させる(デバッグ用)" +msgstr "ユニットを生成する(デバッグモード)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1174 @@ -1738,16 +1798,14 @@ msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1177 msgid "Run AI formula" -msgstr "AI に委任する" +msgstr "AI フォーミュラの実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" -msgstr "" -"MacOSX ではいくつかのキーで Ctrl を Cmd に置き換えてください。これは一覧で" -"す。" +msgstr "MacOSX では一部のホットキーが変更されています。以下はその一覧です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1196 @@ -1776,59 +1834,62 @@ msgid "" "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from " "the lists above:" msgstr "" -"Pandora でいくつかのホットキーは Pandora の提供する機能を使うために変更されて" -"います。もし、あなたが Pandora を使用しているならば、これらのキーは前のものと" -"違います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1236 +#, fuzzy +#| msgid "General controls and hotkeys" msgid "Pandora specific controls and hotkeys" -msgstr "Pandora で使用される操作とホットキー" +msgstr "一般的な操作とホットキー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "D-Pad" -msgstr "D-Pad" +msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1251 msgid "GamingButton A" -msgstr "GamingButton A" +msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "GamingButton B" -msgstr "GamingButton B" +msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1267 msgid "GamingButton X" -msgstr "GamingButton X" +msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "GamingButton Y" -msgstr "GamingButton Y" +msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "Alt+GamingButton Y" -msgstr "Alt+GamingButton Y" +msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1286 +#, fuzzy +#| msgid "Move action down in the queue" msgid "Move action down queue" -msgstr "行動の順序を下げる" +msgstr "アクションの順序を下げる" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "Alt+GamingButton X" -msgstr "Alt+GamingButton X" +msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1294 +#, fuzzy +#| msgid "Move action up in the queue" msgid "Move action up queue" -msgstr "行動の順序を上げる" +msgstr "アクションの順序を上げる" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1303 @@ -1841,10 +1902,11 @@ msgid "" "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" -"開始時にそれぞれの陣営はいくらかのゴールドを与えられます。そして毎ターン " -"(2+占領している村の数*2 ゴールド)を受け取ります。キャンペーンでは前シナリオ" -"終了時の 何割かのゴールドとシナリオに設定されている最小金額の合計が開始時の金" -"額となります。通常その最小金額は難易度レベルが低いほど増加します。" +"シナリオ開始時に各陣営は初期ゴールドを所持しています。そして、毎ターン2ゴール" +"ドのデフォルトの収入があり、所有している村1つにつき2ゴールドずつ収入が増えま" +"す。キャンペーンでは前回のシナリオ終了時に所持していたゴールドのうち何割か" +"と、シナリオに設定されている最小ゴールドの合計が初期ゴールドとなります。通常" +"その最小ゴールドは難易度が低いほど増加します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1311 @@ -1853,11 +1915,15 @@ msgstr "雇用と召還" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: doc/manual/manual.en.xml:1313 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" +#| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" -"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" +"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> @@ -1873,9 +1939,9 @@ msgid "" "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" -"ゴールドの主な使い道は新兵を雇用するかキャンペーンの前シナリオからユニットを" -"召還して、あなたの軍隊を作り上げることです。雇用または召還はリーダーが城の主" -"塔におりその城に空きヘックスがある場合のみ可能です。" +"ゴールドの主な使い道は、新兵を雇用するか以前のユニットを召還することで、軍隊" +"を作り上げることです。雇用または召還は、リーダーが城の主塔におり、その城に空" +"きヘクスがある場合のみ可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1325 @@ -1884,9 +1950,9 @@ msgid "" "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" -"城の空きヘックスで右クリックしてから「雇用する」を選択することで一覧から新ユ" -"ニットを雇用することができます。雇用にかかる金額はユニットにより異なります" -"が、大抵は 10 から 20 ゴールドの間です。" +"城の空きヘクスを右クリックしてから「雇用する」を選択することでユニット一覧か" +"らユニットを雇用することができます。雇用にかかる金額はユニットにより異なりま" +"すが、大抵は 10 から 20 ゴールドの間です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1332 @@ -1895,10 +1961,10 @@ msgid "" "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" -"城の空きヘックスで右クリックしてから「召還する」を選択することで一覧から前シ" -"ナリオのユニットを召還することができます。召還にかかる金額は一律 20 ゴールド" -"です。詳しくは<link linkend=\"unit_recall\">ユニットの召還</link>を見てくださ" -"い。" +"城の空きヘクスを右クリックしてから「召還する」を選択すると召還可能なユニット" +"の一覧が表示され、以前のシナリオのユニットを召還することができます。召還にか" +"かる金額は一律 20 ゴールドです。詳しくは<link linkend=\"unit_recall\">ユニッ" +"トの召還</link>を見てください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1340 @@ -1916,12 +1982,11 @@ msgid "" "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" -"それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに<link " -"linkend=\"traits\">忠義</link>)特性がない限り、レベルと同じ維持費がかかりま" -"す。ユニットが雇用されずに加わるとはどういうことでしょうか? つまり、リー" -"ダーと自主的に参加したユニットのことで、大抵は忠義特性を持ちます。維持費合計" -"がその陣営の占領している村の数を上回る場合に限り維持費が徴収されます。よっ" -"て、維持費合計と村の数と支払われた維持費の金額は一致しません。" +"それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに忠義<link " +"linkend=\"traits\">特性</link>がない限り、レベルと同じ維持費がかかります。" +"リーダーや自主的に参戦したユニットは、大抵は忠義特性を持ちます。維持費の合計" +"がその陣営の占領している村の数を上回る場合に限り、維持費が徴収されます。よっ" +"て、実際に維持費として減少するゴールドは村の数によって変化します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1349 @@ -1931,19 +1996,19 @@ msgstr "収入" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1350 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" -msgstr "というわけで、最終的な収入を決定する式はこのようになります。" +msgstr "従って、最終的な収入は以下の式によって決定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: doc/manual/manual.en.xml:1351 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" -msgstr " 2 + 村の数 − ( 0 または 維持費合計 − 村の数 )の大きい方" +msgstr " 2 + 村の数 − ( 0 か (維持費 − 村の数) の大きい方 )" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." -msgstr "忠義以外のユニットのレベルの合計が維持費合計となります。" +msgstr "忠義を持たないユニットのレベルの合計が維持費となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1354 @@ -1951,8 +2016,8 @@ msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" -"もし維持費合計が村の数+2 を上回るとその陣営はゴールドを失いはじめます。等しけ" -"ればゴールドの増減はありません。" +"もし維持費が村の数+2を上回るとその陣営はゴールドを失いはじめます。等しければ" +"ゴールドの増減はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1359 @@ -1968,10 +2033,10 @@ msgid "" "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" -"Battle for Wesnoth は個性豊かな数百種類のユニットを持っています。加えて、大部" -"分のユニットは<link linkend=\"traits\">特性</link>を持っており、同種ユニット" -"とは微妙に異なる存在になります。またキャンペーン開発者が独自ユニットをその" -"キャンペーンに追加することもあります。" +"Battle for Wesnoth には個性豊かな数百種類のユニットが存在します。加えて、大部" +"分のユニットは<link linkend=\"traits\">特性</link>を持っており、ユニットの種" +"類が同じでも個体ごとに微妙に能力が異なります。また、独自のユニットを作成し、" +"自作のキャンペーンやシナリオに登場させることもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1365 @@ -1981,9 +2046,9 @@ msgid "" "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" -"全てのユニットはヒットポイント(HP)・残り移動可能ポイント・使用可能武器と与え" -"るダメージ・アラインメントを持ちます。加えて、ユニットはその他の特殊能力を持" -"つ可能性があります。その詳細はこの項目で説明されます。" +"全てのユニットはヒットポイント(HP)、移動力、戦闘時の武器をステータスとして" +"持ちます。加えて、ユニットは特殊能力を持つ可能性があります。その詳細はこの項" +"目で説明されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1370 @@ -2001,10 +2066,10 @@ msgid "" msgstr "" "全てのユニットは秩序・中立・混沌・薄明の中からどれか一つのアラインメントを持" "ちます。アラインメントはそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のこと" -"です。中立ユニットは時刻によって影響されません。秩序ユニットは敵に与えるダ" -"メージが昼間は大きく夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメー" -"ジが昼間は小さく夜間は大きくなります。黄昏ユニットは敵に与えるダメージが昼夜" -"ともに小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。" +"です。中立ユニットは時刻の影響を受けません。秩序ユニットは敵に与えるダメージ" +"が昼間は大きく、夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが" +"昼間は小さく、夜間は大きくなります。薄明ユニットは敵に与えるダメージが昼夜と" +"もに小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1376 @@ -2013,8 +2078,8 @@ msgid "" "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" -"昼夜にはそれぞれ二種類ありますが、画像が異なるだけでゲームへの影響はありませ" -"ん。" +"昼夜にはそれぞれ、朝と午後、夜と深夜の二種類ありますが、ゲームへの影響に違い" +"はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1379 @@ -2022,8 +2087,8 @@ msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" -"次の表で秩序・混沌・薄明ユニットの時刻による影響を示します。(中立ユニットは" -"時刻に全く影響されません)" +"次の表は秩序・混沌・薄明ユニットの時刻ごとの影響を示しています。(中立ユニッ" +"トは時刻に全く影響されないため、表からは省かれています)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1385 @@ -2038,12 +2103,12 @@ msgstr "ターン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1399 doc/manual/manual.en.xml:2342 msgid "Image" -msgstr "画像" +msgstr "表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1402 msgid "Day-phase" -msgstr "一日の局面" +msgstr "時間帯" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1405 @@ -2181,7 +2246,7 @@ msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1504 msgid "Dusk" -msgstr "夕方" +msgstr "夕暮れ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1518 doc/manual/manual.en.xml:2250 @@ -2206,7 +2271,7 @@ msgstr "images/schedule-firstwatch.pn" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "Night (first watch)" -msgstr "夜" +msgstr "夜間(夜)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1543 doc/manual/manual.en.xml:2261 @@ -2231,7 +2296,7 @@ msgstr "images/schedule-secondwatch.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "Night (second watch)" -msgstr "深夜" +msgstr "夜間(深夜)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1568 @@ -2263,8 +2328,8 @@ msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" -"地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。ここでは常に夜となりま" -"す!" +"地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。地下は常に夜として扱われ" +"ます!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1596 @@ -2278,9 +2343,9 @@ msgid "" "s 15." msgstr "" "例: ここで秩序ユニットと混沌ユニットが対戦するとします。両者の基礎攻撃力は" -"共に 12 です。夜明けと夕方の時刻には両者とも攻撃が命中した時のダメージは 12 " -"です。朝から午後までの時刻には、秩序ユニットは (<literal>12 \\* 1.25</" -"literal>) つまり 15 ダメージ、混沌ユニットは(<literal>12 \\* 0.75</literal>) " +"共に 12 です。夜明けと夕暮れの時刻には両者とも攻撃が命中した時のダメージは " +"12 です。朝から午後までの時刻には、秩序ユニットは(<literal>12 x 1.25</" +"literal>)つまり 15 ダメージ、混沌ユニットは(<literal>12 x 0.75</literal>)" "つまり 9 ダメージを敵に与えます。逆に夜から深夜までの時刻には秩序ユニットは " "9 ダメージ、混沌ユニットは 15 ダメージになります。" @@ -2305,8 +2370,9 @@ msgid "" "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" -"ユニットはその個性が反映された特性を持ちます。特性はユニットが作り出される時" -"にランダムに割り当てられます。大半のユニットは 2 つの特性を持ちます。" +"それぞれのユニットはその個性が反映された特性を持ちます。特性はユニットが作り" +"出される時にランダムに割り当てられます。大半のユニットは 2 つの特性を持ちま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1610 @@ -2329,13 +2395,13 @@ msgid "" "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" -"知的なユニットは通常より 20 %少ない経験値でレベルアップできます。ただし、ト" -"ロル族にこの特性が与えられることはありません。\n" -"知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便利" -"です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャン" -"ペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベルユ" -"ニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかもしれ" -"ません。" +"知的なユニットは通常より 20% 少ない経験値でレベルアップできます。ただし、トロ" +"ル族にこの特性が与えられることはありません。\n" +"知的なユニットはレベルアップが早いため、キャンペーンの開始時には大変便利で" +"す。最高位後昇進(AMLA:After Maximum Level Advancement)はレベルアップほど重" +"要な変化ではないため、キャンペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなりま" +"す。もし多くの最高レベルユニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを" +"召還したほうがよいかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1630 @@ -2353,12 +2419,11 @@ msgid "" "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" -"敏捷なユニットには移動力が 1 追加されますが、最大 HP は 5 %減少します。\n" +"敏捷なユニットには移動力が 1 追加されますが、最大 HP は 5% 減少します。\n" "敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特性" -"です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加した" -"機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷なユニッ" -"トは、この特性を持たないユニットよりも頑丈ではないため、戦闘の激しい場所を保" -"持し続けることには向いていません。" +"です。「敏捷」特性をもつユニットは荒い地形において機動力が大幅に上昇するた" +"め、部隊を編成する際には考慮すべきです。また敏捷なユニットは、この特性を持た" +"ないユニットよりも脆くなるため、激しい戦線を維持するのは苦手です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1646 @@ -2375,11 +2440,11 @@ msgid "" "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" -"頑強なユニットは最大HPが4+レベルあたり1追加されます。\n" -"頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニットに" -"とって便利な特性です。少ないヒットポイントで良い回避率や高い耐性の組み合わせ" -"をもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなります。頑" -"強なユニットは、敵に対して戦略的な拠点を保持する上で、特に便利となります。" +"頑強ユニットは最大HPが(4+レベル)追加されます。\n" +"頑強はキャンペーンの全ての段階において便利であり、あらゆるユニットにとって有" +"用な特性です。HPが少ないかわりに高い回避率や高い耐性を持つようなユニットに" +"は、特に重要な意味があります。頑強なユニットは戦線を維持する上で、非常に重要" +"な存在です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1661 @@ -2395,19 +2460,21 @@ msgid "" "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" -"強力なユニットは近接攻撃で命中あたり 1 の追加ダメージを与える上に、最大 HP " -"も 1 追加されます。\n" -"全ての近接戦ユニットに便利な一方で、「強力」は、エルフの戦士のような高い攻撃" -"回数をもつユニットにとって、最も効果があります。わずかな追加ダメージによっ" -"て、傷つけるだけの攻撃を最後の一撃へと変えるような場合、強力なユニットは大変" -"便利です。" +"強力ユニットは近接攻撃の基本ダメージが 1 上昇し、最大 HP も 1 追加されま" +"す。\n" +"全ての近接戦ユニットに有用であり、エルフの戦士のような攻撃回数の多いユニット" +"にとって、最も効果があります。また、敵ユニットを仕留めたい場合、他の同種ユ" +"ニットでは2回ヒットする必要があったとしても、強力ユニットならば一撃で仕留めら" +"れる場合があることを覚えておきましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" -msgstr "特定のユニットまたは種族にのみ割り当てられる特性も存在します。それは:" +msgstr "" +"特定のユニットまたは種族にのみ割り当てられる特性も存在します。以下はその一覧" +"です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1680 @@ -2423,10 +2490,10 @@ msgid "" "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" -"器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをもち、" -"弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある者は同" -"胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加のダメー" -"ジポイントを与えることができます。" +"器用はエルフにのみ備わることがある特性です。器用を持つユニットは、遠隔攻撃の" +"基本ダメージが1上昇します。エルフは不思議な優雅さを持ち、弓術の優れた才能があ" +"ることで知られています。さらに、一部の者は同胞をさらに上回る天性の才能を持っ" +"ているのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1694 @@ -2439,8 +2506,8 @@ msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" -"不利な時刻でも勇敢があれば攻撃力が減少することはありません。(重歩兵、ネクロ" -"ファージ、トロル族、歩く死体にのみ与えられる可能性があります。)" +"不利な時刻でも、勇敢を持つユニットは攻撃力が減少することがありません。重歩" +"兵、グール、トロル、歩く死体のみが持つ特性です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1705 @@ -2455,10 +2522,10 @@ msgid "" "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" -"ドワーフの中には体力があることで有名なものがおり、他のドワーフよりもたくまし" -"く、移動している間でも休むことができます。壮健なユニットは最大 HP が 1 +レベ" -"ルあたり 1 追加されますし、負傷していればターンごとに無条件で 2 HP(最大 HP " -"以下で)回復します。" +"ドワーフはタフなことで有名ですが、壮健特性を持つのはその中でも特にたくましい" +"ドワーフです。壮健を持つユニットは、移動している間でも体力が少しずつ回復しま" +"す。壮健なユニットは最大 HP が(1 + レベル)追加されますし、毎ターン無条件で " +"HP が 2 回復します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1717 @@ -2467,8 +2534,8 @@ msgid "" "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" -"ランダムに割り当てられることがない、いくつかの特性も存在します。これらの特性" -"はキャンペーン開発者が割り当てるかユニットのタイプに応じて決定されます。" +"ランダムに割り当てられることがない特性も存在します。これらの特性はシナリオ開" +"発者が登場人物に割り当てるか、ユニットのタイプに応じて決定されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1723 @@ -2481,8 +2548,8 @@ msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" -"年老いたユニットは老化特性を持ち、HPが8減少し、移動コストと近接攻撃のダメージ" -"も1ずつ減少します。" +"年老いたユニットは老化特性を持ち、最大 HP が 8 減少し、移動コストと近接攻撃の" +"ダメージも 1 ずつ減少します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1734 @@ -2508,7 +2575,7 @@ msgid "" "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "精霊ユニットは命を持たず、毒・生命吸収・疫病が効きません。精霊ユニットは、基" -"本的に唯一の特性として<emphasis>精霊</emphasis>を持ちます。" +"本的に<emphasis>精霊</emphasis>特性しか持ちません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1756 @@ -2517,12 +2584,17 @@ msgstr "野生" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1760 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages " +#| "regardless of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)." msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on." msgstr "" "野生特性を持つユニットは村において50%しか回避率を得ることができません。村の" -"ベース地形が何であっても同様です。" +"ベース地形が何であっても同様です。この特性を持つユニットの例としては、コウモ" +"リ、鷹などが存在します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1767 @@ -2543,10 +2615,10 @@ msgid "" msgstr "" "キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わる" "ことを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還され" -"る際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャンペーン" -"の間に金の貯えが不足した時などには、貴重なものとなります。この特性は雇用され" -"たユニットには決して与えられないため、このようなユニットを解雇したり、愚かな" -"死に追いやることは、とても知恵が無いといえます。" +"る際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。長いキャンペーンの間に" +"ゴールドが不足した時などには、忠義ユニットは非常に役にたちます。この特性は雇" +"用されたユニットには決して与えられません。そのため、忠義ユニットを解雇したり" +"愚かな死に追いやることは、何としてでも防ぐべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1785 @@ -2560,9 +2632,9 @@ msgid "" "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" -"機械ユニットには命がないので毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効" -"果がありません。機械ユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>機械</" -"emphasis>を持っています。" +"機械ユニットには命がないので、毒は効きません。同様に、生命吸収や疫病も効果が" +"ありません。機械ユニットは基本的に<emphasis>機械</emphasis>特性のみを持ってい" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1797 doc/manual/manual.en.xml:1939 @@ -2574,7 +2646,7 @@ msgstr "鈍重" msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." -msgstr "鈍重特性を持つユニットは移動力が1減りますが、HPが5%増えます。" +msgstr "鈍重特性を持つユニットは移動力が 1 減りますが、HP が 5% 増えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1807 @@ -2590,12 +2662,11 @@ msgid "" "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" -"アンデッドのユニットには毒の効果がありません。同様に、生命吸収や疫病も効果が" -"ありません。アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として<emphasis>アンデッ" -"ド</emphasis>を持っています。\n" -"アンデッドのユニットは再び戦うために甦った死んだ肉体であるため、毒は全く効き" -"ません。このため、攻撃において毒を使う敵を相手にする場合に、貴重な存在となり" -"ます。" +"アンデッドのユニットには毒は効きません。同様に、生命吸収や疫病も効果がありま" +"せん。アンデッドのユニットは基本的に<emphasis>アンデッド</emphasis>特性のみを" +"持っています。\n" +"アンデッドのユニットは戦うために甦った死体であるため、毒は全く効きません。こ" +"のため、攻撃において毒を使う敵を相手にする場合には、貴重な存在となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1821 @@ -2608,8 +2679,8 @@ msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" -"非力の特性を持つユニットは、HPが1少なくなると同時に、近接攻撃で与えるダメージ" -"が1少なくなります。" +"非力の特性を持つユニットは、HP が 1 少なくなると同時に、近接攻撃で与えるダ" +"メージも 1 少なくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1833 @@ -2620,8 +2691,7 @@ msgstr "特殊武器" #: doc/manual/manual.en.xml:1834 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "" -"ある種のユニットは特殊攻撃を持っています。これらはこの項目で一覧表示されま" -"す。" +"ある種のユニットは特殊攻撃を持っています。以下に特殊攻撃の一覧を示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1838 @@ -2650,9 +2720,9 @@ msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" -"狂戦:\n" -"攻撃においても防御においても、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユ" -"ニットが倒されるまで交戦をやめません。もしくは 30 回の攻撃が行われるまで。" +"攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘ユ" +"ニットが倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1862 @@ -2666,8 +2736,8 @@ msgid "" "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" -"攻撃時に使用された場合、この攻撃は標的への与えるダメージが倍となります。標的" -"からの反撃によって受けるダメージも倍となります。" +"攻撃時に使用された場合、敵へ与えるダメージが倍となります。しかし、敵からの反" +"撃によって受けるダメージも倍となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1873 @@ -2680,8 +2750,8 @@ msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" -"このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ自" -"分の HP を回復させます。" +"生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(小数点切り捨て)だけ自分の HP " +"を回復させます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1884 @@ -2692,7 +2762,7 @@ msgstr "先制" #: doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." -msgstr "このユニットは、たとえ防御時であっても常に戦闘で先に攻撃します。" +msgstr "たとえ防御時であっても先に攻撃します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1894 @@ -2704,9 +2774,7 @@ msgstr "魔法" msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." -msgstr "" -"この攻撃は攻撃されるユニットが持っているどんな防御能力も関係なく常に命中率が " -"70% となります。" +msgstr "敵ユニットの能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1905 @@ -2717,8 +2785,7 @@ msgstr "精密" #: doc/manual/manual.en.xml:1909 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." -msgstr "" -"攻撃時に使用された場合、この攻撃は命中率が最低 60% はあるようになります。" +msgstr "攻撃時に使用された場合、最低でも 60% の確率で命中します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1915 @@ -2732,9 +2799,9 @@ msgid "" "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" -"疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ陣" -"営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。この攻撃はアンデッド" -"や村にいるユニットには効果がありません。" +"疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、倒されたユニットは疫病を持つユニッ" +"トと同じ陣営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。疫病の効果" +"はアンデッドや村にいるユニットには発揮されません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:1927 doc/manual/manual.en.xml:2572 @@ -2748,9 +2815,9 @@ msgid "" "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" -"この攻撃は生きている標的を毒状態にします。毒を受けているユニットは解毒するか " -"HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。毒そのものでは、ユニット" -"が死ぬことはありません。" +"敵ユニットが生物の場合、毒攻撃を命中させることで毒状態にします。毒を受けてい" +"るユニットは解毒するか HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。" +"毒のみでユニットが死ぬことはありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:1943 @@ -2760,9 +2827,9 @@ msgid "" "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" -"この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダメー" -"ジを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けたユニッ" -"トは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されます。" +"この攻撃は、敵ユニットのターンが終わるまでターゲットを遅化状態にします。遅化" +"状態のユニットは、攻撃によるダメージが半減し、移動コストも倍になります。遅化" +"状態のユニットは、サイドバーにカタツムリのアイコンが表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1952 @@ -2775,8 +2842,7 @@ msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" -"この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はでき" -"ません。" +"標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1963 @@ -2791,8 +2857,8 @@ msgid "" "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" -"ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが" -"持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の " +"ユニットが傷ついていると、この攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニット" +"が持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の " "3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -2807,9 +2873,8 @@ msgid "" "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" -"ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力があるか、あるいはそのユ" -"ニットが他のユニットにどのように作用するかにおいて効力を持ちます。これらの能" -"力はこの項目で一覧表示されます。" +"一部のユニットは自分や他のユニットに何かしらの影響を与える能力を持ちます。能" +"力の一覧を以下に示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1984 @@ -2824,11 +2889,10 @@ msgid "" "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" -"このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n" -"\n" -"このユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこの" -"ユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ" -"以上移動することはできません。" +"森に潜むことで、敵から身を隠します。伏兵ユニットが森にいるときは、敵は伏兵ユ" +"ニットを見つけることができません。ただし、伏兵ユニットの隣のヘクスまで近づけ" +"ば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してしまった場合、そのターン" +"はそれ以上移動できなくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:1997 @@ -2844,12 +2908,10 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"このユニットは村に隠れることができ(水中の村は例外です)、敵に見つけられるこ" -"とはありません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。\n" -"\n" -"このユニットが村にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵がこ" -"のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそ" -"れ以上移動することはできません。" +"村(水中の村は除く)に潜むことで、敵から身を隠します。潜伏ユニットが村にいる" +"場合、敵は潜伏ユニットを見つけることができません。ただし、潜伏ユニットの隣の" +"ヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してしまった" +"場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2011 @@ -2862,8 +2924,8 @@ msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" -"治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療され" -"たそのターン内には、さらなる回復は受けられません。" +"毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、解毒を行うターンには、村" +"や「回復」能力による回復を受けることはできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2022 @@ -2876,8 +2938,8 @@ msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" -"このユニットは生きているユニットを殺すことで最大HPが1増加します。ただし、疫病" -"を無効化するユニットは除きます。" +"敵ユニットを倒すごとに最大 HP が 1 増加します。ただし、疫病が効かないユニット" +"を倒した際には、この能力は発動しません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2033 @@ -2893,12 +2955,10 @@ msgid "" "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" -"このユニットは隣接した友好的なユニットをターン開始時に回復させます。\n" -"\n" -"このユニットに治療されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 4 回復します。もしく" -"は、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n" -"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ" -"ニットを捜して下さい。" +"隣のヘクスにいる自軍・同盟軍のユニットの HP を、ターン開始時に 4 回復します。" +"回復対象のユニットが毒を受けている場合は、解毒を行うことはできませんが、代わ" +"りに毒のダメージを無効化します。完全な解毒を行いたければ、村や治療ユニットを" +"利用しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2048 @@ -2914,13 +2974,10 @@ msgid "" "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" -"このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早くユ" -"ニットを回復します。\n" -"\n" -"このユニットに治癒されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 8 回復します。もしく" -"は、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n" -"毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療ユ" -"ニットを捜して下さい。" +"隣のヘクスにいる自軍・同盟軍のユニットの HP を、ターン開始時に 8 回復します。" +"回復対象のユニットが毒を受けている場合は、解毒を行うことはできませんが、代わ" +"りに毒のダメージを無効化します。完全な解毒を行いたければ、村や治療ユニットを" +"利用しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2063 @@ -2935,9 +2992,9 @@ msgid "" "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" -"このユニットは周囲を明るくして、秩序ユニットを戦いやすく、混沌ユニットを戦い" -"にくくします。すべての隣接ユニットは夜には夕方として、夕方には昼として戦うよ" -"うになります。" +"周囲を明るくして、秩序ユニットを強化し、混沌ユニットを弱体化させます。照明ユ" +"ニット自身と隣接するユニットは、夜には夕暮れのように、夕暮れには昼であるかの" +"ように戦うことになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2076 @@ -2953,12 +3010,9 @@ msgid "" "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" -"このユニットは隣接した自軍が所有するユニットを指揮し、それらがうまく戦えるよ" -"うにします。\n" -"\n" -"隣接している低レベルの自軍が所有するユニットは戦闘時により多くのダメージを与" -"えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% " -"ずつ増加します。" +"隣接する自軍ユニットを指揮し、彼らが敵に与えるダメージを増加させます。この効" +"果の対象となるのは、統率ユニットよりも低レベルのユニットです。このユニットと" +"のレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% ずつ増加します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2091 @@ -2972,11 +3026,9 @@ msgid "" "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"このユニットは夜間は見えなくなります。\n" -"\n" -"このユニットは夜には見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合" -"を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することはでき" -"ません。" +"夜間には、敵は隠密ユニットを見つけることはできません。ただし、隠密ユニットの" +"隣のヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してし" +"まった場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2104 @@ -2989,8 +3041,8 @@ msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" -"このユニットはターンごとに自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、回復" -"する代わりに毒を取り除きます。" +"毎ターン、自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、回復する代わりに解毒" +"を行います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2115 @@ -3003,8 +3055,7 @@ msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" -"このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配領域" -"を無視できます。" +"敵の間を素早く移動することで、すべての敵の支配領域(ZOC)を無視します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2126 @@ -3017,8 +3068,8 @@ msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" -"防御時、このユニットの耐性は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響がありませ" -"ん。" +"防御時、自身の耐性が 2 倍になります。ただし、この能力によって耐性が 50% より" +"上になることはありません。また、弱点(0% 以下の耐性値)には影響しません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2137 @@ -3033,11 +3084,10 @@ msgid "" "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" -"このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n" -"\n" -"このユニットが深い水中にいるときは、このユニットを見つけることはできません。" -"敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニッ" -"トはそれ以上移動することはできません。" +"水中深くに隠れることで、敵に見つからなくなります。潜水ユニットが深水ヘクスに" +"いるとき、敵は潜水ユニットを見つけることができません。ただし、潜水ユニットの" +"隣のヘクスまで近づけば気づくことができます。隠れているユニットに遭遇してし" +"まった場合、そのターンはそれ以上移動できなくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: doc/manual/manual.en.xml:2150 @@ -3050,8 +3100,9 @@ msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" -"このユニットは 1 回の移動を使用して、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村の" -"間を瞬間移動することができます。" +"移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する 2 つの村の間を瞬間移動することがで" +"きます。ただし、その 2 つの村ヘクスの上に他のユニットがいる場合は使用できませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2162 doc/manual/manual.en.xml:2767 @@ -3069,16 +3120,17 @@ msgid "" "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" -"ユニットは戦闘に参加すると経験値(XP)を与えられます。十分なXPを獲得すると、" -"ユニットはレベルアップして、より強力になります。得られるXPは敵のレベルと戦闘" -"結果によります。つまり、敵ユニットに最後の一撃を与えた時、敵レベルあたり 8 " -"XP(レベル 0 の敵からは 4 XP)を受け取ります。あなたも敵も生き残ったら敵レベ" -"ルあたり 1 XPを受け取ります。言い換えると:" +"戦闘に参加することで、ユニットは経験値(XP)を手に入れます。十分な XP を獲得" +"すると、より強力なユニットにレベルアップできます。得られる XP は敵のレベルと" +"戦闘結果に依存します。具体的には、敵ユニットにとどめをさした場合、敵ユニット" +"のレベル×8 の XP を取得できます。また、敵ユニットがレベル 0 の場合でも 4 XP " +"を取得できます。とどめをさせなかった場合でも、敵ユニットのレベルと同じ値の " +"XP を取得できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2174 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" -msgstr "敵との戦闘や最後の一撃で得られる経験値は敵のレベルによって異なります。" +msgstr "敵のレベル別取得経験値" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2182 @@ -3088,12 +3140,12 @@ msgstr "敵のレベル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2185 msgid "kill bonus" -msgstr "最後の一撃ボーナス" +msgstr "とどめをさした場合" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2188 msgid "fighting bonus" -msgstr "戦闘ボーナス" +msgstr "とどめをさせなかった場合" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2209 @@ -3139,10 +3191,10 @@ msgid "" "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" -"あなたがシナリオを終わらせた時、全ての生き残り味方ユニットは次のシナリオで召" -"還可能になります。あなたが雇用・召還したターンではそのユニットは移動も攻撃も" -"できません。召還されたユニットは以前のレベル・XP・獲得した魔法の品物を維持し" -"ていますが、HPだけは最大値で召還されます。" +"シナリオの終了後、自軍の生存ユニットは次のシナリオで召還可能になります。雇" +"用・召還されたユニットは、そのターンは移動も攻撃もできません。召還リストにい" +"るユニットは以前のレベル・XP・アイテムを維持しており、HP が満タンの状態で召還" +"されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2284 @@ -3166,16 +3218,15 @@ msgid "" "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" -"ユニットをクリックすると現在のターンで移動可能なヘックスでない到達不可能な" -"ヘックスは暗くなるので区別できます。同様に、数字キーの 2 から 7 を押すことで" -"そのターン以内に移動可能なヘックスを区別できます。この状態でマウスカーソルを" -"移すと、そのヘックスの到達経路・(敵攻撃)回避率・(場所によって)到着するま" -"でのターン数が表示されます。この状態で移動の実行を止めたくなったら他のユニッ" -"トをクリックするか、<literal>n</literal>キー(大文字・小文字を区別しません)" -"を押すか、マップ上のどの部分でも右クリック(Macでは Command+クリック)するか" -"です。HPバーの上についている<link linkend=\"orbs\">宝珠</link>によってあなた" -"のどのユニットが移動終了済か現在のターン内でさらに移動できるかを素早く知るこ" -"とができます。" +"ユニットをクリックすると、このターン中に移動可能なヘクスが明るく表示されま" +"す。また、数字キーの 2 から 7 を押すと、押した数字のターン以内に移動可能なヘ" +"クスが明るく表示されます。ユニットをクリックで選択してからマウスカーソルを他" +"のヘクスに移動させると、そのヘクスまでの到達経路、到着するまでのターン数、そ" +"のヘクスでの回避率が表示されます。ユニットの選択をキャンセルしたいときは、他" +"のユニットをクリックするか、<literal>n</literal>または<literal>N</literal>" +"キーを押すか、マップを右クリック(Macでは Command+クリック)してください。ま" +"た、HP バーの上についている<link linkend=\"orbs\">宝珠</link>によって、そのユ" +"ニットが移動終了済か、まだ移動を行えるのかなどを判断することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2298 @@ -3190,14 +3241,14 @@ msgid "" "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" -"あなたが選択しているユニットを移動させると決定したら、移動先の地点をクリック" -"するとユニットはその地点へ向かって移動します。もし、あなたが現在のターンで到" -"着できない地点を目的地としたなら、ユニットは現在のターンで行けるだけ進んでか" -"ら、<emphasis>進行モード</emphasis>に入ります。<emphasis>進行モード</" -"emphasis>ではユニットは目的地に到着するまでのターンを移動し続けます。あなたは" -"途中でユニットをクリックしてから新しい目的地をクリックして変更することもでき" -"ますし、再度クリックすることで<emphasis>進行モード</emphasis>自体を取り消すこ" -"ともできます。" +"選択中のユニットを移動させる場所を決めたのなら、そのヘクスをクリックしましょ" +"う。そうすることで、ユニットはそのヘクスに向けて移動し始めます。現在のターン" +"では到着できないヘクスを目的地としたなら、ユニットはできる限りそのヘクスへ向" +"けて移動してから、<emphasis>進行モード</emphasis>に入ります。<emphasis>進行" +"モード</emphasis>では、ユニットは目的地に到着するまで、毎ターン移動し続けま" +"す。進行モード中は、途中でユニットをクリックすることで目的地を選択し直すこと" +"もできますし、再度クリックすることで<emphasis>進行モード</emphasis>自体を取り" +"消すこともできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2307 @@ -3205,8 +3256,8 @@ msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" -"中立・敵所有の村の上に移動するとその村の所有権を獲得してユニットの移動は終了" -"します。" +"中立または敵所有の村の上に移動すると、その村の所有権を獲得してユニットは移動" +"を終了します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2309 @@ -3216,14 +3267,14 @@ msgid "" "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" -"ほとんどのユニットには支配領域(ZOC=Zone Of Control)があるので、あなたのユニッ" -"トの到達可能地点および経路はその影響を受けます。これらの制限は、自動的に反映" -"されています。" +"ほとんどのユニットには支配領域(ZoC:Zone of Control)を持つので、ZoC によっ" +"てユニットの移動範囲は制限されます。ZoC による移動制限は移動可能領域の表示に" +"も反映されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2314 msgid "Zone of Control" -msgstr "支配領域(ZOC:Zone Of Control)" +msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2315 @@ -3235,12 +3286,11 @@ msgid "" "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" -"ユニットの支配領域(ZOC)は隣接する 6 ヘックスに広がっています。また、敵ユ" -"ニットの支配領域(ZOC)に移動したユニットは強制的に停止させられます。散兵能力" -"を持つユニットは敵の支配領域(ZOC)を無視できますし、強制的に停止させられるこ" -"となく自由に移動できます。レベル 0 のユニットは支配領域(ZOC)を形成できない" -"ので、全てのユニットは敵レベル 0 ユニットの周囲を移動できることについて考慮し" -"てください。" +"ZoC とは、ユニットがいるヘクスの周囲 6 ヘクスのことを指します。敵ユニットの " +"ZoC に移動したユニットは、その時点で残りの移動力を失い、立ち止まらざるを得な" +"くなります。散兵能力を持つユニットは敵の ZoC を無視できるため、自由に移動でき" +"ます。レベル 0 のユニットは ZoC を持たないため、レベル 0 ユニットの周囲は自由" +"に移動することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2324 doc/manual/manual.en.xml:2331 @@ -3252,7 +3302,10 @@ msgstr "宝珠" msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" -msgstr "各ユニットの隣に示されるHPバーの上にあるのは宝珠です。この宝珠は、" +msgstr "" +"各ユニットの隣には HP バーが表示されていますが、その HP バーの上には宝珠と呼" +"ばれるものが表示されています。宝珠は、以下の表に示すように、ユニットの状態を" +"表しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2339 @@ -3284,7 +3337,7 @@ msgstr "緑の宝珠" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2363 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" -msgstr "あなたが操作するユニットで、このターンにまだ全く動いていない" +msgstr "このターンにまだ移動を行っていない自軍のユニット" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2368 @@ -3308,7 +3361,7 @@ msgstr "黄の宝珠" msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" -msgstr "あなたが操作するユニットで、移動したがまだ動いたり攻撃したりできる" +msgstr "移動を行った後だが、まだ追加の移動・攻撃を行うことができる自軍ユニット" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2384 @@ -3332,7 +3385,7 @@ msgstr "赤の宝珠" msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" -msgstr "あなたが操作するユニットで、これ以上の行動は不可能" +msgstr "行動済みで、もう移動・攻撃を行うことはできない自軍ユニット" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2400 @@ -3371,12 +3424,12 @@ msgstr "宝珠無し" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:2427 msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" -msgstr "敵ユニットの場合、HPバーの上に宝珠は表示されません。" +msgstr "敵ユニットの場合、HPバーの上に宝珠は表示されない" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2435 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" -msgstr "楕円、チームの色、英雄のしるし" +msgstr "楕円、チームの色、英雄アイコン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2436 @@ -3386,9 +3439,10 @@ msgid "" "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" -"通常、各ユニットの足元には色つきの楕円があります。色はその所属チームを表現し" -"ています。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。チームの色" -"は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もあります。" +"通常、各ユニットの足元には色つきの楕円が表示されます。色はその所属している軍" +"ごとに異なります。キャンペーンでは人間が操作するプレイヤーは赤になります。" +"チームの色は所属ユニットの衣服や盾に刻み付けられた紋章に影響する事もありま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2440 @@ -3397,9 +3451,9 @@ msgid "" "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" -"大抵の場合、楕円は実線になるのですが、レベル 0 ユニットでは、あなたは点線の楕" -"円を見ることになるでしょう。これは支配領域(ZOC=Zone Of Contorol)をそのユニッ" -"トが持たないことを意味します。" +"大抵の場合、楕円の輪郭は実線なのですが、レベル 0 ユニットの場合は破線となりま" +"す。これは支配領域(ZoC:Zone of Contorol)をそのユニットが持たないことを意味" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2443 @@ -3410,11 +3464,11 @@ msgid "" "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" -"いくつかのキャンペーンではリーダーや英雄を示すために星型の足場を使用します。" -"ここで英雄とは何か特別な存在(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなど)で" -"す。他のキャンペーンではHPバーの上に英雄ユニットには銀色の王冠を表示します。" -"さらに別のキャンペーンでは英雄を示すものが全くない場合もあります。それはキャ" -"ンペーン製作者のデザイン上の選択によります。" +"キャンペーンでは、リーダーや英雄は楕円ではなく星型が足元に表示されます。英雄" +"とは特別な(例えばシナリオ途中で死亡してはならないなどの)キャラクターです。" +"また、英雄ユニットの HP バーの上には銀色の王冠が表示されることもあります。星" +"型や王冠の表示はキャンペーンの製作者によって異なりますので、必ずしも表示され" +"るわけではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2452 @@ -3431,11 +3485,11 @@ msgid "" "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" -"もし、あなたが敵ユニットの隣に移動すれば、それを攻撃することができます。あな" -"たのユニットをクリックしてから狙いの敵ユニットにマウスカーソルを移して再度ク" -"リックすれば攻撃できます。こうすると戦闘方法についてのオプションを選択できる" -"小窓が開きます。各ユニットは複数の武器を持っている可能性があります。剣のよう" -"な武器は近接攻撃用ですし、弓のような武器は遠隔攻撃用です。" +"自軍ユニットを敵ユニットの隣に移動させることで、敵ユニットを攻撃することがで" +"きます。攻撃を行うには、まず自軍ユニットをクリックしてから狙いの敵ユニットに" +"マウスカーソルを移して再度クリックします。すると、使用する武器を選択するため" +"のダイアログが開きます。ユニットは複数の武器を持っていることがあり、例えば剣" +"は近接武器、弓は遠隔武器に分類されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2459 @@ -3446,20 +3500,13 @@ msgid "" "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" -"もし、あなたが近接武器で攻撃したなら、敵も近接武器を使って反撃してきます。も" -"し、あなたが遠隔武器で攻撃したなら、敵も遠隔武器を使って反撃してきます。も" -"し、敵ユニットが同種の武器を持っていなければ、反撃することはできず、その戦闘" -"中にあなたはいかなるダメージも受けません。" +"もし、自軍ユニットが近接武器で攻撃したなら、敵も近接武器を使って反撃してきま" +"す。逆に遠隔武器で攻撃したなら、敵も遠隔武器を使って反撃してきます。そして、" +"射程が同じ武器を敵ユニットが持っていなければ、その戦闘中には反撃を受けること" +"はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2465 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " -#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " -#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and " -#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–" -#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " @@ -3467,10 +3514,9 @@ msgid "" "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5×4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" -"攻撃型が異なるとそれぞれ異なるダメージも変わるので、それぞれの武器は敵に与え" -"られるダメージが異なります。簡単に言うと、エルフの戦士は剣が命中すると5ダメー" -"ジを与え、一連の戦闘で剣を振り下ろすのは4回ということです。これは5-4と表記さ" -"れます。この意味は命中すると5ダメージ、攻撃可能回数は4回ということです。" +"ダメージ型が異なれば、与えられるダメージの量も変化します。また、武器によって" +"は攻撃回数も異なるでしょう。例を挙げると、エルフの戦士は、5ダメージを与える剣" +"で4回攻撃を行います。5ダメージの4回攻撃は、ゲーム中では 5x4 と表記されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2470 @@ -3483,12 +3529,12 @@ msgid "" "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" -"それぞれのユニットはそれが居る地形によって敵の攻撃が命中する確率に違いがあり" -"ます。簡単に言うと、城や村に居るユニットには命中率がもっとも低下し、森に居る" -"エルフには命中率が低いということです。各ユニットのそれぞれ地形における回避率" -"(攻撃が命中しない確率)を見るためには、ユニットをクリックしてから、あなたが" -"興味のある地形にマウスカーソルを移してみてください。すると、ヘックス上に回避" -"率が表示され、同時にステータス画面にも表示されます。" +"ヘクスの地形によってユニットの回避率(敵の攻撃が命中しない確率)は変化しま" +"す。簡単に言うと、城や村に居るユニットや、森にいるエルフは回避率が高いため敵" +"は攻撃を命中させるのが難しくなります。各ユニットの特定の地形での回避率を見た" +"ければ、ユニットをクリックしてから、その地形にマウスカーソルを移してみてくだ" +"さい。すると、ヘクス上に回避率が表示されます。また、ステータス画面にも回避率" +"は表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2477 @@ -3497,14 +3543,14 @@ msgid "" "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" -"あなたは攻撃側と防御側それぞれの死亡確率を含む追加情報を得ることもできます。" -"そのためには、戦闘窓の右下にある「ダメージ計算」ボタンをクリックしてみてくだ" -"さい。" +"戦闘ダイアログの右下にある「ダメージ計算」ボタンをクリックしてみましょう。す" +"ると、攻撃側と防御側それぞれの死亡確率など、戦闘に関する情報を確認することが" +"できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2481 msgid "Attack types" -msgstr "攻撃型" +msgstr "ダメージ型" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2485 @@ -3513,9 +3559,8 @@ msgid "" "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">斬撃</emphasis>: 武器には相手の肉体を切り裂くのに" -"使われる刃があります。例:ダガー、シミター、サーベル、(ドレークなどの)かぎ" -"爪" +"<emphasis role=\"strong\">斬撃</emphasis>:敵の肉体を切り裂く鋭い武器です。" +"例:ダガー、シミター、サーベル、かぎ爪" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2491 @@ -3524,9 +3569,8 @@ msgid "" "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">刺突</emphasis>: 武器には長い棒に鋭い先端と持ち手" -"があるか飛んでゆく物体であり、相手を突き刺すことに使われます。例:騎兵や歩兵" -"の槍、矢" +"<emphasis role=\"strong\">刺突</emphasis>:武器の先端は鋭く尖っており、敵の体" +"を貫いて内蔵にもダメージを与えます。例:槍、矢" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2498 @@ -3535,9 +3579,8 @@ msgid "" "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">打撃</emphasis>: 武器には鋭い先端も刃も全くありま" -"せんが、相手の骨を叩き潰すのに十分なだけの重さがあります。例:メイス、杖、" -"(トロルなどの)拳" +"<emphasis role=\"strong\">打撃</emphasis>:武器には鋭い先端も刃もありません" +"が、質量によって相手を叩き潰します。例:メイス、杖、拳" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2505 @@ -3545,8 +3588,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">冷気</emphasis>: 武器は基本的に冷気または氷の飛ん" -"でゆく物体です。例:(暗黒僧などの)冷気の波動" +"<emphasis role=\"strong\">冷気</emphasis>:氷によって生成された武器です。氷や" +"冷気そのものを相手にぶつける場合もあります。例:冷気の波動" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2511 @@ -3554,8 +3597,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">火炎</emphasis>: これを利用した武器は相手を焼き鳥" -"のようにします。例:(ドレークの)火炎のブレス" +"<emphasis role=\"strong\">火炎</emphasis>:燃え盛る炎で、敵を焼き鳥の如く焼き" +"尽くします。例:火炎のブレス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2517 @@ -3564,9 +3607,9 @@ msgid "" "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">秘術</emphasis>: この攻撃は魔法によって作られてい" -"るゾンビやスペクターそして他のアンデッドや霊魂に対してその魔法を無効にしてし" -"まいます。例:白魔術師の魔法攻撃" +"<emphasis role=\"strong\">秘術</emphasis>:ゾンビ、ゴースト、アンデッドなど" +"の、魔法によって生み出された者たちに著しいダメージを与えます。例:白魔術師の" +"魔法攻撃" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2525 @@ -3582,10 +3625,11 @@ msgid "" "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" -"それぞれのユニットは異なるダメージ型に対して傷つきやすさに強弱があります。ユ" -"ニットの解説では6個の数字によって6つのダメージ型に対する強弱が示されていま" -"す。よい耐性を示す数字はその攻撃型ではあまりダメージを受けないことを意味しま" -"す。逆に悪い耐性を示す数字はそのダメージ型で大きく傷つくことを意味します。" +"ユニットは各ダメージ型に対して受けるダメージが変化します。ヘルプ中にあるユ" +"ニットの解説ページでは、6 つのダメージ型それぞれに対する耐性が記述されていま" +"す。耐性の値が大きいほど、そのダメージ型の攻撃によって受けるダメージを減少さ" +"せます。逆に、耐性の値が 0 より小さければ、そのダメージ型の攻撃によって受ける" +"ダメージが増加してしまいます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2532 @@ -3596,20 +3640,17 @@ msgid "" "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" -"例:ドレークのうろこはほとんどのダメージ型に対して強靭ですが、刺突と冷気によ" -"る武器には弱点を持ちます。人間の騎兵は一般的によく防御されていますが、例外的" -"に刺突攻撃に弱く、それが彼らの弱点になっています。(スケルトン系)アンデッド" -"は斬撃や刺突には非常に強いのですが、打撃や秘術による攻撃に対して非常に弱いで" -"す。" +"例:ドレークのうろこはほとんどのダメージ型に対して強靭ですが、刺突と冷気が弱" +"点です。人間の騎兵は基本的に高めの耐性を持ちますが、刺突攻撃が弱点になってい" +"ます。(スケルトン系)アンデッドは斬撃や刺突には非常に強いのですが、打撃や秘" +"術に対してとても弱いです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2537 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." -msgstr "" -"最良のダメージ型を敵ユニットに対して使用することは、あなたがそれらを倒すチャ" -"ンスを十分に増大させます。" +msgstr "敵を確実に倒したければ、敵の弱点を突くと良いです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2542 doc/manual/manual.en.xml:2940 @@ -3625,20 +3666,22 @@ msgid "" "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" -"ユニットはターンあたり最大 8 ポイント回復する可能性があります。ターンを通じて" -"移動も戦闘も一切しなかったユニットは<emphasis>休息</emphasis>状態と呼ばれ、" -"ターンあたり 2 ポイント回復します。<emphasis>休息</emphasis>は他の回復手段と" -"重複できるので、ターンあたり最大 2+8=10 ポイント回復する場合もあります。" +"村や回復能力によって、ユニットはターンあたり最大 8 ポイント回復することができ" +"ます。また、ターンを通じて移動も戦闘も一切しなかったユニットは<emphasis>休息" +"</emphasis>状態となり、ターンあたり 2 ポイント回復します。<emphasis>休息</" +"emphasis>は他の回復手段と重複できるので、ターンあたり最大 2+8=10 ポイント回復" +"する場合もあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" -msgstr "二つの基本的回復方法があります。" +msgstr "ユニットを回復させるには、基本的には以下の 2 つの方法を用います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2552 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." -msgstr "村に滞在してターンを終えれば、ターンあたり 8 ポイント回復できます。" +msgstr "" +"村のあるヘクスでターンを終えることで、ターンあたり 8 ポイント回復できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2557 @@ -3648,9 +3691,10 @@ msgid "" "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" -"<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットに隣接してターンを終えれば、そのユ" -"ニットの能力に応じて回復します。これは<emphasis>回復 +4</emphasis>または" -"<emphasis>回復 +8</emphasis>として常に解説されています。" +"<emphasis>回復</emphasis>能力を持つユニットに隣接してターンを終えることで、回" +"復することができます。回復する HP の数値は<emphasis>回復</emphasis>能力を持つ" +"ユニットごとに異なり、<emphasis>回復 +4</emphasis>または<emphasis>回復 +8</" +"emphasis>が一般的です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2564 @@ -3666,10 +3710,9 @@ msgid "" "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" -"トロルとウーズは自然に再生して自分自身を回復させる能力を持っています。それら" -"が負傷している時にはターンあたり 8 ポイント回復します。村や回復ユニットの隣で" -"は全ユニットがターンあたり 8 ポイント回復しますが、トロルとウーズは追加的な恩" -"恵を一切受けないことに注意してください。" +"トロルとウーズは自己再生能力を持っています。それらのような「再生」能力を持つ" +"ユニットは、負傷している時にはターンあたり 8 ポイント回復します。また、「再" +"生」による回復は村や回復ユニットの能力と重複することはできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2573 @@ -3684,25 +3727,24 @@ msgid "" "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" -"いくつかの攻撃はあなたのユニットに毒のダメージを与えます。これが発生した時、" -"毒されたユニットは治療されるまでターンあたり8ダメージを失い続けます。毒は村に" -"滞在するか<emphasis>治療</emphasis>能力を持つユニットに隣接するかしてターンを" -"終えると治療されます。<emphasis>回復</emphasis>能力のみを持つユニットは毒によ" -"る追加的ダメージを抑えることはできますが根本的に治療することはできません。毒" -"が治療されたターンでは毒による追加的ダメージも他の回復効果も受けることはあり" -"ません。通常では毒されたユニットが治療されるまでの間に回復効果を得ることはあ" -"りません。休息は依然として効果を持ちますが、それだけでは毒の効果を十分に減ら" -"すことができません。" +"一部の攻撃はユニットを毒状態にします。毒状態のユニットは、解毒されるまでター" +"ンあたり 8 ダメージを失い続けます。解毒を行うには、村に滞在するか<emphasis>治" +"療</emphasis>能力を持つユニットに隣接した状態でターンを終える必要があります。" +"<emphasis>回復</emphasis>能力のみを持つユニットは毒によるダメージを抑えること" +"はできますが、解毒を行うことはできません。解毒されたターンには、毒によるダ" +"メージや他の回復効果を受けることはありません。そのため基本的に、毒状態のユ" +"ニットの HP が回復することはありません。休息によって毒のダメージを軽減するこ" +"とはできますが、それだけでは解毒を行うことはできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2581 msgid "Some other hints about healing:" -msgstr "回復についてのヒント" +msgstr "回復のヒント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2585 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." -msgstr "ユニットは完全に回復するまでに数ターンを必要とします。" +msgstr "ユニットを全回復するには、たいていの場合複数ターンかかります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2590 @@ -3711,28 +3753,27 @@ msgid "" "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" -"回復ユニット(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖" -"騎士)は隣接するユニット全てを回復させることができます。よってあなたは、彼ら" -"を失わない範囲で前線に接近させておくことができます。" +"ヒーラー(エルフの呪術師・ドルイド僧・シェード、白魔術師、光の魔術師、聖騎" +"士)は隣接するユニット全てを回復することができます。よって、ヒーラー(回復ユ" +"ニット)自体は最前線に出ずとも、最前線のユニットをその後ろから回復することが" +"できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2597 msgid "Healers do not heal enemy units." -msgstr "回復ユニットは敵ユニットを回復させません。" +msgstr "ヒーラー(回復ユニット)が敵ユニットを回復することはありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2602 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." -msgstr "" -"回復ユニットは自分自身を回復させることはできません。しかし、次の項目を見てく" -"ださい。" +msgstr "ヒーラー(回復ユニット)は自分自身を回復することはできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2607 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" -"回復ユニットをセットで使えば、もし必要な時は、お互いに回復させることができま" -"す。" +"ヒーラー(回復ユニット)を 2 人 1 組で運用すれば、お互いに回復させることもで" +"きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2612 @@ -3740,18 +3781,20 @@ msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" -"異なる同盟軍からの複数の回復ユニットは同じユニットを高速に回復させることがで" -"きます。" +"同盟軍のヒーラー(回復ユニット)は、そのユニットのターン開始時に自軍や他の同" +"盟軍のユニットも回復してくれます。つまり、自軍のヒーラーの回復効果と重複させ" +"ることができます。そのため、同盟軍と自軍のヒーラーを組み合わせることで、高速" +"に回復を行うことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2618 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." -msgstr "トロルとウーズは他のユニットを再生させることはできません。" +msgstr "トロルとウーズは他のユニットを回復することはできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." -msgstr "トロルとウーズは村のように自分自身の毒を治療できます。" +msgstr "トロルとウーズは自身の毒を解毒することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2631 @@ -3770,14 +3813,14 @@ msgid "" "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" -"次からは、あなたが Wesnoth の戦闘に熟練する経歴の始めに知っておくべき基本的な" -"戦闘原則とヒントを述べます。具体例は「王位継承者」キャンペーンを基準にしてい" -"る場合があります。" +"戦闘の基本とヒントを紹介します。立派な Wesnoth 軍人となるための助けになるで" +"しょう。具体例のうちのいくつかは、キャンペーンの「王位継承者」を基準にしてい" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2638 msgid "Don’t waste units" -msgstr "ユニットを無意味に消耗させないでください。" +msgstr "ユニットを無駄死にさせるな" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2639 @@ -3788,10 +3831,10 @@ msgid "" "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" -"負傷しているユニットを確実な死に向けて送り出さないでください。一度ユニットが" -"半分以上のヒットポイントを失ったら、あなたは次のことを真剣に考慮するべきで" -"す。つまり、安全な村に撤退させるか、または回復ユニット(エルフの呪術師や白魔" -"術師のような)の手当てを受けさせるかです。回復ユニットは非常に重要です!" +"負傷しているユニットを死地に送り出してはなりません。ユニットの HP が半分以下" +"となったら、ユニットの命を守るように行動すべきです。つまり、そのユニットを安" +"全な村に撤退させるか、ヒーラー(例:エルフの女呪術師や白魔術師)の手当てを受" +"けさせましょう。ヒーラー(回復ユニット)は非常に重要です!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2644 @@ -3804,18 +3847,18 @@ msgid "" "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" -"これには現実的な理由があります。重傷を負っているユニットは攻撃にも防御にもあ" -"まり役に立ちません。なぜなら、攻撃と同時に発生する反撃によって、それはしばし" -"ば消滅してしまうからです。さらに、それを確実な死に向けて送り出してしまうこと" -"で、それが今までに集めたXPは失われてしまいます。リーダーが雇用可能地点にいな" -"いか基金がなくなっているかで交代要員の雇用は不可能である場合がほとんどです。" -"もし交代要員を雇用できたとしても、大抵の場合、前線からは遠く離れています。" -"よってユニットを無意味に消耗させないでください。" +"重傷を負っているユニットは攻守の両面において役に立ちません。なぜなら、防御に" +"使おうにもすぐに倒されてしまうでしょうし、攻撃をしようとしても敵の反撃によっ" +"てユニットは倒されてしまうからです。さらに、ユニットを死なせてしまうと、今ま" +"でに集めたXPは失われます。また、リーダーが主塔を離れていたり、ゴールドが不足" +"している場合など、失ったユニットの代わりを雇うこと自体が難しい場合も多いので" +"す。もし新たなユニットを雇用できたとしても、大抵の場合、主塔と戦線は遠く離れ" +"ています。そのため、ユニットをできる限り失わぬように気をつけましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2653 msgid "Out of the enemy’s reach" -msgstr "敵の到達可能範囲の外にいるためには" +msgstr "敵の移動可能範囲を避けろ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2654 @@ -3825,10 +3868,10 @@ msgid "" "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" -"あなたは負傷しているユニットをどのように守るべきでしょうか?一番簡単な回答は" -"相手の到達可能範囲の外に置くことです。どんな敵でも近づけなければ攻撃すること" -"はできません。次章では支配領域(ZOC=Zone Of Control)で敵の移動を制限する方法を" -"示します。" +"負傷しているユニットを守るにはどうすればいいのでしょうか?一番簡単な回答は、" +"敵の移動可能範囲外にユニットを移動させることです。どんな敵であっても、近づか" +"なければ攻撃することはできません。次章では支配領域(ZoC:Zone of Control)に" +"よって敵の移動を制限する方法を示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2658 @@ -3838,10 +3881,10 @@ msgid "" "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" -"「行動」メニューにおいて「敵の動きを見る」を選ぶと、(あなたのユニットが今い" -"る場所にいると仮定して)敵が移動する可能性があるすべてのヘックスが強調表示さ" -"れます。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できないことを" -"確認するためにこれを使ってください。" +"「アクション」メニューにおいて「敵の移動可能範囲の表示」を選ぶと、(自軍ユ" +"ニットのZoCを考慮した場合の)敵ユニットの移動可能なヘクスがすべて強調表示され" +"ます。この機能を利用して、守るべきユニットに敵の手が届かないことを確認しま" +"しょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2663 @@ -3850,15 +3893,14 @@ msgid "" "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" -"あなたの軍隊が敵と接触する時には、あなたは先制攻撃したいと思うでしょう。よっ" -"て、あなたの移動先が敵の到達可能範囲であることは避けるべきです。そうすれば、" -"敵は攻撃できない一方で、あなたの攻撃可能範囲に入ってくることが十分考えられま" -"す。" +"敵軍と接触する時には、自軍の方から先制攻撃を仕掛けたいところです。そのために" +"は、敵の移動可能範囲内に留まるのは避けるべきです。そうすることで、敵の先制攻" +"撃を防ぎ、自軍の移動可能範囲内に敵を誘うことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2668 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" -msgstr "あなたの支配領域(ZOC=Zone Of Control)を保護する" +msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)を駆使して防衛せよ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2669 @@ -3868,10 +3910,10 @@ msgid "" "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" -"レベル 1 以上の全ユニットは隣接する六方向のヘックスをカバーする支配領域(ZOC)" -"を持ちます。これは敵が隣接ヘックスに侵入できるのは一回限りであり、移動段階は" -"その時点で終了することを意味します。(めったにいない散兵能力を持つ敵は例外的" -"にこれを無視します)" +"レベル 1 以上のユニットは隣接する 6 つのヘクスをカバーする支配領域(ZoC)を持" +"ちます。敵ユニットが ZoC に踏み込むと残りの移動力を失い、そのターンはもう移動" +"できなくなります。しかし、散兵能力を持つユニットは例外的に ZoC を無視すること" +"ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2673 @@ -3883,18 +3925,18 @@ msgid "" "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" -"支配領域(ZOC)のため、南北方向か斜め方向に 1 マスか最大でも 2 マス空けて配置さ" -"れた2味方ユニットの間に敵が割り込むことはできません。これらのユニットを長い壁" -"の構成要素として(または多少異なる方法で)使用すると、あなたは背後の負傷して" -"いるユニットまで敵が到達するのを防ぐことができます。まず敵は、支配領域(ZOC)を" -"張り巡らすユニットを倒さなければなりません。もし、敵がわずかな可能性で目的地" -"に到着できたとして、ただ一つのユニットでさえももはや広い範囲を守備することは" -"できないでしょう。" +"一直線上に 1 〜 2 ヘクス間隔を開けて 2 体の自軍ユニットを設置すると、敵ユニッ" +"トはその間を通過できなくなります。これは、自軍ユニットのZoCが働いているためで" +"す。このようにユニットを一直線上に並べると防衛線を築くことができますので、負" +"傷しているユニットを守るために利用しましょう。こうすることで、目標のユニット" +"を倒す前に、まず ZoC を構成しているユニットを倒すことを敵に強要することができ" +"ます。敵がこちらの陣に到達できたとしても、たった 1 体のユニットによって後ろの" +"集団への攻撃が妨害されてしまうのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2682 msgid "Maintain a defensive line" -msgstr "防衛線を維持するには" +msgstr "防衛線を維持せよ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2683 @@ -3904,10 +3946,10 @@ msgid "" "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" -"多くのユニットを隙間なく、または少なくても 1 マス以内に一列に並べると。あな" -"たは強力な防衛線を構築できます。注意すべき点は、Wesnoth がヘックスを採用して" -"いるために、東西方向の防衛線は一直線にならずジグザグになるということです。南" -"北方向または斜め方向では真の直線になります。" +"複数のユニットを隙間なく、または 1 マス間隔で一列に並べることで、強固な防衛線" +"を構築できます。ただし、Wesnoth のマップはヘクス(6角形)のタイルから構成され" +"ているため、東西方向に敷かれた防衛線は、一直線にならずジグザグになります。南" +"北方向または斜め方向なら、直線の防衛線を敷くことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2688 @@ -3917,9 +3959,10 @@ msgid "" "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" -"一つの側からやってくる限り、あなたの防衛線を構成しているユニットを敵は一度に" -"ニ方向からしか攻撃できません。原則的に、特定の弱点を持たない健康なユニットは" -"同じか下回るレベルの二つの敵ユニットからの攻撃には耐えられます。" +"一つの方向から敵が攻めてくる場合は、防衛線を構成している各ユニットを敵は一度" +"に 2 ヘクスからしか攻撃できません。原則的に、特定の弱点を持たないユニットは、" +"HP が満タンであれば自身以下のレベルを持つ 2 体の敵ユニットからの攻撃には耐え" +"ることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2692 @@ -3931,11 +3974,14 @@ msgid "" "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" -"不幸にも、しばしばあなたの防衛線は地形によって楔(くさび)形に曲げさせられま" -"す。このような角の位置では敵は3方向から攻撃できます。この状況は防衛線が短すぎ" -"る時の両端でも発生します。高ヒットポイントかつ適切な地形効果(または敵に対す" -"る耐性)を持つユニットを配置すべきです。このユニットは倒されやすいので、でき" -"ればXPを持たないか少ないユニットをこの用途に使いたいものです。" +"しかしながら、防衛線は楔(くさび)形に曲げざるを得ないことがほとんどですし、" +"地形に合わせて形が崩れることも多いです。楔形の角の位置にいるユニットは3方向か" +"ら攻撃を受けることになり、その部分が防衛線のウィークポイント(弱点)となりま" +"す。また、防衛線が短すぎる時には、防衛線の両端もウィークポイントとなるでしょ" +"う。ウィークポイントには、高 HP かつ適切な地形効果(または敵攻撃のダメージ型" +"に対する高い耐性)を持つユニットを配置すべきです。ウィークポイントを守るユ" +"ニットは命を落とすことが多いため、経験値(XP)が貯まっていないユニットを配置" +"すると良いでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2698 @@ -3944,14 +3990,14 @@ msgid "" "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" -"また、あなたの軍隊を一列に並べることで一つのユニットを敵が取り囲むのを避ける" -"こともできます。支配領域(ZOC)の理由で前後を敵に挟まれたユニットは移動が大幅に" -"制限されます。" +"ユニットを 1 列に並べることで、ユニットが敵に包囲されるのを避けることができま" +"す。また、2 体の敵ユニットに挟まれたユニットは、ZoC によってほとんど身動きが" +"取れなくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "Rotate your troops" -msgstr "あなたの軍隊を交代させる" +msgstr "負傷兵を交代させ、戦線を維持せよ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2704 @@ -3962,23 +4008,23 @@ msgid "" "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" -"前線でユニットが重大なダメージを受けた時、あなたは彼を安全に防衛線の背後に撤" -"退させることができます。防衛線を維持するために、あなたは彼を予備と置き換える" -"べきでしょう。そのためには前線の後ろに一組のユニットを抱えておくべきです。も" -"し、あなたが回復ユニットを持つならば、ダメージを受けて第二線に撤退したユニッ" -"トは素早く回復できるでしょう。" +"戦線でユニットが重傷を負った時、その傷ついたユニットを戦線の背後に撤退させる" +"べきです。そして、戦線を維持するために、健全なユニットを代わりに送るべきで" +"しょう。そのために、前線の後ろに交代用のユニットを用意しておくと良いでしょ" +"う。また、ヒーラー(回復ユニット)がいれば、ダメージを受けて撤退したユニット" +"を素早く回復することもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" -"あなたのユニットはあなた自身の軍隊のいるヘックスを通り抜けられることを覚えて" -"おいてください。" +"ユニットは、自軍・同盟軍ユニットのいるヘクスならば自由に通過することができま" +"す。覚えておきましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2712 msgid "Use the terrain" -msgstr "地形を利用する" +msgstr "地形を活かすべし" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2713 @@ -3987,9 +4033,8 @@ msgid "" "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" -"あなたの軍隊が高い回避率を得られ敵が低い回避率しか得られない地形を占領できる" -"ように努力してください。そうすることで敵の反撃によるダメージを最小限に減らせ" -"ます。" +"自軍の回避率が高く、敵軍の回避率が低くなるようにユニットを設置しましょう。そ" +"うすることで、敵の反撃によるダメージを最小限に減らすことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2716 @@ -3998,13 +4043,14 @@ msgid "" "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" -"例えば、エルフが森の端に配置されていれば、攻撃してくるオークは草原にいてエル" -"フは森の高回避を享受することを強制することができます。" +"例えば、エルフが森の端に配置されており、そこにオークが攻撃をしかけるとしま" +"す。エルフは森で高い回避率を発揮できますが、オークは回避率の低い草原から攻撃" +"せざるを得ないため、エルフが有利となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2721 msgid "Attacking and choosing your targets" -msgstr "あなたの敵の中で攻撃対象とするユニットを選択するには" +msgstr "攻撃対象を選ぶべし" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2722 @@ -4013,9 +4059,9 @@ msgid "" "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" -"もちろん前進して攻撃することが、あなたの勝利への道で一番面白い部分です。あな" -"たの進路上に存在する敵を倒すか弱体化させ、あなたの防衛線を前に移動してくださ" -"い。これは敵ターンで反撃してくる場合において複雑になります。" +"前進して攻撃することこそが戦いの醍醐味でしょう。行く手に立ちふさがる敵を倒" +"し、戦線を押し進めるのです。しかし、自分がターンを終了して敵のターンに移れ" +"ば、敵は反撃を仕掛けてくるでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2726 @@ -4028,11 +4074,9 @@ msgid "" "deliver the killing blow." msgstr "" "しばしば、あなたは敵の 1 ユニットを倒すために複数のユニットを投入します。しか" -"し、これらはあなたの防衛線を構成している要素であるため、それは部分的に崩れて" -"しまいます。敵ターン内に次の敵ユニットがたどりつけない場合には問題にならない" -"ので、これは非常に強力な敵ユニットを今のターン内では倒せず弱体化できるのみ" -"で、敵ターンで反撃を受ける場合に問題となります。おそらくは、騎兵にトドメをさ" -"されることが多いでしょう。" +"し、それによって自軍の防衛線は部分的に崩れてしまうでしょう。他の敵ユニットが" +"遠くにいれば良いのですが、敵ユニットがそのターン中に仕留めきれないほど強い場" +"合には、敵のターンに反撃を受けることになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2732 @@ -4044,11 +4088,12 @@ msgid "" "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" -"先制攻撃は敵にどのユニットを向かわせるか選択できるため有利です。敵の弱点に応" -"じた有利を得るべきです。例えば、あなたの遠隔攻撃ユニットを遠隔武器を持たない" -"敵にぶつけましょう。また、刺突攻撃に対して脆弱性を持つ敵騎兵のような弱点を有" -"効活用すべきです。ただし、敵ターンでは彼らも同じ戦術を逆用してくることを忘れ" -"ないでください。" +"戦闘を始める際には、先に仕掛けた方が有利となります。敵のそれぞれのユニットに" +"対して、有利な自軍ユニットを選んでぶつけることができるからです。例えば、遠隔" +"武器を持たない敵ユニットに対して遠隔武器を持つ自軍ユニットを差し向けると、自" +"分のターン中は一方的に攻撃することができます。また、騎兵に対して刺突ユニット" +"を差し向けるといったように、弱点を突くことも大切です。ただし、敵のターンにな" +"れば、敵も同様の戦術を用いてきますので、注意してください。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2738 @@ -4058,10 +4103,9 @@ msgid "" "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" -"例えば、人間族騎兵はオークの兵卒やトロルの子供に対して防衛線を維持しやすいで" -"しょう。なぜなら、騎兵は斬撃や打撃に対して多少耐性があるからです。しかし、" -"オークの弓兵やゴブリンの槍兵に対してあなたの騎兵は速やかに撃破されてしまうで" -"しょう。" +"例えば、騎兵はオークの兵卒やトロルの子供に対して防衛線を維持しやすいです。な" +"ぜなら、騎兵は斬撃や打撃に対して耐性を持っているからです。しかし、オークの弓" +"兵やゴブリンの槍兵は、刺突攻撃によって騎兵を容易く倒すことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2742 @@ -4074,29 +4118,21 @@ msgid "" "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" -"普通は、あなたが直面する敵を倒す(もしくはほぼ倒す)ためには一定の反撃を受け" -"ます。もしあなたが 1 ターンで敵を倒す確信を持てないならば、あなたのユニットを" -"反撃で失うことも覚悟しなければなりません。敵ターンの攻撃に耐えるために、あな" -"たのユニットに、敵に与えるダメージを最大にするよりも、むしろ敵から受ける反撃" -"を最小限にするため、あえて距離をとって攻撃させることはしばしば賢明な方法で" -"す。" +"通常、敵ユニットを倒すためには一定の反撃を受けます。もし 1 ターンで敵を倒すの" +"が難しそうであれば、自軍ユニットを反撃で失うことも覚悟しなければなりません。" +"敵ターンの攻撃を耐えるためには、敵に与えるダメージを最大にするよりもむしろ敵" +"から受ける反撃ダメージを最小限にするように攻撃武器(近接か遠隔か)を選択した" +"方が良いでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2749 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " -#| "The computer’s default choice only looks for the most damage you " -#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage " -#| "than necessary." msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy " "dies." msgstr "" -"敵が遠隔攻撃を持たない時、あなたは遠隔武器を使うべきです。コンピューターの第" -"一選択はあなたが敵に与えることのできるだろうダメージだけを基準にしているの" -"で、そのままでは必要以上のダメージを受けることになりかねません。" +"敵ユニットが遠隔武器を持たない場合は、自軍は遠隔武器で攻撃しましょう。そうす" +"ることで、敵を倒すまでに受けるダメージを減らすことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2754 @@ -4113,12 +4149,11 @@ msgid "" "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" -"人間族のような秩序ユニットは昼間によりよく戦えます。オーク族やアンデッドのよ" -"うな混沌ユニットは夜間によりよく戦えます。そして薄明ユニットは薄明かりの下で" -"最大の戦闘力を発揮します。理想的には、まずあなたが強く敵が弱い時間帯に出会う" -"ことを求めるでしょう。敵が強力な時間帯には、あなたの防衛線を強固にして防御に" -"好都合な地点を確保し続けるために多少の犠牲が払われるのはよくあることです。敵" -"が弱体化する時間帯には、あなたは前進して敵を押しまくれるでしょう。" +"秩序ユニット(人間など)は昼間に、混沌ユニット(アンデッド、オークなど)は夜" +"間に強化されます。そして、薄明ユニットは夕暮れと夜明けに真価を発揮します。自" +"軍が強化され、敵が弱体化する時間帯に戦いを挑むのが理想です。敵が強化される時" +"間帯には、防衛線を強固にして防御に好都合な地点を確保し続けると良いでしょう。" +"敵が弱体化する時間帯には、進軍して敵を攻撃しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2762 @@ -4127,9 +4162,10 @@ msgid "" "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" -"例えば、エルフは夜間オークの猛攻にさらされる間、森に留まり続けて、夜明けとと" -"もに前進することができます。あなたはコンピューターAI も配下のオークに昼間は撤" -"退させることに注意するべきです。" +"例として、エルフがオークと戦うことを想定してみましょう。夜間にはオークが猛攻" +"を仕掛けてきますので、エルフは森で耐えなければなりません。そして、夜明けが来" +"ればエルフが反撃を開始することでしょう。また、相手プレイヤーが AI であって" +"も、不利な時間帯には撤退を開始することが多いです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2768 @@ -4138,9 +4174,8 @@ msgid "" "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" -"キャンペーンの全過程において、あなたが熟練した軍隊を作り上げることは決定的に" -"重要です。後半のシナリオでは、あなたがレベル 2 や 3 のユニットを召還できるこ" -"とが当然の前提とされています。" +"キャンペーン全体を通して、練度の高い軍隊を構築することは重要です。特に後半の" +"シナリオは、高レベルのユニットが召還できることを前提として作られています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2771 @@ -4151,11 +4186,12 @@ msgid "" "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" -"あなたのユニットは敵に最後の一撃を与えることによって最大のXP(経験値)を獲得" -"します。それは、具体的に倒した敵のレベルあたり 8 XPです。というわけで、高レベ" -"ルユニットが敵を弱体化した後で、よりXPを必要とするユニットに最後の一撃を譲る" -"ことが意味を持ちます。特に回復ユニットはしばしば戦闘能力が低いため、この方法" -"で最後の一撃を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げる手段になります。" +"ユニットが経験値(XP)を得るには、敵ユニットにとどめを刺すのが一番です。敵ユ" +"ニットにとどめを刺すことで、倒した敵ユニットのレベル x 8 の XP を取得できま" +"す。ユニットを育てたい場合は、高レベルユニットで敵を弱らせてから、育てたいユ" +"ニットでとどめを刺すと良いでしょう。特にヒーラー(回復ユニット)は基本的に戦" +"闘能力が低いため、この方法で XP を<emphasis>盗む</emphasis>ことがレベルを上げ" +"る手段になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2776 @@ -4164,10 +4200,10 @@ msgid "" "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" -"キャンペーン開始時(おそらくあなたは高レベルユニットを全く持っていない)、少" -"数のユニットに集中して敵に最後の一撃を与えることを試してください。これはレベ" -"ル 2 のユニットを得るための早道です。その後で彼らは他ユニットの経験値獲得を支" -"援することができるでしょう。" +"キャンペーンの初期にレベル 2 ユニットが欲しければ、なるべく同じユニットで複数" +"の敵にとどめを刺すようにしましょう。そうすることで、特定のユニットに XP を集" +"中させ、レベルを素早く上げることができます。そして、レベルアップしたユニット" +"を利用して、他のユニットの経験値稼ぎをサポートしましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2779 @@ -4176,14 +4212,14 @@ msgid "" "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" -"リーダーに経験を積ませることを軽視しないでください! 彼を安全に保つ必要はあり" -"ますが、あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎると" -"いうことになりかねません。" +"また、リーダーにも経験を積ませましょう! リーダーの安全を確保することは重要で" +"すが、リーダーのレベルが低すぎるとシナリオのクリアが難しくなることもありま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2785 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" -msgstr "このゲームから最大の面白さを引き出すには" +msgstr "ゲームを思う存分楽しもう" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2786 @@ -4191,9 +4227,8 @@ msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" -"忘れないでください、ゲームの概念は面白さを味わうためのものなのです! ここには" -"このゲームの開発チームからの最大の面白さを引き出すため、いくつかのお勧めがあ" -"ります。" +"ゲームで一番大切なことは、楽しむことです! 開発チームからの、ゲームを楽しむた" +"めのアドバイスを紹介しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2791 @@ -4202,9 +4237,9 @@ msgid "" "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" -"キャンペーンを「中級者」難易度レベルでプレイしてみることを考慮してください。" -"これは特に他の戦略ゲームで十分な経験がある方にお勧めします。あなたはよりやり" -"がいを発見するだろうと思われます。" +"キャンペーンを「中級者」難易度レベルでプレイしてみましょう。特に他の戦略ゲー" +"ムをプレイしたことがある方にお勧めします。難易度を変えることによって、より大" +"きなやりがいを感じることができるでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2798 @@ -4212,8 +4247,8 @@ msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" -"あなたはいくつかのユニットを失った時でもあまり悲しまないでください。キャン" -"ペーンはプレイヤーがいくつかのユニットを失うことを前提に設計されています。" +"ユニットを失ってしまったとしても、それほど悲しむ必要はありません。キャンペー" +"ンはプレイヤーがいくつかのユニットを失うことを前提に設計されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2804 @@ -4226,13 +4261,14 @@ msgid "" "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" -"ゲームの保存機能を使いすぎないでください。大昔に Wesnoth はシナリオ終了時にの" -"み保存を許可していました。シナリオ途中で保存する機能が追加されたのはプレイ" -"ヤーが別の日にゲームを再開する必要に迫られた時に便宜を図るためとプログラムの" -"クラッシュから最低限の防御をするためでした。例えば、あなたの白魔術師が死んだ" -"からといってセーブデータを繰り返し読み込むことは我々としてはお勧めできませ" -"ん。それよりも、あなたの白魔術師を敵の攻撃から保護するか、または危険に置いた" -"結果を受け入れる判断をするべきです! それは戦略の一部なのです。" +"ゲームの保存機能を使いすぎないでください。かつてのWesnoth ではシナリオ終了時" +"にのみゲームが保存されていました。その後、中断したゲームを別の日にプレイした" +"り、突然のクラッシュ時にゲームを再開したりするために、シナリオ途中でのセーブ" +"機能が追加されたのです。例えば、大切な白魔術師が死んでしまったからといって" +"セーブデータを繰り返し読み込むことは、開発チームはお勧めしません。それより" +"も、白魔術師を敵の攻撃から保護するか、または危険に置いた結果を受け入れる判断" +"をするべきでしょう。犠牲を出すか、それを防ぐのかを選択することも、戦略の一部" +"なのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2815 @@ -4241,10 +4277,9 @@ msgid "" "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" -"もし、あなたがセーブデータを読み込まなければならなくなったら、我々としてはシ" -"ナリオ開始時からやり直すことをお勧めします。なぜなら、ただ乱数が幸運をもたら" -"すまで繰り返すのではなく、あなたは有効な新しい戦略を選ぶことができるからで" -"す。" +"もし、どうしても受け入れられない状況になってしまったら、シナリオ開始時からや" +"り直すことをお勧めします。ただ乱数が幸運をもたらすまで繰り返すよりは、新しい" +"戦略を練り直す方が良いでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2822 @@ -4254,11 +4289,10 @@ msgid "" "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" -"しかし、忘れないでください、目的は面白さを味わうことです! あなたが開発者と違" -"う感覚の持ち主であれば、そうすることが一番楽しいのです! もし、あなたが失敗す" -"るたびにセーブゲームを読み込むことに何の苦痛も感じないならば、<emphasis>完全" -"</emphasis>ゲーム(ユニットを全く失わない)を実現することも可能でしょう。どう" -"ぞ、どんな手段を使ってでも突き進んでください!" +"しかし、最も大切なことは楽しむことです! 開発者の考えが受け入れられないなら、" +"それに従う必要はありません。失敗するごとにセーブゲームを読み込むことに何の苦" +"痛も感じないならば、<emphasis>パーフェクトな</emphasis>ゲーム(ユニットを全く" +"失わない)を実現することも可能でしょう!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2830 @@ -4272,18 +4306,15 @@ msgid "" "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" -"最初に、シナリオの目標を読んでください。ときどき、あなたは敵リーダーを倒す必" -"要はない場合があります。かわりに特定されたあるターンまで生き残ったり、また" -"は、ある目的物を回収することだったりします。" +"最初に、シナリオの目標を読みましょう。敵リーダーを倒すことだけが目標とは限り" +"ません。指定されたターンまで耐える、何かを回収する、といった目標もあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2841 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." -msgstr "" -"次に、マップを眺めてください。つまり、地形やあなたと敵のそれぞれのリーダーの" -"位置を把握するのです。" +msgstr "マップを観察しましょう。地形や自軍と敵軍の位置を把握しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2847 @@ -4293,23 +4324,22 @@ msgid "" "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" -"それから、ユニットの雇用を開始します。安価なユニットは敵軍の第一波に真正面か" -"ら対抗させるのに有益です。その時、高レベルユニットは支援に回ります。高速ユ" -"ニットはマップを探検し素早く村を獲得する斥候として使うことができます。" +"それから、ユニットの雇用を開始しましょう。敵軍の第一波に対抗するには、安価な" +"ユニットを雇うのが良いでしょう。また、高レベルユニットで支援すると良いでしょ" +"う。素早いユニットは斥候として運用しましょう。マップを探索し、村を獲得するの" +"です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2856 msgid "During the scenario" -msgstr "シナリオの途中では" +msgstr "シナリオの途中" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2860 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." -msgstr "" -"可能な限り多くの村を占領し維持することでゴールド収入を確保し続けることを試し" -"てください。" +msgstr "ゴールドの収入を確保するため、なるべく多くの村を占領しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2866 @@ -4318,10 +4348,9 @@ msgid "" "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" -"ユニットの集団を維持することで敵は多くの方向から攻撃することができなくなりま" -"す。そして、あなたはそれぞれの敵ユニットと戦う際に数の優位を得ることができま" -"す。あなたのユニットは防衛線を組んで運用することで 1 味方ユニットに対する敵の" -"攻撃を最大ニ方向に限定できます。" +"ユニットを集団で運用することで、敵は 1 体のユニットを集中攻撃できなくなりま" +"す。そして、数の優位を得ることができます。自軍ユニットを 1 列の防衛線として並" +"べることで、それぞれのユニットに対する敵の攻撃を最大ニ方向に限定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2873 @@ -4330,8 +4359,9 @@ msgid "" "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" -"異なるユニットは地形や攻撃についてそれぞれ違う強さと弱さを持ちます。ユニット" -"を右クリックしてから「ユニットの説明」を選択して、詳細を学んでください。" +"ユニットの種類ごとに、それぞれの地形や敵に対して得意・不得意があります。ユ" +"ニットを右クリックしてから「ユニットの解説」を選択することで、それらの情報を" +"確認することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2880 @@ -4339,8 +4369,8 @@ msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" -"あなたは低レベルユニットを捨て駒として使うこともできます。敵の動きを遅くする" -"ためや、あなたの重要なユニットに敵が到達するのを妨害することもできます。" +"低レベルユニットは捨て駒として使うこともできます。敵の進軍を妨害したり、重要" +"なユニットを守る盾とすることもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2886 @@ -4349,9 +4379,9 @@ msgid "" "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" -"あなたは敵に対して高レベルユニットでダメージを与え最後のトドメを低レベルユ" -"ニットにさせることができます。そうすることで低レベルユニットにより大きな経験" -"値を与えることができ、最終的には次のレベルに昇格させられます。" +"高レベルユニットでダメージを与えてから、低レベルユニットでとどめを刺してみま" +"しょう。そうすることで、低レベルユニットにより大きな経験値を与えて、レベル" +"アップの補助をすることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2893 @@ -4360,10 +4390,10 @@ msgid "" "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" -"あなたが白魔術師(魔術師からレベルアップできます)またはドルイド僧(呪術師か" -"らレベルアップできます)を保有している時は、それらを味方ユニットによる円陣の" -"中央に配置すれば、それらがマップのどの場所に移動しても回復効果が得られます。" -"(エルフの呪術師にもこれと同じ方法をさせられますが、うまくはできません)" +"白魔術師(魔術師からレベルアップできます)またはドルイド僧(呪術師からレベル" +"アップできます)を保有している時は、彼らを味方ユニットによる円陣の中央に配置" +"してみましょう。それによって、マップのどの場所にいたとしても回復効果を得るこ" +"とができます。エルフの呪術師も同様に運用できますが、回復量は劣ります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2900 @@ -4374,17 +4404,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2905 msgid "Time of day really matters:" -msgstr "時刻は重大な問題です。" +msgstr "時刻を確認することは重要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2910 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" -msgstr "秩序ユニットは夜にはより小さく昼にはより大きなダメージを敵に与えます。" +msgstr "秩序ユニットの与えるダメージは、日中には増加し、夜間には減少します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2915 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" -msgstr "混沌ユニットは夜にはより大きく昼にはより小さなダメージを敵に与えます。" +msgstr "混沌ユニットの与えるダメージは、夜間には増加し、日中には減少します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2920 @@ -4393,9 +4423,8 @@ msgid "" "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" -"画面の右側でゲーム内での時刻を常に確認することを忘れないでください。先読みし" -"て計画しましょう、今のターンよりも次のターンで行動するのが有利かもしれませ" -"ん。" +"ゲーム内での時刻は画面の右側で確認できます。それによって事前に計画を立ててお" +"きましょう。今のターンよりも次のターンで行動する方が有利かもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2929 @@ -4406,11 +4435,10 @@ msgid "" "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" -"それぞれのユニットは違う種類の攻撃(ダメージ型)に対して耐性もしくは弱点があ" -"ります。乗馬ユニットは刺突攻撃が弱点です。火炎や秘術による攻撃はアンデッドを" -"破壊します。攻撃の種類ごとの耐性がどの程度か見るには、ユニットを右クリックし" -"て「ユニットの説明」それから「耐性」を選択してください。そこでは攻撃の種類ご" -"との耐性が表示されます。" +"ユニットは各ダメージ型に対して耐性もしくは弱点があります。乗馬ユニットは刺突" +"攻撃が弱点です。火炎や秘術による攻撃はアンデッドを滅ぼします。耐性・弱点を確" +"認するには、ユニットを右クリックして「ユニットの解説」を開き、「耐性」項目を" +"確認しましょう。ダメージ型の種類ごとに耐性が表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2941 @@ -4421,16 +4449,15 @@ msgid "" "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" -" Battle for Wesnoth において成功の重要な要素は常にあなたのユニットを健全な状" -"態に保つことです。あなたのユニットがダメージを受けた時、あなたは村の上か特別" -"な回復ユニット(例えば「エルフの呪術師」や「白魔術師」)の隣に移動することに" -"よって回復させることができます。あなたが将来出会うだろう、トロルのような、あ" -"る種族は自然に自ら回復する能力を備えていることがあります。" +" Battle for Wesnoth において勝利を収めるには、常にユニットを健全な状態に保つ" +"ことが重要です。自軍ユニットがダメージを受ければ、村の上か回復ユニット(例え" +"ば「エルフの呪術師」や「白魔術師」)の隣に移動させて回復しましょう。トロルな" +"どのように、一部の種族は自己再生能力を持つこともあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2948 msgid "Winning a scenario" -msgstr "シナリオの勝利条件" +msgstr "シナリオで勝利するには" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2952 @@ -4438,8 +4465,8 @@ msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" -"高レベルユニットが素早く敵指揮官を倒すことで味方ユニットの損失を最小限に抑え" -"ることができます。" +"高レベルユニットによって素早く敵指揮官を倒すことができれば、味方ユニットの損" +"失を最小限に抑えることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2958 @@ -4448,15 +4475,14 @@ msgid "" "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" -"シナリオを素早く勝利することで、あなたはより多いゴールドを得ます。つまり、" -"マップ上の全ての村を占領し残りのターンで得る金額の合計よりも素早い勝利で得ら" -"れるゴールドのほうが多くなるでしょう。" +"シナリオで素早く勝利することで、より多くのゴールドを獲得できます。つまり、" +"マップ上の全ての村を占領し残りのターンで得る金額の合計よりも、素早い勝利で得" +"られるゴールドのほうが多いのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2965 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." -msgstr "" -"敵の全リーダーを倒すことは大抵の場合において勝利条件を満たす簡単な方法です。" +msgstr "大抵の場合、勝利条件は全ての敵リーダーを倒すことです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: doc/manual/manual.en.xml:2971 @@ -4470,9 +4496,9 @@ msgid "" "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" -"虐殺シナリオ(あなたが大いに苦労する場所)の次には大抵「息抜き」シナリオが配" -"置されており、そこであなたはやや楽にゴールドや経験値(そして高レベルユニッ" -"ト)を獲得することができます。" +"虐殺シナリオ(大規模なシナリオや難しいシナリオ)の次には大抵「息抜き」シナリ" +"オが配置されており、そこでゴールドや経験値(そして高レベルユニット)を獲得す" +"ることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:2982 @@ -4483,12 +4509,12 @@ msgstr "" "高レベルユニットには低レベルユニットより高額な維持費(レベルあたり 1 ゴール" "ド)が必要となります。忠義特性のあるユニットはこの例外です。" -#~ msgid "Unpoison" -#~ msgstr "解毒" - #~ msgid "" -#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " -#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." +#~ "Click this button to view game version and technical information. It may " +#~ "be useful when troubleshooting issues." #~ msgstr "" -#~ "治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療さ" -#~ "れたそのターン内には、さらなる回復は受けられません。" +#~ "このボタンを押すと、ゲームのバージョンや技術的な情報を見ることができます。" +#~ "トラブルシューティングの際には役に立つでしょう。" + +#~ msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer." +#~ msgstr "キャンペーンの中には、マルチプレイで遊べるものもあります。" diff --git a/po/wesnoth-multiplayer/ja.po b/po/wesnoth-multiplayer/ja.po index fea72b68aa4..589b7e9428f 100644 --- a/po/wesnoth-multiplayer/ja.po +++ b/po/wesnoth-multiplayer/ja.po @@ -6,13 +6,16 @@ # Translators: # Automatically generated, 2005 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005 -# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016 +# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2018 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-17 01:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-23 00:30+0000\n" "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -35,7 +38,7 @@ msgstr "ランダム" #. [era]: id=era_default, type=hybrid #: data/multiplayer/eras.cfg:53 msgid "Default" -msgstr "デフォルト" +msgstr "標準" #. [era]: id=era_default, type=hybrid #: data/multiplayer/eras.cfg:54 @@ -63,18 +66,10 @@ msgstr "" #. [era]: id=era_dunefolk #: data/multiplayer/eras.cfg:83 msgid "Default + Dunefolk" -msgstr "" +msgstr "標準+デューンフォーク" #. [era]: id=era_dunefolk #: data/multiplayer/eras.cfg:84 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from " -#| "Default Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful " -#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n" -#| "\n" -#| "This era is still under development, so please be sure to report any " -#| "problems that arise." msgid "" "An era featuring an additional faction besides the six factions from Default " "Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated strikes " @@ -84,28 +79,18 @@ msgid "" "problems that arise." msgstr "" "標準の時代(Default Era)の6つの党派に、さらにもう1つの党派を付け加えたもので" -"す。カリフェイトは魔法を持ちませんが、地形や、夕暮れと夜明けを生かして戦いま" -"す。\n" +"す。デューンフォークは魔法を持ちませんが、地形や、夕暮れと夜明けを生かして戦" +"います。\n" "\n" "この時代はまだ開発中であり、何か問題があれば報告してください。" #. [era]: id=era_dunefolk_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:94 -#, fuzzy -#| msgid "Age of Heroes" msgid "Age of Heroes + Dunefolk" -msgstr "英雄の時代" +msgstr "英雄の時代+デューンフォーク" #. [era]: id=era_dunefolk_heroes #: data/multiplayer/eras.cfg:95 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age " -#| "of Heroes Era. Khalifate units use no magic, but instead rely on careful " -#| "use of terrain and coordinated strikes around dusk or dawn.\n" -#| "\n" -#| "This era is still under development, so please be sure to report any " -#| "problems that arise." msgid "" "An era featuring an additional faction besides the six factions from Age of " "Heroes Era. Dunefolk units rely on careful use of terrain and coordinated " @@ -114,8 +99,9 @@ msgid "" "This era is still under development, so please be sure to report any " "problems that arise." msgstr "" -"英雄の時代の6つの党派に、さらにもう1つの党派を付け加えたものです。カリフェイ" -"トは魔法を持ちませんが、地形や、夕暮れと夜明けを生かして戦います。\n" +"英雄の時代(Age of Heroes Era)の6つの党派に、さらにもう1つの党派を付け加えた" +"ものです。デューンフォークは魔法を持ちませんが、地形や、夕暮れと夜明けを生か" +"して戦います。\n" "\n" "この時代はまだ開発中であり、何か問題があれば報告してください。" @@ -172,21 +158,11 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4 #: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:4 msgid "Dunefolk" -msgstr "" +msgstr "デューンフォーク" #. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random #: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:14 #: data/multiplayer/factions/dunefolk-default.cfg:14 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The <bold>text='Khalifate'</bold> are a faction of humans from the " -#| "deserts and hills of the southern lands. Lacking magic users, the " -#| "Khalifate instead specialize in using terrain features to coordinate " -#| "attacks at dawn or dusk. Their ranks boast lawful and liminal units, " -#| "healers, high-accuracy melee fighters, and fearsome horse-mounted " -#| "archers. While Khalifate units tend to be more expensive than those of " -#| "the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — " -#| "especially on hilly terrains." msgid "" "The <bold>text='Dunefolk'</bold> are a faction of humans from the deserts " "and hills of the southern lands. The Dunefolk specialize in using terrain " @@ -196,11 +172,11 @@ msgid "" "of the Loyalist faction, they make up for this with high mobility — " "especially on hilly terrains." msgstr "" -"<bold>text='カリフェイト'</bold>は南の砂漠や丘から来た人間の党派です。魔法は" -"持ちませんが、地形の特徴を活かし、夕暮れや夜明けでの攻撃に適しています。秩序" -"と薄明ユニットに分かれており、回復ユニットや精密な近接攻撃、馬上弓兵などを有" -"しています。カリフェイトのユニットは忠誠軍よりも効果ですが、高い機動力を持" -"ち、特に丘地形に適しています。" +"<bold>text='デューンフォーク'</bold>は南の砂漠や丘から来た人間の党派です。魔" +"法は持ちませんが、地形の特徴を活かし、夕暮れや夜明けでの攻撃に適しています。" +"秩序と薄明ユニットに分かれており、回復ユニットや精密な近接攻撃、馬上弓兵など" +"を有しています。デューンフォークのユニットは忠誠軍よりも高価ですが、高い機動" +"力を持ち、特に丘地形に適しています。" #. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random #: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4 @@ -441,10 +417,8 @@ msgstr "南軍" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:289 -#, fuzzy -#| msgid "Death of your team leaders" msgid "Defeat enemy leader(s)" -msgstr "チームリーダーの死。" +msgstr "全ての敵のリーダーを倒す" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:293 @@ -452,6 +426,8 @@ msgid "" "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and " "demands that you amuse her by doing battle." msgstr "" +"大魔術師 Sulla によって、あなたの軍は特異地点に転送されてしまいました。戦いに" +"よって、Sulla を楽しませなければなりません。" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:296 @@ -459,6 +435,8 @@ msgid "" "Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be " "recruited to, and move from, such hexes." msgstr "" +"ユニットは、石塚が設置されているヘクスには移動できません。しかし、石塚のヘク" +"スにユニットを雇用し、そこから石塚の外のヘクスに移動させることは可能です。" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:299 @@ -466,6 +444,8 @@ msgid "" "Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two halves " "of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6." msgstr "" +"ターン 4 の始めに、大魔術師 Sulla が半分に分かれた戦場の連結を開始します。連" +"結の過程はターン 6 には完了します。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312 @@ -508,7 +488,7 @@ msgstr "" "によって強力な大地の精霊(何故かはわからないが、Dauntlessに借りがあったよう" "だ)を呼び出した。精霊は巨大な岩石を大地の底から持ち上げ、変形させ、一瞬の内" "に巨大な要塞となった。何千ものKah Ruukがアーケンクレーブの要塞を越えようとし" -"て倒れ、Dauntlessの軍勢は勝利した。その千年以上後、戦士の女王Cynsaun一世が降" +"て倒れ、Dauntlessの軍勢は勝利した。その千年以上後、戦士の女王Cynsaun I世が降" "霊術士の一団をアーケンクレーブの廃墟から追い払い、その後数年かけて軍事要塞へ" "と改装した。ここには大魔術師Dauntlessの勢力が遺したアーティファクトや遺物があ" "ると噂されており、それらは花崗岩や黒曜石の壁の中に隠されているらしい。 " @@ -602,10 +582,8 @@ msgstr "" #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:89 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:91 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Southwest" msgid "teamname^Statues" -msgstr "南西軍" +msgstr "石像" #. [unit] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94 @@ -984,7 +962,7 @@ msgstr "" "の湿った洞窟で失われたと言われている。その財宝というのは、その先端が " "Chak'kso Ney'yksの 歯で作られたと言われている槍だ。それはエルフのヒーロー、" "Eloralduil に殺されたバジリスクの長老である。伝説によれば、その武器はまさにこ" -"の湖(Ruaskkolin 湖。ここを本拠地にしていた有名なシーサーパントの名前からとら" +"の湖(Ruaskkolin 湖。ここを本拠地にしていた有名なシーサーペントの名前からとら" "れた)の底のどこかにあると言われている。彼がサーペントとの 戦いの準備をしてい" "たとき、Rilhon に 2 つのより大きな驚くべきことが起こった。ひとつはサーペント " "Ruaskkolin が石化していたことだった。もうひとつはまさに生きている Chak'kso " @@ -1028,10 +1006,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes #: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "4p — Clash" msgid "2p — Clearing Gushes" -msgstr "4p — 衝突" +msgstr "2p — 氾濫の後片付け" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes #: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8 @@ -1044,6 +1020,11 @@ msgid "" "rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are in no small " "part driven by a constant need to patrol and defend these prosperous lands." msgstr "" +"最も肥沃な土地の 1 つは、大いなる川の岸辺に存在する。春と夏には、沿岸全体に起" +"こる洪水によって、土が肥やされる。そして、秋ごとに豊かな収穫がもたらされる。" +"Wesnoth王国は、この地を王国の富と繁栄の源として発展させてきた。同時に、この地" +"は数えきれないほどの侵略と襲撃の標的となってきた。この繁栄の地を常に警護する" +"必要に迫られるなかで、Wesnoth軍の厳しい訓練と体制は大きな役割を担っている。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield #: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6 @@ -1226,7 +1207,7 @@ msgstr "" #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:252 msgid "Changes the gold worth of the enemy spawns by a certain percentage" -msgstr "" +msgstr "指定した%分、出現する敵軍が増減します" #. [lua]: final_spawn #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:310 @@ -1234,6 +1215,8 @@ msgid "" "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel " "that if we can finish them off in time, we shall be victorious." msgstr "" +"最後にして最強の生物たちが迫っている。時間内に奴らを倒せば、我々の勝利となる" +"だろう。" #. [lua]: final_spawn #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:338 @@ -1242,31 +1225,34 @@ msgid "" "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more " "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability." msgstr "" +"最後の反逆者から血のしたたる剣を抜くと、叫び声と慈悲を求める嘆願が止み、静寂" +"が訪れた。この地方のくずどもにはもう抵抗する者はいないだろう。あなたの治世は" +"ようやく安定したのだ。" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:459 msgid "Clear Weather" -msgstr "" +msgstr "晴天" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:465 msgid "Drought" -msgstr "" +msgstr "干ばつ" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:477 msgid "Heavy Rains" -msgstr "" +msgstr "大雨" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:483 msgid "Snowfall" -msgstr "" +msgstr "雪" #. [lua]: weather_map #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:489 msgid "Heavy Snowfall" -msgstr "" +msgstr "豪雪" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis #: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6 @@ -1336,10 +1322,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "2p — Hamlets" msgid "2p — Hellhole" -msgstr "2p — 小集落" +msgstr "2p — 地獄" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hellhole #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hellhole.cfg:8 @@ -1352,6 +1336,12 @@ msgid "" "eternal scar on the land that to this day summons forth legions of wandering " "undead." msgstr "" +"かつて、Myrilelの町は人類の版図の東端にある静かな村だった。だが、リッチ将軍" +"Mal-Ravanalの出現によって状況は永遠に変化してしまった。Mal-Ravanalは名状しが" +"たい闇の魔法の門を町の中心に裂き開き、彼の死の軍勢が集まり生ずる地点とした。" +"Mal-Ravanalは破られたが、Myrilelは見放され、滅びた地として残っている。また門" +"は永遠の傷跡としてこの地に残り、さまよえるアンデッドの軍勢を今日に至るまで迎" +"え続けている。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island #: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:26 @@ -1480,7 +1470,7 @@ msgstr "かつて豊かな鉱山街であった面影もなく、今では略奪 #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7 msgid "2p — Ruined Passage" -msgstr "" +msgstr "2p — 滅びた通路" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:8 @@ -1494,11 +1484,18 @@ msgid "" "molten brimstone lies land kept pristine and untouched — yet mysteriously " "abandoned nonetheless." msgstr "" +"遠く西の方は、おびただしい噴火が起こるまでの間は全ての生き物の故郷であったと" +"語り継がれてきた。伝説には、最後の時間の苦境において、いかに古代の者たちが火" +"と灰の苛烈な嵐に抗ったかということが語られている。遂に、この地への秘密の遠征" +"が行われ、これらの物語の真相が明らかにされた。 — 最も衝撃的だったのは、魔法が" +"かけられた長大な壁に囲まれた経路が存在したことである。活発な火山島と溶けた大" +"量の硫黄にひたすら囲まれた地が、もとのまま侵されずに保たれていたのだ。 — しか" +"しそれにもかかわらず、不思議なことに放棄されているのだ。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:7 msgid "2p — Ruphus Isle" -msgstr "" +msgstr "2p — Ruphus 島" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruphus_Isle #: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruphus_Isle.cfg:8 @@ -1506,6 +1503,7 @@ msgid "" "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " "topographically dense island." msgstr "" +"小さいながらもさまざまな地形が密集したこの群島を、うまく通り抜けるのだ。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta #: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5 @@ -1537,15 +1535,13 @@ msgstr "" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:38 -#, fuzzy -#| msgid "teamname^Center" msgid "teamname^Shapeshifter" -msgstr "中央軍" +msgstr "シェイプシフター" #. [unit]: type=Tentacle of the Deep #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:52 msgid "Nani the Shapeshifter" -msgstr "" +msgstr "シェイプシフターの Nani" #. [effect]: type=arcane #: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82 @@ -1634,10 +1630,8 @@ msgstr "Sulla の家来、Lo-bsang に似せた石像である。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread #: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "2p — Sablestone Delta" msgid "2p — Swamp of Dread" -msgstr "2p — セーブルストーンの三角州" +msgstr "2p — 恐怖の沼地" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread #: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8 @@ -1653,6 +1647,14 @@ msgid "" "great strategic value means it is fiercely contested by all with military " "aims in the Great Continent's heart." msgstr "" +"大いなる川の北には、恐怖の沼地があり、汚い魔術によって呪われた不快なぬかるみ" +"がただ広がっている。そこにある道のうち、罠や死を避けることができるものは数少" +"ない。それでもなお、そういった数少ない道は南の平原と北の山岳地帯を結ぶ有益な" +"ものとしてよく利用されており、勇敢な探検家たちは交易拠点を築くのに有利な地を" +"探して危険な沼を横切る。これらの道のなかで最大のものである Areth の道は、ド" +"ワーフとエルフが古代初めて戦って以来、長く領有を争われてきた有名な道である。" +"土地はやせ、資源は限られているにもかかわらず、その大きな戦略的価値から、全て" +"の勢力によって軍事目標として大陸中心部で激しく争われることとなるのだ。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6 @@ -1677,10 +1679,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "2p — Den of Onis" msgid "2p — The Walls of Pyrennis" -msgstr "2p — 鬼の巣窟" +msgstr "2p — Pyrennis の城壁" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Walls_of_Pyrennis #: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Walls_of_Pyrennis.cfg:8 @@ -1696,6 +1696,14 @@ msgid "" "Pyrennis have proved astoundingly indestructible both to time and war — that " "is, what scattered segments of it were actually completed." msgstr "" +"オークの流民が群れをなして大陸に到達しはじめたとき、 鉄の王 Olgor と呼ばれる" +"一人の勇敢な支配者が、争うオークの集団をまとめあげはじめた。彼は大陸全土を" +"オークの支配下に置こうと試み、彼の力の記念として Pyrennis の巨大要塞の建築を" +"指揮した。しかし、彼の破滅はまさにこの城であった。 — 家臣たちは予定の征服を終" +"えていないなかで建築を完了させることを好まず、彼に突如反抗し、殺害した。その" +"結果、集まったオークの領主たちは数世紀にわたって四散することとなったのだ。 " +"Pyrennis の壁は驚愕の堅牢さを発揮し、長い時間が経っても、戦争が起こっても破壊" +"されなかった。 — 分断をもたらした壁は、実は完成していたのだ。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison #: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37 @@ -1779,10 +1787,8 @@ msgstr "像" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "5p — Forest of Fear" msgid "2p — Tombs of Kesorak" -msgstr "5p — 畏敬の森" +msgstr "2p — Kesorak の墓" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Tombs_of_Kesorak #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:8 @@ -1793,6 +1799,10 @@ msgid "" "whispering amongst the withered trees of this barren landscape. Unconcerned " "by their gloomy surroundings, your leaders have chosen this place to clash." msgstr "" +"数百年前、敗北した魔術師 Kesorak が、何名かの従者と並べられ、ここに埋葬され" +"た。邪な冷気が今、墓を包む。さらに、多くの人々が Kesorak の声を耳にしたとい" +"う。この不毛の地に立つ枯木に混じってささやく声を。陰気な周囲の無関心のなか、" +"あなたのリーダーはこの地を争いの騒乱に巻き込むことを選んだ。" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:118 @@ -1800,6 +1810,8 @@ msgid "" "The map contains mausoleums and campfires that shift the time of the day by " "one step toward night and day, respectively." msgstr "" +"マップ上の霊廟とキャンプファイアでは、時刻がそれぞれ夜間および日中に一段階ず" +"れます。" #. [note] #: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:121 @@ -1807,6 +1819,8 @@ msgid "" "The tile in the centre, which contains the casket of the titular " "necromancer, is always covered in pitch black fog." msgstr "" +"中央のタイルには、名ばかりのネクロマンサーの棺がありますが、常に黒々とした霧" +"に包まれています。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel #: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5 @@ -1867,16 +1881,12 @@ msgstr "3p — Horatii の島" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii #: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Controlling the central island is often the key to victory in this " -#| "21x21hex 3 player free for all map." msgid "" "Controlling the central island is often the key to victory in this 3 player " "free for all map." msgstr "" -"中央の島を統制することが、この 21x21 ヘクスの 3 人プレイ用フリーマップでの勝" -"利の鍵となる。" +"3 人のプレイヤーが自由に戦うこのマップでは、中央の島を支配することが勝利への" +"鍵となる。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5 @@ -1894,10 +1904,8 @@ msgstr "" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "4p — Paths of Daggers" msgid "4p — Bath of Glory" -msgstr "4p — 敵意の通り道" +msgstr "4p — 栄光の浴場" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory #: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9 @@ -1911,6 +1919,13 @@ msgid "" "wealthy nobles can turn into veritable battlegrounds — but even this has " "become a form of entertainment woven into the allure of the Bath." msgstr "" +"はるか遠くにあったとされる伝説の町 Malisat は、いくつもの偉大な事業で知られ" +"る。栄光の浴場として知られるとても複雑な町を形成するに至った諸事業だ。浴場" +"は、疲れた帰還兵たちを癒やすための天国として作られており、以前は砂しか無かっ" +"た地に設けられたすてきなオアシスだ。そのうち、周囲に町が形成された。風呂を中" +"心としたすばらしい文化をめぐって、美術と音楽が栄えた。この複雑な町は広いの" +"で、裕福な貴族たちの間で燃え上がった怒りによって本当の戦場に変わってしまうこ" +"ともある。しかしこれさえも娯楽のひとつとして浴場の魅力を作り上げていた。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province #: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5 @@ -1977,10 +1992,8 @@ msgstr "2 対 2 のための小さなマップ。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "2p — Aethermaw" msgid "4p — Geothermal" -msgstr "2p — エーテルの奈落" +msgstr "4p — 地は熱く" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Geothermal #: data/multiplayer/scenarios/4p_Geothermal.cfg:9 @@ -1991,6 +2004,11 @@ msgid "" "perilous and unstable, is nonetheless rich thanks to numerous foundries " "using the heat of volcanoes and hot springs to fuel their forges." msgstr "" +"中心山脈の西の地形は、くっきりとした対照を為している。――煮え立つ火山の釜があ" +"る一方で、白雪に彩られた頑丈な山々があり、そこには新緑が点々とし、深く青い川" +"が山々の間にうねっている。この地は、時には危険で不安定であるけれども、豊かで" +"あった。炉の燃料とするために火山と温泉の熱を用いるたくさんの鋳造所があるから" +"だ。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets #: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5 @@ -2011,22 +2029,16 @@ msgstr "4p — Isar の十字" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " -#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " -#| "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " -#| "gold, 20 villages." msgid "" "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players " "1+4 vs. 2+3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 " "villages." msgstr "" -"とても小さな 2 対 2 のマップ。非常に接近した戦いになるため、うまくユニットを" -"交代させ、移動の計画を立てることが重要になる。チームはプレイヤー 1 と 4 対 2 " -"と 3 (北東 対 南西)に設定されている。所持金 75 ゴールドでプレイするようにデ" -"ザインされており、20 の村がある。" +"非常に狭い 2 対 2 のマップだ。 4 つの軍が密集して戦闘を行うため、ユニットの" +"ローテーションと移動計画が非常に重要となる。 陣営 1 と 4(北東)、2 と 3(南" +"西)がそれぞれチームを組むことになる。 推奨される初期ゴールドは 75。 20 の村" +"が存在する。" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20 @@ -2070,16 +2082,12 @@ msgstr " 150 ゴールドでの開始と村あたり 2 ゴールドの設定を #. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " -#| "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." msgid "" "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 4 " "player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." msgstr "" -"中央の主塔の周辺を統制することが、この 36x36 の 4 人プレイ用フリーマップでは" -"非常に有益となる。2 対 2 でも同様に楽しめる。36 の村がある。" +"4 人のプレイヤーがそれぞれ敵対するマップ。 中央の主塔を支配することで、大きく" +"優位に立つことができるだろう。  村は全部で 36 個。" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:32 @@ -2110,16 +2118,13 @@ msgstr "4p — Loris 川" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River #: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " -#| "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." msgid "" "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed " "for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages." msgstr "" -"25x25 の 2 対 2 のマップで中央に川があり、反対側の角に主塔がある。1 と 4 対 " -"2 と 3 でプレイするようデザインされている。28 個の村がある。" +"対角線上に主塔が向かい合う、川を中心とした 2 vs 2 のマップ。プレイヤー 1 & プ" +"レイヤー 4 vs プレイヤー 2 & プレイヤー 3 となるようにデザインされている。村" +"の数は 28。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri #: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5 @@ -2143,17 +2148,13 @@ msgstr " 村あたり 2 ゴールドの設定を推奨。28 の村がある。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers #: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " -#| "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." msgid "" "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played " "east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA." msgstr "" -"35x27 で 2 対 2 のマップ。交戦には 5 つの別々の通り道がある。東軍 対 西軍(1 " -"と 4 対 2 と 3)でプレイするように調整されているが、どんなチーム戦でもフリー" -"でも楽しめる。" +"5 つの進軍用の道が存在する、2 vs 2 マップ。東軍(プレイヤー 1 とプレイヤー" +"4) vs 西軍(プレイヤー2 と プレイヤー 3)を想定したバランス調整がされている" +"が、異なるチームの組み合わせやバトルロイヤルでもプレイできる。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6 @@ -2162,16 +2163,12 @@ msgstr "4p — 地に棲まうものの遺跡" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve #: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. " -#| "Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex." msgid "" "Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. " "Large multi-fronted 2 vs. 2 set in a vast underground complex." msgstr "" -"地に棲まうものの古代遺跡の伝説的な秘宝を巡って戦う。広大な地底の建築物での広" -"い多面的な 2 対 2。" +"地に住まう者が残した古代の遺跡で、財宝を賭けて戦うのだ。広大な地下迷宮内で、" +"複数の戦線から成る大規模な 2 vs 2 が行われるだろう。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7 @@ -2180,17 +2177,12 @@ msgstr "4p — 城壁包囲" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles #: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " -#| "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " -#| "villages." msgid "" "A 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two " "rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages." msgstr "" -"36x36 の 4 プレイヤー用マップ。4 つの巨大な城が 2 つの川の合流点で向かい合っ" -"ている。2 対 2 あるいはフリー対戦に使うとよい。およそ 45 の村がある。" +"4 プレイヤー用マップ。4 つの巨大な城が 2 つの川の合流点で向かい合っている。2 " +"対 2 あるいはフリー対戦に使うとよい。およそ 45 の村がある。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld #: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5 @@ -2209,16 +2201,11 @@ msgstr "4p — 混沌のガンシ" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos #: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " -#| "center common." msgid "" "A 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the center " "common." msgstr "" -"24x28、2 対 2 用のマップ。予備の主塔があり、中央部の広場で大きく厄介な戦いが" -"起こる。" +"2 対 2 のマップ。予備の主塔があり、中央部の広場で大きく厄介な戦いが起こる。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:5 @@ -2227,13 +2214,6 @@ msgstr "5p — オークション-X" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X #: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " -#| "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " -#| "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " -#| "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " -#| "players." msgid "" "4 players surround a central keep, play vs. the AI survival style, or as a " "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, " @@ -2393,7 +2373,7 @@ msgstr "妖精" msgid "" "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " "impossible!" -msgstr "" +msgstr "おめでとうございます。不可能に近いマップを生き延びました!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:538 @@ -2416,22 +2396,16 @@ msgstr "6p — Manzivan の罠" #. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps #: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " -#| "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " -#| "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " -#| "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and " "confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over " "extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs. west). Designed for " "100 starting gold, has 33 villages." msgstr "" -"40x20 の 3 対 3 のマップ。Manzivan の罠は地形が難しく紛らわしい領域として広く" -"知られている。このため、すぐに適所を外れてしまったり陣形が広がりすぎてしま" -"う。チームは 145 対 236 (東軍 対 西軍) に設定されている。開始時 100 ゴール" -"ドにデザインされており、33 の村がある。" +"3 対 3 のマップ。Manzivan の罠は地形が難しく紛らわしい領域として広く知られて" +"いる。このため、すぐに適所を外れてしまったり陣形が広がりすぎてしまう。チーム" +"は 145 対 236 (東軍 対 西軍) に設定されている。開始時 100 ゴールドにデザイ" +"ンされており、33 の村がある。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7 @@ -2440,16 +2414,12 @@ msgstr "6p — 火山" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano #: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a " -#| "volcanic eruption. It has 36 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a " "volcanic eruption. It has 36 villages." msgstr "" -"遠い昔に火山の噴火によって滅びた王国の遺跡を支配するために、3対3で戦うのだ。" -"36の村が存在している。" +"遠い昔に火山の噴火によって滅びた王国の遺跡を支配するために、3 対 3 で戦うの" +"だ。36 の村が存在している。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7 @@ -2458,22 +2428,16 @@ msgstr "6p — ワーテルローの日没" #. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset #: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " -#| "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " -#| "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " -#| "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." msgid "" "A 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to avoid " "being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. south), but " "having players 146 or 136 as a team is also interesting. Designed for 150 " "starting gold, has 44 villages." msgstr "" -"40x30 で 3 対 3 のマップ。数で圧倒されないようにするため、同盟軍との柔軟な調" -"整が要求される。チームはプレイヤー 145 対 236 (北軍 対 南軍)に設定されてい" -"るが、プレイヤー 146 対 136 でもおもしろい。所持金 150 ゴールドにデザインされ" -"ており、44 の村がある。" +"3 対 3 のマップ。数で圧倒されないようにするため、同盟軍との柔軟な調整が要求さ" +"れる。チームはプレイヤー 145 対 236 (北軍 対 南軍)に設定されているが、プレ" +"イヤー 146 対 136 でもおもしろい。所持金 150 ゴールドにデザインされており、" +"44 の村がある。" #. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie #: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5 @@ -2630,69 +2594,3 @@ msgid "" msgstr "" "Wesnoth のベンチマークです。以下のオプションを使用します。--no-delay --" "multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end" - -#~ msgid "Default + Khalifate" -#~ msgstr "デフォルト + カリフェイト" - -#~ msgid "Age of Heroes + Khalifate" -#~ msgstr "英雄の時代 + カリフェイト" - -#~ msgid "Khalifate" -#~ msgstr "カリフェイト" - -#~ msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson" -#~ msgstr "エーテルの奈落 — Doc Paterson作" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, " -#~| "and demands that you amuse her by doing battle.\n" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "\n" -#~| "<span color='red'>Note:</span>\n" -#~| "\n" -#~| "<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. " -#~| "They may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n" -#~| "\n" -#~| "<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin " -#~| "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete " -#~| "by the end of turn 6.</span>\n" -#~ msgid "" -#~ "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, " -#~ "and demands that you amuse her by doing battle.\n" -#~ "\n" -#~ "<span color='red'>Note:</span>\n" -#~ "\n" -#~ "<span color='green'>Units may not move into a hex with a rock cairn. They " -#~ "may, however, be recruited to, and move from, such hexes.</span>\n" -#~ "\n" -#~ "<span color='green'>Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin " -#~ "to unite the two halves of the battlefield. The process will be complete " -#~ "by the end of turn 6.</span>\n" -#~ msgstr "" -#~ "大魔術師Sullaによってあなたの軍勢は奇怪な場所に転送されました。彼女を戦い" -#~ "によって楽しませなければなりません。\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "<span color='red'>メモ:</span>\n" -#~ "\n" -#~ "<span color='green'>石塚のあるヘクスにユニットを移動させることはできないで" -#~ "しょう。しかし、ヘクスにユニットを雇い、そこから移動させることは可能です。" -#~ "</span>\n" -#~ "\n" -#~ "<span color='green'>ターン4から、大魔術師Sullaが2つに分かれた戦場を結合さ" -#~ "せます。結合は、ターン6の終わりに完了します。</span>\n" - -#~ msgid "" -#~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " -#~ "impossible. Frankly, I haven’t got a clue as to how you did it, so send " -#~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" -#~ msgstr "" -#~ "おめでとうございます。多くの人々に不可能だと言われたこのマップに生き残るこ" -#~ "とができました。率直に言って、あなたがどのようにして生き残ったのか、その手" -#~ "がかりをつかんでいません。ですから、メールでリプレイデータを送ってくださ" -#~ "い。roze@roze.mine.nu まで。ありがとう!" diff --git a/po/wesnoth-nr/ja.po b/po/wesnoth-nr/ja.po index d9e733a33c6..ba3e54b2a4e 100644 --- a/po/wesnoth-nr/ja.po +++ b/po/wesnoth-nr/ja.po @@ -5,16 +5,19 @@ # # Translators: # clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010 -# Masaharu IWAI <iwaim.sub@gmail.com>, 2011 +# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2011 # OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015 # <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010 -# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016 +# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016-2017 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-16 15:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-08 09:18+0000\n" "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -76,8 +79,8 @@ msgid "" msgstr "" "それは「ドワーフの戸口」の人々にとって苦渋の選択だった。短く悲運な人生の終わ" "る時までみじめなオークの奴隷としてあくせく働くか、あるいは自由のために全てを" -"賭けて残虐な大君主達に反乱を起こすか。彼らの闘争がかつて知られた北の大地の栄" -"光を取り戻す重大事件の要になるなどとは誰が予想できたであろうか。\n" +"賭けて残虐な大君主達に反乱を起こすか。彼らの闘争が北の大地にかつての栄光を取" +"り戻す重大事件の要になるなどとは誰が予想できたであろうか。\n" "\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth @@ -127,13 +130,13 @@ msgid "" "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" -"Wesnoth の遥か北、ドワーフの Knalga の洞窟の近く、かつて「ドワーフの戸口」と" -"して知られる混合集落が栄えていた。Wesnoth 全土、それに多くのエルフの土地から" -"ドワーフに売却するために食料、木材、織物がここに運ばれてきて、地上の国々の各" -"地と売買するために鉱石、金属、そしてドワーフの工芸品がここに運ばれてきてい" -"た。ドワーフ族と人間達は共に働き、生きてきた。他の地域で見られるよりも、近縁" -"の種族に比べて交易のためにやってきたエルフ族が多く混ざっているという有様だっ" -"た。ドワーフの戸口は人口が増え、豊かになった。" +"Wesnoth の遥か北、ドワーフの Knalga の洞窟のすぐ近く、かつて「ドワーフの戸" +"口」として知られる混合集落が栄えていた。 Wesnoth 全土、それに多くのエルフの土" +"地から、ドワーフに売却するために食料、木材、織物がここに運ばれてきて、同時に" +"地上の国々で交易するために鉱石、金属、そしてドワーフの工芸品がここで購入され" +"た。ドワーフ族と人間達は共に働き、生きてきた。通常は森から出ず、他の種族と関" +"わることのないエルフ族でさえ、他の種族に混じって交易していた。ドワーフの戸口" +"は人口が増え、豊かになっていった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23 @@ -146,10 +149,10 @@ msgid "" "thinly-settled northlands." msgstr "" "Knalga のドワーフ族は交易によって得られる利益を抜け目無く算定し、ドワーフの戸" -"口の周囲に強大な要塞を建設した。それを我が家と呼ぶ住民は、ドワーフ族と同様に" -"人間も、遠方の土地から見ればその都市の富は羨望の的となるであろうことを理解し" +"口の周囲に強大な要塞を建設した。それを我が家と呼ぶ住民は、ドワーフ族も人間も" +"同様に、その都市の富が遠方の土地から見れば羨望の的となるであろうことを理解し" "ていた――それ故に武器は常に研ぎ澄ましており、人里少ない北の大地に現れるような" -"山賊集団や卑しい将軍は全て自分達で撃退できると思っていた。" +"山賊集団や卑しい将軍は全て自分達で撃退できると見込んでいた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28 @@ -169,10 +172,10 @@ msgid "" "Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, " "and besieged Dwarven Doors." msgstr "" -"襲撃は単に小手調べでしかなかった。最初はオークはただの寄せ集めに過ぎなかっ" -"た。しかし数が増えて脅威となり、襲撃部隊は統制され、やがて中隊規模となって" -"いった。そして「血まみれ剣」部族の大将軍、黒い牙の Khazg と呼ばれる首領が現れ" -"た。彼は兵を募り、ドワーフの戸口を包囲していった。" +"初めのころ、襲撃は単に小手調べであり、オークの集団はただの寄せ集めに過ぎな" +"かった。しかし数が増えて脅威となり、襲撃部隊は統制され、やがて中隊規模となっ" +"ていった。やがて「血まみれ剣」部族の大将軍、黒い牙の Khazg と呼ばれる首領が現" +"れた。彼は兵を募り、ドワーフの戸口を包囲していった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39 @@ -184,11 +187,11 @@ msgid "" "and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs " "and struggles." msgstr "" -"運命のその時は、放火、流血、殺戮が大いに行われた時だった。都市の人間達とド" +"運命の時が来た。放火、流血、殺戮が大いに行われた時だった。都市の人間達とド" "ワーフ族は勇猛果敢に戦った。だが、殺しても殺してもなお多数のオークが現れるか" -"のようだった。そのうち、守備隊は誰も助けに来る者がいないことに気付いた。他の" -"地域は遠く離れており、オーク族に対する脅威も感じておらず、また自分達のことで" -"精一杯だった故に援軍は望めそうになかった。" +"のようだった。そのうち、守備隊は誰も助けに来る者がいないことに気付いた。援軍" +"は望めそうになかった。他の地域は遠く離れており、オーク族に対する脅威も感じて" +"おらず、また自分達のことで精一杯だったからだ。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44 @@ -199,10 +202,10 @@ msgid "" "off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew " "their utter subjugation could not be averted forever." msgstr "" -"一年が経ち、凄絶な戦いが繰り広げられたその日が終わり、都市は陥落した。通りに" -"は血の川が流れた。ドワーフ族は Knalga の洞窟に押し戻され、略奪から生き延びた" -"ドワーフの戸口の人間達はオークの奴隷となった。地上との連絡も途絶され、それで" -"も Knalga のドワーフ族は戦い続けたが、もはや完全敗北は避けられないと知った。" +"一年が経ったある日、凄絶な戦いが繰り広げられ、都市は陥落した。通りは血の川と" +"化した。ドワーフ族は Knalga の洞窟に押し戻され、略奪から生き延びたドワーフの" +"戸口の人間達はオークの奴隷となった。地上との連絡も途絶され、それでも Knalga " +"のドワーフ族は戦い続けたが、もはや完全敗北は避けられないと知った。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49 @@ -229,7 +232,7 @@ msgstr "" "それは代わり映えのない、とある初春の日だった。人間達は――オークの鞭の下に喜び" "を失くして――陰鬱な様子で種蒔きをしていた。突如、オークの戦いのドラムが打ち鳴" "らされた。荒っぽい鬨の声が上がり、オークは武器をかき集めて集合し、配置に付い" -"た。農奴達は驚いてあたりを見回し、彼を見たのはその時だった。" +"た。農奴達は驚いてあたりを見回した。その時、彼を見た。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60 @@ -242,11 +245,11 @@ msgid "" "lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but " "powerful elvish army." msgstr "" -"彼は森の外から突撃してきた。その肩掛けは風になびいて、剣はぎらりと煌き、たち" -"まち周囲には憎きオークどもが倒れ伏していた。その右側では戦いの怒号の中にも深" -"みのある声で呪文を轟かせる老魔術師が戦っており、その魔法の威力は大地をも震わ" -"せるほどだった。左側で妖精の炎を輝かせているのはエルフの大貴族だった。小規模" -"ながらも強力なエルフの軍勢がすぐ近くに続いて彼らを援護していた。" +"彼は森の外から突撃してきた。肩掛けを風になびかせながら。剣が閃き、たちまち周" +"囲には憎きオークどもが倒れ伏していた。その右側では戦いの怒号の中にも深みのあ" +"る声で呪文を轟かせる老魔術師が戦っており、その魔法の威力は大地をも震わせるほ" +"どだった。左側で妖精の炎を輝かせているのはエルフの大貴族だった。小規模ながら" +"も強力なエルフの軍勢がすぐ近くに続いて彼らを援護していた。" #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. @@ -283,9 +286,9 @@ msgid "" "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" -"その日以来、全てが変わった。心の内には燻る炎のように希望が出てきたが、燃え上" -"がることはなかった。彼らの中で最も有望で大胆な者が密かに計画を立てて鍛錬を始" -"めたが、自身の傲慢さにより愚鈍に育ったオークの支配者には分かりもしなかった。" +"その日以来、全てが変わった。心の内に長く蓋をされていた希望の炎が、再び燃え上" +"がった。彼らの中で最も賢く大胆な者が密かに計画を立てはじめ、また鍛錬しはじめ" +"たが、自身の傲慢さにより愚鈍に育ったオークの支配者には分かりもしなかった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82 @@ -389,10 +392,10 @@ msgid "" "them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this " "scum once and for all. Who's with me?" msgstr "" -"あの挑戦者のおかげでオークの監視が緩くなっている。収納部屋に忍びこんで鍵を盗" -"もうと思う。みんなも来いよ、武器を奪うんだ!奴らが同士討ちしている間に、この" -"チャンスを掴んであのクソッタレどもを排除するんだ。誰か付いてくる者はいないの" -"か?" +"あの挑戦者のおかげでオークの監視が緩くなっている。なんとか忍びこんで倉庫の鍵" +"を盗もうと思う。みんなも来いよ、武器を奪うんだ!奴らが同士討ちしている間に、" +"このチャンスを掴んであのクソッタレどもを排除するんだ。誰か付いてくる者はいな" +"いのか?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241 @@ -402,9 +405,10 @@ msgid "" "armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and " "colorful language?" msgstr "" -"Tallin、お前は勇敢だ。だが、それは月に触ろうとするようなこと、つまり無理だ。" -"あそこには武器なんて無い、鍬と狩猟用の弓があるだけだ。鎧も無ければ、俺達は訓" -"練もしていない。貧弱な体と巧みな言葉だけで奴らを倒せると思うのか?" +"Tallin、お前は勇敢だな。だが、もし俺がお前のことを知らなかったなら、それは月" +"に触ろうとするようなこと、つまり無理だと言っただろう。ここには武器なんて無" +"い。鍬と狩猟用の弓があるだけだ。鎧も無ければ、俺達は訓練もしていない。倒せる" +"と思うのか? 臭い息を吐きながら、口汚く罵ってくるあいつらを。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246 @@ -413,8 +417,8 @@ msgid "" "wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the " "fact that they are killing each other." msgstr "" -"ああ、確かに行動を起こせば奴らの注意を引くだろうし、収納部屋には鍬以外は何も" -"無い。だが、俺達はオークに数で勝っているし、奴らはお互いに殺し合っている。" +"ああ、確かに行動を起こせば奴らの注意を引くだろうし、倉庫には鍬以外は何も無" +"い。だが、俺達はオークに数で勝っているし、奴らはお互いに殺し合っている。" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251 @@ -431,8 +435,8 @@ msgid "" "you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" -"数こそが俺達の強さだ。お互いに離れないように密着して、開けた土地では孤立しな" -"いようにするんだ。奴らを取り囲んで、倒してやるのさ。" +"数こそが俺達の強さだ。お互いに離れないように密着して、特に開けた土地では孤立" +"しないようにするんだ。奴らを取り囲んで5対1、6対1で倒してやるのさ。" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261 @@ -445,7 +449,7 @@ msgid "" "But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it " "will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?" msgstr "" -"だが、しかい、いや...お前はそれしか言えないのか?(<i>ため息</i>)そうさ、虐" +"だが、しかし、いや...お前はそれしか言えないのか?(<i>ため息</i>)そうさ、虐" "殺をするのさ。そうでもしなきゃ、一生オークの奴隷だ。" #. [message]: speaker=Zlex @@ -466,8 +470,8 @@ msgid "" "You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my " "land!" msgstr "" -"やれるものならやってみな、哀れなオークよ!俺様の土地に足を踏み入れることがで" -"きるかな!" +"やりやがったな。惨めなやつめ! オークとして生まれたことを詫びるが良い。よくも" +"俺の土地に足を踏み入れたな!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287 @@ -476,9 +480,10 @@ msgid "" "of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. " "Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave." msgstr "" -"虚しい脅しだな。奴隷主としての暮らしが、おまえを弱くしたのだ。お前の強さはも" -"はやゴブリン並だ、いや、脳味噌もそうか。この土地は我が主人のものとなるのだ。" -"投稿すれば、主人はおまえを<i>奴隷にする</i>だろう。" +"こけ脅しだな。奴隷主としての暮らしが、おまえを弱くしたのだ。お前の強さはもは" +"やゴブリン並だ、いや、脳味噌もそうか。この土地は我が主人のものとなるのだ。今" +"すぐ投降すれば、ご主人はおまえを殺しはしないだろう。ただし、今度は<i>お前が</" +"i>奴隷になる番だがな。" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293 @@ -529,13 +534,13 @@ msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "" -"Garrugch は任務に失敗したが、Al'tar は農奴の手にかかって死んだ。これは主人に" -"報告せねば。" +"Garrugch は任務に失敗したが、Al'tar は農奴の手にかかって死んだ。これはご主人" +"に報告せねば。" #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:386 msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat." -msgstr "主人は狼のためにもっと肉がいる。農奴、いい肉。" +msgstr "ご主人は狼のためにもっと肉がいる。農奴、いい肉。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:414 @@ -544,7 +549,8 @@ msgid "" "rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!" msgstr "" "俺は死ぬのか、オークのクソッタレめ。だが、自由になったぞ!より多くの者たちが" -"俺に続くだろう。俺達の復讐はお前たちをこの土地から一掃するだろう!" +"俺に続くだろう。俺達は何度でも立ち上がる。お前たちをこの土地から一掃し、復讐" +"を成し遂げるまで!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:426 @@ -559,7 +565,7 @@ msgstr "何だと...?(<i>ゴボッ</i>)殺られる...奴隷...ごとき #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447 msgid "(<i>Stab</i>)" -msgstr "(<i>ズドッ</i>)" +msgstr "(<i>ズドッ</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:452 @@ -606,8 +612,8 @@ msgid "" "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" -"死の嘆きも新しく手に入れた自由の喜びを抑えることはできなかった。人々はオーク" -"の倉庫を漁り、我を忘れて歌い、踊り、酔った。新しい駆け出しの戦士達は戦闘での" +"死者への悲しみも新たに手に入れた自由の喜びを抑えることはできなかった。人々は" +"オークの倉庫を漁り、我を忘れて歌い、踊り、酔った。駆け出しの戦士達は戦闘での" "自らの手柄を誇り、女子供はそれを畏敬の念を込めて見つめていた。" #. [part] @@ -620,11 +626,10 @@ msgid "" "without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, " "defend themselves?" msgstr "" -"お祭り騒ぎの中、Tallinは一人荘重な面持ちのまま残っていた。オーク族が復讐のた" -"めに戻ってきて最後の一人まで殺戮し尽くすであろうことは分かっていた。翌朝、彼" -"は次の行動方針を決められるように比較的冷静な人間を集めた。戦術の訓練も受けて" -"おらず、南の豊かな人間族の国々からの支援も期待できない中、どうすれば身を守れ" -"るだろう?" +"お祭り騒ぎの中、Tallinは一人荘重な面持ちだった。オーク族が復讐のために戻って" +"きて最後の一人まで殺戮し尽くすであろうことは分かっていた。翌朝、彼は次の方針" +"を決められるように比較的冷静な人間を集めた。戦術の訓練も受けておらず、南の豊" +"かな人間族の国々からの支援も期待できない中、どうすれば身を守れるだろう?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28 @@ -656,12 +661,12 @@ msgid "" "closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in " "their rugged fighting style." msgstr "" -"そういうことがあって、農奴達は次に取るべき行動計画を決められず、結論を出せな" -"かった。その一方、思いもしないところから「森の走者」の一団という形で助けが" -"やってきた――オーク族の元から逃げてきた者達で、木の扱い、加工に習熟しており、" -"夜に流離う密猟者とならず者のより大きな一団と接触を持っていた。使いの者が送ら" -"れ、合意が形成された。傷跡のある無口な熟練した一握りの戦士がドワーフの戸口を" -"訪れ、希望者に彼ら流の荒っぽい戦い方を教えていった。" +"そういうことで、農奴達の議論は右往左往し、結論を出すには至らなかった。その一" +"方、思いもしないところから「森の走者」の一団という形で助けがやってきた――オー" +"クから逃げてきた者達で、木の扱い、加工に習熟しており、夜に流離う密猟者となら" +"ず者のより大きな一団と接触を持っていた。使いの者が送られ、合意が形成された。" +"傷跡のある無口な熟練した一握りの戦士がドワーフの戸口を訪れ、希望者に彼ら流の" +"荒っぽい戦い方を教えていった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36 @@ -672,10 +677,10 @@ msgid "" "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" -"戦いに勝利してから 2 週間、遠くから響くオークのドラムによって町は眠りから目覚" -"めた。森の走者と訓練していた斥候が戻ってきて、強大なオークの軍隊が迫っている" -"と叫んで知らせた。かつてないほど震え上がりながら、ドワーフの戸口の住人達は指" -"示を求めて Tallin を見つめた。" +"戦いに勝利してから 2 週間の真夜中、遠くから響くオークのドラムによって町は眠り" +"から目覚めた。森の走者と訓練していた斥候が戻ってきて、強大なオークの軍隊が" +"迫っていると叫んで知らせた。かつてないほど震え上がりながら、ドワーフの戸口の" +"住人達は指示を求めて Tallin を見つめた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39 @@ -809,7 +814,7 @@ msgstr "それで俺達はここで……" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:236 msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>" -msgstr "(<i>つまづいて</i>) <i>おおっと!</i>" +msgstr "(<i>つまづいて</i>) <i>おおっと!</i>" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:241 @@ -820,7 +825,7 @@ msgstr "" #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:255 msgid "Neep Neep!" -msgstr "(キーッ、キーッ!)" +msgstr "(キーッ、キーッ!)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:260 @@ -867,8 +872,8 @@ msgid "" msgstr "" "遭遇したオークやトロル、スケルトンを全部揚げ物にしてな。当然だ! あの化け物ど" "もは我輩のライフワークを汚しおった。奴らを一匹残らず地獄に落とすまで休まぬ" -"ぞ! おぉ、ここだけの話だが、これがやってみると実に結構な「お楽しみ」だ――諸君" -"の後ろに座って一日中研究しているよりも遥かに楽しいぞ……" +"ぞ! おぉ、ここだけの話だが、これがやってみると実に結構な「お楽しみ」だ――裏方" +"で一日中研究しているよりも遥かに楽しいぞ……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:312 @@ -888,8 +893,8 @@ msgid "" "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" -"うーん……アー……ええと、実は我々はドワーフ族を探そうとしてトロルとスケルトンの" -"大群と戦っていて忙しいんだ……彼らが生き残ってくれていればの話だが。" +"うーん……アー……ええと、実はトロルとスケルトンの大群と戦っていて忙しいんだ。ド" +"ワーフ族を探していてね……彼らが生き残ってくれていればの話だが。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:327 @@ -904,12 +909,12 @@ msgstr "アー…… じゃあ行きましょうか……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:338 msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" -msgstr "(こんな狂人を連れて行って大丈夫だろうか?)" +msgstr "(こんな狂人を連れて行って大丈夫だろうか?)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:356 msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>" -msgstr "<i>燃えるがいい、うんざりする汚物め!</i>" +msgstr "<i>燃えるがいい、汚物め!</i>" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:360 @@ -938,7 +943,7 @@ msgstr "" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:411 msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!" -msgstr "おぞましき暗黒の神にかけて、あれは一体何なんだ!" +msgstr "おぞましき暗黒の神め、あれは一体何なんだ!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:416 @@ -1004,7 +1009,7 @@ msgstr "よし、奥に何があるのか見てくれ。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:554 msgid "" "All right. (<i>Grunt... strain...</i>) It’s not moving. It seems to be stuck." -msgstr "分かった。 (<i>押して……(引いて……</i>) 動かない、固まっているようだ。" +msgstr "分かった。(<i>押して……引いて……</i>) 動かない、固まっているようだ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:492 @@ -1021,7 +1026,7 @@ msgstr "……了解。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:515 msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side." -msgstr "その古い扉は粉々になり、古いトンネルが露わになりました。" +msgstr "古い扉は粉々になり、古いトンネルが露わになりました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:582 @@ -1069,9 +1074,9 @@ msgid "" "destruction!" msgstr "" "俺達は急いでドワーフ族を探さなきゃならないということさ。ドワーフ達は頑強で洞" -"窟を知り尽くしている――少なくともある程度は生き残っているはずだ! 確かにそれは" -"唯一の希望だが、地上だろうがこの地下だろうが、なんとかして直面している破滅的" -"状況をひっくり返すんだ!" +"窟を知り尽くしている――少なくともある程度は生き残っているはずだ! これが唯一の" +"希望だ。ドワーフが生きていなければ、地上だろうがこの地下だろうが、どの道を選" +"んだとしても、確実に破滅するんだからな!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:623 @@ -1100,8 +1105,8 @@ msgid "" "dwarves." msgstr "" "その通り、俺達は奴隷になったが、Al'Tar に反乱して彼の軍隊を破ったのさ。自由で" -"あり続けるために、かつての盟友であるドワーフ族の支援と装備品を探していたとこ" -"ろだ。" +"あり続けるために、支援を得て、装備をお借りすべく、かつての盟友であるドワーフ" +"族を探していたところだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:643 @@ -1110,8 +1115,8 @@ msgid "" "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" -"オッ、Knalga のドワーフは絶望的な状況だ――だが、かつての絆を忘れたわけではな" -"い。城に迎えよう。わしらの長、Hamel 卿と会談してくれ。" +"オッ、Knalga のドワーフはそれはそれで絶望的な状況だ――だが、かつての絆を忘れた" +"わけではない。城に迎えよう。わしらの長、Hamel 卿と会談してくれ。" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit @@ -1131,7 +1136,7 @@ msgstr "よし。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:656 msgid "Move Tallin within five hexes of Hamel to speak with him" -msgstr "" +msgstr "Tallin を Hamel から5ヘクス以内に移動させ、会話させる" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:695 @@ -1153,10 +1158,9 @@ msgid "" "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years. But come, let us talk!" msgstr "" -"ここでわしらの食料を調達しているのだ。わしらが地上から離れてからというもの、" -"日光が裂け目から差し込むこのような場所は貴重なのだ。植物を植えれば、十分に育" -"つ。味は不味いが、これによって長年生き延びてきたのだ。まあ、そのことはこのぐ" -"らいにして、こちらに来て話そうではないか!" +"ここでわしらの食料を調達しているのだ。ちょっと地上に近いから、日光が裂け目か" +"ら差し込んでおる。植物を植えれば、十分に育つ。味は不味いが、これによって長年" +"生き延びてきたのだ。まあ、こちらへ来て話そうではないか!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:710 @@ -1194,7 +1198,7 @@ msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" msgstr "" -"Tallin、ドワーフの Hamel 卿がたった今殺されたという知らせが入った。遅すぎたん" +"Tallin、ドワーフの Hamel 卿がたった今殺されたという知らせが入った。もう手遅れ" "だ!" #. [message]: speaker=Tallin @@ -1262,11 +1266,11 @@ msgstr "" "おぉ、彼のことは心配しなくていい。Camerin だろう。彼は以前は普通の学識ある魔" "術師で、一人で研究するためにここの地上に行っていた。だが、その後オーク族が侵" "攻してきて、その時から少しおかしくなってしまった。これはわしの推測だが、徘徊" -"していたオークどもの略奪にあって、ノートか何かを焼かれたのだろう。とにかくそ" -"んなことがあって、持ち堪えられなくなって変になってしまった。以来、洞窟をさま" -"よっては遭遇したモンスターの類を倒して回っている。今ではモンスターどもはみん" -"な彼を避けているよ。だから礼儀正しくして多少のことは譲ってやってくれ、そうす" -"れば、比較的無害な奴だと分かるだろう……" +"していたオークどもの略奪にあって、ノートか何かを焼かれたのだろう。何にせよ、" +"辛抱できず変になってしまった。以来、洞窟をさまよっては遭遇したモンスターの類" +"を倒して回っている。今ではモンスターどもはみんな彼を避けているよ。だから礼儀" +"正しくして、多少のことは譲ってやってくれ、そうすれば、比較的無害な奴だと分か" +"るだろう……" #. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5 @@ -1317,8 +1321,8 @@ msgid "" "that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free " "men once again." msgstr "" -"感謝するぞ、人間よ。そして、Camerinもご苦労であった。かつて失われた同盟が蘇る" -"のは喜ばしいことだ。また自由のために生きようではないか。" +"感謝するぞ、人間よ。そして、Camerinもご苦労であった。かつての同盟が蘇り、奴ら" +"をなんとか退けられたことも良かった。また自由のために生きようではないか。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101 @@ -1327,9 +1331,8 @@ msgid "" "to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not " "carry us through the long run." msgstr "" -"そう、今言ったことがここに来た主な理由だ。俺達は自由になったが、自由であり続" -"けるためにはより良い武器や防具が必要だ。棍棒と熊手では長くはやっていけないだ" -"ろう。" +"そう、ここに来たのもそんな理由だ。俺達は自由になったが、自由であり続けるため" +"にはより良い武器や防具が必要だ。棍棒と熊手では長くはやっていけないだろう。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106 @@ -1350,7 +1353,7 @@ msgid "" msgstr "" "おぅ、わしらの技巧は絶大だが……しかしわしら自身の武器防具も十分ではないのだ。" "わしらはこの洞窟の生き残りの一部に過ぎない。他の場所にも生存者がいるだろう。" -"しかしいたとしても、わしらはまだその視界に入っていない。" +"しかしいたとしても、わしらはまだ知らないのだ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116 @@ -1381,11 +1384,12 @@ msgstr "" "おぉ、オークならこの下にたくさんいるぞ。見たくもないだろうがな。オークどもは" "害虫のようにわしらから身を隠しているのだ。そなたも見ただろう、ぬしよ、この洞" "窟にはドワーフにとって恐ろしい敵はいない。わしらは洞窟ですばやく動けるだけで" -"はなく、自身の手の甲のようによく知っている。実際長い間オーク族はとんでもない" -"数でもってわしらの防備を圧倒してきたが、それほど前ではないころに、わしらは奇" -"襲を仕掛けて奴らの指導者――かの忌まわしき黒い牙の Khazg を倒したのだ。その時か" -"らオーク族はこの洞窟をその悪臭で汚しているものの、襲撃は統率が取れず不規則に" -"なって、こちらに攻めてくるのと同じくらい互いに攻撃しあうようになった。" +"はなく、自身の手の甲のようによく知っている。オーク族がとんでもない数でもって" +"長い間なんとかわしらの防備を破ってきたのも事実だが、それほど前ではないころ" +"に、わしらは奇襲を仕掛けて奴らの指導者――かの忌まわしき黒い牙の Khazg を倒した" +"のだ。その時からオーク族はこの洞窟をその悪臭で汚しているものの、襲撃は統率が" +"取れず不規則になって、こちらに攻めてくるのと同じくらい互いに攻撃しあうように" +"なった。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126 @@ -1397,9 +1401,9 @@ msgid "" "dust and sucking any marrow that remains in their bones..." msgstr "" "さらに近年、オークが少なくなってスケルトンが増えていることに気付いた。オーク" -"族はスケルトンを恐れてできるだけ避けているように見えるが、その仲間であるトロ" -"ルは別だ。トロルはスケルトンを砕いて塵に還し、骨に残った骨髄をすするのを大変" -"楽しんでいるようだ……" +"族はスケルトンを恐れてできるだけ避けているように見えるが、オークの仲間である" +"トロルは別だ。トロルはスケルトンを砕いて塵に還し、骨に残った骨髄をすするのを" +"大変楽しんでいるようだ……" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131 @@ -1408,8 +1412,8 @@ msgid "" "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, " "attacking anyone and anything." msgstr "" -"ともかくそのスケルトンについての話はどうだ? 生きていた時はドワーフだったよう" -"に見えるが、今では誰でも何でも攻撃するただの冷酷な殺し屋だ。" +"ともかくそのスケルトンについてはどうだ? 生きていた時はドワーフだったように見" +"えるが、今では誰でも何でも攻撃するただの冷酷な殺し屋だ。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136 @@ -1423,7 +1427,7 @@ msgid "" msgstr "" "実のところ、わしらにも分からん。わしらがここから動けなくなってから何年かたっ" "たある日、現れだしたのだ。最初は 1、2 体だったが、今では大群だ。初めて遭遇し" -"た時は普通に恐れたが、オークを斧で倒せるのと同様にハンマーでたやすく倒せるこ" +"た時はそりゃ恐れたが、オークを斧で倒せるのと同様にハンマーでたやすく倒せるこ" "とがすぐに分かった。だから今では恐るるに足らん。わしらはもっと悪い事態に直面" "したからな――だが奴らの出現数は頭痛の種だ……" @@ -1450,9 +1454,9 @@ msgid "" msgstr "" "それは難しいな、ぬしよ、わしらは何年もこの洞窟で立ち往生していて、食料や金" "属、工具類のある場所からほとんど完全に切り離されているのだ。そこには生き延び" -"るのに必要な分だけある。今は地上に行けるから食料はもっと採れるし、工具はオー" -"クとトロルのせいで行けない備蓄場所にたっぷりある。だが金属はまだしばらく足り" -"ないだろう。まず精錬するために鉱石を持ってくる必要がある。" +"るのに必要な分だけあった。今は地上に行けるから食料はもっと採れるし、工具は" +"オークとトロルのせいで行けない備蓄場所にたっぷりある。だが金属はまだしばらく" +"足りないだろう。まず精錬するために鉱石を持ってくる必要がある。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151 @@ -1469,9 +1473,8 @@ msgid "" "go there would mean certain death." msgstr "" "いや、ある。ここから数マイル北に原石をたくさん採掘していた場所がある。だが、" -"その場所は全てのスケルトンがやってくる場所であるようだ。スケルトンから城を守" -"るので精一杯なのに、まさにその棲家まで行く危険は冒せない。そこに行くことは確" -"実な死を意味する。" +"その場所はスケルトンの大元のようだ。スケルトンから城を守るので精一杯なのに、" +"まさにその棲家まで行く危険は冒せない。そこに行くことは確実な死を意味する。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161 @@ -1559,7 +1562,7 @@ msgstr "おい、肉にはならんぞ。" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:136 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." -msgstr "アグゥ! こいつら想像以上に強いぞ。誰か主人に伝えてくれ……" +msgstr "アグゥ! こいつら想像以上に強いぞ。誰かご主人に伝えてくれ……" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:141 @@ -1577,8 +1580,8 @@ msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "" -"あぁ、昼飯が行ってしまう! ウゥゥゥ、こいつら想像以上に強いぞ。主人に伝えなけ" -"れば。" +"あぁ、昼飯が行ってしまう! ウゥゥゥ、こいつら想像以上に強いぞ。ご主人に伝えな" +"ければ。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:178 @@ -1672,8 +1675,8 @@ msgid "" "advantage." msgstr "" "あの水路を見ろ。ドワーフ族は採掘した金属を Knalga の奥まで輸送するためにあれ" -"を造ったのだ。2 つの部屋が見えるだろう? 片方は北西でもう片方は南東だ。 あの" -"部屋を取れれば、それだけで戦略的に非常に優位に立てるだろう。" +"を造ったのだ。2 つの部屋が見えるだろう? 片方のと南東の。 あの部屋を取れれ" +"ば、それだけで戦略的に非常に優位に立てるだろう。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:237 @@ -1681,8 +1684,8 @@ msgid "" "Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have " "raised corpses to do their work." msgstr "" -"おぞましき暗黒の神にかけて! この地一帯にアンデッドが群がっている! 自分の仕" -"事のために死体を起き上がらせている。" +"おぞましき暗黒の神め! この地一帯にアンデッドが群がっている! 自分の仕事のた" +"めに死体を起き上がらせている。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:242 @@ -1704,12 +1707,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252 msgid "WHO GOES THERE?" -msgstr "そこにいるのは誰だ?" +msgstr "ソコニイルノハ誰ダ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257 msgid "(<i>Wince</i>)." -msgstr "(<i>顔をしかめて</i>)." +msgstr "(<i>顔をしかめて</i>)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262 @@ -1724,7 +1727,7 @@ msgstr "どうやらこやつにはファイアボールが必要だ……" #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272 msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!" -msgstr "返答が無い。主人に知らせろ。" +msgstr "返答ガ無イ。ゴ主人ニ知ラセロ!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:289 @@ -1743,7 +1746,7 @@ msgid "" "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" -"お前は誰だだと? (<i>哄笑して</i>) 私は死の支配者、大いなる Malifor ! " +"お前は誰だだと? (<i>哄笑して</i>) 私は死の支配者、大いなる Malifor ! " "Knalga の死せるドワーフ族の幽霊が現れるこの坑道こそ我が力の領分よ。" #. [message]: speaker=Hamel @@ -1762,10 +1765,9 @@ msgid "" "Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all " "living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!" msgstr "" -"ハハハハ! ちっぽけなドワーフめ、お前の小さな癇癪は実に楽しませてくれるわ。" -"オーク族の始めた虐殺はすぐに終わらせてやる。そして Knalga は全て私の物になる" -"のだ! そこから始め、北部全域の全生物を根絶し、その後は Wesnoth に至るまで襲" -"撃してやろう!" +"ハハハハ! ちっぽけなドワーフめ、お前の小さな癇癪は実に楽しい。オーク族の始め" +"た虐殺はすぐに完遂してやる。そして Knalga は全て私の物になるのだ! そこから始" +"め、北部全域の全生物を根絶し、その後は Wesnoth に至るまで襲撃してやろう!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:314 @@ -1781,7 +1783,7 @@ msgstr "ハハハハハハ! そんなちっぽけな奴の脅しが効くと #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." -msgstr "だ、だが――ここには何があるか分かるか? ――Tallinよ。" +msgstr "まあまあ。――たが、ここには何があるか分かるか? ――Tallinよ。" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329 @@ -1809,7 +1811,7 @@ msgid "" "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" -"周囲を見渡せ Tallin よ、全ての力を見よ、死の王国が約束する富、栄光、歓喜の全" +"周囲を見渡せ Tallin よ、全ての力を見よ。死の王国が約束する富、栄光、歓喜の全" "てを見よ。Knalga の大帝国を想像せよ。それがお前のものになる。私と分かち合おう" "でないか!" @@ -1834,8 +1836,8 @@ msgid "" "(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" -"(<i>頭を振って</i>) 貴様の邪悪は振り払った。総員、攻撃! 健全な緑の世界からこ" -"の腐った汚物を排除するぞ!" +"(<i>頭を振って</i>) 貴様の邪悪は振り払った。総員、攻撃! 健全な緑の世界から" +"この腐った汚物を排除するぞ!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:478 @@ -1859,7 +1861,8 @@ msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" -"愚か者どもめ!交渉決裂だ。軍勢よ、蘇れ。小さなネズミたちの肉を食い荒らせ!" +"蛆虫どもが進んできおる!許せん。我が軍勢よ、蘇れ。小さなネズミどもの肉を食い" +"荒らせ!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:515 @@ -1878,7 +1881,7 @@ msgstr "<i>ニクゥゥゥ</i>!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:549 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" -msgstr "光明の主にかけて、あれはなんというおぞましい種の生き物だ!" +msgstr "光明の主よ、あれはなんというおぞましい種の生き物だ!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:555 @@ -1900,8 +1903,7 @@ msgid "" "unable to fight further." msgstr "" "オォ、そやつらの爪はできるだけ避けるようにしなされ。もし一度でも引っ掻かれて" -"すぐに手当てを受けなければ、間もなく衰弱してそれ以上戦えなくなるのが判るだろ" -"う。" +"すぐに手当てを受けなければ、間もなく衰弱してそれ以上戦えなくなる。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:565 @@ -1918,8 +1920,8 @@ msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will " "all soon be serving me!" msgstr "" -"ハハハハ、お前達ちっぽけな弱者が私を倒せるとでも? <i>愚か者め</i>! お前達は" -"すぐに私に仕えることになるのだ!" +"ハハハハ、お前達のようなちっぽけな弱者が私を倒せるとでも? <i>愚か者め</i>! " +"お前達はすぐに私に仕えることになるのだ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:591 @@ -1941,8 +1943,8 @@ msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" -"おぅ! この洞窟をもう一度ドワーフに合うよう修繕する前に、奴も奴のスケルトンも" -"永久の眠りに就かせなければならないな。" +"おぅ! 奴も奴のスケルトンも永久の眠りに就かせないことには、この洞窟がまたド" +"ワーフに住みよくなることはなかろう。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:618 @@ -1977,15 +1979,13 @@ msgid "" "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "" "敬愛すべき Hamel 卿、わしらの一部は Tallin と共に行動したいと思っております。" -"彼は運がいい――いや、自分で幸運を掴んできた。" +"彼は運がいい――いや、自ら幸運を掴んできた。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:643 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." -msgstr "" -"こちらもそのようにしよう。よろしい、許可を与える。この者を危険に晒さぬように" -"せよ……" +msgstr "では、そのようにせよ。許可を与える。この者を危険に晒さぬようにせよ……" #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:648 @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgstr "Antrasis" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:208 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:220 msgid "Monsters" -msgstr "Monsters" +msgstr "モンスター" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:353 @@ -2050,7 +2050,7 @@ msgstr "行ったぞ! 急げ、捕まえろ!" #. [message]: role=starting_speaker #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:358 msgid "I don’t think so, you living vermin." -msgstr "それは無理だ、生ける害虫め。" +msgstr "それは無理だ、生きている害虫め。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:363 @@ -2081,13 +2081,13 @@ msgid "" "It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush " "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" -"どっちにしろ変わらん。なぜなら俺達は必ずや貴様を追い詰め、粉になるまで粉砕し" -"てやるのだからな。古ぼけたスケルトン、聞こえているか?" +"どっちにしろ変わらん。なぜなら俺達は必ずや貴様を追い詰め、粉々に砕いてやるの" +"だからな。古ぼけたスケルトン、聞こえているか?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:412 msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)" -msgstr "(<i>遠くから幽かに笑い声が響く</i>)" +msgstr "(<i>遠くから幽かに笑い声が響く</i>)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:417 @@ -2100,7 +2100,8 @@ msgid "" "Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know " "what could be lurking in these tunnels." msgstr "" -"気をつけて進もう。誰も一人で離れるな。この坑道には何が潜んでいるか判らない。" +"気をつけて進もう。誰も離れて一人になるな。この坑道には何が潜んでいるか判らな" +"い。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:428 @@ -2192,9 +2193,9 @@ msgid "" "Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these " "skeletons." msgstr "" -"私の名前はMorvinだ。妻のTheraと私はドワーフの貴族にアドバイザー兼癒し手として" -"仕えていた。私達は黒い牙のKhazgの復讐を防ぐことができなかったが、オークとトロ" -"ルから生き延びていた。だが、スケルトンたちに捕まってしまった。" +"私は Morvin という。妻の Thera と私はドワーフの貴族にアドバイザー兼癒し手とし" +"て仕えていた。私達は黒い牙の Khazg の猛攻を防ぐことができなかったが、オークと" +"トロルから生き延びていた。だが、スケルトンたちに捕まってしまった。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:599 @@ -2232,9 +2233,9 @@ msgid "" "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" -"先ほど言ったように、Tallin、私はあなたに永遠の借りがあって、私はその借りを真" -"剣に考えているんです。もし反対でなければ、私達のどちらかが召されるまであなた" -"にお仕えしたい。" +"先ほど言ったように、 Tallin 、私はあなたに永遠の借りがあって、私はそれを重大" +"に受け止めています。良ければ、私達のどちらかが召されるまであなたにお仕えした" +"い。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:619 @@ -2252,7 +2253,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:754 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275 msgid "Thank you, Tallin." -msgstr "感謝します、Tallin。" +msgstr "感謝します、Tallin 。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:638 @@ -2267,12 +2268,12 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:643 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210 msgid "(<i>Giggle</i>)" -msgstr "(<i>くすくす笑って</i>)" +msgstr "(<i>くすくす笑って</i>)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:671 msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin." -msgstr "自由だわ!感謝します、Tallin卿。" +msgstr "やっと自由になれたわ! 感謝します、 Tallin 卿。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:676 @@ -2291,9 +2292,9 @@ msgid "" "troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these " "skeletons appeared." msgstr "" -"私はThera。夫のMorvinと私はドワーフの貴族にアドバイザー兼癒し手として仕えてい" -"ました。私達は黒い牙のKhazgの復讐を防ぐことはできなかったけれど、オークとトロ" -"ルから生き延びました。ですが、スケルトンたちに捕まってしまいました。" +"私は Thera 。夫の Morvin と私はドワーフの貴族にアドバイザー兼癒し手として仕え" +"ていました。私達は黒い牙の Khazg の猛攻を防ぐことはできなかったけれど、オーク" +"とトロルから生き延びました。ですが、スケルトンたちに捕まってしまいました。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:729 @@ -2321,9 +2322,9 @@ msgid "" "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" -"もし宜しければ、Tallin、私達はあなた方に加わりたいと思います。この北の大地は" -"このところ一人で旅をするものには安全ではありませんし、私達ならあなたのなさる" -"ことに有用な手助けができるはずです。" +"もし宜しければ、Tallin さん 、私達はあなた方に加わりたいと思います。この北の" +"大地はこのところ一人で旅をするものには安全ではありませんし、私達ならあなたの" +"なさることに有用な手助けができるはずです。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:749 @@ -2333,7 +2334,7 @@ msgstr "いいぞ。参加は大歓迎だ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:767 msgid "Look at this. There’s some sort of opening in the wall..." -msgstr "見ろ。壁が開いているようだ..." +msgstr "見ろ。壁に隙間がある…..." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:772 @@ -2341,13 +2342,13 @@ msgid "" "It was there when I was thrown down here. The hole wasn’t big enough for me " "to go through, but perhaps one of you might enlarge it?" msgstr "" -"ここに投獄される前に見た場所だわ。ホールは私が通れるほど広く無かったけれど、" -"あなたたちが広げてくれたの?" +"ここに投獄された時にもあったわ。その隙間は私が通れるほど広くはなかったけれ" +"ど、もしかすると誰か広げられないかしら?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:777 msgid "Hmmm, let’s see..." -msgstr "ふむ、これは..." +msgstr "ふむ、これは...…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:809 @@ -2380,7 +2381,7 @@ msgstr "う……どこ……に……いるの……?" msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." -msgstr "Malifor の地下牢です。この勇敢な人々があなたを助け出したところです。" +msgstr "Malifor の地下牢です。この勇敢な方々があなたを助け出したところですよ。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:897 @@ -2394,7 +2395,7 @@ msgid "" "No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she " "would make a powerful ally." msgstr "" -"どういたしまして。シスター Thera、彼女の世話をしてくれ。もし俺達に加わってく" +"どういたしまして。シスター Thera 、彼女の世話をしてくれ。もし俺達に加わってく" "れるなら、力強い仲間になるだろう。" #. [message]: speaker=Elenia @@ -2409,15 +2410,15 @@ msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Thera. She’s looking better already." msgstr "" -"ただのTallinだ。しかし、先ほどのEleniaにかけたのは強力な呪文のようだな。すで" -"に元気を取り戻しつつある。" +"ただの Tallin だ。しかしなんとまあ、 Elenia にかけたのは強力な呪文のようだ" +"な。すでに元気を取り戻しつつある。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:917 msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" -"わたしも良くなったような感じがします。さぁ、あの忌々しいスケルトンに仕返しを" -"してやりましょう。" +"確かに調子が良くなってきました。さぁ、あの忌々しいスケルトンに仕返しをしてや" +"りましょう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:923 @@ -2435,8 +2436,8 @@ msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." msgstr "" -"どういたしまして。気を楽にしてくれ。もし君が仲間になってくれるなら、俺達の大" -"部分の生死は君の助力に左右されることになるだろう。" +"どういたしまして。気を楽にしてくれ。もし君が仲間になって助けてくれるなら、多" +"くの者が命拾いするかもしれない。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:957 @@ -2449,7 +2450,7 @@ msgid "" "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But " "let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" -"まぁ、まるで手品みたい。そうでなければきっともう死んでいました。さぁ、あの" +"まあ、まるで手品みたい。そうでなければきっともう死んでいました。さぁ、あの" "忌々しいスケルトンに仕返しをしてやりましょう。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -2465,7 +2466,7 @@ msgstr "わたしをかわいいと思ったから。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:997 msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase." -msgstr "あの古ぼけたスケルトンがか? 頭おかしいんじゃないか。" +msgstr "あの古ぼけたスケルトンがか? やれやれ。頭がおかしいな。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1002 @@ -2475,7 +2476,7 @@ msgstr "同感ね。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1030 msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." -msgstr "すごい! 何というものを檻から出してしまったんだ! 全員見てくれ。" +msgstr "なんてこった! 何というものを檻から出してしまったんだ! 全員見てくれ。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1035 @@ -2485,7 +2486,7 @@ msgstr "オォォォォオ、すばらしい、こりゃドレークだ!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1040 msgid "(<i>Whimper</i>)" -msgstr "(<i>クーン、クーン</i>)" +msgstr "(<i>クーン、クーン</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1045 @@ -2493,7 +2494,8 @@ msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "" -"輝かしき神々よ、こんな獰猛な生物が鳴いている! 奴らはこれに一体何をしたんだ?" +"輝かしき神々よ、こんな獰猛な生物が弱々しく鳴いている! 奴らは一体何をしたん" +"だ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1050 @@ -2592,7 +2594,7 @@ msgstr "かかってこい!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1249 msgid "There are at least several hundred gold coins in here!" -msgstr "少なくとも100以上のゴールドがあるぞ!" +msgstr "少なくとも 100 以上のゴールドがあるぞ!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1251 @@ -2603,7 +2605,7 @@ msgstr "アンデッドにゴールドは不要だろう。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1253 msgid "" "Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury." -msgstr "このゴールドがあれば我々の民の生活が10倍良くなるぞ。" +msgstr "このゴールドがあれば我々の民の生活が 10 倍良くなるぞ。" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1255 @@ -2613,7 +2615,7 @@ msgstr "金持ちだ!" #. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1257 msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?" -msgstr "なぜスケルトンどもはこんなにゴールドを持っているのだ?" +msgstr "なぜスケルトンどもはこんなにゴールドを腐らせているんだ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1283 @@ -2624,7 +2626,7 @@ msgstr "裁きの杖だ! 一体全体どうしてこんなところに転が #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288 msgid "What do you have there, Abhai?" -msgstr "知っているのか、Abhai?" +msgstr "知っているのか、 Abhai ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293 @@ -2636,11 +2638,12 @@ msgid "" "was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" -"これは大いなる裁きの杖だ。私が若かったころですら太古の遺物だったものだ。偉大" -"なる神自身が作り上げたもので、平和と調和、そして何よりも正義を確保するため" -"に、原初の真の支配者に与えられたものだと言われている。何百年もの間確かにそう" -"だった。それが人々の手の内にあった間は支配階級は腐敗せず、民衆も正義を欠くこ" -"となく、邪悪も戦争も大地を騒がせることはなかった。" +"これは大いなる裁きの杖だ、若人よ。私が若かったころですら太古の遺物だったもの" +"だ。偉大なる神自身が作り上げたもので、平和と調和、そして何よりも正義を揺るぎ" +"ないものにするために、原初の真の支配者に与えられたものだと言われている。何百" +"年もの間その役目をまさに果たしてきた。それが人々の手の内にあった間は支配階級" +"は腐敗せず、民衆も正義を欠くことなく、邪悪も戦争も大地を騒がせることはなかっ" +"た。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298 @@ -2652,10 +2655,10 @@ msgid "" "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" -"あー、話の腰を折って悪いが――今は確実にそんな状態じゃないな。Knalga は廃れたま" -"まで、オークは地上を席巻し、地下通路には暗く邪悪な生物が出没している。一方 " -"Wesnoth は、邪悪で残虐な女王 Asheviere に支配されているという。正統な後継者は" -"大分前に炎の笏を求めるというくだらない冒険行で命を落としたに違いない。" +"ああ、言っちゃ悪いが――今は確実にそんな状態じゃないな。Knalga は廃れたままで、" +"オークは地上を席巻し、地下通路には暗く邪悪な生物が出没している。一方 Wesnoth " +"は、邪悪で残虐な女王 Asheviere に支配されているという。正統な後継者は大分前に" +"炎の笏を求めるというくだらない冒険行で命を落としたに違いない。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303 @@ -2664,9 +2667,9 @@ msgid "" "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" -"アァァ、裁きの杖がここに転がっているのも予期できたことだ。来い Tallin、お前" -"か、お前の信頼する仲間がこの杖を持って、この世界に平和と正義を取り戻すべき" -"だ。" +"アァァ、裁きの杖がここに転がっているということは、その通りなのだろう。来い " +"Tallin 、お前か、お前の信頼する仲間がこの杖を持って、この世界に平和と正義を取" +"り戻すべきだ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308 @@ -2683,7 +2686,7 @@ msgid "" msgstr "" "私は過去の生物だ。だから私がそれを持つべき時は遠く過ぎ去ってしまったのだ。今" "はお前の時代だ、Tallin よ、だから民衆が平和と繁栄と正義を享受するさまを見届け" -"るのがお前の責任だ。急げ、時間が無い。そこまで来るか誰か一人遣せ。" +"るのがお前の責務だ。急げ、時間が無い。ここまで来るか、誰か一人遣わせ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1342 @@ -2692,7 +2695,7 @@ msgid "" "jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power." msgstr "" "宝箱を開けると、上品に彫り込まれた杖が姿を表しました。高級な宝石が輝き、強力" -"な力を放っています。" +"な力が滲み出ています。" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1344 @@ -2705,8 +2708,7 @@ msgid "" "This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden " "all the way back here?" msgstr "" -"これは...すばらしい!何故このような場所に強力なアーティファクトが隠されている" -"のだ?" +"これは...すばらしい!こんな強力な遺産が何故このような場所に隠されているのだ?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1358 @@ -2766,10 +2768,11 @@ msgid "" "who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of " "justice can wield this staff." msgstr "" -"強力な力を誇る魔法の杖で、その歴史については不明です。杖の力は推し量れるもの" -"ではありませんが、伝承を知る者にはその力は明らかです。この杖を身につけた者" -"は、筋力・素早さ・知性が増し、炎の矢を放つことができるようになります。良い心" -"を持ち、正義のために己を犠牲にできる者だけが身につけることができます。" +"強力な力を誇る魔法の杖で、その歴史については不明です。杖の真の力は推し測れる" +"ものではありませんが、伝承を知る者にはいくつかわかることがあります。この杖を" +"身につけた者は、筋力・素早さ・知性が増し、仇なす者に向けて凄まじい稲妻を放つ" +"力を得ます。善なる心を持ち、正義の道に己を捧げられる者のみがこれを身につける" +"ことを許されます。" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1408 @@ -2784,12 +2787,12 @@ msgstr "拾わない" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1489 msgid "The Great Chamber" -msgstr "大空洞" +msgstr "大会議室" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1494 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." -msgstr "「大空洞」? うむむむ、なんだろう。" +msgstr "「大会議室」? うむむむ、なんだろう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1511 @@ -2827,8 +2830,8 @@ msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" msgstr "" -"まさか! もしお前が Malifor に遣わされてきたものならば、わしらは決して降伏し" -"ないと知れ! 死ね!" +"まさか! もしお前が Malifor のしもべならば、わしらは決して降伏しないと知れ! " +"死ね!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1587 @@ -2836,8 +2839,8 @@ msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." msgstr "" -"待て! こちらは少なくとも Malifor の友軍じゃない。むしろ、奴を倒そうとしてい" -"る。" +"待て! こちらは少なくとも Malifor の友軍じゃない。むしろ、奴を倒すために来た" +"んだ。" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1592 @@ -2888,7 +2891,7 @@ msgstr "いくぞ。" msgid "" "So this is the Great Chamber, eh? Doesn’t look like there is much to see " "here." -msgstr "ここが大空洞か?あまり良く見えないな。" +msgstr "ここが大会議室か? ん? あまり良く見えないな。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1683 @@ -2898,12 +2901,12 @@ msgstr "地面が揺れている。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1688 msgid "Perhaps I spoke too soon..." -msgstr "そうでもなかったようだ……" +msgstr "いや、わからないな……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1705 msgid "What is this? Out retreat is cut off!" -msgstr "何だと?退路がなくなったぞ!" +msgstr "何だと? 退路が断たれた!" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1744 @@ -2913,7 +2916,7 @@ msgstr "シャーーーッ" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1749 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" -msgstr "「大空洞」なんてとんでもない! 死の空洞だ!" +msgstr "「大会議室」なんてとんでもない! 死の会議室だ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1771 @@ -2929,7 +2932,7 @@ msgstr "よし! みんな、こっちだ!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1794 msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" -msgstr "主人の研究所に攻撃してくるぞ! 止めろ! 予備隊を呼べ!" +msgstr "ご主人の研究所に攻撃してくるぞ! 止めろ! 予備隊を呼べ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1822 @@ -2937,7 +2940,7 @@ msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your unlife." msgstr "" -"注意!トンネルに水が満ちて、水棲の怪物たちが現れました。気をつけて入ってくだ" +"注意! トンネルに水が満ちて、水棲の怪物たちが現れました。気をつけて入ってくだ" "さい。" #. [message]: speaker=unit @@ -2950,12 +2953,12 @@ msgstr "面白い。誰かさんは坑道を進んでいって欲しくないよ #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1845 msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!" -msgstr "侵入者か?捕まえて毒性廃棄物と一緒に捨ててしまえ!" +msgstr "侵入者か? 捕まえて毒と一緒に捨ててしまえ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1877 msgid "A section of wall slides away." -msgstr "壁の一部が動く。" +msgstr "壁の一部が滑り、道が開けた。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1886 @@ -2965,14 +2968,14 @@ msgid "" "place." msgstr "" "聖水だ! あのスケルトンどもは、どうしてもこいつを手に入れて欲しくなかったんだ" -"ろう。恐らく真っ先にここに隔離したんだろうな。" +"ろう。恐らくだから真っ先にここに隔離したんだろうな。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1900 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." msgstr "" -"警告! ボトルは有害廃棄物を含んでいます。接触により崩壊を引き起こします。" +"警告! ボトルは毒性廃棄物を含んでいます。接触により崩壊を引き起こします。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1905 @@ -3070,7 +3073,7 @@ msgid "" "(<i>pales if possible</i>) Malifor...! Finally someone here in force to deal " "with that menace!" msgstr "" -"(<i>青ざめた様子で</i>)Malifor...!あの脅威と戦う者がついに現れたか!" +"(<i>青ざめた様子で</i>)Malifor …...!あの脅威と戦う者がついに現れたか!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2037 @@ -3078,8 +3081,8 @@ msgid "" "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — " "you?" msgstr "" -"奴がどこにいるか知らないか?あと、良かったら...あー、あなたが誰だったのかを教" -"えてくれないか?" +"奴がどこにいるか知らないか?あと、良かったらあなたが誰か...…あるいは誰だった" +"のか、教えてくれないか?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2042 @@ -3089,9 +3092,9 @@ msgid "" "not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn " "into this realm by a terrible power." msgstr "" -"私はAbhai卿、かつては...遥か西にある大国の支配者だった。ある時、全ての人がそ" -"うであるように、歳を取り、死の国へと渡った。どれだけの間死の国にいたのかは分" -"からないが、私は恐るべき力でこの場所に引きずり込まれ、長い平穏は破られたの" +"私は Abhai 卿、かつては...…遥か西にある大国の支配者だった。ある時、全ての人が" +"そうであるように、歳を取り、死の国へと渡った。どれだけの間死の国にいたのかは" +"分からないが、私は恐るべき力でこの場所に引きずり込まれ、長い平穏は破られたの" "だ。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -3114,14 +3117,15 @@ msgid "" "Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me " "here." msgstr "" -"そうだ。Maliforはかつて偉大な魔術師だったが、富と力に飢えていた。それを満たす" -"ために、Maliforはリッチ君主たちと同盟を結び、彼らから技術を学んだのだ。オーク" -"の脅威が大陸に迫りWesfolkが東に逃げた時、Maliforはリッチ君主たちのもとを去っ" -"た。その後のMaliforの運命は定かではないが、Maliforはリッチになろうとしたのだ" -"ろう。Maliforはゴールドを愛していたし、その後にこの鉱山に住み着いていてもおか" -"しくはない。Maliforは私を憎んでいて、私を意思の無い奴隷に変えてしまおうとした" -"が、私はその力に耐えて逃げ出した。それからというもの、水浸しのトンネルに隠れ" -"ていたのだ。Maliforの部下の一部は水を嫌うから、私を追うことも無かった。" +"そうだ。 Malifor はかつて偉大な魔術師だったが、富と力に飢えていた。それを満た" +"すために、 Malifor はリッチ君主たちと同盟を結び、彼らから技術を学んだのだ。" +"オークの脅威が大陸に迫り Wesfolk が東に逃げた時、 Malifor はリッチ君主たちの" +"もとを去り、それを追った。その後の Malifor の運命は定かではないが、 Malifor " +"はリッチになろうとしたのだろう。 Malifor はゴールドを愛していたし、その後にこ" +"の鉱山に住み着いていてもおかしくはない。Malifor は私を憎んでいて、私を意思の" +"無い奴隷に変えてしまおうとしたが、私はその力に耐えて逃げ出した。それからとい" +"うもの、水浸しのトンネルに隠れていたのだ。 ここには Malifor の部下が大いに恐" +"れるモンスターが居るらしく、私を追うことも無かった。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2057 @@ -3131,10 +3135,10 @@ msgid "" "this land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord " "Jevyan before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago." msgstr "" -"おそらく、かなりの時間が経過しているのでは。俺達の最初の王、Haldric一世は" -"Wesfolkと共に緑の島から移り住んできた。その時にオークのオマケも付いて来ちまっ" -"たが。Haldric王がこの大陸にたどり着いた時、Wesnoth王国を建国する前にリッチ君" -"主Jevyanを滅ぼしたんだ。それは何世紀も前のことだ。" +"おそらく、かなりの時間が経過しているのでは。俺達の最初の王、 Haldric I 世は " +"Wesfolk と共に緑の島から移り住んできた。その時にオークのオマケも付いて来ち" +"まったが。 Haldric 王がこの大陸にたどり着いた時、 Wesnoth 王国を建国する前に" +"リッチ君主 Jevyan を滅ぼしたんだ。それは何世紀も前のことだ。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2062 @@ -3152,8 +3156,8 @@ msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" -"もちろんだ。我々がMaliforを滅ぼした暁には、ようやく平和に暮らし...あー..い" -"や、安らかに眠ることができる。" +"もちろんだ。我々が Malifor を滅ぼした暁には、ようやく平和に暮らし...…あー….." +"いや、安らかに眠ることができる。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2078 @@ -3171,7 +3175,7 @@ msgstr "よし。行くぞ、みんな!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2098 msgid "Ugh, a corpse. And it — (<i>gags</i>) — reeks!" -msgstr "うー、死体だ。それと、(<i>ウエッ</i>)なんて悪臭だ!" +msgstr "うー、死体だ。それに、(<i>ウエッ</i>)なんて悪臭だ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2111 @@ -3188,8 +3192,8 @@ msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "body. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" -"そりゃあいいな。ここは寒いし、湿ってるし、疲れた上に何が待ってる?また死体だ" -"よ。もううんざりだね。" +"こいつは良い。寒いし、湿ってるし、疲れた上に何が待ってるでしょう? その答え" +"は、またもや死体ってわけだ。もううんざりだね。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2141 @@ -3245,12 +3249,12 @@ msgstr "ふむ。この壁は老朽化している。向こう側に何かある #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2271 msgid "Anything you can’t handle?" -msgstr "開けられないか?" +msgstr "何か取っ手はないのか?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2276 msgid "Nope. Should I open it?" -msgstr "いや。開けるか?" +msgstr "いや。ぶっこわすか?" #. [option] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2278 @@ -3293,7 +3297,7 @@ msgstr "ノックしてみたらどうだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2401 msgid "Anybody home?" -msgstr "入ってますか?" +msgstr "誰か居ませんか?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2463 @@ -3316,8 +3320,8 @@ msgid "" "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" -"お前は間違っている、Malifor、お前は倒されて然るべき者だ。残虐で、無慈悲であら" -"ゆる生命にとって恐怖となる者だ。お前がいなくなれば世界は良くなる!" +"お前は間違っている、 Malifor 、お前は倒されて然るべき者だ。残虐で、無慈悲であ" +"らゆる生命にとって恐怖の存在だ。お前がいなくなれば世界は良くなる!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2505 @@ -3367,7 +3371,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2583 msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!" -msgstr "いまいましい骨だ!炎ですらも効かないようですぞ!" +msgstr "いまいましい骨だ! 炎ですらも効かないようですぞ!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2588 @@ -3401,7 +3405,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2623 msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!" -msgstr "イェィ、あの野郎をとっつかまえるのが待ちきれないわ!" +msgstr "イェィ、あの野郎をぶっ飛ばすのが待ちきれないわ!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2628 @@ -3412,7 +3416,7 @@ msgstr "はしたないぞ。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2633 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:453 msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry." -msgstr "(<i>くすくす笑って</i>) ごめんね。" +msgstr "(<i>くすくす笑って</i>)ごめんね。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2650 @@ -3435,7 +3439,7 @@ msgstr "" "忌々しき魔術師よ呪われてあれ、忌々しきドワーフよ呪われてあれ、忌々しき人間よ" "呪われてあれ、<b>忌々しき Tallin よ呪われてあれ! 貴様のみじめな生に苦しみの" "満ちたらんことを! 貴様の民の解き放たれること決して無からんことを! 一族郎党" -"貴様を見放さんことを! 雷鳴の頭の撃ち抜かんことを! ……</b>" +"貴様を見放さんことを! 雷鳴により頭の撃ち抜かれんことを! ……</b>" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Tallin @@ -3452,7 +3456,7 @@ msgid "" "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" "<b>大地の開きて貴様の飲み込まれんことを! 並めての歯の抜け落ちんことを! 弱々" -"しい骨と皮だけのジジイとならんことを! ……</b>" +"しく老いさらばえ骨と皮にならんことを! ……</b>" #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=second_unit @@ -3507,9 +3511,9 @@ msgid "" msgstr "" "やがて、古代の伝説に出てくる強固なドワーフ要塞のような、新しい要塞が彼らを迎" "えた。要塞には監視役や重装備のドワーフが配備されており、彼らは騒がしくTallin" -"たちを歓迎した。炭鉱からは、忙しなく働く鍛冶場からの煙が吹き出していた。人間" -"とドワーフのための新しい装備が綺麗に積み重ねてあり、ハンマーとピッケルの音が" -"さらなる装備ができることを知らせていた。" +"たちを歓迎した。炭鉱からは、忙しなく働く鍛冶場の煙が吹き出していた。人間とド" +"ワーフのための新しい装備が綺麗に積み重ねてあり、ハンマーとピッケルの音がさら" +"なる装備ができることを知らせていた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25 @@ -3518,9 +3522,9 @@ msgid "" "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as well as care for the sick and wounded." msgstr "" -"せっせと新たな斧を作っている鍛冶場でTallinたちはHamelを見つけた。Hamelは暖か" -"くTallinたちを迎え入れ、食料とを手配し、道を案内してくれた。そして、負傷者や" -"病人の手当をした。" +"Tallin たちはせっせと新たな斧を作っている Hamel を見つけた。 Hamel は暖かく " +"Tallin たちを迎え入れ、速やかに食料と宿を手配し、道を案内してくれた。また、負" +"傷者や病人の手当もなされた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28 @@ -3537,7 +3541,7 @@ msgstr "Galim" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:120 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." -msgstr "上手く行ったよ、Hamel。俺達は成功した。" +msgstr "上手く行ったよ、Hamel。成功だ。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:125 @@ -3546,8 +3550,8 @@ msgid "" "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" -"おぅ。話は変わるが、未開地に住むドワーフ達もオーク族を恐れてわしらに加わった" -"よ。ありがとう、Tallin よ、Knalga は再建された!" +"おぅ。話は変わるが、ひどいところに住んでいたドワーフ達もオーク族を恐れてわし" +"らに加わったよ。ありがとう、Tallin よ、Knalga は再建された!" #. [message]: speaker=Galim #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:130 @@ -3556,9 +3560,9 @@ msgid "" "as other parts o’ Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the " "trolls. But it ha’ been made easier by Malifor’s ending." msgstr "" -"我々は繋がっているトンネルを整理し、昔のKnalgaの一部であった拠点にも繋げてい" -"る。だいたいはトロルのせいで、作業は危険な上に進捗も遅い。だが、Maliforが滅ん" -"だおかげではかどっているぞ。" +"我々は繋がっているトンネルを整理し、昔の Knalga の一部であった拠点にも繋げて" +"いる。作業は危険で進捗も遅い。だいたいはトロルのせいだ。だが、 Malifor が滅ん" +"だおかげで楽になった。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:135 @@ -3583,9 +3587,9 @@ msgid "" "sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled " "by experience, can teach others how to wield them." msgstr "" -"見ての通りだ、Tallin。かなりの量が揃っているし、戦場で使う準備もできている。" -"更に言えば、我々の中でも剣や槌、弓の達人たちが、おぬしの熟練兵たちとお互いに" -"指導しあうことができるはずだ。" +"見ての通りだ、 Tallin 。かなりの量が揃っているし、戦場で使う準備もできてい" +"る。更に言えば、我々の中でも剣や槌、弓の達人たちが、おぬしの熟練兵たちとお互" +"いに指導しあうことができるはずだ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:150 @@ -3614,7 +3618,7 @@ msgid "" "fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art." msgstr "" "あそこにいるドワーフたちがぬしに会いたいそうだ、奴らは素晴らしい剣士だぞ。弓" -"や、槌などの武器もわしらは装備しておる。ここにいるGalimもその道の達人だ。" +"や、槌などの武器もわしらは装備しておる。ここにいる Galim もその道の達人だ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:166 @@ -3632,16 +3636,15 @@ msgid "" "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" -"値段だと?!? 馬鹿にしないでくれ、Tallin。そなたは偉業を成し遂げドワーフ族を" -"救ったのだ――そもそも、そなたのおかげで Knalga の再建を始められたのだ。値段な" -"どと言うな。" +"値段だと?!? 馬鹿にしないでくれ、 Tallin 。そなたは偉業を成し遂げドワーフ族" +"を救ったのだ――そもそも、そなたのおかげで Knalga の再建を始められたのだ。値段" +"などと言うな。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:176 msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgstr "" -"だが Knalga 再建のためには資金が必要ではないのか? それに俺達は潤沢に持ってい" -"る。" +"だが Knalga 再建のためには資金が必要ではないのか? ここには潤沢にある。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:181 @@ -3716,8 +3719,8 @@ msgid "" "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed " "and mind unthinking — did the will of his new master." msgstr "" -"こうして、奇妙で抗えない力により強制されたTallinは――目はどんよりとし、心は何" -"も考えず―― 新しい主人の要求をこなしていた。" +"こうして、奇妙で抗えない力により強制された Tallin は――目はどんよりとし、心は" +"何も考えず―― 新しい主人の要求をこなしていた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19 @@ -3734,9 +3737,10 @@ msgstr "" "彼は最初に武器と防具を剥奪され、次に独房の中に投げ入れられた。彼は、ただ生命" "を保つのに十分な食物だけを与えられ、日の光を見ることを許されずに、何カ月間も" "そこに監禁されていた。その間、最も暗黒の禁断の秘術を覚えることを強いられた。" -"彼は禁忌の悪魔の手引書グリモアを暗唱することができない時には鞭打たれた。彼の" -"体は衰弱し、そして彼の心は常に更に深い闇の中へと落ちていった。そして日に日に" -"Malifor がTallin の意思を締め付ける魔法制御は強力なものとなっていった。" +"禁忌の悪魔の手引書グリモアを暗唱することができない時には鞭打たれた。彼の体は" +"衰弱し、痩せこけていき、そして彼の心は更に深い闇の中へと落ちていった。そして" +"日に日に Tallin の意思を締め付ける Malifor の魔法制御は強力なものとなっていっ" +"た。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23 @@ -3749,9 +3753,9 @@ msgid "" msgstr "" "Tallin には正確に時間がどれぐらい過ぎ去ったか分からなかった。しかしようやく " "Malifor の下僕が彼は奉仕に耐えられると宣言し、彼は恐怖の主人の前に召還され" -"た。醜悪な血の儀式を経て、 Malifor は彼に死体を活性化する力を与えた。その後彼" -"は離れた所にある坑道網にすでに居住を陣取っていたトロルのグループを掃討するた" -"めに送られた。" +"た。醜悪な血の儀式を経て、 Malifor は彼に死体を操る力を与えた。その後彼は離れ" +"た所にある坑道網に送られ、すでに住みついていたトロルの一団を掃討することと" +"なった。" #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor @@ -3785,7 +3789,7 @@ msgstr "トロルのリーダーを全て倒す。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219 msgid "Argh! I have failed my master." -msgstr "アグゥ! しくじった。" +msgstr "アグゥ! 失敗しました。ご主人様。" #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 @@ -3809,9 +3813,9 @@ msgid "" "pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" -"だが平穏は長くは続かなかった。ある早朝 Tallin (彼は訓練で全身を痛めていた) は" -"トランペットの鳴る音、ドラムの叩かれる音、そして人間達とドワーフ族が急いで武" -"装する際の鋼のぶつかる音に驚き目覚めた。" +"だが平穏は長くは続かなかった。ある早朝 Tallin (彼は訓練で全身を痛めていた) " +"はトランペットの鳴る音、ドラムの叩かれる音、そして人間達とドワーフ族が急いで" +"武装する金属音に驚き目覚めた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26 @@ -3819,8 +3823,8 @@ msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "" -"彼は Hamel を探し出し、オークの大軍勢が新生 Knalga の門のところに来ていると知" -"らされた。" +" Hamel を探し出すと、オークの大軍勢が新生 Knalga の門のところに来ていると知ら" +"された。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29 @@ -3891,7 +3895,8 @@ msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "" -"臭う矮人と虫ケラどもがようやく俺様と対面する勇気を奮い起こしたと見える。" +"鼻持ちならないチビどもと虫ケラの人間どもがようやく俺様と対面する勇気を奮い起" +"こしたと見える。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:211 @@ -3905,9 +3910,9 @@ msgid "" "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" -"俺様は帝王 Rakshas、己が剣の力によりオークの民を率いる者。黒い牙の Khazg が何" -"年も前に始めた仕事を片付けるためにここに来ただけだ―― Knalga を征服するため" -"に。" +"俺様は帝王 Rakshas 、己が剣の力によりオークの民を率いる者。何年も前に黒い牙" +"の Khazg が始めた仕事を成し遂げるためにここに来ただけだ―― Knalga を征服するた" +"めに。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:221 @@ -3928,12 +3933,11 @@ msgid "" "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" -"フン! 臆病者のドワーフどもが、黒い牙にしたように俺様に反逆しようとするさまを" -"見てみたいものだ! どう足掻いたところで、すぐに足元に平伏して、俺様の民に最上" -"の武器を献上することになるだろう。ドワーフの武器があれば、そして Knalga の富" -"があれば、何人たりとも俺様を止めることなどできん。貴様ら人間どもが Wesnoth と" -"呼ぶあのちっぽけな淀みでさえ、焼け落ちた略奪後の残骸だけになる日もそう遠くは" -"ない。" +"フン! 臆病者のドワーフどもが、黒い牙に歯向かったように俺様に歯向かうさまを見" +"てみたいものだ! どう足掻いたところで、すぐに足元に平伏して、俺様の民に最上の" +"武器を献上することになるだろう。ドワーフの武器があれば、そして Knalga の富が" +"あれば、何人たりとも俺様を止めることなどできん。貴様ら人間どもが Wesnoth と呼" +"ぶあのちっぽけな淀みでさえ、すぐに略奪され、焼け落ち、滅びるだろうな。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232 @@ -3947,9 +3951,9 @@ msgid "" "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" -"事はそう単純じゃないと思うぞ Tallin。ドワーフの戸口の裏手にいたオークや、鉱山" -"への道にいた狼のことを思い出せ、あいつらは両方とも「主人」について何がしか口" -"にしていた。" +"事はそう単純じゃないと思うぞ Tallin 。ドワーフの戸口の裏手にいたオークや、鉱" +"山への道にいた狼のことを思い出せ。あいつらは両方とも「主人」について何がしか" +"口にしていた。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:242 @@ -3996,8 +4000,8 @@ msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, " "but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "" -"何とか軍を進めてきているようだな? なかなか上出来だが、そんなことをしても貴様" -"に都合のいい展開には繋がらんぞ。騎士団よ!!" +"何とか軍を進めてきているようだな? なかなか上出来だが、どこまでもうまくいくと" +"思うなよ。来い、騎士団よ!!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:367 @@ -4014,8 +4018,7 @@ msgstr "突撃!!" msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "" -"おぉ、何ということだ! 全員整列しろ、背中合わせになれ、隊列を突破されないよう" -"にしろ。" +"おぉ、何ということだ! 全員隊列を整えろ。背中合わせになれ! 突破させるな!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:382 @@ -4071,12 +4074,12 @@ msgstr "将軍を一人を殺しやがった! 援軍!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460 msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" -msgstr "俺が死んでも主人の処罰が酷くなるだけだ、バカどもめ!" +msgstr "俺が死んでもご主人の処罰が酷くなるだけだ、バカどもめ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:465 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" -msgstr "お前が死んで主人の処罰に一歩近づいたということだ!" +msgstr "お前が死んで、お前の主人を処罰するのに一歩近づいたということだな!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:470 @@ -4087,7 +4090,7 @@ msgstr "" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:480 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" -msgstr "害虫どもめその報いを受けよ! 援軍!" +msgstr "害虫どもめ。その報いを受けよ! 援軍!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498 @@ -4109,9 +4112,7 @@ msgstr "逃がすな!" msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." -msgstr "" -"遅かった。すまない、Tallin、逃げられた! 臆病者のように逃げ出すとは思わなかっ" -"た。" +msgstr "遅かった。すまない、Tallin、逃げられた! 臆病者のように逃げ出すとは。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:518 @@ -4183,7 +4184,7 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17 msgid "Yes, Master." -msgstr "はい、主人。" +msgstr "はい、ご主人様。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22 @@ -4198,15 +4199,14 @@ msgid "" msgstr "" "よかろう。さて、新しい任務だ。お前の旧友達がちょっと厄介になり始めた。諦めれ" "ばいいものを、何度も何度も私を攻撃するという愚行を続ける。今回奴らは北の入口" -"の1つを攻撃して、抑えられてしまった。お前の修行中に奴らが度々攻撃してきた時" -"のように、私が手を下せば簡単に打ち破れよう。しかし今回は、お前に始末して欲し" -"い。それはもっと強い手……最後の決め手として。これはお前の忠誠を試すものでもあ" -"ると思ってくれ。" +"の1つを攻撃して、抑えられてしまった。お前の修行中同様に私が手を下せば簡単に" +"打ち破れよう。しかし今回は、お前に始末して欲しい。そう……最後の決め手として。" +"これはお前の忠誠を試すものと知れ。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27 msgid "... As you command, Master." -msgstr "……御命じのままに……主人。" +msgstr "……御命じのままに……ご主人様。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32 @@ -4216,9 +4216,9 @@ msgid "" "as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and " "destroy those vermin!" msgstr "" -"いい子だ。 さて、お前にレベルの高いアンデッドを起こす力を授けよう。更にお前の" -"指揮下に、ゴーストといっそう有望な猛者を置こう。賢く使え。さあ、行くのだ、そ" -"して害虫どもを潰してくるのだ!" +"いい子だ。 さて、お前にレベルの高いアンデッドを呼び起こす力を授けよう。更にお" +"前の指揮下に、ゴーストといっそう有望な猛者を置こう。賢く使え。さあ、行くの" +"だ。そして害虫どもを潰せ!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37 @@ -4229,10 +4229,10 @@ msgid "" "obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of " "the lich, Tallin made his way to the northern entrance." msgstr "" -"友人たちを殺すという主人の命令を聞くや、今までの数カ月の間Tallin の中に眠って" -"いた何かが反抗した。しかし Malifor が彼にかけた魔法制御は非常に強力だったの" +"友人たちを殺すという主人の命令を聞くや、今までの数カ月の間 Tallin の中に眠っ" +"ていた何かが反抗した。しかし Malifor が彼にかけた魔法制御は非常に強力だったの" "で、彼には従う外無かった。それ故、心の奥底では猛烈にリッチから逃げ出そうとす" -"るという状態で、Tallin は北の入口へと向かっていった。" +"るという状態で、 Tallin は北の入口へと向かっていった。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54 @@ -4269,12 +4269,12 @@ msgstr "Aledor" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:167 msgid "My God! Tallin is that you?" -msgstr "神よ! Tallin あなたか?" +msgstr "神よ! こんなやつが Tallin だって?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:173 msgid "$betrayed_friend.name, I..." -msgstr "$betrayed_friend.name か。俺は……。" +msgstr "$betrayed_friend.name 、俺は……。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:178 @@ -4328,7 +4328,7 @@ msgstr "アァァァ!" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 msgid "Settling Disputes" -msgstr "定住論争" +msgstr "調停" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21 @@ -4345,8 +4345,8 @@ msgid "" "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" -"だが、ドワーフ族の方がずっと準備万端だった。人間達が防衛線を通過するや否や、" -"待ち構えていたドワーフ達が戦いに疲弊した血塗れのオーク達に襲い掛かった。" +"だが、ドワーフ族の準備が上回った。人間達が防衛線を通過するや否や、待ち構えて" +"いたドワーフ達が戦いに疲弊した血塗れのオーク達に襲い掛かった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 @@ -4373,7 +4373,7 @@ msgid "" "take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" "熾烈で酸鼻を極める。三昼夜戦ったが終わる気配が無い。オークを一体殺すたびに、" -"その位置にさらに二体現れるかのようだ。こんな戦い方じゃまず確実に勝てないな。" +"そこにさらに二体現れるかのようだ。こんな戦い方じゃまず確実に勝てないな。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37 @@ -4401,8 +4401,8 @@ msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " "other than a brief respite." msgstr "" -"おぅ。だがオークの軍勢を完全に粉砕するのでなければ、後は多少の時間稼ぎしかな" -"い。" +"おぅ。だがオークの軍勢を完全に粉砕するのでなければ、多少の時間稼ぎにしかなら" +"ない。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43 @@ -4434,8 +4434,8 @@ msgid "" "coil." msgstr "" "それは大変難しいだろうな。前回それをやったから奴らは間違いなく警戒しているだ" -"ろう。とにかく、それは一時的な解決にしかならない。すぐに別の強い指導者が現れ" -"て同じことを繰り返していることに気付くだけだ。" +"ろう。ともあれ、それは一時的な解決にしかならない。すぐに別の強い指導者が現れ" +"て、同じ状況を繰り返すだけだ。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51 @@ -4496,8 +4496,8 @@ msgid "" "And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder " "what became of them." msgstr "" -"そしてその時 Li'sar 王女も Konrad の直後まで激しく追跡していた。彼らはどう" -"なったんだろうな。" +"そしてその時 Li'sar 王女も Konrad を激しく追跡していた。彼らはどうなったんだ" +"ろうな。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65 @@ -4506,8 +4506,8 @@ msgid "" "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " "place as ruler." msgstr "" -"ドワーフが Konrad を最後に目にしたのは、支配者としての地位を主張できる炎の笏" -"を探して東部坑道へ出る時だった。" +"ドワーフが Konrad を最後に目にしたのは、王位を主張するために炎の笏を探して東" +"部坑道へ出る時だった。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67 @@ -4583,7 +4583,7 @@ msgstr "不快極まりないエルフどもめ! わしは……" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:636 msgid "See?" -msgstr "ねっ?" +msgstr "分かりましたか?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87 @@ -4597,14 +4597,14 @@ msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89 msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that." -msgstr "(<i>くすくす笑って</i>) そんなところです。" +msgstr "(<i>くすくす笑って</i>) そんなところです。" #. [story] #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170 msgid "(<i>Rolls eyes</i>)" -msgstr "(<i>目を回して</i>)" +msgstr "(<i>目を回して</i>)" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93 @@ -4671,7 +4671,7 @@ msgid "" "ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest " "away from the attacking orcs in case they break through." msgstr "" -"オーク側も大挙して山に登って次の襲撃を仕掛けてくるだろう。先にHighbrook 道に" +"オーク側も大挙して山に登り、次の襲撃を仕掛けてくるだろう。先にHighbrook 道に" "着くには、身軽に移動せねばなるまい。資金を持っていくのは最小限にして、残りは" "ここに置いていくといい。オークに突破された場合に備えて攻撃地点から一番遠い坑" "道にわしらが保管しておこう。" @@ -4739,7 +4739,7 @@ msgstr "Stalrag の死" msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." -msgstr "山道に到着した時、Tallin と仲間達には僅かに遅かったように見えた。" +msgstr "山道に到着した時、事態は僅かに手遅れに Tallin と仲間達には見えた。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356 @@ -4764,7 +4764,7 @@ msgid "" "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us <i>you</i> won’t come back." msgstr "" -"<i>貴様ら</i>の平穏を乱さずにいてくれだと! 貴様らの種族が<i>俺達の</i>平穏を" +"<i>貴様らの</i>平穏を乱さずにいてくれだと! 貴様らの種族が<i>俺達の</i>平穏を" "乱しているんだ。貴様ら忌まわしきドワーフどもがくそったれな道を架けて絶え間無" "く嫌がらせしているんだろうが! もうこれでおしまいだ! 貴様を殺したら骸を裂い" "て山道の入口に吊るして、貴様のような他の愚か者への警告としてやる! それに<i>" @@ -4849,8 +4849,8 @@ msgstr "" "オォ……分かった。だが私達はもっと急ぎの用事で来たんだ。絶望的な状態になってい" "て君の助けが必要なんだ。ここにいるのがドワーフの戸口の共同体から来た Tallin " "だ。君も知っている通り、ドワーフの戸口の人々は長年オーク族の奴隷となってき" -"た。彼らは鎖を解いて、Knalga の Hamel 卿と一緒になって、混沌の夜から Knalga " -"の再建を始めている。" +"た。彼らは鎖を破り、Knalga の Hamel 卿と一緒になって、混沌の夜から Knalga の" +"再建を始めている。" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:439 @@ -4944,8 +4944,8 @@ msgid "" "(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" -"(<i>あらゆる方向から声が響く</i>) 我が弟に攻撃を仕掛けるとは大胆な魔術師よ! " -"その愚かな行いが死を招くであろう!" +"(<i>あらゆる方向から声が響く</i>) 我が弟に攻撃を仕掛けるとは大胆な魔術師" +"よ! その愚かな行いが死を招くであろう!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:568 @@ -4960,7 +4960,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:574 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:585 msgid "(<i>No answer</i>)" -msgstr "(<i>返答は無い</i>)" +msgstr "(<i>返答は無い</i>)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:579 @@ -4983,7 +4983,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:595 msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right." -msgstr "(<i>ため息をついて</i>) えぇ、そのようです。" +msgstr "(<i>ため息をついて</i>)えぇ、そのようです。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:600 @@ -5136,7 +5136,7 @@ msgstr "フゥム。どう思う、弟よ?" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:808 msgid "(<i>Shrugs</i>) I don’t think we have any other choice left." -msgstr "(<i>肩をすくめて</i>) 他に選択の余地は無さそうだ。" +msgstr "(<i>肩をすくめて</i>)他に選択の余地は無さそうだ。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:813 @@ -5149,8 +5149,8 @@ msgid "" msgstr "" "さあみんな、これはすごいことになるぞ! あのオークどもは何を相手にしているか分" "かっちゃいないんだ! 一緒にあやつらをバラバラに引き裂いてやろう! もしこの後" -"引退を考えているのなら、二人にとってこれが出世する本当に最後の機会だ! 伝説に" -"なるぞ! <i> 「二人の恐るべき魔術師、死の淵より蘇りオークの大軍を打ちのめさ" +"引退を考えているのなら、二人にとってこれが暴れまわる本当に最後の機会だ! 伝説" +"になるぞ! <i> 「二人の恐るべき魔術師、死の淵より蘇りオークの大軍を打ちのめさ" "ん!」</i>" #. [message]: speaker=Ro'Arthian @@ -5194,7 +5194,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:506 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:980 msgid "(<i>Snicker</i>)" -msgstr "(<i>;冷笑している</i>)" +msgstr "(<i>冷笑している</i>)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:843 @@ -5232,7 +5232,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:863 msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..." -msgstr "(<i>ぼそぼそと</i>) そうだ、大きな代償だ……" +msgstr "(<i>ぼそぼそと</i>) そうだ、大きな代償だ……" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:868 @@ -5284,7 +5284,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4 msgid "Protecting the Master" -msgstr "主人防衛" +msgstr "主人の防衛" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17 @@ -5293,8 +5293,8 @@ msgid "" "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " "master." msgstr "" -"Tallin は、ぼんやりと旧友の亡骸を座って見つめていた。――憎しみと嫌悪、彼がなっ" -"たものだった。――彼は主人から緊急の召還を受けた。" +"Tallin はぼんやりと旧友の亡骸を見つめて座っていた。――己の所業を憎悪しながら。" +"――その時、彼は主人から緊急の召還を受けた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21 @@ -5304,7 +5304,7 @@ msgid "" "force." msgstr "" "Tallin が防戦に赴いた先は囮だった。Tallin が離れていた隙に、Tallin の元の友た" -"ちは圧倒的な力で Malifor の研究所を攻撃した。" +"ちは圧倒的な勢力で Malifor の研究所を攻撃した。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26 @@ -5315,10 +5315,10 @@ msgid "" "had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, " "Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door." msgstr "" -"Tallinは心の中ではMaliforのピンチを喜んでいたが、心に掛かった魔術のギアスは主" -"人の支援に行くよう強制した。彼が到着した時には、外の防衛は壊滅していた。そし" -"て既にMalifor自身が研究所から逃走していることが分かった。主人の意志に縛られ" -"て、Tallinと彼の手先は研究所のドア前に陣取った。" +"Tallin は心の中では Malifor の危機を喜んでいたものの、精神を縛る魔術の枷によ" +"り、主人の救援に向かうことを強いられた。彼が到着した時には、外の防衛は壊滅し" +"ており、 Malifor は研究所に立て籠もっていた。主人の意思に縛られ、 Tallin と" +"彼の手先は研究所の入口に陣取った。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38 @@ -5339,7 +5339,7 @@ msgstr "おい、裏切り者のTallin が主人を守りにやってきたぞ #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356 msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." -msgstr "Camerin! 頼む、ここから出て行ってくれ。あなたまで殺したくない。" +msgstr "Camerin! 頼む、ここから立ち去ってくれ。あなたまで殺したくない。" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361 @@ -5347,13 +5347,14 @@ msgid "" "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, " "boys!" msgstr "" -"おい、片腹痛いぞ。おぬし達など、眠っていても片付けられるわ。皆の者かかれ!" +"おぬし、片腹痛いぞ。おぬし達など、眠っていても片付けられるわ。皆の者、かか" +"れ!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:447 msgid "At last, I am free..." -msgstr "ついに、俺は自由になった……。" +msgstr "ついに、俺は自由に……。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387 @@ -5397,10 +5398,10 @@ msgid "" "YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A " "THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" msgstr "" -"忌々しき魔術師よ呪われてあれ、忌々しき人間よ呪われてあれ、忌々しきドワーフよ" -"呪われてあれ、貴様のみじめな生に苦しみの満ちたらんことを! 貴様の民の解き放た" -"れること決して無からんことを! 一族郎党貴様を見放さんことを! 雷鳴の頭の撃ち" -"抜かんことを! 更に――" +"<b>忌々しき魔術師よ呪われてあれ、忌々しき人間よ呪われてあれ、忌々しきドワーフ" +"よ呪われてあれ、貴様のみじめな生に苦しみの満ちたらんことを! 貴様の民の解き放" +"たれること決して無からんことを! 一族郎党貴様を見放さんことを! 雷鳴の頭の撃" +"ち抜かんことを!…… </b>" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473 @@ -5409,8 +5410,8 @@ msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" msgstr "" -"大地の開きて貴様の飲み込まれんことを! 並めての歯の抜け落ちんことを! 弱々し" -"い骨と皮だけのジジイとならんことを! 更に――" +"<b>大地の開きて貴様の飲み込まれんことを! 並めての歯の抜け落ちんことを! 弱々" +"しく老いさらばえ骨と皮にならんことを! ……</b>" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489 @@ -5418,14 +5419,14 @@ msgid "" "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" msgstr "" -"Malifor は死んだ……。俺は今まで何ってことをしてきたんだ? これから何をすればい" +"Malifor は死んだ……。俺は今までなんてことをしてきたんだ? これから何をすればい" "いんだ? ここを逃げ去らねば!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708 msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" -msgstr "おい、あんな所に裏切り者のTallin めがおるぞ!" +msgstr "おい、裏切り者のTallin めが行ってしまうぞ!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499 @@ -5437,7 +5438,7 @@ msgid "" msgstr "" "行かせてやろう。彼は自由意志の下で行動していなかった。非難はできまい。私はこ" "のような哀れな人物を数多くを知っている。 ただし彼が将来私達をわずらわせるな" -"ら、容赦は要らない。" +"ら、容赦はすまい。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504 @@ -5445,18 +5446,18 @@ msgid "" "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " "anyway, so why bother killing him?" msgstr "" -"恐らく彼は一番近い川に身投げしに行くでしょう。なのに何故わざわざ彼を殺そうと" -"するのかしら?" +"恐らく彼は最も近くの川に身投げしに行くのでしょう。わざわざ殺すこともないん" +"じゃないかしら?" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520 msgid "Ahhh! Master, help me!" -msgstr "アァァァ! 主人、助けてください!" +msgstr "アァァァ! ご主人様、お助けを!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525 msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." -msgstr "自業自得だ。言い訳無用。" +msgstr "自業自得だ。役立たず。言い訳無用。" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539 @@ -5466,21 +5467,19 @@ msgstr "ご主人様! Tallin が私の村を占拠しました!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545 msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing." -msgstr "黙っておれ、愚か者め。自分がすることぐらい分かっておる。" +msgstr "黙っておれ、愚か者め。何の問題もない。" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550 msgid "" "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for " "you!" -msgstr "" -"分かったか。そしてもし口を閉じたままでいられないなら、わしが個人的に閉じさせ" -"てやろうか!" +msgstr "そうだ。口を閉じたままでいられないなら、わし自ら閉じさせてやろうか!" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555 msgid "(<i>Gulp</i>)" -msgstr "(<i>ゴクッ</i>)" +msgstr "(<i>ゴクッ</i>)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570 @@ -5488,8 +5487,8 @@ msgid "" "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " "aren’t ready to give up just yet." msgstr "" -"ふーん。ぬしはわしが思っていたより悪くはないようだな、Tallin 。だが生憎な事" -"に、わしらはまだ諦めたわけではないのでな。" +"ふむ、思ったよりやるではないか、Tallin 。だが生憎、わしらはまだ諦めてはおらん" +"ぞ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594 @@ -5499,7 +5498,7 @@ msgstr "<i>ドカン!</i>" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697 msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" -msgstr "ヒュー! 同じく間一髪――もう少しで買収されるところだった!" +msgstr "ヒュー! 同じく間一髪――もう少しで殺されるところだった!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703 @@ -5507,7 +5506,7 @@ msgid "" "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" msgstr "" -"Malifor は死んだ……。俺は今まで何ってことをしてきたんだ? これから何をすればい" +"Malifor は死んだ……。俺は今までなんてことをしてきたんだ? これから何をすればい" "いんだ? ここを逃げ去らねば!" #. [message]: speaker=Sister Thera @@ -5516,8 +5515,8 @@ msgid "" "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " "anyway, so why bother?" msgstr "" -"恐らく彼は一番近い川に身投げしに行くでしょう。なのに何故わざわざそうするのか" -"しら?" +"恐らく彼は最も近くの川に身投げしに行くのでしょう。わざわざ殺すこともないん" +"じゃないかしら?" #. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5 @@ -5536,7 +5535,7 @@ msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" -"オッ、ご苦労だったな、ぬしよ、リッチ魔術師と Stalrag の両方を味方につけると" +"オッ、ご苦労だったな、ぬしよ。リッチ魔術師と Stalrag の両方を味方につけると" "は。では Rakshas を倒す算段を立てようか……" #. [part] @@ -5545,8 +5544,8 @@ msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "" -"リッチ魔術師はオーク軍の物量、陣形を偵察するため、そして同盟者を探すためグリ" -"フォンを放った。" +"リッチ魔術師はオーク軍の規模、陣形、位置を偵察するため、そして同盟者を探すた" +"め、グリフォンを放った。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30 @@ -5557,10 +5556,10 @@ msgid "" "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" -"ある日一頭のグリフォンが大きなエルフの軍隊が東方から接近しているという知らせ" -"を持って金切り声を上げながら洞窟に戻ってきた。エルフ族にその目的を問う便りが" -"急いで送られた。返答は、ドワーフや人間には関係のないことだ、エルフ族が近くを" -"通過する間は穴の中にいるのが賢明だ、という高慢なものだった。" +"ある日、一頭のグリフォンが金切り声を上げながら洞窟に戻ってきた。大きなエルフ" +"の軍隊が東方から接近しているという知らせを携えて。エルフ族にその目的を問う便" +"りが急いで送られた。返答は、ドワーフや人間には関係のないことだ、エルフ族が近" +"くを通過する間は穴の中にいるのが賢明だ、という高慢なものだった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33 @@ -5572,11 +5571,11 @@ msgid "" "rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and " "toughest of veteran orcs." msgstr "" -"人間達とドワーフ族がそれに返事を返す前に、北西に 1 日以下程度の行軍距離にあ" -"る Bitterhold の城に、オーク族がエルフの女魔術師の捕虜を拘留しているという知" -"らせを別のグリフォンが持ってきた。最近再建され、特に勇敢で頑強な歴戦のオーク" -"達が含まれることで知られる一隊が配置されているために注意を惹いていた城だっ" -"た。" +"エルフに対して人間達とドワーフ族が返答する間もなく、北西に行軍して 1 日かか" +"らない程度の距離にある Bitterhold の城に、オーク族がエルフの女魔術師を捕虜と" +"して拘留しているという知らせを別のグリフォンが持ってきた。その城は、最近再建" +"され、特に勇敢で頑強な歴戦のオーク達も居ることで知られる一隊が配置されていた" +"ために注意が必要とされていたものだった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36 @@ -5586,9 +5585,10 @@ msgid "" "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." msgstr "" -"その夜グリフォンと人間の木こりの精鋭部隊が派遣され、2 日以内に Bitterhold の" -"外の路上でオークの使者を何とか待ち伏せした。使者はエルフ族への身代金要求を運" -"んでいた――女魔術師というのは、実は、最高位の王女であった。" +"その夜すぐさま、グリフォンと人間の木こりの精鋭部隊が派遣され、2 日以内に " +"Bitterhold の外の路上でオークの使者を何とか待ち伏せした。使者は、エルフ族に身" +"代金を要求するものだった――女魔術師というのは、実は、最高位の王女だったのであ" +"る。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39 @@ -5611,7 +5611,7 @@ msgid "" "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" "おぅ、ぬしよ。彼女の血族も戦うか身代金を払うかするために一緒に来ているだろ" -"う。状況から判断して、そのどちらかの用意をしている。" +"う。状況から判断して、その両方に備えているようだな。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46 @@ -5628,13 +5628,13 @@ msgid "" "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what " "would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" -"ほらな! 貴様の脳みそは完全に腐っているようだな。考えてもみろ、髑髏野郎、エル" +"ほらな! 貴様の脳みそは完全に腐っているようだな。考えてもみろ、髑髏野郎。エル" "フ族が戦わずに身代金を払ったらどうなる?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50 msgid "Do you want to die, dwarf?" -msgstr "ドワーフ、死にたいのか?" +msgstr "ドワーフめ、死にたいか?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52 @@ -5642,7 +5642,8 @@ msgid "" "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "outside." msgstr "" -"平穏に、平穏に! 二人とも誰かを殺したいのなら、外にたくさんオークがいますよ。" +"仲良く行きましょう! 仲良く! 二人とも誰かを殺したいのなら、外にたくさんオー" +"クがいますよ。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54 @@ -5667,9 +5668,9 @@ msgid "" "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" "同盟者? あいつらのところに行って王女の救出に手を貸すから仲間になってくれない" -"かと訊くということか? あいつらの言葉は聞いただろう――あのエルフどもは天に届く" -"ほど鼻が高すぎて自分が見えなくなっているのだ。わしらのように誰かと同盟したり" -"などしないだろう。" +"かと訊くということか? あいつらの言葉は聞いただろう――あのエルフどもの鼻は天に" +"届くほど高いから、自分が見えなくなっているのだ。わしらのような者と同盟するこ" +"となどないだろう。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60 @@ -5683,7 +5684,7 @@ msgstr "" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62 msgid "Why d’ye say that?" -msgstr "何故そんなことを?" +msgstr "どういう意味だ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64 @@ -5702,8 +5703,8 @@ msgid "" "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it " "seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgstr "" -"オークのやり方から考えれば、王女を殺すだろうな、特に救出が成功する見込みがあ" -"ると思えるようなら。" +"オークのやり方から考えれば、王女を殺すだろうな。救出が成功する可能性がありそ" +"うならなおさらだ。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68 @@ -5721,9 +5722,8 @@ msgid "" "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" -"フムムム……一理あるな、ぬしよ。オークの大多数は木の節より分厚く愚鈍だ。" -"Rakshas が直接の指示無しには王女に手を出すなと厳命している方にわしは賭ける" -"ぞ。" +"フムムム……一理あるな、ぬしよ。オークの大多数は愚鈍だ。賭けてもいいが、" +"Rakshas は直接指示するまで王女に手を出すなと厳命しているだろうよ。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72 @@ -5733,7 +5733,7 @@ msgid "" "lightning." msgstr "" "だがオーク族が永遠に愚かなままだと信じるのも賢明ではあるまい。襲撃を進めるの" -"なら、稲妻のように出入りしなければならないだろう。" +"なら、稲妻のように攻撃し、離脱しなければならないだろう。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74 @@ -5762,9 +5762,10 @@ msgid "" "that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the " "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take." msgstr "" -"忘れないでください、Ro'Arthian、私達には真っ先に敵対する恨みを持った従者より" -"も喜んで同盟する者の方が必要なのです。王女を救出しても、エルフ族は協力しない" -"方を選ぶかもしれませんが、それも私達が負わなければならないリスクなのです。" +"忘れないでください、Ro'Arthian。私達は真っ先に敵対するような恨みを持った従者" +"よりも、喜んで働いてくれる盟友を必要としているのです。王女を救出しても、エル" +"フ族は協力しない方を選ぶかもしれませんが、それも私達が負わなければならないリ" +"スクなのです。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80 @@ -5772,7 +5773,7 @@ msgid "" "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward." msgstr "" -"エルフは大変名誉を重んじるものです、特に同族に関わることとなれば。王女を救出" +"エルフは大変名誉を重んじるものです。特に同族に関わることとなれば。王女を救出" "したとすれば、何も報償が無いということは有り得ません。" #. [story] @@ -5780,7 +5781,7 @@ msgstr "" msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." -msgstr "それにどんなに悪くても、オーク族が身代金で兵を募ることはできなくなる。" +msgstr "それに最悪でも、オーク族が身代金で兵を募ることは阻止できる。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84 @@ -5868,8 +5869,8 @@ msgid "" "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you " "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" -"我々はここに観光に来たのかそれとも呪わしい女魔術師を救いに来たのか? 本当に観" -"光がしたいのなら、南のオークの陣地をしっかり物見に行ってこい。" +"我々はここに観光に来たのか、それとも呪わしい女魔術師を救いに来たのか? 本当に" +"観光がしたいのなら、南のオークの陣地をしっかり物見に行ってこい。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:314 @@ -5909,7 +5910,7 @@ msgid "" "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this " "place as swiftly as may be!" msgstr "" -"遅れました、王女様、まずは外へ出よう――ゥ、速やかにこの地を辞させて頂きたく!" +"遅れました、王女様。まずは外へ出よう――ゥ、速やかにこの地を辞させて頂きたく!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:362 @@ -5933,7 +5934,7 @@ msgstr "くそっ! 遅かったか。" #. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4 msgid "Ray of Hope" -msgstr "一条の希望" +msgstr "一縷の望み" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11 @@ -5950,14 +5951,13 @@ msgid "" "more forcibly for his betrayal." msgstr "" "Malifor の死により、Tallin の意志を支配していた魔法は消え去った。突如として自" -"分の過去の行いに直面したTallin は堪えられずに逃げ出した。過去の行い、死に瀕し" -"た友人たち――既に殺害した友人たち――それらのビジョンが彼の目の前でフラッシュし" -"た。一方闇のサイドからは彼をたしなめた。半狂乱になって彼はそれらの非難から逃" -"れようとした、しかし、徐々にそれらの数は増え、益々強力なものになっていった。" -"そしてそれらの言葉が彼の荒れた心を更に奥深く切り裂いたように思われた。絶望的" -"になって絶叫し、彼は秘術によりそれらを死者の国に永久にを払いのけようとした。" -"しかしそれらは彼の試みをあざ笑い、彼の裏切りを更にいっそう強く非難するように" -"思われた。" +"分の過去の行いに直面した Tallin は、堪えられずに逃げ出した。逃げても逃げて" +"も、死に瀕した友人たち――自ら手にかけた友人たち――の姿は次々と目に浮かんだ。闇" +"の中からは怒りの声が聞こえた。半狂乱になってその非難から逃れようと走るも、角" +"を曲がるたびにそれは増え、罵声はますます強くなり、彼の壊れた心を更に深く切り" +"裂いた。絶望に叫びながら、彼はアンデッドを呼び出した。友人たちをあの世に永久" +"に追いやるためである。しかし友人たちはそれをあざ笑い、いっそう強く裏切りを非" +"難するように思われた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16 @@ -5971,13 +5971,12 @@ msgid "" "within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by " "both." msgstr "" -"彼の思考は罪から逃れる唯一の方法としてまもなく死に変わった、そしてすぐさま彼" -"は短剣を抜き心臓を突いた。 けれども今まで何度も何度も自分を刺した時のように、" -"彼の弱々しい体を崩壊させることに失敗した。そしてまた彼の生命力が骨の中に住み" -"続けていることに気が付いた。自暴自棄で、Tallin は自己破壊の他の方法を捜し回っ" -"た。彼は、間もなく近くの大水域の霊とその深部に強大なモンスターが数匹棲むのを" -"感じ取った。彼は両者によって忘却が提供されると、やみくもによろよろと歩いて" -"行った。." +"罰から逃れる唯一の方法としてまもなく死を思った。そしてすぐさま短剣を抜き心臓" +"を突いた。 しかし、何度も何度も自分を刺すも、弱々しい体は死には至らず、彼の命" +"はその骨に宿りつづけていた。自暴自棄で、Tallin は他の自殺方法を思案した。間も" +"なく近くに大きな池があり、その深部には何か強大なモンスターが棲んでいるのを見" +"つけた。溺れ食われることによる死の赦しを求め、やみくもに、よろよろと、歩いて" +"いった。." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20 @@ -5985,8 +5984,8 @@ msgid "" "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the " "ghost of yet another creature." msgstr "" -"けれども彼が暗く、そして威嚇的な深さに達したとき、彼は近寄ってきた更に別の幽" -"霊に話しかけられた。" +"けれども彼が暗く、そして危険な深さに達したとき、彼は近寄ってきたまた別の幽霊" +"に話しかけられた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24 @@ -5995,8 +5994,8 @@ msgid "" "me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!" msgstr "" "Abhai :直ちにそこで止まれ。おお、おぞましきMalifor の手先め! もう一度私を奴" -"隷にしようと試みても失敗するだろう。 お前がここで発見するであろう事のすべてと" -"いえば、お前自身の破壊だけだ!" +"隷にしようと試みても失敗するだろう。 ここで起こるのは、お前自身の破壊だけだと" +"知らしめてやる!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29 @@ -6005,9 +6004,9 @@ msgid "" "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will " "never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" msgstr "" -"暗黒の神により、俺はあなたに何の危害を与えたんだ? あなたは俺や手先に殺された" -"というわけじゃない。 そして Malifor は死んでいる。そして神々によって俺は二度" -"と奴らのいずれにも決して仕えるつもりはないぞ! そら、そこをどいてくれ!" +"暗黒の神々にかけて、俺はあなたに何の危害を与えたんだ? あなたは俺や手先に殺さ" +"れたというわけじゃない。 そして Malifor は死んでいる。そして神々にかけて、俺" +"は決して二度と奴のようなのに仕えるつもりはないぞ! そら、そこをどいてくれ!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34 @@ -6015,13 +6014,13 @@ msgid "" "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" msgstr "" -"Abhai:動くな! Malifor が死んだだと? それならなぜこんな不自由な霊体のままな" -"んだ? 不死で長い間過ごした定めなのか?" +"Abhai:動くな! Malifor が死んだだと? それならなぜこんな霊体のまま自由になれ" +"ないんだ? 永遠に生物でないものとして在る定めなのか?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39 msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!" -msgstr "それは、俺には関係ない。退散!" +msgstr "それは、俺には関係ない。去れ!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44 @@ -6030,8 +6029,8 @@ msgid "" "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of " "this body?" msgstr "" -"Abhai: 待て! お前は誰だ? 何でこんな方に来るのだ? お前が暗黒の秘術に精通し" -"ていることは分かるぞ。お前は私からこの体を取り除くことができるか?" +"Abhai: 待て! お前は誰だ? なぜこちらへ来るのだ? お前が暗黒の秘術に精通して" +"いることは分かるぞ。お前は私をこの体から取り除くことができるか?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49 @@ -6044,12 +6043,11 @@ msgid "" "I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this " "torment other than self destruction." msgstr "" -"俺はTallin だ。かつてはオークの大君主に対し革命で人々を率いた自由な男だった。" -"しかし俺は Malifor に騙され、奴隷にされた。奴の制御の下にいる間に、俺は考えら" -"れない行為をした――俺は一番の禁術を調べた。俺はそれらの残りを死者から奪いもし" -"たし、無慈悲に無分別な極悪人のように友人たちを虐殺もした。今俺は過去の悪行に" -"つきまとわれている。そしてこの苦悩から逃れられる方法は、自己崩壊しかないと分" -"かっている。" +"俺はTallin だ。かつてはオークの大君主に対し革命を起こし、人々を率いた自由な男" +"だった。しかし俺は Malifor に騙され、奴隷にされた。奴に命じられ、俺は考えられ" +"ない行為をした――俺は一番の禁術を学んだ。安息のうちにある死者の肉体を奪った。" +"無分別な極悪人のように友人たちを無慈悲に虐殺した。今俺は過去の悪行に怯えつづ" +"けている。この苦悩から逃れられる方法は、自殺しかないとわかった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54 @@ -6059,9 +6057,9 @@ msgid "" "body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. " "Such is the fate for the likes of us." msgstr "" -"Abhai: 死が助けになるとは思えんぞ、マイボーイ。お前が既に学び知っているよう" -"に、死はお前とは無関係だ。たとえその身が滅ぼされようと、魂は苦悩のままこの世" -"界をさまよい続ける。わしたちのようなものの運命のように。" +"Abhai: 死が助けになるとは思えんぞ、若人よ。お前は既に学び知っているように、死" +"はお前を救わない。たとえその身が滅びようと、魂は苦悩のうちにこの世界をさまよ" +"い続ける。わしたちのようなものもその運命を辿った。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59 @@ -6074,12 +6072,13 @@ msgid "" "be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew " "with my own hands!" msgstr "" -"なら、どうするべきだ? 友人たちの断末魔は果てしなくつきまとう。彼らがオーク" -"に反抗した一番の原因は俺の為だったんだ! 彼らは俺のこと信用してそばに置いてい" -"てくれたんだ。彼らを指揮することも、俺自身が毎回の戦いの最前線に身を置くこと" -"も。もし俺がいなかったなら、彼らは決して命を危険にさらさなかっただろう。―― " -"否 ――もし俺がいなかったなら、彼らは死んでいなかった。そして俺は裏切ったんだ!" -"最も俺を信頼してくれた人たちを、俺はこの手にかけてしまったんだ!" +"なら、俺とお前はどうすれば良いのだ? 友人たちの断末摩は果てしなくつきまと" +"う。そもそも彼らがオークに反抗したのは俺が原因だったんだ! 彼らは俺のことを信" +"用してそばに置いていてくれたんだ。彼らを指揮することも、俺自身が戦いごとに最" +"前線に身を置くことも信頼があったからできたのだ。もし俺がいなかったなら、彼ら" +"は決して命を危険にさらさなかっただろう。―― 否 ――もし俺がいなかったなら、彼ら" +"は死んでいなかった。そして俺は裏切ったんだ!最も俺を信頼してくれた人たちを、" +"俺はこの手にかけてしまったんだ!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64 @@ -6090,11 +6089,11 @@ msgid "" "thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are " "free, both of his will, and of the crimes he has committed through you." msgstr "" -"Abhai: 落ち着くんだ、Tallin 。君が体験する試練について知ってる。なぜなら私自" -"身も直面した問題だからだ。同じ試練に合った者として、君に罪は無いと言えるぞ。" -"お前をしばったのは Malifor の意思だ。よってお前のすべての罪の責任は奴にある。" -"奴が死んだ今、お前は自由だ。彼の意志による犯罪も、彼がお前を通して犯した犯罪" -"の両方とも。" +"Abhai: 落ち着くんだ、Tallin 。君が体験した試練については知っている。なぜなら" +"私自身も直面した問題だからだ。同じ試練をくぐりぬけた者として言えるが、君に咎" +"は無い。お前を悪の道にしばったのは Malifor だ。よってお前のすべての罪の責任は" +"奴にある。奴が死んだ今、お前は自由だ。奴の意思からも、奴がお前に犯させた罪か" +"らも。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69 @@ -6105,10 +6104,10 @@ msgid "" "who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are " "not enough to relieve me of my guilt." msgstr "" -"それでも、友人たちの頭蓋骨を粉々にした杖を振り回したのはこの手だ。彼らを吹き" -"飛ばした呪文を唱え、別の世界から悪夢で彼らを悩ましたのはこの口だ。奴の意志に" -"抗うのに十分強くなかったのはこの俺だ。優しい言葉だが、俺を有罪から外すには十" -"分じゃない。" +"それでも、友人たちの頭蓋骨を粉々にした杖を振り回したのはこの手だ。呪文を唱え" +"て彼らを吹き飛ばし、別の世界からの悪夢の軍勢に彼らを包囲させたのはこの口だ。" +"奴の意思に抗うだけの強さを持たなかったのはこの俺だ。優しい言葉だが、俺を有罪" +"から外すには不十分だ。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74 @@ -6119,11 +6118,10 @@ msgid "" "you actually have. But there is one way in which this matter can be settled " "beyond the shadow of a doubt." msgstr "" -"Abhai: 君が間違っているかどうかは、よくあることだが我々のような者たちが裁くの" -"は不可能だ。時折り君は、実際にはそうではない時に、自分は間違っていると思って" -"いる。そして別の時には、君は時折り実際には犯罪を犯した時に、犯罪を犯さなかっ" -"たと思っている。けれども疑いの影を越えてこの問題が解決できる方法がひとつあ" -"る。" +"Abhai: 君が間違っているかどうかを裁くのは、よくあることだが我々のような者には" +"不可能だ。よく君は、実は間違っていない時に、間違っていると考える。そして別の" +"時、よく君は、実は罪を犯した時に、罪を犯さなかったと考える。けれども疑いとい" +"う影を越えてこの問題を解決できる方法がひとつある。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79 @@ -6150,11 +6148,11 @@ msgid "" "wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land." msgstr "" -"Abhai: ないのか? 私が若かったころですら太古の遺物だったものだ。偉大なる神自" -"身が作り上げたもので、平和と調和、そして何よりも正義を確保するために、原初の" -"真の支配者に与えられたものだと言われている。何百年もの間確かにそうだった。そ" -"れが人々の手の内にあった間は支配階級は腐敗せず、民衆も正義を欠くことなく、邪" -"悪も戦争も大地を騒がせることはなかった。" +"Abhai: ないのか? 私が若かったころですら太古の遺物だったものだ。偉大なる神々" +"自らが作り上げたもので、平和と調和、そして何よりも正義を揺るぎないものにする" +"ために、原初の真の支配者に与えられたものだと言われている。もう何百年もの間、" +"王から後継者へと受け継がれてきた。それが人々の手の内にあった間は支配階級は腐" +"敗せず、民衆も正義を欠くことなく、邪悪も戦争も大地を騒がせることはなかった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99 @@ -6165,10 +6163,10 @@ msgid "" "cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished " "in his vain quest for the Sceptre of Fire." msgstr "" -"あー、話の腰を折って悪いが――今は確実にそんな状態じゃないな。Knalga は廃れたま" -"まで、オークは地上を席巻し、地下通路には暗く邪悪な生物が出没している。一方 " -"Wesnoth は、邪悪で残虐な女王 Asheviere に支配されているという。正統な後継者は" -"大分前に炎の笏を求めるというくだらない冒険行で命を落としたに違いない。" +"あいにく、今は確実にそんな状態じゃないな。Knalga は廃れたままで、オークは地上" +"を席巻し、地下通路には暗く邪悪な生物が出没している。一方 Wesnoth は、邪悪で残" +"虐な女王 Asheviere に支配されているという。正統な後継者は大分前に炎の笏を求め" +"るというくだらない冒険行で命を落としたに違いない。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104 @@ -6178,10 +6176,10 @@ msgid "" "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. " "Alas, it seems to be in vain now..." msgstr "" -"世の中は既にそんな状態であろうと想定していた。私は弱々しく裁きの杖が近くにあ" -"る感じがしている。 私は、もし私がどうにかして杖を取ることができたなら、私が " -"Malifor を破壊できて、そしてこの状態から自由になると思っていた。ああ、今と" -"なっては無駄のようだな……。" +"世の中は既にそんな状態であろうと想定していた。裁きの杖が近くにあると僅かに感" +"じるからだ。 私は、もし私がどうにかして杖を取ることができたなら、私が " +"Malifor を滅ぼし、そしてこの状態から自由になると思っていた。ああ、今となって" +"みれば、勘違いだったようだな……。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109 @@ -6197,11 +6195,11 @@ msgid "" "has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as " "surely as you are standing there." msgstr "" -"Abhai :そうだとも、マイボーイ。 私が国王であったとき、私は裁きの杖を振った。" -"それは私が今までに出会ったことがある生物があえてその前に立つことができないよ" -"うな力を持っている。 しかしながら、もし杖を振る者が犯罪者、あるいは暗黒と邪悪" -"で満ちた心を持っているなら、杖はそこに立っているのと同じぐらい確実に強く打ち" -"下ろすだろう。" +"Abhai :そうだとも、若人よ。 私が国王であったとき、私は裁きの杖を振るった。私" +"が出会ったことのあるあらゆる生物はその前にあえて立たない、それだけの力を秘め" +"ている。 しかしながら、もし杖を振る者が罪人、あるいは暗黒と邪悪で満ちた心を持" +"つ者なら、杖はその身を強く打ち据えるだろう。お前がそこに立っているということ" +"と同じぐらい確実なことだ。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119 @@ -6220,15 +6218,15 @@ msgid "" "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it " "will be an end to your suffering." msgstr "" -"Abhai :まさしくその通りの提案だ、マイボーイ。 君が杖を掴んだとき、もし君が破" -"壊されるなら、それは苦痛の終わりだ。 もし君がそうではないなら、君は全く疑う余" -"地なく、強大な神々が君やMalifor が君を通して犯した行為に関して責任は無いと" -"思っていると分かる。 どちらでも君の苦悩の終わりだ。" +"Abhai :まさしくその通りの提案だ、若人よ。 君が杖を掴んだとき、もし君が破壊さ" +"れるなら、それは苦痛の終わりだ。 もしそうでないなら、君は疑いという影を越" +"え、 Malifor が君を通して犯した行為に関して、大いなる神々が君に責任を課してい" +"ないと分かる。 どちらでも、君の苦悩の終わりだ。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129 msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." -msgstr "我々は杖を見つけるのだ。先導してくれ、マイフレンド。" +msgstr "それなら、杖を見つけなければならない。先導してくれ、我が友よ。" #. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154 @@ -6263,9 +6261,9 @@ msgid "" "However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had " "sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." msgstr "" -"Tallin は間もなく名前がAbhaiだと分かった王の幽霊を伴い、裁きの杖を探してトン" -"ネルの下方に進んで行った。 しかし、道はまもなくTallin が既に感じていた大水域" -"に妨げられた。" +"Tallin は王の幽霊――名前は Abhai だとまもなく判明した――を伴って出発し、裁きの" +"杖を探してトンネルを下へと進んで行った。 しかし、道はまもなくTallin が感知し" +"ていた大きな湖に妨げられた。その深淵にはモンスターが棲みついていた。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:406 @@ -6275,9 +6273,9 @@ msgid "" "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " "depths of these waters we can’t destroy the creature." msgstr "" -"私は何度もこの大水域を通過しようとしたが、毎回深い所にいる生物に阻まれる。そ" -"の生物の多くの腕を切断してみたものの、なお再び生え続ける……。しかし、これらの" -"水域の深い所に入らずには生物を破壊できない。" +"私は何度もこの大きな湖を通過しようとしたが、毎回深い所にいる生物に阻まれる。" +"その生物の多くの腕を切断してみたものの、なお再び生え続ける……。しかし、これら" +"の水域の深い所に入らずには生物を破壊できない。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:412 @@ -6294,8 +6292,8 @@ msgid "" "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us " "together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." msgstr "" -"そうするためには、Tallin 、君は秘術を使わなくてはならない。なぜなら単純に二人" -"とも一緒に腕を切り落としていたんでは十分速くなく、間に合わないだろう." +"そうするためには、Tallin 、君は秘術を使わなくてはならない。単純に二人とも一緒" +"に腕を切り落としていたんでは速さが足りず、間に合わないだろう." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:423 @@ -6309,14 +6307,14 @@ msgid "" "it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this " "creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" msgstr "" -"それ自体が邪悪なものなど無いのだ、マイボーイ。邪悪か善かは使い手で決まる。だ" -"が議論している場合ではない、この生き物の腕が近づいている!急げ、これを倒さね" +"それ自体が邪悪な技術など無いのだ、若人よ。邪悪か善かはその用途で決まる。だが" +"議論している場合ではない、この生き物の腕が近づいている!急げ、これを倒さね" "ば!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434 msgid "Very well, if there is no other way..." -msgstr "なるほど、もし他に何も方法が無いなら……。" +msgstr "なるほど、他に何も方法が無いなら……。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:466 @@ -6324,8 +6322,8 @@ msgid "" "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from " "yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" msgstr "" -"それが何であるかは分からないが、しかしある種のエネルギーが向こうの通路から発" -"散しているのを感じることができる。これはもしかすると裁きの杖か、Abhai ?" +"何であるかは分からないが、しかしある種のエネルギーが向こうの通路から発散して" +"いるのを感じることができる。これはもしかすると裁きの杖か、Abhai ?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:471 @@ -6334,8 +6332,8 @@ msgid "" "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It " "would be wise to investigate." msgstr "" -"そうは思えないぞ、マイボーイ。 私は杖の力が別の方から来るのを感じる。 しか" -"し、人は決してこういうことには確かではない。 調べるのが賢明だろう。" +"そうは思えないぞ、若人よ。 私は杖の力が別の方から来るのを感じる。 しかし、人" +"は決してこういうことには確かではない。 調べるのが賢明だろう。" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:494 @@ -6350,7 +6348,7 @@ msgid "" "and <i>arcane</i> attacks." msgstr "" "太古のエルフの製造印が見える。このお守りを身につけた者は、力と体力が増え、<i>" -"火</i>と<i>秘術</i>の攻撃に対する耐性を授かる。" +"火炎</i>と<i>秘術</i>の攻撃に対する耐性を授かる。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:538 @@ -6364,7 +6362,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Troll #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:572 msgid "Bah! More undead. Alert chief!" -msgstr "ばかな ! 更にアンデッドだ。 チーフに警告するんだ!" +msgstr "ばかな ! またアンデッドだ。 頭に警戒するよう知らせるんだ!" #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:609 @@ -6379,14 +6377,15 @@ msgstr "Hekkna" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:679 msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." -msgstr "者ども警音を鳴らせ、アンデッドのグループが接近中だ。" +msgstr "者ども、警報を鳴らせ、アンデッドのグループが接近中だ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:685 msgid "" "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " "harm." -msgstr "警告音だ、アンデッドのグループが接近します。" +msgstr "" +"攻撃しないでくれ! 我々は戦いたくない! 通してくれれば、危害は加えない。" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690 @@ -6418,8 +6417,8 @@ msgid "" "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to " "conquer the world or something." msgstr "" -"アハ! 何を求めているかなど分かっているぞ。賭けてもいい、世界征服にでも使おう" -"とだまそうとしているな。" +"ハッ! 何を求めているかなど分かっているぞ。賭けてもいい、世界征服に使おうとで" +"も妄想しているな。" #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:711 @@ -6451,11 +6450,11 @@ msgid "" "roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to " "join in the fun." msgstr "" -"まず第一に、たいていの人間は2,3秒以上火傷せずに裁きの杖を持っていられな" -"い。 お前の為に言っておくが、火あぶりになり、数秒でお前を焼き尽くすだろう。 " -"第二に、それは何世紀間も前から現在まで、極めて強力な古代の竜が所有している。 " -"竜は単にお前を火あぶりにするだけではない。巣中のドレーク達を従え、「お楽し" -"み」の時にはアゴで使っている。" +"まず第一に、たいていの人間は裁きの杖を火傷せずに2,3秒以上持っていられな" +"い。 お前の場合、数秒で焼き尽くされるだろうよ。 第二に、それは何世紀間も前か" +"ら現在まで、極めて強力な古代の竜が所有している。 竜は単にお前を生きたまま火あ" +"ぶりにするだけではない。巣中のドレーク達をアゴで使っているから、皆でお前と遊" +"んでくれるだろうよ。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:732 @@ -6465,9 +6464,9 @@ msgid "" "plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this " "land." msgstr "" -"竜か。 フムムム、その手の生物がしばしば魔法アイテムに魅惑される。 しかしなが" -"ら、裁きの杖は単なる竜のおもちゃにしとくにはあまりにも勿体無い。 Tallin 、" -"我々はそれを取り戻して、そして平和をこの地にもたらさなくてはならん。" +"竜か。 フムムム、その手の生物はしばしば魔法アイテムを好む。 しかしながら、裁" +"きの杖は単なる竜のおもちゃにしとくにはあまりにも勿体無い。 Tallin 、我々はそ" +"れを取り戻して、そして平和をこの地にもたらさなくてはならん。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738 @@ -6475,8 +6474,8 @@ msgid "" "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. " "Just take a look at who you are talking to here..." msgstr "" -"ちょっと待て。 おい。いきなり俺が世界を救うだのっていう話は何だ。 ここで誰に" -"向かって物を言ってるのか見てみろよ……。" +"ちょっと待て。 おい。いきなり俺が世界を救うだのっていう話は何だ。 誰に向かっ" +"て物を言ってるのか見てみろよ……。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:743 @@ -6492,7 +6491,7 @@ msgstr "" msgid "" "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these " "creatures as well." -msgstr "分かった、しかし同じく自分の手をこれらの生物の血で染めたくない。" +msgstr "分かった。しかし自分の手をこれらの生物の血で染めたくもない。" #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:754 @@ -6518,7 +6517,7 @@ msgstr "ふう、ここは暑いな!" msgid "" "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were " "talking about a while back." -msgstr "これが、やつらがしばらく前に話をしていた竜のねぐらだという感じがする。" +msgstr "これが、やつらが話していた竜のねぐらだという感じがする。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:790 @@ -6533,8 +6532,8 @@ msgid "" "let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. " "Destroying them would simply be needless killing." msgstr "" -"ドレークの巣に入った。通り抜けるには戦わなくてはならないが、ザコが多いのは確" -"実と思われる横の通りは避けよう。 全滅させるのは単なる無益な殺生だ。" +"ドレークの巣に入った。通り抜けるには戦わなくてはならないが、若いのが確実に多" +"いと思われる脇の道は避けよう。 全滅させるのは単なる無益な殺生だ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:819 @@ -6542,8 +6541,8 @@ msgid "" "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their " "nest when they grow wings." msgstr "" -"ワオ、上までは遠いな! ここは、ドレークが巣を飛び立つときに羽を広げる場所に違" -"いない。" +"ワオ、長い通り道が上へ向かっているぞ! ここは、ドレークが巣を飛び立つときに羽" +"を広げる場所に違いない。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:833 @@ -6562,8 +6561,8 @@ msgid "" "in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first " "place — nothing there but a bunch of bats." msgstr "" -"もし君がすっかり景色を楽しみ終わったなら、君の哀れな魂を元の列に戻そう。 君が" -"なぜ最初にその通路を下ろうとしたか分からない――コウモリの群れしかいない。" +"すっかり景色を楽しんだなら、君の哀れな魂を元の列に戻すんだ。 そもそも君がなぜ" +"わざわざその通路を下ったか分からない――コウモリの群れしかいない。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:852 @@ -6571,8 +6570,8 @@ msgid "" "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up " "for miles on end..." msgstr "" -"地上への道を見つけた。立て続けに真っ直ぐ上に何マイルも登るように感じられるよ" -"うなものだが……。" +"地上への道を見つけた。真っ直ぐ上に何マイルも登りつづけたい者のための道だ" +"が……。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:871 @@ -6585,8 +6584,8 @@ msgid "" "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The " "Rod is not in this direction." msgstr "" -"わざわざこの通路の遠く下にTallin を向かわせる必要はない。私には杖はこの方向に" -"はないと分かっている。" +"Tallin 、わざわざこの通路を進むことはない。杖はこの方向にはないと確信してい" +"る。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904 @@ -6594,7 +6593,7 @@ msgid "" "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the " "surface." msgstr "" -"かすかに外の新鮮な空気の流れを感じます。 多分この通路は表面に通じています。" +"かすかに外の新鮮な空気の流れを感じる。 多分この通路は地上に通じている。" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909 @@ -6602,16 +6601,15 @@ msgid "" "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " "gain from exploring this passage further." msgstr "" -"我々は表面を探しているわけではない、Tallin。我々は裁きの杖を探しているのだ。" -"更にこの通路を調べてみた所でなんの得にもならない。" +"我々は地上に出たいわけではない、Tallin。我々は裁きの杖を探しているのだ。更に" +"この通路を調べてみた所でなんの得にもならない。" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:921 msgid "" "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared " "come here!" -msgstr "" -"愚か者共め! 死の国はお断り、よくもここに来れたものだ、お前達は入れさせん!" +msgstr "愚か者どもめ! あの世にも拒まれたのなら、よくもここに来られたものだ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:927 @@ -6630,7 +6628,7 @@ msgid "" "encountered." msgstr "" "裁きの杖はお前のような頭がおかしい魔術師のおもちゃとして作られたのではない。" -"私が今までに出会ったことがある恐らく最も強力な神器だ。" +"私が今までに出会ったことがあるなかで恐らく最も強力な神器だ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938 @@ -6644,7 +6642,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:943 msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" -msgstr "お前の横柄さが嫌になる! 覚悟はいいか!" +msgstr "呆れた横柄さだ! 覚悟はいいか!" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:955 @@ -6663,18 +6661,18 @@ msgid "" "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the " "Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." msgstr "" -"見事だ、Tallin。裁きの杖は今我々のものだ。 出て行って、裁きの杖をつかみ、そし" -"てすべての恐れと悪夢を葬り去るのだ。" +"見事だ、Tallin。裁きの杖は今我々のものだ。 行って、裁きの杖をつかみ、そしてす" +"べての恐れと悪夢を葬り去るのだ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:988 msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." -msgstr "これに触れる前に、竜を本当に殺すべきだ……。" +msgstr "これに触れる前に、竜を殺しておかないと……。" #. [scenario]: id=09a_Introductions #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5 msgid "Introductions" -msgstr "序曲" +msgstr "紹介" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120 @@ -6712,7 +6710,7 @@ msgid "" "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was " "captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgstr "" -"えぇ、そう思っていると思ったわ。実はあの嫌な古ぼけたリッチの骨袋に捕まってい" +"えぇ、そう思っていたでしょうね。実はあの嫌な古ぼけたリッチの骨袋に捕まってい" "たの。" #. [message]: speaker=Eryssa @@ -6729,8 +6727,8 @@ msgid "" "to them, I have been with them ever since." msgstr "" "他に誰が。この勇敢な人達が助けてくれるまで何年も捕虜になっていたの。オークの" -"せいで自分でエルフの森に戻るのはあまりに危険過ぎるから、それにこの人達への借" -"りを考えて、その時からずっと一緒に行動しているの。" +"せいで自分でエルフの森に戻るのはあまりに危険過ぎるし、借りもあるから、ずっと" +"一緒に行動しているの。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160 @@ -6778,7 +6776,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:195 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." -msgstr "あなたの言った通りね、Elenia、Tallin は真の英雄だわ。" +msgstr "あなたの言う通りね。Elenia、Tallin は真の英雄だわ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 @@ -6865,10 +6863,10 @@ msgid "" "shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to " "raise elvish troops for the battles ahead." msgstr "" -"素晴らしく高貴な言葉ね、Tallin。わかりました、オークの脅威を打ち破る探索行に" -"参加しましょう。すぐに私の民までグリフォンを送りなさい。エルフ軍を戦場へ向か" -"わせるために、私が影響力を行使できるものは、あるいは父上を説得して使えるもの" -"は何でも利用するつもりです。" +"素晴らしく高貴な言葉ね、Tallin 。わかりました。オークの脅威を打ち破る道を探す" +"のに参加しましょう。すぐに私の民までグリフォンを送りなさい。私の全ての権能を" +"尽くし、あるいは父上に私が説得できる限りの全ての権能を行使してもらって、エル" +"フの軍を戦場へ向かわせましょう。" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251 @@ -6877,9 +6875,9 @@ msgid "" "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" -"えーっと、Eryssa……エルフの大軍勢がこの方向に向かっているの。今頃はここから 2 " -"日ぐらいの場所にいるわ。あなたを助け出すためか解放の交渉のために父上が派遣し" -"たんだと思うんだけど。" +"えーっと、Eryssa……エルフの大軍勢がこの方向に向かっているの。今頃はもうここか" +"ら 2 日ぐらいの場所にいるわ。あなたを助け出すためか解放の交渉のために父上が派" +"遣したんだと思うんだけど。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:256 @@ -6895,7 +6893,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261 msgid "Sounds good— I mean, let it be so." -msgstr "いい感じだ――つまり、そのようにしよう。" +msgstr "いい感じだ――いや、ああ、そのように致しましょう。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269 @@ -6904,7 +6902,7 @@ msgid "" "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" -"どういたしまして。俺は Tallin だ、ドワーフの戸口の人間の町からやって来た。ド" +"どういたしまして。俺は Tallin だ。ドワーフの戸口の人間の町からやって来た。ド" "ワーフの Hamel 卿と魔術師 Ro'Arthian 兄弟と一緒に、Knalga の平和と自由を回復" "しようとしている。" @@ -6937,8 +6935,9 @@ msgid "" "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you would help us crush the orcish host." msgstr "" -"ここからさほど遠くない位置に、あなたを開放するためにエルフの大軍勢が集まって" -"いる。俺達はあなたを助ける代わりに、共にオークと戦って欲しかったんだ。" +"ここからさほど遠くない位置に、俺達の推測ではあるが、あなたを解放するためにエ" +"ルフの大軍勢が集まっている。俺達はあなたを助ける代わりに、共にオークと戦って" +"欲しかったんだ。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295 @@ -7033,7 +7032,7 @@ msgstr "それはあなたの事情でしょう。私には関係ありません #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:373 msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." msgstr "" -"(<i>ため息をついて</i>) オォ分かった。こうなることも予想していなかったわけ" +"(<i>ため息をついて</i>) オォ分かった。こうなることも予想していなかったわけ" "じゃない。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian @@ -7096,12 +7095,12 @@ msgid "" "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, " "and then presented it to Tallin." msgstr "" -"苦悩から解放される圧倒的な必要性に促され、Tallin はドラゴンの宝物庫に横たわっ" -"ている裁きの杖に近づいた。 だが、震える手でそれをつかもうとした時、彼はためら" -"い、それ以上続けられないことがわかった。 Abhai が現れた――彼の幽体が四散した宝" -"物とその番人の死体の上を滑空する。――そして彼の霊の手で恐れずに杖を持ち上げ" -"た。 彼はもう一度握った手の中のなじみがある杖の感触を味わうかのようにひと呼吸" -"おき、そしてそれからTallin に手渡した。" +"なんとしても苦悩から解放されるべく、Tallin はドラゴンの宝物庫の中央に横たわる" +"裁きの杖に近づいた。 だが、震える手でそれをつかもうとした時、彼はためらった。" +"そして、その動作を完遂できない自分を悟った。 Abhai が現れた――彼の幽体が四散し" +"た宝物とその番人の死体の上を滑空する。――そして彼の霊の手で恐れずに杖を持ち上" +"げた。 彼はもう一度握った手の中のなじみがある杖の感触を味わうかのようにひと呼" +"吸おき、そしてそれから Tallin に差し出した。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:18 @@ -7112,11 +7111,11 @@ msgid "" "this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more " "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." msgstr "" -"Tallin は 目を上げ、Abhai の目を凝視し、Abhai も彼と視線を交え凝視した。――自" -"信は不確実に逢い、信頼は懐疑に逢い、保証は懸念に逢った。 <i>「信頼している" -"よ、マイボーイ」</i>、と Abhai が言った。<i>「これを取って、そして君の疑いに" -"休止符を打つんだ。」</i> Tallin はよりいっそう長い瞬間Abhaiの目を凝視し続け――" -"そして冷や汗をかいている手で裁きの杖を握った。" +"Tallin は 目を上げ、Abhai の目を凝視し、Abhai も視線を返した。――自信と不信と" +"が交わり、信頼と疑念とが交わり、確信と懸念とが交わった。 <i>「君を信頼してい" +"る、若人よ」</i>、と Abhai が言った。<i>「これを取って、そして君の疑いに終止" +"符を打つんだ。」</i> Tallin はもう一度、長く、 Abhai の目を凝視した。――そし" +"て、冷や汗に濡れる手で裁きの杖を握った。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:22 @@ -7126,10 +7125,10 @@ msgid "" "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " "physical form crumpled to the cavern floor." msgstr "" -"焼けるような痛みが彼の中に溢れた。 光。それは明るいでもなく、暗くもない。だが" -"とてつもなく強力な光だ。彼の固く閉じられたまぶたを通して彼の目をくらませた。" -"手先がぼんやりと見えるにつれ、彼の体全体は噴出した霊的な火に包まれた。そして" -"彼の身体は大洞窟の床に崩れた。" +"焼けるような痛みが彼の内に満ち溢れた。 光。明るいでもなく、暗いでもない光。だ" +"がとてつもなく強力な光だ。彼の固く閉じられたまぶたを通して目をくらませた。子" +"分たちが虚ろに見つめるなか、彼の全身は噴出した霊的な火に包まれた。そして彼の" +"肉体は大洞窟の床にくずおれた。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:126 @@ -7139,7 +7138,7 @@ msgstr "こんにちは、 Tallin 。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:131 msgid "$betrayed_friend.name, you?" -msgstr "$betrayed_friend.name,  あなたなのか?" +msgstr "$betrayed_friend.name ,  あなたなのか?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:136 @@ -7152,8 +7151,8 @@ msgid "" "How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, " "where are we, I look... I feel—" msgstr "" -"どうやってここまで来た――あなたは死んだと思っていたよ……。 そしてついでに、俺達" -"はどこにいるんだ。見え……。 感じ……。" +"どうやってここまで来た――あなたは死んだと思っていたよ……。 それに、俺達はどこに" +"いるんだ。見え……。 感じ……。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:146 @@ -7161,8 +7160,8 @@ msgid "" "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows " "through your veins again, does it not?" msgstr "" -"あなたはもう腐った死体のようには見えない。 力と活気が再びあなたの血管を通して" -"流れていますね?" +"あなたはもう腐った死体のようには見えない。 力と活気が再びあなたの血管を流れて" +"いますね?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:151 @@ -7176,13 +7175,13 @@ msgid "" "of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the " "Greater Gods." msgstr "" -"Tallin 、我々は物質、思考、時間を超越した場所にいる。 これは想像もできない壮" -"麗、栄光と超越の場所――まさしくもっと偉大な神々の領域だ。" +"Tallin 、我々は物質、思考、時間を超越した場にいる。 これは想像もできない壮麗" +"と栄光の場であり、人智を超越した場――まさしく偉大なる神々の領域だ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:161 msgid "... If you say so. I can’t see anything." -msgstr "……そう言われても、何も見えない。" +msgstr "……そう言われても、何もわからない。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:166 @@ -7190,13 +7189,13 @@ msgid "" "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body " "is made of matter, which renders you unable to perceive anything here." msgstr "" -"Tallin 、言ったように、この場所は物質、思考、時間を超越している。 あなたの体" -"は物質で出来ているが、それはここでは感覚として表現できないんだ。" +"Tallin 、言ったように、この場は物質、思考、時間を超越している。 あなたの体は" +"物質で出来ているが、それによってはこの場の何をも知覚できないんだ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:171 msgid "Matter, so you mean..." -msgstr "物質、それじゃ君の言っている意味は……。" +msgstr "物質ということは、君の言おうとしているのは……。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:176 @@ -7204,8 +7203,8 @@ msgid "" "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you " "another chance." msgstr "" -"違うんだよ、Tallin 、あなたは死んではいないんだ。 偉大な神々はあなたには別の" -"機会を与えるにふさわしいと考えたんだ。" +"違うんだよ、Tallin 、あなたは死んではいないんだ。 偉大なる神々は、あなたが次" +"の機会を与えるにふさわしいと考えたんだ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:181 @@ -7213,8 +7212,8 @@ msgid "" "Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed " "me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?" msgstr "" -"別の機会か。しかしなぜだ? 俺は俺の後に従った人たちを誤り導いて、そして次に考" -"え得る限りで最悪の瞬間に彼らを裏切った。裏切り以外に何をしただろうか?" +"次の機会か。しかしなぜだ? 俺は俺に従った人たちを誤り導いて、そして次に考え得" +"る限りで最悪の瞬間に彼らを裏切った。裏切り以外に何をしただろうか?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:186 @@ -7227,17 +7226,17 @@ msgid "" "boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and " "this task is still incomplete." msgstr "" -"言葉を返すようだが、Tallin。 真実として、あなたは Malifor の邪悪な召還を拒否" -"する力を持っておらず、とてもあなたに責任を負わすことはできません。 あなたの前" -"世でこんな試練のための用意ができ得たでしょうか? そして、他方であなたはオーク" -"の隷属から人々を解放するための用意で全生涯を過ごしました。 あなたは、すべての" -"言葉、すべての思考、 少年時代からつい最近のMalifor の隷属までのすべての行動を" -"この仕事に捧げてきました。そしてこの仕事はまだ不完全です。" +"断じて違うよ。Tallin 。 真実として、あなたは Malifor の邪悪な召還を拒否する力" +"を持っていなかったけれども、あなたにその責任を負わせることはとてもできない。 " +"どうしてあなたの前世でこんな試練のための用意ができただろうか? そして、他方で" +"あなたはオークの隷属から人々を解放するための準備に全生涯を過ごした。 少年時代" +"からつい最近の Malifor の隷属まで、すべての言葉、すべての思考、 すべての行為" +"をこの仕事に捧げてきた。そしてこの仕事は未完だ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:191 msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." -msgstr "不完全と言ってくれるが、俺は失敗したと言いたい。" +msgstr "未完と言ってくれるが、俺は失敗したと言いたい。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:196 @@ -7251,14 +7250,13 @@ msgid "" "assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again " "be plunged into darkness and chaos." msgstr "" -"いいえ、Tallin。 あなたは、確かに人の道から外れました、しかしあなたはまだ失敗" -"していないのです。 あなたがつけた火はまだともっています。 あなたの人々は未だ" -"に自由で、そしてドワーフのHamel 卿の統率の下で戦っています。 既にあなた自身で" -"お分かりのように、彼らは Malifor を破壊して、そして今でさえオークの手中から " -"Knalga の返還を求めようとしています。 けれども Malifor との彼らの戦いは彼らを" -"弱体化し、消耗させたままです。更にオークの大軍が彼らに対して結集します。 支援" -"なしでは、彼らはまもなく途方に暮れるでしょう、そして北の大地はもう一度暗黒と" -"混沌に陥れられるでしょう。" +"いや、Tallin 。 あなたは、確かに人の道から外れた。だがあなたはまだ失敗してい" +"ない。 あなたがつけた火はまだともっている。 人々は未だに自由で、そしてドワー" +"フの Hamel 卿の統率の下で戦っているんだ。 既にあなた自身分かっているとおり、" +"彼らは Malifor を破壊して、そして今でさえオークの手中から Knalga を取り戻そう" +"としている。 けれども彼らは Malifor との戦いにより弱体化し、消耗したままだ。" +"しかもオークの大軍が彼らに対して結集している。 支援がなくては、まもなく圧倒さ" +"れ、そして北の大地はもう一度暗黒と混沌に陥るだろうよ。" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:201 @@ -7266,9 +7264,8 @@ msgid "" "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful " "art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed." msgstr "" -"今がチャンスです、Tallin。 あなたは奴隷化され強力な秘術を学びました。それをい" -"いことに使ってください。 あなたが闇の世界に堕ちたことを、あなたの成功の手段に" -"してください。" +"今がチャンスだ、Tallin。 あなたは奴隷化され強力な秘術を学んだ。それを善のため" +"に使うんだ。 あなたが闇の世界に堕ちたことを、成功の手段にしてくれ。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:206 @@ -7284,16 +7281,16 @@ msgid "" "turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth " "you have gained through your suffering." msgstr "" -"降霊術が最も愚かな戦術だとしても、良い目的に使うことは可能だよ、Tallin。毒は" -"人を殺すけど、医術にも使うことができる。同じように、降霊術は力に飢えて堕落し" -"た者が訓練することが多いだけで、強い意思を持つ者であれば良いことにも使えるん" -"だ。この苦痛によってそれを手にするんだ。 " +"降霊術が最も穢れた戦術だとしても、善のために使うことは可能だよ、Tallin。毒は" +"人を殺すけど、癒しもする。同じように、降霊術は力に飢えて堕落した者が学ぶこと" +"が多いだけで、あなたのように苦悩を経て強い意思と魂を手に入れた者であれば、善" +"のためにも使えるんだ。 " #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:216 msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." msgstr "" -"よかろう。 もしこれがより偉大な神々の意志であるなら、そうあらしめよう。" +"良かろう。 もしこれがより偉大なる神々の意志であるなら、そうあらしめよう。" #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5 @@ -7325,13 +7322,13 @@ msgid "" "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " "meet his eyes." msgstr "" -"最悪の事態を恐れ、Tallin は急いで Hamel を探し出したが、彼もまたTallinと視線" -"を合わすのに堪えられないようだった。" +"最悪の事態を恐れ、Tallin は急いで Hamel を探し出したが、彼もまた Tallin と視" +"線を合わすのに堪えられないようだった。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:36 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" -msgstr "Hamel、何が起きた!? どうしてみんなの様子がおかしいんだ?" +msgstr "Hamel 、何が起きた!? どうしてみんなの様子がおかしいんだ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38 @@ -7339,8 +7336,7 @@ msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "" -"みんな深く恥じ入っているのだ、Tallin よ。そなたは信じてくれたのにわしらは失敗" -"してしまった。" +"みんな深く恥じ入っているのだ、Tallin よ。ぬしの信頼に応えられなかった。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40 @@ -7350,7 +7346,7 @@ msgstr "どういう意味だ?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:42 msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." -msgstr "そなたの資金だ、Tallin よ、守りきれなかった。" +msgstr "ぬしの資金だ、Tallin よ。守りきれなかった。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:44 @@ -7361,7 +7357,7 @@ msgstr "俺の資金!? どうしてそんなことが? 最初から説明 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:46 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." -msgstr "そなたが出発してすぐにオーク族が再度大規模な襲撃を仕掛けてきたのだ。" +msgstr "ぬしが出発してすぐにオーク族が再度大規模な襲撃を仕掛けてきたのだ。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:48 @@ -7395,7 +7391,7 @@ msgstr "撃退した時には、そなたの資金は全て持ち去られてい msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." msgstr "" -"すまない、Tallin よ、できることは全てやった。わしらにもっと力があれば。" +"すまない、Tallin よ。できることは全てやった。わしらにもっと力があれば。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:56 @@ -7498,8 +7494,8 @@ msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" -"元気を出せ Tallin! 運命は支配できるものじゃない。自らの力の限りを尽くして結" -"果は神に委ねよう。" +"元気を出せ Tallin! 俺たちは運命に支配されているわけじゃない。自らの力の限り" +"を尽くして結果を神に委ねよう。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101 @@ -7513,8 +7509,8 @@ msgid "" "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we " "simply ha’ not the manpower." msgstr "" -"オォ、試してはみたが、オーク族がまだ南方の守備を圧してきていて他のトロルの集" -"団が機を見て突破しようと狙っている、絶対的に手駒が足りないのだ。" +"オォ、試してはみたが、オーク族がまだ南方の守備を圧してきていて、他のトロルの" +"集団が機を見て突破しようと狙っている。絶対的に手駒が足りないのだ。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108 @@ -7524,7 +7520,7 @@ msgstr "トロルが金を持ち去ってからどれくらい経った?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110 msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now." -msgstr "1 日も経っていないだろう。" +msgstr "1 日も経っていないだろう。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112 @@ -7541,8 +7537,8 @@ msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" -"Hamel、ドワーフ族を集めてオーク族に全力で攻勢をかける準備をしておいてくれ。奴" -"らに責任を取らせる時が来た。" +"Hamel 、ドワーフ族を集めてオーク族に対して総攻撃をかける準備をしておいてく" +"れ。奴らに責任を取らせる時が来た。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116 @@ -7569,8 +7565,8 @@ msgid "" "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" -"斥候を出して資金を持ち去ったトロルの位置を突き止めるよう送ったわ。トロルと同" -"盟軍の中間でエルフの部隊を捕まえられるはずよ。" +"斥候を出して資金を持ち去ったトロルの位置を突き止めるよう伝えたわ。トロルと同" +"盟軍の中間で見つけられるかも。" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131 @@ -7584,8 +7580,8 @@ msgid "" "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" -"ではそのようにしてくれ。Hamel、オーク族と接触した時に伝令を送る。それを受けた" -"ら、全力で来てくれ。全てに決着をつける戦いの時が近づいている。" +"そうあってくれ。Hamel、オーク族と接触した時に伝令を送る。それを受けたら、全速" +"で来てくれ。全てに決着をつける戦いの時が近づいている。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137 @@ -7608,8 +7604,7 @@ msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "" -"トロルの後を追う道すがら、最初から最後まで軽微な抵抗に遭ったが、手早く片付け" -"た。" +"トロルの後を追う道すがら、至るところで軽微な抵抗に遭ったが、手早く片付けた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148 @@ -7617,8 +7612,8 @@ msgid "" "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the " "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" -"すぐに、トロルの足跡は東へ、そして南へ続いていった。数時間後一行は坑道から夜" -"明けの明るい光の下へ出た。" +"すぐに、トロルの足跡は東へ、そして南へ続いていった。数時間後、一行は坑道から" +"夜明けの明るい光の下へ出た。" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204 @@ -7687,8 +7682,7 @@ msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" -"「勇気」とは、きついが負けず嫌いが大好きなものさ。多少やられようとも余計に燃" -"えるぞ。 殲滅しろ!" +"劣勢においてこそ、勇気は昂り、心臓は高鳴り、魂は燃えるものさ。 殲滅しろ!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:394 @@ -7704,7 +7698,7 @@ msgstr "できるだけ長時間抵抗する" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:435 msgid "(<i>Sniff sniff</i>)" -msgstr "(<i>クンクン</i>においを嗅ぐ)" +msgstr "(<i>クンクン</i>においを嗅ぐ)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:440 @@ -7714,7 +7708,7 @@ msgstr "でかいの、どうした?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:445 msgid "(<i>Flap flap flap</i>)" -msgstr "(<i>ぱたぱたと羽ばたいている</i>)" +msgstr "(<i>ぱたぱたと羽ばたいている</i>)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:471 @@ -7739,7 +7733,7 @@ msgstr "実に獰猛だが優しい生物だった。とても寂しくなるな #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:491 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." -msgstr "さようなら、Krash、光明の主の導きのあらんことを。" +msgstr "さようなら、Krash 、光明の主の導きのあらんことを。" #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:542 @@ -7920,7 +7914,7 @@ msgid "" "Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of " "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "" -"Eryssa王女様より、貴様にこの金をやるから北部エルフ族から手を引けとの仰せだ。" +"Eryssa 王女様より、貴様にこの金をやるから北部エルフ族から手を引けとの仰せだ。" "受け取っておくのが身の為だぞ。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -7937,7 +7931,7 @@ msgid "" "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" -"王女は貴様から酷い扱いを受けた、これは北部エルフ族全体への侮辱である。従っ" +"王女は貴様から酷い扱いを受けた。これは北部エルフ族全体への侮辱である。従っ" "て、もしまた貴様や取り巻きどもが我々の前に顔を見せることがあれば、その場で射" "られるものと知れ。" @@ -7989,7 +7983,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:925 msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" -msgstr "馬鹿な人間が! 貴様らを叩き潰して粉砕してやるさまを見ているがいい!" +msgstr "馬鹿な人間が! 叩き潰して粉砕してやる。見ているがいい!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:997 @@ -8029,7 +8023,8 @@ msgstr "" msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." -msgstr "光栄です、閣下、あなた方の期待に応えられるようにしていきたいと思う。" +msgstr "" +"光栄です、閣下。あなた方の期待に応えられるようにしていきたいと思います。" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1027 @@ -8041,7 +8036,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1032 msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..." -msgstr "下らぬ化かし合いはさっさと終わらせてほしいものだ……" +msgstr "下らぬお世辞はさっさと終わらせてほしいものだ……" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1042 @@ -8107,13 +8102,13 @@ msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "" -"そうなると信じています Tallin。エルフが期待する相手を見誤ることは滅多にありま" -"せん。北部の飛び地はいつでもあなたに門戸を開いていると思っていただきたい。" +"そうなると信じています、 Tallin。エルフが期待する相手を見誤ることは滅多にあり" +"ません。北部の飛び地はいつでもあなたに門戸を開いていると思っていただきたい。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1147 msgid "Thank you, sir." -msgstr "感謝する、閣下。" +msgstr "感謝します、閣下。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1152 @@ -8212,10 +8207,10 @@ msgid "" "our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we " "could reduce it, their defense would be near to collapse." msgstr "" -"私は捕まっていた間何もしていなかったわけでないわ。観察して、聞き耳を立てて、" -"学んでいたの。看守の自慢話と下品な冗談から得た手掛かりを斥候に確かめさせた" -"わ。Angthurim は東部方面軍の枢要なの。あれを陥落させることができれば、オーク" -"の守備は崩れたも同然よ。" +"私は捕まっていた間何もしていなかったわけではないわ。観察して、聞き耳を立て" +"て、相手を学んでいたの。看守の自慢話と下品な冗談から得た手掛かりを斥候に確か" +"めさせたわ。Angthurim は東部方面軍の枢要なの。あれを陥落させることができれ" +"ば、オークの守備は崩れたも同然よ。" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:253 @@ -8244,7 +8239,7 @@ msgstr "Rakshas だ!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:275 msgid "Right here, Master." -msgstr "こちらに、主人。" +msgstr "こちらに、ご主人。" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:280 @@ -8281,16 +8276,15 @@ msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "" -"何!? 貴様! このむかつく、うんざりするちっぽけな害虫が! 貴様はどうすれば死" -"ねるのかも知らないのか?!" +"何?! 貴様! このむかつく、うんざりさせるちっぽけな害虫が! 貴様はどうすれば" +"死ねるのかも知らないのか?!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:305 msgid "" "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " "between us. Stand and fight!" -msgstr "" -"下品な奴め、ここで死ぬべきはお前と、俺達の間に来る者だけだ。立て、戦え!" +msgstr "下品な奴め、ここで死ぬべきはお前と、邪魔立てする者だけだ。立て、戦え!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:310 @@ -8322,8 +8316,8 @@ msgid "" "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, and " "put an end to his flight." msgstr "" -"容易いことです、王女様。木々の間を隠れて移動し、奴に追いついて、逃走に終止符" -"を打ってやりましょう。" +"容易いことです、王女様。木々に隠れて移動し、奴に追いついて、逃走に終止符を" +"打ってやりましょう。" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:362 @@ -8336,17 +8330,17 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:367 msgid "(<i>Blushes slightly</i>)" -msgstr "(<i>僅かに赤面している</i>)" +msgstr "(<i>僅かに赤面している</i>)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:372 msgid "(<i>Wink wink</i>)" -msgstr "(<i>ウインクしている</i>)" +msgstr "(<i>ウインクしている</i>)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:377 msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess." -msgstr "(<i>眉を吊り上げて</i>) 分かりました、王女様。" +msgstr "(<i>眉を吊り上げて</i>) 分かりました、王女様。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:408 @@ -8397,8 +8391,8 @@ msgstr "勝手にしてろ、馬鹿なトロルめ!" msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" msgstr "" -"アゥゥゥ、何て愛くるしいのでしょうか、あんなオークの群れを見たことがあります" -"か?" +"アゥゥゥ、何て愛くるしいのでしょうか、あんな仲の良いオークの群れを見たことが" +"ありますか?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:516 @@ -8463,7 +8457,7 @@ msgid "" "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and " "they found him." msgstr "" -"一行は数分進行を止めて僅かな生き残りのエルフに包帯を巻き少数の護衛を残して" +"一行は数分進行を止めて僅かな生き残りのエルフに包帯を巻き、少数の護衛を残して" "いった。Hidel を救うために急いで先へ進み――そして彼を見つけた。" #. [part] @@ -8477,8 +8471,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hidel の周囲には少なくとも 3 体のオークの将軍と 20 体近くの兵卒、戦士、クロス" "ボウ兵の死体が転がっていた。Hidel の武器は刃が欠け壊れ、鎧はへこみ砕けてい" -"た。彼の死が武勇と栄光の戦功となったことは誰にとっても明白で、終わりの日まで" -"あらゆる同族の歌に残す価値のあるものだった。" +"た。彼の死が武勇と栄光の戦功となったことは誰が見ても明白で、終わりの日まであ" +"らゆる同族の歌に残す価値のあるものだった。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36 @@ -8521,7 +8515,7 @@ msgstr "Hidel、ごめんなさい。あなたを死に追いやってしまっ msgid "" "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... " "You should be proud..." -msgstr "……自分を責めないで…王女様……戦士として…死ぬ…誇るべきことです……" +msgstr "……自分を責めないで……王女様……戦士として……死ぬ……誇るべきことです……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49 @@ -8529,8 +8523,8 @@ msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" -"…でも……もう一つ…できたこと…が……あります。Sisal が……何とか…金を取り戻し……持っ" -"て…南へ退いて……" +"……でも……一つ……できたこと……が……あります。Sisal が……何とか……金を取り戻し……持っ" +"て……南へ退いて……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51 @@ -8538,8 +8532,8 @@ msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" -"できるだけ……長く…引き付けて……でも…負けて……Rakshas…東へと……残りが…Sisal…追っ" -"て…行きました……" +"できるだけ……長く……引き付けて……でも……負けて……Rakshas……東へと……残りが……Sisal……" +"追って……行きました……" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:53 @@ -8548,8 +8542,8 @@ msgid "" "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " "the... Northlands... Tallin?" msgstr "" -"今……北部…エルフ族の…栄誉を支え……金を…取り戻し……あの怪物を倒し……平和と…繁栄" -"を……北の大地に…取り戻せ……Tallin?" +"今……北部……エルフ族の……栄誉を支え……金を……取り戻し……あの怪物を倒し……平和と…繁栄" +"を……北の大地に……取り戻せ……Tallin?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56 @@ -8570,8 +8564,8 @@ msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" -"Eryssa は……生まれた時から…私が世話して……私は…生まれ出でた…この大地に…還るが……" -"どうか……彼女を頼む。" +"Eryssa は……生まれた時から……私が世話して……私は……生まれ出でた……この大地に……還る" +"が……どうか……彼女を頼む。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63 @@ -8579,15 +8573,15 @@ msgid "" "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that " "strength or love may counter." msgstr "" -"安心して眠るがいい、閣下、俺は Eryssa に降りかかるあらゆる害悪に力や愛をもっ" -"て立ち向かうつもりだ。" +"安心してお眠りを、閣下、俺は Eryssa に降りかかるあらゆる害悪に力や愛をもって" +"立ち向かうつもりだ。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:65 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." -msgstr "ありがとう……Tallin……安らか…に…眠れる……あなたに…勝利を……" +msgstr "ありがとう……Tallin……安らか……に……眠れる……あなたに……勝利を……" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68 @@ -8619,8 +8613,8 @@ msgid "" "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" -"子供の頃の記憶が溢れて悲嘆の深さから彼女は言葉を詰まらせた。二人はしばらくの" -"間互いに抱き合ったまま静かに座っていた。" +"子供の頃の記憶が溢れ、悲嘆の深さに彼女は言葉を詰まらせた。二人はしばらくの間" +"互いに抱き合ったまま静かに座っていた。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78 @@ -8629,7 +8623,7 @@ msgid "" "scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once " "again came before Tallin and Eryssa." msgstr "" -"Tallin が Eryssa を慰めている間、一行の残りは散開して散らばったエルフを集め、" +"Tallin が Eryssa を慰めている間、残りの一行は散開して散らばったエルフを集め、" "傷の手当てをしていた。それが終わり、再度 Tallin と Eryssa の所に戻ってきた。" #. [story] @@ -8639,9 +8633,9 @@ msgid "" "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" -"王女様……辛いことだというのは分かっていますが、悲しみを乗り越えなければなりま" -"せん。あるいは少なくとも、僅かな間だけは脇に置いておいて下さい。私達は急いで " -"Sisal を助けに行き資金を取り戻さなければならないのです。" +"王女様……辛いこととは存じますが、悲しみは乗り越えなければなりません。あるいは" +"少なくとも、僅かな間だけは脇に置いておいて下さい。私達は急ぎ Sisal を助け、資" +"金を取り戻さなければならないのです。" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83 @@ -8649,7 +8643,7 @@ msgid "" "Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your " "kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf." msgstr "" -"悲嘆を憤怒へと変えろ、娘よ、そしてお前の親族を殺した者に叩きつけるのだ。エル" +"悲嘆を憤怒へと変えろ、娘よ。そしてお前の親族を殺した者に叩きつけるのだ。エル" "フを敵に回すとどうなるのか教えてやれ。" #. [part] @@ -8674,9 +8668,9 @@ msgid "" "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" -"やがて頭上からグリフォンが舞い降りてきてそこから数リーグ南にある森の戦闘につ" +"やがて頭上からグリフォンが滑り降りてきて、たった数リーグ南にある森の戦闘につ" "いて報告した。エルフ軍の残りがオーク族と絶望的な戦いを繰り広げているのが偵察" -"できた。" +"できたという。" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:94 @@ -8684,8 +8678,8 @@ msgid "" "It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly " "turned south and plunged into the forest." msgstr "" -"グリフォンにはエルフ族がひどく攻められているように見えた。一行は急いで南へ方" -"向転換し森の中へ突き進んでいった。" +"グリフォンにはエルフ族がひどく攻められているように見えたらしい。一行は急いで" +"南へ方向転換し森の中へ突き進んでいった。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175 @@ -8698,7 +8692,7 @@ msgstr "Ha’Tuil" msgid "" "After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived " "at the battle scene." -msgstr "警戒して森を急いで通り抜け、一行は戦場に着いた。" +msgstr "警戒しつつ急いで森を通り抜け、一行は戦場に着いた。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:406 @@ -8713,7 +8707,7 @@ msgstr "王女様! こちらにいらしたのですか! Hidel は?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:416 msgid "(<i>Sheds a tear</i>)" -msgstr "(<i>涙が零れ落ちる</i>)" +msgstr "(<i>涙が零れ落ちる</i>)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:421 @@ -8751,8 +8745,8 @@ msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "" -"資金は私達の手にありますが、今はこのオークどもの血をこの手に! Hidel の名にか" -"けて!" +"資金は私達の手にあります。今はこのオークどもの血をこの手に! Hidel の名にかけ" +"て!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:447 @@ -8760,8 +8754,8 @@ msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "" -"グルルル Ha'Tuil は任務に失敗したことは無い。すぐに貴様らの首を主人の膝元に" -"捧げてやる!" +"グルルル Ha'Tuil は任務に失敗したことは無い。すぐに貴様らの首を主人の膝元に捧" +"げてやる!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452 @@ -8787,8 +8781,8 @@ msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (<i>Snicker</" "i>)" msgstr "" -"元気出せ――もう失敗を気にして生きていかなくてもいいんだから……(<i>冷笑している" -"</i>)" +"元気出せ――もう失敗を気にして生きていかなくてもいいんだから……(<i>冷笑している" +"</i>)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:514 @@ -8799,7 +8793,7 @@ msgstr "アァァァァ! さらばだ、友よ。私は Hidel の元に行か #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:519 msgid "Sisal! Noooo!" -msgstr "Sisal! 嫌ァァァ!" +msgstr "Sisal! イヤァァァ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:524 @@ -8812,7 +8806,8 @@ msgid "" "Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum and " "report back to the Master." msgstr "" -"ハハハ! 任務達成だ、てめえら! このカスの残党を叩き潰して主人に報告するぞ。" +"ハハハ! 任務達成だ、てめえら! このカスの残党を叩き潰してご主人に報告する" +"ぞ。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:534 @@ -8842,7 +8837,7 @@ msgid "" "and for all." msgstr "" "資金は取り返したが、Hidel の悲痛な死は金などに換えられるものか。仇を討つぞ。" -"さあ今度こそRakshas を捜し出して、きっぱりとケリをつけてやろうぜ。" +"さあ今度こそ Rakshas を捜し出して、きっぱりとケリをつけてやろうぜ。" #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4 @@ -8867,7 +8862,7 @@ msgid "" "The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force " "of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress." msgstr "" -"さらにグリフォンが報告するところによると、さらに数リーグ西に精鋭ドワーフの大" +"加えてグリフォンが報告するところによると、さらに数リーグ西に精鋭ドワーフの大" "軍勢がおり、オークの要塞に向かって着実に進軍しているとのことだった。" #. [part] @@ -8933,8 +8928,8 @@ msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian, went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" -"Ro’Arthianの弟、Ro’Sothianは別のトロルとオーガ、魔術師の集団を率いて南に向" -"かった。Tallinは西の集団を率いて行った。" +"Ro’Arthian の弟、Ro’Sothian は別のトロルとオーガ、魔術師の集団を率いて南に向" +"かった。Tallin は西の集団を率いて行った。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:728 @@ -8946,7 +8941,7 @@ msgstr "数時間後全部隊が各要塞に集結した。" msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" -msgstr "Rakshas! 前回は俺から逃げ切ったな。今度は前に出てきて男らしく死ね!" +msgstr "Rakshas! 前回は俺から逃げたな。今度は前に出てきて男らしく死ね!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:768 @@ -8966,8 +8961,8 @@ msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" -"うざったいチビのエルフが! ではお前達は人間と手を組んだ、というのか? 良かろ" -"う、両方ともすぐに死なせてやる!" +"しつこいチビのエルフめ! ではお前達は人間と手を組んだというのか? 良かろう、" +"両方ともすぐに死なせてやる!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:785 @@ -8976,7 +8971,7 @@ msgid "" "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgstr "" "せいぜい頑張って頂戴、この化け物。あなたは孤立して包囲されているの。あなたを" -"殺して死体をハゲワシと野生の獣に食わせてやるわ。" +"殺して死体をハゲワシと野獣に食わせてやるわ。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:789 @@ -8987,8 +8982,8 @@ msgid "" "your forces like straw!" msgstr "" "ハハハハァ! 愚か者め、オークの領土の正に中心にいるのが分からないのか、囲まれ" -"ているのは貴様らの方だ! 何、そう経たない内に全西方軍がやってくる。間もなく到" -"着して貴様らの軍を藁のようにバラバラに引き裂くのだ!" +"ているのは貴様らの方だ! 何、すぐにも全西部方面軍がやってくる。間もなく到着し" +"て貴様らの軍を藁のようにバラバラに引き裂くのだ!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:795 @@ -9016,9 +9011,9 @@ msgid "" "this very moment my entire western army is marching this way. They will soon " "be here and will scatter your puny forces like straw!" msgstr "" -"フフン! 愚か者め、貴様らはすぐに劣勢になって包囲されると知れ。そう経たない内" -"に全西方軍がやってくる。間もなく到着して弱々しい貴様らの軍を藁のようにバラバ" -"ラに引き裂くのだ!" +"フフン! 愚か者め、貴様らはすぐに劣勢になって包囲されると知れ。全西部方面軍が" +"やってくる。間もなく到着して弱々しい貴様らの軍を藁のようにバラバラに引き裂く" +"のだ!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:861 @@ -9035,7 +9030,8 @@ msgstr "<i>何ィ</i>?!" msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon " "join them!" -msgstr "西方軍は打ちのめした、Rakshas、<i>お前</i>もすぐに後を追わせてやる。" +msgstr "" +"西部方面軍は打ちのめした。Rakshas、<i>お前</i>もすぐに後を追わせてやる。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:873 @@ -9075,12 +9071,12 @@ msgstr "ドワーフの戸口のために!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:901 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" -msgstr "北部のために! 総員、かかれ!!" +msgstr "北部の解放のために! 総員、かかれ!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:936 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." -msgstr "甘美なる神々にかけて、あの要塞に溢れんばかりのオークどもを見ろ。" +msgstr "優しき神々よ、あの要塞から溢れんばかりのオークどもをご覧あれ。" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940 @@ -9121,12 +9117,13 @@ msgstr "あるいはドワーフの戸口の人間に。" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:972 msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." -msgstr "(<i>ゴボッ</i>) 馬鹿な! ……この…俺様に……こんなこと……有り得る…はずが……" +msgstr "" +"(<i>ゴボッ</i>) 馬鹿な! ……この……俺様に……こんなこと……有り得る……はずが……" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:976 msgid "Such were the last words of Rakshas the great!" -msgstr "偉大なる Rakshas の最期の言葉がそんなものだなんて!" +msgstr "偉大なる Rakshas 様の最期の言葉がそんなものだなんて!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:989 @@ -9150,7 +9147,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:998 msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?" msgstr "" -"(<i>騒ぎにかき消されそうな小さい声で</i>) アゥゥゥ、もう終わってしまったの" +"(<i>騒ぎにかき消されそうな小さい声で</i>) アゥゥゥ、もう終わってしまったの" "か?" #. [message]: id=Hamel @@ -9168,12 +9165,13 @@ msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." msgstr "" -"Hamel! くそっ、西方軍を抑えるドワーフ族がいなくては撃破されるのが関の山だ。" +"Hamel! くそっ、西部方面軍を抑えるドワーフ族がいなくては撃破されるのが関の山" +"だ。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1040 msgid "Sisal! Noooo! Not you too!" -msgstr "Sisal! 嫌ァァァァ! あなたまで!" +msgstr "Sisal! イヤァァァァ! あなたまで!" #. [scenario]: id=14a_Epilogue #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6 @@ -9187,8 +9185,8 @@ msgid "" "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of " "action." msgstr "" -"死傷者に手当てを施し、緊張も緩んだ頃、行動方針を決めるために全員が占領した城" -"に集まった。" +"死傷者を処置し、その後催された宴の喧騒も徐々に静まっていった頃、方針を決める" +"ために全員が占領した城に集まった。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77 @@ -9198,7 +9196,7 @@ msgid "" "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "Rakshas は倒れ、奴の召集した軍も全て粉砕した。俺達の土地の暗影は取り除かれた" -"――だが暗影の原因を根本から対策しなければ、またいずれ厄介事に巻き込まれる。" +"――だが暗影の原因を根本から処理しなければ、またいずれ厄介事に巻き込まれる。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81 @@ -9250,9 +9248,9 @@ msgid "" "innocent people." msgstr "" "おぅ。それにわしらは単にオーク族が北の大地を支配できないようにしたいわけでは" -"ない。北の大地をあらゆる種族が平和に取引でき、旅行でき、生きていける安全な場" -"所にしたいのだ。さらにオーク、トロル、オーガやその他の生物のはぐれた出た一団" -"が無辜の民の周囲をうろつき回ることのないようにしなければならない。" +"ない。北の大地をあらゆる種族が平和に交易し、移動し、生きていける安全な場所に" +"したいのだ。さらにオーク、トロル、オーガやその他の生物のはぐれた出た一団が無" +"辜の民の周囲をうろつき回ることのないようにしなければならない。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118 @@ -9271,8 +9269,9 @@ msgid "" "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" -"例えオーク族の虐殺を許したとしても、根絶するにはあまりに頑丈で繁殖速度が速過" -"ぎる。だから、オークを解決策の一部に組み入れる手段を探す必要がある。" +"例えオーク族を皆殺しにするという企図を許容しえたとしても、根絶するにはあまり" +"に頑丈で繁殖速度が速過ぎる。だから、オークを解決策の一部に組み入れる手段を探" +"す必要がある。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130 @@ -9291,9 +9290,9 @@ msgid "" "only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the " "Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests." msgstr "" -"この会議体はどんな人民や土地も統治するものではなく、大洋の南限と東限、" -"Wesnoth の北限、エルフの森の西限の間の土地における武力衝突や略奪を抑えるため" -"に存続するものです。" +"この会議体はどんな人民や土地も統治するものではなく、大洋の南と東、Wesnoth の" +"北、エルフの森の西の土地における武力衝突や略奪を抑えるために存在するもので" +"す。" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138 @@ -9424,12 +9423,12 @@ msgstr "ご命令のままに、我が主君 Tallin よ。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214 msgid "‘Lord’? Oh no!" -msgstr "<I>主君</I>? やめてくれ!" +msgstr "<i>主君</i>? やめてくれ!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218 msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it." -msgstr "(<I>くすくす笑って</I>) それは付けた方がいいわね。" +msgstr "(<i>くすくす笑って</i>) それは付けた方がいいわね。" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222 @@ -9464,9 +9463,9 @@ msgid "" "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" -"Tallin、あなたも分かっているでしょうけど、もう何年も親族と――えぇ、Eryssa を除" -"いて――離れ離れになっているの。私はエルフの森に帰ってもう一度同胞の内で過ごし" -"たい。でも多分いつの日か戻ってくるわ。" +"Tallin 、あなたも分かっているでしょうけど、もう何年も親族と――まあ、Eryssa を" +"除いてだけど――離れ離れになっているの。私はエルフの森に帰ってもう一度同胞の内" +"で過ごしたい。でも多分いつの日か戻ってくるわ。" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261 @@ -9474,13 +9473,13 @@ msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will " "be back sooner or later." msgstr "" -"Elenia、あなたの好奇心の強さはよく分かっているわ。まあ、いつかは戻ってきてく" +"Elenia 、あなたの好奇心の強さはよく分かっているわ。まあ、いつかは戻ってきてく" "れるでしょ?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265 msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..." -msgstr "(<I>微笑んで</I>) そうかもね……" +msgstr "(<i>微笑んで</i>)そうね……" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271 @@ -9488,8 +9487,8 @@ msgid "" "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " "blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace." msgstr "" -"君は大事な盟友であり素晴らしい友人だ、Elenia。行くといい、そしてエルフ族のと" -"ころへ俺達の意図と平和への希望を伝えてくれ。" +"君は大事な盟友であり素晴らしい友人だ、Elenia 。行くといい。前途を祝福しよう。" +"そしてエルフ族のところへ俺達の意図と平和への希望を伝えてくれ。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286 @@ -9509,8 +9508,8 @@ msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" -"謝る必要なんかない、Krash、君と君の部隊の勇敢なドレーク達は計り知れないほどの" -"助けになったんだからな。北の大地全体が君達に借りがあるんだ。" +"謝る必要なんかない、Krash 、君と君の部隊の勇敢なドレーク達は計り知れないほど" +"の助けになったんだからな。北の大地全体が君達に借りがあるんだ。" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298 @@ -9521,10 +9520,10 @@ msgid "" "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" -"お前もかつて言ったように Tallin、借りについて話すのは無しだ。その言葉を私達の" -"間に広めて議会に参加を希望する者がいれば好きにさせよう。エルフ族とドワーフ族" -"からの敬意に加えてお前はドレーク族の敬意も得たのだ。多くの者が大義に参集する" -"のは間違いない。" +"お前もかつて言ったように Tallin 、借りについて話すのは無しだ。その言葉を私達" +"の間に広めて議会に参加を希望する者がいれば許可しよう。エルフ族とドワーフ族か" +"らの敬意に加えてお前はドレーク族の敬意も得たのだ。多くの者が大義に参集するの" +"は間違いない。" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302 @@ -9582,8 +9581,8 @@ msgid "" "Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "" -"ありがとう、神父よ、そしてもう一度礼を言わせてくれ、Tallin。生と死の世界にお" -"いて、君がしたことは忘れない。" +"ありがとう、神父よ。そして Tallin にも感謝する。生者と死者の世界のために、君" +"がしたことは忘れない。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343 @@ -9635,13 +9634,13 @@ msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?" msgstr "" -"そして Eryssa……こんなことを訊くのは性急でずうずうしいかもしれないが…… " -"(<I>Eryssa の前に跪き手を取って</I>) 結婚してくれないか?" +"そして Eryssa……こんなことを訊くのは性急でずうずうしいかもしれないが……" +"(<i>Eryssa の前に跪き手を取って</i>) 結婚してくれないか?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381 msgid "(<i>Struck speechless</i>)" -msgstr "(<I>急に黙り込んだ</I>)" +msgstr "(<i>急に黙り込んだ</i>)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385 @@ -9651,7 +9650,7 @@ msgid "" "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" "Tallin よ、本気か? エルフ族の寿命は人間に比べてずっと長い。彼女は少なくとも" -"一世紀半は生きるだろうがそなたはせいぜい数十年だ……長くともな。" +"一世紀半は生きるだろうがそなたはせいぜい 70 年だ……長くともな。" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389 @@ -9660,9 +9659,9 @@ msgid "" "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" -"(<I>Eryssa から目を逸らさずに</I>) 分かっている、Hamel。ならその数十年を生き" -"ている内で一番幸せで満たされた年月にすればいい。失うことを恐れて幸せを否定し" -"た方がいいのか?" +"(<i>Eryssa から目を逸らさずに</i>) 分かっている、Hamel。ならその 70 年を生" +"きている内で一番幸せで満たされた年月にすればいい。失うことを恐れて幸せを否定" +"した方がいいのか?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393 @@ -9672,7 +9671,7 @@ msgstr "良くぞ言いました!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." -msgstr "こんなことを言うのは馬鹿みたいかもしれないけど、Tallin、でも……はい。" +msgstr "こんなことを言うのは馬鹿みたいかもしれないけど、Tallin。でも……はい。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401 @@ -9764,7 +9763,7 @@ msgid "" "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" -"そうして、小さな、奴隷となった集団、ドワーフの戸口の人々は――その不屈の精神" +"そうして、小さな、奴隷の集団であったドワーフの戸口の人々は――その不屈の精神" "と、勇気と、知恵によって――北の大地を闇の中から救い出しかつての栄光を取り戻し" "たのだった。" @@ -9778,11 +9777,11 @@ msgid "" "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" -"日の光の降り注ぐ外の世界の河川や海で遭遇するウォーターサーパントは十分に恐ろ" -"しい敵です。しかし、彼らの洞窟に住む珍しい種族はより一層恐ろしいものです。 彼" -"らの棲む深い洞穴の陰うつな暗闇の中で、彼らの目はほとんど役に立ちません。彼ら" -"はその領域内で、無用心な獲物が立てたかもしれない最も小さな音にさえ敏感ににな" -"り、残忍ともいえる効率的な動きで向かって行くでしょう。" +"日の光の降り注ぐ外の世界の河川や海で遭遇するウォーターサーペントは十分に恐ろ" +"しい敵です。しかし、洞窟に住む珍しい同族はより一層恐ろしいものです。 彼らの棲" +"む深い洞穴の陰うつな暗闇の中で、彼らの目はほとんど役に立ちません。彼らはその" +"縄張りのなかで、無用心な獲物が立てたような最も小さな音にさえ敏感にになり、残" +"忍ともいえる効率的な動きで向かって行くでしょう。" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:63 msgid "Elenia" @@ -9798,8 +9797,8 @@ msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" -"アァグゥ! 俺が死んでも、俺達の戦いは……決して終わらない……敵を…倒し……人々を…救" -"え……" +"アァグゥ! 俺が死んでも、俺達の戦いは……決して終わらない……敵を……倒し……人々を……" +"救え……" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21 @@ -9819,7 +9818,7 @@ msgstr "完全に気の触れた狂人だったが、いなくなると確実に #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81 msgid "(<i>Roars in pain</i>)" -msgstr "(<I>苦痛に吠え猛った</I>)" +msgstr "(<i>苦痛に吠え猛った</i>)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86 @@ -9864,7 +9863,7 @@ msgstr "キャアアアアアアアア! 助けて! あなた!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:221 msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always." -msgstr "(<I>目を回して</I>) いつも通りドラマチックな。" +msgstr "(<i>目を回して</i>) いつも通りドラマチックな。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:228 @@ -9897,7 +9896,7 @@ msgstr "我等を殺そうと努力しても無駄だ、愚かな生物め。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:270 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" -msgstr "そんな、Morvin! Tallin を手助けする仕事が失敗してしまったわ!" +msgstr "そんな、Morvin! Tallin さんを手助けする仕事が失敗してしまったわ!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:275 @@ -9918,8 +9917,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:293 msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "" -"(<I>目を回して</I>) Thera、君はいつもそんなにドラマチックでなければいけないの" -"かい?" +"(<i>目を回して</i>) Thera、君はいつもそんなにドラマチックでなければいけない" +"のかい?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:298 @@ -9969,8 +9968,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:350 msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?" msgstr "" -"(<I>くすくす笑って</I>)「大袈裟でえろうすんまへん。ほないきまっせ……。」って言" -"うのかしら?" +"(<i>くすくす笑って</i>)大袈裟なのを言い訳しなきゃいけないのは誰かしらね?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:359 @@ -9985,7 +9983,7 @@ msgstr "やれやれ、助かったことに感謝しなさい。" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:373 msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey." -msgstr "(<I>くすくす笑って</I>) ありがとう、あなた。" +msgstr "(<i>くすくす笑って</i>)ありがとう、あなた。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:378 @@ -10024,17 +10022,17 @@ msgstr "Thera、そろそろあんな物笑いの種は、聖職者にそぐわ #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:424 msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!" -msgstr "ねぇっ! あなたってば! あれが折角のあたしの最期の言葉だってのに!" +msgstr "まあ! あなたってば! あれが折角のあたしの最期の言葉だってのに!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:429 msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!" -msgstr "(<I>目を回して</I>) 全くこれだから女性というものは!" +msgstr "(<i>目を回して</i>) 全くこれだから女性というものは!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:443 msgid "That’s darned right!" -msgstr "ったく! ××××××× ってな位、その通りだわね!" +msgstr "ったく! ちくしょうめ!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:448 @@ -10079,15 +10077,15 @@ msgid "" "Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good " "(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" -"そうよ。沐浴してみなさいよ。そうしたら <I>多分</I>永久に夫を葬り去れるかも" -"ね。(<I>ウィンク</I>) でも差し当たっては、アブラカダブラ~!" +"そうよ。沐浴してみなさいよ。そうしたら <i>多分</i>永久に夫を葬り去れるかも" +"ね。(<i>ウィンク</i>) でも差し当たっては、アブラカダブラ~!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:537 msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." -msgstr "馬鹿、嫌な奴、次は殺すことのできる相手を殺そうとしてみるべきね。" +msgstr "馬鹿なやつね。次は殺すことのできる相手を殺そうとしてみるべきね。" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:544 @@ -10148,7 +10146,8 @@ msgstr "うわっ、Thera、君はこんなにいい主婦になれるのか!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:659 msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)" -msgstr "そうよ、あなたがいつかお家を買ってくれるならね! (<I>口を尖らせて</I>)" +msgstr "" +"そうよ、あなたがいつかお家を買ってくれるならね! (<i>口を尖らせて</i>)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:664 @@ -10159,7 +10158,7 @@ msgstr "Thera、こんな時に話すことじゃないと思わないかい?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:669 msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!" -msgstr "(<I>くすくす笑って</I>) ごめんね!" +msgstr "(<i>くすくす笑って</i>) ごめんね!" #. [message]: speaker=Ro'Sothian #. [message]: speaker=Ro'Arthian @@ -10194,7 +10193,7 @@ msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" -"脚折隊は……Tallin に加われ……彼が新しい…指揮官だ……信頼…して…仕える…のだ……わし" +"脚折隊は…… Tallin に加われ……彼が新しい…指揮官だ……信頼…して…仕える…のだ……わし" "に……した…よう…に。" #. [message]: speaker=Tallin @@ -10223,8 +10222,8 @@ msgid "" "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget " "you, Eryssa." msgstr "" -"すまない、Elenia、最善は尽くした。 (<I>ため息をついて</I>) 君のことは忘れない" -"よ、Eryssa。" +"すまない、Elenia、最善は尽くした。 (<i>ため息をついて</i>) 君のことは忘れな" +"いよ、Eryssa。" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:873 @@ -10234,9 +10233,3 @@ msgstr "クズども、この報いを受けるがいい! 全軍、前進!" #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:95 msgid "Arthian" msgstr "Arthian" - -#~ msgid "Clear the mines" -#~ msgstr "鉱山を一掃する" - -#~ msgid "Speak with Hamel" -#~ msgstr "Hamelと話す" diff --git a/po/wesnoth-sof/ja.po b/po/wesnoth-sof/ja.po index 7258e4e1daa..cce5d6bbafd 100644 --- a/po/wesnoth-sof/ja.po +++ b/po/wesnoth-sof/ja.po @@ -9,13 +9,16 @@ # np <tukiplus@gmail.com>, 2009 # OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-11 01:34+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 13:27+0000\n" +"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -66,17 +69,6 @@ msgstr "君主" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The land of Wesnoth’s banner bold\n" -#| "Comes not from its own land;\n" -#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n" -#| "Made by a runesmith’s hand.\n" -#| "So now I tell from whence it came —\n" -#| "The Fire-sceptre great —\n" -#| "And of the makers of the same,\n" -#| "Their tale I now relate...\n" -#| "\n" msgid "" "<i>The land of Wesnoth’s banner bold\n" "Comes not from its own land;\n" @@ -88,7 +80,7 @@ msgid "" "Their tale I now relate...</i>\n" "\n" msgstr "" -"豪猛たるWesnothの「みしるし」は\n" +"<i>豪猛たるWesnothの「みしるし」は\n" "祖国の元には現れぬ\n" "ルーンスミスがあつらえて\n" "古のドワーフ領より渡り来る\n" @@ -96,7 +88,7 @@ msgstr "" "炎の笏は偉大なり\n" "創りし鍛冶らも秀でたり\n" "彼らの武勇の物語\n" -"今こそ話して聞かせましょう……\n" +"今こそ話して聞かせましょう…</i>\n" "\n" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire @@ -159,7 +151,7 @@ msgstr "ドワーフ達" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:36 #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:26 msgid "Haldric II" -msgstr "Haldric二世" +msgstr "Haldric II世" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:86 @@ -195,7 +187,7 @@ msgid "" msgstr "" "はい、炎の笏について。その笏には長く、栄誉ある、そして恐ろしい歴史がありま" "す。しかし偉大なるHaldricによって、どのようにその宝石が大海を渡って笏に付けら" -"れたかを語るために私はここに居るわけではありません。もちろんGarard一世と彼が" +"れたかを語るために私はここに居るわけではありません。もちろんGarard I世と彼が" "自身に課した挑戦の話や、笏の力に依ったWesnothの王、Konradの話をするためでもあ" "りません。" @@ -219,7 +211,7 @@ msgid "" "army behind him..." msgstr "" "私達の物語はKnalgaの南の丘陵地にある小さな国境の前哨基地から始まります。若い" -"ドワーフ、Rugnurがそこを任されていました。そして二代目のWesnoth王、Haldric二" +"ドワーフ、Rugnurがそこを任されていました。そして二代目のWesnoth王、Haldric II" "世が軍隊を連れてAbezの浅瀬から上ってきました。" #. [objective]: condition=win @@ -268,7 +260,7 @@ msgstr "Rugnurの死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:153 msgid "Death of Haldric II" -msgstr "Haldric二世の死" +msgstr "Haldric II世の死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:157 @@ -668,7 +660,7 @@ msgstr "お前たちの大切なLandarは俺の斧にキスできるだろうぜ #. [message]: speaker=Rugnur #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:674 msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!" -msgstr "" +msgstr "よし、道の安全は確保した。隊商を動かそう!" #. [message]: speaker=Haldric II #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:698 @@ -1103,7 +1095,7 @@ msgid "" "I think you’d better let me explain. King Haldric II of Wesnoth came to the " "gate. Then we had to close it, which took considerable time." msgstr "" -"私に説明させてください。Wesnothの王Haldric二世が門のところへいらっしゃってい" +"私に説明させてください。Wesnothの王Haldric II世が門のところへいらっしゃってい" "ます。我々はその門を閉ざさるを得ませんでした。かなりの時間がかかりましたが。" #. [message]: speaker=Glinar @@ -3020,8 +3012,8 @@ msgid "" "in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded " "them." msgstr "" -"私は竜騎兵で、Haldric二世のボディーガードです。北の大地での任務に送られ、今や" -"エルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。" +"私は竜騎兵で、Haldric II世のボディーガードです。北の大地での任務に送られ、今" +"やエルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。" #. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:304 @@ -3516,7 +3508,7 @@ msgid "" "Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of " "the past fifteen years." msgstr "" -"Alaninは南へ、Wesnothへ、Haldric二世の元へと旅をしました。ここ15年の間に起き" +"Alaninは南へ、Wesnothへ、Haldric II世の元へと旅をしました。ここ15年の間に起き" "たことを報告するために。" #. [part] @@ -3751,7 +3743,7 @@ msgid "" "of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never " "understood its true power." msgstr "" -"笏はHaldric二世の時代から闇の女王Asheviereの時代まで、何世代にも渡る長い間発" +"笏はHaldric II世の時代から闇の女王Asheviereの時代まで、何世代にも渡る長い間発" "見されませんでした。その間、笏は気付かれることも壊されることもなく、北の大地" "の洞窟で眠り、その本当の力を理解しないオーク達の間を行き来していました。" @@ -3829,6 +3821,3 @@ msgstr "アァァ……。" #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71 msgid "Kraa..." msgstr "クァァ……。" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "剣" diff --git a/po/wesnoth-sota/ja.po b/po/wesnoth-sota/ja.po index 43a15b3a5c6..19180b66aeb 100644 --- a/po/wesnoth-sota/ja.po +++ b/po/wesnoth-sota/ja.po @@ -1,15 +1,19 @@ +# #-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # -# Translators: -# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016 +#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Secrets of the Ancients - Japanese\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-20 21:11+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" -"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/secrets-of-the-" -"ancients-ja/language/ja/)\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: tamanegi, 2018\n" +"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" +"ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -30,58 +34,47 @@ msgstr "SotA" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(普通)" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17 msgid "Unpleasant" -msgstr "" +msgstr "不快" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(挑戦的)" +msgstr "挑戦的" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18 msgid "Corrupt" -msgstr "" +msgstr "腐敗" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 msgid "Diabolic" -msgstr "" +msgstr "悪魔" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(難しい)" +msgstr "難しい" #. [campaign]: id=Secrets of the Ancients #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They " -#| "knew how to live forever, so why can't you?\n" -#| "\t\n" -#| "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n" msgid "" "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew " "how to live forever, so why can't you?\n" "\n" "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n" msgstr "" -"グリーン島のリッチ君主たちの秘密を解き明かせ。彼らは不死の秘訣を知っていたの" -"だ。あなたにできぬはずはなかろう?\n" +"緑の島のリッチ君主たちの秘密を解き明かせ。彼らは不死の秘訣を知っていたのだ。" +"あなたにできぬはずはなかろう?\n" "\n" "(中級レベル、21シナリオ)\n" +"\n" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28 @@ -91,7 +84,7 @@ msgstr "キャンペーンデザイン、プログラミング、アートワー #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "キャンペーンの保守" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41 @@ -101,7 +94,7 @@ msgstr "追加のアートワーク" #. [about] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:48 msgid "Translations" -msgstr "翻訳" +msgstr "" #. [entry] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:50 @@ -149,11 +142,11 @@ msgstr "" "Wesnoth歴22年7月9日:\n" "\n" "私たち人間はなぜこうも短命なの?こんなの間違ってる。エルフやドワーフは遥かに" -"長命なのに。自然の摂理?そんなのやだ!グリーン島の君主たちは永遠を生きるすべ" -"を知ってた。その知識の追求をHaldric1世は禁じたけど、危険を冒す価値はある。私" -"は家族が病気で弱っていくのをこの目で見て来たけど、私はそのような運命をたどり" -"はしない。それどころか、古代の秘密を解き明かすことができたなら、大陸全土の" -"ヒーローになれる!冬に入ったら研究を開始しよ。" +"長命なのに。自然の摂理?そんなのやだ!緑の島の君主たちは永遠を生きるすべを" +"知ってた。その知識の追求をHaldric I世は禁じたけど、危険を冒す価値はある。私は" +"家族が病気で弱っていくのをこの目で見て来たけど、私はそのような運命をたどりは" +"しない。それどころか、古代の秘密を解き明かすことができたなら、大陸全土のヒー" +"ローになれる!冬に入ったら研究を開始しよ。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:55 @@ -243,23 +236,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:82 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Later:\n" -#| "\n" -#| "With further observation, I have determined that this is probably not be " -#| "the way death is avoided. The reanimated bat has no will! It does nothing " -#| "unless I nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, " -#| "and someday soon I will have the opportunity to find out...because I’m " -#| "quitting the Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for " -#| "the night, but not two hours later! I grow weary of this place and its " -#| "restrictions on thought. So, no more brown initiate’s robes, no more " -#| "being ridiculed on account of my hair, no more pompous instructors. I " -#| "will teach myself the so-called “dark” arts and learn how to live " -#| "forever! The ancients from the Green Isle found a way, so I can discover " -#| "it too. When all these oldsters here find themselves breathing their " -#| "last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I will be " -#| "generous. Perhaps not." msgid "" "Later:\n" "\n" @@ -276,33 +252,28 @@ msgid "" "breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I " "will be generous. Perhaps not." msgstr "" -"その後:\n" -"\n" -"観察を続けた結果、これは死を免れる方法じゃないみたい。再び動きだしたコウモリ" -"には意志が無く、私の意志で動かさなきゃいけない。人間の意志は強いから... おそ" -"らく、いつかは私が望みを見出してみせる...なぜなら、私はアカデミーを去ることに" -"したから。Movihn老人が部屋のチェックに来るまでは自室にとどまるつもりだけど、" -"その2時間後には出発する。私はこの場所とその掟にうんざりしたの。もう初級者の茶" -"色いローブを着る必要もなければ、私の髪をバカにされることも無いし、尊大な教師" -"ともおさらば。私は「闇の術」と永遠に生きるすべを自ら学ぶの!Green島の古代人が" -"そうしたように、私も見つけ出してみせる。ここにいる老人たちも、死の間際には" -"「秘密を教えてくれ」と私に頼むことになる。私は彼らに教えるかもしれないし、そ" -"うしないかもしれない。" +"その後: 観察を続けたけれど、これは死を免れる方法じゃないみたい。 コウモリは" +"再び動き出しはしたけれど、自分の意思を持ってないんだ! ただ、私の操作通りに動" +"くだけ。 人間の意思はコウモリより強いはずだし…いつかは私がこの問題を解決して" +"みせる…そう、私はアカデミーを去ることにしたのだから。 Movihn老人が部屋の" +"チェックに来るまでは自室にとどまるつもりだけど、その2時間後には出発しよう! " +"もうアカデミーとその掟にはうんざりだ。 外に出れば、もう初級者の茶色いローブを" +"着る必要もなければ、私の髪をバカにされることも無いし、尊大な教師ともおさら" +"ば。 私は「闇の術」と永遠に生きるすべを自ら学ぶんだ! Green島の古代人がそうし" +"たように、私も方法を見つけ出してみせる。 ここにいる老人たちも、死の間際には" +"「秘密を教えてくれ」と懇願することだろう。 そのお願いへの返事は…まあ、気分次" +"第かな。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:172 -#, fuzzy -#| msgid "Move Ardonna to the signpost." msgid "Move Ardonna to the signpost" -msgstr "Ardonnaを標識まで移動する。" +msgstr "Ardonna を道標まで移動させる" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:184 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:252 -#, fuzzy -#| msgid "This entire scenario takes place at night." msgid "This scenario takes place entirely at night." -msgstr "このシナリオでは時刻帯が常に夜となります。" +msgstr "このシナリオでは、時刻帯は常に夜となります。" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:190 @@ -311,10 +282,8 @@ msgstr "Llorvin" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:294 -#, fuzzy -#| msgid "Ah yes. I suspected some of the rats would show themselves." msgid "I suspected some of the rats would show themselves." -msgstr "あー、うん。やっぱりネズミもいるよね。" +msgstr "ネズミもいるだろうと思ってたんだよね。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:304 @@ -332,12 +301,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:308 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in " -#| "that ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to " -#| "find that. It was also infested with huge rats I remember, but I can " -#| "certainly destroy those." msgid "" "It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that " "ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. " @@ -345,24 +308,20 @@ msgid "" "certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered " "fire." msgstr "" -"もう少しコウモリたちが必要かな。私達がこの前炎魔法の練習をした、城の廃墟にコ" -"ウモリの巣があったはず。それを探しに行こう。そこには巨大なネズミもいた気がす" -"るけど、そのくらいなら退治できる。" +"もう少しコウモリたちが必要かも。昔、城の廃墟で炎魔法の練習をしたんだけど、あ" +"そこにはコウモリの巣があったはず。 それを探しに行こう。 あそこには巨大なネズ" +"ミもいた気がするけど、それくらいなら退治できるよ。 私は炎魔法が下手くそだか" +"ら、氷魔法を使わなきゃ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:323 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can " -#| "surely find safety inside some of the sturdy fences built by farmers and " -#| "woodcutters." msgid "" "Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can find " "safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. The wild " "animals surely won't be able to enter." msgstr "" -"オオカミだ!この旅は予想以上に危険みたい。けど、農家や木こりが丈夫な柵を築い" -"てるはず。そこまで逃げ込めば、野生動物から身を守れるかな。" +"オオカミだ! この旅は予想以上に危険みたい。 けど、農家や木こりが丈夫な柵を築" +"いてるはず。そこまで逃げ込めば、野生動物から身を守れるかな。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:346 @@ -417,22 +376,20 @@ msgstr "ユニットを呼び出すためのゴールドが足りません。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse." msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse" -msgstr "衛兵を全て殺し、衛兵小屋を掌握する。" +msgstr "衛兵を全て殺し、衛兵小屋を掌握する" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:246 -#, fuzzy -#| msgid "Right-click on nearby gravestones to get more units." msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit." -msgstr "墓石のそばで右クリックをすることで、追加のユニットが手に入ります。" +msgstr "" +"リーダーの隣にある墓を右クリックすることで、追加のユニットを手に入れることが" +"できます。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:249 msgid "Each grave can be used only once." -msgstr "" +msgstr "それぞれの墓は 1 度しか使えません。" #. [label] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:258 @@ -536,13 +493,11 @@ msgstr "なぜ俺たちは一晩中墓守をしなきゃいけねえんだ?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:538 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgid "" "And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" msgstr "" -"それに、なぜ私たち<i>7人</i>なのだろうな?墓地に侵入したがるのは何者なのだ?" +"それに、なぜ私たち <i>12 人</i> なのだろうな?墓地に侵入したがるのは何者なの" +"だ?" #. [message]: speaker=Veomyr #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:540 @@ -623,20 +578,15 @@ msgstr "私だけだよ。墓地は閉鎖されるの?外に出たいんだけ #. [message]: speaker=Syrillin #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:680 -#, fuzzy -#| msgid "You and that...other person. Who is that?" msgid "You and that... other person. Who is that?" msgstr "おめえと...そっちのやつ。何者だ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:684 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little...ah..." msgid "" "Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..." msgstr "" -"ああ、あそこにいる人か。トラブルに巻き込まれたくはないが、彼は少し...あー..." +"ああ、あそこにいる人か。 面倒事は起こしたくないのだけれど…彼は少し...あー..." #. [message]: speaker=Caradoc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:688 @@ -666,18 +616,12 @@ msgstr "Gwylin、衛兵小屋から離れるな。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:705 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can recruit or recall from your starting position on the first turn " -#| "only. To get more units, right-click on gravestones adjacent to your " -#| "leader. Each grave can only be used once." msgid "" "You can recruit or recall from your starting position on the first turn " "only. To get more units, raise them from their graves." msgstr "" -"最初のターンのみ、スタート地点で雇用と召喚を行うことができます。さらにユニッ" -"トが必要であれば、墓石にリーダーを近づけてから右クリックしてください。それぞ" -"れの墓は一度しか使えません。" +"最初のターンのみ、スタート地点で雇用と召喚を行うことができます。 さらにユニッ" +"トが必要であれば、墓から蘇らせましょう。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:714 @@ -695,17 +639,6 @@ msgstr "山賊" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "17 III, 23 YW:\n" -#| "\n" -#| "Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorcyn " -#| "at first light, and it was far behind me when the sun rose above the " -#| "mountain peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the " -#| "trackless wilds inhabited only by woodcutters, and with my new " -#| "companions, I feel safe enough to travel during the day. I am heading " -#| "east and then north towards the docks. A ship should be leaving for " -#| "Blackwater Port in a few days, and I mean to be on it." msgid "" "17 III, 23 YW:\n" "\n" @@ -719,11 +652,11 @@ msgid "" msgstr "" "Wesnoth歴23年3月17日:\n" "\n" -"墓地で遅れてしまったけど、夜明けにLlorcynのはずれに到着した。私の遥か後方では" -"太陽が山頂に姿を現していた。仲間たちとの日中の旅は十分に安全だったし、アカデ" -"ミーは木こりが住んでるような道すらない森の中で私を探してるのかも。私は東に進" -"んでから北に向かい、港を目指した。数日のうちにBlackwater港行きの船が出港する" -"予定だったから、それに乗ることにした。" +"墓地で遅れてしまったけど、夜明けに Llorvin のはずれに到着した。私の遥か後方で" +"は太陽が山頂に姿を現していた。仲間たちとの日中の旅は十分に安全だったし、アカ" +"デミーは木こりが住んでるような道すらない森の中で私を探してるのかも。私は東に" +"進んでから北に向かい、港を目指した。数日のうちに黒水港行きの船が出港する予定" +"だったから、それに乗ることにした。" #. [side]: type=Bandit, id=Garcyn #. [unit]: type=Ghoul @@ -742,10 +675,8 @@ msgstr "Mossa" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:197 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the enemy leader." msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "敵のリーダーを倒せ。" +msgstr "敵のリーダーを倒す" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100 @@ -767,12 +698,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker={ID} #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108 msgid "And there is a white-haired girl." -msgstr "" +msgstr "白髪の少女もいるぞ。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112 msgid "She must be in league with the dead, so crush her too." -msgstr "" +msgstr "そいつも死体どもの仲間だろう、一緒につぶしてしまえ。" #. [message]: speaker=Garcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203 @@ -930,21 +861,19 @@ msgstr "Rudic" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120 -#, fuzzy -#| msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes." msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks." -msgstr "英雄の間ではどこからでも雇用ができます。" +msgstr "船の最上甲板の上であれば、どこでも雇用できます。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212 msgid "Barrels act as villages." -msgstr "" +msgstr "樽は村として扱われます。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123 msgid "Right-click to simplify the ship graphics." -msgstr "" +msgstr "右クリックで、船のグラフィックを簡略化できます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456 @@ -958,19 +887,14 @@ msgstr "Joc" #. [message]: speaker=Joc #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:498 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I found Janryn in the hold. Or, ah...some of him. He’s dead. I didn’t " -#| "stay to find out what killed him, but there was someone shuffling around " -#| "in the shadows, and he smelled foul." msgid "" "I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay " "to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the " "shadows, and he smelled foul." msgstr "" -"倉庫でJanrynを見つけたぜ。いや…あいつの一部と言うべきか。死んでたよ。犯人がだ" -"れかは分からねえ、俺はその場を離れてきたからな。だが、物陰で何者かが動いてや" -"がった。しかもすげえ臭かったよ。" +"倉庫で Janryn を見つけたぜ。 いや…あいつの一部と言うべきか。 死んでたよ。 犯" +"人がだれかは分からねえ、俺はその場を離れてきたからな。 だが、物陰で何者かが動" +"いてやがった。 しかもすげえ臭かったよ。" #. [message]: speaker=Rudic #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502 @@ -1018,12 +942,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583 -#, fuzzy -#| msgid "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends!" msgid "" "Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still " "hungry, feed on a passenger first." -msgstr "そう…またやらなきゃいけないか。みんな、来て!" +msgstr "" +"やれやれ…またやらなきゃいけないか。みんな、来て! まだお腹が減ってるなら、先" +"に乗客を食べてもいいけど。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:595 @@ -1058,18 +982,10 @@ msgstr "おー!成功した!風が吹き次第港へ向かってくれ、船 #. [scenario]: id=05_Blackwater #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13 msgid "Blackwater" -msgstr "Blackwater" +msgstr "黒水港" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "29 III, 23 YW\n" -#| "\t\t\t\n" -#| "When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been " -#| "because he was raised so soon after his death. Further experiments with " -#| "the other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be " -#| "the first people on this continent to live forever!" msgid "" "29 III, 23 YW\n" "\n" @@ -1114,10 +1030,8 @@ msgstr "Bremen" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:109 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:78 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "Kill every enemy unit." msgid "Kill every enemy unit" -msgstr "全ての敵を倒す。" +msgstr "全ての敵ユニットを倒す" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:312 @@ -1141,16 +1055,12 @@ msgstr "どうしたかって?死んだ。" #. [message]: speaker=Gweddyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very...gray, and your face " -#| "is.... But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgid "" "Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... " "But we’re speaking! You can’t actually be dead!" msgstr "" -"ハッハ!ああ、確かに顔色が悪いな。めちゃくちゃ…灰色だ。しかも顔が…でも俺たち" -"は喋っているぞ!死んでるなら無理だろ!" +"ハッハッ! ああ、確かに顔色が悪いな。 めちゃくちゃ…灰色だ。 しかも顔が…でも俺" +"たちは喋っているぞ! 死んでるなら無理だろ!" #. [message]: speaker=Bone Captain #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332 @@ -1220,16 +1130,14 @@ msgstr "魂と影だ。ついてくるんだ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:397 -#, fuzzy -#| msgid "You’re a ghost...a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on." -msgstr "幽霊だ…本物の!ついていくよ。" +msgstr "幽霊だ…本物の! ついていくよ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:423 msgid "" "Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all." -msgstr "Blackwater港は陥落させたけど、生存者を逃しちゃだめ。全員片付けよう。" +msgstr "黒水港は陥落させたけど、生存者を逃しちゃだめ。全員片付けよう。" #. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10 @@ -1238,17 +1146,6 @@ msgstr "影に従って" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "3 IV, 23 YW\n" -#| "\t\t\t\t\n" -#| "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I " -#| "was imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are " -#| "fading. He still retains speech, and the others fight better when he is " -#| "watching (many used to be his crew after all — it would be habit for " -#| "them), but he remembers precious little else now. The same is true of my " -#| "other recently-raised friends. I am disappointed, but the existence of my " -#| "strange new companion keeps me from being depressed." msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" @@ -1261,7 +1158,7 @@ msgid "" "companion keeps me from being depressed." msgstr "" "Wesnoth歴23年4月3日\n" -"\t\n" +"\n" "私は答えを見つけたと思い込んでた!私は間違ってた。認めたくは無かったけど、船" "長の記憶が薄れつつあるのは明白だ。彼は未だに会話もできるし、他の者たちを指揮" "することもできる(彼らの多くはかつて船長の部下だったからかな)。けど、彼の記" @@ -1270,15 +1167,6 @@ msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "3 IV, 23 YW\n" -#| "\t\t\t\t\n" -#| "I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I " -#| "was imagining it, but my recently-raised friends are losing their " -#| "memories. They retain the power of speech, but precious little else. I am " -#| "disappointed, but the existence of my strange new companion keeps me from " -#| "being depressed." msgid "" "3 IV, 23 YW\n" "\n" @@ -1288,7 +1176,7 @@ msgid "" "the existence of my strange new companion keeps me from being depressed." msgstr "" "Wesnoth歴23年4月3日\n" -"\t\n" +"\n" "私は答えを見つけたと思い込んでた!けど私は間違ってた。認めたくは無かったけ" "ど、蘇らせた人たちの記憶が薄れつつあるのは明白だ。彼らは未だに会話はできるけ" "ど、ほんの少しだけだ。一度は萎えちゃったけど、新しい奇妙な仲間が現れたのでや" @@ -1296,15 +1184,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:48 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" -#| "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " -#| "but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I " -#| "hope we reach our destination soon! We travel only by day because at " -#| "night, the spirit is practically invisible. We have not had any trouble " -#| "on the road yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have " -#| "not expected it." msgid "" "The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-" "Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, " @@ -1342,10 +1221,8 @@ msgstr "コウモリ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "Find where the ghost went and follow it." msgid "Find out where the ghost went and follow it" -msgstr "幽霊の向かった先を突き止め、付いていく。" +msgstr "幽霊の向かった先を突き止め、付いていく" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:221 @@ -1369,7 +1246,7 @@ msgstr "私が進めない道を幽霊が通りはしないだろう。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:249 msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful." -msgstr "" +msgstr "コウモリが1匹居たら、もっと居るのは間違いないわ。気をつけないと。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:271 @@ -1380,10 +1257,8 @@ msgstr "洞窟の後ろにトンネルがある!幽霊はここを通ったみ #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:280 -#, fuzzy -#| msgid "Move Ardonna to the signpost." msgid "Move Ardonna to the tunnel" -msgstr "Ardonnaを標識まで移動する。" +msgstr "Ardonna をトンネルへ移動させる" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:510 @@ -1426,7 +1301,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:575 msgid "" "What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle." -msgstr "他はどうするんだ?Green島にいた復活者に似ているが。" +msgstr "他はどうするんだ?緑の島にいた復活者に似ているが。" #. [message]: speaker=Bogdush #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:579 @@ -1456,13 +1331,6 @@ msgstr "合意" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "9 IV, 23 YW\n" -#| "\t\t\t\n" -#| "The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some " -#| "time. Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me " -#| "from stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead." msgid "" "9 IV, 23 YW\n" "\n" @@ -1493,8 +1361,10 @@ msgstr "おー、ワオ。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:164 +#, fuzzy +#| msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!" msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarynth!" -msgstr "わしの名はRas-Tabahnだ。我が研究室にようこそ、TarynthのArdonnaよ。" +msgstr "わしの名はRas-Tabahnだ。我が研究室にようこそ、TarrynthのArdonnaよ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:168 @@ -1563,16 +1433,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:192 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ah...yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " -#| "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not " -#| "the most important. The question is whether or not we can work together. " -#| "Listen. The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is " -#| "more to know than one individual can learn in a lifetime. If you do your " -#| "research alone, you will one day be as old as I, and death will pursue " -#| "you just as relentlessly. However, if we combine our research, we have a " -#| "chance of finishing before it is too late for us." msgid "" "Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and " "see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the " @@ -1583,13 +1443,14 @@ msgid "" "relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of " "finishing before it is too late for us." msgstr "" -"ああ...そうじゃな、まだ何も言っておらんな。わしが知っておる情報をいくらか伝え" -"よう。そして、もしあれば君の意見を聞くとしよう。しかし、信用できるかどうかは" -"どうでも良いことじゃ。要はわしらが協力して作業できるかが重要なのじゃ。まあ、" -"まずは話を聞いておくれ。古代のWesfolkはその技術を何世代にも渡って磨き続けてき" -"た。一度の人生で学ぶことができぬ膨大な知識を。もし君が1人で研究を続けたとすれ" -"ば、わしと同じように年老いて、容赦の無い死に捕まることになるじゃろう。しか" -"し、わしらが協力すれば、手遅れになる前に終わらせることができるかもしれん。" +"ああ...そうじゃな、まだ何も言っておらんな。 わしが知っておる情報をいくらか伝" +"えよう。 そして、もしあれば君の意見を聞くとしよう。 しかし、信用できるかどう" +"かはどうでも良いことじゃ。 要はわしらが協力して作業できるかが重要なのじゃ。 " +"まあ、まずは話を聞いておくれ。 古代のWesfolkはその技術を何世代にも渡って磨き" +"続けてきた。 一度の人生で学ぶことができぬほどの膨大な知識を。 もし君が1人で研" +"究を続けたとすれば、わしと同じように年老いて、容赦の無い死に捕まることになる" +"じゃろう。 しかし、わしらが協力すれば、手遅れになる前に研究を終わらせることが" +"できるかもしれぬ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:196 @@ -1696,12 +1557,12 @@ msgstr "Carcyn Fisher" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:75 msgid "Capture every village" -msgstr "" +msgstr "全ての村を確保する" #. [unit]: type=Shadow #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:92 msgid "Vash Gorn" -msgstr "" +msgstr "Vash Gorn" #. [unit]: type=Mage, id=Wynran #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:114 @@ -1770,22 +1631,17 @@ msgstr "「友達」?(<i>クスクス</i>)ああ、そうね、親友だ #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:288 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Or...you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad " -#| "to follow you!" msgid "" "Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to " "follow you!" msgstr "" -"いや…分かってるだろ、Shynal。\n" -"俺達を解放して下さってありがとうございます、魔術師様。よろこんでお供します" -"よ!" +"いや…分かってるだろ、Shynal。 俺達を解放して下さってありがとうございます、魔" +"術師様。よろこんでお供しますよ!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:292 msgid "You are Carcyn the Third I presume?" -msgstr "君はCarcyn三世ではないかね?" +msgstr "君はCarcyn III世ではないかね?" #. [message]: speaker=Carcyn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:301 @@ -1853,7 +1709,7 @@ msgstr "どうも!わしは魔術師、Ras-Tabahnじゃ。" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:365 msgid "" "Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?" -msgstr "ようこそ、旅人よ。私はCarcyn Fisher二世だ。何の用だ?" +msgstr "ようこそ、旅人よ。私はCarcyn Fisher II世だ。何の用だ?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:369 @@ -1942,24 +1798,18 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:136 -#, fuzzy -#| msgid "Destroy all the undead units. (There will be three waves.)" msgid "(there will be three waves)" -msgstr "全てのアンデッドユニットの破壊。(敵は3回押し寄せてくる。)" +msgstr "(敵は 3 度押し寄せてきます)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:136 -#, fuzzy -#| msgid "Destroy all the undead units. (There will be three waves.)" msgid "Destroy all the undead units" -msgstr "全てのアンデッドユニットの破壊。(敵は3回押し寄せてくる。)" +msgstr "全てのアンデッドユニットを倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140 -#, fuzzy -#| msgid "Death of all five dark adepts." msgid "Death of all five dark adepts" -msgstr "5人の暗黒僧の全滅。" +msgstr "5人の暗黒僧の全滅" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:144 @@ -2344,10 +2194,8 @@ msgstr "Blianxkep" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:112 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:98 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:483 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat all enemy leaders." msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "全ての敵を倒せ。" +msgstr "全ての敵リーダーを倒す" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:125 @@ -2373,16 +2221,12 @@ msgstr "待て、誰かが近づいてくるぞ?" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I am a mage and not a threat to you gentle...reptiles. I wish only to " -#| "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgid "" "I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to " "animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation." msgstr "" -"私は魔術師。あなたたち…爬虫類の皆さんを邪魔するつもりはないよ。魂をちょっと呼" -"び出したいんだ。サルベージ作業の邪魔はしないから。" +"私は魔術師。 あなたたち…爬虫類の皆さんを邪魔するつもりはないよ。 魂をちょっと" +"呼び出したいんだ。 サルベージ作業の邪魔はしないから。" #. [message]: speaker=Krissaz #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:151 @@ -2499,18 +2343,6 @@ msgstr "歩く木々" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "17 IV, 23 YW\n" -#| "\n" -#| "My primary objective was met, and I had was able to press any number of " -#| "ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for " -#| "healing. I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed " -#| "place, but I still wanted to hurry, so we followed the elf road north as " -#| "quickly as we could. Fortunately, it was not in bad repair, though in " -#| "many places it was overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark " -#| "the way. The second day, we were still deep in the woods when we " -#| "encountered an elf sorceress." msgid "" "17 IV, 23 YW\n" "\n" @@ -2522,14 +2354,14 @@ msgid "" "overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second " "day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress." msgstr "" -"Wesnoth歴23年4月17日\n" +"Wesnoth 歴 23 年 4 月 17 日\n" "\n" -"私は最初の目標を達成して、幽霊を従えられるようになった。また、治癒の力を持つ" -"仲間を見つけた。Ras-Tabahnがすでに予定地に到着しているかは疑問だったけど、私" -"は急いでた。それで、できるかぎり急いでエルフの道を北に向かって進んだ。幸運に" -"も、その道はそれほど荒れていなくて、大部分が草で覆われていた。それで、ほんの" -"少しの滑らかな小石ぐらいしか道の面影を残してはいなかった。二日目、私たちはま" -"だ森の中にいた。そして、エルフの魔術師と遭遇した。" +"私は最初の目標を達成して、たくさんの幽霊を従えられるようになった。 また、治癒" +"の力を持つ仲間を見つけた。 Ras-Tabahn がすでに予定地に到着しているかは疑問" +"だったけど、私は急いでた。 それで、できるかぎり素早くエルフの道を北に向かって" +"進んだ。 その道は大部分が草で覆われていて、ほんの少しの滑らかな小石ぐらいしか" +"道の面影を残してはいなかった。 それにも関わらず、道自体はけっこう通りやすかっ" +"た。 二日目、私たちはまだ森の中にいた。 そして、エルフの魔術師と遭遇した。" #. [side] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:42 @@ -2543,10 +2375,8 @@ msgstr "Isthiniel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:94 -#, fuzzy -#| msgid "Move Ardonna to the north-east corner of the map." msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map" -msgstr "Ardonnaをマップの北東の角まで移動させる。" +msgstr "Ardonna をマップの北東の角まで移動させる" #. [message]: speaker=Isthiniel #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:308 @@ -2665,8 +2495,8 @@ msgid "" "Recently, I have learned where to find him." msgstr "" "いいじゃろう。君は歴史の授業で大魔術師Crelanuについて習ったはずじゃ。彼は" -"Haldric王と共に戦った。彼はGreen島の不死王たちと対面しておったし、わしらより" -"も不死の力のことを知っているはずじゃ。最近、わしは彼の居場所をつきとめたの" +"Haldric王と共に戦った。彼は緑の島の不死王たちと対面しておったし、わしらよりも" +"不死の力のことを知っているはずじゃ。最近、わしは彼の居場所をつきとめたの" "じゃ。" #. [message]: speaker=Ardonna @@ -2741,16 +2571,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " -#| "Vendraxis was correct. From now I shall be...Ardryn-Na." msgid "" "I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and " "Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na." msgstr "" -"確かに。私はもう普通の少女Ardonnaではないし、Vendraxisは正しかったようです。" -"今から私は…Ardryn-Naです。" +"確かにそうですね。 私はもう普通の少女 Ardonna ではないし、Vendraxis は正し" +"かったようです。 今から私は…Ardryn-Na です。" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:167 @@ -2951,18 +2777,13 @@ msgstr "グリフォン" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:71 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the North-East corner." msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner" -msgstr "Ardryn-NaとRas-Tabahnを北の隅にある地表に移動させる。" +msgstr "Ardryn-Na と Ras-Tabahn を北東の隅にある地表に移動させる" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "There are some...large bones there. Claws and wings...I think." msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think." -msgstr "ここには...大きな骨がある。わしが思うに...爪と翼じゃろう。" +msgstr "ここに...大きな骨がある。 わしが思うに...爪と翼じゃろう。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:175 @@ -2971,10 +2792,8 @@ msgstr "どこから来たのでしょう?グリフォンかも?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:179 -#, fuzzy -#| msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird...would be my guess." msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess." -msgstr "大きな(<i>ゴホ、ゴホン</i>)飛べない鳥...ではないかの。" +msgstr "大型の(<i>ゴホ、ゴホン</i>)飛べない鳥...ではないかの。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:183 @@ -2983,10 +2802,8 @@ msgstr "うーん、分かりませんね。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:252 -#, fuzzy -#| msgid "I wonder...if it could carry...someone light. Vendraxis perhaps." msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps." -msgstr "誰か...軽い者を...乗せることができそうじゃ。Vendraxisが良いか。" +msgstr "軽い者ならば...乗せることができそうじゃ。 Vendraxis が良いか。" #. [message]: speaker=Vendraxis #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:256 @@ -2995,10 +2812,8 @@ msgstr "不自然な存在には乗るつもりはなぁいぃぃ!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:262 -#, fuzzy -#| msgid "I wonder...if it could carry...someone light." msgid "I wonder... if it could carry... someone light." -msgstr "誰か...軽い者を...乗せることができそうじゃ。" +msgstr "軽い者ならば...乗せることができそうじゃ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:269 @@ -3017,8 +2832,6 @@ msgstr "霧の中に危険が潜んでるかもしれません。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:353 -#, fuzzy -#| msgid "Gryphons...live at this height. We should be cautious." msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious." msgstr "この高度なら...グリフォンか。気をつけねばならん。" @@ -3053,10 +2866,8 @@ msgstr "Crelanu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:71 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Crelanu." msgid "Defeat Crelanu" -msgstr "Crelanuを倒せ。" +msgstr "Crelanu を倒す" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83 @@ -3064,20 +2875,17 @@ msgid "" "Ras-Tabahn is slowed. He will also lose four hitpoints every turn unless " "this amount is modified by healing." msgstr "" +"Ras-Tabahn は遅化状態となっています。 また、回復を行わなければ、毎ターン 4HP " +"を失います。" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A " -#| "living unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed." msgid "" "Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An " "undead unit will be destroyed." msgstr "" -"聖水の上にユニットを移動させると、聖水を除去できます。生きているユニットであ" -"れば安全にこの作業を行うことができますが、アンデッドユニットが行えば破壊され" -"てしまいます。" +"聖水の上にユニットを移動させると、聖水を除去できます。 ただし、アンデッドユ" +"ニットであった場合はそのユニットが破壊されてしまいます。" #. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:222 @@ -3120,10 +2928,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:330 -#, fuzzy -#| msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come...for your book." msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book." -msgstr "Crelanu!(<i>ゴホ、ゴホン</i>)本を...借りに来たぞ。" +msgstr "Crelanu! (<i>ゴホ、ゴホン</i>)本を...借りに来たぞ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:334 @@ -3252,14 +3058,11 @@ msgstr "もうすぐですよ。" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:136 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ardryn-Na, I’m dying. (<i>Cough, cough</i>) I don’t think...I can stop it." msgid "" "Ardryn-Na, I’m dying. (<i>Cough, cough</i>) I don’t think... I can stop it." msgstr "" -"Ardryn-Na、わしは死ぬようだ。(<i>ゴホ、ゴホン</i>)思いもしなかったわい...死" -"を止められぬとは。" +"Ardryn-Na、わしは死ぬようだ。 (<i>ゴホ、ゴホン</i>)もう…逃れられぬよう" +"じゃ。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:140 @@ -3273,8 +3076,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:144 -#, fuzzy -#| msgid "What are you...proposing?" msgid "What are you... proposing?" msgstr "何を...するつもりじゃ?" @@ -3292,18 +3093,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, it could go to the...lands of the dead. But...if I had an altar..." -#| "the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this " -#| "plane...and stop the downward flow of my soul...for just a moment." msgid "" "Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... " "the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this " "plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment." msgstr "" -"そうか、死の世界に...行くことは可能じゃ。...祭壇があれば...石にわしを繋ぎ止め" -"ることができるのじゃが(<i>ゴホ、ゴホン</i>)この場所に...そして、魂の流れ" +"そうか、死の世界に...行くことは可能じゃ。 ...祭壇があれば...石にわしを繋ぎ止" +"めることができるのじゃが(<i>ゴホ、ゴホン</i>)この場所に...そして、魂の流れ" "を...一時的に止めることが...。" #. [message]: speaker=Ardonna @@ -3317,14 +3113,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:160 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You seem...more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice." msgid "" "You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice." msgstr "" -"君は...わしよりも詳しいようじゃな。そして(<i>ゴホ、ゴホン</i>)他の選択肢は" -"無いようじゃ。" +"君は...わしよりも理解しておるようじゃな。 そして(<i>ゴホ、ゴホン</i>)わしに" +"選択肢は無い。" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:164 @@ -3360,18 +3153,6 @@ msgstr "荒れ果てた前哨基地" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "9 VI, 23 YW\n" -#| "\n" -#| "To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the " -#| "spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a " -#| "lich, the mage must make the necessary incantations with his dying " -#| "breaths. He thus binds his own spirit in much the same way he binds the " -#| "spirits of others....An altar serves to hold his soul in the physical " -#| "plane long enough to make the transition, and a suitable object must be " -#| "found to hold the consciousness for one crucial moment when the body " -#| "expires." msgid "" "9 VI, 23 YW\n" "\n" @@ -3383,12 +3164,13 @@ msgid "" "enough to make the transition, and a suitable object must be found to hold " "the consciousness for one crucial moment when the body expires." msgstr "" -"Wesnoth歴23年6月9日\n" +"Wesnoth 歴 23 年 6 月 9 日\n" "\n" -"リッチになるためには、まず死ぬ必要がある。降霊の呪文は魂を縛り付けるが、すぐ" -"に魂は離れてしまう。リッチになるためには、死の直前に呪文を唱える必要がある。" -"自身の魂を他の物に縛り付ける...魂が移行するまで祭壇によって魂を保ち、体が残っ" -"ている内に最適なオブジェクトに意志を固定する。" +"リッチになるためには、まず死ぬ必要がある。 降霊の呪文は魂を縛り付けるが、すぐ" +"に魂は離れてしまう。 リッチになるためには、死の直前に呪文を唱える必要があ" +"る。 他人の魂にそうすることができるのと同様に、自身の魂を他の物に縛り付ける…" +"魂が移行するまで祭壇によって魂を現世に保つんだ。 祭壇は、体が朽ちる瞬間に意識" +"を保つには最適なオブジェクトだ。" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40 @@ -3441,24 +3223,21 @@ msgstr "クモ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:82 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the North-East corner." msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave" -msgstr "Ardryn-NaとRas-Tabahnを北の隅にある地表に移動させる。" +msgstr "Ardryn-Na と Ras-Tabahn を西にある洞窟の終わりまで移動させる" #. [note] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:95 msgid "" "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle." msgstr "" +"ネクロマンサーをリッチに変えるには、城ヘクスにそのユニットを設置して右クリッ" +"クしてください。" #. [set_menu_item]: id=lichify #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:102 -#, fuzzy -#| msgid "Make into a lich." msgid "Make Into a Lich" -msgstr "リッチになる。" +msgstr "リッチにする" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:132 @@ -3467,19 +3246,16 @@ msgstr "これは城の中でしか行なえません。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:558 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You can now advance dark sorcerers to liches! You can also right-click on " -#| "an existing necromancer to turn it into a lich as long as it is in a " -#| "castle." msgid "" "You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, " "you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich " "as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough " "experience, it will immediately level into an ancient lich!" msgstr "" -"黒魔術師をリッチにレベルアップできるようになりました!また、城にいるネクロマ" -"ンサーを右クリックすることでそのユニットをリッチにすることができます。" +"黒魔術師をリッチにレベルアップできるようになりました! また、城ヘクスにいるネ" +"クロマンサーを右クリックすることで、そのユニットをリッチに変えることができま" +"す。 そのネクロマンサーが十分な経験値を得ていた場合、古代リッチとなることがで" +"きます!" #. [message]: speaker=Ardonna #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:563 @@ -3651,8 +3427,6 @@ msgstr "潰せ!" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:145 -#, fuzzy -#| msgid "...Yes. Yes, I do." msgid "... Yes. Yes, I do." msgstr "...ああ。さあ、やるぞい。" @@ -3663,13 +3437,6 @@ msgstr "北Knalga" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "27 VI, 23 YW\n" -#| "\n" -#| "We left the fires of the mountain behind and plunged once more into " -#| "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in " -#| "the tunnel...but the wall was not solid." msgid "" "27 VI, 23 YW\n" "\n" @@ -3677,10 +3444,10 @@ msgid "" "darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the " "tunnel... but the wall was not solid." msgstr "" -"Wesnoth歴23年6月27日\n" +"Wesnoth 歴 23 年 6 月 27 日\n" "\n" -"私たちは山の炎を離れ、暗闇の中を進んだ。長い旅の後、トンネルの行き止まりに着" -"いたけど...壁は厚くはなかった。" +"私たちは山の炎を離れ、再び暗闇の中を進んだ。 長い旅の後、トンネルの行き止まり" +"に着いたけど...壁は薄かった。" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth #. [side] @@ -3727,10 +3494,6 @@ msgstr "ここはどこでしょう?" #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:673 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We are in a Dwarvish burial chamber. That is good. We could always use " -#| "some more soldiers." msgid "" "We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always " "use some more soldiers." @@ -3769,17 +3532,13 @@ msgstr "あの石像を取り除き..." #. [message]: speaker=Ras-Tabahn #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:773 -#, fuzzy -#| msgid "...and push the coffin out of the way." msgid "... and push the coffin out of the way." -msgstr "...棺桶を道の外に押すのじゃ。" +msgstr "...そして棺桶を道の外に押すのじゃ。" #. [message]: speaker=spotter #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:801 -#, fuzzy -#| msgid "Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!" -msgstr "侵略者が水晶の洞窟から来るぞ!" +msgstr "おう! 侵略者が水晶の洞窟から来るぞ!" #. [scenario]: id=21_Against_the_World #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:14 @@ -4050,17 +3809,6 @@ msgstr "エピローグ" #. [part] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" -#| "\n" -#| "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. " -#| "<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead " -#| "of listening to our news. I realize now...the world is not ready for our " -#| "knowledge. I give up on all of them. I am going to live in the old troll " -#| "city and learn the applications of mountain fire. In some future time, " -#| "less conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to " -#| "wait. In the meantime, we are doing what we can to hasten that day." msgid "" "10 VII, 23 YW — Final Entry\n" "\n" @@ -4072,14 +3820,14 @@ msgid "" "conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to wait. In " "the meantime, we are doing what we can to hasten that day." msgstr "" -"Wesnoth歴23年7月10日 — 最終ページ\n" +"Wesnoth 歴 23 年 7 月 10 日 — 最後の記録\n" "\n" -"私たちは今日の戦いを切り抜けたけど、私たちの勝利は苦しいものだった。<i>みんな" -"</i>が私たちを恐れ、怒り、私たちの話を聞かずに攻撃してきた。今になって気付い" -"たけど...この世界には私たちの知識は早すぎたみたい。私は彼らを説得するのはあき" -"らめちゃった。私はあの古いトロルの町に住み着いて山の炎の応用について学ぶつも" -"りだ。いつかは保守的な人も減るだろうから、それまで私は待っとくよ。早くその日" -"が来てほしい。" +"私たちは今日の戦いを切り抜けたけど、私たちの勝利は苦しいものだった。 <i>みん" +"な</i>が私たちを恐れ、怒り、私たちの話を聞かずに攻撃してきた。 今になって気付" +"いたけど...この世界には私たちの知識は早すぎたみたい。 彼らを説得するのはあき" +"らめちゃった。 私はあの古いトロルの町に住み着いて山の炎の応用について学ぶつも" +"り。 いつかは保守的な人も減るだろうから、それまで私は待っとくよ。 早くその日" +"が来てほしいな。" #. [then] #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31 @@ -4157,10 +3905,8 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Noble, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Passageway" msgid "Passenger" -msgstr "通路" +msgstr "乗客" #. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4 @@ -4250,21 +3996,15 @@ msgstr "船長" #. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his " -#| "orders must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the " -#| "captain at their peril, for he is within his rights to summarily execute " -#| "criminals or mutineers." msgid "" "Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders " "must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at " "their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or " "mutineers." msgstr "" -"船の上では、船長(Sea Captain)は最高の権力者であり、その命令は絶対です。船長" -"には船員や乗客の命に対する責任があり、犯罪者や暴徒がいればすぐに処刑を行いま" -"す。" +"船の上では、船長(Sea Captain)は最高の権力者であり、その命令は絶対です。 船" +"長には船員や乗客の命に対する責任があり、犯罪者や暴徒がいればすぐに処刑を行い" +"ます。" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:13 @@ -4536,70 +4276,3 @@ msgstr "空っぽのオーバーレイ" #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344 msgid "Half Void" msgstr "半分空っぽ" - -#~ msgid "Khalif" -#~ msgstr "カリフ" - -#~ msgid "Noble" -#~ msgstr "貴族" - -#~ msgid "Adept" -#~ msgstr "アデプト" - -#~ msgid "Sorcerer" -#~ msgstr "ソーサラー" - -#~ msgid "Necromancer" -#~ msgstr "ネクロマンサー" - -#~ msgid "Some improvements to the ship." -#~ msgstr "船の改善" - -#~ msgid "" -#~ "And why <i>ten</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?" -#~ msgstr "" -#~ "それに、なぜ私たち<i>10人</i>なのだろうな?墓地に侵入したがるのは何者なの" -#~ "だ?" - -#~ msgid "" -#~ "• You can recruit from anywhere on the two upper decks.\n" -#~ "• Barrels act as villages.\n" -#~ "• Right-click to simplify the ship graphics.\n" -#~ "• You can access the lower deck through the trapdoors." -#~ msgstr "" -#~ "• 二つの上部甲板の上ならば、どこでも雇用ができます。\n" -#~ "• 樽は村として扱われます。\n" -#~ "• 右クリックで船のグラフィックをシンプルにできます。\n" -#~ "• 落とし戸から下部甲板に移動できます。" - -#~ msgid "Kill all enemy units." -#~ msgstr "全ての敵を倒せ。" - -#~ msgid "" -#~ "Own every building on the map, <span color='white' " -#~ "font_style='italic'>or</span>" -#~ msgstr "" -#~ "マップ上の全ての建築物を占拠するか、<span color='white' " -#~ "font_style='italic'>または</span>" - -#~ msgid "Defeat both enemy leaders." -#~ msgstr "敵のリーダーを両方倒す。" - -#~ msgid "" -#~ "Reach the end of the cave, <span color='white' font_style='italic'>or</" -#~ "span>" -#~ msgstr "" -#~ "洞窟の出口に辿り着くか、 <span color='white' font_style='italic'>または</" -#~ "span>" - -#~ msgid "Good. Now, away with you." -#~ msgstr "よし。さあ、逃げるぞい。" - -#~ msgid "The End" -#~ msgstr "The End" - -#~ msgid "staff" -#~ msgstr "杖" - -#~ msgid "curse" -#~ msgstr "呪い" diff --git a/po/wesnoth-sotbe/ja.po b/po/wesnoth-sotbe/ja.po index 5a53a038f57..a20d095cd0b 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/ja.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/ja.po @@ -9,14 +9,16 @@ # naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016 -# tamanegi, 2015 -# tamanegi, 2016 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 +# tamanegi, 2015-2016 +# tamanegi, 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-16 11:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n" "Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -77,12 +79,12 @@ msgid "" "born allies to the land of the dead!\n" "\n" msgstr "" -"父親である黒眼のKarunは、オーク族史上最も偉大な指導者だった。その偉大な指導者" -"が亡くなった今、人間族はオーク族との古の条約を破り、領地を掠めとろうとしてい" -"る。人間共のこの身勝手な計画をぶち壊すことは、偉大な彼の息子であるお前の責務" -"だ。同士討ちに興じるオークの部族を統一し、オーク評議会を今一度まとめあげ、" -"Great Hordeを召集するのだ。そして、人間とその仲間の虫ケラ共をまとめてあの世に" -"送ってやるのだ!\n" +"父親である黒眼の Karun は、オーク史上最も偉大な指導者だった。その偉大な指導者" +"が亡くなった今、人間はオークとの古の条約を破り、領地を掠めとろうとしている。" +"人間共のこの身勝手な計画をぶち壊すことは、偉大な彼の息子であるお前の責務だ。" +"同士討ちに興じるオークの部族を統一し、オーク評議会を今一度まとめあげ、Great " +"Horde を召集するのだ。そして、人間とその仲間の虫ケラ共をまとめてあの世に送っ" +"てやるのだ!\n" "\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye @@ -103,7 +105,7 @@ msgstr "キャンペーンメンテナンス" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:50 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" -msgstr "記述、文法と WML 支援" +msgstr "記法、文法、 WML に関する支援" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:56 @@ -118,7 +120,7 @@ msgstr "平和の終わり" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:22 msgid "Defeat Alber" -msgstr "Alberを倒す" +msgstr "Alber を倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:26 @@ -145,7 +147,7 @@ msgstr "Alberを倒す" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:30 msgid "Death of Kapou’e" -msgstr "Kapou'eの死" +msgstr "Kapou'e の死" #. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e #. [side]: id=Kapou'e, type=Orcish Leader @@ -209,10 +211,10 @@ msgid "" "Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the " "Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgstr "" -"北部同盟の護民長Rahul 1世は、彼の治世の4年目に敵対していたオーク族と平和条" -"約を締結しました。オーク族の支配者、黒眼のKarunとの15年に及ぶ戦争は終結した" -"のです。この平和条約により、北部同盟とオーク族の間での領土問題は解決を迎えま" -"した。" +"北部同盟の護民長 Rahul I 世は、彼の治世の 4 年目に敵対していたオークと平和条" +"約を締結しました。オークの支配者、黒眼の Karun との 15 年に及ぶ戦争は終結した" +"のです。この平和条約により、北部同盟とオークの間での領土問題は解決を迎えまし" +"た。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103 @@ -227,14 +229,14 @@ msgid "" "Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the " "unity of the orcs by slaying their strongest leader." msgstr "" -"Rahulは、黒眼のKarunの知性と勇敢さ、そしてリーダーシップに感銘を受けていまし" -"た。そのため、RahulはKarunを招き、北部同盟の護民官となるように求めました。熟" -"考の末、Karunはその申し出を受け入れることに決めました。そこでKarunは少人数の" -"護衛を連れて北部同盟の本部がある「ドワーフの戸口」へ向かいました。しかし、そ" -"の道中に Karunと護衛団は攻撃を受け、皆殺しにされました。この事件の真相を知る" -"生存者は誰もいませんでした。しかしオーク達の間では、最強の指導者を殺すことで" -"オークの団結を崩すため、北部同盟がこの不意打ちを計画していたのだと信じられる" -"ようになりました。" +"Rahul は、黒眼の Karun の知性と勇敢さ、そして統率力に感銘を受けました。そのた" +"め、Rahul は Karun を招き、北部同盟の護民官となるように求めました。それを受け" +"て、熟考の末、Karun はその申し出を受け入れることに決めました。そこで Karun は" +"少人数の護衛を連れて北部同盟の本部がある「ドワーフの戸口」へ向かいました。し" +"かし、その道中に Karun と護衛団は攻撃を受け、皆殺しにされました。この事件の真" +"相を知る生存者は誰もいませんでした。しかしオーク達の間では、最強の指導者を殺" +"してオークの団結を崩すため、北部同盟がこの不意打ちを計画していたのだと信じら" +"れるようになりました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108 @@ -247,12 +249,13 @@ msgid "" "and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that " "followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans." msgstr "" -"それにも関わらず、平和条約は部分的ではあるものの保持されたままでした。その条" -"約は北部同盟に準備されていたというのに。その理由の一つは、その条約が一部地域" -"の伯爵とオーク間のもので、北部同盟とは直接的な関わりが薄かったことにありま" -"す。もう一つの、そして最大の理由は、黒眼の死によってオーク族の統一が大きく乱" -"れ、オークは再び内戦状態に突入してしまったことです。そのため、その後の数年は" -"比較的に平和で順調なものになりました。……少なくとも人間にとっては。" +"そのように考えられていたにも関わらず、平和条約は部分的ではあるものの保持され" +"たままでした ── その条約は北部同盟に準備されていたというのに。その理由の一つ" +"は、その条約が一部地域の伯爵とオーク間のもので、北部同盟とは直接的な関わりが" +"薄かったことにあります。もう一つの、そして最大の理由は、黒眼の死によってオー" +"クの統一が大きく乱れ、オークは再び内戦状態に突入してしまったことです。そのた" +"め、その後の数年は比較的に平和で順調なものになりました ── 少なくとも人間に" +"とっては。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114 @@ -264,11 +267,11 @@ msgid "" "remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance " "territory or revolted and were destroyed." msgstr "" -"Rahul 1世の後継者であるHowgarth 3世の治世の13年目、北の大地ではオーク族と" -"伯爵領の人間との間の緊張が高まりました。飢饉によって人間たちはオークの土地に" -"も住むようになり、オークを荒れ果てた丘へと追いやったのです。北部同盟に留まっ" -"ていたわずかなオークの部族も、圧力を感じて北部同盟の領土を離れたり、抵抗して" -"滅ぼされたりしてしまいました。" +"Rahul I 世の後継者である Howgarth III 世の治世の 13 年目、北の大地ではオーク" +"族と伯爵領の人間との間の緊張が高まりました。飢饉に駆り立てられて人間はオーク" +"の土地へ進出し、オークは荒れ果てた丘へと追いやられました。北部同盟に留まって" +"いたわずかなオークの部族も、圧力を感じて北部同盟の領土を離れたり、抵抗して滅" +"ぼされたりしてしまいました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119 @@ -279,9 +282,9 @@ msgid "" "leadership of it to his son-in-law Baron Alber." msgstr "" "報復として、オークは彼らの土地にある人間の居住地や村を組織的に襲いました。そ" -"れを受け、北部で最も強い力を持つ人間の将軍Lanbec’h伯爵は、オークによる脅威を" -"軍事力によって排除すると決定し、義理の息子であるAlber男爵に指揮権を与えまし" -"た。" +"れを受け、北部で最も強い力を持つ人間の将軍 Lanbec’h 伯爵は、オークによる脅威" +"を軍事力によって排除すると決定し、義理の息子である Alber 男爵に指揮権を与えま" +"した。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:124 @@ -289,8 +292,8 @@ msgid "" "Baron Alber personally led a small vanguard with the mission to establish a " "base inside orcish lands." msgstr "" -"Alber男爵は、小規模な前衛隊を自ら率いて、オーク族の土地の内部への橋頭堡を築く" -"作戦に取りかかりました。" +"Alber 男爵は、小規模な前衛隊を自ら率いて、オーク族の土地の内部への橋頭堡を築" +"く作戦に取りかかりました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:129 @@ -298,7 +301,7 @@ msgid "" "By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of " "orcish leader Kapou’e, the son of the Black-Eye." msgstr "" -"日暮れまでに、彼の部隊はあの黒眼の子、Kapou’eの支配下にある山地に到着しまし" +"日暮れまでに、彼の部隊はあの黒眼の子、Kapou’e の支配下にある山地に到着しまし" "た。" #. [message]: speaker=Alber @@ -313,14 +316,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:144 msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!" -msgstr "あのふざけたガキは何だ? 兵卒共、奴をぶっ殺して首を取って来い!" +msgstr "あのふざけたガキは何だ?兵卒共、奴をぶっ殺して首を取って来い!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:155 msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!" msgstr "" -"ああ! 死ぬぅぅ! しかし仲間たちがお前たちに復讐を果たしてくれることだろう、" -"汚らわしいオークどもめが!" +"ああ!死ぬぅぅ!しかし仲間たちがお前たちに復讐を果たしてくれることだろう、汚" +"らわしいオークどもめが!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:164 @@ -340,7 +343,7 @@ msgstr "Vrag" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:198 msgid "(<i>Pant</i>) Chief! Chief!" -msgstr "(<i>息を切らしながら</i>) 隊長!隊長!" +msgstr "(<i>息を切らしながら</i>) 族長!族長!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:203 @@ -353,13 +356,13 @@ msgid "" "There is a huge human army marching on us! They can’t be more than one or " "two days march from here." msgstr "" -"人間の大規模な軍勢が近づいて来てますぜ!あと1日か2日くらいのところまで来て" -"るようです!" +"人間の大規模な軍勢が近づいて来てますぜ!あと 1 日か 2 日くらいのところまで来" +"てるようです!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:213 msgid "Uh oh! What should we do, Chief?" -msgstr "そんな!隊長、どうする?" +msgstr "そんな!族長、どうする?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:218 @@ -377,14 +380,14 @@ msgid "" "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with " "the forces we have on hand." msgstr "" -"つっても隊長、申し訳ないんだがあれはヤバいですぜ?数ももちろんですが、古参の" -"戦士もたくさんいるようで質もかなり良いみたいで。今の手持ちの軍勢であれに立ち" -"向かうのは無謀っすよ。" +"つっても族長、申し訳ないんだがあれはヤバいですぜ?数ももちろんですが、古参の" +"戦士もたくさんいるようで質もかなり良いみたいですぜ。今の手持ちの軍勢であれに" +"立ち向かうのは無謀っすよ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:228 msgid "Hmmm..." -msgstr "ふむ……。" +msgstr "ふむ……" #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:231 @@ -399,8 +402,8 @@ msgid "" "Wise decision, Kapou’e. By the size of that army, this is no mere raid — it " "seems to me that the humans have decided to declare war on us." msgstr "" -"賢明な決断ですぜ、Kapou 'eの旦那。 あれだけの規模の軍ならただの襲撃じゃねぇで" -"しょう。人間族が俺たちに対して戦争をふっかけてきたように見えますぜ。" +"賢明な決断ですぜ、Kapou 'e の旦那。 あれだけの規模の軍ならただの襲撃じゃねぇ" +"でしょう。人間が俺たちに対して戦争をふっかけてきたように見えますぜ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:241 @@ -414,8 +417,8 @@ msgid "" "assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from " "the free tribes and crush these humans." msgstr "" -"独立部族の地であるBarag Górに向かい、大評議会に援助を請う。彼らの手助けがあれ" -"ば、独立部族から軍を編成し、あの人間共を叩き潰すことができるだろう。" +"独立部族の地である Barag Gór に向かい、大評議会に援助を請う。彼らの手助けがあ" +"れば、独立部族から軍を編成し、あの人間共を叩き潰すことができるだろう。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:251 @@ -423,8 +426,8 @@ msgid "" "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are " "infested with dwarves and wild trolls." msgstr "" -"しかし独立部族の地へはHaag山脈を越えないと行けない。あの山地はドワーフやトロ" -"ルの領域だ。" +"しかし独立部族の地へは Haag 山脈を越えないと行けない。あの山地はドワーフやト" +"ロルの領域だ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:256 @@ -433,15 +436,15 @@ msgid "" "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? " "Move it! We leave within the hour. If you’re not ready by then, stay and die." msgstr "" -"そんなに恐れることはない。かつてトロルは我々の仲間だった ー きっと我らを助け" +"そんなに恐れることはない。かつてトロルは我々の仲間だった ── きっと我らを助け" "てくれるだろう。それに我らオークがドワーフとかいう穴堀りを恐れたことなどない" -"だろう?行くぞ!一時間の内にここを出立する!それまでに準備できない者はここで" -"死ね!" +"だろう?行くぞ!今から 1 時間以内にここを出立する!それまでに準備できない者は" +"ここで死ね!" #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:268 msgid "Bah, humans? No better than goblins. We’ll break them!" -msgstr "ふん、たかが人間だろう? ゴブリンにも劣る。蹴散らすぞ!" +msgstr "ふん、たかが人間だろう?ゴブリンにも劣る。蹴散らすぞ!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:273 @@ -449,8 +452,8 @@ msgid "" "Prepare for battle, my grunts! We’ll show these humans what happens when you " "try to steal from Kapou’e, Son of the Black-Eye!" msgstr "" -"戦闘準備だ、戦士達よ!黒眼の子Kapou’eに盗みを働こうとする輩がどういう目に会う" -"のかをあの人間共に教えてやるとするぞ!" +"戦闘準備だ、戦士達よ!黒眼の子 Kapou’e に盗みを働こうとする輩がどういう目に会" +"うのかをあの人間共に教えてやるとするぞ!" #. [scenario]: id=02_The_Human_Army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4 @@ -460,7 +463,7 @@ msgstr "人間の軍隊" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22 msgid "Defeat Lanbec’h" -msgstr "Lanbec'hを倒す。" +msgstr "Lanbec'h を倒す" #. [side]: type=General, id=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:54 @@ -473,7 +476,7 @@ msgid "" "Refusing to yield to fear, Kapou’e rallied his warriors in preparation for " "the upcoming battle." msgstr "" -"わきあがる恐怖を跳ね除け、 Kapou'eは来たるべき戦闘の為に戦士を呼び集めまし" +"わきあがる恐怖を跳ね除け、 Kapou'e は来たるべき戦闘の為に戦士を呼び集めまし" "た。" #. [part] @@ -483,9 +486,9 @@ msgid "" "arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl " "Lanbec’h led the army himself." msgstr "" -"彼の発言に間違いはありませんでした。その言葉の通り、2、3日で人間の軍の主力" -"が到着しました。義理の息子の死により激しく逆上し、Lanbec’h伯爵が自ら軍を率い" -"てきたのです。" +"彼の発言に間違いはありませんでした。その言葉の通り、2、3 日で人間の軍の主力が" +"到着しました。義理の息子の死により激しく逆上し、Lanbec’h 伯爵が自ら軍を率いて" +"きたのです。" #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:91 @@ -499,7 +502,7 @@ msgid "" "Black-Eye!" msgstr "" "そしてこれがこの土地に軍を向けた愚かな人間か。よりによってこの黒眼の子、" -"Kapou'eに向かって来るとは!" +"Kapou'e に向かって来るとは!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:104 @@ -507,8 +510,8 @@ msgid "" "As Kapou’e saw the hardened troops pour out of the human encampment, he " "began to have second thoughts." msgstr "" -"人間の野営地から熟練した兵士が溢れ出てくるのを見るにつけて、Kapou’eは再考を始" -"めた。" +"人間の野営地から熟練した兵士が溢れ出てくるのを見るにつけて、Kapou’e は再考を" +"始めた。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:110 @@ -528,7 +531,7 @@ msgid "" "Insolence! But you make a good point all the same. I should have paid " "attention to my supporters before. But what should we do now?" msgstr "" -"生意気な! だが、たしかに一理あった。俺はもっと部下の言葉にも注意を払うべき" +"生意気な!だが、たしかに一理あった。俺はもっと部下の言葉にも注意を払うべき" "だった。さて、それでこれからどうすべきだ?" #. [message]: speaker=Vrag @@ -537,7 +540,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:158 msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force." msgstr "" -"逃げるしかないでしょ! こんなヤバい軍勢にぶつかってもどうにもならないですぜ。" +"逃げるしかないでしょ!こんなヤバい軍勢にぶつかってもどうにもならないですぜ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:165 @@ -545,7 +548,7 @@ msgid "" "The Son of the Black-Eye will never ‘flee’. But making a ‘strategic " "withdrawal’ is another matter." msgstr "" -"黒眼の子には「逃げる」などという選択は無い。 だが「戦略的後退」というものも時" +"黒眼の子には「逃げる」などという選択は無い。 だが「戦略的後退」というものは時" "には必要なことだ。" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -555,9 +558,9 @@ msgid "" "Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With " "their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans." msgstr "" -"父はしばしば独立部族の地のBarag Górに住んでいる、大評議会のシャーマンについて" -"話してくれた。彼らに援助を請う。彼らの助力があれば、オーク族を結束させ、人間" -"族を叩き潰すことができるだろう。" +"父はしばしば独立部族の地の Barag Gór に住んでいる、大評議会のシャーマンについ" +"て話してくれた。彼らに援助を請う。彼らの助力があれば、オークを結束させ、人間" +"を叩き潰すことができるだろう。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:183 @@ -586,22 +589,22 @@ msgstr "わかった。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212 msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)" -msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン12まで)" +msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン 12 まで)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215 msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)" -msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン13まで)" +msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン 13 まで)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218 msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)" -msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン14まで)" +msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン 14 まで)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223 msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast" -msgstr "そしてKapou’eを北東の道しるべまで移動させる" +msgstr "そして Kapou’e を北東の道しるべまで移動させる" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263 @@ -620,7 +623,7 @@ msgstr "随分かかったな。では行くぞ!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279 msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast" -msgstr "Kapou’eを北東の道しるべまで移動させる。" +msgstr "Kapou’e を北東の道しるべまで移動させる" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:329 @@ -644,12 +647,12 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=03_Toward_Mountains_of_Haag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:4 msgid "Toward Mountains of Haag" -msgstr "Haag山脈へ" +msgstr "Haag 山脈へ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31 msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains" -msgstr "Kapou’eを山の端まで移動させる" +msgstr "Kapou’e を山の端まで移動させる" #. [objectives] #. [objective]: condition=win @@ -685,7 +688,7 @@ msgstr "止まれ!そこを行くのは誰だ?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:158 msgid "It is I, Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?" -msgstr "我が名はKapou’e。黒眼のKarunの子だ。ドワーフよ、何が望みだ?" +msgstr "我が名は Kapou’e。黒眼の Karun の子だ。ドワーフよ、何の用だ?" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:164 @@ -693,8 +696,8 @@ msgid "" "Oh, so it’s another group o’ stinkin’ orcs, eh. Begone, or we shall wash our " "axes in yer blood." msgstr "" -"おお。では臭い臭いオークの別の一団か。とっとと立ち去れ。さもなくば、我が斧を" -"貴様の血で洗ってやることになるな。" +"おお。また臭い臭いオークの一団が来たのか。とっとと立ち去れ。さもなくば、我が" +"斧を貴様の血で洗ってやることになるな。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:169 @@ -731,14 +734,14 @@ msgstr "結局、こいつらと戦わねばならないようだな。" msgid "" "Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why don’t we just " "bypass them?" -msgstr "" -"隊長、ドワーフ族はノロマだ。無視してさっさと通りすぎればいいではないか?" +msgstr "族長、ドワーフはノロマだ。無視してさっさと通りすぎればいいではないか?" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:194 msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down." msgstr "" -"奴等を倒すのは容易だ、しかしそんなことをするのは単に時間の無駄だと思うのだ。" +"別にやつらを恐れているわけではない。むしろ奴等を倒すのは容易だ、しかしそんな" +"ことをするのは単に時間の無駄だと思うのだ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:199 @@ -756,7 +759,7 @@ msgid "" "leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!" msgstr "" "いずれにせよ、我々はこの山地を通らねばならない。そして、背後に敵を置いたまま" -"にしておくのは気分が悪い。刺せ! 打ち倒せ! そして殺せ!" +"にしておくのは気分が悪い。刺せ!打て!そして殺せ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:220 @@ -789,7 +792,7 @@ msgstr "Pe" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:292 msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!" -msgstr "見ろ! ドワーフとオークが戦っている!" +msgstr "見ろ!ドワーフとオークが戦っている!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:296 @@ -826,7 +829,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:315 msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains or" -msgstr "Kapou’eを山の端まで移動させる。もしくは" +msgstr "Kapou’e を山の端まで移動させる。もしくは" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:327 @@ -856,18 +859,18 @@ msgid "" "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on " "that hex." msgstr "" -"このシナリオでは、目的のヘクスで右クリックをすることでGrüüにその場所に移動す" -"るように頼むことができます。" +"このシナリオでは、目的のヘクスで右クリックをすることで Grüü にその場所に移動" +"するように頼むことができます。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:348 msgid "Father! Oh no!" -msgstr "親父! ああ、なんてことだ!" +msgstr "親父!ああ、なんてことだ!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:352 msgid "Filthy dwarves! Now I’ll kill you to the last!" -msgstr "薄汚いドワーフ共め! これから最後の一匹までお前たちを殺す!" +msgstr "薄汚いドワーフ共め!これから最後の一匹までお前たちを殺す!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:363 @@ -880,7 +883,7 @@ msgid "" "My son! I should have never brought him to this fight. Now we return to our " "caverns, and we never return." msgstr "" -"我が子よ! お前をこの戦いに連れてくるべきではなかった。洞窟に戻ろう、もうここ" +"我が子よ!お前をこの戦いに連れてくるべきではなかった。洞窟に戻ろう、もうここ" "へは戻るまい。" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -895,7 +898,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:395 msgid "Argh! I die!" -msgstr "ぐあぁ! 死ぬぅ!" +msgstr "ぐあぁ!死ぬぅ!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:400 @@ -908,8 +911,8 @@ msgstr "" "警告はしたはずだ、ドワーフ。 ライダー達よ、散れ。家という家から目についたもの" "を全てかき集めて来い。従わない奴がいたら、縛り上げてでもとにかくむしり取って" "来い。 俺の寛大な心にすがらない限り、奴らには生きることすら許されない。そのこ" -"とを連中にきちんと教えてやるのだ。 俺は軍をBarag Górに向ける。お前達も終わっ" -"たら追いついてくるのだ。" +"とを連中にきちんと教えてやるのだ。 俺は軍を Barag Gór に向ける。お前達も終" +"わったら追いついてくるのだ。" #. [message]: role=doggie #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:410 @@ -923,8 +926,8 @@ msgid "" "green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of " "Barag Gór in the distance." msgstr "" -"うまくいった!Haag山脈を通り抜けた!この緑の丘を見ろ!独立部族の地はすぐ近く" -"だ。Barag Górの防壁も既に遠くに見えている。" +"うまくいった!Haag 山脈を通り抜けた!この緑の丘を見ろ!独立部族の地はすぐ近く" +"だ。Barag Gór の防壁も既に遠くに見えている。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:455 @@ -948,9 +951,9 @@ msgid "" "But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves " "or humans. They are clever and merciless." msgstr "" -"息子よ、お前は世界を知るのに十分なだけ成長している。私は、ここに留まらなけれ" -"ばならない。しかし気をつけるのだ、我々の滅亡を望んでいる生き物はたくさんい" -"る。エルフや人間のように。奴らは狡猾で無慈悲だ。" +"息子よ、お前は世界を知るのに十分なだけ成長している、行くが良い。しかし、私は" +"ここに留まらなければならない。それと、気をつけるのだぞ、我々の滅亡を望んでい" +"る生き物はたくさんいる。エルフや人間のように。奴らは狡猾で無慈悲だ。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:468 @@ -979,7 +982,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=04_The_Siege_of_Barag_Gor #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:4 msgid "The Siege of Barag Gór" -msgstr "Barag Górの包囲" +msgstr "Barag Gór の包囲" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:23 @@ -1007,7 +1010,7 @@ msgid "" "Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the " "next scenario" msgstr "" -"シャーマン以外のBarag Górの守備隊は、以降のシナリオには引き継がれません" +"シャーマン以外の Barag Gór の守備隊は、以降のシナリオには引き継がれません" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65 @@ -1073,8 +1076,8 @@ msgid "" "When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most " "startling sight." msgstr "" -"一行はついにBarag Górに辿り着きました。そこで彼らが見た物は大変驚くべき光景で" -"した。" +"一行はついに Barag Gór に辿り着きました。そこで彼らが見たモノは大変驚くべき光" +"景でした。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:262 @@ -1083,13 +1086,13 @@ msgid "" "always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the " "city?" msgstr "" -"これは—!Barag Górがエルフに包囲されている!あの緑の弱虫共はいつも我らの力を" -"妬んでいたが…… しかしなぜ奴等はこの町を攻撃しているのだ?" +"これは──!Barag Gór がエルフに包囲されている!あの緑の弱虫共はいつも我らの力" +"を妬んでいたが…… しかしなぜ奴等はこの町を攻撃しているのだ?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:268 msgid "What can you expect, Chief? They’re elves after all." -msgstr "隊長、何を考えているんだ?奴等は所詮エルフに過ぎない。" +msgstr "族長、何を考えているんだ?奴等は所詮エルフに過ぎない。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:273 @@ -1208,8 +1211,8 @@ msgid "" "can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this " "continent would surely be doomed." msgstr "" -"我が眼の黒いうちはそうはさせん!大評議会のシャーマンがいなければGreat Hordeの" -"召集ができない。彼らが人間に捕らわれてしまえば、確実にこの大陸にいる全ての" +"我が眼の黒いうちはそうはさせん!大評議会のシャーマンがいなければ Great Horde " +"の召集ができない。彼らが人間に捕らわれてしまえば、確実にこの大陸にいる全ての" "オークの命運が尽きる。" #. [message]: speaker=Grüü @@ -1247,7 +1250,7 @@ msgid "" "Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, " "now you can count on the assassins’ guild to help you in your quest!" msgstr "" -"ああ、自由だ! 黒眼の子よ、ありがとうございます。私は暗殺者頭のJetto。これか" +"ああ、自由だ!黒眼の子よ、ありがとうございます。私は暗殺者頭の Jetto。これか" "らは我々暗殺者ギルドにもあなたの手助けをさせて下さい!" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -1262,9 +1265,9 @@ msgid "" "Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my " "wrath!" msgstr "" -"Barag Gór評議会はエルフのリーダーの暗殺を私に命じました。しかし、残念ながら私" -"は失敗し、捕らわれていまいました。しかし、今再び私は自由の身になった。あのエ" -"ルフ共には私の怒りをじっくりと味あわせてやります!" +"Barag Gór 評議会はエルフのリーダーの暗殺を私に命じました。しかし、残念ながら" +"私は失敗し、捕らわれていまいました。しかし、今再び私は自由の身になった。あの" +"エルフ共には私の怒りをじっくりと味あわせてやります!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:507 @@ -1352,7 +1355,7 @@ msgid "" "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. " "Unfortunately, I was captured." msgstr "" -"Barag Gór評議会がエルフ族のリーダーの暗殺を私に命じたのです。しかし、残念なが" +"Barag Gór 評議会がエルフのリーダーの暗殺を私に命じたのです。しかし、残念なが" "ら失敗して捕まってしまった、という次第です。" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -1372,7 +1375,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4 msgid "To the Harbor of Tirigaz" -msgstr "Tirigazの港へ" +msgstr "Tirigaz の港へ" #. [side]: type=Lich, id=Na-Mana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:80 @@ -1399,9 +1402,9 @@ msgid "" "deal with this massive human incursion. However, in order to do that the " "entire Great Council would have to gather." msgstr "" -"Kapou’eとシャーマンたちは一旦休息した後、3日間を議論に費やしました。最終的" -"に、この大規模な人間族の侵攻に対処するためには、Great Horde の結成が必要であ" -"るとの結論になりました。しかし、その実現にはまず大評議会の召集が必要でした。" +"Kapou’e とシャーマンたちは一旦休息した後、3 日間を議論に費やしました。最終的" +"に、この大規模な人間の侵攻に対処するためには、Great Horde の結成が必要である" +"との結論になりました。しかし、その実現にはまず大評議会の召集が必要でした。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132 @@ -1412,8 +1415,8 @@ msgid "" "was residing." msgstr "" "それを防ぐための最善の手段として、人間がシャーマンたちを捕まえるか殺そうとし" -"ていることは今や明白です。そこでシャーマン達は、他の評議会メンバーがいる" -"Tirigazの港まで自分達を護衛してくれるよう、Kapou’eに頼むことにしました。" +"ていることは今や明白です。そこでシャーマン達は、他の評議会メンバーがいる " +"Tirigaz の港まで自分達を護衛してくれるよう、Kapou’e に頼むことにしました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138 @@ -1421,8 +1424,8 @@ msgid "" "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the shamans " "and his warriors, set off to Tirigaz." msgstr "" -"ここまでついてきた人々の大半をBarag Górに残し、Kapou’eは戦士達を引き連れ、" -"シャーマンたちを伴い、Tirigazを目指して出発しました。" +"ここまでついてきた人々の大半を Barag Gór に残し、Kapou’e は戦士達を引き連れ、" +"シャーマンたちを伴い、Tirigaz を目指して出発しました。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186 @@ -1479,7 +1482,7 @@ msgid "" "our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don’t " "know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear." msgstr "" -"Grüüが正しい。アンデッドがここにいると、我々の補給路と退路が断たれてしまう。" +"Grüü が正しい。アンデッドがここにいると、我々の補給路と退路が断たれてしまう。" "この先何が起こるか判らない関係上、背後に脅威を残すことは得策ではない。" #. [message]: speaker=Vraurk @@ -1539,7 +1542,7 @@ msgstr "ああ…… そうだった……" #. [scenario]: id=06_Black_Flag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:5 msgid "Black Flag" -msgstr "海賊旗" +msgstr "黒旗" #. [side]: type=General, id=Slowhand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:31 @@ -1559,12 +1562,12 @@ msgstr "Affman" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:122 msgid "Defeat Slowhand and Harman" -msgstr "SlowhandとHarmanを倒す" +msgstr "Slowhand と Harman を倒す" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:174 msgid "So, here is Tirigaz. But what’s going on?" -msgstr "それで、ここがTirigazか。しかし、何が起きているんだ?" +msgstr "それで、ここが Tirigaz か。しかし、何が起きているんだ?" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:178 @@ -1609,12 +1612,12 @@ msgstr "見ろ、我々の仲間が北側から近づいてくるぞ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:213 msgid "Greetings from Kapou’e, Son of the Black-Eye Karun." -msgstr "よお、黒眼のKarunの子、Kapou’eだ。" +msgstr "よお、黒眼の Karun の子、Kapou’e だ。" #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:218 msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief." -msgstr "偉大な黒眼のKarunの子だって!?お会いできて光栄であります。" +msgstr "偉大な黒眼の Karun の子だって!?お会いできて光栄であります。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:223 @@ -1647,9 +1650,9 @@ msgid "" "them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and " "children. The rest of us remained here to buy them some time." msgstr "" -"人間族の侵攻を食い止めることはできないと感じたから、女子供とシャーマン達は東" -"の嘆きの丘陵近くの場所に送った。そして俺たち残った者たちは、ここで少しでも時" -"間を稼ごうとしている。" +"人間の侵攻を食い止めることはできないと感じたから、女子供とシャーマン達は東の" +"嘆きの丘陵近くの場所に送った。そして俺たち残った者たちは、ここで少しでも時間" +"を稼ごうとしている。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:243 @@ -1661,9 +1664,9 @@ msgid "" "land." msgstr "" "賢明な決断だったな。我々はここのシャーマンたちに会うためにここへ来たのだが、" -"この状況を見過ごすして、自分の目的だけを果たすわけにもいくまい。Grüü、俺が城" -"に行き、反撃のために軍勢を編成するまで奴らを抑えこんでくれ。海上にいる奴等は" -"船無しでは手を出せないが、陸地で確保した足がかりの方なら破壊できる。" +"この状況を見過ごして、自分の目的だけを果たすわけにもいくまい。Grüü、俺が城に" +"行き、反撃のために軍勢を編成するまで奴らを抑えこんでくれ。海上にいる奴等は船" +"無しでは手を出せないが、陸地で確保した足がかりの方なら破壊できる。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:248 @@ -1678,7 +1681,7 @@ msgstr "オーク共をやっちまえ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:357 msgid "Aaaargh! I die!" -msgstr "あああああ! 死ぬぅ!" +msgstr "あああああ!死ぬぅ!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:361 @@ -1709,7 +1712,7 @@ msgid "" "meet them, we must go after them." msgstr "" "痛み入る。しかし、ここの連中は敗北を悟っていたために、シャーマンたちをあらか" -"じめ嘆きの丘陵へと送ったそうだ。会いに行くためには後を追わしかない。" +"じめ嘆きの丘陵へと送ったそうだ。会いに行くためには後を追うしかない。" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:395 @@ -1789,7 +1792,7 @@ msgid "" "Resting during the day and doing most of their marching by night, the party " "moved steadily through the sand for two days." msgstr "" -"日中は休息、夜には行軍。そのようにしながら2日間、一行は砂漠を着実に進んでい" +"日中は休息、夜には行軍。そのようにしながら 2 日間、一行は砂漠を着実に進んでい" "ました。" #. [part] @@ -1809,7 +1812,7 @@ msgid "" "By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but " "according to their map, a good-sized oasis was not far away." msgstr "" -"3日目の夜明けまでには、空腹と疲れ、そして一向に代わり映えしない景色、これら" +"3 日目の夜明けまでには、空腹と疲れ、そして一向に代わり映えしない景色、これら" "のために一行は肉体的、精神的に参っていました。しかし、地図によると、それなり" "の大きさのオアシスがそう遠くない場所にあるはずです。" @@ -1895,12 +1898,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:277 msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!" -msgstr "Grüü、あそこにお前の大サソリがいるぞ。早く行け!" +msgstr "Grüü、あそこにお前の大サソリがいるぞ!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:282 msgid "Oh great, perfect timing." -msgstr "そいつは素晴らしい。なんて完璧なタイミングだ。" +msgstr "言ったそばから現れるとは。まさに完璧なタイミングだったな。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:287 @@ -1946,7 +1949,7 @@ msgstr "ふむ。サソリの毒じゃないのか。" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:339 msgid "But what about Grüü?" -msgstr "それはまずい。Grüü、どうなんだ?" +msgstr "それはまずい。Grüü、大丈夫か?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:344 @@ -1985,7 +1988,7 @@ msgstr "知ったことか!さっさと失せろ!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:412 msgid "It’s no use reasoning with them, Kapou’e, they aren’t going to listen." -msgstr "Kapou’eよ、理屈など無意味だ。奴等は聞く耳を持たないだろう。" +msgstr "Kapou’e よ、理屈など無意味だ。奴等は聞く耳を持たないだろう。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:417 @@ -1997,7 +2000,7 @@ msgstr "ああ、良くわかった。では、こいつらはさっさと片付 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:423 msgid "Defeat Ar-Dant" -msgstr "Ar-Dantを倒す" +msgstr "Ar-Dant を倒す" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:453 @@ -2046,7 +2049,7 @@ msgid "" "the searing heat — left the oasis and continued on their trek." msgstr "" "砂嵐がおさまるとすぐに、Kapou'e とその一行は、オアシスを離れ、苦しい旅を再開" -"しました — 焼け付くような暑さから逃れることを望みながら。" +"しました ── 焼け付くような暑さから逃れることを望みながら。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119 @@ -2057,11 +2060,11 @@ msgid "" "and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything " "deathly quiet." msgstr "" -"2日目の夕方、一行はついに静寂の森をその視界に収めました。その事実は彼らを大" +"2 日目の夕方、一行はついに静寂の森をその視界に収めました。その事実は彼らを大" "いに安堵させました。これまでの辛苦を癒すための休息を得るため、彼らは速やかに" "キャンプを設置しました。しかし、朝が近づくにつれ、濃い霧が沸き立ち、やがて全" -"ての音が森から死に絶えてしまいました — 後に残ったものは死の世界の如き静寂だけ" -"でした。" +"ての音が森から死に絶えてしまいました ── 後に残ったものは死の世界の如き静寂だ" +"けでした。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147 @@ -2078,7 +2081,7 @@ msgid "" "Now, few would enter here unless forced." msgstr "" "いつもこんなように静かだったわけではない。以前は部族の猟師がよくここで狩りを" -"していたし、Bork川で漁もしていた。しかし、数年前に全てが変わってしまったの" +"していたし、Bork 川で漁もしていた。しかし、数年前に全てが変わってしまったの" "だ。今では強制でもされない限り、この森に入ろうとする者はほとんどいないだろ" "う。" @@ -2119,7 +2122,7 @@ msgid "" "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny " "weaklings." msgstr "" -"エルフ!Gorkが正しかった。ここにはあの痩せこけた弱虫共がはびこっている。" +"エルフ!Gork が正しかった。ここにはあの痩せこけた弱虫共がはびこっている。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:213 @@ -2156,7 +2159,7 @@ msgstr "どうせ殺すのだろう?ならば私は何も喋らないぞ。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:250 msgid "Very well then..." -msgstr "上等だ、それなら……。" +msgstr "上等だ、それなら……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:255 @@ -2187,7 +2190,7 @@ msgid "" "Why would you elves want still more territory? You guys already have the " "undisputed rule of the whole elvish forest." msgstr "" -"何故エルフはこれ以上の縄張りを望むのだ? 貴様等には既にエルフの森全てを支配す" +"何故エルフはこれ以上の縄張りを望むのだ?貴様等には既にエルフの森全てを支配す" "るという、誰もが認めるルールがあるだろう。" #. [message]: speaker=unit @@ -2271,7 +2274,7 @@ msgstr "" msgid "" "Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed." msgstr "" -"あぁぁーっ! 逃げて!そして私は殺され、飛び地は破壊されたと王子に警告して!" +"あぁぁーっ!逃げて!そして私は殺され、飛び地は破壊されたと王子に警告して!" #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:395 @@ -2286,17 +2289,17 @@ msgstr "お嬢様、仰せの通りに。" #. [scenario]: id=09_Shan_Taum_the_Smug #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:4 msgid "Shan Taum the Smug" -msgstr "気取り屋Shan Taum" +msgstr "気取り屋 Shan Taum" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20 msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns" -msgstr "Shan Taumの脅威を 20 ターンの間乗り切る" +msgstr "Shan Taum の脅威を 20 ターンの間乗り切る" #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:24 msgid "Defeat Shan Taum" -msgstr "Shan Taumを倒す" +msgstr "Shan Taum を倒す" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum @@ -2314,9 +2317,9 @@ msgid "" "reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by " "Shan Taum the Smug." msgstr "" -"静寂の森からエルフを追い出した後、Kapou’eとその一行は旅の最後の道程へと足を踏" -"み出しました。数日のうちに彼らは気取り屋Shan Taumの統治する、嘆きの丘陵にあ" -"る Lmarigという都市に辿り着きました。" +"静寂の森からエルフを追い出した後、Kapou’e とその一行は旅の最後の道程へと足を" +"踏み出しました。数日のうちに彼らは気取り屋 Shan Taum の統治する、嘆きの丘陵に" +"ある Lmarig という都市に辿り着きました。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:105 @@ -2337,8 +2340,8 @@ msgid "" "Smug, who was a rival of Black-Eye Karun." msgstr "" "何、オークなら誰もが知っていることだが、トロルならば知らないのも無理はない。" -"この地は気取り屋Shan Taumが支配している。彼はかつて黒眼のKarunのライバルだっ" -"た男だ。" +"この地は気取り屋 Shan Taum が支配している。彼はかつて黒眼の Karun のライバル" +"だった男だ。" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:120 @@ -2349,7 +2352,7 @@ msgstr "彼が黒眼の子を歓迎するとは思えないのだが。" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:124 msgid "" "Who is that? Kapou’e! What are you doing in my lands, you weakling runt?" -msgstr "誰だ?誰かと思えばKapou’eか!弱虫のチビが我が地で何をしているのだ?" +msgstr "誰だ?誰かと思えば Kapou’e か!弱虫のチビが我が地で何をしているのだ?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:129 @@ -2373,7 +2376,7 @@ msgid "" "How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I’ll make " "a mug from your skull!" msgstr "" -"お前のような惨めな臆病者が父のことをそのように言うことができるのか? お前の頭" +"お前のような惨めな臆病者が父のことをそのように言うことができるのか?お前の頭" "蓋骨でマグカップでも作ってやろう!" #. [message]: speaker=Shan Taum @@ -2387,7 +2390,7 @@ msgstr "" msgid "" "Exasperated, Kapou’e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug." msgstr "" -"Kapou’eは激怒して、同胞のオークである気取り屋Shan Taum への攻撃を開始しまし" +"Kapou’e は激怒して、同胞のオークである気取り屋 Shan Taum への攻撃を開始しまし" "た。" #. [event] @@ -2411,8 +2414,8 @@ msgid "" "What is this? Are you mad?! Humans are to besiege our fortress at Prestim " "and you are fighting each other?!" msgstr "" -"何だこれは?貴様等狂ったのか?!我らのPrestimの砦が人間の軍に包囲されているま" -"さにこの時に、なぜ貴様等は同士討ちをしているのだ?!" +"何だこれは?貴様等狂ったのか?!我らの Prestim の砦が人間の軍に包囲されている" +"まさにこの時に、なぜ貴様等は同士討ちをしているのだ?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:165 @@ -2425,8 +2428,8 @@ msgid "" "Kapou’e, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, " "and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that." msgstr "" -"Kapou’eよ、噂ではお前は我々の助けを請うためにPirk、Gork、Vraurkを護衛しながら" -"長い旅をしてきたと聞く。評議会はそのことに感謝している。" +"Kapou’e よ、噂ではお前は我々の助けを請うために Pirk、Gork、Vraurk を護衛しな" +"がら長い旅をしてきたと聞く。評議会はそのことに感謝している。" #. [message]: speaker=Fabstep #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:173 @@ -2449,7 +2452,8 @@ msgid "" msgstr "" "お前が偉大な父の立派な息子であることは分かっているし、最近の活躍についても" "色々と聞いている。しかし、お前はわかっていないのだ。オークは長い間分裂してき" -"た。我々をある程度統一することができたのは、お前の父、黒眼のKarunだけなのだ。" +"た。我々をある程度統一することができたのは、お前の父、黒眼の Karun だけなの" +"だ。" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:185 @@ -2459,7 +2463,7 @@ msgid "" msgstr "" "そうかもしれない。しかし現在、我々は人間とエルフから全方位の攻勢を受けてい" "る。この現状をどうにかするには、全ての旗を束ねることができるリーダーが必要な" -"のだ。そして、それができるのは<i>お前</i>だけだ!" +"のだ。そして、それができるのは「この者」だけだ!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:189 @@ -2469,7 +2473,7 @@ msgstr "感謝する。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:193 msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!" -msgstr "聞いたか?Prestimで戦いが俺たちを待っている!" +msgstr "聞いたか?Prestim で戦いが俺たちを待っている!" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:197 @@ -2478,9 +2482,9 @@ msgid "" "of the river and your people won’t be safe. You are the only one that can " "help us defend Prestim!" msgstr "" -"Kapou’eよ、もしPrestimが陥落すれば、人間どもは川のこちら側に大きな足がかりを" -"得ることになり、お前の同胞たちの安全も保証できなくなる。Prestimを守り、我々を" -"助けられるのはお前だけなのだ!" +"Kapou’e よ、もし Prestim が陥落すれば、人間どもは川のこちら側に大きな足がかり" +"を得ることになり、お前の同胞たちの安全も保証できなくなる。Prestim を守り、" +"我々を助けられるのはお前だけなのだ!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201 @@ -2490,26 +2494,26 @@ msgid "" "will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the " "leadership of it." msgstr "" -"Kapou’e、お前が守っていた仲間たちはここへ置いて、Prestimの防衛に向かってくれ " -"— ここはしばらくは安全だろう。その間にでも、完全となった評議会も決断をしよ" -"う。再びGreat Hordeを組織しなければならないのか、そしてその指導者の地位をお前" -"に与えるかどうかを、な。" +"Kapou’e、お前が守っていた仲間たちはここへ置いて、Prestim の防衛に向かってく" +"れ ── ここはしばらくは安全だろう。その間にでも、完全となった評議会も決断をし" +"よう。再び Great Horde を組織しなければならないのか、そしてその指導者の地位を" +"お前に与えるかどうかを、な。" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:246 msgid "Nooo! Don’t kill me, I surrender to you little earthworm." msgstr "" -"やめてくれぇぇ!俺を殺さないでくれ。俺は小さなミミズのようなお前に降伏する。" +"やめてくれぇぇ!俺を殺さないでくれ!小さなミミズのごときお前に俺は降伏する!" #. [scenario]: id=10_Saving_Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12 msgid "Saving Inarix" -msgstr "Inarixの救助" +msgstr "Inarix を救え" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31 msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4" -msgstr "ターン4に南から到着するInarixを待つ" +msgstr "ターン 4 に南から到着する Inarix を待つ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41 @@ -2522,7 +2526,8 @@ msgid "" "In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four " "saurians to safety" msgstr "" -"後でトカゲを雇うためには、Inarixと少なくとも4匹のトカゲを救出してください" +"後でトカゲを雇うためには、Inarix に加えて最低 4 匹のトカゲを救出しなければな" +"りません" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65 @@ -2557,8 +2562,8 @@ msgid "" "fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small " "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success." msgstr "" -"援軍がついにきたか! 誰であろうと、Prestimじゃ大歓迎だ!Bork川にかかっている" -"要塞化された橋は今朝エルフの小規模な奇襲隊に奪われてしまった。俺たちは既に2" +"援軍がついにきたか!誰であろうと、Prestim じゃ大歓迎だ!Bork 川にかかっている" +"要塞化された橋が今朝エルフの小規模な奇襲隊に奪われてしまった。俺たちは既に 2 " "度の襲撃を行ったが、うまくいかなかった。" #. [message]: speaker=Grüü @@ -2573,7 +2578,7 @@ msgid "" "still trapped on the other side of the river some miles away. They won’t be " "able to cross the river." msgstr "" -"さらに悪いことに、斥候によれば、Inarix率いるトカゲの友軍は数マイル離れた川の" +"さらに悪いことに、斥候によれば、Inarix 率いるトカゲの友軍は数マイル離れた川の" "向こう岸でまだ足止めされているということだ。このままでは彼らは川を渡ることが" "できないだろう。" @@ -2593,18 +2598,18 @@ msgid "" "If Inarix falls prey to those humans then we won’t be able to count on their " "help in this struggle. We must do something!" msgstr "" -"もし、Inarixが人間族にやられてしまうと、これからの戦いで彼らの助力を得ること" +"もし、Inarix が人間族にやられてしまうと、これからの戦いで彼らの助力を得ること" "ができなくなってしまう。何とかしなければならん!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:211 msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross." -msgstr "やることは明らかだ。エルフを殺し、Inarixが川を渡るのを助けるのだ。" +msgstr "やることは明らかだ。エルフを殺し、Inarix が川を渡るのを助けるのだ。" #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:215 msgid "It won’t be that easy! Our enemies are well entrenched." -msgstr "そう簡単にはいかない! 敵はしっかりと守りを固めているのだ。" +msgstr "そう簡単にはいかない!敵はしっかりと守りを固めているのだ。" #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:219 @@ -2626,7 +2631,7 @@ msgid "" "friends — get them!" msgstr "" "おい、見ろ。静寂の森で私の領地を破壊したオークの部族が Prestim に増援にきた" -"ぞ。殺されてしまった我らが同胞の仇討ちの時だ — 奴等を殺せ!" +"ぞ。殺されてしまった我らが同胞の仇討ちの時だ ── 奴等を殺せ!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:230 @@ -2634,8 +2639,8 @@ msgid "" "Ahhh, it’s ‘the Prince’ from the Silent Forest. Unfortunately, I don’t think " "we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix." msgstr "" -"ああ、静寂の森で聞いた「王子」とやらか。残念ながら今は奴に構っている暇はな" -"い。Inarixの救出を優先する。" +"ああ、静寂の森で聞いた「王子」とやらか。しかし、残念ながら今は奴に構っている" +"暇はない。Inarix の救出を優先する。" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:237 @@ -2648,23 +2653,23 @@ msgid "" "Hurry-hurry, friends. Lanbec’h and his kind are right on our tails, we must " "reach Prestim quickly." msgstr "" -"我が友よ、急げ急げ。Lanbec'hと奴の一味が我々を追ってきている。急いでPrestimに" -"たどり着かねばならない。" +"仲間達よ、急げ急げ。Lanbec'h と奴の一味が我々を追ってきている。急いで " +"Prestim にたどり着かねばならない。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:339 msgid "Bah! I’m not going to blow myself to bits!" -msgstr "フンッ! 俺が自爆して木っ端微塵になってどうする!" +msgstr "フンッ!俺が自爆して木っ端微塵になってどうする!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:357 msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!" -msgstr "Grüüそこから離れていろ!お前はまだ必要なんだ!" +msgstr "Grüü そこから離れていろ!お前はまだ必要なんだ!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363 msgid "Uh... Fine, Chief!" -msgstr "うぅ…… わかった、ボス!" +msgstr "うぅ…… わかった、隊長!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:381 @@ -2674,7 +2679,7 @@ msgstr "俺はそんなことはやらん!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:410 msgid "Get away from there you idiot, I’m still over here!" -msgstr "そこから離れろ、この間抜け! 俺がまだここにいるだろう!" +msgstr "そこから離れろ、この間抜け!俺がまだここにいるだろう!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:425 @@ -2684,7 +2689,7 @@ msgstr "おい、それに火をつけるなよ。俺がヤバいんだ!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:448 msgid "Chief, we can’t be blowing the bridge before Inarix is here, can we?" -msgstr "ボス、Inarixがここに来る前に橋を吹っ飛ばすわけないよな?" +msgstr "隊長、Inarix がここに来る前に橋を吹っ飛ばすわけないよな?" #. [then] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:460 @@ -2692,12 +2697,12 @@ msgid "" "Chief, Inarix hasn’t yet made it across! Are you really sure you want to do " "this?" msgstr "" -"隊長、Inarix がまだ橋を渡っていません!本当にやっちまっていいんですかい?" +"族長、Inarix がまだ橋を渡っていません!本当にやっちまっていいんですかい?" #. [else] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:464 msgid "I’m ready, Chief!" -msgstr "隊長、準備できましたぜ!" +msgstr "族長、準備できましたぜ!" #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:473 @@ -2712,7 +2717,7 @@ msgstr "ばいばい、$unit.name|!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:490 msgid "Damn you, Son of the Black-Eye! You’ll pay for this!" -msgstr "黒眼の子、こんちくしょう! ただじゃ済まさんぞ!" +msgstr "黒眼の子、こんちくしょう!ただじゃ済まさんぞ!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:504 @@ -2764,7 +2769,7 @@ msgstr "エルフが我々よりも勇敢だったと言われる訳にはいか #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:82 msgid "Earl Lanbec’h" -msgstr "Lanbec’h伯爵" +msgstr "Lanbec’h 伯爵" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:674 @@ -2779,7 +2784,7 @@ msgstr "もう手遅れだ。我々の負けだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:724 msgid "The green earth will curse you for this..." -msgstr "大いなる緑の大地が貴様たちを呪うだろう……。" +msgstr "大いなる緑の地が貴様たちを呪うだろう……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:736 @@ -2794,7 +2799,7 @@ msgstr "軍勢の衝突" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:20 msgid "Defend Prestim successfully for four days" -msgstr "Prestimを4日間うまく防衛する" +msgstr "Prestim を 4 日間うまく防衛する" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25 @@ -2816,12 +2821,12 @@ msgstr "Angthur" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:258 msgid "So here we are, and they are preparing to assault." -msgstr "さて、配置に着いたぜ。奴らめ襲撃の準備してやがる。" +msgstr "さて、配置に着いたぜ。奴らめ、襲撃の準備してやがる。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:263 msgid "Prestim’s walls are rock-hard, they’ll waste themselves on them." -msgstr "Prestimの防壁は岩のように固い。奴らは無駄死にするだけだ。" +msgstr "Prestim の防壁は岩のように固い。奴らは無駄死にするだけだ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:268 @@ -2832,12 +2837,12 @@ msgid "" "the river where the bridge previously stood so he must have a better plan " "than that." msgstr "" -"俺にはそんな楽観視はできない。あらゆる砦はどこかに弱点があるものだ。Prestimの" -"城壁は強固ではある。しかし、同時に多方面から攻撃され得る長さは弱点でもある。" -"そのような攻撃に対応するには結局のところ多くの兵士が必要であり、簡単なことで" -"はない。あのLanbec’h伯爵も、これまで橋がかかっていたあの浅瀬を渡って攻撃する" -"だけではどうにもならないことはわかっているはずだ。奴にはきっと何か策があるは" -"ずだ。" +"俺にはそんな楽観視はできない。あらゆる砦はどこかに弱点があるものだ。Prestim " +"の城壁は強固ではある。しかし、同時に多方面から攻撃され得る長さは弱点でもあ" +"る。そのような攻撃に対応するには結局のところ多くの兵士が必要であり、簡単なこ" +"とではない。あの Lanbec’h 伯爵も、これまで橋がかかっていたあの浅瀬を渡って攻" +"撃するだけではどうにもならないことはわかっているはずだ。奴にはきっと何か策が" +"あるはずだ。" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:273 @@ -2845,18 +2850,18 @@ msgid "" "We’ve received messengers from the Council, saying that they are gathering " "tribes into the Great Horde." msgstr "" -"評議会からの使者から伝言を受けたぞ。再び部族を集めてGreat Hordeを結成しようと" -"している、ってことらしい。" +"そうそう、評議会からの使者から伝言を受けたぞ。再び部族を集めて Great Horde を" +"結成しようとしている、ってことらしい。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:278 msgid "Great! When do they arrive?" -msgstr "そうか! 彼らはいつ到着するのだ?" +msgstr "そうか!彼らはいつ到着するのだ?" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:283 msgid "In four days. I fear it will be too late." -msgstr "今から4日後だとよ。それじゃあ手遅れにならねえかと心配なんだが。" +msgstr "今から 4 日後だとよ。それじゃあ手遅れにならねえかと心配なんだが。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:288 @@ -2865,9 +2870,9 @@ msgid "" "when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans " "establish a foothold on this side of the river." msgstr "" -"愚か者!その程度は問題なく耐えられる。しかし、シャーマン達がGreat Hordeと共に" -"到着するまで、Prestimをしっかりと支えなければならない。川のこちら側に敵の足が" -"かりになるような拠点が残っているようでは駄目なのだ。" +"愚か者!その程度は問題なく耐えられる。しかし、シャーマン達が Great Horde と共" +"に到着するまで、Prestim をしっかりと支えなければならない。川のこちら側に敵の" +"足がかりになるような拠点が残っているようでは駄目なのだ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:298 @@ -2910,7 +2915,7 @@ msgstr "Plouf" #. [message]: speaker=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1058 msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec’h." -msgstr "Lanbec’h伯爵、我々も同盟のためにやってきたぞ。" +msgstr "Lanbec’h 伯爵、我々も盟約を守るべく参上したぞ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1063 @@ -2922,7 +2927,7 @@ msgstr "畜生!奴等は魚野郎まで用意していたのか。" msgid "" "The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!" msgstr "" -"Great Hordeはもうすぐそこまで来ている。我らの村から奴等を追い出せ!<b>急げ</" +"Great Horde はもうすぐそこまで来ている。我らの村から奴等を追い出せ!<b>急げ</" "b>!" #. [message]: speaker=Gork @@ -2936,15 +2941,15 @@ msgid "" "What’s this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the " "horde and push them to the river!" msgstr "" -"何だこれは?あの弱虫はPrestimに人間の侵入を許しているではないか?俺が軍勢を率" -"いる!奴等は川に突き落とせ!" +"何だこれは?あの弱虫は Prestim に人間の侵入を許しているではないか?俺が軍勢を" +"率いる!奴等は川に突き落とせ!" #. [message]: role=greathordewarlord2 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1194 msgid "" "Bah! I’m the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde " "follows me!" -msgstr "フン!俺以外に人間共を駆逐できる奴はいない!Great Hordeよ、俺に続け!" +msgstr "フン!俺以外に人間共を駆逐できる奴はいない!Great Horde よ、俺に続け!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1200 @@ -2957,8 +2962,8 @@ msgstr "あれを見ろ。愚かなオークは同士討ちを始めおった! #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1211 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" msgstr "" -"到着したぞ!もう少しだけの辛抱だぞ、Prestimよ。さぁ、さっさと奴らを川に追い落" -"とすぞ!" +"到着したぞ!もう少しだけの辛抱だぞ、Prestim よ。さぁ、さっさと奴らを川に追い" +"落とすぞ!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1216 @@ -2970,7 +2975,7 @@ msgstr "数が多すぎる。<b>退却</b>!" msgid "" "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come." msgstr "" -"やっとGreat Hordeが来たか!来ないのではないかと思い始めたところだったぞ。" +"やっと Great Horde が来たか!来ないのではないかと思い始めたところだったぞ。" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1243 @@ -2979,9 +2984,9 @@ msgid "" "the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and " "will not venture out again anytime soon." msgstr "" -"Prestimの防衛戦での活躍はまさに英雄と呼ぶにふさわしいものだった。そのような抵" -"抗を受ければ人間共の士気も確実に下がったことだろう。奴等は自分たちの要塞に退" -"却しているようだし、すぐにまた仕掛けてくることはないだろう。" +"Prestim の防衛戦での活躍はまさに英雄と呼ぶにふさわしいものだった。そのような" +"抵抗を受ければ人間共の士気も確実に下がったことだろう。奴等は自分たちの要塞に" +"退却しているようだし、すぐにまた仕掛けてくることはないだろう。" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1248 @@ -2989,14 +2994,14 @@ msgid "" "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in " "pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec’h. Smite, stab, slay!" msgstr "" -"さあ、我々が誰なのかを奴等にきちんと教えてやる時が来たのだ。Great Hordeを率い" -"て追撃するのだ! 我々はLanbec’h伯爵を潰すまでは休むことはない!打て!刺せ!殺" -"せ!" +"さあ、我々が誰なのかを奴等にきちんと教えてやる時が来たのだ。Great Horde を率" +"いて追撃するのだ! 我々は Lanbec’h 伯爵を潰すまでは休むことはない!打て!刺" +"せ!殺せ!" #. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5 msgid "Giving Some Back" -msgstr "報復" +msgstr "お礼参り" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33 @@ -3004,7 +3009,7 @@ msgstr "報復" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:34 msgid "Death of Al’Brock" -msgstr "Al’Brockの死" +msgstr "Al’Brock の死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37 @@ -3012,7 +3017,7 @@ msgstr "Al’Brockの死" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:37 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:38 msgid "Death of Flar’Tar" -msgstr "Flar’Tarの死" +msgstr "Flar’Tar の死" #. [side]: type=General, id=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:82 @@ -3030,8 +3035,8 @@ msgid "" "With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the " "united orcish forces held a council of war." msgstr "" -"Great Hordeが到着し、人間が退却しました。団結したオークの軍隊は戦争のための評" -"議会を開きました。" +"Great Horde が到着し、人間が退却しました。団結したオークの軍隊は戦争のための" +"評議会を開きました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:128 @@ -3042,7 +3047,7 @@ msgid "" msgstr "" "一部の年配の軍の指揮官はこの若い新参者に指揮を任せることを渋っていました。そ" "れを受け入れさせるための長い口論、そしてそれの結果として数人の処刑の後、軍団" -"の指揮権が公式にKapou’eに授けられました。" +"の指揮権が公式に Kapou’e に授けられました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:134 @@ -3063,11 +3068,11 @@ msgid "" "invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into " "orcish territory." msgstr "" -"軍団はそれから2つに分けられました。 シャーマンの助言を受けて、Kapou’eは一方" -"の軍を気取り屋Shan Taumに預けました。彼は反抗的で感じの悪い性質ではありました" -"が、その一方で獰猛で有能な指揮官でもあったからです。彼の軍勢は最南西のオーク" -"の都市Bitokに送られました。 すでに人間族が侵略しているTirigazの港の封鎖と、更" -"なる人間のオーク領の侵攻を阻止する為に。" +"軍団はそれから 2 つに分けられました。 シャーマンの助言を受けて、Kapou’e は一" +"方の軍を気取り屋 Shan Taum に預けました。彼は反抗的で感じの悪い性質ではありま" +"したが、その一方で獰猛で有能な指揮官でもあったからです。彼の軍勢は最南西の" +"オークの都市 Bitok に送られました。 すでに人間族が侵略している Tirigaz の港の" +"封鎖と、更なる人間のオーク領への侵攻を阻止する為に。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:147 @@ -3076,9 +3081,9 @@ msgid "" "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well " "as create an arms and supply depot." msgstr "" -"3人のシャーマン、Pirk、Gork、Vraurkは嘆きの丘陵のすぐ北にあるBorstepに送り出" -"されました。残っているオークの軍隊を組織し、さらには武器の製造、補給基地の構" -"築が必要だったからです。" +"3 人のシャーマン、Pirk、Gork、Vraurk は嘆きの丘陵のすぐ北にある Borstep に送" +"り出されました。残っているオークの軍隊を組織し、さらには武器の製造、補給基地" +"の構築が必要だったからです。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:153 @@ -3087,15 +3092,15 @@ msgid "" "his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to " "which Earl Lanbec’h had retreated." msgstr "" -"そしてKapou’e自身は、Lanbec’h伯爵を追うため、軍勢を率いてPrestimの南東にある" -"人間の都市、Dorestへと軍勢を向けました。今回限りで全てを終わらせる覚悟を持っ" -"て。" +"そして Kapou’e 自身は、Lanbec’h 伯爵を追うため、軍勢を率いて Prestim の南東に" +"ある人間の都市、Dorest へと軍勢を向けました。今回限りで全てを終わらせる覚悟を" +"持って。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:228 msgid "" "Earl Lanbec’h, you slimy coward, come out and face me if you have the guts!" -msgstr "Lanbec’h伯爵、姑息な臆病者め、勇気があるなら表に出てその面を見せろ!" +msgstr "Lanbec’h 伯爵、姑息な臆病者め、勇気があるなら表に出てその面を見せろ!" #. [message]: speaker=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:234 @@ -3113,7 +3118,7 @@ msgid "" "the week. Smite, stab, and slay!" msgstr "" "愚か者め。 攻撃だ。俺は一週間の内にあの都市をオークのものにしてしまいたいの" -"だ。刺せ! 打て! 殺せ!" +"だ。打て!刺せ!殺せ!" #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:246 @@ -3145,8 +3150,8 @@ msgid "" "After conquering and occupying Dorest, Kapou’e and his men set themselves to " "stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule." msgstr "" -"Dorestの制圧の後、Kapou’eとその軍勢は周辺地域を安定化し、そしてオークによる支" -"配を盤石とすることに心を砕きました。" +"Dorest の制圧の後、Kapou’e とその軍勢は周辺地域を安定化し、そしてオークによる" +"支配を盤石とすることに心を砕きました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109 @@ -3159,10 +3164,10 @@ msgid "" msgstr "" "小規模な反乱の鎮圧、残っていた人間の砦の掃除には数週間を要しました。それらが" "片付いた頃、北の地に初雪が降り始めました。長い北の地の冬が訪れたのです。その" -"数日後、一人のゴブリンライダーがDorestに駆け込んで来ました — 彼は極度の疲労に" -"よって死にかけていました。その彼からもたらされた緊急の報告は驚くべきものでし" -"た。Borstepがドワーフ、人間の無法者、エルフから成る大規模な軍勢に包囲されてい" -"ると言うのです。" +"数日後、一人のゴブリンライダーが Dorest に駆け込んで来ました ── 彼は極度の疲" +"労によって死にかけていました。その彼からもたらされた緊急の報告は驚くべきもの" +"でした。Borstep がドワーフ、人間の無法者、エルフから成る大規模な軍勢に包囲さ" +"れていると言うのです。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:115 @@ -3174,9 +3179,9 @@ msgid "" "supply depot?" msgstr "" "オークの指揮官達は困惑しました。どのようにしてそのような敵の大部隊が、オーク" -"領の奥深く進軍してきたのだろうか?土地勘もないはずなのに?またBorstepは軍勢の" -"集結地であり、オークの主要な武器と補給物資の集積地でもある重要な拠点です。敵" -"はその事実を知った上で攻撃をしかけたのか?そして、どこでその事実を知ったの" +"領の奥深く進軍してきたのだろうか?土地勘もないはずなのに?また Borstep は軍勢" +"の集結地であり、オークの主要な武器と補給物資の集積地でもある重要な拠点です。" +"敵はその事実を知った上で攻撃をしかけたのか?そして、どこでその事実を知ったの" "か?" #. [part] @@ -3187,9 +3192,9 @@ msgid "" "force to defend Dorest while he and the main horde of orcs sped to the aid " "of Borstep." msgstr "" -"Kapou’eは何者かが裏切っているのではないかと疑っていました。この厳しい気候では" -"人間が大規模な攻勢には出られないと想定し、小規模な軍勢だけをDorestの防衛のた" -"めに残し、自身と主力はBorstepの救援へと急がせました。" +"Kapou’e は何者かが裏切っているのではないかと疑っていました。この厳しい気候で" +"は人間が大規模な攻勢には出られないと想定し、小規模な軍勢だけを Dorest の防衛" +"のために残し、自身と主力は Borstep の救援へと急がせました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:127 @@ -3200,10 +3205,10 @@ msgid "" "crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening " "snow of the Mourned Hills." msgstr "" -"川が凍結してしまう前にBorstepに着くため、オーク達はBork川を上流に向かって帆走" -"させていました。昼夜を問わず舟を漕いだ結果、川が凍る前に軍団はかろうじて静寂" -"の森を通り抜けることに成功しました。彼らは船を岸に上げて、深い雪に覆われた嘆" -"きの丘陵を抜ける最後の行程に進み出しました。" +"川が凍結してしまう前に Borstep に着くため、オーク達は Bork 川を上流に向かって" +"帆走させていました。昼夜を問わず舟を漕いだ結果、川が凍る前に軍団はかろうじて" +"静寂の森を通り抜けることに成功しました。彼らは船を岸に上げて、深い雪に覆われ" +"た嘆きの丘陵を抜ける最後の行程に進み出しました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:133 @@ -3214,9 +3219,9 @@ msgid "" "orcish shamans there was no sign." msgstr "" "都市の手前の最後の丘の頂上に達した時、目の前に広がった光景は彼らを容赦なく悲" -"嘆に暮れさせました。Borstepには何も残っていませんでした。壁は打ち壊され、家々" -"は燃やされ、住民は追い散らされるか、虐殺されたようでした。 シャーマンについて" -"は、その痕跡すら見つけられませんでした。" +"嘆に暮れさせました。Borstep には何も残っていませんでした。壁は打ち壊され、" +"家々は燃やされ、住民は追い散らされるか、虐殺されたようでした。 シャーマンにつ" +"いては、その痕跡すら見つけられませんでした。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139 @@ -3227,8 +3232,8 @@ msgid "" "picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east " "through the mountains." msgstr "" -"不安と激怒で目が燃え上がったKapou’eは、軍団をキャンプで休ませつつ、犯人を捜す" -"ために全方面にライダーを送りました。2、3時間後、あるライダーがドワーフとエ" +"不安と激怒で目が燃え上がった Kapou’e は、軍団をキャンプで休ませつつ、犯人を捜" +"すために全方面にライダーを送りました。2、3 時間後、あるライダーがドワーフとエ" "ルフと人間の多数の足跡を見つけ、山中を東に向かっていると報告しました。" #. [part] @@ -3237,7 +3242,7 @@ msgid "" "Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the " "third day, they caught up with their enemies." msgstr "" -"その日の夕暮れに野営地を撤収し、軍団は猛追を始めました。軍団は3日を待たずに" +"その日の夕暮れに野営地を撤収し、軍団は猛追を始めました。軍団は 3 日を待たずに" "敵に追いつくことができました。" #. [event] @@ -3256,8 +3261,8 @@ msgid "" "My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in " "one of their pointless wars against each other." msgstr "" -"あれまぁ。これを見てくれ、城が二つうち捨てられているぞ。恐らくオーク同士で無" -"意味に戦った時に建てたものだろう。" +"おやおや。こいつを見てみろ、城が二つうち捨てられているぞ。恐らくオーク同士で" +"無意味に戦った時に建てたものだろう。" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:250 @@ -3272,7 +3277,7 @@ msgid "" "dwarves shall stop this orcish menace!" msgstr "" "エルフよ、今の状況なら、ワシらはお前たちよりはるかに動きやすいし、戦いやす" -"い。オークの捕虜を連れて、Melmogに急げ。このオークの脅威はドワーフが止めてや" +"い。オークの捕虜を連れて、Melmog に急げ。このオークの脅威はドワーフが止めてや" "る!" #. [message]: speaker=Thelarion @@ -3296,9 +3301,9 @@ msgid "" "proposal. Good riddance too, those elves just get in the way. Come on men, " "it’s time to show those orcs our steel!" msgstr "" -"フン、臆病者のみじめなエルフ共め。ドワーフならばこんな提案には絶対乗らん。 " -"やっかい払いができて良かったわい。エルフなどただ邪魔なだけだ。 さあ皆、オーク" -"共に我々の鋼を味合わせる良い機会だぞ!" +"フン、臆病者のエルフ共め。ドワーフならばこんな提案には絶対乗らん。 やっかい払" +"いができて良かったわい。エルフなどただ邪魔なだけだ。 さあ皆、オーク共に我々の" +"鋼を味合わせる良い機会だぞ!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:287 @@ -3352,9 +3357,9 @@ msgid "" "mountain pass. Kapou’e began to recognize the lands about them and sure " "enough, they soon found themselves back in the tribe’s homeland." msgstr "" -"ドワーフによる封鎖を突破し、軍団は山道を更に進んでいきました。Kapou’eは地形が" -"次第に見慣れたものになってきていることに気がつきました、そして思った通り、自" -"分の部族の故郷に戻ってきたのだと分かりました。" +"ドワーフによる封鎖を突破し、軍団は山道を更に進んでいきました。Kapou’e は地形" +"が次第に見慣れたものになってきていることに気がつきました、そして思った通り、" +"自分の部族の故郷に戻ってきたのだと分かりました。" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:200 @@ -3395,19 +3400,19 @@ msgid "" "take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we " "shall surround them." msgstr "" -"俺の部下たちはこの土地をよく知っている。Flar'TarとAl'Brock、二人は俺の部下の" -"斥候を連れて回り込め。Flar'Tarは北東、Al’Brockは南東だ。Grüü、お前はトロルを" -"連れて北西に回り込め。 もしすべてがうまく行けば、奴らを包囲できるだろう。" +"俺の部下たちはこの土地をよく知っている。Flar'Tar と Al'Brock、二人は俺の部下" +"の斥候を連れて回り込め。Flar'Tar は北東、Al’Brock は南東だ。Grüü、お前はトロ" +"ルを連れて北西に回り込め。 もしすべてがうまく行けば、奴らを包囲できるだろう。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:301 msgid "I like this plan, Chief!" -msgstr "ボス、それはすばらしい作戦だ!" +msgstr "隊長、それはすばらしい作戦だ!" #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:307 msgid "You always like his plans, Grüü." -msgstr "お前はいつも隊長の作戦が大好きだな、Grüü。" +msgstr "お前はいつも族長の作戦が大好きだな、Grüü。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:313 @@ -3421,7 +3426,7 @@ msgstr "" #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:319 msgid "Well, he has the right idea, anyway." -msgstr "やれやれ。まぁたしかに隊長のアイディアは良いわけだがな。" +msgstr "やれやれ。まぁたしかに族長のアイデアは良いわけだがな。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:326 @@ -3462,7 +3467,7 @@ msgstr "少し金くれないか?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:378 msgid "Fine, take a hundred. Don’t lose it." -msgstr "いいだろう。100受け取れ。なくすなよ。" +msgstr "いいだろう。100 受け取れ。なくすなよ。" #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:445 @@ -3482,7 +3487,7 @@ msgstr "間に合ったぞ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:501 msgid "Good, but where is Grüü?" -msgstr "よし、しかしGrüüはどうした?" +msgstr "よし、しかし Grüü はどうした?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506 @@ -3545,7 +3550,7 @@ msgstr "……何を知りたいのだ?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634 msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep." -msgstr "まず最初は、誰がお前達にBorstepを急襲するように言ったかだ。" +msgstr "まず最初は、誰がお前達に Borstep を急襲するように言ったかだ。" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:639 @@ -3563,9 +3568,9 @@ msgid "" "I yield. Shan Taum the Smug told us that that’s where the shamans were, and " "that it was a rally point and weapons depot for you orcs." msgstr "" -"わかった… 気取り屋Shan Taumがシャーマンがどこにいるのかを教えてくれたのだ。そ" -"して、そこが軍勢の結集点であり、お前たちオークの武器の貯蔵庫であるとも言われ" -"た。" +"わかった… 気取り屋 Shan Taum がシャーマンがどこにいるのかを教えてくれたのだ。" +"そして、そこが軍勢の結集点であり、お前たちオークの武器の貯蔵庫であるとも言わ" +"れた。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:654 @@ -3580,15 +3585,16 @@ msgid "" "says all the shamans ‘suck up’ to him just because his father had a black " "eye or something like that." msgstr "" -"いや本当だ、真実なんだぞ。あいつはKapou’eとかいう若い新参者に嫉妬している。そ" -"いつの父親が黒い眼だったからとかなんとかの理由ですべてのシャーマンが彼に「お" -"べっかを使う」、あいつはそんなことを言っていた。" +"いや本当だ、真実なんだぞ。あいつは Kapou’e とかいう若い新参者に嫉妬している。" +"そいつの父親が黒い眼だったからとかなんとかの理由ですべてのシャーマンが彼に" +"「おべっかを使う」、あいつはそんなことを言っていた。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:664 msgid "" "Refer to Black-Eye Karun with respect, wose-born. Now, where are the shamans?" -msgstr "黒眼のKarunに敬意を払え、ウーズのガキが。それで、シャーマンはどこだ? " +msgstr "" +"黒眼の Karun に敬意を払え、ウーズのガキが。それで、シャーマンはどこだ? " #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:669 @@ -3618,7 +3624,7 @@ msgstr "見に行ってくれ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:710 msgid "A few minutes later..." -msgstr "2、3分後……" +msgstr "数分後……" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:723 @@ -3632,7 +3638,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:729 msgid "Chief! It’s true, the shamans have been murdered!" -msgstr "隊長!本当でした、シャーマンは殺されていました!" +msgstr "族長!本当でした、シャーマンは殺されていました!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:735 @@ -3648,7 +3654,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:740 msgid "What should I do with this one?" -msgstr "隊長、こいつはどうする?" +msgstr "族長、こいつはどうする?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:746 @@ -3668,12 +3674,12 @@ msgstr "内戦" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:24 msgid "Defeat all rebel leaders and..." -msgstr "すべての反逆者のリーダーを倒す……" +msgstr "すべての反逆者のリーダーを倒し……" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28 msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the southwest" -msgstr "そしてKapou’eを南西の道しるべに移動させる" +msgstr "そして Kapou’e を南西の道しるべに移動させる" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66 @@ -3748,14 +3754,14 @@ msgid "" "give him a good chance to clobber the orcs together again — the old " "fashioned way." msgstr "" -"Kapou’eはそんな事は起こさせはしないと誓いました。事件にはオークの団結を壊すこ" -"とを狙った裏切りの計画の臭いがつきまとっていました。更に、もしあの木登りサル" -"の言葉が正しければ、気取り屋Shan Taumがいつもその陰にいたことになります。オー" -"クが自分の同族を崩壊させてまで何を得たかったのか、それはKapou’eの理解の範疇を" -"越えていました。しかし、彼はBitokに向かい、そして自ら裏切り者と立ち向かうこと" -"に決めました。Bitokはオーク領内で反対側にある都市なので、これは今一度オークを" -"団結させる良い機会にもなりそうでした — 昔ながらの方法は依然として有効なのだか" -"ら。" +"Kapou’e はそんな事は起こさせはしないと誓いました。事件にはオークの団結を壊す" +"ことを狙った裏切りの計画の臭いがつきまとっていました。更に、もしあの木登りサ" +"ルの言葉が正しければ、気取り屋 Shan Taum がいつもその陰にいたことになります。" +"オークが自分の同族を崩壊させてまで何を得たかったのか、それは Kapou’e の理解の" +"範疇を越えていました。しかし、彼は Bitok に向かい、そして自ら裏切り者と立ち向" +"かうことに決めました。Bitok はオーク領内で反対側にある都市なので、これは今一" +"度オークを団結させる良い機会にもなりそうでした ── 昔ながらの方法は依然として" +"有効なのだから。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:163 @@ -3770,15 +3776,15 @@ msgid "" "direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorest that " "spring to repel the human attack that seemed certain to come." msgstr "" -"さらに、ここまでKapou’eに率いられてきた軍勢では、知恵があり有能なリーダーとし" -"て彼は尊敬を集めていました。戦士達は彼個人に対して忠誠を捧げたのです。Kapou’e" -"は大いに喜び、周囲の部族に部隊を派遣し、その取り込みを図りました。必要とあら" -"ば武力を使って。Al’Brockは西へと派遣されました。その経路はほぼ一年前にKapou’e" -"が人間の軍勢からの逃走に使ったものと奇しくも重なるものでした。Flar’TarはHaag" -"山脈や嘆きの丘陵の東の部族を集めるため、南へ向かいました。Kapou’e自身は南西" -"に、最短経路でもってBitokへ向かいました。彼らは春にDorestで再び落ち合うことに" -"なりました。春には確実に人間がDorestへ攻撃をしかけてくることがほぼ確実な情勢" -"であるので。" +"さらに、ここまで Kapou’e に率いられてきた軍勢では、知恵があり有能なリーダーと" +"して彼は尊敬を集めていました。戦士達は彼個人に対して忠誠を捧げたのです。" +"Kapou’e は大いに喜び、周囲の部族に部隊を派遣し、その取り込みを図りました。必" +"要とあらば武力を使って。Al’Brock は西へと派遣されました。その経路はほぼ一年前" +"に Kapou’e が人間の軍勢からの逃走に使ったものと奇しくも重なるものでした。" +"Flar’Tar は Haag 山脈や嘆きの丘陵の東の部族を集めるため、南へ向かいました。" +"Kapou’e 自身は南西に、最短経路でもって Bitok へ向かいました。彼らは春に " +"Dorest で再び落ち合うことになりました。春には確実に人間が Dorest へ攻撃をしか" +"けてくることがほぼ確実な情勢であるので。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:169 @@ -3786,8 +3792,8 @@ msgid "" "Having thus made his plans, Kapou’e set out for Bitok to get to the root of " "this treachery." msgstr "" -"以上のような計画を練り、Kapou’eはあの背信行為の真相を探るためにBitokに向かい" -"ました。" +"以上のような計画を練り、Kapou’e はあの背信行為の真相を探るために Bitok に向か" +"いました。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:194 @@ -3797,9 +3803,9 @@ msgid "" "opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by " "the time we are through here." msgstr "" -"Bitokまで行って、春までにDorestに戻るためには、止まっていられる時間など無い。" -"速やかに野営地を撤収しろ。立ちふさがるものは全て潰せ、この地域を通りすぎるま" -"でには俺の支配を確立しておきたい。" +"Bitok まで行って、春までに Dorest に戻るためには、止まっていられる時間など無" +"い。速やかに野営地を撤収しろ。立ちふさがるものは全て潰せ、この地域を通りすぎ" +"るまでには俺の支配を確立しておきたい。" #. [message]: speaker=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:200 @@ -3840,8 +3846,7 @@ msgstr "そうしよう!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:306 msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesn’t let me too often." -msgstr "" -"チビのオークをぺちゃんこにするのも楽しい! 隊長は滅多にさせてくれない。" +msgstr "チビのオークをぺちゃんこにするのも楽しい!隊長は滅多にさせてくれない。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:311 @@ -3876,12 +3881,12 @@ msgstr "いひひひ、ばっちり全滅させたぞ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:385 msgid "Now let’s get going, we have an appointment with Shan Taum." -msgstr "さあ行くぞ、俺たちはShan Taumに用事があるのだ。" +msgstr "さあ行くぞ、俺たちは Shan Taum に用事があるのだ。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392 msgid "Move Kapou’e to the signpost in the southwest" -msgstr "Kapou’eを南西の道しるべへ移動させる" +msgstr "Kapou’e を南西の道しるべへ移動させる" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:540 @@ -3922,11 +3927,11 @@ msgid "" "who weren’t killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze " "to death." msgstr "" -"Kapou’eと部下は凍てついた北の大地を横切る、過酷な行軍をしました。 凍え、行" +"Kapou’e と部下は凍てついた北の大地を横切る、過酷な行軍をしました。 凍え、行" "軍、戦闘。それら全てがオークたちにとって絶え間のない悪夢のようなものでした。" "食糧は欠乏し、反逆した部族から奪うことができた物資は、厳正に配給されなければ" "なりませんでした。 戦闘を生き延びたオークの中でも弱い者たちは、極度の疲労で死" -"んだり、行軍に遅れをとった結果、置き去りにされて凍死したりしました。" +"んだり、行軍に遅れをとった結果置き去りにされて凍死したりしました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:114 @@ -3937,10 +3942,10 @@ msgid "" "way or another, since if they were separated and scattered, they would " "surely be exterminated." msgstr "" -"この悪夢の中ずっとKapou’eは無慈悲に自分自身と部下たちを駆り立てました。春の雪" -"解けはもう目前まで迫っており、Lanbec’h伯爵も間違いなく軍勢を集めていることで" -"しょう。その時までにオークは何とかして団結していなければなりませんでした。 も" -"しそれができなければ、彼らは間違いなく根絶させられてしまうでしょう。" +"この悪夢の中ずっと Kapou’e は無慈悲に自分自身と部下たちを駆り立てました。春の" +"雪解けはもう目前まで迫っており、Lanbec’h 伯爵も間違いなく軍勢を集めていること" +"でしょう。その時までにオークは何とかして団結していなければなりませんでした。 " +"もしそれができなければ、彼らは間違いなく根絶させられてしまうでしょう。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:120 @@ -3948,8 +3953,8 @@ msgid "" "And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most " "hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes." msgstr "" -"それ故彼らは前進を続けました。極限まで鍛え上げた者ですら死にかねない天候、そ" -"して好戦的な部族との猛烈な血みどろの戦いをも耐え抜きながら。" +"それ故に彼らは前進を続けました。極限まで鍛え上げた者ですら死にかねない天候、" +"そして好戦的な部族との猛烈な血みどろの戦いをも耐え抜きながら。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:126 @@ -3957,8 +3962,8 @@ msgid "" "Finally, after over three months, Kapou’e and his exhausted but hardened " "army arrived at Bitok, just before the spring thaw." msgstr "" -"最終的に3ヶ月以上かかったものの、Kapou’eと彼の疲弊こそしているものの鍛え抜か" -"れた軍勢は、春の雪解けの直前にBitokに着きました。" +"最終的に 3 ヶ月以上かかったものの、Kapou’e と彼の疲弊こそしているものの鍛え抜" +"かれた軍勢は、春の雪解けの直前に Bitok に着きました。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:211 @@ -3995,11 +4000,11 @@ msgid "" "all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time " "when his people are on the edge of total extermination!" msgstr "" -"ではせっかくなのであらためるとしよう。先ず、彼は忠誠を誓った統治者の信頼を裏" -"切り、他でもない、人間の靴を舐めるスパイになった。それから大評議会メンバーの" -"半数の死を画策した。これは、何百というオークの死に関して彼に直接責任があるこ" -"とを意味する。そして何よりも、同族が絶滅寸前の危機に瀕している時期に発生した" -"血なまぐさい内戦に関して、彼には直接的な責任があるということらしいぞ!" +"ではせっかくなのであらためるとしよう。先ず、彼は忠誠を誓ったリーダーの信頼を" +"裏切り、他でもない、人間の靴を舐めるスパイになった。それから大評議会メンバー" +"の半数の死を画策した。これは、何百というオークの死に関して彼に直接責任がある" +"ことを意味する。そして何よりも、同族が絶滅寸前の危機に瀕している時期に発生し" +"た血なまぐさい内戦に関して、彼には直接的な責任があるということらしいぞ!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:240 @@ -4047,8 +4052,8 @@ msgid "" "men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they " "left him?" msgstr "" -"おい隊長、これは相当変だぞ。Shan Taum の周りに部下があまりいない。奴には" -"Great Hordeの半分の指揮権が与えられたはずだろ。奴らが離脱したと思うか?" +"おい族長、これは相当変だぞ。Shan Taum の周りに部下があまりいない。奴には " +"Great Horde の半分の指揮権が与えられたはずだろ。奴らが離脱したと思うか?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:306 @@ -4057,9 +4062,9 @@ msgid "" "we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be " "convenient for us." msgstr "" -"そうは思えない。Shan Taumは隠し事がうまいからな。おそらく、俺と同じように周囲" -"の部族を取り込むために派遣したのだと思う。そうだとすれば、こちらにとっては都" -"合が良いだろう。" +"そうは思えない。Shan Taum は隠し事がうまいからな。おそらく、俺と同じように周" +"囲の部族を取り込むために派遣したのだと思う。そうだとすれば、こちらにとっては" +"都合が良いだろう。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:315 @@ -4067,7 +4072,7 @@ msgid "" "Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did " "that coward Shan Taum run off to?" msgstr "" -"よし、ここの抵抗勢力の一団も潰した。さて、臆病者のShan Taumはどこに逃げ込ん" +"よし、ここの抵抗勢力の一団も潰した。さて、臆病者の Shan Taum はどこに逃げ込ん" "だ?" #. [scenario]: id=17_The_Human_Attack @@ -4083,7 +4088,7 @@ msgstr "人間を撃退する。" #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:28 msgid "Defeat Earl Lanbec’h" -msgstr "Lanbec’h伯爵を倒す" +msgstr "Lanbec’h 伯爵を倒す" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:131 @@ -4093,9 +4098,9 @@ msgid "" "mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and headed for " "Dorest." msgstr "" -"Kapou’eが予想した通り、軍勢が撃破されてもShan Taumはその姿は現そうとはしませ" -"んでした。彼は歯ぎしりをして、いつか裏切り者の頭蓋でマグカップを作ることを誓" -"いました。それから、Kapou’eは軍勢を集め、Dorestへと向かいました。" +"Kapou’e が予想した通り、軍勢が撃破されても Shan Taum はその姿は現そうとはしま" +"せんでした。彼は歯ぎしりをして、いつか裏切り者の頭蓋でマグカップを作ることを" +"誓いました。それから、Kapou’e は軍勢を集め、Dorest へと向かいました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:137 @@ -4106,10 +4111,10 @@ msgid "" "remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever " "way they could to preserve the unity of the Horde." msgstr "" -"Al’BrockとFlar’Tarは既にDorestに到着していました。それも無数の血に飢えたオー" -"クを連れて。Kapou’eが服従させた部族の戦士も既に到着していました。加えて、大評" -"議会の生き残りの面々も集まっていました。彼らは何としてもGreat Hordeを維持する" -"ため、その力を尽くそうとしていたのです。" +"Al’Brock と Flar’Tar は既に Dorest に到着していました。それも無数の血に飢えた" +"オークを連れて。Kapou’e が服従させた部族の戦士も既に到着していました。加え" +"て、大評議会の生き残りの面々も集まっていました。彼らは何としても Great Horde " +"を維持するため、その力を尽くそうとしていたのです。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:143 @@ -4121,12 +4126,12 @@ msgid "" "Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it " "almost frightening." msgstr "" -"しかし彼ら評議会の尽力は最早無用だったのです。Kapou’eも数日の内にそれに気づき" -"ましたが、それは彼をもってしても衝撃的なことでした。なんと、人々は彼に畏敬の" -"念を抱いていたのです。Kapou’eの戦功は広範囲に広められていました — Barag Górに" -"おけるシャーマンの救出から、北の猛吹雪を突っ切った強行軍まで。特に若い兵卒達" -"は彼を熱狂的に崇拝しました。彼らの熱狂振りはKapou’eをたじろかせかねない程でし" -"た。" +"しかし彼ら評議会の尽力は最早無用だったのです。Kapou’e も数日の内にそれに気づ" +"きましたが、それは彼をもってしても衝撃的なことでした。なんと、人々は彼に畏敬" +"の念を抱いていたのです。Kapou’e の戦功は広範囲に広められていました ── Barag " +"Gór におけるシャーマンの救出から、北の猛吹雪を突っ切った強行軍まで。特に若い" +"兵卒達は彼を熱狂的に崇拝しました。彼らの熱狂振りは Kapou’e をたじろかせかねな" +"い程でした。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:149 @@ -4134,8 +4139,8 @@ msgid "" "Days passed, the snows melted and Kapou’e readied his defenses. A few weeks " "after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s army." msgstr "" -"日々は過ぎ去り、雪は融け、その間にKapou’eは防備を整えました。Kapou’eの到着か" -"ら数週間後、ライダーがLanbec’h’s伯爵の軍を発見しました。" +"日々は過ぎ去り、雪は融け、その間に Kapou’e は防備を整えました。Kapou’e の到着" +"から数週間後、ライダーが Lanbec’h’s 伯爵の軍を発見しました。" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:238 @@ -4152,13 +4157,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:243 msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!" -msgstr "皆の者、進め! 今夜は狼共にたっぷり餌がやれるぞ!" +msgstr "皆の者、進め!今夜は狼共にたっぷり餌がやれるぞ!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:249 msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..." msgstr "" -"ここに来い、弱くてちっぽけな人間。Grüüがちょっとしたプレゼントをあげるぞ……" +"ここに来い、弱くてちっぽけな人間。Grüü がちょっとしたプレゼントをあげるぞ……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:348 @@ -4173,14 +4178,14 @@ msgstr "ただいま到着しました、閣下。" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:372 msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements." -msgstr "ああ、完璧だ、更なる援軍が来たか。" +msgstr "おおーっ、完璧だ、更なる援軍が来たか。" #. [unit]: type=General, id=Howgarth III #. [side]: type=General, id=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:390 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:154 msgid "Howgarth III" -msgstr "Howgarth 3世" +msgstr "Howgarth III 世" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:431 @@ -4203,7 +4208,7 @@ msgstr "自分を棚にあげて何を言っているのだ!?このウスノ #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:448 msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I." -msgstr "私は北部同盟のHowgarth。故 Rahul 一世の後任だ。" +msgstr "私は北部同盟の Howgarth。故 Rahul I 世の後任だ。" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:454 @@ -4222,7 +4227,7 @@ msgid "" "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and " "witness of this treaty to see that it is honored." msgstr "" -"何を言っているLanbec’h伯爵。北部同盟は、27年程前にお前たちとオークとの間の" +"何を言っている Lanbec’h 伯爵。北部同盟は、27 年程前にお前たちとオークとの間の" "条約の立会人だった。そして今、双方共が明白に条約に違う行為をしている。条約が" "きちんと履行されていることを確認することは、この条約の編成者として、そして立" "会人としての我々の責務である。" @@ -4269,8 +4274,8 @@ msgid "" "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people " "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance." msgstr "" -"俺はKapou’e、黒眼のKarunの息子だ。父は27年前に北部同盟に入るように請われて" -"招待された際、貴様等に暗殺されたのだ。" +"俺は Kapou’e、黒眼の Karun の息子だ。父は 27 年前に北部同盟に入るように請われ" +"て招待された際、貴様等に暗殺されたのだ。" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:492 @@ -4280,18 +4285,18 @@ msgid "" "was there when the orcish messenger brought Rahul Karun’s reply." msgstr "" "何だと?彼は我々の招待を辞退し、それで話は終わった、こちらはそう聞いている。" -"暗殺の事など何も知らぬ。 実際、オークの使者がRahulへの返答を持って来た時、私" -"はその場に居合わせたのだから確実だ。" +"暗殺の事など何も知らぬ。 実際、オークの使者が Rahul への返答を持って来た時、" +"私はその場に居合わせたのだから確実だ。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:497 msgid "Messenger, what messenger?" -msgstr "使者だと? どんな使者だったのだ?" +msgstr "使者だと?どんな使者だったのだ?" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:503 msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum." -msgstr "私の記憶が確かなら、それはShan Taumという名のオークだった。" +msgstr "私の記憶が確かなら、それは Shan Taum という名のオークだった。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:508 @@ -4306,12 +4311,12 @@ msgstr "北部同盟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26 msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec’h" -msgstr "Shan TaumとLanbec'h伯爵を殺す" +msgstr "Shan Taum と Lanbec'h 伯爵を殺す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37 msgid "Death of Howgarth III" -msgstr "Howgarth 3世の死" +msgstr "Howgarth III 世の死" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:182 @@ -4320,9 +4325,9 @@ msgid "" "brought along Grüü, as well as one of his most trusted soldiers. Earl " "Lanbec’h flatly refused to attend the parley." msgstr "" -"Kapou’eはHowgarth 3世に会うことに同意しました。しかし、人間は信頼できないの" -"で、Kapou’eはGrüüと信頼できる兵士を一人連れて来ました。Lanbec’h伯爵はきっぱり" -"と会見に参加することを拒否しました。" +"Kapou’e は Howgarth III 世に会うことに同意しました。しかし、人間は信頼できな" +"いので、Kapou’e は Grüü と信頼できる兵士を一人連れて行きました。Lanbec’h 伯爵" +"はきっぱりと会見に参加することを拒否しました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:188 @@ -4336,11 +4341,11 @@ msgid "" "Horde." msgstr "" "人間の攻撃は一旦止まり、双方の一団が戦場の真ん中で顔を合わせました。Howgarth " -"3世は条約の通り、Kapou’eにDorestの人間側への返還を要請し、人間が占領した地域" -"についてはオーク側に返還することを提案しました。Kapou’eは人間がオークへの攻撃" -"を続ける限り、そのような提案は受け入れられないとして拒絶しました。そして、先" -"に人間が軍を引き、オークから奪った土地を全て返還しない限り、Dorestの返還も" -"Hordeの解体も行わない、そう主張しました。" +"III 世は条約の通り、Kapou’e に Dorest の人間側への返還を要請し、人間が占領し" +"た地域についてはオーク側に返還することを提案しました。Kapou’e は人間がオーク" +"への攻撃を続ける限り、そのような提案は受け入れられないとして拒絶しました。そ" +"して、人間が先に軍を引き、オークから奪った土地を全て返還しない限り、Dorest の" +"返還も Horde の解体も行わない、そう主張しました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:194 @@ -4349,9 +4354,9 @@ msgid "" "aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself " "would be forced to move against the Earl." msgstr "" -"Howgarth 3世はその提案に同意しました。さらに、もしLanbec’h伯爵が侵略を継続し" -"た場合、北部同盟の命令の下、彼自身が伯爵に敵対行動を取るつもりだ、と付け加え" -"ました。" +"Howgarth III 世はその提案に同意しました。さらに、もし Lanbec’h 伯爵が侵略を継" +"続した場合、北部同盟の命令の下、彼自身が伯爵に敵対行動を取るつもりだ、と付け" +"加えました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200 @@ -4361,10 +4366,11 @@ msgid "" "Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join the " "Northern Alliance, brought by none other than Shan Taum himself." msgstr "" -"その問題が一段落したところで、Kapou’eは自身の父の死について質問を始めました。" -"Howgarth 3世は先と同じ話をしました。黒眼のKarunについては、北部同盟への加入要" -"請を辞退する旨のメッセージを受けた以後のことは何もわからないこと、そしてその" -"メッセージが他でも無い、あのShan Taumによってもたらされた、ということです。" +"その問題が一段落したところで、Kapou’e は自身の父の死について質問を始めまし" +"た。Howgarth III 世は先と同じ話をしました。黒眼の Karun については、北部同盟" +"への加入要請を辞退する旨のメッセージを受けた以後のことは何もわからないこと、" +"そしてそのメッセージが他でも無い、あの Shan Taum によってもたらされた、という" +"ことです。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:206 @@ -4390,8 +4396,8 @@ msgid "" "Collaborating with the humans, pfff. You’re one to talk. What are you doing " "here, Shan Taum?" msgstr "" -"人間と協力だと?フフフフフ。 貴様が言えた義理か。 貴様こそここで何をしている" -"のだ、Shan Taum?" +"敵と協力だと?フフフフフ。 貴様が言えた義理か。 貴様こそここで何をしているの" +"だ、Shan Taum?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:494 @@ -4415,7 +4421,7 @@ msgid "" "Dorest recaptured by sunset." msgstr "" "ハッハッハッ!良くやったぞ、Shan Taum。奴等も良くわかったことだろう。攻撃開始" -"だ。日没までにDorestを奪還するのだ。" +"だ。日没までに Dorest を奪還するのだ。" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515 @@ -4427,11 +4433,11 @@ msgid "" "father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn’t " "enough, then we are here to protect you in case he violates the pact." msgstr "" -"待て、Lanbec’h伯爵。私はこのオーク達と合意に達した。お前の軍が侵略者であった" -"のだから、まずはお前がオークの領域から軍を引かねばならん。そうすればKapou’eは" -"Dorestを返還し、軍勢を解体してくれる。私は以前に彼の父とやりとりを交わしたこ" -"とがあるし、彼の一族は信用に値すると私は思っている。それでも不十分と言うのな" -"ら、彼の条約違反を監視するために我々がここに留まればよかろう。" +"待て、Lanbec’h 伯爵。私はこのオーク達と合意に達した。お前の軍が侵略者であった" +"のだから、まずはお前がオークの領域から軍を引かねばならん。そうすれば Kapou’e " +"は Dorest を返還し、軍勢を解体してくれる。私は以前に彼の父とやりとりを交わし" +"たことがあるし、彼の一族は信用に値すると私は思っている。それでも不十分と言う" +"のなら、彼の条約違反を監視するために我々がここに留まればよかろう。" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:521 @@ -4439,8 +4445,8 @@ msgid "" "You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou’e will be " "joining you shortly." msgstr "" -"貴様もそんな忌々しい和解案もクソ食らえだ。貴様の大好きなKapou’eも間もなく貴様" -"の後を追うだろう。" +"貴様もそんな忌々しい和解案もクソ食らえだ。貴様の大好きな Kapou’e も間もなく貴" +"様の後を追うだろう。" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:526 @@ -4454,9 +4460,9 @@ msgid "" "soon as my orc friend here gives the order. And then your men will " "automatically assume that Kapou’e tricked and killed you." msgstr "" -"はは! 実に面白い、Howgarth。周りを見てみろ。私がオークの友に命令を下せば、貴" -"様はすぐにあの世行きだ。そして貴様の部下共はKapou’eが貴様を騙した上で殺害した" -"と勝手に妄想するだろう。" +"はは!実に面白い、Howgarth。周りを見てみろ。私がオークの友に命令を下せば、貴" +"様はすぐにあの世行きだ。そして貴様の部下共は Kapou’e が貴様を騙した上で殺害し" +"たと勝手に妄想するだろう。" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:537 @@ -4474,7 +4480,7 @@ msgid "" "carry out our agreement." msgstr "" "Kapou’e、我々の合意と彼の裏切りを知らせる為、私は陣に戻らねばならない。 グリ" -"フォンライダーの1人が私を連れて行く。私の護衛と残りのグリフォン部隊はこの伏" +"フォンライダーの 1 人が私を連れて行く。私の護衛と残りのグリフォン部隊はこの伏" "兵から君を脱出させるために置いていく。君が陣に戻ったら、裏切り者に対し共に攻" "撃をしかけよう。彼らが死に、軍が四散したら、君がすぐにでも契約を実行してくれ" "るものと信じている。" @@ -4490,13 +4496,13 @@ msgid "" "Blast! The human has escaped. Orcs, bring me Kapou’e’s head. I must get to " "my camp and assault the city." msgstr "" -"畜生!人間の方には逃げられちまったか。オーク共、Kapou’eの首を取って来い。俺は" -"陣に戻って街を襲撃しなきゃならん。" +"畜生!人間の方には逃げられちまったか。オーク共、Kapou’e の首を取って来い。俺" +"は陣に戻って街を襲撃しなきゃならん。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:703 msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight." -msgstr "Shan Taumすごい臆病者。いつも戦わない。" +msgstr "Shan Taum すごい臆病者。いつも戦わない。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758 @@ -4507,7 +4513,7 @@ msgstr "よし、ようやくこの臆病者を捕らえたぞ。" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:764 msgid "" "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?" -msgstr "やった、やっとこの臆病者を捕らえた。さて隊長、どうすればいいんで?" +msgstr "やった、やっとこの臆病者を捕らえた。さて族長、どうすればいいんで?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:773 @@ -4522,7 +4528,7 @@ msgstr "申し訳ない、Kapou’e。こちらの兵士は下がらせる。後 #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:785 msgid "What do you want us to do with him, Chief?" -msgstr "で、隊長、こいつをどうする?" +msgstr "で、族長、こいつをどうする?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:792 @@ -4557,11 +4563,11 @@ msgid "" "horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of " "all — to make the Great Council complete again." msgstr "" -"Lanbec’hが死ぬと、Howgarth 3世はその言葉通り、伯爵軍を解体し、軍をオークの領" -"域から引かせました。Kapou’eもDorestから軍を退かせ、Great Hordeを解体しまし" -"た。そして、軍勢の解体の前に彼は新たな三人のシャーマンを任命しました — 満場一" -"致の合意を持って。これにより、大評議会は再び完全な形を取り戻すことになりまし" -"た。" +"Lanbec’h が死ぬと、Howgarth III 世はその言葉通り、伯爵軍を解体し、軍をオーク" +"の領域から引かせました。Kapou’e も Dorest から軍を退かせ、Great Horde を解体" +"しました。そして、軍勢の解体の前に彼は新たな三人のシャーマンを任命しました " +"── 満場一致の合意を持って。これにより、大評議会は再び完全な形を取り戻すことに" +"なりました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32 @@ -4571,10 +4577,10 @@ msgid "" "back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as " "sovereign over all the northern tribes." msgstr "" -"RahulがKapou’eの父にしたように、Howgarth 3世もKapou’eに公式に北部同盟へ参加す" -"るように招待しました。しかし、Kapou’eはその申し出を辞退しました。その代わり" -"に、彼はBarag Górに戻り、北部の全部族の支配者としての地位を確立するために首都" -"の建設に取りかかりました。" +"Rahul が Kapou’e の父にしたように、Howgarth III 世も Kapou’e に公式に北部同盟" +"へ参加するように招待しました。しかし、Kapou’e はその申し出を辞退しました。そ" +"の代わりに、彼は Barag Gór に戻り、北部の全部族の支配者としての地位を確立する" +"ために首都の建設に取りかかりました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38 @@ -4586,11 +4592,11 @@ msgid "" "effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in " "orcish territory without hindrance from other tribes." msgstr "" -"Kapou’eの統治は長期間に渡りました。その年月はオーク族にとって前例がない繁栄と" -"統一の時代でした。Kapou’eの指導力の下、団結したオークの勢力は徹底的に人間、ド" -"ワーフ、エルフ、アンデッドのどんな反逆的な集団の縄張りをも洗い出しました。そ" -"して、交易することを望むオークたちが他の部族からの妨害なしにオーク領のどこで" -"も自由に通行できるようにする協定について徹底的な議論がされました。" +"Kapou’e の統治は長期間に渡りました。その年月はオーク族にとって前例がない繁栄" +"と統一の時代でした。Kapou’e の指導力の下、団結したオークの勢力は徹底的に人" +"間、ドワーフ、エルフ、アンデッドのどんな反逆的な集団の縄張りをも洗い出しまし" +"た。そして、交易することを望むオークたちが他の部族からの妨害なしにオーク領の" +"どこでも自由に通行できるようにする協定について徹底的な議論がされました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:44 @@ -4601,9 +4607,9 @@ msgid "" "Kapou’e, both attacks were quickly and decisively crushed, even before the " "Northern Alliance could intervene." msgstr "" -"Kapou’eの統治の8年目にはエルフ、14年目には人間から侵略を受けました。" -"Kapou’eの下で結束したオークたちの力を示すように、どちらも迅速かつ徹底的に撃破" -"されました。あまりの早さに北部同盟が介入する時間すらなかったほどです。" +"Kapou’e の統治の 8 年目にはエルフ、14 年目には人間から侵略を受けました。" +"Kapou’e の下で結束したオークたちの力を示すように、どちらも迅速かつ徹底的に撃" +"破されました。あまりの早さに北部同盟が介入する時間すらなかったほどです。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50 @@ -4615,11 +4621,11 @@ msgid "" "of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more than " "enough to keep them from attacking their nearest neighbors." msgstr "" -"部族間の争いを最小限に抑えるため、Kapou’eは彼の帝国のすべての方面から戦士を集" -"めた巨大な軍を維持しました。そのような巨大な軍の軍事費を埋め合わせるために、" -"しばしば外国の戦争に一部の兵士を傭兵として従事させました。すべての種族の者た" -"ちがこれを利用しました。これは結果的に、戦闘を渇望しているオークたちが最寄の" -"部族に攻撃をしかけるのを防ぐことにもつながりました。" +"部族間の争いを最小限に抑えるため、Kapou’e は彼の帝国のすべての方面から戦士を" +"集めた巨大な軍を維持しました。そのような巨大な軍の軍事費を埋め合わせるため" +"に、しばしば外国の戦争に一部の兵士を傭兵として従事させました。すべての種族の" +"者たちがこれを利用しました。これは結果的に、戦闘を渇望しているオークたちが最" +"寄の部族に攻撃をしかけるのを防ぐことにもつながりました。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:56 @@ -4628,9 +4634,9 @@ msgid "" "cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou’e. " "Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself." msgstr "" -"とりわけGrüüはこれらの旅行を非常に喜びました。巨大で狡猾で素早いこのトロル" -"は、間もなくKapou’eより有名になりました。彼の勇気と狡猾の物語は遠くWesnothに" -"までも轟いたのでした。" +"とりわけ Grüü はこれらの旅行を非常に喜びました。巨大で狡猾で素早いこのトロル" +"は、間もなく Kapou’e より有名になりました。彼の勇気と狡猾の物語は遠く " +"Wesnoth にまでも轟いたのでした。" #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4 @@ -4650,10 +4656,10 @@ msgid "" msgstr "" "オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、" "オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な" -"決定を下したり、この争い好きの種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま" -"す。肉体的な弱点はありますが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱" -"えるのがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。見習いシャーマンはまだ" -"若く精力的ですが、彼等の呪文を放つ能力にはまだまだ改善の必要があります。" +"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま" +"す。身体的には脆弱ではありますが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文" +"を唱えるのがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。見習いシャーマンは" +"まだ若く精力的ですが、彼等の呪文を放つ能力にはまだまだ改善の必要があります。" #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4 @@ -4673,10 +4679,10 @@ msgid "" msgstr "" "オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、" "オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な" -"決定を下したり、この争い好きの種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま" -"す。肉体的な弱点はありますが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱" -"えるのがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。老シャーマンは魔術に熟" -"達していますが、肉体的な力は年齢とともに衰えてきています。" +"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま" +"す。身体的には脆弱ですが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱える" +"のがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。老シャーマンは魔術に熟達し" +"ていますが、肉体的な力は年齢とともに衰えてきています。" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4 @@ -4695,14 +4701,14 @@ msgid "" msgstr "" "オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、" "オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な" -"決定を下したり、この論争好きの種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま" -"す。肉体的な弱点はありますが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱" -"えるのがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。" +"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま" +"す。身体的には脆弱ですが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱える" +"のがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:17 msgid "Ouch! This hurts!" -msgstr "がっ! やられた!" +msgstr "がっ!やられた!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:21 @@ -4729,7 +4735,7 @@ msgstr "アアアア!" msgid "" "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on " "their help." -msgstr "畜生。Inarixに率いてもらわなければ、トカゲ達の助けは当てにできない。" +msgstr "畜生。Inarix に率いてもらわなければ、トカゲ達の助けは当てにできない。" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:77 msgid "Al’Brock" @@ -4743,9 +4749,3 @@ msgstr "Flar’Tar" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:104 msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one." msgstr "The Great Horde: すべてのユニットの維持費が1減少する。" - -#~ msgid "staff" -#~ msgstr "杖" - -#~ msgid "curse" -#~ msgstr "呪い" diff --git a/po/wesnoth-tb/ja.po b/po/wesnoth-tb/ja.po index ec9e8517059..77049164b12 100644 --- a/po/wesnoth-tb/ja.po +++ b/po/wesnoth-tb/ja.po @@ -8,14 +8,16 @@ # BlueStar, 2006 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016 +# tamanegi, 2018 # yma <yma9yma@gmail.com>, 2011 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-17 03:57+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 06:58+0000\n" +"Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -299,6 +301,8 @@ msgid "" "Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day " "to minimize the damage your forces take." msgstr "" +"追いはぎをエサにして忠義ユニットを守り、また日中に攻撃して軍が受けるダメージ" +"を最小化しましょう。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:186 @@ -322,12 +326,6 @@ msgstr "お前の呼び出しで私が来たからには安心しろ。で Maghr #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:206 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have " -#| "been terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the " -#| "village itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they " -#| "are not trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " @@ -337,8 +335,8 @@ msgstr "" "我々は黒魔術師と出会いました。奴に作られた者達は、奴を Mordak と呼んでいま" "す。奴らは辺鄙な所にある農場を恐怖に陥れていて、我々は、奴らがすぐにも村自体" "を攻撃するのではないかと恐れています! Maghre の村人達は武器を取りましたが、" -"彼らは訓練された戦士ではありません。それより我々にはあなたの部下と、あなたが" -"彼らを率いてくれる事が必要なのです。" +"彼らは訓練された戦士ではありません。我々にはあなたの部下が必要ですし、またあ" +"なたに彼らを率いてもらうことが必要なのです。" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211 @@ -556,10 +554,8 @@ msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "Catch the kidnappers" msgid "Kidnappers" -msgstr "誘拐者達を捕える" +msgstr "誘拐犯" #. [side]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:174 @@ -587,6 +583,8 @@ msgid "" "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with " "several of your units." msgstr "" +"エルフの軍は散開しました。探して、各1人に対してあなたのユニット数人で戦いま" +"しょう。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:317 @@ -594,12 +592,14 @@ msgid "" "Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the " "kidnappers." msgstr "" +"騎兵または追いはぎを用いて、すばやく幕を探索し、誘拐犯の位置を突き止めましょ" +"う。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:332 msgid "" "Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill." -msgstr "" +msgstr "暗黒僧を簡単に殺すため、護衛から引き離し、一斉に攻撃しましょう" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:375 @@ -739,19 +739,13 @@ msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:492 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to " -#| "the guards are $first_password_$first_password_number and " -#| "$second_password_$second_password_number|." msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password and $second_password_" "$second_password|." msgstr "" "馬で北東に3日の所にある、さびれた城の中にいる。見張りの合言葉は " -"$first_password_$first_password_number と $second_password_" -"$second_password_number| だ。" +"$first_password_$first_password と $second_password_$second_password| だ。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:500 @@ -1012,6 +1006,8 @@ msgid "" "When facing an unknown situation, take into account details from story and " "dialog to inform your strategy." msgstr "" +"未知の状況に直面した際は、作戦を知らせるストーリーとダイアログを考慮に入れま" +"しょう。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:337 @@ -1019,6 +1015,8 @@ msgid "" "The dark sorcerer is a strong unit; attack him with multiple units at once " "and try to force him off his keep." msgstr "" +"黒魔術師は強力なユニットです。複数のユニットで一度に攻撃するように心がけ、で" +"きれば彼を主塔から離れるように仕向けましょう。" #. [objectives] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:347 @@ -1026,6 +1024,8 @@ msgid "" "Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you " "can, it is usually a good idea to investigate." msgstr "" +"ヘクス上の印や装飾は、何かが見つかることを示しているかもしれません。もし可能" +"ならば、調査するというのが一般に良い案です。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:384 @@ -1048,31 +1048,23 @@ msgstr "合言葉は" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:397 -#, fuzzy -#| msgid "Sithrak" msgid "Sithrak!" -msgstr "Sithrak" +msgstr "Sithrak!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400 -#, fuzzy -#| msgid "Eleben" msgid "Eleben!" -msgstr "Eleben" +msgstr "Eleben!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:403 -#, fuzzy -#| msgid "Jarlom" msgid "Jarlom!" -msgstr "Jarlom" +msgstr "Jarlom!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "Hamik" msgid "Hamik!" -msgstr "Hamik" +msgstr "Hamik!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:419 @@ -1149,31 +1141,23 @@ msgstr "あぁ、もちろんだとも。 もう少しで忘れるところだ #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 -#, fuzzy -#| msgid "Akranbral" msgid "Akranbral!" -msgstr "Akranbral" +msgstr "Akranbral!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:615 -#, fuzzy -#| msgid "Drakanal" msgid "Drakanal!" -msgstr "Drakanal" +msgstr "Drakanal!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:618 -#, fuzzy -#| msgid "Xaskanat" msgid "Xaskanat!" -msgstr "Xaskanat" +msgstr "Xaskanat!" #. [option] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:621 -#, fuzzy -#| msgid "Katklagad" msgid "Katklagad!" -msgstr "Katklagad" +msgstr "Katklagad!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:634 @@ -1265,7 +1249,7 @@ msgstr "" msgid "" "I have already met, and killed, the sorcerer. Is this the key to which you " "referred?" -msgstr "" +msgstr "私はもうその魔術師に遭遇し、倒したぞ。これがお前が言っている鍵か?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:835 @@ -1273,6 +1257,8 @@ msgid "" "Yes, it is. Come, unlock this cell door, and let us depart this place, " "brother!" msgstr "" +"そう、それです。こっちへ来てこの独房の扉を開けてください。そしてこの地から解" +"放してください、兄さん!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:889 @@ -1321,7 +1307,7 @@ msgstr "助けに来てくれてありがとう。村へ帰還しましょう。 #. [unit]: id=Rotharik, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:948 msgid "Minion of Tairach" -msgstr "" +msgstr "Tairach の手先" #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:960 @@ -1434,6 +1420,8 @@ msgid "" "Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible " "through the fog for approaching units." msgstr "" +"接近するユニットに対応するため、高い移動力のユニットを雇用あるいは召還し、で" +"きるだけ遠く霧を見通せるようにしましょう。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171 @@ -1549,6 +1537,8 @@ msgstr "村を解放するためにオークの将軍を殺害する" #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "You can use Reeve Hoban’s keep to recruit or recall additional units." msgstr "" +"Reeve Hoban の主塔を用いて追加のユニットを雇用あるいは召還することができま" +"す。" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:310 @@ -1666,31 +1656,4 @@ msgstr "Baran" #: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" -msgstr "" - -#~ msgid "$first_password_1|!" -#~ msgstr "$first_password_1|!" - -#~ msgid "$first_password_2|!" -#~ msgstr "$first_password_2|!" - -#~ msgid "$first_password_3|!" -#~ msgstr "$first_password_3|!" - -#~ msgid "$first_password_4|!" -#~ msgstr "$first_password_4|!" - -#~ msgid "$second_password_1|!" -#~ msgstr "$second_password_1|!" - -#~ msgid "$second_password_2|!" -#~ msgstr "$second_password_2|!" - -#~ msgid "$second_password_3|!" -#~ msgstr "$second_password_3|!" - -#~ msgid "$second_password_4|!" -#~ msgstr "$second_password_4|!" - -#~ msgid "Everything is lost now that I am dead..." -#~ msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..." +msgstr "ヒント:" diff --git a/po/wesnoth-test/ja.po b/po/wesnoth-test/ja.po index 76655f70e9d..b1133af2167 100644 --- a/po/wesnoth-test/ja.po +++ b/po/wesnoth-test/ja.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-05 05:00+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-21 23:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n" "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" diff --git a/po/wesnoth-thot/ja.po b/po/wesnoth-thot/ja.po index 787a7aacb3f..fecc0016ea4 100644 --- a/po/wesnoth-thot/ja.po +++ b/po/wesnoth-thot/ja.po @@ -8,13 +8,16 @@ # <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016 # sahara <le.sahara@gmail.com>, 2010 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 # yma <yma9yma@gmail.com>, 2011 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-17 02:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n" "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -266,9 +269,9 @@ msgid "" "Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of " "Loremasters..." msgstr "" -"オーク族に勝利した後、Aiglondur は Knalga の君主にして北部同盟の上級世話役で" -"もある Hamel の謁見の間に呼び出されました。高座の傍らには伝承家組合のローブを" -"まとった見知らぬ人物が立っておりました……" +"オーク族に勝利した後、Aiglondur は Knalga の君主にして北部同盟の護民官でもあ" +"る Hamel の謁見の間に呼び出されました。高座の傍らには伝承家組合のローブをま" +"とった見知らぬ人物が立っておりました……" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53 @@ -329,10 +332,10 @@ msgid "" "wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to " "forge the dwarves themselves in the heart of the earth." msgstr "" -"えぇ。最も偉大なルーン工が炎の笏を製作する際に使用したまさにその道具です。で" -"すがそれは Thursagan よりも遥かに昔の、古代のものなのです。彼は最後にそれを所" -"有していたというだけに過ぎず、我々の最古の史書によれば、大地の中心からドワー" -"フ族自身を造り出すのに使われた槌であるとされています。" +"えぇ。最も偉大なルーンスミスが炎の笏を製作する際に使用したまさにその道具で" +"す。ですがそれは Thursagan よりも遥かに昔の、古代のものなのです。彼は最後にそ" +"れを所有していたというだけに過ぎず、我々の最古の史書によれば、大地の中心から" +"ドワーフ族自身を造り出すのに使われた槌であるとされています。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123 @@ -356,8 +359,8 @@ msgstr "" "Thursagan が槌を手にしたまま焼け死んだ際に、その時生きていた全てのルーンマス" "ターと秘法師――工芸術に、そして自らを槌の力と一つになる事を宣誓したもの――が同" "時に倒れ、残す間も無く死んでしまったからじゃ。工芸術の秘密は彼らと共に失われ" -"た。これが今日ドワーフ族にルーン工が一人もいない理由なのだよ。大変寂しい話だ" -"がの。" +"た。これが今日ドワーフ族にルーンスミスが一人もいない理由なのだよ。大変寂しい" +"話だがの。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133 @@ -403,7 +406,7 @@ msgstr "" "書物です。ルーンの助けを借りずに彼自身の手で天然石を掘り抜いたのでしょう、秘" "密の閉鎖された区画に Thursagan の書がありました。崩落で破けており、暗号を解き" "明かすのには大変な労力を要しました。ですが、その書とその槌があれば、今一度" -"ルーン工を手解きし養成できるかもしれません。" +"ルーンスミスを手解きし養成できるかもしれません。" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158 @@ -419,8 +422,8 @@ msgid "" "would be... delicate." msgstr "" "陛下、発見はごく最近のものです。まだ書を解読しているところなのです。それに、" -"Kal Kartha にある槌とここにある書のどちらで新しいルーン工を養成するのかという" -"問題が……微妙なのです。" +"Kal Kartha にある槌とここにある書のどちらで新しいルーンスミスを養成するのかと" +"いう問題が……微妙なのです。" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168 @@ -835,10 +838,8 @@ msgstr "Aiglondur を道の東端にある道標まで動かす" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128 -#, fuzzy -#| msgid "Death of Angarthing" msgid "Death of Ratheln" -msgstr "Angarthing の死" +msgstr "Ratheln の死" #. [message]: speaker=Angarthing #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146 @@ -1098,22 +1099,14 @@ msgstr "Darchas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The presence of Master Perrin’s journeymen gives you the ability to " -#| "recruit mages." msgid "" "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages." -msgstr "Perrin 学長の学院の魔術師がいる限り、魔術師を雇用することができます。" +msgstr "Lorinne と Darchas が居るので、魔術師を雇用することができます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The presence of Master Perrin’s journeymen gives you the ability to " -#| "recruit mages." msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages." -msgstr "Perrin 学長の学院の魔術師がいる限り、魔術師を雇用することができます。" +msgstr "Darchas が居るので、魔術師を雇用することができます。" #. [message]: speaker=Aiglondur #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256 @@ -1536,10 +1529,8 @@ msgstr "Tan-Wagran" #. [label] #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "East Gate" msgid "West Gate" -msgstr "東の門" +msgstr "西の門" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231 @@ -2285,7 +2276,7 @@ msgid "" "I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, " "the Lord Protector of the Alliance." msgstr "" -"ここに Knalga の Aiglondur がいると聞きました。同盟の庇護者たる Tallin より伝" +"ここに Knalga の Aiglondur がいると聞きました。同盟の護民長たる Tallin より伝" "言を預かっています。" #. [message]: speaker=Aiglondur @@ -2313,13 +2304,13 @@ msgid "" "Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids " "you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture." msgstr "" -"Aiglondur 、庇護者はあなたを同盟の上級世話役に叙します。叙任式のため、可及的" -"速やかに Knalga へ帰還せよとの命です。" +"Aiglondur 、護民長はあなたを同盟の護民官に叙します。叙任式のため、可及的速や" +"かに Knalga へ帰還せよとの命です。" #. [message]: speaker=Dulcatulos #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:184 msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..." -msgstr "(驚嘆して) 上級世話役? しかも我らの一族から……" +msgstr "(驚嘆して) 護民官? しかも我らの一族から……" #. [message]: speaker=Narithil #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:189 @@ -2327,8 +2318,8 @@ msgid "" "It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel " "does at Knalga." msgstr "" -"上級世話役がこの土地を統べるのなら面子も立つだろう。Hamel が Knalga を統べて" -"いるようにな。" +"護民官がこの土地を統べるのなら面子も立つだろう。Hamel が Knalga を統べている" +"ようにな。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:194 @@ -2349,7 +2340,7 @@ msgid "" "Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. " "But it seems that I have some work to do here first." msgstr "" -"Pelias、庇護者へ感謝を。春には彼のところへ顔を出そう。だがまず始めにここです" +"Pelias、護民長へ感謝を。春には彼のところへ顔を出そう。だがまず始めにここです" "るべき仕事があるようだからな。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf @@ -2580,7 +2571,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67 msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it." -msgstr "" +msgstr "この神殿には祭壇があり、その上には杖が横たわっている。" #. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once. #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81 @@ -2605,12 +2596,3 @@ msgid "" "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to " "darkness!" msgstr "アァァァァグゥ! 私が死んでも、正義の炎がお前達を闇に堕とす!" - -#~ msgid "morningstar" -#~ msgstr "モーニングスター" - -#~ msgid "No bandits in this village." -#~ msgstr "この村にならず者はいない。" - -#~ msgid "Death of West Gate commander" -#~ msgstr "西の門の指揮官の死" diff --git a/po/wesnoth-trow/ja.po b/po/wesnoth-trow/ja.po index 54bead037eb..48c483456e1 100644 --- a/po/wesnoth-trow/ja.po +++ b/po/wesnoth-trow/ja.po @@ -6,16 +6,18 @@ # Translators: # Automatically generated, 2005 # clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010 -# Masaharu IWAI <iwaim.sub@gmail.com>, 2010 +# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010 # pastak <pasta0915@gmail.com>, 2010 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2016 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016 # Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-10 07:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:48+0000\n" "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -115,7 +117,7 @@ msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" -"Haldric 一世が我々の民を救い Wesnoth の国を興す前、我々ははるか西方のある島国" +"Haldric I世が我々の民を救い Wesnoth の国を興す前、我々ははるか西方のある島国" "からやってきた……" #. [part] @@ -223,7 +225,7 @@ msgstr "…… 同じ島の別の王子の苦境から……" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." -msgstr "これは Haldric 一世と Wesnoth の起源にまつわる物語である……" +msgstr "これは Haldric I世と Wesnoth の起源にまつわる物語である……" #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric @@ -279,7 +281,7 @@ msgstr "Wesfolk" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118 msgid "King Eldaric IV" -msgstr "王 Eldaric IV" +msgstr "王 Eldaric IV世" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123 @@ -326,8 +328,8 @@ msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" -"騒乱はついに島の中心部に位置する、まわりから孤立した Eldaric IV の王国にまで" -"及んだ。" +"騒乱はついに島の中心部に位置する、まわりから孤立した Eldaric IV世 の王国にま" +"で及んだ。" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153 @@ -607,7 +609,7 @@ msgstr "Tromas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:170 msgid "Death of King Eldaric IV" -msgstr "王 Eldaric IV の死" +msgstr "王 Eldaric IV世 の死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:174 @@ -1304,8 +1306,8 @@ msgid "" "I’m Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" -"僕は Haldric、父はここから北西の地の王、Eldaric IV だ。兵よ、君は持ち場を放棄" -"してきたのか?" +"僕は Haldric、父はここから北西の地の王、Eldaric IV世 だ。兵よ、君は持ち場を放" +"棄してきたのか?" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:602 @@ -1350,6 +1352,8 @@ msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" msgstr "" +"こりゃ嬉しいぜ、森だとよ...。家に引き篭もって、オークをぶちのめすチャンスを" +"待っていた方がマシだぜ。" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #. [message]: speaker=Sir Ladoc @@ -1508,6 +1512,8 @@ msgid "" "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" +"止まりなさい!ここは通れません。オークの後方防衛隊に近づいています。オークの" +"本隊は現在Southbayへの道中にいます。悪夢を見ているかのような大部隊です。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:386 @@ -1515,8 +1521,8 @@ msgid "" "I’m Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren’t you on the wrong side of the lines?" msgstr "" -"僕は Haldric、父はここから北西の地の王、Eldaric IV だ。兵よ、君は戦線を間違え" -"てるんじゃないのか?" +"僕は Haldric、父はここから北西の地の王、Eldaric IV世 だ。兵よ、君は戦線を間違" +"えてるんじゃないのか?" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:391 @@ -1557,6 +1563,8 @@ msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances " "with the orcs!" msgstr "" +"こりゃ嬉しいぜ、森到着しちまった!家に引き篭もって、オークをぶちのめすチャン" +"スを待っていた方がマシだったぜ!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:440 @@ -2371,7 +2379,7 @@ msgstr "Humans" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:527 msgid "Commander Aethyr" -msgstr "Aethyr 大尉" +msgstr "Aethyr 司令" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:70 @@ -2450,7 +2458,7 @@ msgstr "女傑 Jessene の死" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:254 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:179 msgid "Death of Commander Aethyr" -msgstr "Aethyr 大尉の死" +msgstr "Aethyr 司令の死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:258 @@ -2479,8 +2487,8 @@ msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" -"大尉、ここで指揮を執っているのは誰だ? それに船はどこなんだ? 港が凍りついて" -"しまったら僕たちは冬の間この街に閉じ込められる危険にさらされてしまう。" +"士官殿、ここで指揮を執っているのは誰だ? それに船はどこなんだ? 港が凍りつい" +"てしまったら僕たちは冬の間この街に閉じ込められる危険にさらされてしまう。" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:291 @@ -2493,7 +2501,7 @@ msgstr "" "私です、閣下、私がこの地域の守備隊を指揮しています。今現在も我々のすべての漁" "船団が民をSouthbayに脱出させているところです。船は2、3日中に戻るはずです。" "我が軍はオークと Esten 沼地を抜けたところで交戦中です。我々は当初オークを沼地" -"に押し戻してさえいました!" +"に押し戻してさえしました!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:296 @@ -2504,7 +2512,7 @@ msgid "" msgstr "" "ですが我々の勝利は続きませんでした。オークの増援部隊が我々の陣を瞬く間に侵略" "しました。 閣下、我が軍の大部分は失われ、そこには攻撃の先頭に立ち、逝去された" -"清水港の王もおられたのです。" +"透水港の王もおられたのです。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:301 @@ -2800,8 +2808,8 @@ msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" -"ワオ、危なっかしい計画をおっぱじめようってのかい。Aethyr 大尉、君も一緒に来な" -"いか?" +"ワオ、危なっかしい計画をおっぱじめようってのかい。Aethyr 司令、貴官も一緒に来" +"ないか?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:962 @@ -3285,7 +3293,7 @@ msgstr "冬のSouthbay" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:36 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41 msgid "King Addroran IX" -msgstr "王 Addroran IX" +msgstr "王 Addroran IX世" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:95 @@ -3585,7 +3593,7 @@ msgstr "炎のルビー" #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421 msgid "Death of King Addroran IX" -msgstr "王 Addroran IX の死" +msgstr "王 Addroran IX世 の死" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:291 @@ -4914,7 +4922,7 @@ msgid "" "It’s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there." msgstr "" -"Aethyr 大尉です。透水港の。君があそこの戦闘で死ぬのは間違いないと思ってた。" +"Aethyr 司令です。透水港の。君があそこの戦闘で死ぬのは間違いないと思ってた。" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:545 @@ -5603,7 +5611,7 @@ msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" -"Aethyr 大尉、オークは僕たちの船で来たのか? 僕たちが送り出した艦隊は拿捕され" +"Aethyr 司令、オークは僕たちの船で来たのか? 僕たちが送り出した艦隊は拿捕され" "てしまったのか?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr @@ -5754,7 +5762,7 @@ msgstr "Tan-Rinak" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:195 msgid "Death of Aethyr" -msgstr "Aethyr 大尉の死" +msgstr "Aethyr 司令の死" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:212 @@ -6055,6 +6063,9 @@ msgid "" "rushing to a fool’s death? Who’ll lead these people? I... <i>we</i> need you " "alive." msgstr "" +"Haldric!そんなことはさせないわ...手伝うわけにはいかない。あなたたちIslefolk" +"は何故そうも死にたがるのかしら?誰が民を率いていくのよ?私は...いや、<i>民</" +"i>があなたを求めているのよ。" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:152 @@ -6209,7 +6220,7 @@ msgstr "Tan-Prodash" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:259 msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" -msgstr "Aethyr 大尉が自らを犠牲にしてリッチ君主 Jevyan に倒される なおかつ" +msgstr "Aethyr 司令が自らを犠牲にしてリッチ君主 Jevyan に倒される なおかつ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:263 @@ -6224,7 +6235,7 @@ msgstr "一体だけ敵リーダーを残して他をすべて倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:279 msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" -msgstr "Jevyan 以外の者による Aethyr 大尉の死" +msgstr "Jevyan 以外の者による Aethyr 司令の死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:283 @@ -6360,7 +6371,7 @@ msgstr "お前たちが炎のルビーを持っているか、どうせすぐに #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:372 msgid "Commander, you remember the plan right?" -msgstr "大尉、計画は覚えているな?" +msgstr "司令、計画は覚えているな?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:376 @@ -6401,7 +6412,7 @@ msgstr "Wesfolk のために!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:464 msgid "Be careful, Commander!" -msgstr "気をつけて、大尉!" +msgstr "気をつけて、司令!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:519 @@ -6550,7 +6561,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:881 msgid "We’ll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" -msgstr "そうはいくか。Aethyr 大尉の栄誉のため、進め!" +msgstr "そうはいくか。Aethyr 司令の栄誉のため、進め!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:893 @@ -6641,7 +6652,7 @@ msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let’s put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" -"Jevyan は倒したが、大変な代償を支払ってのことだった。ともかく Aethyr 大尉を眠" +"Jevyan は倒したが、大変な代償を支払ってのことだった。ともかく Aethyr 司令を眠" "りにつかせ、今後については話し合うのは後日にしよう。" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -6670,7 +6681,7 @@ msgid "" "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" -"Aethyr 大尉、彼の妻と愛らしい娘たちの待つ来世で穏やかな旅を。彼が逆境で見せた" +"Aethyr 司令、彼の妻と愛らしい娘たちの待つ来世で穏やかな旅を。彼が逆境で見せた" "勇敢さにより、光の殿堂での栄誉の地位が約束されよう……" #. [message]: speaker=Prince Haldric @@ -6681,7 +6692,7 @@ msgid "" "Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. " "However, there is hope, and a new land is open before us!" msgstr "" -"大尉の高貴な犠牲なしには、決してここまでやって来れなかっただろう。僕たちは大" +"司令の高貴な犠牲なしには、決してここまでやって来れなかっただろう。僕たちは大" "勝利を収めたが、多くのものを失った。我が父 Eldaric や Addroran 王、そして多く" "の罪なき民が倒れた。とはいえ希望がある。新しい大地が僕たちの前に広がってい" "る!" @@ -6993,7 +7004,7 @@ msgid "" "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" -"帰属の司令官の地位にある者は戦闘で軍団を統率します。統率の技能を持って いるた" +"貴族の司令官の地位にある者は戦闘で軍団を統率します。統率の技能を持って いるた" "め、彼らは隣接ヘクスにいるより低いレベルのユニットの戦闘能力を 向上させます。" "司令官は必要に応じて弓を使用しますが、剣でもっとも訓練されて います。この司令" "官が死亡したら、戦闘も敗北です。" @@ -7286,21 +7297,3 @@ msgid "" msgstr "" "確かに素晴らしい知らせだ。これで僕たちの数は倍になったってことだな。とりあえ" "ず今は目の前にある問題を片付けなきゃ。" - -#~ msgid "bite" -#~ msgstr "噛む" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "剣" - -#~ msgid "bow" -#~ msgstr "弓" - -#~ msgid "curse" -#~ msgstr "呪い" - -#~ msgid "staff" -#~ msgstr "杖" - -#~ msgid "sling" -#~ msgstr "スリング" diff --git a/po/wesnoth-tsg/ja.po b/po/wesnoth-tsg/ja.po index 721630cbc9a..36f9ea0f4d4 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/ja.po +++ b/po/wesnoth-tsg/ja.po @@ -8,13 +8,18 @@ # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006 # OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2017 +# suto3, 2016 +# tamanegi, 2016 +# tamanegi, 2016-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-17 04:07+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-27 14:24+0000\n" +"Last-Translator: tamanegi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -35,12 +40,6 @@ msgstr "南部防衛隊" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " -#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " -#| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" -#| "\n" msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n" "\n" @@ -48,9 +47,10 @@ msgid "" "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" -"若い騎士 Deoran は南部防衛隊を指揮するために派遣された……。メモ:このキャン" -"ペーンは Wesnoth の入門のためにデザインされました。「一般市民」の難易度は初め" -"てのプレイヤーに照準をあわせています。\n" +"若い騎士 Deoran が南部防衛隊を指揮するために派遣された。\n" +"\n" +"メモ:このキャンペーンは Wesnoth の入門者向けにデザインされています。初めてプ" +"レイする人には「一般市民」の難易度がオススメです。\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "易しい" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26 msgid "Recruit" -msgstr "新人の兵士" +msgstr "新兵" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27 @@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" -msgstr "軍旗のもとに生まれた" +msgstr "軍旗のもとに生まれて" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran @@ -227,9 +227,9 @@ msgid "" "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" -"指揮をし始めて間もなく、Deoran は気がつくと考えていました。前の司令官 Loris " -"が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧していたのに違" -"いないと……" +"Deoran は気づきました。まだ指揮官として未熟である自身に大きな試練が課されてし" +"まったことを。前の司令官 Loris が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山" +"賊がこの地を制圧してしまっていたのです……" #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194 @@ -242,8 +242,8 @@ msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" -"おまえはこの村を奪うことはできないだろう! 俺はおまえの仲間が多くの村人を殺す" -"のを見てきた。だから俺は命をかけて彼らを守る!" +"お前にこの村は渡さん!お前の仲間はこれまでに多くの村人を殺してきた。しかし、" +"俺の命にかけてこの村は守ってみせる!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 @@ -251,9 +251,8 @@ msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?" msgstr "" -"私の仲間だって? 私は Wesnoth の兵士であり、Haldric 王の使者だ。そして、南部" -"防衛隊の新しい司令官だ! <i>「おまえの仲間」</i>というのはどういう意味なの" -"だ?" +"私の仲間だって?私は Wesnoth の一人の兵士であり、Haldric 王よりの使者、そし" +"て、南部防衛隊の新しい司令官なのだ!<i>「私の仲間」</i>とは一体何のことだ?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 @@ -262,9 +261,9 @@ msgid "" "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" -"失礼しました、閣下! 山賊の一人だと勘違いしました。山賊たちは村を荒し回り、村" -"人を殺しているのです。あなたはここでなにをしているのですか? Gerrick 卿と私は" -"南部防衛隊の生き残りです……" +"失礼しました、閣下!村を荒し回り、村人を殺している山賊の一人だと勘違いしまし" +"た。それであなたはどうしてここへ?Gerrick 卿と私だけが南部防衛隊の生き残りな" +"のですが……" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 @@ -273,20 +272,17 @@ msgid "" "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" -"私は南部防衛隊の指揮を執り、なんとかするために派遣されたのだ。我々は村人に武" -"装させ、山賊にこれ以上危害を与えられる前に彼らを追い返さなければならない!" +"私は南部防衛隊の指揮を執り、問題を解決するために派遣されたのだ。山賊にこれ以" +"上損害を与えられる前に村人に武装させ、山賊を追い返さなければ!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " -#| "reinforcements have arrived!" msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" -"川の砦に向かうべきです! Gerrick 卿も援軍が到着したことを知りたいでしょう!" +"誰かが川の砦に向かうべきです!Gerrick 卿にも援軍が到着したことを知らせない" +"と!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 @@ -294,8 +290,8 @@ msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" -"目標がこのように表示されているときにはいつも、あなたはリーダー(もしくはダイ" -"アログで指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させるべきです。" +"このように目標が表示されたときには、必ずリーダー(もしくは直前のダイアログで" +"指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させましょう。" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 @@ -303,7 +299,8 @@ msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" -"ハハ! この新しい司令官はただの小僧だ。やつの運命も Loris の豚と同じだ!" +"ハハ!新しい司令官はただの小僧か。そいつも Loris の豚と同じ運命をたどるだろう" +"な!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 @@ -317,9 +314,9 @@ msgid "" "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" -"閣下、Haldric 王があなたを我々の地に派遣してくれたのは光栄です! 山賊がこの地" -"方全体を制圧し、無惨にも村人を殺し、略奪しようとしています。南部防衛隊を再建" -"し、山賊を追い出さなければなりません!" +"閣下、Haldric 王があなたを我々の地に派遣してくれたのだな!山賊がこの地方全域" +"を制圧し、容赦なく村人を殺し、略奪している。南部防衛隊を再建し、山賊を排除し" +"なければならん!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283 @@ -327,9 +324,8 @@ msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" -"私がこの場所で必要とされているのは間違いないようだ。しかし残念ながら我々の兵" -"士が装備することができるものは農具しかないようだ。彼らは勇敢だが、熊手で山賊" -"と戦うのは無理だろう!" +"私にはやらねばならないことがあるようだ。しかし、無念なことに兵士に与えられる" +"武具が農具しかないようだ。彼らは勇敢だが、熊手では山賊と戦えない!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288 @@ -337,8 +333,8 @@ msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" -"砦の武器庫をあけましょう。槍と弓はあります。我々には、それを使って戦いを導い" -"てくれるリーダーがいなかっただけなのです。" +"砦の武器庫を開けよう、槍と弓ならあるのだ。リーダーがいなかったから、我々はこ" +"れらを使えなかっただけなのだ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300 @@ -347,8 +343,8 @@ msgid "" "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" -"Gerrick 卿は歩兵の司令官です。彼自身も本当に強力な戦士ですが、彼があまり経験" -"を積んでいない部隊の近くにいれば、彼らの攻撃力も向上します!" +"Gerrick 卿は歩兵の指揮官です。彼自身も非常に強力な戦士ですが、経験の浅い兵士" +"達の近くにいれば、彼らの攻撃力を向上させることができます!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306 @@ -356,14 +352,14 @@ msgid "" "Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" -"<i>ヒーロー</i>マーカーのついているユニットはキャンペーンにおいて重要な存在で" -"す。そのうちの誰かが死ねば、シナリオでの敗北となります。ですから、注意して彼" -"らを守ってください!" +"<i>ヒーロー</i>マークのついているユニットはキャンペーンに必須な存在です。ヒー" +"ローの誰かが死んでしまったら、あなたの負けです。なので、絶対に彼らを死なせな" +"いようにしましょう!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" -msgstr "最初にいた宿営地に戻り、何人かの部隊を雇ってください!" +msgstr "最初にいた野営地に戻り、兵士を何人か雇いましょう!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 @@ -371,8 +367,8 @@ msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" -"宿営地にいる間、より多くの部隊を雇うことができます。小さな軍を構築し、Urza " -"Mathin が雇った山賊に対抗してください。" +"あなたが野営地にいれば、もっと多くの兵士を雇うことができます。小さな軍を構築" +"し、Urza Mathin が雇った山賊に対抗してください。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 @@ -402,9 +398,9 @@ msgid "" "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" -"一番よいのは、あなたが遭遇するさまざまな敵に対応するためにいろいろなユニット" -"を混ぜることです。今は、経験を積んだ弓兵の小さな部隊を作ることに集中してくだ" -"さい。" +"軍勢を作る時は、色々なユニットを混在させて、どんな敵と遭遇しても対応できるよ" +"うに心がけましょう。ですがとりあえず今は、経験を積んだ弓兵の小さな部隊を作る" +"ことに集中してください。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 @@ -412,8 +408,8 @@ msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" -"閣下、山賊は夜間には最も危険です。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝がきたら" -"攻撃を開始しましょう!" +"隊長、山賊は夜間にこそ最も危険だ。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝がきたら" +"攻撃を開始すると良い!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 @@ -423,11 +419,10 @@ msgid "" "<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" -"あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。これは、彼らは昼間は戦闘時に攻撃" -"ボーナスを受けることができますが、夜間は不利になることを意味しています。Urza " -"Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。これは彼らは夜間に攻撃ボーナスを受" -"け、昼間は不利になることを意味しています。昼間に戦闘するのがより効果的でしょ" -"う。" +"あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。秩序属性のユニットは昼間は戦闘時に" +"攻撃力にボーナスを受けて有利に戦えますが、夜間は逆に不利になります。一方、" +"Urza Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。彼らは夜間に有利ですが、昼間" +"は不利になります。ですので、今回は昼間に戦闘すれば効率的でしょう。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 @@ -435,8 +430,8 @@ msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" -"閣下! もうぐす夜があけます。ついに山賊を攻撃し、我々の地から追い出すときが" -"やってきました。南部防衛隊の兵士たちよ、我に続け!" +"隊長!そろそろ夜が明けるぞ……山賊を攻撃し、この地から追い出すときがやってきた" +"のだ!さぁ、南部防衛隊の兵士たちよ、我に続け!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 @@ -444,9 +439,9 @@ msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" -"昼間の間はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza " -"Mathin のユニットからのダメージはより少なくなります。昼間のうちに彼らの部隊を" -"より多く倒すのがよいでしょう!" +"日中はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza Mathin の" +"ユニットからのダメージはより少なくなります。太陽が沈む前に敵の部隊をできるだ" +"け多く倒しましょう!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471 @@ -465,7 +460,7 @@ msgid "" "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" -"あなた方の民族はTyphon王の時代から私達と同盟を結んでいました。我々がここで平" +"あなた方の種族は Typhon 王の時代から私達と同盟を結んでいます。我々がここで平" "和に暮らすことを認めてくれるならば、あなたたちの土地から山賊を追い出すことに" "協力しましょう。" @@ -475,8 +470,8 @@ msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" -"この犯罪者との戦いへの協力は歓迎だ! 我々の戦いに協力してくれるなら、この地の" -"川はあなたたちのものだ。" +"犯罪者との戦いに協力してくれるのならば歓迎だ!もちろん、協力してくれるのな" +"ら、この地の川はあなた方のものであると認めよう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 @@ -485,9 +480,9 @@ msgid "" "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" -"これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーマンは水中に適した生物です。" -"彼らは川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう! 彼らを乾いた土地に配置し" -"てしまうと窮地に陥ってしまいます!" +"これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーフォークは水中に適応した種族" +"です。川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう!逆に、乾いた土地に配置し" +"てしまうと窮地に陥ってしまうでしょう!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron @@ -499,7 +494,7 @@ msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" -msgstr "そこにいるのは誰だ! すぐに家から出てこい!" +msgstr "そこにいるのは誰だ!すぐに家から出てこい!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 @@ -507,8 +502,8 @@ msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" -"待て! 私だ、Aleron だ! 村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたのだ。" -"私はひどく負傷していたが、彼らは私を守ってくれた……" +"待て!私だ、Aleron だ!村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたのだ。あ" +"の時私はひどい怪我を負っていたというのに、彼らは私を守ってくれたのだ……" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 @@ -516,17 +511,15 @@ msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" -"Aleron、生きていてよかった。あなたが戦闘のあと戻らなかったので、最悪の事態を" -"恐れたいたのだ!" +"Aleron、生きていたのか。お前は戦闘の後戻らなかったから、もうダメだと思ってい" +"たぞ!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" -msgstr "" -"山賊どもに罪と殺人に対する罰を与えよう! 私の傷は癒え、戦いの準備はできてい" -"る!" +msgstr "山賊どもに罪を償わせるぞ!私の傷は癒え、戦いの準備はできている!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566 @@ -534,13 +527,13 @@ msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" -"Aleronは大弓兵です。普通の弓兵よりも強く、より訓練されています。彼の放つ矢は" -"遠隔攻撃を持たない敵には致命的です。" +"Aleron は大弓兵です。普通の弓兵よりも経験を積んでいる、強力な兵士です。彼の放" +"つ矢は遠隔攻撃を持たない敵には致命的でしょう。" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" -msgstr "もう山賊はたくさんだ……我々には何も残っていない。立ち去れ!" +msgstr "もう山賊はたくさんだ……もう何も残っていない。立ち去ってくれ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591 @@ -548,8 +541,8 @@ msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" -"我々は山賊ではない。南部防衛隊の軍旗が再び掲げられた! あなたたちの土地から犯" -"罪者を追い出すのを手伝ってほしい。" +"我々は山賊ではない。南部防衛隊の軍旗が再び掲げられたのだ!この地から犯罪者者" +"を追い出すのを手伝ってほしい。" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 @@ -562,8 +555,8 @@ msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" -"我々の戦列の背後にある村に布陣し、敵が夜間に我々を回り込まないようにしてくだ" -"さい。" +"我々の戦列の背後にある村に布陣し、敵が夜間に我々を回り込まないようにしてく" +"れ。" #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609 @@ -573,9 +566,7 @@ msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" -msgstr "" -"この村は我々が略奪しようとしているのだ! 立ち去らなければお前たちを皆殺しにす" -"る!" +msgstr "この村は俺たちの獲物だ!さっさと消えろ!さもなくば皆殺しだ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 @@ -583,8 +574,8 @@ msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" -"風になびいている軍旗が見えないのか? 南部防衛隊は再び戦う。できるだけ遠くへ逃" -"げるがよい。そうしなければおまえは我々の槍ですぐに死ぬことになる!" +"風にたなびく軍旗が見えないのか?南部防衛隊は復活したのだ。さぁ、逃げるのなら" +"今のうちだ。もたもたしてると我らの槍にかかって死ぬことになるぞ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642 @@ -592,9 +583,9 @@ msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" -"覚えておいてください。Moreth はあなたに川の砦で Gerrick 卿に会うように言いま" -"した。Deoran をそこに移動させ Gerrick 卿が何を言おうとしているのかを調べてく" -"ださい!" +"忘れてしまったのですか?川の砦で Gerrick 卿に会うようにと Moreth があなたに" +"言ったでしょう?さぁ、Deoran を川の砦に移動させ、Gerrick 卿の話を聞きましょ" +"う!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675 @@ -603,27 +594,23 @@ msgid "" "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" -"覚えておいてください。あなたの使命はUrza Mathinを倒すことです。彼はあなたに" -"とって重要な標的になるでしょう。彼に対抗するには弓兵が特に効果的です。彼は遠" -"隔攻撃を持っていないからです。彼を取り囲み、殺しなさい!" +"覚えていますか?あなたの使命は Urza Mathin を倒すことです。彼こそが最優先の標" +"的です。彼は遠隔攻撃を持っていないので、対抗するには弓兵が特に効果的です。" +"さぁ、彼を囲み、殺すのです!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." -msgstr "我が略奪の日々は終わった! 我が兄弟たちが復讐してくれるだろう……" +msgstr "我が略奪の日々は終わった!兄弟たちよ、どうか復讐を……" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " -#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" -"彼は死にました! おめでとうございます、司令官。そういえば援軍がいませんでした" -"が……Loris 卿があなたを Wesnoth から派遣したのですか?" +"Urza Mathin は死んだぞ!よくぞやってくれた、隊長。正直、もう援軍は来ないのか" +"と思っていた…… Loris 卿が俺たちの窮状を伝えてくれたのか?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 @@ -632,9 +619,9 @@ msgid "" "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" -"そうではない。私は Haldric 王に派遣され、南部防衛隊の指揮をとるという命を受け" -"たのだ。王のもとには何週間もの間なんの知らせも届いていない。あなたやあなたの" -"部下はどのくらいの間要塞にこもっていたのだ?" +"いや。王のもとには何週間もの間、何の知らせも届いていなかった。そこで、私が " +"Haldric 王の命を受け、南部防衛隊の指揮をとることになったのだ。あなたやあなた" +"の部下はどのくらいの間砦にこもっていたのだ?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 @@ -644,10 +631,10 @@ msgid "" "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" -"ほとんど 2 ヶ月になります。Loris 卿は我々の警ら隊とともに Westin への道に沿っ" -"て巡回に向かったまま戻りませんでした。その次の夜、山賊が攻撃してきて私の部下 " -"8 人が殺されました。我々は要塞を守り、Westin からの援軍というわずかな望みを抱" -"いていました。王が部隊を派遣してくれるとは思ってもみませんでした!" +"丸 2 ヶ月くらいだな。Loris 卿は一隊を率いて Westin へ向かったが、それきり戻ら" +"なかった。その次の夜、山賊が夜襲をしかけてきて部下が 8 人殺された。それから" +"は、Westin からの援軍というわずかな望みを抱きつつ、砦を守っていただけだ。しか" +"し、まさか王が部隊を派遣してくれるとは!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 @@ -655,9 +642,9 @@ msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" -"私が恐れていた最悪の事態よりも悪いようだ。我々はすぐに Westin に向かわなけれ" -"ばならない。Loris 卿がそこにいて無事だとよいのだが! いくぞ! Westin へ向か" -"う!" +"最悪の事態も想定していたつもりだったが、まさかそれ以下だったとは。我々はすぐ" +"に Westin に向かわなければならない。Loris 卿がそこにいて、無事だとよいのだが" +"な!さぁ、行くぞ!Westin へ向かう!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 @@ -691,8 +678,8 @@ msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" -"見ろ! Westin から煙がのぼっている。すでに山賊が警備隊を制圧し、都市から略奪" -"しているとしか考えられない!" +"見ろ!Westin から煙がのぼっている。すでに山賊が守備隊を撃破し、都市を略奪して" +"いるとしか考えられない!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 @@ -701,9 +688,8 @@ msgid "" "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" -"もし時間がかかりすぎ、彼らをおさえることができなければ、彼らは都市を破壊し続" -"け、そこに住んでいるすべての人を虐殺するでしょう。すぐに行動しなければなりま" -"せん。" +"連中を野放しにしておけば、都市は廃墟と化し、全ての民が虐殺されてしまうぞ!急" +"がねばならんぞ!" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 @@ -712,26 +698,24 @@ msgid "" "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" -"なんだと!? Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin " -"は死んだに違いない…… 彼らに弟の死の報いを与えよう。Loris 卿が彼のプライドの報" -"いを受けたのと同じように!" +"なんだと!?Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin " +"が殺されたということか…… ならば、奴らに弟の死の報いを!くだらないプライドとや" +"らに殉じた Loris と同じ運命をたどらせるのだ!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 -#, fuzzy -#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgid "Occupy the Citadel of Westin" -msgstr "Deoran を Westin の要塞へ移動させる" +msgstr "Westin の砦を確保する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" -msgstr "Deoran を Westin の要塞へ移動させる" +msgstr "Deoran を Westin の砦へ移動させる" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" -msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を倒す" +msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を殺す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 @@ -749,12 +733,12 @@ msgstr "Hylas 牧師の死" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290 msgid "At last the citadel is secured." -msgstr "ついに要塞を確保しました。" +msgstr "なんとか砦を確保しました。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." -msgstr "さあ Deoran、Westin の要塞の指揮を執ってください。" +msgstr "さあ Deoran、Westin の砦で指揮を執るのだ。" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 @@ -764,8 +748,7 @@ msgstr "Hylas 牧師" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" -msgstr "" -"まだ山賊がいるのか?! 彼らは我がランスの致命的な切れ味を味わうだろう!" +msgstr "まだ山賊がいるのか?! ならば、我がランスを味あわせてやろう!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336 @@ -773,8 +756,9 @@ msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" -"平穏に! 私は敵ではない。私は牧師の Hylas、Loris 卿の顧問だ! ちょうど良いと" -"ころに来てくれた! 我々はもう一日は持ちこたえられなかっただろう……" +"落ち着くのだ!私は敵ではない。私は牧師の Hylas、Loris 卿の相談役だ!ちょうど" +"良いところに来てくれた!我々はもう限界で、今日一日は持ちこたえられそうにな" +"かったのだ……" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340 @@ -783,9 +767,9 @@ msgid "" "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" -"まさしく、ちょうどよいときに到着した。しかし Loris 卿はどこだ? 都市の警備隊" -"はどこだ? 私は Haldric 王に派遣され、彼を解任して南部防衛隊の指揮をとるとい" -"う命を受けたのだ。王は 2 ヶ月の間 Westin からの知らせを受けていない。" +"おお、ならば我らは間に合ったということですね。しかし Loris 卿は一体どこに?都" +"市の守備隊は?2 ヶ月の間 Westin からの連絡がなかったので、私が彼の代わりに南" +"部防衛隊の指揮をとるように Haldric 陛下に命じられたのですが。" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344 @@ -795,10 +779,10 @@ msgid "" "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" -"ああ、Loris 卿はもう助かる見込みはない。彼は都市の北西に埋葬されている。そこ" -"は彼が倒れた場所なのだ。何週間もの間、我々は彼にこの山賊の新しい力について警" -"告した。それにもかかわらず、彼は彼の部下を指揮して彼らに対抗することはなかっ" -"た。彼らの強さが増大し、我々の強さが衰えてしまうまで。" +"……Loris 卿はもう助けられない。彼は都市の北西に埋葬されている。彼はそこで倒れ" +"たのだ。何週にも渡って、この山賊の新しい力について彼に警告した。それにもかか" +"わらず、彼は特に対処しようとしなかった。そうこうしている内に山賊の力は増大" +"し、我々の力は衰えてしまった。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349 @@ -807,9 +791,9 @@ msgid "" "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" -"彼は愚かだったのかもしれないが、亡くなってしまったとは悲しいことだ! さて、し" -"かし、もっと逼迫していることがある。立ち上がれ、Wesnoth の兵士よ! 我々は我々" -"の都市から山賊を追い払わなければならない!" +"彼は愚かだったのかもしれない、それでも彼が亡くなってしまったことは悲しいこと" +"だ!とは言え、悲しんでばかりもいられない。さぁ、立ち上がるのだ、Wesnoth の兵" +"士よ!都市から山賊を排除するのだ!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352 @@ -837,40 +821,30 @@ msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" -"我々は都市を守るために最善を尽くします。あなたは兵を率いて川を渡り、山賊の" -"リーダーを殺してください!" +"俺達は全力で都市を守ります。閣下は兵を率いて川を渡り、山賊のリーダーを!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " -#| "citadel or all will be lost!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" -"彼らが大広間に到着してしまいます! 急いでください、Deoran! あなたは要塞に到" -"達しなければならないません。それができなければ、我々は皆負けてしまうでしょ" -"う!" +"敵が大広間に迫っている!急げ、Deoran!お前が砦に到達できなければ、全部お終い" +"なんだぞ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " -#| "fall and you will be defeated!" msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" -"あなたは次のターンの終わりまでに Deoran をここに移動させなければなりません。" -"それができなければ、Westin は陥落し、あなたは敗北するでしょう!" +"次のターンの終わりまでに誰かをここに移動させなければなりません。それができな" +"ければ、Westin は陥落し、あなたの負けです!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." -msgstr "遅すぎた! 彼らは街を焼き払っている……" +msgstr "間に合わなかった!連中は街を焼き払っている……" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 @@ -878,8 +852,8 @@ msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" -"Westin は陥落してしまった! これはもう私の手にはおえない……Haldric 王のもとに" -"戻り、我々が敗北したことを伝えなければ……" +"Westin が陥落してしまった!これはもう私の手にはおえない…… Haldric 陛下のもと" +"に戻り、我々の敗北を伝えなければ……" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 @@ -887,13 +861,13 @@ msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" -"さあ、防衛隊どもは俺の新しき友の復讐を味わうだろう! 死者が戦うべき時が来" -"た! 立ち上がれ、戦士よ!" +"防衛隊の連中は俺の新しき友の怒りを味わうだろう!死者が戦うべき時が来たのだ!" +"さぁ、起き上がれ、戦士たちよ!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" -msgstr "なんと邪悪なことか?! 彼のために戦うのは生きた兵士ではない!" +msgstr "これは悪魔の所業か?!これは命ある兵士ではない!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 @@ -908,7 +882,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "" -"どのようにして彼がこのような残忍なことをしたとしても、我々は彼を倒さなければ" +"奴がどのようにして力を得たのかはわからないが、とにかく我々は奴を倒さなければ" "ならない!" #. [message]: speaker=narrator @@ -923,29 +897,29 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" -msgstr "誰も生かしておくな! 村を焼き払い、皆殺しにするのだ!" +msgstr "誰一人として逃すな!村を焼き払い、皆殺しにするのだ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520 msgid "We will avenge your brother’s death!" -msgstr "あなたの弟の死の復讐をします!" +msgstr "リーダーの弟の死の復讐だ!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" -msgstr "彼らは我々の村を燃やしている! 彼らを止めなければ!" +msgstr "奴らは村を燃やしているぞ!早く止めねば!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" -msgstr "弟の敵を討つことができなかった! 俺たちは何を成し遂げたのだ!?" +msgstr "弟の仇を討つことができなかった!俺たちは何もできなかったと言うのか!?" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588 msgid "How can a bandit have summoned undead?" -msgstr "どのようにして単なる山賊がアンデッドを召還することができたのですか?" +msgstr "単なる山賊がどうやってアンデッドを召還したのだろう?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 @@ -954,14 +928,14 @@ msgid "" "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"山賊が襲撃を開始する少し前に、Loris 卿のもとに使者が届いたのだ。ここから西の" -"森 Aethenwood に住むエルフ族からの使者が。彼は Wesnoth の新しい脅威について議" -"論するために騎士を一人派遣してくれと頼んだのだ。" +"山賊が襲撃を開始する少し前、Loris 卿のもとに使者が来た。ここから西にある森、" +"Aethenwood に住むエルフからの使者が。使者は Wesnoth の新しい脅威について議論" +"するため、騎士を一人派遣するように頼んできた。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" -msgstr "それで Loris 卿はエルフ族のもとに向かったのか?" +msgstr "それで Loris 卿はエルフのもとに向かったのですか?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 @@ -969,8 +943,9 @@ msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" -"いや。彼はエルフ族がなにか企んでいるのではないかと疑い、彼らに返事をしなかっ" -"た。おそらく彼らは今我々が相対している死の戦士の原因を知っているのだろう。" +"いや。彼はエルフが何かを企んでいるのではないかと疑い、返事をしなかった。もし" +"かしたら、エルフは今我々が相対している死の戦士が現れた理由を知っているのかも" +"しれない。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 @@ -979,9 +954,9 @@ msgid "" "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" -"我が軍は生きている者と戦うように鍛えられている。我々がこのような闇の敵から都" -"市を守ることができるかどうかわからない。エルフ族に会いにいき、彼らがなにか助" -"けてくれるかどうか確かめよう!" +"我が軍の兵士は生きた敵と戦うように訓練されています。ですので、あのような闇の" +"者から都市を守ることができるかどうかがわかりません。ですから、ここはまずエル" +"フに会い、彼らが協力してくれるかどうかを確かめましょう!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 @@ -989,8 +964,8 @@ msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" -"私もともにいこう、閣下。私は神聖な魔法の技術を学んだので、私の技術が闇の者に" -"対してなにか役に立つかもしれない。" +"私も一緒に行こう。私は神聖魔法を学んでいた、この技術は闇の者に対して何か役に" +"立つかもしれない。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 @@ -998,13 +973,13 @@ msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" -"Deoran は援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに Aethenwood の森へ出発し" -"ました……" +"Deoran は竜騎兵の増援を要請するために一人の騎手を派遣すると、すぐに " +"Aethenwood の森へと向かいました……" #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" -msgstr "絶望的な任務" +msgstr "捨て身の訪問" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60 @@ -1020,14 +995,14 @@ msgstr "エルフ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." -msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東側の境界に到着しました……" +msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東端に到着しました……" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:202 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." -msgstr "見ろ、兵士よ! 北西にエルフ族の森が見える。急いで川と丘を横切ろう。" +msgstr "見ろ!北西にエルフの森が見える。急いで川と丘を横切ろう。" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207 @@ -1036,9 +1011,9 @@ msgid "" "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" -"気をつけなさい、Deoran。何年もの間、エルフ族の森に足を踏み入れた人間はいな" -"い。彼らが我々をどのように受け入れてくれるかわからないのだ。Loris 卿は森の中" -"に招き入れようとすることが何らかの罠ではないかと考えていた……" +"気をつけるのだ、Deoran。ここ数年エルフの森に足を踏み入れた人間はいない。彼ら" +"がどのような反応を示すのか、全くわからない。Loris 卿も森の中に招き入れようと" +"することが何らかの罠ではないかと考えていた……" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:212 @@ -1047,9 +1022,9 @@ msgid "" "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" -"しかしこのアンデッドの戦士の源を見つけなければ、この地方全体が彼らに飲み込ま" -"れてしまうだろう。そうなれば、彼らを雇っている山賊にとってそれ以上のことはな" -"いだろう。我々はそれを許すわけにはいかない!" +"しかし、このアンデッドが発生する原因を突き止めなければ、この地方全体が彼らに" +"飲み込まれてしまうでしょう。そして、山賊のボス達はさらに悪業を重ねていくこと" +"でしょう。そんなことをさせるわけには!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:217 @@ -1057,8 +1032,8 @@ msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" -"Deoran のやつのせいで 2 人の兄弟を失った。やつをいまいましいエルフ族のところ" -"に到着させはしない! 西の森に到着する前に Deoran を殺してやる!" +"Deoran のせいで 2 人の兄弟を失った……クソッタレなエルフのところにあいつを到着" +"させたりはしねぇ!Deoran は森に到着できずに死ぬのだ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225 @@ -1067,19 +1042,18 @@ msgid "" "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" -"あなたは Deoran をエルフ族の要塞の中央に移動させなければなりません。Deoran を" -"宿営地から移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないで" -"ください!" +"Deoran をエルフの砦の中央まで移動させなければなりません。Deoran を野営地から" +"移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないでください!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" -msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる" +msgstr "Deoran を北の森にあるエルフの都市まで移動させる" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:267 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" -msgstr "土地が広すぎる。騎手が到着してくれさえすれば!" +msgstr "手が足りなすぎる。騎馬兵が到着してくれさえすれば!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 @@ -1091,30 +1065,23 @@ msgstr "Jarek" msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" -msgstr "" -"司令官、あなたからの援軍の要請を受け取りました。そして、騎手を連れてきまし" -"た!" +msgstr "指揮官殿、援軍要請を受け、部下の竜騎兵を連れて参上しました!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " -#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " -#| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" -"これで竜騎兵を雇うことができます。彼らは草原では速く破壊的ですが、森の中や丘" -"では弱いです。彼らは Deoran についていくことができますから、彼を守るのに使っ" -"てください!" +"竜騎兵を雇うことができるようになりました。彼らは平地では素早く強力ですが、森" +"では脆弱で、山を越えることもできません。彼らは Deoran の速度についていくこと" +"ができますから、Deoran を守るのに使ってください!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299 msgid "You may now recruit Cavalrymen." -msgstr "これで竜騎兵を雇うことができます。" +msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 @@ -1122,8 +1089,8 @@ msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" -"どうしたというのだ?! アンデッドの同盟軍でさえこの司令官に立ち向かうこととが" -"できないのか!" +"何てこった?!アンデッドを使ってもこいつの部隊に立ち向かうことはできないって" +"のか!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333 @@ -1131,16 +1098,15 @@ msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures " "must we fight?" msgstr "" -"これが最後の山賊であればよいのですが! この邪悪なアンデッドとこれからどれだけ" -"戦わなければならないのだろう?" +"山賊がこれで打ち止めだと良いんだがな!邪悪なアンデッドとこれからどれだけ戦わ" +"なきゃならないんだ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:340 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" -msgstr "" -"死者の進出を防ごうとするならば、エルフ族の本拠地に到着しなければならない!" +msgstr "死者のこれ以上の進出を防ぐには、エルフの領域へ向かうしかない!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:355 @@ -1180,7 +1146,7 @@ msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:389 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" -msgstr "止まれ! 我々の要塞に許可なく入った者はだれだ?" +msgstr "動くな!我々の砦に無断で入ったお前は誰だ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:394 @@ -1193,8 +1159,8 @@ msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" -"慎重に話すのだ。我々の地に侵入したことによる刑は死だ。おまえの命は奪われるこ" -"とになる。" +"気をつけてしゃべるのだな。不法侵入者に与えられる罰は死だ。つまり、お前は死ぬ" +"ことになる。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:404 @@ -1208,9 +1174,9 @@ msgid "" "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" -"ちょっと待って。この人は Wesnoth の国旗を身につけているわ。Kalenz は Wesnoth " -"の人々はエルフ族の敵ではないと話してくれた。では話してみなさい、神聖な要塞 " -"Elrath に来たのはなぜなの?" +"ちょっと待ちなさい。この男は Wesnoth の軍装を身につけているわ。Kalenz が " +"Wesnoth にはエルフの敵ではない者もいる、と話していたことですし、話くらいは聞" +"いてみましょう。では聞きます、なぜ神聖な Elrath の砦に来たのかしら?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:415 @@ -1220,10 +1186,10 @@ msgid "" "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" -"ご婦人、我々は教えを乞うためにエルフ族のもとにやってきたのです。山賊や犯罪者" -"が我々の地で死者を召還し、我々の農地や村から略奪するために使っているのです。" -"彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川を渡ってやってきています。その森" -"は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。" +"それでは申し上げます。我々は教えを乞うためにエルフのもとにやってきたのです。" +"山賊や犯罪者が死者を起き上がらせ、農地や村から略奪するために使っているので" +"す。彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川を渡ってやってきています。その" +"森は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420 @@ -1231,8 +1197,8 @@ msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" -"エルフ族はその広大な南方の森のことを知っているわ。それにその道をなんども通っ" -"ている。あなたはどうしたいの、Deoran?" +"エルフはその広大な南方の森のことを知っているわ。それに何度もその道を通ってい" +"る。それで何をするというの、Deoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:425 @@ -1241,8 +1207,8 @@ msgid "" "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" -"我が兵を連れて川の南岸へ向かい、この暗黒の者たちの源を見つけ、それを破壊しま" -"す。確実にそうしなければなりません。長期間彼らに対抗することはできないので。" +"兵を率いて川の南岸へ向かい、暗黒の者たちの源を見つけ、破壊します。長期間彼ら" +"に対抗することはできないので、速やかに成し遂げなければなりません。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:430 @@ -1253,15 +1219,15 @@ msgid "" "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "そのような敵に立ち向かうとはあなたは本当に勇敢なのね。でもあなたたちだけでは" -"失敗し、死んでしまうのではないかと思うわ。アンデッドの秘密のことを覚えている" -"エルフがまだ生きている。Haldric I 世が私たちの地に来たときにそれを学んだそう" -"よ。彼の名前は Mebrin。彼はここから近くの丘に隠遁しているわ。彼のところに連れ" -"て行ってあげましょう。" +"失敗し、死んでしまうかもしれないわね。そうね、アンデッドの秘密のことを覚えて" +"いるエルフが一人だけいるわ。彼の名前は Mebrin。Haldric I世が私たちの地に来た" +"ときにそれを学んだそうよ。彼はここから近くの丘に隠遁しているから、そこまで連" +"れて行ってあげましょう。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436 msgid "My thanks, lady." -msgstr "ありがとう、ご婦人。" +msgstr "ありがとうございます。" #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 @@ -1303,8 +1269,8 @@ msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" -"我々の本拠地から遠く離れ、あなたについてきた。我々の本拠地は無防備だ。さて、" -"南方の森のことをよく知っているという賢者はどこにいるのだ?" +"我々は拠点を無防備なまま放置して、あなたについてこんな遠くまで来てしまった。" +"さて、南方の森のことをよく知っているという賢者はどこにいるので?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183 @@ -1313,9 +1279,9 @@ msgid "" "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" -"ここは花咲く森の谷よ。私たちの偉大な賢者たちは他の者が我々の種族を導くのを許" -"す時が来たと感じたとき、ここに来て住むの。あなたのいう賢者は 2 つの湖の間にあ" -"る村で隠遁しているわ。" +"ここは花咲く森の谷よ。人々を導く役割を他の誰かに引き継がせる時が来たと感じた" +"とき、偉大な賢者たちはここに来て住むの。賢者様は 2 つの湖の間にある村で隠遁し" +"ているわ。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 @@ -1323,8 +1289,8 @@ msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" -"ご婦人、なぜ、我々の南側に人間が住んでいるのだ? 彼らはエルフ族の仲間なの" -"か? この谷には人間が足を踏み入れたことはないと思っていたが。" +"ところで、なぜ、ここの南側に人間が野営地を作っているのだ?あいつらはエルフの" +"仲間なのか?この谷に人間が足を踏み入れたことはないと思っていたんだが。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 @@ -1332,8 +1298,8 @@ msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" -"なんですって!? 彼らはエルフ族の仲間ではないわ! 彼らは追いはぎよ、彼らを滅" -"ぼさなくては!" +"なんですって!?あいつらがエルフの仲間のわけないわ!あいつらは単なるならず者" +"よ、あいつらは滅ぼさなきゃいけないの!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 @@ -1341,8 +1307,8 @@ msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" -"おそらく彼らはいくつもの村から略奪をしている山賊と同盟しているのだろう! 彼ら" -"はエルフ族を攻撃できるほど強力になっているのか!" +"おそらく、連中は村から略奪をしている山賊の一味だろう!連中はエルフを攻撃でき" +"るほどに力をつけているのか!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 @@ -1351,15 +1317,14 @@ msgid "" "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" -"この侵入者を滅ぼしなさい。そうすればあなたを助けるように彼に頼むわ。彼は歳を" -"とっていて、Haldric がエルフ族を裏切ったことをよく覚えている。だから彼の村に" -"最初に人間が足を踏み入れたとしたら、ほぼ確実に彼が協力してくれることはない" -"わ!" +"侵入者を殲滅するのよ。そうすればあなた達を助けるように彼に頼むわ。彼は長く生" +"きていて、Haldric がエルフを裏切ったこともよく覚えているわ。だから彼の村に最" +"初に人間が足を踏み入れたとしたら、彼はまず協力してくれないでしょうね!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 msgid "Sounds like a charming fellow..." -msgstr "なんだか魅力的なやつだな……" +msgstr "なんだかヤバそうな奴みたいだな……" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 @@ -1368,24 +1333,26 @@ msgid "" "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" -"しかし、彼女が言ったように、彼は我々の地に迫っている新たな脅威をなんとかする" -"ための最大の望みだ。しなければならないことをしよう。Ethiliel、あなたは " -"Mebrin の村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。" +"しかし、彼女が言ったように、彼ならば我々の地に迫っている新たな脅威をなんとか" +"できるかもしれない。我々も最善を尽くすしかない。Ethiliel、あなたは Mebrin の" +"村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." -msgstr "ハハ! もう遅いわ。この谷で欲しかったものは手に入れた。" +msgstr "" +"ハンっ!今さら来ても手遅れだ。この谷で欲しかったものは既に手に入れたのだから" +"な。" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" -msgstr "さあ、おまえの血や涙もエルフ族のものに加わるのだ!" +msgstr "さあ、おまえらの血と涙でエルフの血と涙を洗い流してやるとするか!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244 msgid "Cleanse the Vale of Tears" -msgstr "涙の谷を浄化する" +msgstr "涙の谷を掃除する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254 @@ -1408,8 +1375,8 @@ msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" -"我々の武器はスケルトンに対しては役に立ちません! 彼らには我々の矢や槍で貫くと" -"ころがありません。空気を貫いているようなものです!" +"俺達の武器はスケルトンには効果が薄い!こいつらには矢や槍で貫けるとこがない" +"ぞ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 @@ -1417,8 +1384,8 @@ msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" -"Mebrin の村に到着しようとするならばこのアンデッドを追い出すしかない! どうす" -"ればよいだろう?" +"Mebrin の村に向かうならばこのアンデッドを排除しなければならない!しかし、どう" +"すれば良い?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 @@ -1426,8 +1393,8 @@ msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" -"当分は、彼らを足止めすることができるわ。この谷に住んでいたエルフ族はどこへ" -"いったの? 彼らは私たちを助けにくるはずなのに!" +"とりあえず、私の術で足止めすることはできるわ。それより、この谷に住んでいたエ" +"ルフはどこへいったの?気づいているなら、私たちを助けにくるはずなのに!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 @@ -1435,19 +1402,20 @@ msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" -"あなたはこの谷は安全だと言いました。それなのにここはスケルトンの敵でいっぱい" -"だ! あなたの友人のエルフは我々の戦いを助けにこないのか?" +"あなたはこの谷は安全だと言いましたが、何があったのか、ここはスケルトンで一杯" +"だ!あなたの友人のエルフも我々を助けられる状況ではないのでは?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" -"私はこの呪われたアンデッドには加わりたくない! 友よ、私を深く埋葬してくれ……" +"呪われたアンデッドになんてなりたくない!友よ頼む、俺をできるだけ深く埋葬して" +"くれ……" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" -msgstr "あなたの死は無駄ではないわ! 私のボディーガードがあなたの仇をとるわ!" +msgstr "あなたの死は無駄にはしないわ!私のボディーガードがあなたの仇をとるわ!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Deoran @@ -1467,18 +1435,18 @@ msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" -"ご婦人、我々はあなたを守る準備ができています! 我々はこの Wesnoth の兵士を戦" -"いに導きます!" +"準備はできています、我らがあなたを守ります!そして先頭を切って Wesnoth の兵士" +"を戦場へ導いてみせましょう!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479 msgid "For my lady I fall..." -msgstr "ご婦人のために私は死ぬ……" +msgstr "私は使命に死ぬ……" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." -msgstr "ついに、解放された! ありがとう、友よ……" +msgstr "やっと解放された!ありがとう、友よ……" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532 @@ -1486,18 +1454,18 @@ msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" -"もう遅いわ! お前たちは我々の本拠地を見つけることはできない。それにもし見つけ" -"たとしても、お前たちが死者に対して何ができるというのだ!" +"もう手遅れだ!お前たちには我々の拠点を見つけることはできない。それに、もし見" +"つけたとしても、お前たちは死者に対して何もできない!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 msgid "You, at least, will trouble us no more!" -msgstr "おまえは、少なくとも、これ以上我々を煩わせることはないだろう!" +msgstr "少なくとも、これ以上お前に煩わせることはないな!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" -msgstr "Mebrin! そこにいるのですか? あなたの助けを借りにきました!" +msgstr "Mebrin!居るのですか?あなたの助けを借りにきました!" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=Kramak @@ -1510,7 +1478,7 @@ msgstr "……" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596 msgid "Mebrin! Where are you?!" -msgstr "Mebrin! どこにいるのですか?!" +msgstr "Mebrin!どこにいるのですか?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 @@ -1518,13 +1486,13 @@ msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" -"家にはいないようね…… 南に向かって足跡が続いているわ…… ここで何が起こったのか" -"しら?" +"家は空っぽね…… 南に向かって足跡が続いている…… ここで何が起こったのかしら?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" -msgstr "アンデッドを召還している者が彼がどこにいるかを知っているのでは?" +msgstr "" +"アンデッドを召還している者なら彼がどこにいるかを知っているんじゃないか?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 @@ -1534,13 +1502,13 @@ msgid "" "taken him?" msgstr "" "ここには血の跡もないけれど、Mebrin もいない。誰かが彼を誘拐したに違いないわ。" -"でも、アンデッドが彼を殺して仲間に加えてしまったかもしれない。誰が彼を連れて" -"行ったのかしら?" +"でも、もうアンデッドが彼を殺して仲間に加えてしまっているかもしれない。誰が彼" +"を連れて行ったのかしら?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" -msgstr "おそらくアンデッドを召還している山賊が彼を誘拐したのでは?" +msgstr "アンデッドを召還している山賊が彼を誘拐したんじゃないか?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 @@ -1548,9 +1516,8 @@ msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" -"森へと続いている足跡をたどらなくてはならないわ! 私たちの最も偉大な賢者を連れ" -"て行った者は、代償を払う必要がある! 誰もエルフ族の復讐を止めることはできない" -"わ!" +"森へと続いている足跡をたどらなくてはならないわ!私たちの最も偉大な賢者を連れ" +"去った者には報いを!誰もエルフの復讐を止めることはできないわ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 @@ -1558,19 +1525,21 @@ msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" -"ええ、復讐するかどうかはともかく、もし森の中に連れて行ってくれるのならば、" -"我々はあなたについていってアンデッドと戦う!" +"ええと、復讐はともかく、森へ連れて行ってくれるのならば、我々はあなたについて" +"いってアンデッドと戦う!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." msgstr "" +"護衛達よ、来なさい!私たちは急いで足跡を追って、Mebrin を見つけないといけない" +"わ!" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" -msgstr "霧の中での選択" +msgstr "霧の中の選択" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64 @@ -1593,8 +1562,8 @@ msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" -"この森はとても蒸し暑い。そしてこの霧は自然のものではないに違いない。どんな悪" -"が待ち受けているのだ?" +"この森はとても蒸し暑いな。そして、この霧は自然なものではなさそうだ。さて、ど" +"んな邪悪な奴が待ち受けているのだろうな?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213 @@ -1602,14 +1571,14 @@ msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" -"恐ろしい。この霧は強力なアンデッドの王のところから広がってきているのではない" -"か。我々は負けるのではないか……" +"この霧は強力なアンデッドの王が発生させているのではないだろうか。だとすると、" +"我々は分が悪いかもしれない……" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" -msgstr "これは Westin の近くの農地で山賊と戦うのと比べるとかなり勝手が違う!" +msgstr "Westin 近くの農地で山賊と戦ってたはずだったのに、なんでこんなことに!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223 @@ -1617,23 +1586,18 @@ msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" -"私たちの種族を大勢連れてきたわ。私たちを助けてくれるように。私の戦士と呪術士" -"はあなたの命令に従って戦うわ。" +"手伝ってもらうために仲間を大勢連れてきたわ。私の戦士と呪術士もあなたの命令に" +"従って戦ってくれるわ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword " -#| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " -#| "against just about anything." msgid "" "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a " "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against " "just about anything." msgstr "" -"エルフの戦士は深い森に慣れています。彼らは剣と弓を持ち、どちらも破壊的です。" -"彼らは素早く、相手がなんであろうと屈することはありません。" +"エルフの戦士は深い森に慣れています。彼らは剣と弓を持ち、どちらも強力です。彼" +"らは素早く、相手が何であろうと屈することはありません。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234 @@ -1643,8 +1607,8 @@ msgid "" "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "エルフの呪術士は一対一の戦闘ではほとんどの敵にかないません。しかしながら、彼" -"らは隣にいるユニットを毎ターン回復することができます。弱った前線を強化し、傷" -"ついたユニットを回復するために彼らを使ってください。" +"らは隣にいるユニットを毎ターン回復することができます。傷ついたユニットを回復" +"させ、前線を支えるように使いましょう。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239 @@ -1658,22 +1622,22 @@ msgid "" "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" -"私達の前方には黒の川があるわ。それを渡ったエルフはほとんどいないし、今も生き" -"ながらえている者はもっと少ないわ。もしアンデッドが川を渡ってきたら、私たちは" -"注意深く彼らを捜さなければならないわ。その方法はわからないのだけれど。" +"前方に黒の川があるからよ。あれを渡ったエルフは元々あまりいないし、今もこの辺" +"に住んでいる人はさらにずっと少ないわ。もしアンデッドが川を渡ってやってくると" +"したら、私たちも注意深く捜さなければならないわ。とは言っても、あんまり良い方" +"法は思いつかないけど。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" -"私は森を恐れたりはしない。この川の向こうにどんな敵がいても、それを見つけよ" -"う。" +"私は森を恐れたりはしない。例えどんな敵が潜んで居ようとも、川へ進むだけだ。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." -msgstr "すばらしい。川を探索し、その秘密を探ろう。" +msgstr "そうだな。では、川を探索し、その秘密を探るとしよう。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 @@ -1685,12 +1649,12 @@ msgstr "黒の川の南側の地域を調査する" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324 msgid "The master of the undead is defeated!" -msgstr "アンデッドの雇い主を倒しました!" +msgstr "アンデッドの親玉を倒したぞ!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 msgid "No... I fear there is still much evil present." -msgstr "いや……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だ。" +msgstr "いや…… まだもっと邪悪な者がいるかもしれない。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336 @@ -1698,8 +1662,8 @@ msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" -"アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないのは確実です。我々はもっと強い闇の" -"雇い主の単なる使用人を倒したにすぎません。" +"アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないでしょう。我々が倒した者はおそらく" +"ただの使用人。もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358 @@ -1710,12 +1674,12 @@ msgstr "リッチがいたぞ!" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" -msgstr "霧の中で動くものが見えるような気がします…… あれは野営地のようです!" +msgstr "何かが霧の中で動いているような…… あれは野営地のようです!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 msgid "Thank heaven! You’re alive!" -msgstr "ありがたい! 生きてる奴だ!" +msgstr "ありがたい!生きてる奴だ!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432 @@ -1723,17 +1687,15 @@ msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" -"感謝などいりません! 私たちはこの森から邪悪な者を根絶するためにここに来たの" -"よ。その邪悪な者というのはあなたのことよ!" +"感謝される理由なんてないわ!私たちはこの森から邪悪な者を根絶するためにここに" +"来たのよ!あなたのような邪悪な者をね!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" -msgstr "" -"刀を抜き、祈るのだ! おまえは我々に抵抗することはできない! おまえは罪を償う" -"のだ!" +msgstr "剣を引き、祈るがいい!抵抗は無意味だ!おとなしく罪を償うのだ!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442 @@ -1741,8 +1703,8 @@ msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" -"しかしおまえたちはこの森でアンデッドを見なかったのか? これまで多くの山賊の" -"リーダーに支配されたアンデッドを見てきただろう……" +"しかしおまえたちはこの森でアンデッドを見なかったのか? ここに来るまでに、山賊" +"のリーダーに支配されたアンデッドを見てきたんじゃないか……?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447 @@ -1756,8 +1718,8 @@ msgid "" "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" -"1 年前、俺たちはエルフ族の地をこっそり探検し、偉大な賢者を捕らえたのだ。やつ" -"を脅し、この森の秘密、アンデッドの秘密を教えさせたのだ。" +"一年前、俺たちはエルフの地をこっそり探検し、偉大な賢者を捕らえたのだ。そし" +"て、やつを脅し、この森の秘密とアンデッドの秘密を教えさせたのだ。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 @@ -1765,9 +1727,8 @@ msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" -"あなたが Mebrin を監禁したというの!? それがあなたが確実に償わなければならな" -"いことよ。早く話しなさい。話が終わり次第、あなたをすぐに殺すことができるわ! " -"復讐よ!" +"あなたが Mebrin を監禁したというの!?その罪は絶対に償わせるわ。早く話しなさ" +"い!話が終わり次第あなたを殺してあげるわ!復讐よ!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462 @@ -1777,23 +1738,23 @@ msgid "" "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" -"俺の話を聞け! やつはアンデッドを召還し、俺たちのために戦わせることを教えてく" -"れた。我々は弱く、愚かだったため、すぐに我々が制御することのできないアンデッ" -"ドを召還してしまったのだ。Mebrin もアンデッドの影響を受け、闇に落ちた。そして" -"今ではやつがアンデッドを指揮している。しばらくの間はやつは俺たちに仕えていた" -"が、既にやつは気が狂い、俺たちをも攻撃しているのだ!" +"俺の話を聞け!Mebrin はアンデッドを召喚し、俺たちのために戦わせる方法を教えて" +"くれた。我々は弱く、愚かだったため、すぐに我々が制御することのできない程にア" +"ンデッドを召喚してしまったのだ。奴もアンデッドの影響を受け、闇に落ちた。そし" +"て今では奴がアンデッドを率いている。それでもしばらくは奴も俺たちに仕えていた" +"が、今では奴は完全に気が狂い、俺たちをも攻撃しているのだ!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" -"うそよ! Mebrin はアンデッドのために戦ったりはしない。ましてアンデッドを指揮" -"しているはずがないわ!" +"うそよ!Mebrin はアンデッドのために戦ったりはしない。ましてやアンデッドを率い" +"ることなんて!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" -msgstr "しかし我々にどうして欲しいというのだ? おまえは犯罪者だ!" +msgstr "しかし我々にどうして欲しいというのだ?おまえは犯罪者なんだぞ!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478 @@ -1801,7 +1762,7 @@ msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" -"俺たちとともに戦ってくれ! 協力してくれれば、この残虐なアンデッドを追い払い、" +"俺たちとともに戦ってくれ!協力してくれれば、この残虐なアンデッドを追い払い、" "この地の平和を取り戻すことができる。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick @@ -1810,9 +1771,9 @@ msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" -"閣下、彼らは貴重な同盟軍となるでしょう。そしてアンデッドは我々の地にとってよ" -"り大きな脅威です。我々が皆 Westin に戻って安全になるまでは正義は置いておきま" -"しょう。" +"隊長、この地のことを考えれば、この連中は友軍となりえる貴重な存在で、アンデッ" +"ドは連中よりもずっと大きな脅威だ。我々が Westin に戻って安全になるまでは、正" +"義はひとまずに脇に置いてもいいだろう。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489 @@ -1820,8 +1781,8 @@ msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" -"しかしあなたたちの国境で彼らが行ってきた破壊行為のことを思い出してみなさい! " -"あなたたちはこのような邪悪な者たちと同盟することはできないわ! 復讐するのよ!" +"しかし国境地域で彼らが行ってきた破壊行為のことを思い出してみなさい!このよう" +"な邪悪な者たちと同盟することはできないわ!復讐するのよ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 @@ -1829,27 +1790,24 @@ msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" -"ふむ……よく考えなくては……エルフ族と同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならな" -"い。一方で、山賊たちと同盟すればエルフ族と敵対することになる……" +"ふむ……よく考えなくては……エルフと同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならない。" +"一方で、山賊たちと同盟すればエルフと敵対することになる……" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" -msgstr "" -"おまえの犯した罪は大きすぎる。おまえは汚れたアンデッドとともに死ぬだろう!" +msgstr "おまえの犯した罪は大きすぎる。邪悪なアンデッドとともに死ぬがいい!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" -msgstr "では交渉決裂だ! おまえは俺たち全員の破滅の音を鳴らしたかもしれない!" +msgstr "では交渉決裂だ!これで俺たち全員の破滅が確定したかもしれないな!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." -msgstr "" -"あなたは私たちから Mebrin を奪った償いをすることになるわ! もし彼が傷つけられ" -"ていたら……" +msgstr "Mebrin を奪った償いをしてもらうわ!もし彼が傷つけられていたら……" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527 @@ -1865,13 +1823,14 @@ msgstr "Urza Afalas を倒す" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562 msgid "Very well. All men must unite against the undead." -msgstr "いいだろう。人間は一体となってアンデッドに対抗しなければならない。" +msgstr "いいだろう。人間は一丸となってアンデッドに対抗しなければならない。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" -msgstr "俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、無法者ども、俺の元に集まれ!" +msgstr "" +"俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、そして追いはぎどもよ、俺の元に集え!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 @@ -1881,22 +1840,21 @@ msgid "" "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" -"あなたはこの犯罪者と変わらないわ! 私たちはあなたが自分でこの森の出口を見つけ" -"られるかどうか見物することにするわ! みんな、私たちの地へ帰りましょう。こんな" -"人間たちと協定を結んだのは愚かだったわ。二度と私たちの地に足を踏み入れない" -"で、Deoran。あなたは私たちに厄介ごとを持ち込んだだけだったわ。" +"あなたはこの犯罪者と同類ということね!自力でこの森から出られるといいわね!み" +"んな、帰りましょう。こんな人間たちと協定を結んだのは愚かだったわ。二度と私た" +"ちの地に足を踏み入れないでちょうだい、Deoran。あなたは私たちに厄介ごとを持ち" +"込んだだけだったわ。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" -msgstr "" -"エルフ族がこの呪われた森で我々を見捨てた! 我々は確実に迷ってしまうだろう!" +msgstr "エルフがこの呪われた森で我々を見捨てた!我々は確実に迷ってしまうぞ!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." -msgstr "恐れることはない。時がくれば俺が森から出してやるさ。" +msgstr "心配するな。事が終わったら俺が森から出してやるさ。" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683 @@ -1910,20 +1868,20 @@ msgstr "Urza Afalas の死" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" -"さあ我が罪を償おう。しかしあとどれだけ多くの者がやつらに苦しめられるのだろう" -"か?" +"では我が罪を償うとしよう。しかし、これからどれだけの人間がやつらに苦しめられ" +"るだろうな?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" -"愚か者め! あのリッチが我々全員を殺すだろう! おまえは我々の運命を封印してし" -"まった!" +"クソ!どうせ貴様らもあのリッチに皆殺しにされるぞ!おまえのせいでここにいる全" +"員の破滅が決まっちまったんだぞ!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761 msgid "Beast of the Lake" -msgstr "湖の獣" +msgstr "湖の怪物" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767 @@ -1936,13 +1894,13 @@ msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" -"よし! 考えていたよりも簡単だった。結局のところアンデッドはたいして手強いもの" -"ではなかった!" +"よし!思ったよりも楽だったな。結局のところ、アンデッドは大した相手ではなかっ" +"たな!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795 msgid "Indeed. The dark king has fallen." -msgstr "確かに。闇の王は倒れたのだ。" +msgstr "確かに。闇の王は倒れたのだから。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 @@ -1951,8 +1909,8 @@ msgid "" "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" -"残念ながらそうではない。俺たちが討ち取ったこれは本物の Mebrin ではない。単な" -"る幻に過ぎない。奴は城の地下にある地下墓地深くに住んでおり、魔法の力無くして" +"残念ながらそうではない。俺たちが討ち取ったこれは本物の Mebrin ではない。これ" +"は単なる幻影だ。奴は城の地下にある地下墓地深くに住んでおり、魔法の力無くして" "はそこに立ち入ることすらできない。" #. [message]: speaker=Deoran @@ -1972,13 +1930,13 @@ msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" -"正直に言っていればお前とエルフ族は俺たちを殺しただろう!俺には他に選択肢はな" -"かったのだ!" +"正直に言っていればお前とエルフが俺たちを殺しただろう!俺には選択肢がなかった" +"のだ!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812 msgid "Perhaps we should correct that error now." -msgstr "おそらく、私たちはその過ちを今晴らすべきだ。" +msgstr "それでは、間違いを正すとするか。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816 @@ -1987,9 +1945,9 @@ msgid "" "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" -"そんなことをすれば、お前は確実にアンデッドの思惑通りに永遠に森を彷徨うことに" -"なるだろう。もし俺に温情を与えてくれるのならば、俺はおまえとおまえの兵を " -"Wesnoth の地に戻してやろう。" +"そんなことをすれば、アンデッドの仲間になって永遠に森を彷徨うことになるだろう" +"な。しかし、もし俺に情けをかけてくれるのならば、おまえと兵を Wesnoth の地まで" +"帰してやろう。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 @@ -1998,9 +1956,9 @@ msgid "" "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" -"既にエルフ族とは我々を見捨てたので、我々にはその選択肢しかない。だが、Mebrin " -"はどうする?アンデッドの源を探し出さない限り、奴等は我々の住処を攻撃し続けて" -"しまう。" +"既にエルフは我々を見捨てた。ならば我々にも他の選択肢はない。だが、Mebrin はど" +"うする?アンデッドの源を探し出さない限り、奴等は我々の土地を攻撃し続けるだろ" +"う。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 @@ -2011,9 +1969,9 @@ msgid "" "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "俺は知らねえ。だが、地下要塞を攻撃できないのであれば、俺たちは逃げ出すしかな" -"い。それか、ここに残って奴や奴の軍勢と最後まで戦って壊滅するか、だ。奴は " -"Westin の都市を荒らすために全力で進軍し、その進撃に対して準備ができない都市が" -"壊滅していくことになるだろうな。" +"い。それとも、ここに残って死ぬまで奴や奴の軍勢と戦うか?奴は近いうちに " +"Westin を荒らすために全力で進軍するだろう、そうなったとき何の準備もできていな" +"い都市では保たないんじゃないか?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830 @@ -2021,37 +1979,28 @@ msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" -"我々は Westin に退却し、その戦いに備えるつもりだ。願わくば、我々は今日唯一の" -"機会を逃したという結果にならないで欲しいな。" +"ならば、我々は Westin に退却し、戦いに備えるしかない。願わくば、まだ何か希望" +"が残されていると良いのだが。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 msgid "Now, on with those bandits!" -msgstr "さて、次はあの山賊どもだ!" +msgstr "さあ、次はあの山賊どもだ!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" -msgstr "我々は犯罪者とアンデッドの両方を倒したのだ!" +msgstr "犯罪者とアンデッドの両方を倒したぞ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." -msgstr "" -"我々は収穫期がくる前に急いで Wesnoth に戻らなければならない。しばらく前からも" -"う秋がやってきている。" +msgstr "収穫の前に急いで Wesnoth に戻らなければ。もう秋になってしまっている。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " -#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " -#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " -#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " -#| "from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " @@ -2059,10 +2008,10 @@ msgid "" "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" -"そんなに早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師ではないのだから、そう簡単" -"に倒すことはできないわ。彼の要塞の真下に坑道や地下墓地があって、私たちは単に" -"亡霊を倒しただけなのではないかしら。この悪しき地を浄化しようと思うなら、闇の" -"中に入り、その中から彼を根絶しなければならないのよ。" +"早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師とは違うのよ。彼らはそう簡単に倒す" +"ことはできないはず、私たちは単に幻影か何かを倒しただけなのではないかしら。そ" +"れでね、この要塞の地下に坑道や墓地があるみたい。この悪しき地を浄化しようと思" +"うなら、この闇の中に入り、そこで本体を倒さなきゃならないわ。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878 @@ -2070,14 +2019,15 @@ msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" -"ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の空間があるわ。でも、私には" -"皆を通らせるようにそれを開くことができるの。" +"それで、ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の防壁があるの。で" +"も、私ならそれを開いて皆を中にいれられるわ。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" -"我が軍はドワーフ族ではない! 地下墓地や坑道でどのように戦えばいいのだ?" +"我が軍の兵はドワーフではないのですよ!地下墓地やトンネルでどのように戦えばい" +"いので?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887 @@ -2085,9 +2035,9 @@ msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" -"誰かが Wesnoth に戻ってこの新しい悪が我々の国境近くにあるという知らせを届けな" -"ければならないでしょう。こんなにも多くのアンデッドが森に隠れていることは誰も" -"知らないはずです。" +"誰かが Wesnoth に戻って、新たな悪が我々の国境近くにいることを知らせねばならん" +"でしょう。もっとも、この森にあとどれだけのアンデッドが潜んでいるかはわかりま" +"せんがね?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891 @@ -2095,13 +2045,13 @@ msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" -"行くのだ、Gerrick 殿。もし Ethiliel が許してくれるのならエルフ族の護衛を連れ" -"て行け。" +"行ってくれ、Gerrick 殿。Ethiliel が許してくれるのなら、護衛としてエルフを連れ" +"ていってくれ。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" -msgstr "もちろん許すわ。我々エルフ族があなたとあなたの伝言を護るわ!" +msgstr "もちろん許すわ。我々エルフがあなたと伝言を護るわ!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905 @@ -2110,6 +2060,8 @@ msgid "" "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the " "caverns which lie ahead." msgstr "" +"Deoran、マーフォークにも Gerrick 卿についていってもらったほうがいいでしょう。" +"これから向かう洞窟より、北の川や湿地の方がずっと彼らに向いているはずだわ。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909 @@ -2117,6 +2069,8 @@ msgid "" "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their " "homes." msgstr "" +"そうですね。彼らには Gerrick 卿を助けていただき、そのまま住処へ帰ってもらうよ" +"うにしましょう。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915 @@ -2124,8 +2078,8 @@ msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" -"ご無事で、Deoran! あなたが Kerlath 州に戻られるとき、そこであなたを出迎えま" -"す!" +"幸運を祈っているぞ、Deoran!お前が Kerlath 州に戻る時には必ず出迎えてやるから" +"な!" #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 @@ -2217,11 +2171,10 @@ msgid "" "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" -"Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り南から来る危険を人々に知らせなければなら" -"ない。我々はあなたが森を通り抜けられるよう先導し、あなたの通り道にいるどんな" -"敵も一掃しよう。また、我々の中からベテランを何人か選んで連れて行くことができ" -"る。後に残した者はいずれもまだ Ethiliel と Deoran に追いつく時間があるだろ" -"う。" +"Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り、南から来る危機を人々に知らしめねばなら" +"ない。我々が先行して邪魔者を一掃し、あなたが森を通り抜けられるようにしよう。" +"加えて、ベテランを何人か連れて行っても良い。後に残した者については、まだ " +"Ethiliel と Deoran に追いつくことができるだろう。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 @@ -2229,8 +2182,9 @@ msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" -"山賊とアンデッドを倒してきたというのに、この先にどんな敵がいるというのだ? こ" -"の旅がすぐに終わることを祈ろう。冬の気配がぼんやりとあらわれ始めている。" +"山賊とアンデッドは倒したというのに、この先にどんな敵がいるというのだ?何にせ" +"よ、この旅がすぐに終わることを祈ろう。冬の気配がぼんやりとあらわれ始めてい" +"る。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 @@ -2244,27 +2198,25 @@ msgstr "女王 Xeila を倒す" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 -#, fuzzy -#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -msgstr "召還しなかったユニットは Deoran と共に行動します。" +msgstr "このシナリオで召還したユニットは、Deoran には召還できなくなります。" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." -msgstr "シュー…… いまいましいマーマンと協定を結んだ人間どもがいる…… シュー" +msgstr "シュー…… いまいましいマーフォークと協定を結んだ人間どもがいる…… シュー" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" -msgstr "我々はナーガの住処に出くわしてしまった!" +msgstr "ナーガの住処にあたってしまったか!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." -msgstr "シュー…… 我が一族の者たち、我々はやつらを皆殺しにする。シュー……" +msgstr "シュー…… 一族の者よ、やつらを皆殺しにする。シュー……" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 @@ -2272,20 +2224,20 @@ msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" -"我々は Deoran と Ethiliel のためにこの道の障害を取り除かなければならない! " -"ナーガの住処を破壊しなければ!" +"Deoran と Ethiliel のために道中の障害を取り除かなければ!ナーガの住処を破壊す" +"るぞ!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." -msgstr "シュー…… エルフどもがいる! 彼らは友か敵か? シュー……" +msgstr "シュー…… エルフどもがいる!こいつらは友か敵か? シュー……" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" -"我々は疲れきった旅の者だ。我々の故郷を探している。もしあなたが我々を通してく" -"れさえすれば……" +"我々は家に帰る途中の旅人で、長旅で疲れているのだ。あなたが我々を通してくれさ" +"えすれば……" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 @@ -2293,9 +2245,9 @@ msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" -"シュー…… それに人間だ! 人間どもは我々の沼地を乾燥させ、農地に変えてしまっ" -"た。そして彼らは今や私の冬ごもりの巣を見つけてしまった。地を歩く者は死ね! " -"シュー……" +"シュー…… それに人間だ!人間どもは我々の沼地を乾燥させ、農地に変えてしまった。" +"そして今、私の冬ごもりの巣を見つけられてしまった。この巣には手をださせん、死" +"ね!シュー……" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 @@ -2303,15 +2255,15 @@ msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" -"彼女は聞く耳を持たないだろう。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と " -"Ethiliel が待ち伏せされてしまう! 彼らを殺さなければ!" +"これは取り付く島も無いな。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と Ethiliel " +"が襲撃を受けるかもしれん!ならばいまここで殺すまで!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." -msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいる……彼らが友好的だとは到底思えない。" +msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいるようだ……あまり友好的ではなさそうだな。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 @@ -2319,13 +2271,13 @@ msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" -"彼らが我々に敵対するのなら、Deoran や Ethiliel にも同じように危険になるだろ" -"う。おそらく彼らのリーダーならば理解してくれるだろう。" +"彼らが敵対的なら、Deoran や Ethiliel に危険がおよぶかもしれん。連中のリーダー" +"が話のわかる奴ならいいのだが。" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." -msgstr "シュー…… 我が一族の面倒は誰が見てくれるのだろう? シュー……" +msgstr "シュー…… 私が死んだら卵の世話をする者は…… シュー……" #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. @@ -2359,8 +2311,8 @@ msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" -"この荒れ果てた地で旅行者に会うとは! 私はこの地に住んでいるといううわさの闇の" -"賢者を探しているのだ。おまえたちは彼のもとからやってきたのでは?" +"この荒れ果てた地で旅人とは!私はこの地に住んでいるといううわさの闇の賢者を探" +"しているのだ。おまえたちは彼のもとからやってきたのではないか?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 @@ -2368,13 +2320,13 @@ msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" -"そのとおりだ! 私は私の仲間を残してきた。私の仲間は汚らわしい降霊術師を殺すた" -"めの準備をしている。" +"まさにそのとおりだ!そいつのところに私の仲間がいるぞ。今頃はその汚らわしい降" +"霊術師を殺すための準備をしているだろう。" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" -msgstr "とるに足らない愚か者め! 彼への冒涜の罪でおまえを殺す!" +msgstr "身の程知らずめ!彼を冒涜した罪でおまえは死刑だ!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 @@ -2382,22 +2334,22 @@ msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" -"ナーガがまだこの道を占拠している。Deoran と Ethiliel のために片付けなければな" -"らない!" +"ナーガがまだこの道を占拠してるぞ。Deoran と Ethiliel のために片付けてやらなけ" +"ればな!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." -msgstr "私は急いで Kerlath 州に戻り、Westin の評議会の助言を求める……" +msgstr "急いで Kerlath 州に戻り、Westin 評議会の意見を求めねば……" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" -"我々も我々の評議会のもとに戻る。彼らに話すことが数多くある……本当に多く。" +"我々もこちらの評議会のもとに戻る。話すことがたくさんある……本当にたくさん。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 @@ -2406,12 +2358,12 @@ msgid "" "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "評議会が最良の対策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞" -"の地下にある洞窟に入ろうとしているところでした……" +"の地下洞窟に入ろうとしていました……" #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" -msgstr "長時間の進軍" +msgstr "長駆" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 @@ -2428,15 +2380,14 @@ msgstr "Wizzi" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" -"Deoran と Urza Afalas は彼らの兵を率いてすぐに Mal M'brin の要塞を離れまし" -"た……" +"Deoran と Urza Afalas は兵を率いて速やかに Mal M'brin の要塞から離れました……" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" -"この森はいつになったら終わるのだ? どの道を通ればよいのかどうやったらわかるの" -"だ?!" +"この森はどこまで続くんだ?こんなところで正しい道を見極めることができるの" +"か?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 @@ -2444,20 +2395,21 @@ msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" -"俺たちについてくるんだ!俺はしばしば仲間たちと共にエルフ族を避けるためにこの" -"森を旅したことがある。だから、抜け道を知っているのだ。" +"いいからだまって俺についてこい!俺は頻繁に仲間たちと共にエルフを避けながらこ" +"の森を抜けていたんだ。だから、当然抜け道も知っているのだ。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" -msgstr "彼は信じられるのか? 彼の部下は殺人者や盗賊だ!" +msgstr "こいつを信じられるのか?こいつの部下は殺人者や盗賊なんだぞ!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" -"他に選択肢があるとでもいうのか? 我々の食料は尽きかけ、すぐに冬が来てしまう……" +"さりとて他に選択肢はないだろう?我々の食料は尽きかけ、冬がすぐにも来ようとし" +"ているのだから……" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511 @@ -2465,13 +2417,12 @@ msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" -"注意しろ!私たちを追いかけてくるたくさんのアンデッドがいると私は感知した。素" -"早く移動すべきだ。" +"警戒を!私たちを追う無数のアンデッドの存在を感知した。素早く移動すべきだ。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." -msgstr "ああ、素早く移動するぞ。俺が道を教えてやる。" +msgstr "それなら、素早く移動するぞ。俺が道を教えてやる。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 @@ -2480,14 +2431,14 @@ msgid "" "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" -"この森にはエルフがうじゃじゃ湧いていることは覚えておけ。奴等が俺たちを親切に" -"も見逃してくれる理由はないからな。道を間違えなければ少なくともその大部分は避" +"この森にはエルフがうじゃじゃいることをを忘れるな。奴等が俺たちを親切にも見逃" +"してくれる理由はないからな。しかし、道を間違えなければ少なくともその大半は避" "けることができる。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" -msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる" +msgstr "Deoran に森を抜けさせ、川を渡らせる" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556 @@ -2495,17 +2446,17 @@ msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" -"各ターンの始めには、Urza Afalas は彼の視界の中にある抜け道を見つけ出します。" +"各ターンの始めに、Urza Afalas は彼の視界内にある抜け道を明らかにします。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749 msgid "Just a little further!" -msgstr "もう少し先だ!" +msgstr "まだ先は長いぞ!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767 msgid "We’re almost there!" -msgstr "もうすぐだ!" +msgstr "あと少しだ!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785 @@ -2515,7 +2466,7 @@ msgstr "こっちだ! 急げ!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803 msgid "Keep moving!" -msgstr "移動し続けろ!" +msgstr "進み続けろ!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822 @@ -2523,14 +2474,14 @@ msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" -"ここから川の浅瀬が見えるだろう! そこを渡れば再び太陽を拝むことができるだろ" -"う。そしてこの呪われた森ともおさらばだ!" +"ここから川の岸が見えるだろう!そこを渡れば再び太陽を拝むことができるぞ!そし" +"てこの呪われた森ともおさらばだ!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." -msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うことになるだろう。" +msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うがいい。" #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880 @@ -2539,8 +2490,8 @@ msgid "" "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" -"あなたのいう賢者 Mebrin が犯罪者なのだ。彼は黒魔術を学び、今やアンデッドの軍" -"団に命令を与えている。Wesnoth の法により、彼の罪に対する処罰は、死だ!" +"あなたのいう賢者 Mebrin こそが犯罪者なのだ。彼は降霊術を学び、今やアンデッド" +"の軍団に命令を与えている。Wesnoth の法により彼に与えられる罰は死だ!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889 @@ -2554,47 +2505,48 @@ msgstr "" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" -msgstr "我々はおまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ることは許さない!" +msgstr "おまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ることは許さない!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 msgid "We wish only to return to our homes!" -msgstr "俺たちは俺たちの故郷に帰りたいだけだ!" +msgstr "俺たちは家に帰りたいだけだ!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" -msgstr "いずれにしても、Mebrin の復讐をする!" +msgstr "問答無用!今こそ Mebrin の復讐を!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970 msgid "Get them!" -msgstr "つかまえろ!" +msgstr "奴等を殺せ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" -msgstr "ありがたい。恐ろしい森を抜け出すことができた!" +msgstr "よかった。あの恐ろしい森を抜け出すことができた!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." -msgstr "まさしく、Afalas。これから、私はおまえを信用することにした。" +msgstr "まさに。Afalas、私はおまえを信用することにしたぞ。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." -msgstr "俺は Westin に戻ったら慈悲に期待するだけさ。" +msgstr "Westin に戻れた暁には、情けをかけてくれると助かるな。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." -msgstr "しかし Deoran と彼の兵士の後ろには不気味な雲が迫ってきていました……" +msgstr "" +"しかし、Deoran たちの背後からは邪悪な気配がひたひたと迫ってきていました……" #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" -msgstr "奥底へ" +msgstr "深淵へ" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin @@ -2621,16 +2573,12 @@ msgstr "監視する目玉" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin " -#| "was turned! We cannot be too careful." msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot " "be too careful." msgstr "" -"ゆっくり進むのよ。Mebrin が変わってしまったこの場所にはどんな邪悪な者が住んで" -"いるかわからないわ! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。" +"ゆっくり進むのよ。あの盗賊がどれだけ邪悪なモノを目覚めさせてしまったのかがわ" +"からないのだから! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 @@ -2638,18 +2586,17 @@ msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" -"竜騎兵や熟練竜騎兵は歩いて戦う兵士と比べるとこの洞窟ではあまり役に立ちませ" -"ん。" +"洞窟内では竜騎兵や熟練竜騎士はあまり役に立ちません。歩兵の方が有用です。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark." -msgstr "また、<i>「俊敏」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。" +msgstr "また、<i>「敏捷」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 msgid "Find the source of the undead under the citadel" -msgstr "要塞の地下にあるアンデッドの源を見つける" +msgstr "要塞地下にあるアンデッドの源を見つける" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307 @@ -2666,24 +2613,19 @@ msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" -"なんと恐ろしい生き物だ? 私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あんなも" -"のは見たことがない。" +"なんという恐ろしい生き物だろう?私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、" +"あんなものは見たことがない。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have " -#| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come " -#| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgid "" "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have " "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one here. Let us proceed with caution." msgstr "" -"あれは Mebrin がある種の番人としてここにおいたのに違いありません。私たちエル" -"フ族はこの生き物の話を聞いたことがありますが、遭遇するとは思ってもみませんで" -"した……。特にここでだなんて。気をつけて進みましょう。" +"あの邪悪な存在は番人としてここに置かれたのでしょう。私たちエルフはこの生き物" +"の話を聞いたことがありますが、まさかこんなところで遭遇するとは思ってもいませ" +"んでした。気をつけて進みましょう。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372 @@ -2691,13 +2633,13 @@ msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" -"ハハ! 人間とエルフどもだ! 俺たちの洞窟で何をしているのだ。そして俺たちはお" -"まえたちの骨を磨き、肉を噛み切るべきではないか?" +"ハハ!人間とエルフどもだ!俺たちの洞窟で何をしているのだ?貴様等の骨を磨き、" +"肉を噛み切ってもいいか?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." -msgstr "我々はの目的は侵入することではない。我々はアンデッドを探しているのだ。" +msgstr "不法侵入する意図はない。我々はアンデッドを狩っているのだ。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 @@ -2705,8 +2647,8 @@ msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" -"アンデッドだと! ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くした" -"いってんなら殺しゃしねえが、なぜおまえたちを助けなければならない?" +"アンデッドだと!ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くしたいっ" +"てんなら殺しゃしねえが、助ける義理まではねぇよな?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450 @@ -2714,16 +2656,15 @@ msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" -"ゴールドはいいな。俺たちはゴールドで武器や火を取引することができる。アンデッ" -"ドを倒すのを手伝ってやろう。" +"金をくれるなら考えてもいいな。金があれば武器や火を手にいれられる。アンデッド" +"を倒すのを手伝ってやろう。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" -"どうやって協力してくれるのだ? 我々はこの洞窟の中での戦いには適していないの" -"だ。" +"どうやって協力してくれるのだ?我々は洞窟の中での戦いには慣れていないのだ。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458 @@ -2732,9 +2673,9 @@ msgid "" "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" -"もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立てている……。だが俺たちはまずドワーフ" -"族を殺す! そうすればドワーフ族の雷の炎を手に入れ、もっとたくさんのトロルが戦" -"える。やつらおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにくる。" +"もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立ててある…… もっとも、初めに殺したのは" +"ドワーフだったがな!そんでドワーフの「雷火」を手に入れ、多くのトロルも準備万" +"端だ。やつらもおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにいく。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472 @@ -2742,8 +2683,7 @@ msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" -"ここを進み、雷の炎に火を付けろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口を爆破でき" -"る!" +"ここへ進み、雷火に点火しろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口をブチ抜ける!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482 @@ -2756,7 +2696,8 @@ msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" -"アンデッドを倒すのを手伝ってくれたら $troll_help_cost ゴールドを差し出そう。" +"アンデッドを倒すのを手伝ってくれるのなら $troll_help_cost ゴールドを差し出そ" +"う。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504 @@ -2764,8 +2705,8 @@ msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" -"ハハ、おまえたち人間やエルフどもは貧乏だな。ゴールドが足りねぇじゃねえか! ト" -"ロルの助けが欲しければ、ゴールドを持ってくるときに来るんだな。" +"ハハ、おまえたち人間やエルフは貧乏だな。金が足りねぇじゃねえか!トロルの助け" +"が欲しければ、金を集めて出直して来い。" #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519 @@ -2780,9 +2721,7 @@ msgstr "ハハ! おろかな人間どもの土地などいるか!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" -msgstr "" -"ではおまえたちはアンデッドの脅威を破壊するという我々の冒険に協力する気はない" -"のだな?" +msgstr "では我々に協力してアンデッドの脅威を粉砕する気はないということか?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532 @@ -2790,23 +2729,20 @@ msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" -"ふん! アンデッドは俺がそうしたいときに倒すさ。まあ、まずは数年待ってくれ。ト" -"ロルに助けて欲しかったら、ちゃんと金を持って来な!" +"ふん!アンデッドは潰したくなったら潰すだけさ。そうだな、とりあえず最低でも数" +"年くらいは待ってからだな。トロルに助けて欲しいんだったら、ちゃんと金を持って" +"来な!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " -#| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy " "alone." msgstr "" -"この生き物たちは愚かにも私たちを助けてはくれませんが、少なくとも私たちを無条" -"件に攻撃することはないでしょう。私たちは Mebrin に単独で立ち向かわなければな" -"らないでしょう。" +"この愚かな生き物たちは私たちを無条件に攻撃することはないようですが、助けてく" +"れるわけでもないようです。敵には私たちだけで立ち向かわなければならないでしょ" +"う。" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574 @@ -2826,7 +2762,7 @@ msgstr "いや、ない。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618 msgid "I’m lighting it!" -msgstr "火をつけます!" +msgstr "点火します!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656 @@ -2836,12 +2772,12 @@ msgstr "突破しました!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" -msgstr "Mebrin! 私のかつての恩師! 本当にあなたなのですか?" +msgstr "Mebrin!かつての我が恩師!本当にあなたなのですか?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" -msgstr "Eth..Ethiliel? そこにいるのはおまえなのか?" +msgstr "Eth.. Ethiliel?そこにいるのはおまえなのか?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 @@ -2849,8 +2785,8 @@ msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" -"あなたはどうしてこのようなところにいるのですか? 他の者ならまだしも、あなた" -"が? 森や太陽の光から遠ざかったこのような場所に?" +"どうしてこのようなところにいるのですか?他のものならいざ知らず、あなたが森や" +"太陽の光から遠ざかったこのような場所に?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692 @@ -2860,13 +2796,13 @@ msgid "" "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "我は奴らの鎖を壊してやった。しかし、奴らは我を拘束した。忌まわしい人間どもが" -"我を拘束したのだ! アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄で我" -"を脅迫した……ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!" +"我を拘束したのだ!アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄を突" +"きつけで我を脅迫した…… ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 msgid "What is this? Elves bear steel swords." -msgstr "どういうことだ? エルフ族は鋼鉄の剣を身につけている。" +msgstr "どういうことだ?エルフは鋼鉄の剣を身につけているのに。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 @@ -2876,10 +2812,10 @@ msgid "" "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" -"身につけているのは戦士だけよ。エルフ族はみな鉄の影を感じているの。そして、私" -"たちの中でも高貴な進路を進む者にとっては致命的なもの。私たちの魔法に干渉する" -"の。でもこの神秘についての話は人間が知るべきことではないわ。人間が。二度とこ" -"の話をしないで。" +"身につけているのは戦士だけよ。エルフはみな鉄に恐怖を覚えるの。そして、私たち" +"の中でも高貴な者にとってはまさに致命的な毒。アレは私たちの魔法に干渉するの。" +"でもこの神秘についての話は人間が知るべきことではないわ。この話は他言しないと" +"誓って。" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 @@ -2888,9 +2824,9 @@ msgid "" "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" -"人間! 裏切り者! 木を殺す者たち! 彼らは世界の破滅の元だ! 我は新しい家来を" -"連れて北へ、我らが愚かにも過去に人間に与えてやった土地へ向かい、彼らを皆殺し" -"にするのだ!" +"人間!裏切り者!森殺し!奴等は世界の破滅の元凶だ!我は新しい家来を連れて北へ" +"行く、愚かにも我らが過去に人間に与えてしまった土地へ向かい、奴等を皆殺しにす" +"るのだ!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 @@ -2900,10 +2836,9 @@ msgid "" "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" -"あなたの家来ですって! あなたの家来はどんな人間よりも悪い、憎むべき者だわ。彼" -"らは墓のにおいがする。これが私の知っている、尊敬していた賢者 Mebrin のはずが" -"ないわ。死者と協力して生きているものに対するなんてことを彼がするはずはない" -"わ!" +"あなたの家来ですって!あなたの家来はどんな人間よりも邪悪で、憎むべき者だわ。" +"彼らからは死臭がする。これが私の知っている、尊敬していた賢者 Mebrin のはずが" +"ないわ。あの人は命あるものを殺めるために死者と組むような人ではないわ!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 @@ -2914,11 +2849,11 @@ msgid "" "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" -"我は今では Mal M'brin と呼ばれているのだよ、Ethiliel。我が最もすばらしい弟子" -"よ。新しいレッスンの時間だ。我もかつてはおまえのように、疑念と弱さでいっぱい" -"だった。しかし我は死に、おまえの知る以上のものになった。死には無限の可能性が" -"あるのだ。我はあらゆるものの中心にある虚空に触れてきた。おまえもまた、その無" -"限の力に加わることができるのだ。" +"我は今では Mal M'Brin と呼ばれているのだよ、Ethiliel。我が最高の弟子よ。新し" +"いレッスンの時間だ。我もかつてはおまえのように、疑念と弱さでいっぱいだった。" +"しかし我は死に、おまえの知る以上のものになった。死には無限の可能性があるの" +"だ。万物の根源にある虚無、私はそれに触れたのだ。おまえにも、その無限の力を分" +"け与えよう。" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 @@ -2926,9 +2861,9 @@ msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" -"協力してくれ! 我が側についてくれ! 我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを" -"一掃することができる。彼らの死体が我らに仕えるのだ。彼らの骨が我らの喜びのた" -"めに踊るのだ。" +"我が下へ来い!我が隣に立つのだ!我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを一掃" +"するのだ。奴等の死体は我らに仕えるのだ。奴等の骨は我らの喜びのために踊るの" +"だ。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 @@ -2936,16 +2871,16 @@ msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" -"それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるというの? 命もなく。暗がりに飢え、" -"かつて私たちが大切にしていたすべてのものを破滅させて。" +"それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるの?亡者。無尽に飢え、かつて慈しん" +"だものさえも喰らい尽くす、そんな亡者になるしかないのでしょう?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" -"違う。そんなはずはないわ。賢者 Mebrin は死んだのよ。彼を休ませてあげる時が来" -"たんだわ。" +"ダメ。そんなことはありえない。賢者 Mebrin は死んだの。彼を休ませてあげる時が" +"来たんだわ。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 @@ -2954,9 +2889,9 @@ msgid "" "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" -"単なる一人の人間でも、おまえがかつて信じていたすべてのものをあざ笑う者になっ" -"てしまったことがわかる。私はおまえとアンデッドを召還するおまえの仕掛けを破壊" -"する。それが私のできる最後のことだ!" +"かつて自分が蔑んだもの、まさにそのものに成り果ててしまったか。単なる一人の人" +"間でも、それくらいは理解できる。私はおまえとおまえの所業を叩き潰す。私がして" +"やれることはそれだけだ!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 @@ -2964,9 +2899,8 @@ msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" -"おまえが、我を破壊するだと? 愚かな人間だ。おまえは死ぬだろう、そしておまえが" -"誘惑したエルフたちも。そしておまえは死んだあとも我に仕えることになるのだ。永" -"遠にな。" +"おまえが我を破壊する、だと?愚かな人間だ。おまえはこれから死ぬ、もちろんおま" +"えが誘惑したエルフたちも。そして死んだ後も我に仕えることになるのだ。永遠に。" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755 @@ -2974,13 +2908,13 @@ msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" -"ばかな! そんなはずはない。我がかつて率いていたエルフ族が我を滅ぼした。結局、" -"我は犠牲になり、さらに死ぬ……" +"ばかな!そんなはずはない。かつて我が率いていたエルフが我を滅ぼした。結局、我" +"はイケニエになった上、さらに死ぬ……" #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" -msgstr "洪水の中の小石" +msgstr "洪水に抗う小石" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91 @@ -2989,10 +2923,8 @@ msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "Sgt. Finde" msgid "Finde" -msgstr "Finde 軍曹" +msgstr "Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 @@ -3011,10 +2943,8 @@ msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Illan" msgid "Illan" -msgstr "Illan 副官" +msgstr "Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 @@ -3028,10 +2958,8 @@ msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Meris" msgid "Meris" -msgstr "Meris 副官" +msgstr "Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 @@ -3057,19 +2985,15 @@ msgstr "Eera" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156 msgid "Death Guard" -msgstr "死の警備兵" +msgstr "死の護衛" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — " -#| "we must not have rooted them all out of the wood." msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing us." msgstr "" -"我々は広大な森から脱出することができたが、見ろ! アンデッドが我々を追ってきて" -"いる。やつらを森から一掃しなければならない。" +"やっとあの森から脱出することができた!しかし、見ろ!アンデッドが我々を追って" +"きている。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 @@ -3077,8 +3001,8 @@ msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" -"閣下、急いで Westin に戻り、やつらに対する防御の準備をしなければなりません。" -"私は国境の砦の防衛隊を指揮します。" +"隊長、お前は急いで Westin に戻り、やつらに対して備えるんだ。ここは私が引き受" +"ける。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185 @@ -3086,8 +3010,8 @@ msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" -"俺もここに留まるよ。俺は俺の命をおまえに返し、俺の罪をつぐなわなければならな" -"い。俺たちは一緒にできる限り長い間邪悪なアンデッドを食い止める。" +"俺も手伝おう。お前には借りがあるし、そろそろ罪をつぐなっても良い気分だ。俺た" +"ちで可能な限り邪悪なアンデッドを食い止める。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:189 @@ -3096,9 +3020,9 @@ msgid "" "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" -"Hylas 牧師、私とともに Westin に来てください。あなたは Westin の評議会を招集" -"しなければなりません。その間に私は都市を防御するための準備をします。できる限" -"り早く大軍を連れて戻り、あなたがたを救います。" +"Hylas 牧師、私とともに Westin に向かってください。あなたには私が防衛準備をし" +"ている間に Westin の評議会を招集してもらわなければならない。できる限り早く大" +"軍を連れてここへ戻り、皆を救いましょう。" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:193 @@ -3106,9 +3030,8 @@ msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" -"守ることができないとわかっている約束をしないでください。Wesnoth の防衛隊を組" -"織し、もしあなたが生き延びることができたら、ここで倒れた者たちのことを覚えて" -"いてください。" +"守れないとわかっている約束はするもんじゃないぞ。さぁ、早く Westin へ。ああそ" +"うだ、もしお前が生き残れたら、ここで死んだ奴らのことを忘れないでやってくれ。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:200 @@ -3116,8 +3039,8 @@ msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" -"あなたがたの名は英雄の名簿の中で鳴り響くだろう。そしてあなたの仇を討つ。あり" -"がとう、友よ。" +"仇は必ずとってみせます。そして、英雄であるあなたの名は永く語り継がれることで" +"しょう。ありがとう、我が友よ。" #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 @@ -3126,29 +3049,23 @@ msgid "" "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" -"我々はあなたの指揮に従います、Gerrick 殿。我々の兵士はあなたや Deoran のよう" -"な偉大な戦士ではありませんが、我々は前線を断固として守ります。最後の最後ま" -"で。" +"指揮はあなたにお任せします、Gerrick 殿。我々はあなたや Deoran ほどに優れた戦" +"士ではありませんが、断固として前線を死守いたします。最期まで。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:229 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" -msgstr "前線を維持する。Gerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる" +msgstr "前線を維持する:Gerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." -msgstr "" +msgstr "6 ターン以降、ターンを重ねる毎に Westin の防御は強化されていきます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " -#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " -#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " @@ -3156,24 +3073,22 @@ msgid "" "Westin." msgstr "" "このシナリオには勝つ方法も負ける方法もありません。アンデッドの大群をできるだ" -"け長い間寄せつけないでください。Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせてく" -"ださい。ターンが進むにつれて Westin の防衛隊は強力になります。" +"け長い間抑えてください。Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせるのです。6 " +"ターン以降、ターンを重ねる毎に Westin の防御が強化されていきます。" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" -"これで我が故郷を再び見ることはできなくなった……。アンデッドを食い止めろ、" -"Gerrick!" +"これで我が故郷を再び見ることは叶わない…… Gerrick、アンデッドを食い止めるん" +"だ!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" -msgstr "" -"Deoran がこの猛攻撃から Westin を保護するのに十分な時間を稼ぐことさえできてい" -"ればよいが!" +msgstr "Deoran が準備する時間くらいは稼げているといいがな!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 @@ -3181,8 +3096,8 @@ msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" -"おまえたちを壊滅させたように我々は Westin を破壊する! 我々と我々の故郷の間に" -"はもう誰も邪魔する者はいない。" +"Westin もすぐに同じ運命をたどるのだ!命あるものには等しく死を!我らを止めるこ" +"とはできない!" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 @@ -3192,7 +3107,7 @@ msgstr "Kerlath への帰還" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" -msgstr "Deoran を Kerlath 州の内部へ移動させる" +msgstr "Deoran を Kerlath 州内へ移動させる" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93 @@ -3219,8 +3134,8 @@ msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" -"Tharzo! Urza 兄弟を殺したというおせっかいが南方から近づいてきている。彼の軍" -"と馬は疲れきっているようだ。" +"Tharzo!Urza 兄弟を殺したおせっかい野郎が南方から近づいている。兵も馬も疲れ" +"きっているようだ。" #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183 @@ -3228,18 +3143,18 @@ msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" -"暗黒の神々が復讐を我々に任せたのだ。彼らが国境の砦につくまでに彼らを全滅させ" -"よう!" +"闇の神々が我々に復讐の機会を与えてくれたのだ。連中が国境の砦につくまでに全滅" +"させるぞ!" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" -msgstr "止まれ! Wesnoth の国境にやってきたのは誰だ?" +msgstr "止まれ!Wesnoth の国境にやってきたのは誰だ?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." -msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の司令官と、その軍だ。" +msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の隊長と、その軍勢だ。" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 @@ -3247,13 +3162,13 @@ msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" -"Deoran ですって? あなたはあれから長い間行方不明になったと思われていたので" -"す。しかしあなたの軍の服装はまさに南部防衛隊のものです。通ってください。" +"Deoran?あなたが行方不明になったと考えられてから、もうずいぶん経ってますよ。" +"しかしあなた方の軍装と振る舞いはまさに南部防衛隊のものです。お通りください。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." -msgstr "私たちと、エルフ族の同盟軍は、リッチとの大きな戦いに勝利したのだ。" +msgstr "我々とエルフの同盟軍は、リッチとの大きな戦いに勝利したのだ。" #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 @@ -3261,13 +3176,13 @@ msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" -"エルフ族の同盟軍ですって? あなたは急いで Westin に向かっていたのだと思ってい" -"ました。Aethenwood でエルフ族とトラブルになったとうわさになっています。" +"エルフとの同盟軍?それなら、あなたは急いで Westin に向かうべきです。なんで" +"も、Aethenwood のエルフと揉め事が発生したという噂が流れているようなんです。" #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" -msgstr "戦争の波" +msgstr "戦争の大波" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122 @@ -3276,14 +3191,12 @@ msgstr "戦争の波" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168 msgid "Provincial Guard" -msgstr "辺境の防衛隊" +msgstr "辺境防衛隊" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Nilaf" msgid "Nilaf" -msgstr "Nilaf 副官" +msgstr "Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 @@ -3291,8 +3204,8 @@ msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" -"見ろ! アンデッドの軍が Gerrick 卿の前線を突破した! ああ、彼は死んでしまっ" -"た!" +"見ろ!アンデッドの軍が Gerrick 卿の防衛戦を突破した!ああ、彼が死んでしまった" +"のか!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299 @@ -3300,8 +3213,8 @@ msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" -"私が小さいころから、Gerrick は私の指導者でした。そして彼ほど勇敢な人は他にい" -"ませんでした。今日、私たちは故郷を守り、そして彼の仇を討ちます!" +"小さいころから、Gerrick は私にとってリーダーでした。彼ほど勇敢な人は他にいま" +"せんでした。今日、私たちは自分達の家を守り、彼の仇を討ちます!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 @@ -3309,8 +3222,8 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々" -"は辺境にいるいくつかの防衛隊を奮起させることができた!" +"彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊をいくつかかき" +"集めることができた!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 @@ -3318,8 +3231,8 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々" -"は辺境にいるいくつかの防衛隊を奮起させることができた!" +"彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊を全部かき集め" +"ることができた!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 @@ -3327,18 +3240,18 @@ msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" -"しかし彼の勇敢な態度のおかげで我々が得ることができたわずかな時間の間に、我々" -"は辺境にいるすべての防衛隊を奮起させることができた!" +"彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊を全部かき集め" +"ることができた上、都市を要塞化することもできた!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" -msgstr "そのとおりです、閣下。我々は我々の故郷を守る準備ができています!" +msgstr "そうです、閣下。我々の家を守る準備はできています!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" -msgstr "そして私は Westin の偉大な評議会を招集した!" +msgstr "私は Westin の大評議会を招集したぞ!" #. [then] #. [else] @@ -3353,8 +3266,8 @@ msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" -"Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私の評議会の同胞は私ほど素早くはな" -"い。到着には長い時間が必要だろう。" +"Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私以外の評議会の同胞は私ほど素早くは" +"ない。到着には少し時間が必要だろう。" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 @@ -3362,7 +3275,7 @@ msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" -"そして私は Westin の偉大な評議会を招集した! 彼らは全力で戦ってくれるだろう!" +"そして私は Westin の大評議会を招集した!彼らも全力で戦ってくれるだろう!" #. [else] #. [then] @@ -3385,9 +3298,7 @@ msgstr "Alanafel 牧師" msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" -msgstr "" -"Hylas、我々はあなたの招集にこたえた。そして我々はこの闇の敵を彼らを発生させて" -"いる地の底へ送り返す!" +msgstr "Hylas、我々はお前の招集に応じた。さぁ、この悪鬼共を地獄に送り返すぞ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 @@ -3396,8 +3307,8 @@ msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" -"Westin の評議会、我々にはあなたたちの存在が心強い。あなたたちの助力は大いに歓" -"迎する。" +"Westin 評議会の皆様、あなた方の存在は非常に心強い。助力に心より感謝いたしま" +"す。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399 @@ -3405,8 +3316,8 @@ msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" -"我々はできる限り多くの軍を結集した! Gerrick 卿の犠牲を無駄にしてはならない。" -"Wesnoth のために!" +"できる限り多くの軍は集めた!Gerrick 卿の犠牲は無駄にしてはならない!Wesnoth " +"のために!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 @@ -3418,28 +3329,28 @@ msgstr "Mal M’Brin を倒す" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." -msgstr "Westin の評議会は $council_arrive_turn| ターンで到着します。" +msgstr "Westin評議会は $council_arrive_turn| ターンに到着します。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." -msgstr "私は王国を守り、責務を果たすことができなかった……" +msgstr "王国を守り、責務を果たすことができなかった……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." -msgstr "もう解放された Westin を再び見ることはできない……" +msgstr "解放された Westin を再び見ることができないとは無念だ……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" -"故郷から遠く離れ私は死ぬ。しかし無駄死にではない! 我々の国民を守ってくれ、" -"Deoran!" +"故郷から遠く離れたこの地で私は死ぬ……しかし何もできなかったわけでは無い!民を" +"守るのだ、Deoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 @@ -3454,7 +3365,7 @@ msgstr "復讐" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49 msgid "Westin Guard" -msgstr "Westin の防衛隊" +msgstr "Westin 防衛隊" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60 @@ -3464,7 +3375,7 @@ msgstr "Ithelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63 msgid "Enraged Elves" -msgstr "激怒しているエルフ" +msgstr "激昂しているエルフ" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 @@ -3472,8 +3383,8 @@ msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" -"司令官! 私はあなたの伝言を評議会に伝えました。そしてあなたの功績に彼らは満足" -"していました。アンデッドはついに我々の地からいなくなったのですか?" +"隊長!伝言はたしかに評議会に伝えたぞ。お前の功績に彼らも満足していた。それ" +"で、アンデッドはこの地からいなくなったのか?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 @@ -3481,8 +3392,8 @@ msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" -"アンデッドはいなくなった! おそらくこれで Westin に平和のときが訪れるだろう。" -"我々はあなたに感謝します、Ethiliel 婦人。" +"ああ、アンデッドは根絶した!おそらくこれで Westin にも平和なときが訪れるだろ" +"う。これもあなたのおかげです、Ethiliel 殿。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 @@ -3490,8 +3401,8 @@ msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" -"アンデッドに勝つことはできたけれど、彼らは私たちに多くの悲しみをもたらした" -"わ。Deoran、あなたの種族は名誉を取り戻した。安心して別れましょう。" +"アンデッドに勝つことはできたけれど、私たちには多くの悲しみがもたらされたわ。" +"Deoran、あなたたちは名誉を取り戻したわ。安心して別れるとしましょう。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 @@ -3499,8 +3410,8 @@ msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" -"そのとおりです。山賊もアンデッドもしばらくは我々を悩ますことはないでしょう。" -"我々は我々の傷の手当をします。あなたもあなたの傷を手当てしてください。" +"そうですね。山賊もアンデッドも当分は我々を悩ますことはないでしょう。お互い、" +"自分たちの世話に専念しましょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 @@ -3511,7 +3422,7 @@ msgstr "助けてくれ!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" -msgstr "貧しい農夫" +msgstr "かわいそうな農夫" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 @@ -3521,7 +3432,7 @@ msgstr "Mebrin を殺した償いをするのだ!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" -msgstr "私は単なる農民です! 私が何をしたというのですか?!" +msgstr "私は単なる農民です!私が何をしたというのですか?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 @@ -3529,13 +3440,13 @@ msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" -"何をしたかだと?! お前の種族は我々の偉大なリーダーを誘拐し、殺したのだ! そ" -"して今、その償いをすることになる!" +"何をしたかだと?!お前の種族が我々の偉大なリーダーを誘拐し、殺したのだ!それ" +"を償ってもらう!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" -msgstr "彼は無実の農民を殺した! 彼を止めなければならない!" +msgstr "あいつは無実の農民を殺してしまった!あいつを止めなければ!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 @@ -3543,8 +3454,8 @@ msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" -"やめなさい Ithelden! 私はこの人間たちとともに旅してきたわ。そして彼らは " -"Mebrin に危害を加えた者たちではない。彼らは我々の同盟軍よ!" +"やめなさい Ithelden!彼らは Mebrin に危害を加えた者たちではないわ。この人間た" +"ちとともに旅してきた者として、私が保証します。彼らは我々の仲間よ!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 @@ -3553,9 +3464,9 @@ msgid "" "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" -"あなたもですか、Ethiliel? 人間なんていうのは皆同じです! 彼らは土地を耕すた" -"めに木を切り倒します。そして彼らは我々の指導者をも殺してしまったのです! この" -"ような行為を我々は許さない! あなたも彼らとともに死ぬでしょう!" +"あなたもなのか、Ethiliel?人間なんていうのは皆同じだ!こいつらは土地を耕すた" +"めに木を切り倒す。それと同じように我々の指導者をも斬り倒したのだ!このような" +"行為を我々は許さない!あなたもこいつらとともに死んでもらう!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type @@ -3574,8 +3485,7 @@ msgstr "Mebrin の弟子" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" -msgstr "" -"彼らを長い間食い止めることはできないわ。私が彼らときちんと話をしにいくわ!" +msgstr "長い間食い止めることはできないわ。私が彼らと話をつけなきゃ!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 @@ -3583,20 +3493,20 @@ msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" -"あなたはエルフ族が我々に会ったときよりも優しくあなたを迎えてくれると思ってい" -"るのですか? 第一、我々を森に導いてくれたのはあなたなのですよ……" +"この状況では、あなたが行ってもまともに話を聞いてもらえるとは思えませんよ?結" +"局、我々を森に導いてくれたのがあなたである以上、連中が想像していることは……" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "" -"おそらく歓迎はされないでしょうね。でも、それが唯一の希望なのよ。私は " -"Ithelden のところにいかなくては!" +"その辺りは全て承知しているわ。でもやるしかないの。私は何としても Ithelden の" +"ところに行くわ!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" -msgstr "Ithelden の本拠地" +msgstr "Ithelden の基地" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 @@ -3606,13 +3516,13 @@ msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" -msgstr "我々の一人一人が倒される度に、もっと多くの者が立ち上がる!" +msgstr "一人が倒されれば、より多くの者が立ち上がるのだ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" -msgstr "私はすべてを王国にささげた! 私の敵をとってくれ、Deoran!" +msgstr "私は全てを王国にささげた!仇はとってくれ、Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349 @@ -3620,8 +3530,8 @@ msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" -"Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった! これで我々は彼らと協定を結ぶ" -"機会を失ってしまった。エルフ族との戦争は近い。" +"Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった!これで彼らと交渉する機会を完全" +"に失ってしまった。エルフとの戦争は避けられない。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353 @@ -3629,14 +3539,16 @@ msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" -"我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着するよりもずっと前に皆確実に殺さ" -"れてしまうだろう。" +"我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着する前に皆殺しにされてしまうだろ" +"うな。" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391 msgid "" "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." msgstr "" +"Deoran、気をつけて!みんな気が動転してるわ!一人殺せば、それ以上が出てきくる" +"だけよ!" #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue @@ -3658,10 +3570,10 @@ msgid "" "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" -"「カニの目」という名前には明らかな理由があります。この植物のような生き物は彼" -"らに気がついていない犠牲者に対してにらみを利かせることで、その犠牲者から生命" -"エネルギーを取り出し、自分自身の生命エネルギーを満たします。近接攻撃にはほと" -"んど無防備ですが、遠くからの致命的なにらみは軽視できません。" +"「カニの目」と呼ばれる理由はその姿を見れば明らかでしょう。この植物のような生" +"き物は無警戒の犠牲者をにらみつけることでその犠牲者から生命エネルギーを奪っ" +"て、自分自身のものにします。近接攻撃にはほとんど無防備ですが、離れた場所から" +"の致命的なにらみを軽視してはいけません。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 @@ -3671,12 +3583,12 @@ msgstr "強打" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" -msgstr "にらみ" +msgstr "凝視" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" -msgstr "騎兵の司令官" +msgstr "騎兵指揮官" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 @@ -3685,14 +3597,13 @@ msgid "" "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" -"国境警備隊のリーダーである騎兵の司令官は馬に乗り戦うことだけでなく兵士を指揮" -"するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保っている警備隊を" -"指揮しています。" +"国境警備隊のリーダーである騎兵指揮官は馬上での戦闘はもちろん、兵士の指揮につ" +"いても熟練しています。彼らは警備隊を率いて Wesnoth の平和を守っています。" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" -msgstr "歩兵の司令官" +msgstr "歩兵隊長" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 @@ -3700,19 +3611,19 @@ msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" -"ベテランの司令官は多くの戦いを経験し、彼らの部下をしっかりと手助けし、冷静な" -"判断力で指揮してきました。" +"ベテランの指揮官は多くの戦いを経験しており、確かな手腕と冷静な判断力で部下を" +"導いてきました。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29 msgid "glaive" -msgstr "剣" +msgstr "グレイブ" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" -msgstr "歩兵の副官" +msgstr "歩兵副官" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25 @@ -3722,14 +3633,14 @@ msgid "" "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" -"Wesnoth の歩兵の司令官は国境地帯の町や村を警備するという責任を負っています。" -"彼らは貴族ではなくベテラン兵士の階級から選ばれます。そして、彼らは皆戦いにお" -"いて統率力や勇敢さを発揮します。" +"Wesnoth の歩兵の指揮官には国境地帯の町や村を警備する役割があります。身分は関" +"係無く、ベテラン兵士から彼らは選ばれます。彼らは皆戦いにおいて優れた統率力や" +"勇敢さを発揮します。" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" -msgstr "若手の司令官" +msgstr "若手指揮官" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 @@ -3738,14 +3649,14 @@ msgid "" "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" -"やっと 17 か 18 歳になると、騎士や君主の息子たちは馬と剣を与えられ、人間の" -"リーダーになるよう教えられます。任務を果たすために十分な強い勇気を持ったもの" -"が Wesnoth 軍の司令官になるのです。" +"17~18 歳になると、騎士や貴族の子息たちは馬と剣を与えられ、兵を率いるように言" +"われます。彼らの中で、任務を果たすに十分な強い気概を持ったものだけが Wesnoth " +"軍の指揮官になりました。" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" -msgstr "騎兵の将軍" +msgstr "騎兵将軍" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 @@ -3754,30 +3665,26 @@ msgid "" "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" -"国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵の将軍は馬に乗って戦うことだけでなく" -"兵士を指揮するための訓練を受けています。彼らは Wesnoth の地方を平和に保つ警備" -"隊を指揮しています。" +"国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵将軍は馬上での戦闘はもちろん、兵士の" +"指揮についても熟練しています。彼らは警備隊を率いて Wesnoth の平和を守っていま" +"す。" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" -msgstr "冷たい鋼鉄を味わうがいい!" +msgstr "我が槍をとくと味わうが良い!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" -"私は人間を助けようとしてすべてを失ってしまった…… これで彼らは確実に死んでしま" -"うわ!" +"人間を助けようとしてすべてを失ってしまうとは…… これで彼らも確実に死に絶えるこ" +"とでしょう!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain!" -msgstr "" -"故郷から遠く離れ私は死ぬ。しかし無駄死にではない! 我々の国民を守ってくれ、" -"Deoran!" +msgstr "故郷から遠く離れたこの地で私は死ぬ……しかしこの死は無駄では無い!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 @@ -3788,8 +3695,8 @@ msgid "" "more dangerous at night." msgstr "" "悪党は山賊軍の主力です。彼らは<i>遠隔</i>攻撃を持っていないので、弓兵には弱い" -"です。Deoranのランスは彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう! すべての山賊ユニッ" -"トと同じように、彼らは夜間にはより危険です。" +"です。そして、Deoran のランスも彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう!すべての山" +"賊ユニットと同様に、彼らは夜間にはより危険になります。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 @@ -3801,9 +3708,9 @@ msgid "" "of your archers." msgstr "" "盗賊は悪党よりも器用です。彼らはあなたのユニットを取り囲み、背後から奇襲しよ" -"うとします。彼らの同盟者がユニットのちょうど反対側にいるとき、近くにいる盗賊" -"に攻撃の機会を与えないように注意してください。そうなると、彼らは2倍のダメージ" -"を与えます! 悪党と同じように、盗賊は弓兵の遠隔攻撃に弱いです。" +"うとします。盗賊が攻撃しようとしているユニットのちょうど背後、反対側に彼らの" +"仲間がいるときは危険です。なぜなら、このような時には彼ら盗賊の与えるダメージ" +"が 2 倍になるからです!悪党と同じように、盗賊は弓兵の遠隔攻撃に弱いです。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 @@ -3813,9 +3720,9 @@ msgid "" "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" -"追いはぎは盗賊軍の偵察部隊です。彼らは素早く、<i>近接</i>攻撃と<i>遠隔</i>攻" -"撃の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありませ" -"ん。日中には槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。" +"追いはぎは盗賊軍の偵察兵です。彼らは素早く、<i>近接</i>攻撃と<i>遠隔</i>攻撃" +"の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありませ" +"ん。日中なら槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 @@ -3826,10 +3733,11 @@ msgid "" "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" -"スケルトンはある闇の魔術によってよみがえった死んだ戦士の骨です。彼らには矢や" -"槍のような刺突攻撃の武器はほとんど効きません。剣のような斬撃攻撃は彼らに傷を" -"負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃は彼らに" -"とって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!" +"スケルトンは闇の魔術によってよみがえった、死んだ戦士の骨です。彼らには矢や槍" +"のような刺突攻撃の武器はほとんど効きません。しかし、剣のような斬撃攻撃ならば" +"彼らに傷を負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻" +"撃は彼らにとって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険" +"です!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 @@ -3838,9 +3746,9 @@ msgid "" "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" -"歩く死体はある黒魔術によって満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱" -"いです。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いです。彼らは群れをなしている" -"ときにだけ危険です……" +"歩く死体は黒魔術で満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱いです。あ" +"なたのユニットはいずれも彼らよりも強いでしょう。しかし、群れをなしている時、" +"彼らは危険な存在になります……" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 @@ -3850,10 +3758,11 @@ msgid "" "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" -"Haldric VII 世が統治していた間、Wesnoth は安全でした。Konrad I 世はオーク族を" -"北へと追いやりました。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の" -"森に住むエルフ族は人間に干渉することはありませんでした。繁栄している南部で" -"は、人々が新しい街や農地を開拓していました。" +"Haldric VII世の治世の間、Wesnoth は平和そのものでした。北では、かつて Konrad " +"I世によって追い散らされたオークはまだその力を取り戻すには至っていませんでし" +"た。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の森に住むエルフは人" +"間に干渉することはありませんでした。その繁栄の時、南部では、人々が新しい街や" +"農地を開拓していました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 @@ -3867,14 +3776,12 @@ msgid "" "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" -"8 年の間、南部防衛隊は Westin の都市の周辺に広がる農地や民家を防御していまし" -"た。Westin は Wesnoth の最も南の果てにある辺境の州、Kerlath の州都です。オー" -"ク族は遠く北におり、彼らが直面していた最も激しい敵は時々あらわれる山賊だった" -"のです。川の向こうにある森には何も住んでいませんでした。西の Aethenwood の森" -"では、エルフ族が理想を夢見、人間に敵対することなく、また人間とかかわることな" -"く暮らしていました。Kerlath 南部の荒れ地にはわずかな無法者たちだけが点々と住" -"んでいるだけでした。森の中心にある大陸の古代の要塞はとても森が深く暗いため、" -"エルフ族でさえもそこに住むことはありませんでした。" +"創設から 8 年の間、南部防衛隊は Wesnoth 最南端の辺境州、Kerlath の州都である " +"Westin の周辺に広がる農地や家々を防衛していました。オークは遠く北にいるため、" +"彼ら防衛隊にとって最も凶悪な敵は時折現れる山賊でした。西の Aethenwood の森に" +"は、人間と敵対することもなく、されど関わることもなく、エルフが住んでいるとい" +"われていました。Kerlath の南には、エルフでも住むことを避けるほどに濃密でうっ" +"そうとした太古の森が広がっており、わずかな無法者が細々と住んでいました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 @@ -3883,9 +3790,8 @@ msgid "" "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" -"そして、9 年目の春、南部防衛隊からの報告が突然届かなくなったのです。防衛隊は " -"Loris 卿の指揮の下にありました。Haldric 王は誰かを調査に向かわせることを決断" -"しました。" +"そして 9 年目の春、Loris 卿の旗下にある南部防衛隊からの報告が唐突に途絶えまし" +"た。そこで、Haldric 王は誰かを調査に向かわせることにしました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 @@ -3895,9 +3801,9 @@ msgid "" "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King " "had a mission for him." msgstr "" -"Haldric王は、Deoranという名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出しまし" -"た。彼は、Konrad一世とともに王位継承の戦いに参加し、手柄を立てたHaldielの孫で" -"した。王は彼に任務を与えるつもりだったのです。\"" +"非凡とは言えないものの、若く、前途有望な騎馬兵士官である、Deoran を Haldric " +"王は呼び出しました。彼は、Konrad I世とともに王位継承の戦いに参加し、手柄を立" +"てた Haldiel の孫でした。王は彼に任務を与えることにしたのでした。\"" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24 @@ -3906,9 +3812,9 @@ msgid "" "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" -"Haldric 王は若い Deoran にナイトの称号を与えました。そして彼が立ち上がった" -"時、彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるとい" -"う任務を与えたのです……" +"Haldric 王は若い Deoran に騎士の称号を与えました。そしてすぐさま彼に Westin " +"へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるという任務を与えたの" +"です……" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 @@ -3918,9 +3824,9 @@ msgid "" "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" -"Urza Mathin を倒した後、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。彼の部下" -"は、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることを報告しま" -"した。南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。" +"Urza Mathin を倒すと、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。その結果、" +"山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることがわかりまし" +"た。一方で、南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39 @@ -3930,9 +3836,10 @@ msgid "" "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" -"Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。彼は Gerrick 卿が指揮" -"する兵を召集しました。強靭な体を持ち、戦うことのできる農民も。この小さな部隊" -"とともに彼は、この地方の首都である Westin へと急ぎました。" +"Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。そこで、Gerrick 卿が指" +"揮する兵はもちろん、丈夫な体を持ち、戦うことができる年齢にある農民も集めまし" +"た。彼は、この小さな部隊を引き連れ、この地方の首都である Westin へと急ぎまし" +"た。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 @@ -3940,8 +3847,8 @@ msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" -"Deoran と彼の軍は古い都市に付近にまできました。そして、彼らが恐れていたことが" -"現実になっていることを目の当たりにしたのです……" +"Deoran とその部隊は古い都市に近づき、そして確信しました。彼らの不安が的中して" +"いたことを……" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53 @@ -3949,8 +3856,8 @@ msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" -"Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南方の森へと導くと、すぐに彼らの行く道は影に覆わ" -"れました。日中も夜間も。そして濃い霧であたりが満たされたのです。" +"Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南の森へと導きました。その森では、道は昼夜を問わ" +"ずに影に覆われ、そして周囲は濃密な霧で満たされていました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 @@ -3960,8 +3867,8 @@ msgid "" "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時" -"折エルフ族の村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、彼らが進むにつ" -"れ、その数は少なくなっていきました。" +"折エルフの村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、進むにつれ、その数" +"は少なくなっていきました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 @@ -3970,7 +3877,7 @@ msgid "" "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは黒" -"の川に到着したのです。エルフも人間も喜んで越えることはないその川に。" +"の川に到着したのです。エルフも人間も渡ることをためらう川に。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73 @@ -3979,8 +3886,8 @@ msgid "" "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" -"Mal M’brin が倒れた後、Deoran の部隊とエルフ族の同盟軍は北へ、故郷へと向かい" -"ました。黒の川を再び横切る頃には、秋は遠ざかり、冬になろうとしていました。" +"Mal M’Brin を倒すと、Deoran の部隊とエルフの軍は北へ、自分たちの家へと向かい" +"ました。黒の川を再び横切る頃には、秋が過ぎ去り、冬になろうとしていました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79 @@ -3989,9 +3896,9 @@ msgid "" "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" -"薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は故郷を思う" -"気持ちで高揚していたが、彼らの肉体はやせ衰えていきました。何週間にも及ぶ北へ" -"の重い足取りに多くの人命が奪われました。" +"薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は家や家族を" +"思う気持ちで高揚していましたが、その肉体はやせ衰えていました。何週間にも及ぶ" +"北への行程は、確実に彼らの身体を蝕んでいたのです。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88 @@ -4000,9 +3907,9 @@ msgid "" "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" -"Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南方の森から脱出したとき、雪が" -"降りはじめていました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊" -"の兵士たちのすぐ後ろに迫っていたのです。" +"Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南の森から脱出すると、雪が降り" +"はじめました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士た" +"ちのすぐ背後にまで迫っていました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94 @@ -4010,8 +3917,8 @@ msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" -"ついに彼らは Wesnoth の南側の国境と国境を守っている砦に到着しました。アンデッ" -"ドは彼らのすぐ後ろに迫っていました……" +"ついに彼らは Wesnoth の南側の国境に、そして国境を守っている砦に到着しました。" +"しかし、アンデッドは彼らのすぐ後ろまで迫っていました……" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103 @@ -4021,9 +3928,9 @@ msgid "" "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" -"ついに太陽が地平線から顔を出し、その光線で疲れきった Westin の防衛隊は息を吹" -"き返しました。南部防衛隊がエルフの敵を城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に" -"響きわたりました。突然、戦場は大量の霧に包まれました……" +"ついに太陽が地平線から顔を出し、疲れきった Westin 防衛隊はその暖かな光で息を" +"吹き返しました。南部防衛隊がエルフを城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に響" +"きわたりました。そして突然、戦場は大量の霧に包まれました……" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 @@ -4034,9 +3941,9 @@ msgid "" "done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>" msgstr "" "霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びなが" -"ら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい! この都市の城壁" -"の前で血が流されるのはもう十分だわ! あなたたち人間族がエルフ族に与えた傷は甚" -"大だけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>" +"ら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい!この城壁の前で" +"これ以上血を流してはいけないわ!あなたたち人間族がエルフに与えた傷は甚大だっ" +"たけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 @@ -4046,9 +3953,9 @@ msgid "" "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”</i>" msgstr "" -"<i>「私たちの間で交わされた平和条約はこのようなものでした。『エルフ族が支配す" -"る森や丘で見つかった人間は誰も死を味わうだろう。エルフ族はもう使節や評議員を " -"Westin に送ることはない。そして、もう人間は緑の森を歩き回ることはない』」</i>" +"<i>「今から我々の間に結ばれる和平の条件を述べます。『一つ、エルフが支配する森" +"や丘で見つかった人間には例外無く死を与える。二つ、エルフは使者や公使を " +"Westin に送ることはない。三つ、人間が緑の森を歩き回らない』」</i>" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 @@ -4058,10 +3965,10 @@ msgid "" "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" -"こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。何週間もの間、南部防衛" -"隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。よ" -"うやく、雪が溶け、彼らの荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王" -"のもとから使者がやってきました。" +"こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。それから長い間、南部防" +"衛隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。" +"道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王のもとから使者がやって" +"きました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 @@ -4071,9 +3978,9 @@ msgid "" "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" -"Wesnothの騎士Deoran卿はHaldric王その人とともに評議会へ参加するためにWeldynに" -"招集されました。王国に暗雲が立ち込んでおり、嵐を乗り切るためにすべての司令官" -"が必要だったのです..." +"Wesnoth の騎士 Deoran 卿は、Haldric 王自ら開催した評議会へ参加するため、" +"Weldyn に招集されました。王国に暗雲が立ち込んでおり、嵐を乗り切るためにすべて" +"の司令官を必要としていたのです..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130 @@ -4084,11 +3991,10 @@ msgid "" "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" -"激しい槍を持って険しい表情をしながら、Wesnoth の兵士たちはアンデッドへの最後" -"の襲撃に取りかかっていました。彼らが死者の肉体を貫き、冷たい骨を打ち砕くと、" -"太陽の光が雲を貫き通しました。風はやみ、兵士たちは息を吹き返しました。Mal " -"M'brin その人の野営地に突入すると、大きな叫び声が聞こえてきます。こうして強力" -"な魔術師は倒されたのです。" +"険しい表情で槍を持ち、Wesnoth の兵士はアンデッドに最後の襲撃を敢行します。彼" +"らの得物が死者の肉体を切り裂き、冷たい骨を打ち砕くと、雲間から太陽の光が差し" +"込みました。風はその息を潜め、逆に兵士たちは息を吹き返しました。そして、彼ら" +"は閧の声と共に Mal M'Brin の野営地に突入し、強大な魔術師に挑みかかりました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 @@ -4097,9 +4003,9 @@ msgid "" "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" -"疲れきって、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士た" -"ちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。負傷したもののうめき声が遠くの" -"北風の音をかき消しまし。アンデッドはいなくなったのです。" +"力尽き、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士たちは" +"ゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。遠くから来る北風には負傷者のうめき" +"声が混じっています。アンデッドはいなくなったのです。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 @@ -4109,10 +4015,10 @@ msgid "" "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" -"何日もの間、Westin の回復者は、できる限り多くの勇敢な兵士を救うために無我夢中" -"で働きました。しかしながら、都市の北部の戦場で戦死した者の墓として、多くの土" -"塁が築かれることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿に多くの名前が追" -"加されました。" +"それから何日もの間、Westin の癒し手は、勇敢な兵士を可能な限り救うため、必死で" +"働きました。それでも、戦死した者の墓として、多くの土塁が都市の北部に作られる" +"こととなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿にも多くの名前が追加されまし" +"た。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 @@ -4122,9 +4028,9 @@ msgid "" "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" -"最も威厳のある土塁は Gerrick 卿のものでした。戦いのあと、Deoran は南部の国境" -"にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の土" -"塁の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。" +"最も高い場所に Gerrick 卿の墓が作られました。戦いのあと、Deoran は南部の国境" +"にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の墓" +"の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150 @@ -4134,9 +4040,9 @@ msgid "" "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" -"Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会のはじめにはい" -"つも音読されることになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗について" -"の記憶は歌に詠まれ、何世代もの間忘れられることはありませんでした。" +"Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会の開会時にいつ" +"も読み上げられるようになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗につい" +"ての出来事は歌に詠まれ、世代を越えて受け継がれていきました。" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 @@ -4146,22 +4052,6 @@ msgid "" "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" -"Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士を率いながら日々を過ごしました。その" -"頃、粉々になった多くの城壁の再建は終わっていました。ようやく、雪が溶け、彼ら" -"の荷物が道を通ることができるようになった頃、Haldric 王のもとから使者がやって" -"きました。" - -#~ msgid "lance" -#~ msgstr "ランス" - -#~ msgid "mace" -#~ msgstr "メイス" - -#~ msgid "shield" -#~ msgstr "盾" - -#~ msgid "spear" -#~ msgstr "槍" - -#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" -#~ msgstr "9 ターンの終わりまでに Westin の要塞を手に入れる" +"Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士が壁や城壁を再建するのを監督して日々を" +"過ごしました。そして、道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王" +"のもとから使者がやってきました。" diff --git a/po/wesnoth-tutorial/ja.po b/po/wesnoth-tutorial/ja.po index c828caeb910..7239803083c 100644 --- a/po/wesnoth-tutorial/ja.po +++ b/po/wesnoth-tutorial/ja.po @@ -5,16 +5,18 @@ # # Translators: # Automatically generated, 2005 -# Masaharu IWAI <iwaim.sub@gmail.com>, 2013 +# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2013 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006 -# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016 +# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2017 +# suto3, 2017 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-11 00:45+0000\n" -"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 14:21+0000\n" +"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -85,7 +87,7 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125 msgid "Destroy a fierce enemy" -msgstr "どうもうな敵を倒す" +msgstr "獰猛な敵を倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129 @@ -98,7 +100,7 @@ msgstr "あなたが殺される" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:161 msgid "Welcome to Wesnoth!" -msgstr "Wesnoth へようこそ!" +msgstr "Wesnothへようこそ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146 @@ -107,6 +109,10 @@ msgid "" "Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and " "recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)." msgstr "" +"これは、ゲームを初めてプレイする人を対象として作られた、2つのパートから成る" +"チュートリアルです。パート I では、移動、攻撃、回復、雇用についての基本を学べ" +"ます。まず、主人公を選択してください(どちらの主人公でプレイしても同じで" +"す)。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159 @@ -116,37 +122,32 @@ msgid "" "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" -"このチュートリアルでは、Konradを操作します。あなたは主塔の上にいます。そし" -"て、あなたの教師であるDelfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット上" -"に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。" +"このチュートリアルでは、Konradを操作します。Konradは主塔の上にいます。そし" +"て、Konradの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット(マッ" +"プ上のキャラクター)上に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されま" +"す。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, " -#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. you can move " -#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the " -#| "right of the screen." msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and " "your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the " "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right " "of the screen." msgstr "" -"このチュートリアルでは、Li’sarを操作します。あなたは主塔の上にいます。そし" -"て、あなたの教師であるDelfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット上" -"に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。" +"このチュートリアルではLi’sarを操作します。Li’sarは主塔の上にいます。そして、" +"Li’sarの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット上に重ねる" +"と、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173 msgid "Click on Konrad" -msgstr "Konradをクリック" +msgstr "Konradをクリックしましょう" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175 msgid "Click on Li’sar" -msgstr "Li’sarをクリック" +msgstr "Li’sarをクリックしましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209 @@ -156,15 +157,6 @@ msgstr "移動" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to " -#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</" -#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, " -#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types " -#| "of hexes, or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about " -#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press " -#| "<b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place." msgid "" "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are " "highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, " @@ -173,25 +165,15 @@ msgid "" "your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" -"あなたがユニット(今回の例だとKonrad)を選択すると、Konradが移動できるヘクス" -"(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力(MP:Movement Point)</i>" -"を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通" -"は、1ヘクス移動する際には移動力を1消費しますが、<i>地形</i>によっては1以上消" -"費することがあります。 詳しいことは、後で学ぶことになるでしょう。移動したい時" -"は、単純に行きたい場所をクリックしましょう。移動する場所を間違えてしまった時" -"は、<b>u</b>キーを押すと元の位置に戻ることができます。" +"あなたがユニット(今回の例だとKonrad)を選択すると、ユニットが移動できるヘク" +"ス(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力(MP:Movement Point)</" +"i>を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通" +"は、平地の地形を1ヘクス移動する際には移動力を1消費します。移動するには、行き" +"たいヘクスをクリックしましょう。(移動するヘクスを間違えてしまった時は、" +"<b>u</b>キーを押すと移動前のヘクスに戻ることができます。)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to " -#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</" -#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, " -#| "moving one hex uses one movement point, but moving across different types " -#| "of hexes, or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about " -#| "that later. To move, simply click on your destination. You can press " -#| "<b>u</b> to undo a move if you move to the wrong place." msgid "" "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are " "highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, " @@ -200,88 +182,83 @@ msgid "" "your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you move to the " "wrong place.)" msgstr "" -"あなたがユニット(今回の例だとLi’sar)を選択すると、Konradが移動できるヘクス" -"(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力(MP:Movement Point)</i>" -"を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通" -"は、1ヘクス移動する際には移動力を1消費しますが、<i>地形</i>によっては1以上消" -"費することがあります。 詳しいことは、後で学ぶことになるでしょう。移動したい時" -"は、単純に行きたい場所をクリックしましょう。移動する場所を間違えてしまった時" -"は、<b>u</b>キーを押すと元の位置に戻ることができます。" +"あなたがユニット(今回の例だと Li’sar )を選択すると、ユニットが移動できるヘ" +"クス(マス)が明るくなります。全てのユニットは移動力(MP:Movement Point)を" +"持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、" +"平地の地形を1ヘクス移動する際には移動力を1消費します。移動するには、行きたい" +"ヘクスをクリックしましょう。(移動するヘクスを間違えてしまった時は、uキーを押" +"すと移動前のヘクスに戻ることができます。)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:230 msgid "Move Konrad next to Delfador." -msgstr "KonradをDelfadorの隣に移動してください。" +msgstr "KonradをDelfadorの隣に移動させましょう。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:232 msgid "Move Li’sar next to Delfador." -msgstr "Li’sarをDelfadorの隣に移動してください。" +msgstr "Li’sarをDelfadorの隣に移動させましょう。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:249 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" -msgstr "おはようございます Delfador! 実戦のときがきたのですね?" +msgstr "おはようございます、Delfador!実戦の時が来たのですね?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:250 -#, fuzzy -#| msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" -msgstr "おはようございます Delfador! 実戦のときがきたのですね?" +msgstr "Delfador、おはよう!実戦の時が来たのかしら?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:255 msgid "Um, well..." -msgstr "うむ、そうだな……" +msgstr "うむ、そうじゃな..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:260 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" -msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか?トロルですか?" +msgstr "敵はオークですか?それともトロル?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:261 -#, fuzzy -#| msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" -msgstr "私の練習ためにオークを見つけてきてくれたのですか?トロルですか?" +msgstr "演習相手のオークでも見つけてきたの?ひょっとしてトロル?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:266 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." -msgstr "静かに! おぬしのために敵を召喚しよう……" +msgstr "静かに!おぬしのために敵を用意しよう…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:313 msgid "... this quintain!" -msgstr "……このクィンティンを!" +msgstr "…このクィンティンを!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:318 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" -msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦えというのですか?" +msgstr "クィンティン?人形と戦えというのですか?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:319 -#, fuzzy -#| msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?" -msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦えというのですか?" +msgstr "クィンティンですって?人形と戦えというの?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:325 msgid "" "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure " "you’ll win." -msgstr "若者よ、君は$student_hpHPと剣と持っておる。君の勝利を信じておるぞ。" +msgstr "おぬしは $student_hp のHPと剣を持っておる。おぬしなら勝てるはずじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330 msgid "" "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly " "sure you’ll win." -msgstr "若者よ、君は$student_hpHPと剣と持っておる。君の勝利を信じておるぞ。" +msgstr "" +"おぬしは $student_hp HP(hitpoint:体力)と剣を持っておる。おぬしの勝利を信じ" +"ておるぞ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:338 @@ -291,64 +268,52 @@ msgstr "攻撃" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:340 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the " -#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click " -#| "<b>OK</b>, Konrad will attack." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</" "b>, Konrad will attack." msgstr "" -"クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Konrad)を選択し、次に目標(クィ" -"ンティン)を選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。" -"<b>「OK」</b>をクリックすれば Konrad が攻撃します。" +"攻撃を行うには、まず攻撃者(Konrad)を選択し、次に目標(クィンティン)を選択" +"します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。<b>「OK」</b>をクリックすれ" +"ば、攻撃を開始します。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:347 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the " -#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click " -#| "<b>OK</b>, Li’sar will attack." msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</" "b>, Li’sar will attack." msgstr "" "クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Li’sar)を選択し、次に目標(クィ" -"ンティン)を選択します。すると攻撃についての詳細が表示されるでしょう。" -"<b>「OK」</b>をクリックすれば Li'sar が攻撃します。" +"ンティン)を選択します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。<b>「OK」</" +"b>をクリックすれば攻撃を開始します。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:362 msgid "Hey! This quintain fights back!" -msgstr "おっと! クィンティンが反撃してきました!" +msgstr "そんな! クィンティンが反撃してくるなんて!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." -msgstr "ふむ、人形から始めるべきだったかの。" +msgstr "ふむ、ただの人形から始めるべきじゃったかの?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:372 msgid "Should I retreat?" -msgstr "退却した方がよろしいですか?" +msgstr "退却すべきですか?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:373 -#, fuzzy -#| msgid "Should I retreat?" msgid "female^Should I retreat?" -msgstr "退却した方がよろしいですか?" +msgstr "退却した方がいいかしら?" #. [message]: speaker=Galdrad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:756 msgid "Good idea!" -msgstr "よい考えだ!" +msgstr "ナイスアイディア!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:384 @@ -385,28 +350,23 @@ msgid "" "now gets to attack." msgstr "" "残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次は" -"クィンティンのターンだ。" +"クィンティンのターンじゃ。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:408 msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?" -msgstr "<i>ダミー</i>にもターンがあるのですか?" +msgstr "<i>人形の癖に</i>ターンがあるのですか?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:413 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes. It’s a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage " -#| "each. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " -#| "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgid "" "Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 " "chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to " "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!" msgstr "" -"そうじゃ。魔法のクィンティンなのじゃ!こいつは3ダメージの攻撃を5回しかけてく" -"る。全て攻撃が当たってしまうと、HPが$student_hpから$($student_hp-15)になって" -"しまうぞ。幸運を祈る!" +"そうじゃ。魔法のクィンティンなのじゃ!こいつの攻撃は3ダメージで、5回攻撃をし" +"かけてくる。攻撃が全て当たってしまうと、HPが $student_hp から " +"$($student_hp-15) になってしまうぞ。幸運を祈る!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:420 @@ -424,11 +384,11 @@ msgid "" "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top " "of the screen." msgstr "" -"毎ターン、それぞれの陣営には移動する機会が与えられる。移動や攻撃を終えたのな" -"ら、画面右下にある<b>ターン終了</b>のボタンを押すのじゃ。AIや他のプレイヤーに" -"操作されているチームも、それぞれ移動する。一部のシナリオでは、最大のターン数" -"が決められておる。画面上部にある旗のアイコンの隣を見れば、現在のターンとター" -"ン制限を確認できるぞ。" +"毎ターン、それぞれの陣営には移動する機会が与えられます。移動や攻撃を終えたの" +"なら、画面右下にある<b>ターン終了</b>のボタンを押しましょう。すると、AIや他の" +"プレイヤーに操作されているチームにターンが移ります。一部のシナリオでは、最大" +"のターン数(ターン制限)が決められています。画面上部にある旗のアイコンの隣を" +"見れば、現在のターンとターン制限を確認できます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:425 @@ -436,19 +396,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:562 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:381 msgid "End your turn" -msgstr "ターン終了" +msgstr "ターンを終了しましょう" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:442 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" -msgstr "痛い! 回復が必要です! HPが $student_hp しか残っていません!" +msgstr "うぅ!休まなければ!HPが $student_hp しか残っていません!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:443 -#, fuzzy -#| msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" -msgstr "痛い! 回復が必要です! HPが $student_hp しか残っていません!" +msgstr "痛い! HPが $student_hp しか残ってないわ! 傷を癒やす必要があるわね!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:448 @@ -456,18 +414,18 @@ msgid "" "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, " "and ending your turn on one will heal you. To a village!" msgstr "" -"君の近くには2つの村がある。村を訪ねるのは良い考えじゃ。村でターンを終えると、" -"次のターンのはじめに回復する。村にいくのじゃ! " +"おぬしの近くには2つの村がある。村を訪ねるのは良い考えじゃ。村でターンを終える" +"と、次のターンの開始時に回復する。村へ行くのじゃ! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452 msgid "Move Konrad to a nearby village" -msgstr "Konradを近くの村に移動させる" +msgstr "近くの村に移動しましょう" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:454 msgid "Move Li’sar to a nearby village" -msgstr "Li’sarを近くの村に移動させる" +msgstr "Li’sarを近くの村に移動させましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:467 @@ -476,13 +434,6 @@ msgstr "村" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You have captured a village! It now flies your colors and has been added " -#| "to your total village count (the house icon at the top of the screen " -#| "shows how many villages you currently control). Villages provide the gold " -#| "needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every " -#| "village you own." msgid "" "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to " "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how " @@ -502,9 +453,9 @@ msgid "" "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount " "hitpoints." msgstr "" -"村でターンを開始すると、少し回復するぞ!村では毎ターン8HP回復するが、ユニット" -"のHPが満タンだと何も起きん。今回の場合、君は$student_hp_heal_amount HP回復し" -"たのじゃ。" +"村でターンを開始すると、少し回復できるぞ!村では毎ターンHPを8回復するが、ユ" +"ニットのHPが満タンだと何も起きん。今回の場合、おぬしは " +"$student_hp_heal_amount 回復したのじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:496 @@ -514,14 +465,12 @@ msgstr "さあ、クィンティンに対抗するために雇用を行うのじ #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:501 msgid "I’ll recruit some elves!" -msgstr "エルフを雇います!" +msgstr "では、エルフを雇用します!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:502 -#, fuzzy -#| msgid "I’ll recruit some elves!" msgid "female^I’ll recruit some elves!" -msgstr "エルフを雇います!" +msgstr "エルフを雇うわ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:507 @@ -530,19 +479,19 @@ msgid "" "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you " "have plenty of gold for that." msgstr "" -"良いぞ!じゃが、このターンにはクィンティンには攻撃せぬほうが良いじゃろう。そ" -"の代わり、君は主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドはたっぷり" -"持っておるはず。" +"良いぞ!じゃが、このターンにはクィンティンには攻撃しない方が良いじゃろう。そ" +"の代わり、おぬしは主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドはたっぷ" +"り持っておるはずじゃ。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511 msgid "Move Konrad to the keep" -msgstr "Konrad を主塔に移動させてください" +msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513 msgid "Move Li’sar to the keep" -msgstr "Li’sar を主塔に移動させてください" +msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:531 @@ -560,14 +509,14 @@ msgid "" msgstr "" "あなたが<i>主塔</i>にいる間、ユニットを<i>雇用</i>することができます。周りに" "ある城ヘクスを右クリックして<b>雇用</b>を選択してください。しかし、新しく雇用" -"したユニットはそのターンの間は行動できないことを忘れないでください。行動でき" -"るようになるのは次のターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士し" -"か雇用することはできません。" +"したユニットはそのターンの間は行動できません。行動できるようになるのは次の" +"ターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士を雇用することができま" +"す。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:536 msgid "Recruit two Elvish Fighters" -msgstr "2人のエルフの戦士を雇用する" +msgstr "エルフの戦士を2人雇用しましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:555 @@ -576,14 +525,6 @@ msgstr "特性" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are " -#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you " -#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move " -#| "a extra hex each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require " -#| "20% less experience to level up. A full list of all possible traits may " -#| "be found in help." msgid "" "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed " "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your " @@ -591,33 +532,31 @@ msgid "" "each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less " "experience to level up." msgstr "" -"新しく雇用したユニットの<i>特性</i>を確認することを忘れてないでください。ユ" -"ニットの特性はサイドバーの種族の下に表示されます。特性は戦略にも影響を与えま" -"す。例えば、<i>敏捷</i>特性を持つユニットは毎ターン1ヘクス多く移動できます" -"し、<i>知的</i>特性を持つユニットはレベルアップまでの必要XPが20%減ります。付" -"加される可能性のある特性はヘルプから確認できます。" +"新しく雇用したユニットの<i>特性</i>を確認しましょう。ユニットの特性はサイド" +"バーの種族の下に表示されます。特性は戦略にも影響を与えます。例えば、<i>敏捷</" +"i>特性を持つユニットは毎ターン1ヘクス多く移動できますし、<i>知的</i>特性を持" +"つユニットはレベルアップまでの必要XP(経験値)が20%減ります。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" -msgstr "ええ! クィンティンのHPが 2 回復しました! 一気に攻撃すればよかった!" +msgstr "あー、クィンティンのHPが2回復してる! 一気に攻撃すればよかった!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:594 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgid "" "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at " "once!" -msgstr "ええ! クィンティンのHPが 2 回復しました! 一気に攻撃すればよかった!" +msgstr "" +"あら!クィンティンのHPが 2 回復したわ!一気に攻撃した方が良かったようね!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:599 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" -"そうだ。ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるのだ。" +"そうじゃ。前のターンに何もしなかったユニットは、少しだけ回復することができる" +"のじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:604 @@ -625,41 +564,33 @@ msgid "" "Before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" -"君の戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必要が" -"あるじゃろう..." +"おぬしの戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必" +"要があるじゃろう..." #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:609 -#, fuzzy -#| msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!" -msgstr "最もダメージを与えられる方法で攻撃するように指示します!" +msgstr "最もダメージを与えられる武器で攻撃させましょう!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610 -#, fuzzy -#| msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!" -msgstr "最もダメージを与えられる方法で攻撃するように指示します!" +msgstr "できるだけ強力な攻撃を行うように指示するわ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose " -#| "you’ll find out..." msgid "" "And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 " "attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I " "suppose you’ll find out..." msgstr "" -"ではそれはどちらだ? 剣(5-4)か弓(3-3)か? おぬしならわかるだろうと思う" -"が……" +"ではそれはどちらじゃ? 剣(5x4:命中1回につき5ダメージで、攻撃4回)か弓" +"(3x3:命中1回につき3ダメージで、攻撃3回)か? おぬしなら分かるはずじゃが..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618 msgid "Attack the quintain with your fighters" -msgstr "クィンティンを戦士で攻撃する" +msgstr "戦士でクィンティンを攻撃しましょう" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:629 @@ -668,68 +599,57 @@ msgid "" "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of " "help." msgstr "" -"君はもう自らクィンティンに挑むような愚かなまねはしないじゃろう。まずは雇用し" -"た戦士を使うのじゃ。彼らは大きな助けになる。" +"おぬしはもう自らクィンティンに挑むような愚かなまねはしないじゃろう。まずは雇" +"用した戦士を使うのじゃ。彼らは大きな助けになる。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</" -#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " -#| "attack (the bow) would have been safer." msgid "" "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which " "is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; " "or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would " "have been safer." msgstr "" -"エルフの戦士は剣(5–4:5ダメージの4回攻撃)を<i>近接</i>攻撃として使ったな。" -"クィンティンも近接攻撃(3–5)で防御するから、遠隔攻撃(弓)の方が安全じゃろ" -"う。" +"エルフの戦士は<i>近接</i>攻撃の剣(5x4:命中1回につき5ダメージの4回攻撃)で攻" +"撃したな。クィンティンも近接攻撃(3x5:命中1回につき3ダメージの5回攻撃)で防" +"御するから、遠隔攻撃(弓)の方が安全じゃったろう。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:672 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 " -#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " -#| "could not defend itself." msgid "" "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on " "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee " "attack, so it could not defend itself." msgstr "" -"エルフは弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃(3–3:3 ダメージの3回攻撃)だ。" -"クィンティンは近接攻撃しかできないので、遠隔攻撃ができず、反撃することができ" +"エルフの戦士は弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃(3x3:命中1回につき3 ダメー" +"ジの3回攻撃)じゃ。クィンティンは近接攻撃しか持たないので、反撃することができ" "なかったのじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:687 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" -msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのだ。クィンティンが倒れるまで!" +msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのじゃ。クィンティンが倒れるまで!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702 msgid "Maybe you should recruit another elf?" -msgstr "おそらくエルフをもう一人雇用した方がよいのではないか?" +msgstr "エルフをもう一人雇用した方がよいのではないかの?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:712 msgid "Unit Descriptions" -msgstr "ユニットの解説" +msgstr "ユニット解説" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:714 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>." -msgstr "" -"ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を確認することができます。" +msgstr "ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を見ることができます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:724 msgid "Protect Your Troops" -msgstr "軍団の保護" +msgstr "ユニットの保護" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:726 @@ -738,14 +658,14 @@ msgid "" "needed. Take special care of units with the highest <i>experience points " "(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" -"傷ついたユニットを村に戻すことと、必要があればもっとユニットを雇用することを" -"覚えておいてください。。<i>経験値(XP)</i>が高くなったユニットはレベルアップ" -"してより強くなるので特に注意してください。" +"傷ついたユニットは村に戻し、戦力が足りなければさらにユニットを雇用しましょ" +"う。<i>経験値(XP)</i>が貯まったユニットはレベルアップが近いので、大事にしま" +"しょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:736 msgid "Support" -msgstr "維持" +msgstr "維持費" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:738 @@ -753,14 +673,13 @@ msgid "" "Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" -"占拠している村ひとつにつき、1 ユニットを無料で<i>維持する</i>ことができます。" -"ユニットの数がそれ以上になると、それぞれのユニットは 1 ターンに 1 ゴールドず" -"つ費用がかかるようになります。" +"毎ターン、自軍のユニット1体につき1ゴールドの<i>維持費</i>を払う必要がありま" +"す。しかし、占拠している村1つにつき、1ゴールドの維持費を無料にできます。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:748 msgid "You had really better finish off that quintain." -msgstr "クィンティンを倒したのう。良くやった。" +msgstr "そろそろクィンティンを仕留めた方が良いぞ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:758 @@ -776,10 +695,10 @@ msgid "" "choose which one you want. However, second level units cost twice as much to " "support as first level units." msgstr "" -"ユニットが十分な経験値(XP:HPバーの横にあるXPバーから確認できます)を獲得す" -"ると、レベルアップします。エルフの戦士は2つのレベルアップ先を持っており、どち" -"らかを選ぶことができます。しかしながら、レベル2ユニットはレベル1ユニットの2倍" -"の維持費が必要となります。" +"ユニットが十分な経験値(HPバーの横にあるXPバーで確認できます)を獲得すると、" +"レベルアップします。エルフの戦士は2つのレベルアップ先を持っており、どちらかを" +"選ぶことができます。しかしながら、レベル2ユニットはレベル1ユニットの2倍の維持" +"費が必要となります。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:770 @@ -788,15 +707,6 @@ msgstr "回避" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:773 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " -#| "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " -#| "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most " -#| "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " -#| "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which " -#| "always has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target " -#| "occupies." msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " @@ -806,28 +716,26 @@ msgid "" "which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their " "targets occupy." msgstr "" -"あなたのユニットを選択し、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージ" +"ユニットを選択している時、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージ" "が表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど<i>回避</i>" "できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では回避率が高く、川の" -"中では低くなります。しかしながら、このクィンティンの攻撃は<i>魔法</i>攻撃なの" -"で、あなたがどんな地形にいても 70% の確率で攻撃が命中します。" +"中では低くなります。一部のユニットは、このクィンティンのように、<i>魔法</i>攻" +"撃を有し、目標がどんな地形を占めていても70%の確率で命中させます。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:785 msgid "Agh! This training is too much for me..." -msgstr "あぁ!この訓練は私には荷が重すぎたようだ..." +msgstr "うぐ!訓練辛すぎだよ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786 -#, fuzzy -#| msgid "Agh! This training is too much for me..." msgid "female^Agh! This training is too much for me..." -msgstr "あぁ!この訓練は私には荷が重すぎたようだ..." +msgstr "あぁ!少し無理をし過ぎたようね..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:816 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" -msgstr "クィンティンを倒して、私はより多くの経験値を得ることができました!" +msgstr "クィンティンを倒すことで、経験値を手に入れたぞ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:821 @@ -835,8 +743,8 @@ msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful." msgstr "" -"そうだ、戦いを通して経験値を貯めるのだ。特に、敵をしとめる時に経験値は多く手" -"に入る。十分な経験を積み、より強力になるのだ。" +"そうじゃ、戦いを通して経験値を貯めるのじゃ。特に、敵にトドメを刺すと経験値は" +"多く手に入る。経験を積むことで、ユニットは強くなるのじゃ。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827 @@ -844,8 +752,8 @@ msgid "" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" -"さあ、Konradよ。さらに練習用のダミーを置いておくぞ!それが終わったら、ひと仕" -"事してもらうとしよう..." +"さあ、Konradよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、" +"ひと仕事してもらおうかの..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:832 @@ -853,8 +761,8 @@ msgid "" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" -"さあ、Li’sarよ。さらに練習用のダミーを置いておくぞ!それが終わったら、ひと仕" -"事してもらうとしよう..." +"さあ、Li’sarよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、" +"ひと仕事してもらおうかの..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911 @@ -867,26 +775,22 @@ msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" -"ダミーは 1 タイルの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレイす" -"れば、一度に 1 体ずつを倒すことができるはずです。" +"クィンティンは1ヘクスの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレ" +"イすれば、1体ずつ倒すことができるはずです。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:922 msgid "" "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle " "next?" -msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次の戦いは実戦かな?" +msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次こそは実戦かな?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:923 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " -#| "battle next?" msgid "" "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real " "battle next?" -msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次の戦いは実戦かな?" +msgstr "よし、基本は分かったわ。行きましょう! 次こそは実戦かしら?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:939 @@ -903,8 +807,8 @@ msgid "" "to the next scenario in the campaign." msgstr "" "勝利が確定したら、マップがグレイアウトしてシナリオの終了を知らせます。この状" -"態でも、最終地点やユニットの状態を確認できます。それらの確認が済んだら、<b>シ" -"ナリオ終了</b>ボタンを押すことで次のシナリオに進むことができます。" +"態でも、マップやユニットの状態を確認できます。それらの確認が済んだら、<b>シナ" +"リオ終了</b>ボタンを押すことで次のシナリオに進むことができます。" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5 @@ -929,19 +833,17 @@ msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" -msgstr "このターンのあと退却したいです!" +msgstr "そろそろ退却させてくれ。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" -msgstr "オークの兵卒から不幸な一撃を受けてしまった。もうだめだ!" +msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまった。もうだめだ!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgid "I could make use of some healing in a village." -msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。" +msgstr "村で少し回復を利用したい。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97 @@ -950,32 +852,24 @@ msgstr "退却した方がいいだろう、HPが残り少ない!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98 -#, fuzzy -#| msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!" -msgstr "このターンのあと退却したいです!" +msgstr "このターンのあとに退却できることを願いましょう。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99 -#, fuzzy -#| msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" -msgstr "オークの兵卒から不幸な一撃を受けてしまった。もうだめだ!" +msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまったわ。もうだめね..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgid "female^I could make use of some healing in a village." -msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。" +msgstr "村で回復しなきゃ。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101 -#, fuzzy -#| msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!" msgid "" "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!" -msgstr "退却した方がいいだろう、HPが残り少ない!" +msgstr "退却した方がいいわね、HPが残り少ないし!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106 @@ -990,7 +884,7 @@ msgstr "Konradの死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122 msgid "Death of Li’sar" -msgstr "Li’sar の死" +msgstr "Li’sarの死" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133 @@ -1004,6 +898,9 @@ msgid "" "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and " "upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day." msgstr "" +"おかえりなさい! これは、2パートから成るチュートリアルの2パート目です。" +"パート II では、ユニットの召還、能力と特殊武器、収入と維持費、長距離移動、支" +"配領域(ZOC)、時刻について学べます。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169 @@ -1011,21 +908,17 @@ msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" -"おーい Galdrad! Delfador が私をやっつけるためにまた魔法で何かを創りだしたの" -"ですか? もしかして、かかしの群れとか?" +"やあ、Galdrad!またDelfadorが魔法の刺客を送り込んできたのかい?もしかして、か" +"かしの群れとか?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " -#| "flock of scarecrows, perhaps?" msgid "" "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A " "flock of scarecrows, perhaps?" msgstr "" -"おーい Galdrad! Delfador が私をやっつけるためにまた魔法で何かを創りだしたの" -"ですか? もしかして、かかしの群れとか?" +"あら、Galdrad!また魔法の刺客をDelfadorが送り込んできたのかしら?もしかして、" +"かかしの群れとか?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176 @@ -1035,10 +928,10 @@ msgid "" "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" -"これは試合ではありません、Konrad!オークが川の向こう側で野営しています。ここ" -"はエルフ領だというのに、あの愚か者たちは侵入してきたのです。我々エルフは森で" -"素早く、回避率が高くなります。二度と我々を脅かすことが無いように、オークの" -"リーダーを倒してください。" +"Konrad、これは試合ではありません!オークが川の向こう側で野営しています。ここ" +"はエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、" +"我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度" +"と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:181 @@ -1048,22 +941,20 @@ msgid "" "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I " "will advise you." msgstr "" -"これは試合ではありません、Li’sar!オークが川の向こう側で野営しています。ここ" -"はエルフ領だというのに、あの愚か者たちは侵入してきたのです。我々エルフは森で" -"素早く、回避率が高くなります。二度と我々を脅かすことが無いように、オークの" -"リーダーを倒してください。" +"Li’sar、これは試合ではありません!オークが川の向こう側で野営しています。ここ" +"はエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、" +"我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度" +"と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187 msgid "What should I do?" -msgstr "何をすればよいのですか?" +msgstr "さて、どうしようか?" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "What should I do?" msgid "female^What should I do?" -msgstr "何をすればよいのですか?" +msgstr "何をすればいいかしら?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:191 @@ -1071,8 +962,8 @@ msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" -"まず、川の中央に配置されているオークの兵卒をなんとかしなければいけません。彼" -"はあまり問題にはならないはずです。" +"まず、川の中央にいるオークの兵卒をなんとかしなければいけません。少し面倒で" +"す。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:193 @@ -1081,7 +972,7 @@ msgid "" "the real fight will begin." msgstr "" "それまでに、彼らのリーダーは沢山のユニットを雇って私たちの方に送り込んでくる" -"でしょう。そうしたら、本当の戦いが始まるでしょう。" +"でしょう。そこからが正念場です。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195 @@ -1091,10 +982,10 @@ msgid "" "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" -"この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからも渡ることができません。" -"オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるでしょう。そこで" -"私たちは岸で待ち、奴らが水の中から攻撃してくるようにしむけるべきです。そうす" -"れば、彼らには隠れるところがなく、私たちは森に守られます。" +"川に暗い部分があるのが分かりますか?あそこは深すぎてどちらの岸からも渡ること" +"ができません。オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるで" +"しょう。そこで私たちは岸で待ち、水の中から這い上がってくるオークを迎え撃つの" +"です。そうすれば、オークは無防備となり、私たちは森に守られます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197 @@ -1103,29 +994,22 @@ msgid "" "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" -"ですので、橋を横断するところから着手するのがより適切です。中央の島が鍵です。" -"そこには村があり、傷ついたユニットを回復することができます。また、森もあり、" -"その中にいれば私たちはとてもうまく戦うことができます。" +"また、橋を渡って来る可能性も高いでしょう。中央の島が鍵です。島には村があり、" +"傷を癒やすことができますし、森で地の利を得ることもできます。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:201 msgid "Let’s go! Attack!" -msgstr "行こう!攻撃だ!" +msgstr "行こう!攻撃開始!" #. [message]: speaker=student #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203 -#, fuzzy -#| msgid "Let’s go! Attack!" msgid "female^Let’s go! Attack!" -msgstr "行こう!攻撃だ!" +msgstr "行くわよ!攻撃開始!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:208 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the " -#| "orcs singlehandedly?" msgid "" "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs " "single-handedly?" @@ -1141,9 +1025,9 @@ msgid "" "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better " "to recruit a new one." msgstr "" -"あなたと共に訓練を終えた熟練の兵たちがいるはずです!彼らを<i>召還</i>して経験" -"を積んだ兵と共に戦いを始めましょう。ですが、召還するユニットの持つXPが低すぎ" -"る場合、新しい兵を雇用した方が良いでしょう。" +"あなたと共に訓練を終えた兵士たちがいるはずです!経験豊富な兵を<i>召還</i>し、" +"戦いを始めましょう。ですが、召還するユニットの持つXPが低すぎる場合、新しい兵" +"を雇用した方が良いでしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227 @@ -1151,8 +1035,8 @@ msgid "" "Some of your units have also managed to level up. They’re even more " "formidable, so you should recall them as well." msgstr "" -"あなたのユニットの一部はレベルアップしているようですね。彼らは優秀なため、召" -"還しておくべきでしょう。" +"あなたのユニットの一部はレベルアップしているようですね。高レベルユニットは強" +"力ですから、召還しておくべきでしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242 @@ -1162,10 +1046,10 @@ msgid "" "<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would " "have been of help against these orcs." msgstr "" -"不幸にも、あなたの兵たちは訓練を生き残れなかったようです。従って、新しいユ" -"ニットを雇用する必要があります。熟練した兵たちがいたのなら、彼らを<i>召還</i>" -"することができたのですが。熟練したユニットはオークとの戦いでより役に立つで" -"しょう。" +"残念なことに、あなたの兵たちは訓練を生き残れなかったようですね。従って、新し" +"いユニットを雇用する必要があります。熟練した兵がいたのなら、<i>召還</i>するこ" +"とができたのですが。高レベルのユニットはオークとの戦いでより役に立つでしょ" +"う。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249 @@ -1183,12 +1067,12 @@ msgid "" "while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. " "Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones." msgstr "" -"新しいユニットを雇用することに加えて、あなたは20ゴールド払うことで、以前のシ" -"ナリオで熟練したユニットを<i>召還</i>することができます。高レベルのユニットや" -"良い組み合わせの特性を持つユニットを召還することで、複数のシナリオに渡って強" -"力な軍隊を構成することができます。ユニットを召還したければ、リーダーを主塔に" -"移動させて、付近の城ヘクスを右クリックして<i>召還</i>を選択してください。熟練" -"した兵に加えて、新しい兵を雇用することも忘れないでください。" +"新しいユニットを雇用することに加えて、20ゴールド払うことで以前のシナリオで活" +"躍したユニットを<i>召還</i>することができます。高レベルのユニットや良い組み合" +"わせの特性を持つユニットを召還することで、複数のシナリオに渡って強力な軍隊を" +"編成することができます。ユニットを召還したければリーダーを主塔に移動させて、" +"付近の城ヘクスを右クリックして<i>召還</i>を選択してください。<i>召還</i>する" +"だけでなく、新しい兵を雇用することも忘れないでください。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256 @@ -1198,15 +1082,15 @@ msgid "" "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two " "fighters, and a shaman." msgstr "" -"このシナリオでは2種類のユニットを新たに雇用することができます。エルフの射手と" -"エルフの女呪術師です。彼らの特徴については、雇用した時にお伝えしましょう。個" -"人的には、射手と戦士を2人ずつ、呪術師を1人といったようにバランス良く雇用する" -"ことをおすすめします。" +"このシナリオでは新たに2種類のユニットを雇用できます。エルフの射手とエルフの女" +"呪術師です。ユニットの特徴については、雇用した時にお伝えしましょう。個人的に" +"は、射手と戦士をそれぞれ2人ずつ、呪術師を1人といったようにバランス良く雇用す" +"ることをおすすめします。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259 msgid "Recruit or recall your troops" -msgstr "兵を雇用・召還する" +msgstr "兵を雇用・召還しましょう" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273 @@ -1220,9 +1104,9 @@ msgid "" "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> " "enemies, halving the damage they do for one turn." msgstr "" -"呪術師は貧弱なユニットですが、隣にいる自軍・同盟軍のユニットを<i>回復</i>する" -"力を持ちます。また、彼女は<i>遅化</i>効果のある攻撃を持ちます。遅化は敵の攻撃" -"力を1ターンの間半分にします。" +"女呪術師は貧弱なユニットですが、隣にいる自軍・同盟軍のユニットを<i>回復</i>す" +"る力を持ちます。また、<i>遅化</i>効果のある攻撃を持ちます。遅化は敵の攻撃力を" +"1ターンの間半分にします。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279 @@ -1232,26 +1116,6 @@ msgstr "能力と特殊武器" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:281 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which " -#| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " -#| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " -#| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " -#| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " -#| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " -#| "them into battle.\n" -#| "\n" -#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks " -#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special " -#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will " -#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include " -#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who " -#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance " -#| "to hit.\n" -#| "\n" -#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " -#| "found in help." msgid "" "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which " "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " @@ -1262,39 +1126,12 @@ msgid "" msgstr "" "一部のユニットは特殊な<i>能力</i>を備えています。少しだけステータスを変化させ" "る特性とは違い、能力は通常のユニットには無い特殊な挙動を与えます。今回のケー" -"スでは、エルフの女呪術師は回復能力を持っており、隣接する自軍・同盟軍のユニッ" -"トを毎ターンの開始時に4回復します。回復のような能力を持つユニットは非常に有用" -"で、戦場に送る時は注意するべきでしょう。\n" -"\n" -"特殊武器は攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつき攻" -"撃に遅化効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半分にな" -"ります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたとしても" -"先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n" -"\n" -"能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。" +"スでは、エルフの女呪術師は<i>回復</i>能力を持っており、隣接する自軍・同盟軍の" +"ユニットを毎ターンの開始時に4回復します。回復のような能力を持つユニットは非常" +"に有用で、戦場に送る時は注意するべきでしょう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which " -#| "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special " -#| "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman " -#| "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 " -#| "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, " -#| "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending " -#| "them into battle.\n" -#| "\n" -#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks " -#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special " -#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will " -#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include " -#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who " -#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance " -#| "to hit.\n" -#| "\n" -#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " -#| "found in help." msgid "" "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more " "powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her " @@ -1306,16 +1143,10 @@ msgid "" "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be " "found in help." msgstr "" -"一部のユニットは特殊な<i>能力</i>を備えています。少しだけステータスを変化させ" -"る特性とは違い、能力は通常のユニットには無い特殊な挙動を与えます。今回のケー" -"スでは、エルフの女呪術師は回復能力を持っており、隣接する自軍・同盟軍のユニッ" -"トを毎ターンの開始時に4回復します。回復のような能力を持つユニットは非常に有用" -"で、戦場に送る時は注意するべきでしょう。\n" -"\n" -"特殊武器は攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつき攻" -"撃に遅化効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半分にな" -"ります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたとしても" -"先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n" +"特殊武器はある攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつ" +"き攻撃に<i>遅化</i>効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃" +"力が半分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけら" +"れたとしても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n" "\n" "能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。" @@ -1332,10 +1163,9 @@ msgid "" "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your " "units to take less damage overall when your enemy counterattacks." msgstr "" -"強力な近接攻撃を持つエルフの戦士とは異なり、エルフの射手は強力な遠隔攻撃を持" -"ちます。遠隔攻撃は強力な近接攻撃を持つユニットを攻撃するのに最適で、逆もまた" -"しかりです。これによって、敵ユニットからの反撃ダメージを抑えることができま" -"す。" +"近接攻撃を得意とするエルフの戦士とは異なり、エルフの射手は遠隔攻撃が得意で" +"す。遠隔攻撃は強力な近接攻撃を持つユニットを攻撃するのに最適で、逆もまたしか" +"りです。これによって、敵ユニットからの反撃ダメージを抑えることができます。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333 @@ -1343,8 +1173,8 @@ msgid "" "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of " "healing, but not much offensive potential." msgstr "" -"呪術師はカワイイですね。彼女たちは回復してくれますが、攻撃的な能力は持ちませ" -"ん。" +"フフフ、呪術師がお好きなようですね!彼女たちは回復は得意ですが、残念ながら攻" +"撃的な能力は持ちませんよ?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344 @@ -1352,13 +1182,13 @@ msgid "" "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need " "more income; there are some villages near the keep you can capture." msgstr "" -"雇用したユニットは動けなくとも、あなたは移動できます。より多くの収入が必要で" -"しょう、主塔の近くにはいくつかの村がありますよ。" +"このターンには雇用したユニットは動けなくとも、あなたは移動できます。より多く" +"の収入が必要でしょうし、主塔の近くの村を確保しておきましょう。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:347 msgid "Capture a village" -msgstr "村の確保" +msgstr "村を確保しましょう" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362 @@ -1366,8 +1196,8 @@ msgid "" "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support " "one unit and provide you with 1 extra gold per turn." msgstr "" -"素晴らしい!Delfadorが以前に言及したように、それぞれの村ごとに1ゴールドの維" -"持費が免除されます。" +"良いですね!Delfadorが言っていたように、それぞれの村ごとに1ゴールドの維持費" +"が免除されます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367 @@ -1384,15 +1214,15 @@ msgid "" "negative income and lose gold each turn!" msgstr "" "毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドの収入が手に入ります。しかし、<i>維" -"持費</i>がそこから引かれます。全てのユニットのレベルの合計値を村の数が上回る" -"かおなじであれば、維持費は0となります。しかし、レベルの合計値が上であれば、そ" -"の分を維持費として毎ターン支払わなければなりません。ユニットを雇い過ぎると、" -"収入がマイナスになり、毎ターンゴールドが減っていくので注意してください。" +"持費</i>がそこから引かれます。村の数が自軍ユニットのレベルの合計値以上であれ" +"ば、維持費は0となります。しかし、レベルの合計値が上であれば、その分を維持費と" +"して毎ターン支払わなければなりません。ユニットを雇い過ぎると、収入がマイナス" +"になり、毎ターンゴールドが減っていくので注意してください。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374 msgid "Status Table" -msgstr "" +msgstr "ステータステーブル" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376 @@ -1402,6 +1232,9 @@ msgid "" "a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario " "begins." msgstr "" +"ステータステーブルでは、陣営の現在のステータスと初期状態を確認することができ" +"ます。霧と幕は、このテーブルで見える情報に影響を与え、陣営が隠される場合もあ" +"ります。シナリオ開始時にこの表を確認すると有益でしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394 @@ -1409,8 +1242,8 @@ msgid "" "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to " "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops." msgstr "" -"さあ、若者よ、戦略を話しあいましょう。ユニットたちの攻撃準備はできています。" -"オークのリーダーも徴兵を開始したようです。" +"Konrad、戦略を話しあいましょう。ユニットたちの攻撃準備はできています。オーク" +"のリーダーも徴兵を開始したようです。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399 @@ -1427,20 +1260,16 @@ msgid "" "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " "him quickly." msgstr "" -"Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができます" -"よ。" +"Galdrad、川瀬に向かえばオークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるんじゃ" +"ないかな。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch " -#| "him quickly." msgid "" "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and " "dispatch him quickly." msgstr "" -"Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができます" +"Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるはず" "よ。" #. [message]: speaker=Galdrad @@ -1452,11 +1281,11 @@ msgid "" "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from " "there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return." msgstr "" -"そうですね。しかし、エルフ(だけでなくオークも)水の中では回避率が低下しま" -"す。川の中で攻撃を受ければ80%の確率で命中してしまいますから、川を渡るのはゆっ" -"くりでいいでしょう。エルフは森の中では高い回避率を得ますから、森の中に留まっ" -"てオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。森にとどまれば、少なくとも" -"60%の回避を得ることができます。" +"そうかもしれません。しかし、エルフ(だけでなくオークも)は水の中では<i>回避率" +"</i>が低下します。川の中では動きが遅くなりますし、攻撃を受ければ80%の確率で命" +"中してしまいます。川を渡るのは危険でしょう。エルフは森の中では高い回避率を得" +"ますから、森の中に留まってオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。森" +"にとどまれば、少なくとも60%の回避を得ることができます。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416 @@ -1465,24 +1294,21 @@ msgid "" "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the " "village there." msgstr "" -"しかし、川を見てください。オークは我々に向かって来ています。少数のユニットを" -"川岸と村に送った方が良いでしょう。" +"しかし、川瀬を見てください。オークは我々の軍に忍び寄り、背後を取ろうとすると" +"思います。少数のユニットを川岸と村に送った方が良いでしょう。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421 msgid "" "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." -msgstr "わかりました。橋がありますが、渡る時には注意します。" +msgstr "わかったよ。あの橋を渡る時は注意した方が良さそうだね。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing." msgid "" "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the " "crossing." -msgstr "わかりました。橋がありますが、渡る時には注意します。" +msgstr "確かにそうね。橋を渡る時には注意するわ。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425 @@ -1495,10 +1321,10 @@ msgid "" "healing." msgstr "" "オークの兵卒が道を塞いでいます。兵卒は遠隔攻撃を持たないので、射手なら低いリ" -"スクで攻撃を仕掛けることができます。不幸にも、このターン中は兵卒に攻撃を行う" -"ことはできませんが、落ち込まないでください。次のターンに兵卒を攻撃できるよう" -"に、移動しておくと良いでしょう。川のこちら側には、他の村もあります。収入と回" -"復のためにも、それらを防衛するべきです。" +"スクで攻撃を仕掛けることができます。このターン中は兵卒に攻撃を行うことはでき" +"ませんが、何もしないわけにはいきません。次のターンに兵卒を攻撃できるように、" +"移動しておくと良いでしょう。川のこちら側には、他の村もあります。収入と回復の" +"ためにも、それらを防衛するべきです。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429 @@ -1512,26 +1338,22 @@ msgid "" "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" -"複数のターンをかけてユニットを移動させることができます。ユニットを選択し、そ" -"れから移動先をクリックします。そこに到達するまでにかかるターン数が数字で表示" -"されます。" +"ユニットを選択して移動先をクリックすることで、複数ターンかかる場所への移動命" +"令をあらかじめ出しておくことができます。その際には、そこに到達するまでにかか" +"るターン数が数字で表示されます。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:436 msgid "" "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units." -msgstr "主塔に突っ込んで、さらにユニットを雇用しようかな。" +msgstr "私は主塔に留まって、さらにユニットを雇用しようかな。" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:437 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " -#| "units." msgid "" "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more " "units." -msgstr "主塔に突っ込んで、さらにユニットを雇用しようかな。" +msgstr "私は主塔に留まって、増援を雇用しようかしら。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:443 @@ -1541,7 +1363,7 @@ msgid "" "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from " "recruiting reinforcements." msgstr "" -"よく学んでいるようですね、Konrad。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの" +"良く学んでいるようですね、Konrad。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるの" "も良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れる" "ようにしておきたいですね。" @@ -1560,7 +1382,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458 msgid "Tracking Enemy Movement" -msgstr "敵の移動範囲の調査" +msgstr "敵の移動可能範囲の確認" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:460 @@ -1569,9 +1391,9 @@ msgid "" "see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> " "command from the <b>Actions</b> menu." msgstr "" -"敵の上にマウスカーソルを置くことで、移動できる範囲を知ることができます。<b>行" -"動</b>メニューから<b>敵の動きを見る</b>を選択することで、全ての敵が移動できる" -"範囲を一度に知ることができます。" +"敵ユニットの上にマウスカーソルを置くことで、1ターンの間に移動できる範囲を知" +"ることができます。<b>行動</b>メニューから<b>敵の動きを見る</b>を選択すること" +"で、全ての敵ユニットが移動できる範囲を一度に知ることができます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:463 @@ -1581,15 +1403,13 @@ msgstr "ウルフライダーが来る前に、島に移動しましょう!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:468 msgid "Can’t we just move around the orcs?" -msgstr "オークの近くを移動してはだめでしょうか?" +msgstr "オークの近くを移動してはだめかな?" #. [message]: speaker=student #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:470 -#, fuzzy -#| msgid "Can’t we just move around the orcs?" msgid "female^Can’t we just move around the orcs?" -msgstr "オークの近くを移動してはだめでしょうか?" +msgstr "オークのそばを通過できないの?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:483 @@ -1598,14 +1418,14 @@ msgid "" "i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island " "without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" -"だめです。一度敵ユニットのそばに来れば、<i>支配領域(ZoC:Zone of Control)</" -"i>によってそれ以上の移動ができなくなります。水を避けて兵を島に送るには、兵卒" -"を倒す必要があります。" +"だめです。一度敵ユニットの隣に移動すれば、<i>支配領域(ZoC:Zone of Control)" +"</i>によってそのターン中は移動ができなくなります。水中を避けて兵を島に送るに" +"は、兵卒を倒す必要があります。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:487 msgid "Zone of Control" -msgstr "支配領域(ZOC:Zone Of Control)" +msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:489 @@ -1631,8 +1451,7 @@ msgid "" "for next turn." msgstr "" "この兵卒を倒しきることができなければ、ユニットたちが生き残ってくれることを祈" -"りましょう。もしみんなをより近づけることができれば、より多くの村を確保したい" -"です。" +"ろう。もしみんなが前進することができれば、より多くの村を確保したいな。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509 @@ -1649,21 +1468,15 @@ msgid "" "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also " "gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" -"オークが倒れ、橋への道がひらかれたぞ!おまけに経験値(XP)を手に入れることが" -"できた!" +"オークが倒れ、橋への道が開かれたぞ!敵を倒すことで経験値を得ることもできた!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " -#| "also gained experience from striking the killing blow!" msgid "" "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I " "also gained experience from striking the killing blow!" msgstr "" -"オークが倒れ、橋への道がひらかれたぞ!おまけに経験値(XP)を手に入れることが" -"できた!" +"オークが倒れ、橋への道が開かれたわ!敵を倒して経験値を得ることもできたし!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565 @@ -1672,8 +1485,8 @@ msgid "" "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they " "will overwhelm you with their numbers." msgstr "" -"気をつけてください!橋の上にいる時は、複数の方向から攻撃を受けるかもしれませ" -"ん。オークは水の中では回避率は低いですが、オークは数で我々を圧倒しています。" +"気を付けてください!橋の上にいる時は、複数の方向から攻撃を受けるかもしれませ" +"ん。オークは水の中では回避率は低いですが、数で我々を圧倒することでしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581 @@ -1683,9 +1496,9 @@ msgid "" "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with " "good defense." msgstr "" -"良いですね!島の村は私達のものです。その木をオークを防ぐための防壁として使え" -"そうですね。オークは橋を渡らなければ、水中を進むしかありませんし、森の地形に" -"いれば高い回避を得ることができます。" +"良い調子です!島の村は私達のものです。森にユニットを置くことでオークを防ぐた" +"めの防壁を築けますよ。オークは橋を渡らなければ、水中を進むしかありませんし、" +"森の地形にいれば高い回避を得ることができますから。" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593 @@ -1694,8 +1507,8 @@ msgid "" "it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge " "them if they do." msgstr "" -"最後の村を確保しておくのを忘れないでください。オークは川の周りであっても村を" -"確保しようとします!一度侵入を許せば、追い払うのは難しいでしょう。" +"東の川岸にある村を確保しておくのを忘れないでください。オークは川の周りであっ" +"ても村に忍び寄ってきます!一度侵入を許せば、追い払うのは難しいでしょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609 @@ -1705,7 +1518,7 @@ msgid "" "attack you!" msgstr "" "敵がいる時に水の中に入り込むのは非常に危険です!80%の確率で敵の攻撃を受けてし" -"まいます。戻って、敵を待ち伏せしましょう。" +"まいます。陸に戻って、敵を待ち伏せしましょう。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:632 @@ -1713,8 +1526,8 @@ msgid "" "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and " "I doubt the orc leader will let you use his! Careful!" msgstr "" -"主塔から離れすぎています。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オークのリー" -"ダーに乗っ取られてしまうかもしれません。気をつけましょう!" +"主塔から離れ過ぎないでください。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オーク" +"のリーダーに乗っ取られてしまうかもしれません。気をつけましょう!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:649 @@ -1723,9 +1536,8 @@ msgid "" "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" -"島にあるあの村を占拠する必要があります。そうしなければ彼らが次のターンに占拠" -"してしまいます! オークに占拠されてしまわないようにユニットを移動させてくださ" -"い。そのユニットは村での回復という恩恵を受けることもできます。" +"オークより先に島にある村を占拠しましょう!ユニットを村に移動させてください。" +"また、村ヘクスにいるユニットは傷を癒やすことができます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655 @@ -1736,16 +1548,16 @@ msgid "" "at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of " "day." msgstr "" -"気をつけて! 夜になりました。オーク族は<i>混沌</i>ユニットです。そのため、彼" -"らの攻撃は 25% 強くなります。一方、日中には 25% 弱くなります。かなりの差があ" -"ります。あなたは<i>秩序</i>ユニットです。そのため、日中に強くなりますが夜には" -"弱くなってしまいます。エルフ族は<i>中立</i>ユニットです。夜間でも日中でも影響" -"を受けません。" +"夜です、警戒を強めましょう!オーク族は<i>混沌</i>ユニットです。そのため、彼ら" +"の攻撃力は夜間に25%上昇します。一方、日中には25%減少します。つまり、日中と夜" +"間の攻撃力にはかなりの差があります。あなたは<i>秩序</i>ユニットです。そのた" +"め、日中に強くなりますが夜には弱くなってしまいます。エルフ族は<i>中立</i>ユ" +"ニットです。夜間でも日中でも影響を受けません。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:659 msgid "Time of Day" -msgstr "一日の時間帯" +msgstr "時刻" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:661 @@ -1756,11 +1568,11 @@ msgid "" "You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see " "the current time of day and who has the advantage." msgstr "" -"ターンが経過するごとに、時刻も移り変わっていきます。ユニットには4つのアライン" -"メントがあります。秩序、中立、混沌、薄明です。それぞれのアラインメントごと" -"に、時刻に応じたボーナスやペナルティが与えられます。画面右側にあるミニマップ" -"の下の風景画像にマウスカーソルを合わせると、現在の時刻と各アラインメントへの" -"影響が確認できます。" +"シナリオでは、ターンが経過するごとに時刻も移り変わっていきます。ユニットには4" +"つの<i>アラインメント</i>があります。秩序、中立、混沌、薄明です。それぞれのア" +"ラインメントごとに、時刻に応じたボーナスやペナルティが与えられます。画面右側" +"にあるミニマップの下の風景画像にマウスカーソルを合わせると、現在の時刻と各ア" +"ラインメントへの影響が確認できます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672 @@ -1769,9 +1581,8 @@ msgid "" "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" -"傷ついたユニットを村に退却させることを忘れないでください。回復者は一度に 4HP " -"しか回復することができません。村にいれば 8 回復することができます(これはどの" -"ユニットにとっても最大の回復量です)。" +"傷ついたユニットは村に退却させましょう。ヒーラーは一度にHPを4しか回復すること" +"ができません。村にいれば8回復することができます。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:682 @@ -1779,13 +1590,13 @@ msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" -"川を渡ってくるオークに注意してください! 彼らを森に入れたら、撃退するのが難し" -"くなります!" +"川を渡ってくるオークに気をつけましょう!彼らを森に入れたら、撃退するのは困難" +"です!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:690 msgid "Tracking Unused Units" -msgstr "未行動ユニットを調べる" +msgstr "行動可能ユニットの確認" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:692 @@ -1796,11 +1607,11 @@ msgid "" "accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" -"<b>n</b> を押すごとにあなたの軍団のユニットを 1体ずつ順番に辿ることができま" -"す。<b>space</b> を押せばそのときに選択しているユニットがそのターンでの役割が" -"終わったと印をつけることができ、後で不用意に移動させてしまうことを防ぐことが" -"できます。<b>n</b> を押しても次のユニットが選択できなくなってから、あなたの" -"ターンを終了させると安全です。" +"<b>n</b>を押すことで、まだ行動可能なユニットを1体ずつ順番に選択することができ" +"ます。また、<b>space</b> を押すことで、そのときに選択しているユニットにその" +"ターンでの役割が終わったことを表す印(赤い宝珠)を付けることができ、後で不用" +"意に移動させてしまうことを防げます。<b>n</b> を押しても次のユニットが選択でき" +"なくなってから、あなたのターンを終了させると安全です。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:701 @@ -1815,7 +1626,7 @@ msgid "" "<b>Menu</b>)." msgstr "" "このシナリオでは、オークのリーダーを倒すことで勝利できます。シナリオの勝利条" -"件は<b>メニュー</b>の<b>シナリオ目標</b>から確認できます。" +"件は<b>メニュー</b>の<b>シナリオの目標</b>から確認できます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712 @@ -1828,25 +1639,23 @@ msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" -"状況に合わせて有利な部隊を雇用できることを忘れないでください。射手は兵卒やウ" -"ルフライダー、そしてオークのリーダーに対して特に効果的です。" +"状況に合わせて有利な部隊を雇用しましょう。射手は兵卒やウルフライダー、そして" +"オークのリーダーに対して特に効果的です。" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!" -msgstr "" +msgstr "急ぎましょう、オークが守りを固める前に!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750 msgid "I have enough gold to recruit more units!" -msgstr "さらに多くのユニットを雇用できるほどゴールドがあります!" +msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうか!" #. [message]: speaker=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751 -#, fuzzy -#| msgid "I have enough gold to recruit more units!" msgid "female^I have enough gold to recruit more units!" -msgstr "さらに多くのユニットを雇用できるほどゴールドがあります!" +msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうかしら!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:797 @@ -1854,8 +1663,8 @@ msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" -"そのユニットは、敵をあと 1人分(8XP)倒すとレベルが上がります! 死なせてはな" -"りません!" +"そのユニットは、敵をあと1人倒す(8XPを得る)とレベルが上がります!死なせては" +"なりません!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:819 @@ -1863,8 +1672,8 @@ msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" -"彼らのリーダーが村に移動しました! 彼は私が思っていたほど間抜けではないようで" -"す。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに回避率も高くなります。" +"オークのリーダーが村に移動しました!奴は私が思っていたほど間抜けではないよう" +"です。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに回避率も高くなります。" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830 @@ -1872,8 +1681,8 @@ msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" -"あのユニットが私たちの村を占拠しました! 彼を追い出すべきです。なぜなら、彼は" -"毎ターン回復し、回避率も高くなるからです。" +"あのユニットが私たちの村を占拠しました!奴を追い出すべきです。なぜなら、村に" +"いれば毎ターン回復し、回避率も高くなるからです。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female @@ -1892,9 +1701,9 @@ msgid "" "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" -"敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼はレベル 2 ですから、とどめを刺" -"したユニットは 16 XPを獲得することができます。攻撃に使うユニットを慎重に選ん" -"でください!" +"敵のリーダーをもうすぐ倒せますね!彼はレベル2ユニットですから、とどめを刺した" +"ユニットは16XPを獲得することができます。とどめを刺すユニットは慎重に選びま" +"しょう!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884 @@ -1903,7 +1712,7 @@ msgid "" "He would have advanced a level soon." msgstr "" "$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベル" -"アップもできたでしょう。" +"アップもできたろうに..." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:890 @@ -1912,7 +1721,7 @@ msgid "" "She would have advanced a level soon." msgstr "" "$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベル" -"アップもできたでしょう。" +"アップもできたろうに..." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:919 @@ -1944,8 +1753,8 @@ msgstr "" msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" -"回復者を失うことは部隊すべてに損害を与えられるようなものです! 敵から攻撃され" -"ないところに置いて守りなさい!" +"ヒーラーを失うことは部隊にとって大きな痛手です!敵の手が届かぬようにすべきで" +"した!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:968 @@ -1953,8 +1762,8 @@ msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" -"オークのリーダーに注意してください。彼は夜間には 36 のダメージを与えることが" -"できるからです! 日中に多くのユニットで一度に攻撃しなさい。" +"オークのリーダーに注意してください。奴は夜間には36のダメージを与えることがで" +"きるからです!日中に多くのユニットで一斉に攻撃しましょう。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female @@ -1966,9 +1775,9 @@ msgid "" "always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar " "attack wielded by the Elvish Sorceress." msgstr "" -"レベルアップ時に全回復したわ!回復能力が向上して毎ターン8回復できますし、もち" -"ろん解毒もできます!新しく<i>魔法</i>攻撃を身につけたので、70%の確率で攻撃を" -"命中させることができます。でも、エルフの女魔術師には威力では及ばないです。" +"レベルアップで全回復したわ!回復量が8に増えたし、もちろん解毒もできるのよ!そ" +"れに、新しく<i>魔法</i>攻撃を身につけたわ、敵の回避に関係無く70%の確率で命中" +"させることができるの。でも、エルフの女魔術師には威力では及ばないかな。" #. [message]: speaker=unit #. The speaker is female @@ -1979,9 +1788,8 @@ msgid "" "damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, " "meaning it always has a 70% chance to hit." msgstr "" -"レベルアップ時に全回復したわ!回復能力は失ったけれど、7ー4の強力な妖精の炎が" -"使えちゃいます!これは<i>魔法</i>攻撃なので、70%の確率で攻撃を命中させること" -"ができます。" +"レベルアップで全回復したわ!回復能力は失ったけれど、7ー4ダメージの強力な妖精" +"の炎が使えるの!これは<i>魔法</i>攻撃だから、70%の確率で攻撃を命中するわ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010 @@ -1990,23 +1798,18 @@ msgid "" "with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use " "me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" -"レベルアップ時に全回復しました!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃が" -"できます。回避率の高いユニットを倒す時には私をお呼び下さい。" +"レベルアップで全回復したぞ!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃ができ" +"るんだ。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでくれ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of " -#| "hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 " -#| "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of " "hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 " "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" -"レベルアップ時に全回復しました!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃が" -"できます。回避率の高いユニットを倒す時には私をお呼び下さい。" +"レベルアップで全回復したわ!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃ができ" +"るの。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでね。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024 @@ -2015,23 +1818,18 @@ msgid "" "and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where " "enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" -"レベルアップ時に全回復しました!剣と弓どちらでも上手く扱えます。<i>伏兵</i>能" -"力によって、森の中にいれば敵に見つかりません。" +"レベルアップ時に全回復したぞ!剣と弓どちらでも上手く扱えるんだ。<i>伏兵</i>能" +"力があるから、森の中にいれば敵に見つからないぞ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1025 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, " -#| "and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where " -#| "enemies can only see me if they are right next to me." msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and " "sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests " "where enemies can only see me if they are right next to me." msgstr "" -"レベルアップ時に全回復しました!剣と弓どちらでも上手く扱えます。<i>伏兵</i>能" -"力によって、森の中にいれば敵に見つかりません。" +"レベルアップ時に全回復したわ!剣と弓どちらでも上手く扱えるの。<i>伏兵</i>能力" +"があるから、森の中にいれば敵に見つからないよ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1039 @@ -2041,10 +1839,10 @@ msgid "" "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First " "level units around me do 25% more damage, so position me carefully!" msgstr "" -"レベルアップによって全回復しました!剣と弓のどちらでも扱えますし、<i>統率</i>" -"能力を持ちます。エルフの英雄よりも攻撃力は低いですが、統率によって味方を強く" -"することができます。私の隣にいるレベル1のユニットは与えるダメージが25%増加し" -"ますので、上手く活用してください!" +"レベルアップで全回復したぞ!剣と弓のどちらでも扱えるし、<i>統率</i>能力を持っ" +"ているんだ。エルフの英雄よりも攻撃力は低いが、統率によって味方を強くすること" +"ができる。私の隣にいるレベル1のユニットは与えるダメージが25%増加するから、上" +"手く活用してくれよ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1052 @@ -2054,9 +1852,9 @@ msgid "" "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my " "attacks to do more damage!" msgstr "" -"レベルアップによって全回復しました!剣さばきが上手く、8ー4の攻撃ができます。" -"エルフの隊長のように統率能力は持ちませんが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダ" -"メージを与えます!" +"レベルアップで全回復したぞ!剣術を磨いたから、8ー4の攻撃ができるんだ。エルフ" +"の隊長のように統率能力は持たないが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダメージを与" +"えるぞ!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1061 @@ -2071,27 +1869,16 @@ msgstr "なんと...愚かなことをしたのだろう。次はもっと上手 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078 -#, fuzzy -#| msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful." msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful." -msgstr "なんと...愚かなことをしたのだろう。次はもっと上手くやらないと。" +msgstr "なんて...馬鹿だったのかしら。次はもっと上手くやらないと。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101 msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!" -msgstr "ああ!今となっては、誰が私を導いてくれるのだろう!" +msgstr "うぐ!あなたを一人前の指揮官にせねばならぬというのに..." #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " -#| "next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A " -#| "Tale of Two Brothers</i>, or <i>Heir to the Throne</i>. <i>The South " -#| "Guard</i> was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, " -#| "Li’sar and Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>. You " -#| "can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh " -#| "your memory on gameplay mechanics." msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level " "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish " @@ -2099,11 +1886,10 @@ msgid "" "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game " "help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics." msgstr "" -"オークを討伐しました!<i>南部防衛隊</i>、<i>オークの侵略</i>、<i>二人の兄弟の" -"物語</i>、<i>王位継承者</i>といった初心者向けのキャンペーンをプレイすると良い" -"でしょう。特に<i>南部防衛隊</i>は初心者向けに作られています。KonradとLi’sar、" -"Delfadorは <i>王位継承者</i>の登場人物です。ゲームの遊び方を思い出したけれ" -"ば、ヘルプを見ると良いでしょう。" +"オークを討伐しましたね! <i>二人の兄弟の物語</i>、<i>オークの侵略</i>、<i>南" +"部防衛隊</i>といった初心者向けのキャンペーンをプレイすると良いでしょう。" +"KonradとLi’sar、Delfadorは<i>王位継承者</i>の登場人物です。ゲームの遊び方を思" +"い出したければ、ゲーム内ヘルプを見ると良いでしょう。" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 @@ -2119,8 +1905,8 @@ msgid "" "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" -"若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か偉大な" -"戦士となる素質を秘めています。" +"剣術を身に着けた、若く向こう見ずな戦士です。敵から身を守ることには慣れていま" +"せんが、いつの日か偉大な戦士となる素質を秘めています。" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 @@ -2138,8 +1924,8 @@ msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" -"クィンティンは剣術や馬上槍試合の練習に使われます。クィンティンに攻撃されるこ" -"とは非常に珍しいことです。" +"クィンティン(Quintain)は剣術や馬上槍試合の練習に使われます。通常は、クィン" +"ティンが攻撃することなどありえません!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54 @@ -2151,8 +1937,7 @@ msgstr "アンドゥ" msgid "" "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a " "mistake." -msgstr "" -"<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできることを忘れないでください。" +msgstr "<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできます。覚えておきましょう。" #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92 msgid "" @@ -2160,40 +1945,4 @@ msgid "" "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>" msgstr "" "\n" -"<big>マウスボタンをクリックするかスペースキーを押して続けましょう……</big>" - -#~ msgid "End Scenario" -#~ msgstr "シナリオ終了" - -#~ msgid "" -#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " -#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the " -#~ "next phase of your training." -#~ msgstr "" -#~ "まだ練習を続けますか?このシナリオはコンテキストメニューの<b>シナリオ終了" -#~ "</b>からいつでも次の訓練に移ることができます。" - -#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out." -#~ msgstr "はい、まだ習得している途中です。" - -#, fuzzy -#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out." -#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out." -#~ msgstr "はい、まだ習得している途中です。" - -#~ msgid "No, I think I’ve got it." -#~ msgstr "いいえ、もう習得しました。" - -#, fuzzy -#~| msgid "No, I think I’ve got it." -#~ msgid "female^No, I think I’ve got it." -#~ msgstr "いいえ、もう習得しました。" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "剣" - -#~ msgid "saber" -#~ msgstr "サーベル" - -#~ msgid "flail" -#~ msgstr "フレイル" +"<big>スペースキーを押すか、画面をクリックして進みましょう…</big>" diff --git a/po/wesnoth-units/ja.po b/po/wesnoth-units/ja.po index e6a2fdd5e4c..b11a7cf0523 100644 --- a/po/wesnoth-units/ja.po +++ b/po/wesnoth-units/ja.po @@ -6,13 +6,15 @@ # Translators: # Automatically generated, 2005 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005 -# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016 +# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2018 +# suto3, 2017 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-10 06:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-23 01:00+0000\n" "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -847,7 +849,7 @@ msgstr "角" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:40 msgid "bolas" -msgstr "" +msgstr "ボーラ" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:38 @@ -1220,13 +1222,6 @@ msgstr "ドレークフレア" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, " -#| "Flares aspire to become great leaders of their people, both in war and " -#| "peace. Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a " -#| "leader, they are more often seen leading small war parties or mediating " -#| "disputes with a subtle hand." msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. " @@ -1413,17 +1408,10 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4 msgid "Dune Apothecary" -msgstr "" +msgstr "デューンの薬師" #. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " -#| "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " -#| "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " -#| "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of " -#| "travels, many are able to treat themselves." msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the " @@ -1432,26 +1420,17 @@ msgid "" "travels, many are able to treat themselves." msgstr "" "他の者たちが軍隊で力を磨く中、一部の者たちは医学を専攻しました。その者たちが" -"タービブ(Tabib)であり、その知識はカリフェイトにのみ伝わっています。彼らの薬" -"は傷を癒やすだけでなく、病や毒をも取り除きます。何年もの旅によって、それらの" -"技術は自分自身に使用することも可能となりました。" +"薬師(Apothecary)であり、その知識はデューンフォークにのみ伝わっています。彼" +"らの薬は傷を癒やすだけでなく、病や毒をも取り除きます。何年もの旅によって、そ" +"れらの技術は自分自身に使用することも可能となりました。" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Blademaster" -msgstr "ドレークの熟練剣士" +msgstr "デューンの精鋭剣士" #. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among " -#| "the Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, " -#| "inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often " -#| "found leading from the front, taking down their foes with sword and " -#| "shield." msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders " "among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their " @@ -1459,17 +1438,15 @@ msgid "" "often found leading from the front, taking down their foes with sword and " "shield." msgstr "" -"シュジャ(Shuja)はカリフェイトの中の指揮官であり、勇気と技術で名を馳せていま" -"す。その偉業は仲間たちにも知れ渡っており、彼ら自身も兵士たちを鼓舞します。そ" -"れにも関わらず、シュジャはしばしば前線に向かい、盾と剣によって敵を打ち倒しま" -"す。" +"精鋭剣士(Blademaster)はデューンフォークの中の指揮官であり、勇気と技術で名を" +"馳せています。その偉業は仲間たちにも知れ渡っており、彼ら自身も兵士たちを鼓舞" +"します。それにも関わらず、精鋭剣士はしばしば前線に向かい、盾と剣によって敵を" +"打ち倒します。" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Burner" msgid "Dune Burner" -msgstr "ドレークの焼却者" +msgstr "デューンの火炎兵" #. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23 @@ -1479,6 +1456,10 @@ msgid "" "carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in " "warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is." msgstr "" +"デューンフォークの領土で見つかる様々な資源を活用すると、可燃性の高い物質が生" +"成できます。火炎兵(Burner)は、それらの危険な物質を合成し、ボトルで持ち運ぶ" +"役目を担っています。古くから戦争に火は用いられてきましたが、火炎兵の生み出す" +"兵器は傑作です。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28 @@ -1497,18 +1478,10 @@ msgstr "火矢" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4 msgid "Dune Cataphract" -msgstr "" +msgstr "デューンの騎甲兵" #. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " -#| "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " -#| "their skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an " -#| "unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills " -#| "do not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " -#| "descending mace is the last sound they hear." msgid "" "The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are " "as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed " @@ -1517,11 +1490,11 @@ msgid "" "not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a " "descending mace is the last sound they hear." msgstr "" -"ミューフェイリク(Mufariq)は高名な乗り手であり、その鎧の紋様によって彼らの称" -"号や名誉が伺えます。歳月によって磨かれたランスの技術によって、ミューフェイリ" -"クは止めることのできぬ力を手にしました。逃げようとした敵は山がこの乗り手たち" -"を全く阻害していないことにすぐに気付くでしょう。そして最後には、空を切り裂く" -"メイスの音が彼らの耳に聞こえることとなります。" +"騎甲兵(Cataphract)は高名な乗り手であり、その鎧の紋様によって彼らの称号や名" +"誉が伺えます。歳月によって磨かれたランスの技術によって、騎甲兵は止めることの" +"できぬ力を手にしました。逃げようとした敵は山がこの乗り手たちを全く阻害してい" +"ないことにすぐに気付くでしょう。そして最後には、空を切り裂くメイスの音が彼ら" +"の耳に聞こえることとなります。" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4 @@ -1548,20 +1521,11 @@ msgstr "くちばし" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Dwarvish Explorer" msgid "Dune Explorer" -msgstr "ドワーフの探検家" +msgstr "デューンの探索者" #. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " -#| "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. " -#| "Often away from the main body of the army for long periods of time, " -#| "Muharib have no issue pilfering these supplies, and so they tend to be " -#| "more well-equipped than most." msgid "" "Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the " "enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often " @@ -1569,10 +1533,10 @@ msgid "" "no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" -"ムハラブ(Muharib)は重装斥候として用いられますが、敵の調査だけでなく、敵の補" +"探索者(Explorer)は重装斥候として用いられますが、敵の調査だけでなく、敵の補" "給線や哨戒部隊の襲撃までも行います。主力部隊から長期間離れることが多いため、" -"ムハラブは補給品を浪費することも無く、出撃前よりもむしろ良い装備を身につけて" -"います。" +"探索者は補給品を浪費することも無く、出撃前よりもむしろ良い装備を身につけてい" +"ます。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32 @@ -1590,12 +1554,6 @@ msgstr "鷹" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " -#| "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and " -#| "tear the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to " -#| "scouting out the land." msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " @@ -1603,23 +1561,16 @@ msgid "" "land." msgstr "" "気高さの象徴でもある鷹(Falcon)は、通常はスポーツ用として重宝されています。" -"カリフェイトは同じ技術を戦場で用いており、鷹は敵を引き裂きます。また、彼らの" -"素晴らしいスピードは、斥候としても役に立ちます。" +"この技術を戦場で用いることで、鷹に敵を引き裂かせます。鷹の素晴らしいスピード" +"は、斥候としても役に立ちます。" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4 msgid "Dune Firetrooper" -msgstr "" +msgstr "デューンの狂炎" #. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given " -#| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer " -#| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of " -#| "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " -#| "opportunity." msgid "" "Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the " "title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer " @@ -1627,27 +1578,17 @@ msgid "" "their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first " "opportunity." msgstr "" -"ケイタフ-アル-ネイアの中でも、実験のために世界を遮断した者たちはタイネーン" -"(Tineen)の称号を与えられ、尊敬と恐怖の目で見られます。もはや命の価値を忘れ" -"ており、彼らは炎の虜となり、機会さえあれば敵を最新のナフサ瓶の実験台にしよう" -"としています。" +"焼却兵の中でも、実験のために世界を遮断した者たちは狂炎(Firetrooper)の称号を" +"与えられ、尊敬と恐怖の目で見られます。もはや命の価値を忘れており、彼らは炎の" +"虜となり、機会さえあれば敵を最新のナフサ瓶の実験台にしようとしています。" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Warrior" msgid "Dune Harrier" -msgstr "ドレークの熟練戦士" +msgstr "デューンの掃討兵" #. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the " -#| "Monawish from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " -#| "out, they combine their speed with an aggression that sends the Mighwar " -#| "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at " -#| "those around them. " msgid "" "Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the " "Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy " @@ -1655,9 +1596,9 @@ msgid "" "dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those " "around them. " msgstr "" -"マイウォー(Mighwar)は一つ下の階級であるモナウィッシュよりも高い水準を保って" -"います。彼らは敵を引き付けるだけでは満足せず、速度と敵の集団を潜り抜ける攻撃" -"性を組み合わせ、敵の周囲から剣で切り裂きます。" +"掃討兵(Harrier)は一つ下の階級である散兵よりも高い水準を保っています。彼らは" +"敵を引き付けるだけでは満足せず、俊足と敵の集団を潜り抜ける攻撃性を組み合わ" +"せ、敵の周囲から剣で切り裂きます。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28 @@ -1672,22 +1613,11 @@ msgstr "長剣" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Duelist" msgid "Dune Herbalist" -msgstr "決闘者" +msgstr "デューンの薬採り" #. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order " -#| "to assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are " -#| "many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while " -#| "others feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are " -#| "highly respected by all. They are trained with the advanced medical " -#| "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which " -#| "allows them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgid "" "Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in " "order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are " @@ -1697,27 +1627,20 @@ msgid "" "techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows " "them to quickly heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" -"アキーム(Hakim)は学識のある者達で、都市での生活をやめて、旅の中でカリフェイ" -"トの軍隊を補助することを選びました。彼らの動機は様々で、ある者は冒険のため、" -"またある者は安定した収入のため、他の者たちは自らの信仰のためにこの職に付きま" -"した。それにも関わらず、彼らは深く尊敬されています。アキームは先進的な医術を" -"学んでおり、効力のある薬やハーブを所持しています。それらによって、重大な傷を" -"負った者さえも治療してしまうのです。" +"薬採り(Herbalist)は学識のある者達で、都市での生活をやめて、旅の中でデューン" +"フォークの軍隊を補助することを選びました。彼らの動機は様々で、ある者は冒険の" +"ため、またある者は安定した収入のため、他の者たちは自らの信仰のためにこの職に" +"付きました。それにも関わらず、彼らは深く尊敬されています。薬採りは先進的な医" +"術を学んでおり、効力のある薬やハーブを所持しています。それらによって、重大な" +"傷を負った者さえも治療してしまうのです。" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4 msgid "Dune Marauder" -msgstr "" +msgstr "デューンの略奪兵" #. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " -#| "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " -#| "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks " -#| "at a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of " -#| "their exploits." msgid "" "Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " @@ -1725,25 +1648,17 @@ msgid "" "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" -"とりわけ高い技術を持つキャナスはヘダーフ(Hadaf)と呼ばれ、敵の補給用の貯蔵庫" +"とりわけ高い技術を持つ襲撃兵は略奪兵(Maraunder)と呼ばれ、敵の補給用の貯蔵庫" "や町の襲撃を行います。彼らは高い自立性を持ち、数週間もの間出撃していることも" "あります。キャンプに戻るのは補給時と、戦果を手渡す時のみなのです。" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4 msgid "Dune Piercer" -msgstr "" +msgstr "デューンの刺突兵" #. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " -#| "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " -#| "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " -#| "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, " -#| "the Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, " -#| "trusting their armor to keep them safe." msgid "" "The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " @@ -1752,28 +1667,18 @@ msgid "" "Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" -"キオール(Khaiyal)は突撃時の精神的な負担を理解しており、重鎧をまとうことでそ" -"れを防いでいます。ランスを手に突撃するキオールの力は人間を破壊するのに十分で" -"す。突撃が失敗に終わったとしても信頼のある鎧が彼らの身を守り、武器をメイスに" -"切り替えて戦います。" +"刺突兵(Piercer)は突撃時の精神的な負担を理解しており、重鎧をまとうことでそれ" +"を防いでいます。ランスを手に突撃する刺突兵の力は人間を破壊するのに十分です。" +"突撃が失敗に終わったとしても信頼のある鎧が彼らの身を守り、武器をメイスに切り" +"替えて戦います。" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Raider" -msgstr "ダイアウルフライダー" +msgstr "デューンの襲撃兵" #. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris " -#| "or quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the " -#| "Qanas. Far from being a sign of failure, the Qanas were created as a " -#| "mounted counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace " -#| "or bow as needed. Qanas are often used to draw enemies into a position " -#| "where they will be surrounded and crushed by Faris." msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers " "or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the " @@ -1782,28 +1687,18 @@ msgid "" "or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position " "where they will be surrounded and crushed by Sunderers." msgstr "" -"ファリスに加わるには技術が足りないか、シャリィ用の弓を持っても十分機動力があ" -"る者はキャナス(Qanas)に昇格することになります。もともとはキャナスはムハラブ" -"の騎乗版として現れたもので、歩兵をメイスと弓によって支援します。キャナスは敵" -"を引き込み、そしてフェリスがそれを包囲して粉砕します。" +"突撃騎兵に加わるには技術が足りないか、速騎兵の弓を持っても十分機動力がある者" +"は襲撃兵(Raider)に昇格することになります。もともと、襲撃兵は探索者の騎乗版" +"として現れたもので、歩兵をメイスと弓によって支援します。襲撃兵は敵を引き込" +"み、そして突撃騎兵がそれを包囲して粉砕します。" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Ranger" msgid "Dune Ranger" -msgstr "レンジャー" +msgstr "デューンのレンジャー" #. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run " -#| "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " -#| "prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes " -#| "running from their arrows only to be cut down by their axes. Given their " -#| "penchant for taking on only the most daring missions, Batal are often " -#| "heroes to the common troopers, an image they do not try to dissuade." msgid "" "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run " "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they " @@ -1812,52 +1707,36 @@ msgid "" "for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" -"バタール(Batal)はミューダーファイから選ばれた精鋭であり、変則的に攻撃と離脱" -"を繰り返す戦法を得意としています。雌羊のように素早く、雄羊のように力強く、彼" -"らは多数の攻撃を同時に行うことを好みます。弓矢によって敵を逃走させ、最後には" -"斧でさばいてしまいます。非常に大胆な任務を好むために、躊躇の無いというイメー" -"ジによってバタールはしばしば一般兵にとって英雄となります。" +"レンジャー(Ranger)は探索者から選ばれた精鋭であり、変則的に攻撃と離脱を繰り" +"返す戦法を得意としています。雌羊のように素早く、雄羊のように力強く、彼らは多" +"数の攻撃を同時に行うことを好みます。弓矢によって敵を逃走させ、最後には斧でさ" +"ばいてしまいます。非常に大胆な任務を好むために、躊躇の無いというイメージに" +"よってレンジャーはしばしば一般兵にとって英雄となります。" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Direwolf Rider" msgid "Dune Rider" -msgstr "ダイアウルフライダー" +msgstr "デューンの騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than " -#| "most men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami " -#| "use their superior speed and agility to circle and harass their foes, " -#| "whittling down their numbers with relentless arrows." msgid "" "Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use " "their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling " "down their numbers with relentless arrows." msgstr "" -"ラミ(Rami)は驚くべき乗り手であり、馬の背から弓矢を放つことができます。その" +"騎兵(Rider)は驚くべき乗り手であり、馬の背から弓矢を放つことができます。その" "腕前は地に足を付けた弓兵に勝るほどです。重鎧を軽蔑し、優れた機動力で敵を包囲" "して苦しませ、容赦無き弓矢によって敵の戦力を削ぐのです。" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4 msgid "Dune Rover" -msgstr "" +msgstr "デューンの放浪者" #. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " -#| "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " -#| "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " -#| "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover " -#| "they fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " -#| "temperatures are the most reasonable." msgid "" "Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " @@ -1866,52 +1745,36 @@ msgid "" "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" -"ユンディ(Jundi)はカリフェイトを代表するユニットです。柔軟で、機動力が高く、" -"攻守の両面において、遠近のどちらでも役に立ちます。彼らは故郷である南の砂漠や" -"丘に適応していおり、砂漠の気温が快適になる夕暮れ時か夜明けには最高の戦いを見" -"せてくれます。" +"放浪者(Rover)はデューンフォークを代表するユニットです。柔軟で、機動力が高" +"く、攻守の両面において、遠近のどちらでも役に立ちます。彼らは故郷である南の砂" +"漠や丘に適応していおり、砂漠の気温が快適になる夕暮れ時か夜明けには最高の戦い" +"を見せてくれます。" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:5 msgid "Dune Scorcher" -msgstr "" +msgstr "デューンの焼却兵" #. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that " -#| "they smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their " -#| "fellow troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the " -#| "cleared charred area around them, a testament to the success of their " -#| "experiments." msgid "" "Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" -"ケイタフ-アル-ネイア(Qatif-al-nar)は武器の実験に多くの時間を費やしており、" -"灰と炎の臭いを漂わせています。また、彼らの部下からはその用心深さによって敬意" -"を払われています。綺麗に焦がされたエリアにいることから、ケイタフ-アル-ネイア" -"の位置は簡単にわかります。その焦げた後こそが、実験が成功した証拠です。" +"焼却兵(Scorcher)は武器の実験に多くの時間を費やしており、灰と炎の臭いを漂わ" +"せています。また、彼らの部下からはその用心深さによって敬意を払われています。" +"綺麗に焦がされたエリアにいることから、焼却兵の位置は簡単にわかります。その焦" +"げた後こそが、実験が成功した証拠です。" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Saurian Skirmisher" msgid "Dune Skirmisher" -msgstr "トカゲの散兵" +msgstr "デューンの散兵" #. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " -#| "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing " -#| "their swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They " -#| "are often used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to " -#| "be easier to catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgid "" "Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their " @@ -1919,26 +1782,18 @@ msgid "" "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher." msgstr "" -"斥候として熟練したユンディはモナウィッシュ(Monawish)に昇格します。弓矢を捨" -"て、足の速さに重点を置くことで、戦闘を自由に出入りできるようになりました。敵" -"軍の側面を陽動するのが彼らの主な仕事であり、モナウィッシュを捉えることは風を" -"手で掴むよりも難しいと言われています。" +"斥候として熟練した放浪者は散兵(Skirmisher)に昇格します。弓矢を捨て、足の速" +"さに重点を置くことで、戦闘を自由に出入りできるようになりました。敵軍の側面を" +"陽動するのが彼らの主な仕事であり、散兵を捉えることは風を手で掴むよりも難しい" +"と言われています。" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4 msgid "Dune Soldier" -msgstr "" +msgstr "デューンの兵士" #. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " -#| "noble or military families, and have spent most of their lives training " -#| "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " -#| "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " -#| "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has " -#| "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgid "" "The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " @@ -1947,26 +1802,19 @@ msgid "" "troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has " "caused many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" -"アリフ(Arif)はカリフェイトの歩兵団の主力です。その多くが高貴な生まれである" -"か、家族ぐるみで軍隊に所属しており、人生の殆どを技の鍛錬に費やしています。彼" -"らは剣術に力を注いでおり、しばしば敵の防衛線に突破口を開くために送られます。" -"行軍の中に防壁を築くアリフを見かけると、多くの敵の守備兵たちは自軍の防壁で守" -"り切れるのか不安になります。" +"兵士(Soldier)はデューンフォークの主力歩兵団です。その多くが高貴な生まれであ" +"るか、家族ぐるみで軍隊に所属しており、人生の殆どを技の鍛錬に費やしています。" +"彼らは剣術に力を注いでおり、しばしば敵の防衛線に突破口を開くために送られま" +"す。行軍の中に防壁を築く兵士を見かけると、多くの敵の守備兵たちは自軍の防壁で" +"守り切れるのか不安になります。" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4 msgid "Dune Spearguard" -msgstr "" +msgstr "デューンの槍衛兵" #. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility " -#| "and fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding " -#| "their ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. " -#| "Their preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they " -#| "can be defeated in a vicious counter stroke." msgid "" "Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their " @@ -1974,30 +1822,18 @@ msgid "" "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" -"ミューダーファイ(Mudafi)\n" -"\n" -"カリフェイトの軍隊は驚くべき機動力と激しい攻撃で知られていますが、彼らは守勢" -"に転じることもできます。ミューダーファイは土地の防衛に優れており、鋭い槍に" -"よって敵を寄せ付けません。敵を消耗させることが彼らの得意戦術であり、恐るべき" -"反撃で敵を倒します。" +"デューンフォークの軍隊は驚くべき機動力と激しい攻撃で知られていますが、彼らは" +"守勢に転じることもできます。槍衛兵(Spearguard)は土地の防衛に優れており、鋭" +"い槍によって敵を寄せ付けません。敵を消耗させることが彼らの得意戦術であり、恐" +"るべき反撃で敵を倒します。" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Spearmaster" -msgstr "ドレークの熟練剣士" +msgstr "デューンの精鋭槍兵" #. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " -#| "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " -#| "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " -#| "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an " -#| "army they can be trusted to hold any position or line, long after lesser " -#| "soldiers and men have fled in terror." msgid "" "Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " @@ -2006,29 +1842,21 @@ msgid "" "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" -"レイジーク(Rasikh)\n" +"精鋭槍兵(Spearmaster)\n" "\n" -"カリフェイトの土地には孤立した塔や要塞が存在し、それらはキャラバンが盗賊や怪" -"物から身を守るシェルターとなっています。それらの場所は非常に粘り強い兵士たち" -"に守られており、侵略者を追い返すためならば圧倒的に不利な状況にも立ち向かいま" -"す。彼らは信頼のおける兵士であり、恐怖によって弱い兵士たちが逃げ出した後に" -"も、戦線を任せることができます。" +"デューンフォークの土地には孤立した塔や要塞が存在し、それらはキャラバンが盗賊" +"や怪物から身を守るシェルターとなっています。それらの場所は非常に粘り強い兵士" +"たちに守られており、侵略者を追い返すためならば圧倒的に不利な状況にも立ち向か" +"います。彼らは信頼のおける兵士であり、恐怖によって弱い兵士たちが逃げ出した後" +"にも、戦線を任せることができます。" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4 msgid "Dune Sunderer" -msgstr "" +msgstr "デューンの突撃騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the " -#| "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who " -#| "pass the trial are given the traditional barding for their horse, " -#| "distinguishing them from the rest of the Khalifate cavalry. Consummate " -#| "horsemen, the Faris have long claimed they need only a single lance " -#| "strike to kill a man." msgid "" "Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the " "opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who " @@ -2037,50 +1865,35 @@ msgid "" "horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance " "strike to kill a man." msgstr "" -"キオールは戦果を挙げることで、フェリス(Faris)に昇格するチャンスを得ます。試" -"練をくぐり抜けたフェリスの馬には伝統的な飾りが与えられ、これによって他の騎兵" -"と区別されます。有能な乗り手として、フェリスは敵を槍の一撃で殺害することがで" -"きると言われています。" +"刺突兵は戦果を挙げることで、突撃騎兵(Sunderer)に昇格するチャンスを得ます。" +"試練をくぐり抜けた突撃騎兵の馬には伝統的な飾りが与えられ、これによって他の騎" +"兵と区別されます。有能な乗り手として、突撃騎兵は敵を槍の一撃で殺害することが" +"できると言われています。" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4 msgid "Dune Swiftrider" -msgstr "" +msgstr "デューンの速騎兵" #. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " -#| "spending hours every day practicing and building a rapport with their " -#| "steed. This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and " -#| "a wise Khalid uses this to their advantage." msgid "" "Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into " "Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with " "their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, " "and a wise Warmaster uses this to their advantage." msgstr "" -"類まれな弓の技術を証明したラミはシャリィ(Saree)となります。彼らは毎日鍛錬を" -"重ね、馬との絆を深めました。シャリィはカリフェイト軍の中で最速の乗り手であ" -"り、聡明なハリドの指揮によってアドバンテージを得るのです。" +"類まれな弓の技術を証明した騎兵は速騎兵(Swiftrider)となります。彼らは毎日鍛" +"錬を重ね、馬との絆を深めました。速騎兵はデューンフォークの中で最速の乗り手で" +"あり、聡明な戦鬼の指揮によってアドバンテージを得るのです。" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Swordsman" msgid "Dune Swordsman" -msgstr "剣士" +msgstr "デューンの剣士" #. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some " -#| "renown among the Khalifate armies. They have further refined their combat " -#| "arts, adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. " -#| "Though few in number, their presence can be decisive in dislodging even " -#| "the most hardened redoubt." msgid "" "Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown " "among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, " @@ -2088,28 +1901,18 @@ msgid "" "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" -"剣と盾、そして信念を持つガジ(Ghazi)はカリフェイトの軍隊では有名な戦士です。" -"ガジは戦闘技術を更に磨き、不注意な敵をノックバックさせる強力なシールドバッ" -"シュを身につけました。数は少なくとも、ガジは強固な砦にいる敵さえも退却させま" -"す。" +"剣と盾、そして信念を併せ持つ剣士(Swordsman)はデューンフォークでは有名な戦士" +"です。剣士は戦闘技術を更に磨き、不注意な敵をノックバックさせる強力なシールド" +"バッシュを身につけました。数は少なくとも、剣士は強固な砦にいる敵さえも退却さ" +"せます。" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Drake Blademaster" msgid "Dune Warmaster" -msgstr "ドレークの熟練剣士" +msgstr "デューンの戦鬼" #. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and " -#| "foes; They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. " -#| "Often given the name Khalid, after a legendary leader of old, these " -#| "individuals are celebrated for the piety and skill. Their travels and " -#| "travails are told endlessly around the campfire with the reverent tones " -#| "of those that speak of living legends." msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " @@ -2117,33 +1920,23 @@ msgid "" "strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the " "campfire with the reverent tones of those that speak of living legends." msgstr "" -"ハリド(Khalid)\n" -"\n" "一つの世代ごとに一人の戦士が、仲間や敵をも越えて頂点に立ちます。その戦士たち" -"は、世界の運命を変える可能性すらも持ち得ます。彼らは技術と信仰心で名を馳せて" -"おり、古代の伝説的な指導者、ハリドの名が与えられます。彼らは生ける伝説であ" -"り、キャンプファイアでは彼らの旅と苦難が幾度と無く、敬意を込めて語られます。" +"は、世界の運命を変える可能性すらも持ち得ます。彼らは技術と力で名を馳せてお" +"り、戦鬼(Warmaster)の名が与えられます。彼らは生ける伝説であり、キャンプファ" +"イアでは彼らの旅と苦難が幾度と無く、敬意を込めて語られます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44 msgid "pommel strike" -msgstr "" +msgstr "パメルストライク" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4 msgid "Dune Windrider" -msgstr "" +msgstr "デューンの風乗り" #. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk #: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " -#| "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " -#| "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " -#| "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " -#| "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " -#| "enemy." msgid "" "The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed " "and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " @@ -2152,11 +1945,11 @@ msgid "" "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" -"シャリィの中でも精鋭の者はジャウェル(Jawal)と呼ばれます。その速さと器用さを" -"兼ね備えた馬上からの弓術によって、彼らはエルフの血を引いているのではないかと" -"噂されています。そのようなたわごとにイライラしつつも、ジャウェルはその驚異的" -"な技術を戦場で証明してみせます。戦線を素晴らしいスピードで駆け抜け、矢の雨を" -"敵に浴びせるのです。" +"速騎兵の中でも精鋭の者は風乗り(Windrider)と呼ばれます。その速さと器用さを兼" +"ね備えた馬上からの弓術によって、彼らはエルフの血を引いているのではないかと噂" +"されています。そのようなたわごとにイライラしつつも、風乗りはその驚異的な技術" +"を戦場で証明してみせます。戦線を素晴らしいスピードで駆け抜け、矢の雨を敵に浴" +"びせるのです。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 @@ -2189,8 +1982,8 @@ msgid "" "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "ドワーフの狂戦士(Dwarvish Berserker)はドワーフ族の中では珍しい階級で、彼ら" -"は戦闘の前に激しい激怒に身を浸します。狂戦士は防御の概念をまったく軽蔑してお" -"り、容赦のない攻撃のことだけを考えています。この攻撃は伝説的でもあります。" +"は戦闘の前に激しい激怒に身を浸します。狂戦士は防御というものを知らず、容赦の" +"ない攻撃に集中します。彼らの攻撃は伝説として残るほど激しいのです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36 @@ -2287,9 +2080,9 @@ msgid "" "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" -"ドワーフのルーンスミス(Dwarvish Runesmith)は加工に熟達していて、秘術のルー" -"ンを彼らの武器や鎧に彫ります。そのルーンはルーンスミスの一撃に力と正確さを付" -"与します。また敵の打撃を妨害して弱め、防御者の鎧の防御力をも弱めます。" +"ドワーフのルーンスミス(Dwarvish Runesmith)は武具の加工に熟達しており、秘術" +"のルーンを武器や鎧に彫ります。そのルーンはルーンスミスの一撃を力強く、精密な" +"ものとします。また、敵の打撃を妨害して弱め、防御者の鎧の防御力をも弱めます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 @@ -2310,12 +2103,12 @@ msgid "" msgstr "" "ドワーフの斥候(Dwarvish Scout)\n" "\n" -"ドワーフ族は短距離ではより背の高い種族たちにはかないません。一方、重い鎧に妨" -"げられなければ、長距離では、持ち前の恐ろしいほどの持久力と忍耐力により最速の" -"者にも拮抗します。ドワーフの斥候はこの特長により、主力よりも前に出て軍団の動" -"きと配置を調査してきたり、重要な目標を確保したりします。戦闘時以外では、ド" -"ワーフの共同体間の通信の伝達を行います。しかしながら、彼らはその速さの代償と" -"して軽い鎧しか身につけていないので、防御は貧弱です。" +"ドワーフ族は短距離では背の高い種族たちにはかないません。一方、重い鎧に妨げら" +"れなければ、長距離では持ち前の恐ろしいほどの持久力と忍耐力により最速の者にも" +"拮抗します。ドワーフの斥候はこの特長により、主力よりも前に出て軍団の動きと配" +"置を調査してきたり、重要な目標を確保したりします。戦闘時以外では、ドワーフの" +"部族間の通信の伝達を行います。しかしながら、彼らはその速さの代償として軽い鎧" +"しか身につけていないので、防御は貧弱です。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 @@ -2324,14 +2117,6 @@ msgstr "ドワーフの精鋭防御兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the " -#| "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line " -#| "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being " -#| "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of " -#| "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity " -#| "of an oak." msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " @@ -2363,6 +2148,10 @@ msgid "" "in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer " "make them imposing foes indeed." msgstr "" +"Knalgan の鍛冶屋が作る最も頑強な板金や鎖の鎧に身を包まれ、ドワーフの装甲歩兵" +"(Dwarvish Steelclad)はドワーフの軍の前衛を務めます。彼らは熱狂の戦場におい" +"ても回復力を有するということで名高く、また戦斧とハンマーの両方に熟達している" +"ことにより、強力な敵としての印象を残します。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 @@ -2442,8 +2231,8 @@ msgstr "" "\n" "エルフの「復讐者」という奇妙な名前は、この熟練レンジャーによってしばしば使用" "されてきた戦術に由来します。敵が見せかけの防御を攻め越えることに成功して、前" -"線の背後に続く軍隊隙を見せた時に、この射手は姿を現して、供給ラインを引き裂い" -"て、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n" +"線の背後に続く軍隊が隙を見せた時に、この射手は姿を現して、供給ラインを引き裂" +"いて、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n" "\n" "これは、戦闘の始まりに失われた彼らの仲間への復讐の形だとして解釈されることも" "ありました。そのように基から計画されたわけではありませんが、必ずしも間違いで" @@ -2697,17 +2486,6 @@ msgstr "エルフの騎馬従者" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " -#| "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " -#| "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in " -#| "using a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal " -#| "it standing on solid ground.\n" -#| "\n" -#| "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " -#| "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " -#| "many of their number from death." msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " @@ -2720,10 +2498,10 @@ msgid "" "their number from death." msgstr "" "エルフの騎馬従者(Elvish Outrider)はエルフの王国の王室密使として訓練されてい" -"ます。人々の穏やかな性質にも関わらず、彼らの経験により戦闘では極めて致命的な" -"存在となります。彼らの馬に乗りながら弓を使う技能に近づけるような人間は、今だ" -"かつて誰もいませんでしたし、実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまででき" -"る者はほとんどいないでしょう。\n" +"ます。エルフは穏やかな種族ですが、積み重ねた経験により戦闘では極めて致命的な" +"存在となります。彼らの馬に乗りながら弓を使う技能に到達するほどの存在は、他の" +"種族にはごくわずかです。実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまでできる者" +"はほとんどいないでしょう。\n" "\n" "この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、いつでもどこ" "でも彼らの選んだ所を攻撃できます。これにより死者が相当数救われることになりま" @@ -3229,24 +3007,6 @@ msgstr "聖騎士" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " -#| "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the " -#| "stewardship of everything that is good. They may serve in the armies of " -#| "the world, but their first loyalties often lie with groups of their own " -#| "making; secret, monastic orders that cross political and cultural " -#| "boundaries. Rulers are sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty " -#| "is only as strong as the liege’s apparent virtue. This has led the more " -#| "darkly ambitious to either attempt to defame and disperse these groups, " -#| "or more rarely, to conjure elaborate deceptions to keep these otherwise " -#| "staunchly loyal troops in service.\n" -#| " \n" -#| "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " -#| "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " -#| "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " -#| "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " -#| "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " @@ -3484,6 +3244,12 @@ msgid "" "in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human " "craftsmen can offer." msgstr "" +"将軍(General)は軍のリーダーとして、自分が忠誠を誓った王国の広大な、あるいは" +"重要な地域の防衛に対する責任を負います。戦闘技術に関する豊富な経験により、新" +"兵を指揮してもなお、非常な不利のなかで戦略的に攻撃させ、勝利を掴ませることが" +"できます。貴族から平民に至るまで同様に知っていることですが、彼らには華やかな" +"板金の鎧が用意され、人間の職人が提供することのできる最も見事な武器を身につけ" +"ることが許されています。" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 @@ -3505,7 +3271,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" -msgstr "ハルバード使い" +msgstr "ハルバード兵" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18 @@ -3524,18 +3290,18 @@ msgid "" "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" -"ハルバード使い(Halberdier)\n" +"ハルバード兵(Halberdier)\n" "\n" "ハルバードは非常に重い武器で扱いの難しいものですが、達人の手にかかればとても" "強力なものとなります。それはまた、同じ系統の槍よりもずっと柔軟性に富んでいま" -"す。ハルバード使いなら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも二つ多く、" -"四つの主要な命中点があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、刃の内" -"側のポイントで、これは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。" -"この全てが、特に騎兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n" +"す。ハルバード兵なら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも二つ多く、四" +"つの主要な命中点があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、刃の内側" +"のポイントで、これは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。こ" +"の全てが、特に騎兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n" "\n" "しかしながら、ハルバードは槍に比べて技工がとりわけ費用がかかり、初心者の手に" "かかるとほとんど効果がなくなります。Wesnoth の軍隊では慣例的に、これらの武器" -"は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた老練の槍兵にのみ与えら" +"は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた歴戦の槍兵にのみ与えら" "れます。" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human @@ -3626,6 +3392,11 @@ msgid "" "more than made up for by their superior knowledge and training in military " "strategy." msgstr "" +"副官(Lieutenant)は人間の間でより尊敬を集める指揮官です。小規模な突撃を先導" +"したり戦場をまとめたりしている様子がしばしば見られます。剣とクロスボウ両方の" +"訓練を積んでおり、どちらも劣らず使いこなします。他の種族の将軍と比べるとやや" +"脆弱ですが、しかし彼らの秀でた知識と軍略に関する鍛錬は、その脆弱さを補って余" +"りあるものです。" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 @@ -3763,11 +3534,6 @@ msgstr "軍曹" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " -#| "academically trained, he will need some experience in the field before " -#| "his leadership is sound and acknowledged." msgid "" "Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically " "trained, they need some experience in the field before their leadership is " @@ -3775,9 +3541,10 @@ msgid "" "combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in " "trying situations." msgstr "" -"軍曹(Sergeant)は軍の階級における下級士官です。学問的な訓練は受けています" -"が、彼の統率力が有効になり認められるまでには、戦場でいくらかの経験を積む必要" -"があるでしょう。" +"軍曹(Sergeant)は人間の軍の下級士官です。学問的な訓練は受けていますが、その" +"統率力が有効になり認められるまでには、戦場でいくらかの経験を積む必要があるで" +"しょう。それでも、勤勉な態度と戦闘における基本的な洞察によって、厳しい状況に" +"おいてもより効果的に市民や農民を奮起させることができます。" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 @@ -4428,12 +4195,6 @@ msgstr "農民" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " -#| "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " -#| "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly " -#| "out of superior forces." msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " @@ -4442,8 +4203,10 @@ msgid "" "only on the field of battle under the most desperate situations." msgstr "" "農民(Peasant)は地方経済の根幹であり、兵士としては最後の手段となります。元来" -"好戦的ではありませんが、彼らは家庭を断固として守るでしょう。しかし、敵に農民" -"をぶつけるようでは、あなたが優れた戦力を持ち合わせていないのは明らかです。" +"好戦的ではありませんが、彼らは家庭を断固として守るでしょう。そうはいっても、" +"彼らには指導と訓練が欠如しているので、戦線を築くには不向きです。武器として農" +"具に頼らざるを得ないことからも、窮地の戦場に居るのはもはや彼らだけであること" +"がわかるでしょう。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32 @@ -4465,6 +4228,11 @@ msgid "" "of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much " "faster than their gilded plate would suggest." msgstr "" +"人間の高貴な王や王子は、加えてしばしば戦闘技術についても厳しく訓練を積んでい" +"ます。それは部分的には彼らの先祖が戦争によって富を築いてきたという伝統による" +"ものです。ドワーフの職人をも嫉妬させるほどに見事な鎧に包まれていますが、そう" +"いった重い鎧で動けるようによく調整しています。また、その黄金に装飾された鎧か" +"らは想像できないほどに素早く戦場を駆け抜けます。" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 @@ -4660,19 +4428,6 @@ msgstr "マーマンの精鋭投網兵" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets " -#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools " -#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that " -#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to " -#| "battle.\n" -#| "\n" -#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " -#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense " -#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give " -#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-" -#| "hand combat." msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " @@ -4711,6 +4466,11 @@ msgid "" "iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they " "lose almost all their mobility if forced to fight on land." msgstr "" +"マーフォークの共同体は、その軍を厳しく入念に訓練します。結果としてその領域の" +"平和は、水の故郷の申し分のない守護者といえる兵士たちによって維持されます。伝" +"統的様式のトライデントを操る技術を備え、活発に泳ぎまわるので、海中で戦うには" +"強敵であるといえます。しかし、地上で戦わざるをえなくなると、ほとんど動けなく" +"なります。" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 @@ -4801,20 +4561,6 @@ msgstr "マーマンの投網兵" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " -#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the " -#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very " -#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when " -#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly " -#| "helpless.\n" -#| "\n" -#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, " -#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless " -#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that " -#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no " -#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly." msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " @@ -4865,7 +4611,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" -msgstr "マーメイド・セイレン" +msgstr "マーメイドのセイレーン" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19 @@ -4880,13 +4626,13 @@ msgid "" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" -"マーメイド・セイレン(Mermaid Siren)\n" +"マーメイドのセイレーン(Mermaid Siren)\n" "\n" -"マーメイドの中でもセイレンは最も強い妖精の力を持ちます。水を操る魔術によっ" +"マーメイドの中でもセイレーンは最も強い妖精の力を持ちます。水を操る魔術によっ" "て、しばしば水の精自身と間違えられます。この誤解は真実とは程遠いのですが、間" "違えるのも仕方が無いでしょう。彼女たちの魔法は水の精に確かに非常に似ています" -"が、本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見られないものなのです。セイレ" -"ンは周囲の水を手足の延長であるかのように気まぐれに操ることができます。\n" +"が、本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見られないものなのです。セイ" +"レーンは周囲の水を手足の延長であるかのように気まぐれに操ることができます。\n" "\n" "この魔法の用途は陸地の住人にはほとんど思いつかず、それを見れば驚くことになる" "でしょう。" @@ -4923,15 +4669,10 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" -msgstr "精鋭トライトン" +msgstr "マーマンのトリトン" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " -#| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " -#| "preferred environment." msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " @@ -4939,10 +4680,11 @@ msgid "" "flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more " "comparable to halberds than simple spears." msgstr "" -"精鋭トライトン(Merman Triton)\n" -"\n" -"トライトンは海における戦闘の練達者です。トライデントの使用に長けているため、" -"彼らの得意とする地形に入り込んだ愚かな敵を容易に撃退します。" +"マーマンのトリトン(Merman Triton)は、海における戦いの熟練者です。トライデン" +"トを用いる技術に長け、彼らの得意とする環境に迷い込んできた愚かな敵をやすやす" +"と撃退します。武器の扱いに熟練しているので、柔軟に用いることができます。よっ" +"て、トライトンのなかでも最高位の者たちは、単純な槍よりもハルバードに近い形状" +"の武器を使用します。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 @@ -4957,6 +4699,10 @@ msgid "" "of other races, but doubly so considering the difficulties of fighting " "underwater, as any who try to match them in their homes can attest." msgstr "" +"マーマンの熟練戦士(Mermen Warrior)は、マーマンの軍の核です。他の種族の兵と" +"比較してもなお印象的といえる技巧と奮闘をもって、そのトライデントを振りまわし" +"ます。しかし、マーマンの故郷で戦おうとした誰もが証明できることではあります" +"が、水中で戦う困難を考慮すると、その印象は倍増するといえます。" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 @@ -5043,6 +4789,12 @@ msgid "" "also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition " "making them immune to wildlife that rely on poison to fight." msgstr "" +"巨大泥蟲(Giant Mudcrawler)\n" +"\n" +"頑丈で大きな泥蟲です。この泥のゴーレムは、粗末な腕を使って兵士と戦うことすら" +"できますし、機動力も向上しています。文明人や軍隊と戦わせるために強力な魔術師" +"によって呼び出されますが、時折野生化した個体も見られます。泥蟲は土によって構" +"成されているため、毒は効きません。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40 @@ -5063,6 +4815,11 @@ msgid "" "on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not " "pose much of a threat to any serious fighter." msgstr "" +"巨大ネズミ(Giant Rat)\n" +"\n" +"都市に棲む普通のネズミよりも遥かに大きい害獣です。非武装の人間くらいになら傷" +"を負わせることができますし、捕まえるのが困難なので人々を苛つかせます。特に夜" +"には凶暴になりますが、訓練を積んだ戦士にとっては大した脅威ではありません。" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 @@ -5094,10 +4851,8 @@ msgstr "ハサミ" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4 -#, fuzzy -#| msgid "Giant Scorpion" msgid "Giant Scorpling" -msgstr "大サソリ" +msgstr "大サソリの子供" #. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18 @@ -5111,6 +4866,12 @@ msgid "" "a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the " "ground — quickly turning the hunter into the hunted." msgstr "" +"もっとも強力な毒の一つは、未開の地に住む怪物的なサソリの毒です。暗殺者や薬屋" +"には高値で取引されるため、手っ取り早く金を稼ぐための手段として大胆なハンター" +"には狙われます。しかし、まだ若いサソリでさえ、致命的な刺突を放つ上に、人間よ" +"りも素早く動きます。さらに悪いことに、サソリは大きな群れで暮らしており、一見" +"して孤独なサソリであっても、地面から群れが這い出てくる可能性があるのです。そ" +"うなった場合、ハンターは一転して狩られる側になってしまうのです。" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 @@ -5148,11 +4909,17 @@ msgid "" "along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, " "makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners." msgstr "" +"泥蟲(Mudcrawler)\n" +"\n" +"泥蟲は土と水による単純な構造を持ち、泥の塊を驚くべき力で吐き出すことができま" +"す。泥蟲は遅く、ひ弱で、火に弱くはありますが、一般的な武器への耐性を持ち、簡" +"単に素早く作ることができるので、未熟で野心的な魔術師たちによって生み出されま" +"す" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" -msgstr "シーサーパント" +msgstr "シーサーペント" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 @@ -5165,6 +4932,13 @@ msgid "" "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit " "waters far from the shore." msgstr "" +"漁師や船員はシーサーペント(Sea Serpent)に恐怖と畏敬の念を持っています。その" +"ため、民話においては怒れる海神として描かれることが多いようです。容易く船を破" +"壊し、底の見えないほどの強さと生命力を持ち、捕らえようの無いこのリヴァイアサ" +"ンは敵に対しては破壊的で非情な存在です。通常は深海に生息していますが、シー" +"サーペントはマーフォークの精鋭の手にも余るほどの生き物です。マーフォークが海" +"岸から遠く離れて暮らそうとはしないのも、シーサーペントの存在があるからなので" +"す。" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 @@ -5208,11 +4982,17 @@ msgid "" "being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are " "attached to." msgstr "" +"深淵からの触手(Tentacle of the Deep)\n" +"\n" +"この触手は波の下に潜む巨大な生き物の体の一部です。この触手が陸まで飛び出すこ" +"とができないのは明白であり、高い再生能力を持ちますが一本だけでは脅威にはなり" +"えません。多くの人々は当然、触手に近づくのを躊躇します。普通なら、触手に捕ま" +"り、海の底へ引きずり込まれて触手の主に出会うなんてことは御免でしょう。" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" -msgstr "ウォーターサーパント" +msgstr "ウォーターサーペント" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 @@ -5222,8 +5002,8 @@ msgid "" "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" -"ウォーターサーパント(Water Serpent)の祖先については、学者達は意見を異にして" -"います。ある者はシーサーパントの未成熟な幼体か、たまは成熟した類縁であるとの" +"ウォーターサーペント(Water Serpent)の祖先については、学者達は意見を異にして" +"います。ある者はシーサーペントの未成熟な幼体か、たまは成熟した類縁であるとの" "立場を取っています。他の者はナーガの原始的な傍系であると見ています。確かなこ" "とは、これらが集うのが知られている水域は避けるのが賢いということです。" @@ -5270,6 +5050,11 @@ msgid "" "encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful " "from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit." msgstr "" +"イェティ(Yeti)についてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、人" +"里離れ雪に覆われた山に住むんでいると言われています。目撃証言もわずかで、多く" +"の人にその存在は疑われています。多くの証言や噂によると、のろまで単細胞であ" +"り、凄まじく頑丈で、いかなる敵であっても素手で倒すことができるそうです。これ" +"らは疑わしい情報ですが、それでも人々を山から遠ざけるには十分なようです。" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 @@ -5297,12 +5082,12 @@ msgstr "" #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49 msgid "Nagini Fighter" -msgstr "ナーガの女戦士" +msgstr "ナギニの戦士" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" -msgstr "ミュルミドーン" +msgstr "ナーガのミュルミドーン" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20 @@ -5321,7 +5106,7 @@ msgstr "" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48 msgid "Nagini Myrmidon" -msgstr "女ミュルミドーン" +msgstr "ナギニのミュルミドーン" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50 @@ -5332,10 +5117,10 @@ msgid "" "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" -"女ナーガの剣士として最も熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドーン" -"(Nagini Myrmidon)の階級に加わっています。彼女らは自身に似たヘビと同じくら" -"い速く攻撃でき、優雅に踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有" -"効なだけでなく、水泳能力によって素晴しい移動力を持っています。" +"ナギニの剣士として最も熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドーン" +"(Nagini Myrmidon)の階級に加わっています。彼女らは自身に似たヘビと同じくらい" +"速く攻撃でき、優雅に踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効" +"なだけでなく、水泳能力によって素晴しい移動力を持っています。" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 @@ -5362,7 +5147,7 @@ msgstr "" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46 msgid "Nagini Warrior" -msgstr "ナーガの女熟練戦士" +msgstr "ナギニの熟練戦士" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48 @@ -5374,12 +5159,12 @@ msgid "" "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" -"女ナーガの熟練戦士(Nagini Warrior)\n" +"ナギニの熟練戦士(Nagini Warrior)\n" "\n" -"女ナーガの若い戦士達の多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流" -"による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿で" -"もっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上で" -"は有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。" +"ナギニの若い戦士達の多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼女らの二刀流" +"による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼女らはヘビの姿" +"でもっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上" +"では有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 @@ -5495,6 +5280,12 @@ msgid "" "falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer " "numbers in which these fighters can be fielded." msgstr "" +"オークの兵卒(Orcish Grunt)は、オークの軍事力の頼みの綱です。オークの軍は氏" +"族が召集することのできる最も体が大きく強いオークによって構成されており、最も" +"基本的な装備を渡されて戦場に放り出されます。こういった基本的な装備の新兵は危" +"険でしょうが、大きなオークというのはそもそも強力で、少々の傷では倒れません。" +"しかし、オークの軍の最も恐るべき点は、戦場に配置される戦士の数が飛びぬけてい" +"るということです。" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 @@ -5663,6 +5454,14 @@ msgid "" "and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes " "they lead often fall simply due to their inability to truly lead." msgstr "" +"優遇と尊敬を集める上で力が唯一絶対である種族のうちにあって、数々の勝利を挙げ" +"たオークはより巨大な部族の支配者になります。敵から略奪した華美な鎧を身につけ" +"たオークの将軍(Orcish Warlord)は真の闘士であり、エルフや人間の誇る流派に属" +"する最も秀でた剣士とも戦うことができるほど剣に熟達しています。また、弓の練習" +"も積んでいます。弓の使用は通常は臆病であるという評価を受けるものの、兵士から" +"集める抜きんでた尊敬によってその評価は相殺されます。ところが、オークの将軍は" +"戦略に関する洞察を欠き、権威においてより狡猾なオークに及びません。よって彼ら" +"の軍は、単に真の指導力が欠けているという理由でしばしば崩壊します。" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 @@ -5679,6 +5478,11 @@ msgid "" "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by " "the leaders of other armies." msgstr "" +"オークの戦士(Orcish Warrior)は、戦場でその力を示してきたオークであり、両手" +"に剣を持って戦うことでその技術を発揮することを選んだオークです。武勇によって" +"他のオークからの尊敬を集め、きまって急襲部隊の小さな一団に指図しています。そ" +"ういった立場にあるにもかかわらず、他の軍のリーダーが持っているような統率能力" +"を有することはめったにありません。" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 @@ -6116,10 +5920,8 @@ msgstr "ウーズ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208 -#, fuzzy -#| msgid "wc_variation^Wose" msgid "wc_variation^Wolf" -msgstr "ウーズ" +msgstr "狼" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221 @@ -6145,6 +5947,13 @@ msgid "" "that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world " "for the rest of time." msgstr "" +"新たに見出した永遠の寿命を制するのに十分な力を得たリッチは、世界中の魂を絶望" +"に染め、破滅の種を播く者となります。蘇った兵士と不死の怪物との大群を常に率い" +"ており、その規模はほぼ無制限です。こういった隊を率いるリッチは闇の魔術に熟達" +"しており、人間やエルフのとても名高い魔術師でさえその魔術を恐れるかもしれませ" +"ん。こういった者は史書に暗く血塗られた章を残します。そういった危機を経て、こ" +"の世界がその古代リッチ(Ancient Lich)の支配によって永遠に闇に覆われずに済ん" +"でいるのは、勇敢な英雄たちの不断の努力があったからに他なりません。" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 @@ -6261,18 +6070,6 @@ msgstr "リッチ" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest " -#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " -#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " -#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " -#| "the body may wither away.\n" -#| "\n" -#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " -#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " -#| "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " -#| "order has achieved." msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " @@ -6291,9 +6088,8 @@ msgstr "" "は枯れ果てていますが、魂が続きます。\n" "\n" "知られてはいませんが、おそらく降霊術の内なる循環によって保たれており、生命が" -"無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。しかしそのよう" -"なことを考えることさえ、彼らが既に成し遂げた事の重要度に対する貢献を支持する" -"ことになります。" +"無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。そのようなこと" +"を考えることさえ、彼らが成し遂げた事の重要性を支持することになります。" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19 @@ -6529,7 +6325,7 @@ msgstr "叫び声" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" -msgstr "夜鬼" +msgstr "ナイトゴーント" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18 @@ -6705,227 +6501,3 @@ msgstr "" "\n" "ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり" "することに慣れておらず、素早くもできません。" - -#~ msgid "Arif" -#~ msgstr "アリフ" - -#~ msgid "Batal" -#~ msgstr "バタール" - -#~ msgid "Faris" -#~ msgstr "フェリス" - -#~ msgid "Ghazi" -#~ msgstr "ガジ" - -#~ msgid "Hadaf" -#~ msgstr "ヘダーフ" - -#~ msgid "Hakim" -#~ msgstr "アキーム" - -#~ msgid "Jawal" -#~ msgstr "ジャウェル" - -#~ msgid "Jundi" -#~ msgstr "ユンディ" - -#~ msgid "Khaiyal" -#~ msgstr "キオール" - -#~ msgid "Khalid" -#~ msgstr "ハリド" - -#~ msgid "Mighwar" -#~ msgstr "マイウォー" - -#~ msgid "Monawish" -#~ msgstr "モナウィッシュ" - -#~ msgid "Mudafi" -#~ msgstr "ミューダーファイ" - -#~ msgid "Mufariq" -#~ msgstr "ミューフェイリク" - -#~ msgid "Muharib" -#~ msgstr "ムハラブ" - -#~ msgid "Naffat" -#~ msgstr "ナーファト" - -#~ msgid "" -#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing " -#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. " -#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of " -#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to " -#~ "extinguish." -#~ msgstr "" -#~ "ナーファト(Naffat)はカリフェイト軍の中でも必要悪である階級です。敵の要塞" -#~ "を焼きつくすために炎を使い、彼らの階級の恐ろしさを知らしめています。炎を戦" -#~ "場で用いるのは一般的な発想ですが、ナーファトの炎は消火が困難であることを不" -#~ "快にも証明しています。" - -#~ msgid "Qanas" -#~ msgstr "キャナス" - -#~ msgid "Qatif-al-nar" -#~ msgstr "ケイタフ-アル-ネイア " - -#~ msgid "Rami" -#~ msgstr "ラミ" - -#~ msgid "Rasikh" -#~ msgstr "レイジーク" - -#~ msgid "Saree" -#~ msgstr "シャリィ" - -#~ msgid "Shuja" -#~ msgstr "シュジャ" - -#~ msgid "Tabib" -#~ msgstr "タービブ" - -#~ msgid "Tineen" -#~ msgstr "タイネーン" - -#~ msgid "knife" -#~ msgstr "ナイフ" - -#~ msgid "" -#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " -#~ "and plate armor, for which they are rightly famous." -#~ msgstr "" -#~ "より経験を積んだドワーフの装甲歩兵(Dwarvish Steelclad)は重鎖帷子とプレー" -#~ "トアーマーを装備していることで有名です。" - -#~ msgid "" -#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " -#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have " -#~ "sworn fealty." -#~ msgstr "" -#~ "将軍(General)は彼らの軍隊の指導者として、自分が忠誠を誓った王国の広大な" -#~ "あるいは重要な地域の防衛に対する責任を持ちます。" - -#~ msgid "" -#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " -#~ "soldiers, coordinating their attacks." -#~ msgstr "" -#~ "剣とクロスボウで訓練を積んだ副官(Lieutenant)は人間の兵士の小隊を率い、彼" -#~ "らの攻撃を調整します。" - -#~ msgid "" -#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " -#~ "armored to a degree heavier than that of their knights." -#~ msgstr "" -#~ "王族の戦士(Royal warrior)は人間の高貴な家系の王または王子で、彼らの騎士" -#~ "達よりも重武装しています。" - -#~ msgid "long sword" -#~ msgstr "長剣" - -#~ msgid "" -#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " -#~ "environment, but lose most of their mobility on land." -#~ msgstr "" -#~ "マーマンの戦士(Merman Fighter)\n" -#~ "\n" -#~ "海に熟練した住人であるマーマンは、水の環境では力強く素早いですが、陸上では" -#~ "機動性のほとんどを失ってしまいます。" - -#~ msgid "" -#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " -#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." -#~ msgstr "" -#~ "マーマンの熟練戦士(Merman Warrior)\n" -#~ "\n" -#~ "マーマンの戦士はマーマンの軍隊の中核を形成します。力強いトライデントを使用" -#~ "することで、彼らは彼らの水域に入った命知らずを撃退します。" - -#~ msgid "" -#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " -#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " -#~ "take more hits before falling." -#~ msgstr "" -#~ "オークの兵卒(Orcish Grunt)はオーク軍隊の中核です。人間やエルフの戦士より" -#~ "も遅いですが、オークの兵卒はより強力な攻撃ができ、倒されるまでにより多くの" -#~ "攻撃を命中させます。" - -#~ msgid "" -#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " -#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " -#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron " -#~ "hand." -#~ msgstr "" -#~ "オークの将軍(Orcish Warlord)\n" -#~ "\n" -#~ "非常に狡猾で卓越した力を持つオークだけが将軍になることができます。剣の達人" -#~ "で弓の能力さえも持つ、この残忍な戦士が鋼鉄の意思と手を持つ彼らの同胞を統率" -#~ "します。" - -#~ msgid "" -#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " -#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " -#~ "only weakness is their inability to wield the bow." -#~ msgstr "" -#~ "二刀流の剣技に長けているオークの戦士(Orcish Warrior)はオークの中では非常" -#~ "に尊敬されており、敵には非常に恐れられています。弓を使用できないことが唯一" -#~ "の彼らの弱点です。" - -#~ msgid "" -#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who " -#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " -#~ "than death." -#~ msgstr "" -#~ "この種族の存在は、永く過ぎ去った年月と共にあります。古代リッチ(Ancient " -#~ "Lich)に遭遇してしまった者は皆、死よりもずっと悪いことに恐れを抱きます。" - -#~ msgid "" -#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " -#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " -#~ "their foes, or by striking them with their fists." -#~ msgstr "" -#~ "巨大泥蟲(Giant Mudcrawler)は泥蟲よりも大きい種類で、魔法によって土と水か" -#~ "ら造られました。彼らは敵に泥の塊を噴射するか、あるいは拳で打ちつけることで" -#~ "攻撃します。" - -#~ msgid "" -#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " -#~ "sizes. They can also grow quite aggressive." -#~ msgstr "" -#~ "大ネズミ(Giant Rat)\n" -#~ "\n" -#~ "食料に恵まれたネズミの中には、本当に印象深いほど大きく成長します。そのよう" -#~ "なネズミは大変攻撃的な性質も持つこととなります。" - -#~ msgid "" -#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " -#~ "belching lumps of mud at their foes." -#~ msgstr "" -#~ "泥蟲(Mudcrawler)は魔法によって土と水から造られています。彼らは敵に泥の塊" -#~ "を噴射することで攻撃します。" - -#~ msgid "" -#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " -#~ "themselves." -#~ msgstr "" -#~ "シーサーパント(Sea Serpent)は巨大な怪物で、その体で船をひっくり返すこと" -#~ "ができます。" - -#~ msgid "" -#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that " -#~ "lurks below the waves." -#~ msgstr "" -#~ "深淵からの触手(Tentacle of the Deep)\n" -#~ "\n" -#~ "波の下に隠れている何らかの巨大な怪物の触手です。" - -#~ msgid "" -#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " -#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " -#~ "existence is doubted by many." -#~ msgstr "" -#~ "イェティ(Yeti)についてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、" -#~ "人里離れ雪に覆われた山に住むんでいると言われています。見たという証言もわず" -#~ "かで、多くの人にその存在は疑われています。" diff --git a/po/wesnoth-utbs/ja.po b/po/wesnoth-utbs/ja.po index 00c4fbff428..f86b0bfbf2a 100644 --- a/po/wesnoth-utbs/ja.po +++ b/po/wesnoth-utbs/ja.po @@ -9,13 +9,18 @@ # clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016 +# S.Suto, 2016 +# suto3, 2016-2017 +# suto3, 2016 # Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2008 +# tamanegi, 2017-2018 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-01 23:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-21 00:00+0000\n" "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -46,7 +51,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "遠い未来、エルフの小さな部族は崩壊した帝国の廃墟の中で生き残るためにあがいて" -"いた。民を率いて砂漠を抜け出し、新たな故郷を求めて遥かなる旅に出立するの" +"いた。民を率いて砂漠を飛び出し、新たな故郷を求めて遥かなる旅に出立するの" "だ。\n" "\n" @@ -57,10 +62,8 @@ msgstr "(上級者レベル、10 シナリオ)" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Fighter" msgid "Fighter" -msgstr "砂漠の戦士" +msgstr "戦士" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26 @@ -76,17 +79,13 @@ msgstr "挑戦的" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:33 -#, fuzzy -#| msgid "Arisen Warrior" msgid "Warrior" -msgstr "蘇った戦士" +msgstr "勇士" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Champion" msgid "Champion" -msgstr "砂漠の守護者" +msgstr "守護者" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 @@ -116,7 +115,7 @@ msgstr "その他" #. [entry] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:146 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." -msgstr "そして、ここで言及し忘れた全ての貢献者に感謝します。" +msgstr "それと、ここで言及し忘れた全ての貢献者にも感謝を。" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:14 @@ -127,16 +126,16 @@ msgid "" "\n" "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration." msgstr "" -"脱水症状:このユニットは脱水症状を示しています。昼の間はターンごとにHPを4失" -"い、攻撃力は1減ります。これは回復者やオアシスの水によって避けることができま" -"す。\n" +"脱水症:このユニットは脱水症状を示しています。日中は、ターンごとに HP を 4 と" +"攻撃力を 1 失います。ヒーラーは症状の進行を抑えることが可能で、オアシスの水は" +"症状を取り除くことができます。\n" "\n" -"ユニットは脱水症状で死ぬことはなく、攻撃できなくなることもありません。" +"ユニットが脱水症状で死ぬことはなく、攻撃ダメージが 0 になることもありません。" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:20 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." -msgstr "スタン: このユニットはスタンされています。ZOCは無効です。" +msgstr "スタン: このユニットはスタンされています。ZOC は無効です。" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:26 @@ -144,12 +143,14 @@ msgid "" "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense and " "chance to hit (except for magical attacks)." msgstr "" +"眼痛:このユニットは目がくらんでいます。回避率と命中率の両方に -10% のペナル" +"ティを受けます(魔法攻撃は除く)。" #. [scenario]: id=01_The_Morning_After #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:5 msgid "The Morning After" -msgstr "その後の朝" +msgstr "その夜が明けて" #. [side] #. [side]: id=Kaleh, type=Quenoth Youth @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "その後の朝" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/13_Epilogue.cfg:31 msgid "team_name^Quenoth Elves" -msgstr "Quenoth エルフ族" +msgstr "Quenoth エルフ" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:53 @@ -244,15 +245,13 @@ msgstr "悪しきモノ" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:339 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:255 msgid "Starting Objectives:" -msgstr "最初の目標:" +msgstr "当面の目標:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1098 -#, fuzzy -#| msgid "Rescue Surviving Elves" msgid "Rescue surviving elves" -msgstr "生き残ったエルフ達を救助する" +msgstr "生き残ったエルフを救助する" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:108 @@ -503,8 +502,8 @@ msgid "" "Yes, come on out already. The storm has passed. With the morning light Naia " "has ended the terrible night." msgstr "" -"そうよ。早く出ていらっしゃい。嵐は過ぎ去ったわ。朝の光とともに、Naia のひどい" -"夜は終わったようね。" +"そうよ。早く出て来てよ、もう嵐は過ぎ去ったんだから。Naia の朝の光がひどい夜を" +"終わらせてくれたみたい。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:213 @@ -519,8 +518,8 @@ msgid "" "I already told you, the sky is clear and empty. Now come quickly, silly, " "others may need our help." msgstr "" -"言ったでしょ。空は晴れわたり、雲ひとつないわよ。さあ早く出てきなさいよ、おば" -"かさん。みんな、あたし達の助けを必要としてるはずよ。" +"言ったでしょ!空は晴れわたり、雲ひとつないのよ!だから早く出てきてよ、バ" +"カっ。早く他の人を助けなきゃ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:223 @@ -530,9 +529,9 @@ msgid "" "ruined. I can hardly recognize our village. I didn’t think it could be this " "bad." msgstr "" -"何があったんだ? ああ、Elohよ、隕石孔があちこちにできているじゃないか。全ては" -"廃墟と化してしまった。これでは村さえもわからない。こんなにひどいことになって" -"いるとは思わなかった。" +"なんてことだ、あちこちに大きな穴ができているじゃないか。すべてが失われ、廃墟" +"と化してしまったかのようだ。ああ、Eloh よ、一体何が起こったのだ?ここが本当に" +"私たちの村なのか?どうしてこんなことに?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:228 @@ -545,11 +544,11 @@ msgid "" "bad as you think. Let’s explore the village and see who else has survived " "the night." msgstr "" -"急いで来て、Kaleh。傷ついたり助けを必要としている人がいないか見に行かないと。" -"南の方から呼ぶ声が聞こえた気がするの。今は怖がっている場合ではないわ。強くな" -"らなきゃ。何といってもあなたはあたし達のリーダー Tanuil の甥だし、その義務に" -"応えるべきよ。たぶんこの日の光の中なら、物事はあなたが考えるほど悪くはならな" -"いはずよ。村を調査して、他に誰かあの夜を生き延びた人がいないか調べましょう。" +"怖がってるだけじゃダメ、強くならなきゃ。あなたもリーダー Tanuil の甥なんだか" +"ら、やらなきゃいけないでしょ?行こうよ、Kaleh。みんなを助けに行かなきゃ。南の" +"方から呼ぶ声が聞こえた気がするの。もう陽が出てきてるから、あなたが思うほどマ" +"ズいことにはなってないかもしれないじゃない。さぁ、村を回って、他の生存者を探" +"そう!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:233 @@ -559,9 +558,9 @@ msgid "" "recruiting others to help deal with the devastation. Perhaps we should go to " "the keep, before we explore the rest of the village." msgstr "" -"待ってくれ、私達の主塔は東の方だ。きっと、私達のリーダー Tanuil はこの荒廃の" -"処理の手伝いをする他の者達を雇用しているはずだ。たぶん私達は村の残りを調査す" -"る前に主塔に行った方が良いんじゃないかな。" +"待ってくれ、私達の主塔は東の方だ。きっと、リーダー Tanuil はこの惨劇の処理の" +"ために人を集めているはずだ。村を調査する前に主塔に行った方が良いんじゃない" +"か?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:250 @@ -570,8 +569,8 @@ msgid "" "Tanuil’s keep, our beautiful fortress, it is destroyed. How will we summon " "our people to battle?" msgstr "" -"Tanuil の主塔、我々の美しい要塞は破壊されている。どうやって仲間達を戦闘に召喚" -"すればよいのだろう?" +"Tanuil の主塔、我々の美しい砦が破壊されている。どうやって仲間達を呼び集めて戦" +"闘に備えればいいのだ?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:255 @@ -581,22 +580,22 @@ msgid "" "like anyone survived, but at least we can thank Eloh it was a quick death. " "But come on, we can’t dwell on the dead, we must help the living." msgstr "" -"あたし達は瓦礫(がれき)の中から生存者を見つけて集めなければならないわ。誰も生" -"き残っているようには見えないけど、少なくとも即死だったことは Eloh に感謝しま" -"しょう。でもね、死者のことをいつまでも考えてはいられないわ。生きている人達を" -"助けるのよ。" +"ガレキの中から生存者を見つけて集めるしかないわ。ここでは誰も生き残れなかった" +"みたい。だけど、長く苦しませずに済んだことを Eloh に感謝します。さあ、今は亡" +"くなった人達のことをゆっくり考えてちゃダメ。まずは今生きている人達を助けな" +"きゃ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:260 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:262 msgid "But if Tanuil is dead, who will lead us?" -msgstr "でも、もし Tanuil が死んでいたら、誰が私達を導いてくれるんだ?" +msgstr "Tanuil が死んでしまったとしたら、誰が私達を導くんだ?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:265 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:267 msgid "That’s a question for another time. Let’s keep exploring the wreckage." -msgstr "その答えは別の時に考えることね。残骸の調査を続けましょう。" +msgstr "それは後で考えること。今は村の調査を続けましょう。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:311 @@ -636,7 +635,7 @@ msgstr "Kaleh、Nym、助けてくれ!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:749 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4415 msgid "What in Uria’s name is that?" -msgstr "Uria の名にかけて、あれは一体?" +msgstr "あれは一体なんなの?" #. [message]: speaker=Vecnu #. [message]: speaker=Garak @@ -649,9 +648,9 @@ msgid "" "but more seem to be emerging from the craters. If we don’t stop them there " "will be nothing left of our village or our people." msgstr "" -"空から降ってきた石の中から出てきたんだ。何かはわからないが、どんどん隕石孔か" -"ら現れているようだ。奴等を止めなければ、この村も人間も何も生き残られないだろ" -"う。" +"空から降ってきた石の中から出てきたんだ。何かはわからないが、隕石が作った穴か" +"らどんどん現れているようだ。奴等を止めなければ、この村も我々もみんな食われて" +"しまうかもしれない。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:361 @@ -659,19 +658,19 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:366 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:560 msgid "To battle, my friends! There are still those left who can fight." -msgstr "友よ、戦闘だ! 戦うことのできる者達はまだ残っている。" +msgstr "戦うことのできる者達がまだ残っている。皆、戦うぞ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:368 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:373 msgid "There are more of our people fighting the mud monsters!" -msgstr "泥の怪物達と戦っている仲間が他にもいるぞ。" +msgstr "泥の怪物と戦っている仲間が他にもいたぞ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:373 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:378 msgid "Then let’s join the battle!" -msgstr "じゃあ、戦いに参加しましょう!" +msgstr "じゃあ、加勢しましょう!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:407 @@ -697,7 +696,7 @@ msgstr "Raynor" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:433 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:438 msgid "More of these muddy crawlies, let’s get rid of them with haste." -msgstr "奇怪な泥の塊がまた出てきた、さっさと駆除してしまおう。" +msgstr "またこの奇怪な泥の怪物が出てきた。さっさと駆除してしまおう。" #. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:518 @@ -718,22 +717,20 @@ msgid "" "This is our training ground. And look, there is Garak, the captain of the " "guard. He and his fighters have survived the night!" msgstr "" -"ここは我々の練習場だ。そして、見ろ。護衛兵隊長の Garak がいるぞ。彼とその戦士" -"達はあの夜を生き延びたんだ!" +"ここは練習場だ。見ろ、あれは防衛隊隊長の Garak だ。彼と戦士達はあの夜を生き延" +"びたんだ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:561 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:566 msgid "But they are fighting many mud creatures. Quick, we must help them!" -msgstr "" -"だが彼等はたくさんの泥の生き物達と戦っている。急いで彼等を助けなければならな" -"い!" +msgstr "彼等はたくさんの泥の怪物と戦っている。急いで彼等を助けなければ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:589 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:594 msgid "Ha! They’re destroyed at last." -msgstr "よし! ついに奴等を倒したぞ。" +msgstr "よし!やっと連中を片付けたぞ。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:594 @@ -743,15 +740,15 @@ msgid "" "But there’s no time to talk, we must save the rest of our people and crush " "any other of these earthen abominations back into the earth." msgstr "" -"助けてくれて感謝する。こんなに多くの者達があの夜を生き抜いていたのがわかって" -"嬉しい。だが話をしている時間はない。我々は残りの仲間達を救って、この土製の忌" -"しき物を砕いて地面に戻さなければならない。" +"助かったぞ。こんなに多くの者があの夜を生き抜いていたとは喜ばしい。しかし、" +"ゆっくり話をしている時間はない。早く仲間を救い、この忌しき土くれを砕いて大地" +"に返さねば。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:617 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:622 msgid "This bridge leads to the holy island at the center of our lake." -msgstr "この橋の先は、私達の湖の中央にある聖なる島につながっている。" +msgstr "この橋を渡れば、湖の中央にある聖なる島に渡ることができる。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:622 @@ -760,8 +757,8 @@ msgid "" "Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We " "should go check." msgstr "" -"ふむぅ。島で参拝していたドルイド僧の何人かはまだ生きているかもしれないわ。" -"行って確認してみましょう。" +"うーん。島で祈りを捧げていたドルイド僧にも生き残りがいるかも。確認したほうが" +"いいよね?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:627 @@ -769,9 +766,7 @@ msgstr "" msgid "" "Be careful. The bridge is broken, so we’ll have to wade through the shallow " "water." -msgstr "" -"気をつけろ。橋が壊れているから、浅瀬を通って歩いて渡らなければならないだろ" -"う。" +msgstr "気をつけてくれ。橋が壊れているから、浅瀬を歩いて渡る必要がありそうだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:646 @@ -780,14 +775,14 @@ msgid "" "The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, " "defiled. Oh, Eloh, what shall we do?" msgstr "" -"偉大なる木が! 岩の下敷きになっている。私達の最も神聖な場所が汚されてしまっ" -"た。あぁ、Eloh よ、私達はどうすればよいのですか?" +"偉大なる木が!岩の下敷きになってしまうとは。私達の最も神聖な場所は汚されてし" +"まった。あぁ、Eloh よ、私達はどうすればよいのですか?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:651 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:656 msgid "Is anyone still alive?" -msgstr "まだ誰か生きている人はいますか?" +msgstr "誰か生き残った人はいないの?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:661 @@ -805,15 +800,13 @@ msgstr "Yuni" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:667 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:672 msgid "Finally! We were worried that no one else had survived." -msgstr "" -"ついに会えました! もう他に誰も生き残っていないのではないかと心配していまし" -"た。" +msgstr "やっと助けが!もう誰も生き残っていないのではないかと心配していました。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:672 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:677 msgid "Mother priestess, are you all right?" -msgstr "母なる尼僧様、ご無事であられますか?" +msgstr "母なる司祭様、お怪我はありませんか?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:677 @@ -823,15 +816,15 @@ msgid "" "survived, but we will lend you what skills we have. Show me to those who " "need healing." msgstr "" -"型通りの挨拶をしている時間はありません。私は大丈夫。僅かな者しか残っていない" -"のが残念ですが、あなた達に私達の持っている力をお貸ししましょう。回復が必要な" -"方を私に診せて下さい。" +"今は形式に拘っている場合ではないでしょう。私は大丈夫。わずかな者しか残ってい" +"ないのは残念ですが、できるだけのことはしましょう。手当てが必要な方は私に診せ" +"て下さい。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:682 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:687 msgid "But the great tree, it has been destroyed!" -msgstr "しかし、偉大なる木が破壊されてしまいました!" +msgstr "しかし、木が、偉大なる木が破壊されてしまいました!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:687 @@ -841,14 +834,14 @@ msgid "" "new one shall grow in its place. Come now, let us see to the needs of our " "people." msgstr "" -"この世の全てのものには終わりがありますが、Eloh の力は尽きません。その場所には" -"新しい木が育つでしょう。さあ、私達に仲間の手助けをさせて下さい。" +"形あるものはいつかは滅します。しかし、Eloh の御力は尽きません。ここにもいずれ" +"新しい木が育つでしょう。さあ、私達にも手助けをさせて下さい。" #. [unit]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:707 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:712 msgid "Deep One" -msgstr "奥底より来た物" +msgstr "深きもの" #. [unit]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:708 @@ -860,10 +853,10 @@ msgid "" "grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink " "from a distance." msgstr "" -"奥底より来た物(Deep One)は、 この辺りの/この世界の 深みに潜んでいる巨大な" -"水生の怪物です。水面近くに現れることは滅多にありませんが、この怪物との遭遇か" -"ら生き延びたければ岸の上に留まることです。強力な触手で敵に掴みかかったり、毒" -"性のある黒い墨を吐きかけてきます。" +"深きもの(Deep One)は、 世界の 深みに潜んでいる巨大な水生の怪物で、水面近く" +"に現れることは滅多にありません。この怪物との遭遇から生き延びる最善の方法は岸" +"に留まることです。彼らは強力な触手で敵につかみかかったり、有毒な黒い墨を吐き" +"かけてきます。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:738 @@ -872,8 +865,8 @@ msgid "" "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a " "swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island." msgstr "" -"先頭のエルフが島から足を踏み出したとたん、湖の水は暗くうごめきだし、触手の群" -"れが襲い掛かってきた。" +"エルフが島から出ようとすると、湖の水が突然暗い色になってうごめきだしました。" +"そして触手の群れが襲い掛かってきました!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:749 @@ -882,8 +875,8 @@ msgid "" "I felt a great darkness in this lake, but I knew not what it was. The " "falling rocks must have woken it from its sleep." msgstr "" -"私はこの湖の中に大きな闇を感じていましたが、それが何かはわかりませんでした。" -"降ってきた岩によって、その眠りから目覚めたのに違いありません。" +"私は湖の中に大きな闇を感じていました。しかし、それが何かはわかりませんでし" +"た。降ってきた岩によって、眠りから目覚めたに違いありません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:754 @@ -891,13 +884,13 @@ msgstr "" msgid "" "Protect the priestesses, we shall send this monstrosity back to the depths " "it came from!" -msgstr "尼僧達を守るのだ。この奇怪なモノをもといた湖底に送り返そう!" +msgstr "尼達を守るのだ。この奇怪なモノを湖底に送り返すぞ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:777 msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?" -msgstr "この野原は奇妙なことに何もいないぞ。馬達はどこだろう?" +msgstr "どうしてこの野原には何もいないんだ?馬達はどこに?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777 @@ -915,13 +908,13 @@ msgstr "Naru" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:819 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:824 msgid "Is it safe to come out? I was so scared." -msgstr "出ても安全なのか? 私はひどく怯えていたよ。" +msgstr "外に出ても大丈夫なのか?怖くて動けなかったんだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829 msgid "Where are all the other horses?" -msgstr "他の馬達はどこですか?" +msgstr "他の馬達はどこに?" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829 @@ -932,10 +925,10 @@ msgid "" "were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my " "skill to calm Yasi and keep him from running." msgstr "" -"狩猟の一隊がちょうど昨日出発したばかりなので、この土地全体に岩が降っていなけ" -"れば馬の多くはおそらく生き残っているはずだ。ここに残ったわずかな馬達は降って" -"くる岩に怯えて、夜の闇に逃げていった。私の力では、このYasi をなだめて逃げ出さ" -"ないようおさえるのがやっとだった。" +"大部分の馬は昨日狩猟隊と一緒に出発したんだ。この辺り一帯に岩が降ったわけじゃ" +"ないのなら、馬の大半はおそらく生き残っているはずだ。そして、ここに残ったわず" +"かな馬達は降ってくる岩に怯えて、夜の闇に逃げていった。私の力では、この Yasi " +"をなだめて逃げ出さないように抑えるのがやっとだった。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:834 @@ -946,21 +939,21 @@ msgid "" "of the people out in the desert have been able to round up some of the loose " "horses." msgstr "" -"外の居留地が無事かを確認するのにあなたの助けが必要となるでしょう。あの夜にど" -"のような被害を受けたかを誰が知りえようか?もしかしたら、砂漠に出ていた者が逃" -"げた馬の何頭かは集めることができているかもしれない。" +"村の外の居留地の様子を確認するためにはあなたの助けが必要だ。彼らは無事だろう" +"か?それと、もしかしたら、砂漠に出ていた者が逃げた馬を集めているかもしれな" +"い。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:839 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:844 msgid "We can only hope that hunting party returns soon." -msgstr "そうね、狩猟隊がまもなく戻って来ることを願いましょう。" +msgstr "狩猟隊が早く戻ってくれればいいんだけど。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854 msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!" -msgstr "おい、Nisa、岩はもう降り止んだ。もう出てきても大丈夫だ!" +msgstr "おい、Nisa、岩はもう降り止んだ。出てきても大丈夫だ!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852 @@ -972,7 +965,7 @@ msgstr "Nisa" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:861 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:866 msgid "Oh, thank Eloh, I thought they would never stop." -msgstr "ああ、Eloh よ、感謝します。いつまでも降り止むことはないかと思った。" +msgstr "ああ感謝します、Eloh よ。もう降り止むことはないのかと思っていたわ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:976 @@ -981,14 +974,14 @@ msgid "" "Oh good, some elves have survived in this outer settlement. They’ve agreed " "to help us search for other survivors." msgstr "" -"良かった、この外の集落にも生き残っているエルフ達がいた。他の生存者の捜索を手" -"伝うと言ってくれている。" +"良かった、外の集落にも生き残っているエルフがいた。他の生存者の捜索を手伝うと" +"言ってくれている。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:984 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:989 msgid "The encampment is empty. I wonder what happened to the inhabitants?" -msgstr "この野営地には誰もいない。居住者に何があったのだろう?" +msgstr "ここには誰もいない。何があったのだろうか?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:996 @@ -997,8 +990,8 @@ msgid "" "This encampment has been abandoned. There are signs of a struggle and a few " "bloodstains but nothing else. I fear for those elves who lived out here." msgstr "" -"この野営地は打ち捨てられている。争った跡といくつかの血痕の他は何も見当たらな" -"い。ここに住んでいたエルフ達が心配だ。" +"ここは放棄されているようだ。争いの跡と血痕の他には何も見当たらない。ここに住" +"んでいたエルフはどうなったのだろう。" #. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer, id=Xanthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1044 @@ -1015,10 +1008,11 @@ msgid "" "Puny elves, I shall use the corpses of your families to create an army of " "undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!" msgstr "" -"この土地は死の悪臭を放ち、遠く離れた場所でも嗅ぎ取れたほどだ。ああ、私の大好" -"きな権力の匂い、お決まりの死による生命の征服だ。取るに足らないエルフども、お" -"前達の家族の肉体を使ってアンデッドの軍隊を作ってやろう! 死霊使い Xanthos の" -"前にひざまずくがよい!" +"この場所からは濃密な死臭がする。遠く離れた場所からでも嗅ぎ取れたほどだ。あ" +"あ、なんという素晴らしい香りだ。命が失われる、その不可避の現象がもたらす甘美" +"な香りが私に力を与える!さあエルフども、お前達の肉体は我がアンデッドの軍勢の" +"材料として使ってやる、ありがたく思え!死霊使い Xanthos の力の前にひれ伏すの" +"だ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1069 @@ -1028,9 +1022,9 @@ msgid "" "small targets, but they haven’t had the guts to attack us for years. Why has " "Eloh heaped so much misfortune upon us?" msgstr "" -"アイツが現れるなんて、最悪のタイミングだわ。アンデッドの崇拝者はたいがい小さ" -"な獲物を狙うものだし、何年もあたし達を攻撃する勇気は持っていなかったのに。" -"Eloh はなぜあたし達に続けざまに災難を与えられるのかしら?" +"最悪のタイミングに現れたわね。あの手のアンデッド使いはたいがい小物を狙うもの" +"で、これまでアタシ達を攻撃する勇気なんてなかったのに。なんで Eloh はアタシ達" +"にこうも立て続けに試練を与えるのかしら?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1074 @@ -1039,8 +1033,8 @@ msgid "" "Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can " "handle. With Eloh’s grace we shall yet triumph over this pretender." msgstr "" -"娘よ、もっと強い信仰をお持ちなさい。女神は私達が対処できないものはお与えにな" -"りません。Eloh のお慈悲があれば、奴の企てを打ち負かすこともできるでしょう。" +"女神様を疑ってはいけません。女神様は私達に対処できないものはお与えになりませ" +"ん。Eloh の恩寵があれば、彼奴の企てなぞたやすく打ち破れましょう。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080 @@ -1049,8 +1043,8 @@ msgid "" "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " "anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies." msgstr "" -"なんだ、あの闇の崇拝者とは以前戦ったことがある。奴等は他のものと同様に殺せる" -"だろうし、我々のエルフのハンター達なら奴の骸骨の軍隊も容易に倒せるはずだ。" +"フン、あの手の闇の連中とは以前戦ったことがある。奴等は普通のヒトと同様に殺せ" +"るし、ハンター達の武器ならスケルトンの軍隊も容易に倒せるはずだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1085 @@ -1062,10 +1056,10 @@ msgid "" "kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth " "elves!" msgstr "" -"お前の同族については聞いたことがあるぞ、汚れた降霊術師め。死んだ者達を呼び戻" -"して奴隷にしながら、お前達は砂漠を旅するとな。だが、私達は死が万能ではないこ" -"とを証明してやろう。お前に私達の親類縁者を汚させはしない! Eloh と QUenoth エ" -"ルフ族の怒りを恐れるがよい!" +"薄汚い降霊術師め、貴様等については聞いたことがあるぞ。死んだ者達を呼び戻して" +"奴隷にするため、お前達は砂漠を旅するらしいな。だが、貴様等の信じる死の力は万" +"能ではない、私達がそれを証明してやろう!決してお前に仲間を汚させはしない!" +"Eloh と Quenoth エルフの怒りをとくと味わえ!" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1095 @@ -1111,7 +1105,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:939 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:897 msgid "New Objectives:" -msgstr "新しい目標:" +msgstr "新たな目的:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1102 @@ -1127,21 +1121,21 @@ msgid "" "the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if " "danger came. I shudder to imagine what may have become of them." msgstr "" -"我々の仲間の何人かは村は込み合っていると感じて、開かれた砂の上で生活したがっ" -"た。もし危険が来れば壁の中の安全に逃げることができると考えていた。彼等に何が" -"起きたかを考えるとぞっとする。" +"仲間の一部は村が手狭であると感じて、開けた砂地の上で生活したがった。危険が来" +"れば壁の中の安全に逃げることができる、彼らはそう考えていた。そんな彼等がどう" +"なったのかを考えると、身震いせずにはいられなかった。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1192 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1181 msgid "The necromancer is finally vanquished." -msgstr "死霊使いをついに打ち倒した。" +msgstr "やっとあの死霊使いを打ち倒せた。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1197 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1186 msgid "And at last the dead shall have their rest." -msgstr "これでようやく死者が安息を迎えることができるでしょう。" +msgstr "これで死者達も安息を迎えることができるでしょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1208 @@ -1151,8 +1145,8 @@ msgid "" "village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and " "check." msgstr "" -"死霊使いは死んだが、村全体を調査し切れていないのではないかと思う。まだ救助す" -"る必要のあるエルフ達がいるかもしれない。戻って確認しよう。" +"死霊使いは死んだ。しかし、まだ村全体を調査し切れていない。生き残っているエル" +"フ達がいるかもしれないから、戻って確認しなければ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1225 @@ -1160,7 +1154,7 @@ msgstr "" msgid "" "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the " "survivors." -msgstr "村を調査して、最後の生存者を救出できたと思う。" +msgstr "これで村を全て調査できたと思う。全ての生存者を救出できたはずだ。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1262 @@ -1196,7 +1190,7 @@ msgstr "Lyia" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1277 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1266 msgid "Hail, is anyone still alive?" -msgstr "やあ、誰かまだ生きているのか?" +msgstr "よお、まだ生きてる奴はいるか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1282 @@ -1206,9 +1200,9 @@ msgid "" "us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. " "Where have you been?" msgstr "" -"はい、そしてあなた達の助けを必要としていました。死霊使いが私達を攻撃してき" -"て、奴の狙いは倒れた私達の仲間達を奴の悪しき魔術の材料にすることです。あなた" -"達はどこにいたのですか?" +"ええ、ここに。それで、手を貸してもらえませんか?今、我々は死霊使いの攻撃を受" +"けています。奴は我々の仲間の死体を邪悪な魔術の実験材料にしようとしているので" +"す。ところで、あなた達は今までどうしていたのですか?" #. [message]: speaker=Pythos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1287 @@ -1218,22 +1212,23 @@ msgid "" "as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we " "could have come sooner." msgstr "" -"我々は、獲物とさまようオークどもを探して、砂地の遠く外にいた。岩の嵐を見てす" -"ぐに、できるだけ早く戻ってきたのだ。もっと早く来れたらよかったと思うが。" +"我々は、獲物やさまようオークどもを探して、遠くへ出ていた。しかし、岩の嵐を目" +"撃したので、すぐさま、できるだけ早く戻ってきたのだ。もっと早く戻れたらよかっ" +"たのだが。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1292 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1281 msgid "No use crying over spilt water. But we’re sure glad you’re here now." msgstr "" -"こぼれた水を嘆いても無意味よ。でも、あなた達が今ここに戻ってきてくれて本当に" -"嬉しいわ。" +"済んでしまったことは仕方ないわ。それでも、あなた達が無事に戻ってきてくれて本" +"当に嬉しいわ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1306 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1295 msgid "It seems that we finally have some peace. But what do we do now?" -msgstr "あたし達はようやく平和を手にしたようね。でもこれから何をすればよいの?" +msgstr "やっと一息つけそうね。でもこれからどうすればいいのかしら?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1311 @@ -1245,13 +1240,13 @@ msgstr "Tanuil と彼の家族はどこだ?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1316 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1305 msgid "The keep has been crushed by the rocks. We could find no survivors." -msgstr "主塔は岩で破壊されました。生存者を見つけることはできませんでした。" +msgstr "主塔は岩で破壊されていました。生存者は見つかりませんでした。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1321 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1310 msgid "Too many have died this night." -msgstr "あまりにも多くの者が今夜亡くなりました。" +msgstr "あの夜だけであまりにも多くの者が亡くなりました。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1326 @@ -1262,10 +1257,9 @@ msgid "" "are destroyed. And the great tree itself is no more. One thing is obvious, " "we cannot stay here." msgstr "" -"あたし達の村は廃墟になってしまったわ。何世代にも渡って祖先が築いてきた壁は、" -"ほんの数時間で粉砕されてしまった。あたし達の住居のほとんどが破壊された。そし" -"て、偉大なる木自体がもうない。一つだけ明らかなのは、あたし達はここに居られな" -"いってことね。" +"村は廃墟になっちゃった。何世代にも渡って祖先が築いてきた壁もほんの数時間でガ" +"レキの山。家もほとんどつぶれちゃった。そして、偉大なる木すらも失われた。こう" +"なっちゃった以上、もうここには居られない、それだけは確実ね。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1331 @@ -1274,9 +1268,9 @@ msgid "" "You are a fool to despair. This has always been our home. The water here is " "good, we know this land. We can rebuild; Eloh willing, we can thrive again." msgstr "" -"絶望するのはおろかであろう。ここは常に我々の故郷であった。ここの水は良いし、" -"この土地のことをよく知っている。我々は建て直すことができる。Eloh の思し召しが" -"あれば、再び栄えることもできる。" +"絶望するとはなんと愚かな。ここは俺達の故郷だ。水は清らかで、我々には土地勘も" +"備わっている。だから、建て直すことは可能だ。Eloh の思し召しがあれば、再び栄え" +"ることもできよう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1336 @@ -1287,23 +1281,23 @@ msgid "" "desert, and we have many enemies who would seek to gain in our time of " "weakness." msgstr "" -"もうちょっと頭を使ってよ。あの岩の嵐を目撃した者は他にいなかったのかしら?ど" -"んな敵が、生き残ったあたし達の品定めにやって来るかわからないのよ? この無慈悲" -"な砂漠には、あたし達が弱っている隙に、食い物にしてやろうと窺っている輩がごま" -"んといるわ。" +"ちょっとでいいから頭を使ってよ。あの岩の嵐を目撃した者は他にいなかったとでも" +"思ってるの?ここを奪おうとする敵が存在しないとでも思ってるの? この無慈悲な砂" +"漠には、弱ったアタシ達を食い物にしてやろうと思うような輩がいくらでもいるの" +"よ。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1341 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1330 msgid "" "Impudent girl, you should not speak so to your elders, or to your betters." -msgstr "厚かましい娘だ。年上や目上の者にそのような口を聞くべきではないぞ。" +msgstr "生意気な小娘め。年上や目上の者にそのような口を聞くべきではない。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1346 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1335 msgid "I have a right to speak my mind!" -msgstr "あたしには自分の思ったことを話す権利があるのよ!" +msgstr "なによ!アタシは思ったことを口にしただけよ!何か問題でもあるの?!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1351 @@ -1315,11 +1309,11 @@ msgid "" "over scraps of meat. Among the survivors Kaleh is by heritage the closest " "relative to Tanuil and thus our leader. What say you Kaleh?" msgstr "" -"穏やかに、どうか落ち着いて下さい。混沌の中では死と破壊しかありません。試練の" -"時であっても、私達は不屈の精神を示して秩序に従わなければなりません。秩序なし" -"では、肉の切れ端で戦う砂漠の獣のようなものです。生存者の中では、Kaleh が世襲" -"により Tanuil の最も近縁の者であり、それゆえ私達のリーダーとなります。いかが" -"ですか、Kaleh?" +"そこまでにしておきなさい。まずは落ち着くのです。混沌は死と破壊しかもたらしま" +"せんよ。今は試練の時。だからこそ、私達は毅然として秩序を守らねばいけないので" +"す。秩序を失ってしまえば、我々も一片の食物を巡って争う砂漠の獣と大して変わら" +"ないのですから。さて、まずは生存者の中で Tanuil の最も近縁の者である Kaleh が" +"リーダーの地位を引き継ぐべきでしょう。それでどうしますか、Kaleh?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1356 @@ -1336,15 +1330,15 @@ msgid "" "If Eloh has prepared a new home for us, then I will lead us there." msgstr "" "昨夜、岩の嵐が来る前のことですが、私は眠っている時に声を聞きました。それは甘" -"い音楽のようで、どういうわけかそれが Eloh だとわかりました。私はまだ彼女の正" -"確な言葉を覚えています。<i>「エルフの若者よ、貴方は強くならなければなりませ" -"ん、危険な時代に入るのですから。貴方の知っている故郷は破壊され、貴方は新しい" -"土地に仲間達を率いて行かねばなりません。北に行けば救済と平和が見つかるでしょ" -"う。砂漠を超えて山に向かいなさい。恐れることはありません、わらわが貴方を導" -"き、守るのですから。」</i>なぜ私が彼女に選ばれ訴えかけられたのかは分かりませ" -"んでしたが、もしこれが彼女のご意志ならば、それをやり遂げてみましょう。故郷は" -"無くなり、砂漠は過酷な場所です。もし Eloh が私達のために新しい国を用意してく" -"れたのなら、私はそこに皆を率いていきましょう。" +"い音楽のようで、どういうわけか私にはそれが Eloh の声だとわかりました。私はま" +"だ彼女の言葉を正確に覚えています。<i>「エルフの若者よ、危険な時代がやってきた" +"今、貴方は強くならなければなりません。良く知る故郷は破壊され、貴方は新たな場" +"所へ仲間達を率いて行かねばなりません。北に行けば救済と平和が見つかるでしょ" +"う。砂漠を超えて山に向かいなさい。恐れることはありません、私が貴方を導き、守" +"るのですから。」</i>なぜ私が彼女に選ばれ、訴えかけられたのかは分かりませんで" +"した。しかし、これが彼女のご意志ならば、何としてもやり遂げてみせます。故郷は" +"失われ、この砂漠は過酷な場所です。もし Eloh が私達のために新たな住処を用意し" +"てくれているのならば、私はそこに皆を連れていきましょう。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1361 @@ -1353,8 +1347,8 @@ msgid "" "I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but " "because you are our leader, I will follow where you go." msgstr "" -"過酷な砂漠と北の向こうにどのような危険が潜んでいるのかは心配だが、あなたが" -"我々のリーダーとなったのだから、私はあなたの決定に従おう。" +"過酷な砂漠とその向こうにどのような危険が潜んでいるのか、それを考えると正直不" +"安だ。しかし、お前が俺達のリーダーとなったのだから、俺はその決定に従おう。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1366 @@ -1364,9 +1358,9 @@ msgid "" "with great haste. Our home is protection no longer, we must find a new haven " "for our people." msgstr "" -"それでは残骸から補充できるものを集めて、大急ぎで北に向かいましょう。私達の故" -"郷はもはや防御にはならず、仲間のための新しい避難所を見つけなければなりませ" -"ん。" +"それでは残骸から可能な限りの物資を集めて、大急ぎで北へ向かいましょう。私達の" +"故郷はもはや私達を守ってくれません。早急に皆のための避難所を見つけなければな" +"りません。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1371 @@ -1375,8 +1369,8 @@ msgid "" "What about the bodies of the dead? We can’t leave them to be torn by crows " "or desecrated by other dark mages." msgstr "" -"死者の遺体についてはどうするの? このままカラスの餌になったり、他の黒魔術師達" -"の邪術につかわせるわけにはいかないわ。" +"ねぇ、亡くなった人たちの遺体はどうするの?放っておいたら、カラスの餌になった" +"り、他の黒魔術師に汚されちゃうかもしれないわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1376 @@ -1386,9 +1380,8 @@ msgid "" "them with proper ceremony, so that the smoke may carry them on to the next " "realm." msgstr "" -"賛成だ。私達は死んだ者達のことを忘れるべきではない。巨大な火葬用の薪山を築い" -"て、適切な儀式によって焼くべきだ。そうすれば煙が彼等をあの世に運んでくれるだ" -"ろう。" +"亡くなった人達のことを忘れるわけにはいかない。薪山を築いて、きちんとした儀式" +"を行った上で火葬しよう。そうすれば煙が彼等をあの世に運んでくれるだろう。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1381 @@ -1398,9 +1391,9 @@ msgid "" "see to the dead before we leave. Garak, you and your men start collecting " "our dead. Nym, help me find oil and wood so that we may build a pyre." msgstr "" -"Kaleh、私は必要以上に長くとどまりたくはありませんが、出発する前に死者達の面倒" -"を見なければいけないというのには賛成です。Garak、あなたとあなたの部下達は遺体" -"の収集を開始して下さい。Nym、薪山を築けるよう油と木を探すのを手伝って下さい。" +"そうですね Kaleh、あまりここに長くとどまるべきだとは思えませんが、たしかに死" +"者達の弔いを忘れてはなりませんね。Garak、あなたと部下達で遺体を集めてくださ" +"い。Nym、火葬を行うために油と木を探すのを手伝ってあげて下さい。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1386 @@ -1413,12 +1406,11 @@ msgid "" "journey. They were the first of our people to die in this great endeavor, " "but they were to be far from the last." msgstr "" -"そして、葬儀はそのように執り行われた。遺体は、我々が見つけることができた小さ" -"な木々の上に、うやうやしく横たえられた。だが、炎は遺体を焼いて灰にするのに十" -"分強く、彼等の魂を来世に急がせた。今にして思えば、事の始めにあれほど多くの仲" -"間を失なったということすら、その後の長い旅路の苦難の前兆にすぎなかったのだろ" -"う。彼等はこの偉大な試練の途上で命を落とした最初の者達だったが、そのリストが" -"ついに最後の者に至ったのは、随分後になってからのことである。" +"そして、葬儀は行われた。なんとかして集められた小さな木々の上に、遺体はうやう" +"やしく横たえられた。大きな炎は遺体を焼いて灰にして、彼等の魂を来世へと急がせ" +"た。あのとき、あれほど多くの仲間を失ったことは、それから始まる長い旅路の苦難" +"を私に予感させた。そのことは良く覚えている。彼等はこの偉大な試練の途上で命を" +"落とした最初の者達だったが、彼らの後にはまだまだ多くの者達が続くのだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1439 @@ -1428,35 +1420,33 @@ msgid "" "must have attracted other necromancers. There’s no way we can defeat them " "all. We’ve run out of time. There’s no escape. Eloh save us!" msgstr "" -"北に見えるのは何だ? まだまだアンデッドがやってくるようだ! あの岩の嵐が他の" -"死霊使いも呼び寄せてしまったに違いない。もう逃げ場はない。Eloh よ、どうか我ら" -"を救いたまえ!" +"北に見えるのは何だ?アンデッドがさらにやってくるようだ!あの岩の嵐が他の死霊" +"使いも呼び寄せてしまったに違いない。もう対抗できない!逃げ場すらない!時間を" +"かけすぎてしまったんだ!ああ、Eloh よ、どうか我らを救いたまえ!" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:5 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:5 msgid "Across the Harsh Sands" -msgstr "過酷な砂漠超え" +msgstr "過酷な砂漠を超えて" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:47 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:47 msgid "Bandits" -msgstr "山賊" +msgstr "盗賊" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:130 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:130 msgid "Undead" -msgstr "アンデッドの急襲者" +msgstr "アンデッド" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1426 -#, fuzzy -#| msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert" msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert" -msgstr "Kaleh が砂漠の北端に辿り着かなければならない" +msgstr "Kaleh が砂漠の北端に達する" #. [label] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:225 @@ -1474,16 +1464,17 @@ msgid "" "nightfall, but all his magics couldn’t save him when we cut off his head. " "Ah, those were the days..." msgstr "" -"私はかなり昔、まだ若い時にこの砂漠を超えたことがあった。廃墟の一つに潜みアン" -"デッドの軍隊を作っていた悪しき死霊使いを大襲撃しに行ったのだ。あれは、特に夜" -"が更けてからはひどい戦いだったが、我々がやつの首を切り落とした時には、やつの" -"魔法はやつを救うことはできなかった。ああ、あんな日もあったものだ..." +"俺はかなり昔、若かった時にこの砂漠を超えたことがある。悪しき死霊使いがここの" +"廃墟に潜んでいて、アンデッドの軍隊を作っていた。俺たちはそいつに大規模な攻撃" +"をしかけたのだ。あれはひどい戦いだった。特に夜になって以降は。それでも奴の魔" +"法をもってしても、我々を止めることはできず、ついにやつの首も胴体と離ればなれ" +"になった。ああ、これももうずいぶん昔のことなのだな……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:253 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:253 msgid "Do you remember anything about these sands?" -msgstr "あなたはこの砂漠について何かおぼえていますか?" +msgstr "この砂漠について何か覚えていますか?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:262 @@ -1502,9 +1493,9 @@ msgid "" "its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle " "Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains." msgstr "" -"北の地平線上に突き出ている茶色の点が見えるだろうか? あれは「尖塔岩」だ。この" -"辺り一帯で最も高い土地で、ふもとには泉があり、前回はあそこで野営した。尖塔岩 " -"に着けば、山々の尾根からほんの数マイルとなるだろう。" +"北の地平線上に突き出ている茶色の点が見えるか?あれは「尖塔岩」だ。この辺りで" +"最も高い場所で、ふもとには泉がある。前に来た時はあそこで野営した。尖塔岩まで" +"着けば、山脈まであとほんの数マイルだ。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:269 @@ -1517,11 +1508,12 @@ msgid "" "old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have " "formed a great thoroughfare for commerce." msgstr "" -"だがこことあそことの間には特に不毛の砂漠が広がっていていて、ほんのわずかなオ" -"アシスと湧き水しかない。幸運にも、北に通じる古い馬車道があり、オアシスからオ" -"アシスへと通っていたはずだ。オアシスは見つけにくいが、しばしば砂が吹き飛ばさ" -"れ、オアシスからオアシスへと通じる古い石道が現れる。かつてその道は巨大な交易" -"路であったに違いない。" +"だが、あそこまでの砂漠は特に不毛な地域だ。オアシスや湧き水が出る場所はほとん" +"ど無い。さらに、砂が強く吹きつけてくるために視界が悪く、オアシスを見つけるこ" +"とはなおのこと困難だ。しかし、幸運なことに北に通じる古い馬車道があり、オアシ" +"スをたどるように通っていたはずだ。そのような古い道の痕跡をたどれば、オアシス" +"も比較的容易に見つけられるだろう。かつてその道は巨大な交易路であったのだろう" +"な。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:284 @@ -1529,8 +1521,7 @@ msgstr "" msgid "" "I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, " "before the sands came." -msgstr "" -"かつては、まだ砂漠になる以前の大昔にこの土地には偉大な帝国があったはずです。" +msgstr "ここが砂漠になる前、遠い昔にはこの土地に強大な帝国があったはずです。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:290 @@ -1542,10 +1533,10 @@ msgid "" "But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and " "scout our way carefully." msgstr "" -"私は砂漠で古代の石城や石碑の名残りを見たことがある。古代の道は再び我々の役に" -"立ってくれるだろう。オアシスからオアシスへの道に沿って行けば、喉の渇きと砂漠" -"の暑さから生き延びられる。だが、この砂漠には渇きよりも悪い危険がある。私達は" -"注意して進まなければ。" +"たしかに、あのときここの砂漠で古代の石城や石碑の遺跡を見た。古代の道は再び俺" +"達の役に立ってくれるだろう。道をたどってオアシスからオアシスへ進めば、喉の渇" +"きと砂漠の暑さを耐えられるだろう。しかし、この砂漠には渇きよりも重大な危険も" +"潜んでいる。注意深く進まねばなるまい。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:295 @@ -1557,10 +1548,11 @@ msgid "" "more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of " "the night, this journey will be hard on our people." msgstr "" -"あいにくだけど、村から急いで脱出してきたし、あたし達には水と食料が不足してい" -"るわ。急いで移動してできるだけ少しずつ食べれば足りると思うけど、もっと水源を" -"見つけられなければ無駄使いできないわね。日中の灼熱と夜間の寒さの間で、この旅" -"は仲間達にとってつらいものになりそうだわ。" +"あいにくだけど、村から急いで脱出してきたから、水と食料が不足しているの。可能" +"な限り節約して、できるだけ早く移動すれば、食料はなんとかなりそうなんだけど、" +"水については水源を見つけられないとしんどいかも。それに加えて、日中の暑さと夜" +"間の寒さにさらされることを考えると、この旅は仲間達にとってつらいものになりそ" +"うね。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:301 @@ -1574,12 +1566,13 @@ msgid "" "refreshing at an oasis (any water hex) at the start of your turn will your " "units regain full attack strength." msgstr "" -"日中(夜明け、午前、真昼、午後、夕暮)に砂漠や道、瓦礫、砂丘のヘクス上にいる" -"全てのユニットは、あなたのターンの開始ごとに乾きに苦しめられる。各ターンごと" -"に 脱水症状 としてユニットの攻撃力は減衰し、 $dehydration_loss HPが奪われる。" -"呪術師やドルイド僧などは脱水症状の悪化を止められるが、回復はできない。ターン" -"開始をオアシス(水ヘクス)で迎えることでのみ、ユニットの攻撃力をすべて取り戻" -"すことができる。" +"日中(夜明け、朝、昼、午後、夕暮れ)のターン開始時、砂漠や道、ガレキ、砂丘の" +"ヘクス上にいる全てのユニットは脱水症状に苦しめられます。脱水症状になると、症" +"状が進行した場合にはターンごとにユニットの攻撃力は減衰し、$dehydration_loss " +"の HP が奪われます。ヒーラー(神秘者、呪術師、ドルイド僧など)は脱水症状の進" +"行を止められますが、治癒することはできません。ターン開始時にオアシス(水ヘク" +"ス)にいる場合にのみ脱水症状を解消することができます。なお、回復時には、ユ" +"ニットの攻撃力もすべて取り戻すことができます。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:307 @@ -1591,16 +1584,16 @@ msgid "" "more experienced they often require more support, so we don’t want to run " "out of supplies halfway across the desert." msgstr "" -"それと Kaleh、あたし達と一緒についていく護衛をあまり多く雇いすぎないように注" -"意して。この砂漠で他に村を見つけられるとは思えないから、今もっている収入こそ" -"があたし達の得られる全てだわ。仲間が経験を積めば積むほどより維持費がかかるこ" -"とを忘れないでね。それで砂漠の砂漠を通る途中に貯えを使い尽したくないわ。" +"それと Kaleh、アタシ達につく護衛をあまり多く雇いすぎないでね。この砂漠で村を" +"見つけられるとは思えないから、今以上の収入は期待できないわ。それと、仲間が経" +"験を積めば積むほどより維持費がかかることも忘れないでよね。砂漠の真ん中で物資" +"が切れるような事態はかんべんして欲しいから。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:312 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:312 msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!" -msgstr "そうだな、尖塔岩 に着くのは早ければ早いほど良い。前進だ!" +msgstr "そうだな、尖塔岩に着くのは早ければ早いほど良い。前進だ!" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:347 @@ -1612,20 +1605,21 @@ msgstr "サソリ" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:372 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:372 msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..." -msgstr "お待ちを、この先に何かいたような……" +msgstr "待ってください、この先に何かいるような……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:376 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:376 msgid "What? I don’t see a thing." -msgstr "何だ? 何もないようだが。" +msgstr "何だ?何もいないようだが。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:380 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:380 msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them." msgstr "" -"この先の方で光ってる点は? サソリだ。大きい。あの一帯が奴らの巣らしい。" +"先の方に光ってる点が見えますか?あそこにサソリが。それも大きい奴です。あの一" +"帯が奴らの巣のようです。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:387 @@ -1634,14 +1628,14 @@ msgid "" "Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us " "and the next oasis." msgstr "" -"どうする、戦うか? 今なら避けることもできるが、次のオアシスまでの間にたむろし" -"ているぞ。" +"どうする、戦うか?今なら避けることもできるが、連中は俺達とオアシスの間に立ち" +"ふさがっているぞ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:416 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:416 msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them." -msgstr "サソリだ! どうやら奴らの巣に出くわしてしまったらしい。" +msgstr "サソリだ!どうやら奴らの巣に侵入してしまったようです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:449 @@ -1654,12 +1648,12 @@ msgid "" "thirst or hunger, nor cold, nor heat. I’ve heard tales of such magical " "items, and we can certainly use it now." msgstr "" -"あのサソリたちはここで哀れな者を捕まえてはその身をむさぼってきたのか。彼の物" -"はあまり残っていないようだが。待てよ――これは何だろう?――小さな金の指輪のらし" -"い。内側にエルフのルーン文字が刻まれているようだが、ほとんど判別できない。そ" -"ういえば、旅人の指輪というのはこんな感じじゃなかっただろうか! 身に付けた者は" -"喉の渇きや空腹、寒さからも暑さからも免れることができるという。そんな魔法のア" -"イテムの話を聴いたことがあるが、それが今使えるとは願ってもないことだ。" +"あのサソリたちはここで哀れな者の身体を喰らっていたのか。その人の持ち物はほと" +"んど残っていないようだが、いや待て── これは何だ?小さな金の指輪のようだ。内側" +"にエルフのルーン文字が刻まれているようだが、判別するのはそう簡単ではなさそう" +"だ。…… ……これは旅人の指輪のようだ!身に付けた者は喉の渇きや空腹、寒さからも暑" +"さからも免れることができる、そんな魔法のアイテムだと聞いたことがある。こんな" +"ものが今手に入るとは願ってもないことだ。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:454 @@ -1668,8 +1662,8 @@ msgid "" "One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day by " "the heat of the desert." msgstr "" -"この指輪を身につけたユニットは、日中に砂漠の熱によって受けるダメージを免れ" -"る。" +"この指輪を身につけたユニットは、日中に砂漠の熱によって受けるダメージを免れま" +"す。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:484 @@ -1677,7 +1671,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:484 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:639 msgid "Should I take this ring?" -msgstr "この指輪を取るべきかな?" +msgstr "この指輪を使ってみようか?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:486 @@ -1691,7 +1685,7 @@ msgstr "この指輪を取るべきかな?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:594 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:587 msgid "Yes, I’ll take it." -msgstr "よし、私が取ろう。" +msgstr "使ってみよう。" #. [object]: id=Travelring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:491 @@ -1703,7 +1697,7 @@ msgstr "旅人の指輪" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:493 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:493 msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert." -msgstr "各ターンの終了時に、このユニットは砂漠からのダメージを受けない。" +msgstr "このユニットは、ターン終了時の砂漠からのダメージを受けません。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:523 @@ -1711,7 +1705,7 @@ msgstr "各ターンの終了時に、このユニットは砂漠からのダメ #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:673 msgid "No, I think someone else should wear it." -msgstr "いや、別の誰かが着けるべきだと思う。" +msgstr "いや、別の誰かが着けるべきだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:548 @@ -1720,14 +1714,14 @@ msgid "" "Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain " "strength and rest safely on the grass during the heat of the day." msgstr "" -"見ろ、オアシスだ! あの水があれば我が民も体力を回復させてることができて元気づ" -"くし、あの草地の上なら日中の暑さの中でも安心して休めるだろう。" +"見ろ、オアシスだ!水があれば身体を癒し、力を回復させることができる。それに、" +"草地の上なら日中の暑さの中でも安全に休めるだろう。" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:557 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:557 msgid "Hunting Ogre" -msgstr "狩猟オーガ" +msgstr "腹ペコオーガ" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:592 @@ -1736,8 +1730,8 @@ msgid "" "Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want " "to reach the next oasis." msgstr "" -"シーッ、この先にオーガがいます。次のオアシスにたどり着くにはあの砂丘の向こう" -"側、奴らのもとを通らなければなりません。" +"シーッ、この先にオーガがいます。次のオアシスはあの砂丘の向こう側、奴らを突破" +"しなければなりません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:596 @@ -1753,9 +1747,8 @@ msgid "" "bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis " "there." msgstr "" -"回り道の分を厳しい地形の中で取り戻さねばならないでしょう。奴らを回避したいと" -"お考えなら、オアシスが見つかることを期待してまっすぐ北へ向かうことをお勧めし" -"ます。" +"それだと面倒な地形で余計な距離を動く必要が出てしまいます。奴らを回避するのな" +"ら、オアシスが見つかることを期待してまっすぐ北へ向かうことをお勧めします。" #. [message]: type=Ogre, role=Hunting Ogre #. [message]: type=Ogre @@ -1770,7 +1763,7 @@ msgstr "新鮮な肉だ!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:657 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:657 msgid "Ogre ambush!" -msgstr "オーガの待ち伏せだ!" +msgstr "オーガの奇襲だ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:667 @@ -1779,8 +1772,8 @@ msgid "" "Ugh, they smell as bad as they look. And they’re huge! Well, the bigger they " "are, the harder they fall." msgstr "" -"うわっ、こいつら見た目だけじゃなくて臭いもひどいな。それにでかい! これだけ大" -"きいと倒すのは大変だぞ。" +"うわっ、こいつら見た目もそうだが臭いもひどいな。それにでかい!これだけ大きい" +"と倒すのは大変だぞ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:687 @@ -1789,8 +1782,8 @@ msgid "" "That’s the last of them. This looks like a hunting party, they must have a " "camp around here somewhere." msgstr "" -"こいつで最後だな。狩猟の一団のようだし、この辺りのどこかに野営地があるに違い" -"ない。" +"こいつで最後だな。狩猟隊の一団のようだし、この辺りのどこかに野営地があるに違" +"いない。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:701 @@ -1799,14 +1792,14 @@ msgid "" "Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder " "what’s inside..." msgstr "" -"ねえ! あれ見てよ、奴ら何か落としていったけど……、石の壷で、封印がしてあるわ。" -"中に何が入ってるのかしら……" +"ねえ!あれ見てよ、奴ら何か落としたわ…… 石の壷で、封がしてある。中に何が入って" +"るのかしら……" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:708 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:708 msgid "Nym! No! Don’t open—" -msgstr "Nym! いけません! 開けては――" +msgstr "Nym!いけません!開けては──" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:718 @@ -1814,7 +1807,8 @@ msgstr "Nym! いけません! 開けては――" msgid "" "Too late. And it’s just sand inside. Not worth... Whoa! What’s happening?!" msgstr "" -"遅いわよ。あれ、中は砂だけだわ。ただのガラクタね……、うわっ! 何これ?!" +"もう開けちゃったわ。あれ、中は砂だけ?これじゃただのガラクタ…… うわっ!何こ" +"れ?!" #. [unit]: type=Dust Devil, id=Dust Devil #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster @@ -1828,13 +1822,13 @@ msgstr "ダストデビル" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:739 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:739 msgid "It’s a dust devil, but I have never seen one so small before." -msgstr "こいつはダストデビルだ、こんなに小さいのは見たことがないな。" +msgstr "こいつはダストデビルだな。しかしこんなに小さいのは見たことがないな。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:792 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:792 msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet." -msgstr "君になついてるみたいだ。どうやらペットができたみたいだな。" +msgstr "君になついてるみたいだ。ペットができたみたいで良かったじゃないか。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:797 @@ -1843,14 +1837,14 @@ msgid "" "Girl, I told you not to open it. Let’s go, I’d really like to get to an " "oasis soon." msgstr "" -"娘よ、開けるなと言ったのに。さあ行きましょう、私は一刻も早くオアシスにたどり" +"だから開けるなと言ったのに。さあ行きましょう、私は一刻も早くオアシスにたどり" "着きたいのです。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:875 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:875 msgid "Black Lieutenant" -msgstr "黒手の小隊長" +msgstr "黒の小隊長" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:876 @@ -1860,7 +1854,7 @@ msgstr "黒手の小隊長" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:877 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:878 msgid "Black Hand Bandit" -msgstr "黒手の山賊" +msgstr "黒の手の山賊" #. [message]: type=Thug #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:903 @@ -1869,8 +1863,9 @@ msgid "" "And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This " "is our oasis, and we will water it with your blood!" msgstr "" -"また退屈なパトロールに行かなきゃと思ってたところだがな。見逃すと思ったか! エ" -"ルフめ! これは我々のオアシスだ。お前達の血で足しにしてやろう!" +"また退屈なパトロールかとうんざりしていたところだったが… そこで何をしている!" +"このエルフ共!ここは俺達のオアシスだ、貴様等には一滴たりとも水は渡さん!つい" +"でに、貴様等の血もここに置いていってもらうとするか!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:908 @@ -1881,7 +1876,9 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1015 msgid "" "We need that water, and if we have to go through you to get it, so be it." -msgstr "あの水が必要だ。それを手に入れるためにやり過ごせるなら、それもよい。" +msgstr "" +"あの水が必要だ。貴様等を倒さねば手に入らないと言うのなら、やることはシンプル" +"だ。" #. [message]: role=Black Lieutenant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:941 @@ -1892,8 +1889,8 @@ msgid "" "We don’t know who you are, and we don’t much care. Tremble before the might " "of the Black Hand!" msgstr "" -"お前達が誰かは知らんがそんなことはどうでもよい。「黒手団」の力の前に震えるが" -"よい!" +"お前達が誰かは知らん。しかしそんなことはどうでもよい。何者であっても「黒手" +"団」の力の前には無力と知れ!" #. [unit]: type=Red Mage, id=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1052 @@ -1917,13 +1914,13 @@ msgstr "Go’hag" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1098 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1099 msgid "Undead Raider" -msgstr "アンデッドの急襲者" +msgstr "アンデッドの襲撃者" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1111 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1111 msgid "Back, you fiends! Or I’ll kill you a second time!" -msgstr "悪魔め、下がりなさい! さもなくば次には殺します!" +msgstr "悪鬼共、下がりなさい!さもなくば次は殺します!" #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1118 @@ -1933,45 +1930,46 @@ msgid "" "personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you " "gave me." msgstr "" -"お前は最後までご主人様に反抗した。さあ死ぬがよい! 手厳しくやられた礼に、お前" -"には私がじきじきにゆっくりと苦しみを味あわせてやろう。" +"お前は最後まで我らが主に抵抗すると言うのか。ならば死ぬがよい!派手に暴れてく" +"れた礼に、私が直々にゆっくり、たっぷりと苦しませてやろう。" #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1125 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1125 msgid "You have defied our master for the last time. Now you shall die!" -msgstr "お前は最後までご主人様に反抗した。さあ死ぬがよい!" +msgstr "お前は最後まで我らが主に抵抗すると言うのか。ならば死ぬがよい!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1132 msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!" msgstr "" -"まぬけなアンデッドども、話を聞こうとしないわね。ならば私の炎を味わうがよい!" +"馬鹿なアンデッド。人の話は聞いておくものよ。そういうつもりなら、私の炎をご馳" +"走してあげるわ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1137 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1137 msgid "She looks like she’s in trouble. We should help her." -msgstr "彼女は面倒なことになっているようだ。助けよう。" +msgstr "彼女は厄介事に巻き込まれているようだ。助けた方が良さそうだな。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1161 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1161 msgid "Whew! Looks like that’s the last of them." -msgstr "ふう! これで最後のようね。" +msgstr "ふう!これで打ち止めのようね。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1166 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1166 msgid "Thanks for the help! That was a little too close for comfort." -msgstr "助けていただいてありがとう! もう少しで危ないところだったわ。" +msgstr "助けてくれてありがとう!結構危なかったわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1171 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1171 msgid "That was a lot of undead. Why were they coming after you?" -msgstr "あれは相当な数のアンデッドだった。なぜあなたを追ってきたのですか?" +msgstr "あれは相当な数のアンデッドだった。なぜあなたを追っていたのですか?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1176 @@ -1980,8 +1978,8 @@ msgid "" "I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago... It’s a " "long story. But who are you? You almost look like elves." msgstr "" -"しばらく前に強力な降霊術師をふとしたことから怒らせてしまったの… それは長い話" -"だわ。ところであなた達は何者? エルフのように見えるけど。" +"真面目に話すと長くなっちゃうんだけど…… 端的に言えば、ちょっと前に強力な降霊術" +"師を怒らせちゃったの。ところであなた達は何者?エルフのように見えるけど。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1181 @@ -1990,8 +1988,9 @@ msgid "" "We are, we’re the Quenoth Elves and we are traveling north. You look like " "you’re a mage, but I thought your kind were all gone." msgstr "" -"私達ですか、私達は Quenoth エルフ族で北に旅しています。 あなたは魔法使いのよ" -"うですが、あなたの種族は皆いなくなったと思っていました。" +"私達ですか。私達は Quenoth エルフで、北へ旅しています。あなたは魔法使いのよう" +"ですね、しかし正直に言えば、あなた達のような人々はとうの昔にいなくなったのだ" +"と思っていました。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1186 @@ -2002,15 +2001,16 @@ msgid "" "meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while " "in your travels?" msgstr "" -"私? 私は火炎魔法使い。私はかなり前から探検と研究の旅をしているの。しかしま" -"あ、この辺りの砂漠は特に愛想が悪いわね! 北の山々を調べようかと思っていたんだ" -"けど、もし良かったらしばらくあなたたちの旅に同行させてもらえないかしら?" +"そう簡単に居なくはならないってことよ。見ての通り、私は炎の魔術師。結構前から" +"探検と研究の旅をしているの。しかしまあ、この辺りの砂漠はいくらなんでも荒れ果" +"てすぎでしょ!まぁ、それはそれとして、私は北の山々を調べようかと思っていたん" +"だけど、もし良かったらしばらく同行してもいいかしら?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1191 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1191 msgid "We’d be glad to have the help of someone with the mastery of fire." -msgstr "炎に精通している者の助けがあるとは願ってもない話です。" +msgstr "炎に精通している者の助けは大歓迎です。" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1199 @@ -2019,8 +2019,8 @@ msgid "" "The undead are defeated, but we lost her in the fight as well. Darn, if only " "we could have saved her." msgstr "" -"アンデッドは倒したが、戦いの中で彼女も失ってしまった。ああ、彼女を救うことさ" -"えできたなら。" +"アンデッドは倒したが、彼女は戦闘でやられてしまった。ああ、助けてあげたかった" +"のに。" #. [unit]: type=Wraith, id=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1249 @@ -2047,8 +2047,8 @@ msgid "" "The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! " "Let’s cleanse this pollution!" msgstr "" -"我が城にもっとも忌まわしい生き物が! このわしにとって! このわし、さまよえる" -"砂漠の魂にとって! この汚らわしいものを駆除してやる!" +"何より忌むべき存在が我が城に!我にとって最も忌むべき存在が!我、砂漠にさまよ" +"える魂にとって!忌まわしきもの、一掃してくれよう!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1273 @@ -2058,9 +2058,9 @@ msgid "" "more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and " "lifeless body will join my host." msgstr "" -"弓を持ったエルフ、お前は覚えているぞ。わしを倒したと思っていたかもしれんが、" -"わしは前よりもさらに力をつけて戻ってきた。死の統治は永遠なり、お前たちの焦げ" -"た骨や命の抜かれた身体を我が軍に加えてやろう。" +"そこな弓を持ったエルフ、覚えているぞ。貴様は我を討ったと思っていたであろう。" +"されど、我はさらなる力を持ちて還ったのだ!死は永遠なり。貴様等は苦しみ抜いて" +"死に、その骨と抜け殻となった身体は我が下僕となるであろう!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1278 @@ -2068,20 +2068,20 @@ msgstr "" msgid "" "Still singing the same tune. We defeated you once before, we can do so again!" msgstr "" -"相も変わらず同じことばかりさえずりおって。我々はお前を一度倒しているんだ、再" -"び倒せぬわけがない!" +"姿が変わっても言うことは変わらないのか?!俺達はお前を一度倒しているのだ、も" +"う一度倒すことは造作も無いぞ!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1292 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1292 msgid "Noo... (<i>Fades</i>)" -msgstr "畜生め…… (<i>消えうせてゆく</i>)" +msgstr "そんな…… (<i>掻き消える</i>)" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1302 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1302 msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold." -msgstr "彼の城を調べて回ると、金の詰まった箱が見つかった。" +msgstr "城を調べると、金の詰まった箱が見つかりました。" #. [else]: role=Ogre Nomad #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1326 @@ -2093,7 +2093,7 @@ msgstr "オーガの放浪者" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1338 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1338 msgid "Elves! Kill them all!" -msgstr "エルフだ! 奴等を皆殺しにしろ!" +msgstr "エルフだ!皆殺しにしろ!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1343 @@ -2103,7 +2103,7 @@ msgid "" "fight they want, it’s a fight they’ll get." msgstr "" "この荒れ果てた城がオーガたちの住処にちがいない。ふっ、戦いを望むというなら、" -"お望みどおりくれてやろうじゃないか。" +"お望みどおりお相手してやろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1364 @@ -2111,33 +2111,33 @@ msgstr "" msgid "" "That’s the last of those stinking beasts. They should trouble us no more." msgstr "" -"あの悪臭を放つ獣どももこいつで最後だ。奴らに煩わされることはもうないだろう。" +"悪臭を放つ野獣もこいつで最後だ。こいつらに煩わされることも、もうないだろう。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1369 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1369 msgid "This ruin looks oddly familiar." -msgstr "変だな、この廃墟に見覚えがあるような。" +msgstr "この廃墟に見覚えがあるような気がするな。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1374 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1374 msgid "Yuck, there’s still dried blood on the stones. It’s kind of spooky." msgstr "" -"うぇーっ、この辺りの石にも乾いた血の跡が残ってるわ。ここって何か出てきそう" -"じゃない?" +"うぇーっ、辺りの石に乾いた血の跡が残ってるわ。ここって何か出てきそうじゃな" +"い?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1401 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1401 msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die." -msgstr "この地は「黒手団」のものなり。不法侵入には死をもって応える。" +msgstr "この地は「黒手団」のものなり。侵入者には死を与える。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1408 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1408 msgid "Bandits. If they get in our way, they’re going to be sorry." -msgstr "山賊め。我々の行く手をさえぎるなら後悔することになるぞ。" +msgstr "山賊か。我々の行く手をさえぎるのなら、せいぜい後悔してもらうか。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1413 @@ -2146,8 +2146,8 @@ msgid "" "There’s no way we can get all our people safely across the desert with " "outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue." msgstr "" -"無法者の攻撃があっては、我が民全てが安全な砂漠越えするなどできるはずがない。" -"先に進む前に奴らを倒さなければ。" +"無法者の脅威があっては、民が安全に移動することができない。先に進む前に奴らを" +"倒さなければ。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1418 @@ -2157,14 +2157,12 @@ msgid "" "there. I think we’re being watched. I suspect there are more of these " "bandits lurking in these dunes than we originally thought." msgstr "" -"今のを見ましたか? さっき確かに、何者かがあそこの砂丘の陰に隠れるところを見ま" -"した。我々は監視されているんでしょう。あの辺りの砂丘には例の盗賊が我々が思っ" -"ていたよりも多く潜んでるのではないでしょうか。" +"今のを見ましたか?さっき確かに、何者かがあそこの砂丘の陰に隠れました。我々は" +"監視されているんでしょう。あの辺りの砂丘には我々が思っているより多くの盗賊が" +"潜んでいるかもしれません。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1430 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Outlaw Leader" msgid "Defeat outlaw leader" msgstr "無法者のリーダーを倒す" @@ -2181,8 +2179,8 @@ msgid "" "Dang. I was sure I saw an oasis here. Must have been a mirage. I’ve been out " "in the sand for too long." msgstr "" -"くそっ、ここにオアシスが見えたはずなんだが。蜃気楼に違いない。こうも長い間砂" -"漠に出ていては無理もない。" +"くそっ、ここにオアシスが見えたはずなんだが。蜃気楼だったのか。こうも長い間砂" +"漠に出ていては無理もないか。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1551 @@ -2191,14 +2189,14 @@ msgid "" "So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It’s a good location, " "but we will drive them from it all the same." msgstr "" -"つまり、無法者たちは 尖塔岩 の周りを拠点にしているというわけか。いい場所だ" -"が、いずれにせよ奴らを追い払わなくては。" +"そうか、無法者たちは尖塔岩の周囲を拠点にしていたというわけか。ということは、" +"いずれにせよ、奴らを追い払う必要があるな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1569 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1569 msgid "I surrender! I mean we surrender. Just please don’t kill me." -msgstr "降参だ! 俺達は降参する。どうか殺さないでくれ。" +msgstr "降参だ!アタシ達は降参する。どうか殺さないでおくれ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1574 @@ -2206,8 +2204,8 @@ msgstr "降参だ! 俺達は降参する。どうか殺さないでくれ。" msgid "" "Please, have mercy on us. We’re just trying to survive in this horrible land." msgstr "" -"どうか、俺達にお情けを。こんなおっかない土地にいるんだ、俺達はただ生き延びた" -"いだけなんだ。" +"どうかお情けを。こんなヤバい土地なんだ、アタシ達はただ生き延びようとしてるだ" +"けなんだから。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1581 @@ -2216,8 +2214,8 @@ msgid "" "I will not kill you in cold blood. But leave these lands, and never darken " "our path again. Or I will show you no mercy." msgstr "" -"冷酷に殺すようなまねはしない。だがここから立ち去って二度と我々の行く手をさえ" -"ぎるな。さもなくばもう慈悲は見せない。" +"無慈悲に殺すつもりは無い。だがここから立ち去って二度と我々の行く手をさえぎる" +"な。これを受け入れないのなら……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1594 @@ -2226,8 +2224,8 @@ msgid "" "Here, take this vial of holy water. You’ll need it with all the undead " "around." msgstr "" -"ほら、この聖水の瓶を受け取ってくれ。アンデッドがうようよいるんだ、こいつが必" -"要になるだろう。" +"ほら、この聖水の瓶を受け取っておくれ。アンデッドがうようよいるんだ、こいつが" +"必要になるだろうさ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1599 @@ -2236,8 +2234,8 @@ msgid "" "I will take this vial, in exchange for your life. But leave these lands, and " "never darken our path again. Or I will show you no mercy." msgstr "" -"お前に命を助ける代わりに、この瓶はもらっておこう。だがここから立ち去って二度" -"と我々の行く手をさえぎるな。さもなくばもう慈悲は見せない。" +"命を助ける代わりに、この瓶はもらっておこう。だがここから立ち去って二度と我々" +"の行く手をさえぎるな。さもなくば……" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1604 @@ -2247,15 +2245,14 @@ msgid "" "creatures. Vials such as these are rare and valuable. We should choose " "carefully who will use it." msgstr "" -"これは聖水です。武器を清めれば魔法の生き物に絶大な効果があるでしょう。こんな" -"瓶は滅多に得られませんし貴重です。これを誰が使うかは慎重に選ばなくてはなりま" -"せん。" +"これは聖水です。武器を清めれば魔法生物に絶大な効果があるでしょう。こんな瓶は" +"滅多に得られませんし貴重です。誰が使うのかは慎重に考えるべきでしょう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1627 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1627 msgid "Should I take the holy water?" -msgstr "聖水を取るべきかな?" +msgstr "聖水を取るべきか?" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1634 @@ -2270,14 +2267,14 @@ msgid "" "This water will make your melee weapons <i>arcane</i>, and thus especially " "powerful against the undead." msgstr "" -"この水で近接武器を<i>清め</i>れば、とりわけアンデッドに対して威力を発揮するよ" -"うになる。" +"この水はあなたの近接武器を<i>秘術属性</i>にします。アンデッドに対してとりわけ" +"効果的になるでしょう。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1657 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1657 msgid "No, I think someone else should take it." -msgstr "いや、別の誰かが取るべきだと思う。" +msgstr "いや、他の誰かが取るべきだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1698 @@ -2287,9 +2284,8 @@ msgid "" "fights we won’t be able to get all our people across the sands safely. We " "must deal with the Black Hand before we can progress further." msgstr "" -"黒手団の無法者たちはまだ他の者を脅かしている。奴らのリーダーがまだ戦いつづけ" -"ていて、我が民全てが安全な砂漠越えすることはできそうにない。我々が先に進むに" -"は黒手団をどうにかしなくてはならない。" +"黒手団の無法者たちの脅威は去っていない。奴らのリーダーが健在である限り、民が" +"安全に移動できそうにない。先に進む前に黒手団をどうにかしなくては。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1707 @@ -2299,8 +2295,8 @@ msgid "" "hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and " "rest there." msgstr "" -"無法者たちを倒し、我々はこの灼熱の砂漠を越えることができた。丘陵地までは北に" -"あと数マイル残すだけだ。そこまでいけば水も見つかって休息できるはずだ。" +"無法者たちを倒し、灼熱の砂漠も踏破できた。丘陵地までは北にあと数マイル残すだ" +"けだ。そこまでいけば、水も見つかり休息もできるはずだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1730 @@ -2310,9 +2306,9 @@ msgid "" "really doing out in the middle of the desert? It’s a rather barren place to " "be traveling." msgstr "" -"これでひとまず安心だが、Elyssa、君に訊いておかなければ。あんな砂漠の真中で、" -"君は一体何をしていたんだ。どちらかといえば、旅したところで何も得られないよう" -"な場所じゃないか。" +"これでひとまず安心だ。それで Elyssa、君に訊いておかなければならないことがあり" +"ます。あんな砂漠の真ん中で、君は一体何をしていたので?こんな何もないところを" +"旅してもしょうがないのでは?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1735 @@ -2322,9 +2318,9 @@ msgid "" "land used to be a huge empire? Apparently this used to all be great plains " "and farmland, before the sands came." msgstr "" -"私は過去が残した秘密を探求しているのよ。この地全体ががかつては巨大な帝国だっ" -"たという話はご存知かしら? どうやらこの辺りが砂漠になる前は、全て広大な平原や" -"農地だったらしいの。" +"私は過去の秘密を探求しているのよ。この地全体ががかつては巨大な帝国だったとい" +"う話はご存知かしら?砂漠になる前は、この辺りは広大な平原や農地が広がっていた" +"らしいの。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1740 @@ -2333,8 +2329,8 @@ msgid "" "It’s hard to imagine. There’s barely enough rain here now to support these " "tiny cacti, let alone crops." msgstr "" -"とてもじゃないけど想像できないわ。今この辺りじゃ雨は、かろうじて小さなサボテ" -"ンが育つぐらいしか降らないし、ましてや農作物なんて。" +"とてもじゃないけど想像できないわ。今じゃ雨なんて、かろうじて小さなサボテンが" +"育つ程度しか降らないのに。それなのに農作物なんて。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1745 @@ -2344,9 +2340,9 @@ msgid "" "testament that something was here before us. Perhaps in a time long ago when " "the land was more forgiving." msgstr "" -"とはいえ私はこの砂漠に散在する巨大な廃墟をいくつも見てきたし、それらは我々の" -"前にここに何かがあったことの証拠だろう。もしかしたら、はるか昔、この地がもっ" -"と恵み多かった頃のものかもしれない。" +"とはいえ俺はこの砂漠に散在する巨大な廃墟をいくつも見てきたし、それらは確かに" +"ここに何かがあったことの証拠だろう。もしかしたら、はるか昔、この地がもっと恵" +"み多かった頃のものかもしれない。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1750 @@ -2358,16 +2354,17 @@ msgid "" "fragments that are left. For example, have you ever heard of the Sceptre of " "Fire?" msgstr "" -"大没落の前、巨大な都市がいくつもあって、そこには大きな魔法学校、書物を収めた" -"図書館、莫大な知識の宝庫があった。そのほとんどはその後起こった混乱と長年にわ" -"たる没落のなかで破壊されてしまったけど、残っている小さな断片を探し回ってるの" -"よ。たとえば、炎の錫って聞いたことがないかしら?" +"あの「大いなる滅び」の前、巨大な都市がいくつもあって、そこには大きな魔法学校" +"や書物を収めた図書館があって、莫大な知識の蓄えがあった。そのほとんどは後に起" +"こった混乱と長年にわたる劣化のせいで破壊されてしまっただろうけど、何か残って" +"いるものはないか、私はそれを探し回ってるのよ。たとえば、「炎の笏」って聞いた" +"ことがないかしら?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1755 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1755 msgid "No, I haven’t. What is it?" -msgstr "いや、聞いたことがない。何ですかそれは?" +msgstr "いや、聞いたことがない。それは一体?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1760 @@ -2379,12 +2376,12 @@ msgid "" "old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, " "learning all I can about the olden days. I’m sure it must be somewhere." msgstr "" -"はっきりとは知らないわ。それについての文献をいろいろ読んできたけど、事細かに" -"書かれているものはなかった。もう長い間探しつづけているんだけど。判っているの" -"は、それがとても強力な魔法の杖だということと、旧帝国の王位の象徴のようなもの" -"だということだけで、どこにあるかは見当もつかないわ。だから私は方々を探し回っ" -"て、古の日々についての知識をできる限り集めようとしてるわけ。きっとどこかにあ" -"るに違いないわ。" +"私にも良くわからないわ。色々と文献を読んできたけど、事細かに書かれているもの" +"はなかった。これまでずっと探しつづけていたってのに。判っているのは、それがと" +"ても強力な魔法の品だということと、旧い帝国の王位の象徴のようなものだったとい" +"うことだけで、どこにあるのかは見当もつかないわ。だから私は方々を探し回って、" +"古の日々についての知識をできる限り集めようとしてるわけ。笏もきっとまだどこか" +"にあるに違いないわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1765 @@ -2392,8 +2389,8 @@ msgstr "" msgid "" "Perhaps. But it has been so long, and so much has been lost. Who can say?" msgstr "" -"ひょっとしたらね。でもかなり時間が経っているし、相当多くのものが失われてい" -"る。誰が確証を持てよう?" +"そうかもしれない。しかし、長い時間も経っているし、相当多くのものが失われた。" +"それを考えると、なんとも言えないな。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1786 @@ -2402,8 +2399,8 @@ msgid "" "We’ve run out of provisions and our people are exhausted. We’ve taken too " "long crossing the desert, I fear we shall never reach the other side." msgstr "" -"食料は尽きたし仲間たちは疲れ果てている。砂漠を渡るのに時間をかけすぎたよう" -"だ、向こう側までたどり着くことなんてできっこない。" +"食料は尽き、みんな疲れ果てている。砂漠を渡るのに時間をかけすぎたようだ。これ" +"ではとても踏破できそうにない……" #. [do]: role=LostSoul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1927 @@ -2420,9 +2417,10 @@ msgid "" "nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the " "day to the horrors of the night." msgstr "" -"この砂漠は死んでからも長い間苦しめられた魂の亡霊達に取り憑かれているのだ。夕" -"暮には彼等が再び起き上がり、長い夜の間は特に厄介になる。彼等は夜明けには再び" -"姿を消すが、夜の恐怖とくらべれば日中の灼熱の方が個人的にはましだと思う。" +"死んでからも長い間苦しめられた者達の亡霊により、この砂漠は呪われている。彼等" +"は夕暮れに再び起き上がり、そして夜明けにはまた姿を消す。長い夜の間は特に厄介" +"になるだろう。個人的な意見としては、この夜の恐怖と比べれば、日中の灼熱はまだ" +"マシなものだと思う。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1961 @@ -2431,14 +2429,14 @@ msgid "" "The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a " "particularly dangerous time of day." msgstr "" -"日中の灼熱と起き上がったアンデッド達が組み合わさるので、夕暮は特に危険な時間" -"帯となります。" +"日中の灼熱と起き上がったアンデッド達が組み合わさることを考えると、夕暮れは特" +"に危険な時間帯となるでしょうね。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2015 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2015 msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared." -msgstr "何が起こったんだ? アンデッドの亡霊が全て消えてしまった。" +msgstr "どういうことだ?亡霊が全て消えてしまった。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2020 @@ -2447,14 +2445,14 @@ msgid "" "These spirits are weak. They seek to prey on the helpless, but when they " "encounter strong resistance they flee." msgstr "" -"あの亡霊達は弱いのだ。やつらは無力な者を餌食にしようとするが、強い抵抗にあう" -"と逃げてしまう。" +"あの亡霊達は弱いのだ。やつらは無力な者を餌食にしようとしているが、強い抵抗に" +"あうと逃げてしまうのだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2028 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2028 msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?" -msgstr "亡霊ども、また出てきたのか? もう倒したんじゃないのか?" +msgstr "亡霊よ、また出てきたのか?さっきは逃げていったのに?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2033 @@ -2463,20 +2461,20 @@ msgid "" "These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. " "They will rise to plague us again, night after night." msgstr "" -"この迷える魂たちが手放さないでおけるのは、遠い昔の生きていた頃の記憶以外にな" -"にもないのです。夜が来るたびに現れては我々を苦しめるでしょう。" +"この迷える魂は、遠い昔生きていた時の記憶以外はとどめておけないのでしょう。で" +"すから彼らは毎夜現れ、我々を苦しめることでしょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2042 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2042 msgid "Flee, you craven spirits, and leave us in peace!" -msgstr "立ち去れ、臆病な亡霊ども、我々の邪魔をするな!" +msgstr "臆病な亡霊どもよ、立ち去るのだ。我々の邪魔をするな!" #. [scenario]: id=03_Stirring_in_the_Night #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:14 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:14 msgid "A Stirring in the Night" -msgstr "闇夜の動揺" +msgstr "闇夜の動乱" #. [side]: id=Azkotep, type=Lich #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:48 @@ -2494,31 +2492,27 @@ msgstr "Ystara" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:184 msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages" -msgstr "(一時的であっても)6つ以上の村を失う" +msgstr "(一時的であっても)7 つ以上の村を失う" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:190 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:190 msgid "Defeat Azkotep" -msgstr "Azkotep を倒せ" +msgstr "Azkotep を倒す" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:196 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:196 msgid "Defeat Ystara" -msgstr "Ystara を倒せ" +msgstr "Ystara を倒す" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:228 -#, fuzzy -#| msgid "Survive Until Dawn (or)" msgid "Survive until dawn" -msgstr "夜明けまで生き延びる (あるいは)" +msgstr "夜明けまで生き残る" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat all Undead Leaders" msgid "Defeat all undead leaders" msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す" @@ -2546,7 +2540,7 @@ msgstr "Grak" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:349 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:348 msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!" -msgstr "Kaleh,起きて!見張りが砂の中で動く何かを見たの!" +msgstr "Kaleh、起きて!見張りが砂漠で何かが動くのを見たの!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:353 @@ -2558,7 +2552,7 @@ msgstr "オーク?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:356 msgid "I don’t..." -msgstr "……分からない。" +msgstr "違うと……" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:361 @@ -2570,7 +2564,7 @@ msgstr "また会ったな、Ystara よ。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:364 msgid "You think you can take me, Azkotep?" -msgstr "我を倒せると思ってるのか、Azkotep?" +msgstr "我を倒せると思っているのか、Azkotep?" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:369 @@ -2578,8 +2572,8 @@ msgstr "我を倒せると思ってるのか、Azkotep?" msgid "" "My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were." msgstr "" -"我が闘士 Zur が貴様を八つ裂きにしてくれよう、貴様はかつての姿、取るに足らぬ使" -"い手に逆戻りだ。" +"貴様がかつて単なる見習いであった時と同じように、我が闘士 Zur が貴様を八つ裂き" +"にするだろう。" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:373 @@ -2588,7 +2582,8 @@ msgid "" "You always were an arrogant little bastard. Grak will swallow your soul, or " "what’s left of it." msgstr "" -"貴様はいつも傲慢で嫌なやつだった。我の下僕 Grak が貴様の魂を飲み込むだろう。" +"貴様はいつも傲慢で嫌な奴だった。貴様の魂、もしくはその残骸は我が下僕、Grak に" +"飲み込んでもらうとしよう。" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:377 @@ -2597,20 +2592,21 @@ msgid "" "You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become " "my wrath!" msgstr "" -"我が要求を撥ね付けたな、報いを受けよ。 戦え、我が奴隷ども、我が怒りの如く!" +"抵抗するならば、報いを受けてもらう。下僕ども、我が憤怒の化身となって戦うの" +"だ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:381 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:380 msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh." -msgstr "……、ちゃんと野営する場所を考えたの?Kaleh。" +msgstr "……思うわ。ねぇ、なんでアタシ達こんな場所に野営したの?Kaleh。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:385 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:384 msgid "" "Where did they come from? I swear those castles weren’t there at sunset." -msgstr "奴らは一体どこから現れたんだ? あんな城など日没時にはなかったはずだ。" +msgstr "奴らは一体どこから現れたんだ?あんな城は日没時にはなかったはずだ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:389 @@ -2620,9 +2616,9 @@ msgid "" "wraith-like forms, I have no doubt that their cold steel can still bite " "flesh." msgstr "" -"長き夜の間にはいくら奇妙なことが起こっても不思議ではないでしょう。しかしレイ" -"スのような姿をしているにせよ、彼らの刃が生身をも切り裂くことは疑いようがあり" -"ません。" +"長い夜にはどんなに奇妙なことが起こっても不思議ではないでしょう。彼らは実体を" +"もたない幽体のように見えますが、間違いなくその刃は生者の身体を切り裂くことで" +"しょう。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:393 @@ -2631,8 +2627,8 @@ msgid "" "Like I haven’t killed enough undead recently. Why can’t these guys just stay " "dead?" msgstr "" -"ここのところアンデッドを十分に始末できてなかったようね。どうして彼らはおとな" -"しく死んでいられないのかしら?" +"あたし、最近アンデッドの駆除をサボっていたかしら?もう、どうして彼らはおとな" +"しく死んでいられないのかしらね?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:397 @@ -2641,8 +2637,8 @@ msgid "" "Our encampment is out of the direct line of attack, so we should be somewhat " "safe, at least." msgstr "" -"我々の野営地は直接の攻撃線上からは外れている、少なくとも我々は安全といえなく" -"はないか。" +"俺達のキャンプは彼らの戦場からは外れている。ということは、少なくともある程度" +"は安全なのではないか?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:401 @@ -2651,7 +2647,8 @@ msgid "" "But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead " "hordes!" msgstr "" -"しかしアンデットの群れがフラフラと我々の民の方に流れてくるかもしれません!" +"しかし、戦場がこちらに広がってしまえば、アンデットが我々の民を手にかけるかも" +"しれません!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:405 @@ -2659,7 +2656,7 @@ msgstr "" msgid "" "There’s no way we can escape the battle in time. We must protect the camp " "from the undead." -msgstr "私達に逃げ場はない。野営地をアンデットから守らなければ。" +msgstr "どの道逃げ出す時間はなさそうだ。キャンプをアンデットから守らなければ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:409 @@ -2669,26 +2666,26 @@ msgid "" "strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until " "dawn." msgstr "" -"もし半分以上のテントを失えば、これ以上の旅は続けられません。Garak、兵を起こし" -"なさい。夜明けまで近寄らせてはなりません。" +"もし半数以上のテントを失ってしまえば、旅はこれ以上続けられないでしょう。" +"Garak、兵を起こしなさい。夜明けまで抑えきらねばなりません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:413 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:412 msgid "To arms my people, to arms!" -msgstr "皆、戦支度だ、武器を取れ!" +msgstr "皆、戦闘だ!武器を取れ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:468 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:467 msgid "They’re raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!" -msgstr "戦死者の死体がやつらに利用されてる!なんて酷い運命なの!" +msgstr "亡くなった人達の遺体がやつらに利用されてる!なんてことなの!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:472 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:471 msgid "Then we shall have to give them a proper cremation." -msgstr "だったらきちんと焼いてあげないといけないわね。" +msgstr "せめてきちんと火葬してあげましょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:548 @@ -2697,8 +2694,8 @@ msgid "" "Too many of our people have been killed. We will surely be overwhelmed by " "the undead now. All is lost!" msgstr "" -"あまりにも多くの仲間が殺されてしまった。これではアンデッドたちに制圧されるの" -"は避けようがない。もうお終いだ!" +"あまりにも多くの仲間が殺されてしまった。これではアンデッドたちに制圧されてし" +"まう。もうお終いだ!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:609 @@ -2707,8 +2704,8 @@ msgid "" "These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light " "of Eloh." msgstr "" -"アンデットの闘士達か……。私が彼らに挑戦しよう。Zhul、私の武器に Eloh の光の祝" -"福を。" +"アンデットの闘士達か…… 彼らは俺が相手しよう。Zhul、私の武器に Eloh の光の祝福" +"を。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:613 @@ -2723,8 +2720,8 @@ msgid "" "You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps " "singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you." msgstr "" -"独りであの気味悪い連中と戦おうなんて、貴方にそんな事をされては困る。私達には" -"貴方が必要なのだ。貴方無しではやり遂げる自信が無い。" +"そんなことをされては困ります。あんな邪悪なやつらに一人で挑むなんて、自殺行為" +"です。私達には貴方が必要なのです。貴方無しでこの先どうしろと言うのですか。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:621 @@ -2733,8 +2730,8 @@ msgid "" "I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will " "end here one way or another." msgstr "" -"Kaleh、私がこの夜に見た夢は闇と影でいっぱいでした。いずれにしろ私の旅はここで" -"終わるでしょう。" +"Kaleh、俺はさっき夢を見たのだ。闇で真っ黒に塗りつぶされた憂鬱な夢をな。……俺の" +"旅はここで終わる、そういうことだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:625 @@ -2743,8 +2740,8 @@ msgid "" "No! That’s not true, our future is what we make of it, stay behind for this " "fight and..." msgstr "" -"だめだ!そんなことはない、私達の未来は自分の手で決めるべきだ。この戦いだけは" -"後方に居て……" +"そんな!そんなことはありません!未来は自分の手でつかむもの、この戦いだけは後" +"方に下がって……" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:629 @@ -2753,8 +2750,8 @@ msgid "" "And what? You’ll help me become a coward? I lived long, I’m not afraid of " "the end, just let me give it some meaning." msgstr "" -"何ですって?貴方は私に臆病者になれと? 私は長く生きてきました、もはや死を恐" -"れたりしないのです。それより意義のある結末を与えてください。" +"何だと?お前は俺に臆病者になれと?俺はもう十分長く生きた、だから死ぬのは怖く" +"ない。だが、どうせ死ぬなら誰かの役に立って死にたいのだ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634 @@ -2764,16 +2761,15 @@ msgid "" "memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword " "shine in the dark." msgstr "" -"貴方の心意気と勇姿に感謝します。光よ、来たりて英雄に祝福を与えん。さぁ、その" -"弓を置きなさい、英雄よ、そしてこの闇の中で剣を光らせるのです。" +"英雄よ、やがて来たる光でもって祝福を。その決意と貢献に祝福を。さぁ、その弓を" +"置きなさい、英雄よ。そなたの剣に闇を切り裂く輝きを与えましょう。" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:737 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:744 msgid "You there! Creep! Stand and face me, shade! I challenge you!" msgstr "" -"貴様、そこになおれ!隠れるな!出て来て立ち会え、闇の者よ!私は貴様に挑戦す" -"る!" +"そこに直れ、悪しき者よ!尋常に立ち会うのだ!俺が貴様を打ち払ってくれる!" #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:747 @@ -2782,8 +2778,8 @@ msgid "" "Foolish mortal... For daring to challenge me, I’ll devour your soul and " "torment it for all eternity..." msgstr "" -"愚かな定命の人間……、大胆にも向かってくるか、貴様の魂をむさぼり苦悩を与えてや" -"ろう、永遠に続く苦しみをな……" +"愚かな生者め…… 大胆にも向かってくるか。ならば貴様の魂をむさぼり苦痛を与えてや" +"ろう、永遠に続く苦痛をな……" #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:753 @@ -2792,20 +2788,19 @@ msgid "" "So you destroyed Zur... Come mortal, let’s cross our blades... It’s time for " "you to take his place..." msgstr "" -"Zur を倒したようだが…… 、来い、定命の人間、刃を交えようぞ……、さぁ決闘の始まり" -"だ……" +"Zur を倒したのか…… 来い、生者よ、刃を交えようぞ…… 奴の後を追わせてやるぞ……" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:774 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:781 msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!" -msgstr "貴様、そこになおれ!骨の塊め!私は貴様に挑戦する!出て来て立ち会え!" +msgstr "そこに直れ、骨の塊め!尋常に立ち会え!" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:784 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:791 msgid "Puny elf... Time to die..." -msgstr "取るに足りないエルフどもよ……、死すべき時だ……" +msgstr "エルフの分際で…… 死ぬが良い……" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:790 @@ -2814,20 +2809,21 @@ msgid "" "Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his " "place..." msgstr "" -"Grak め、弱かったな。だが貴様は賞賛に値する……、我が斧の餌食となり、奴の代わり" -"に下僕となれ……" +"Grak は所詮は弱者だった…… しかし貴様は賞賛に値する…… 我が斧の餌食となり、奴の" +"後を追う栄誉を与えよう……" #. [message]: speaker=$second_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:819 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:826 msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..." -msgstr "これで終わりだ……、貴様らの英雄は死んだ、エルフどもよ……、彼と共に逝け……" +msgstr "" +"これで終わりだ…… 貴様らの英雄は死んだ。エルフどもよ…… 英雄の後を追うが良い……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:835 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:842 msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?" -msgstr "Garak 、何処だ? 誰か彼を見なかったか?" +msgstr "Garak は何処に?誰か彼を見なかったか?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:839 @@ -2836,8 +2832,7 @@ msgid "" "I saw him jumping into deep darkness pursuing a group of enemies. Let’s hope " "nothing happened to him." msgstr "" -"彼が敵を追跡して深い闇の中へ飛び込んで行ったのを見ました。彼の無事を祈りま" -"しょう。" +"敵を追って深い闇の中へ飛び込んで行ったのを見ました。彼の無事を祈りましょう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:887 @@ -2847,8 +2842,8 @@ msgid "" "can’t last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and " "their dark magics unravel." msgstr "" -"見て、もうすぐ夜明けよ。救いの手がすぐそこにあるわ。長き夜も永遠ではありえな" -"いのね。太陽の光がアンデットの力を弱め、闇の魔力を解かしてくれるわ。" +"見て、もうすぐ夜明けよ。もうすぐ助かるの。長い夜も永遠ではないのよ!太陽が出" +"れば、その光でアンデットの力も弱まって、闇の魔力も消えてくれるはず!" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:907 @@ -2859,8 +2854,7 @@ msgid "" "No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my " "true power." msgstr "" -"いいや! この戦いはまだ終わらんぞ、Azkotep よ。貴様に我の真の力の片鱗を見せて" -"やろう。" +"まだだ!まだ終わらんぞ!Azkotep よ、貴様に我の真の力の片鱗を見せてやろう。" #. [then] #. [event] @@ -2881,7 +2875,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1306 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1399 msgid "Possessed Garak" -msgstr "憑かれたGarak" +msgstr "憑依された Garak" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:926 @@ -2890,8 +2884,8 @@ msgid "" "No! How dare you? I shall have my vengeance upon you for spoiling this " "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" -"やめろ!どうしてそんな?我は復讐をすべきなのだ、貴様の身体をもってこの争いを" -"終わらせる。闇よ、我が勝利の時まで留まるが良い!" +"やめろ!何をしてくれた?!こうなれば、何としても決闘を邪魔した貴様等に報いを" +"くれてやるぞ!闇よ、我が勝利の時まで留まるのだ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:930 @@ -2902,8 +2896,9 @@ msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, he has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" -"早とちりだったかも。ちくしょう、Uriaめ。あいつは星すら消し去ったわ、周りは闇" -"だけよ。Kaleh 、あたし達はあの嫌悪すべきものを滅ぼさなければならないわ。" +"もうちょっと我慢してなきゃダメだったのかも……。もう!あいつ、星すらも消し去っ" +"てくれちゃったわ。おかげで周りは完全な闇。Kaleh、こうなればやることは一つ、あ" +"の悪しきモノを潰すしかないわね!" #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara @@ -2917,8 +2912,8 @@ msgid "" "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest " "just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!" msgstr "" -"そんな、我は復讐を果たさねばならぬ。夜明け前の闇が一番強い事を教えてやろう。" -"死よ、腐敗よ、我の復讐に力を!" +"駄目だ、我は復讐を果たさねばならぬ。夜明け前の闇が一番深い事を教えてやろう。" +"死よ、腐敗よ、我が復讐に力を!" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:958 @@ -2927,7 +2922,8 @@ msgid "" "In this I shall support you, the darkness will not lift until one of us is " "victorious." msgstr "" -"これについては貴様を支持しよう、我らのいずれかが勝者となるまで日は昇らぬ。" +"これについては貴様に手を貸そう。我らのいずれかが勝者となるまで決して日は昇ら" +"ぬ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:985 @@ -2945,11 +2941,11 @@ msgid "" "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. We " "have no choice." msgstr "" -"軽はずみな事を言ってしまったかも。ちくしょう、Uriaめ。奴ら、星までも消し去っ" -"て真っ暗闇にしてしまったわ。Kaleh、これではっきりしたわね、あの忌々しい奴らの" -"どちらかを叩きのめさないと。私たちの仲間を乗っ取ったやつか、もう一方の邪悪な" -"霊かのどちらにしても、この戦いを終わらせるには一方が死ぬしかない。もう選択の" -"余地はないわ。" +"もうちょっと我慢してなきゃダメだったのかも…… もう!あいつら、星すらも消し去っ" +"てくれちゃったわ。おかげで周りは完全な闇。Kaleh、こうなればやることは一つ、あ" +"の悪しきモノのどっちか一方は倒さなきゃ。仲間を乗っ取ったやつか、もう一方の邪" +"悪なアンデッドのどちらかを。そうしなきゃこの戦いは終わらないわ。もうそうする" +"しかないの。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:989 @@ -2961,7 +2957,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1201 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1327 msgid "But to kill Garak? How can we?" -msgstr "しかし Garak を殺すなんて? どうしてできましょう?" +msgstr "" +"それは Garak を殺すということですか?どうしてそんなことができましょう?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:993 @@ -2980,12 +2977,12 @@ msgid "" "two evils, whatever the cost. I do not intend to let that... thing keep " "control of the body of our friend." msgstr "" -"あれは Garak じゃない。いつまで経っても夜が続いてるし、あまりにも多くの仲間た" -"ちが死んでしまっている。Garak を救うためにあとどれだけの犠牲を払えるというの" -"です? 野営地を守っているだけではどうにもなりません、早くこの戦いを終わらせな" -"いと闇と混沌が私達を飲み込んでしまうでしょう。どんな代償を払ってもあの邪悪な" -"奴らの一方を倒さなければならない。私はあの様に…… 私達の同朋の身体を操らせた" -"ままにさせるなど、まっぴらご免だ。" +"あれはもう Garak ではありません。いつまで経っても夜は終わらず、多くの仲間が失" +"われました。その上、あの Garak もどきのためにさらなる犠牲を払えと言うのです" +"か?最早キャンプを守っているだけではどうにもなりません、闇と混沌に飲み込まれ" +"る前に、早くこの戦いを終わらせなければ。そのためには、どんな代償を払ってでも" +"奴らの一方を倒さなければなりません。それに私は…… あのような輩に友を奪われたま" +"まにはしておけません。" #. [message]: speaker=Ystara #. [message]: speaker=Azkotep @@ -2998,7 +2995,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1209 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1335 msgid "The stench of death is in the air." -msgstr "辺りに死臭が立ち込めておるわ。" +msgstr "死臭が場を満たし始めてきたか。" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1001 @@ -3010,17 +3007,15 @@ msgstr "辺りに死臭が立ち込めておるわ。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1213 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1339 msgid "Yes, let us end this once and for all." -msgstr "ああ、これを最後に決着をつけよう。" +msgstr "ああ、今こそ決着の時だ。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1007 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1093 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1218 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1347 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Possessed Garak (or)" msgid "Defeat Possessed Garak" -msgstr "憑かれた Garak を打ち倒せ(あるいは)" +msgstr "憑依された Garak を倒す" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1041 @@ -3029,7 +3024,7 @@ msgid "" "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us is " "victorious." msgstr "" -"これについては貴様を支持しよう、我々のいずれかが勝者となるまで日は昇らぬ。" +"そういうことならば手を貸そう。我々のいずれかが倒れるまで闇は決して晴れぬ。" #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara @@ -3041,8 +3036,8 @@ msgid "" "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this " "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" -"やめろ!どうしてそんな!我は復讐をすべきなのだ、貴様の身体をもってこの争いを" -"終わらせる。闇よ、我が勝利の時まで留まるが良い!" +"余計なことを!こうなれば、決闘を邪魔した貴様等に報いをくれてやろうぞ!闇よ、" +"我が勝利の時まで留まるのだ!" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1188 @@ -3053,8 +3048,8 @@ msgid "" "I told you, I will be back, you fools! Now I shall have my vengeance upon " "you all. Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" -"言ったであろう、我は死なぬと、愚か者どもめ!今こそ貴様らへの復讐の時だ。闇" -"よ、我が勝利の時までとどまるがいい!" +"愚か者どもめ!言ったであろう、我は死なぬと!今こそ貴様らへ復讐を!闇よ、我が" +"勝利の時までとどまるがいい!" #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara @@ -3066,7 +3061,8 @@ msgid "" "In this I shall support you, the darkness shall not lift until one of us is " "victorious." msgstr "" -"これについては貴様を支持しよう、我々のいずれかが勝者となるまで日は昇らぬ。" +"これについては貴様に手を貸そう。我らのいずれかが勝者となるまで決して夜は明け" +"ぬ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1270 @@ -3075,15 +3071,15 @@ msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" -"軽はずみな事を言ってしまったかも。ちくしょう、Uriaめ。あいつ、星までも消し" -"去って真っ暗闇にしてしまったわ。Kaleh、これではっきりしたわね、あの忌々しい奴" -"を叩きのめさなければならないわ。" +"もうちょっと我慢してなきゃダメだったのかも…… もう!あいつ、星すらも消し去って" +"くれたわ。おかげで辺りは完全に真っ暗。Kaleh、こうなってはしょうがないわ、もう" +"あいつを叩き潰すしかないようね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1380 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1375 msgid "Eloh protect us, what has he done?" -msgstr "Eloh よ守りたまえ、それにしてもこれは一体?" +msgstr "一体何をしたのでしょう?" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1384 @@ -3091,7 +3087,7 @@ msgstr "Eloh よ守りたまえ、それにしてもこれは一体?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1379 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1530 msgid "I live again! I can feel!" -msgstr "わしは蘇ったぞ! この感触!" +msgstr "我、蘇ったり!再び感覚を得られる時が来るとは!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1397 @@ -3100,20 +3096,20 @@ msgid "" "I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... " "overcome... you..." msgstr "" -"私は…… まだ…… 屈服しない……、貴様に…… 敗れては……、私は…… 必ず…… 貴様に…… 打ち" -"勝つ……" +"俺を…… 乗っ取れると…… 思うなよ…… 貴様の闘士を…… 破ったのだ…… 貴様にだって…… " +"俺は…… 負けん……" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1407 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1402 msgid "No, fool! Stop!" -msgstr "待て、愚か者め!止めろ!" +msgstr "待て、愚か者!止めるのだ!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1420 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1415 msgid "The dark lord... is no more..." -msgstr "闇の王め…… これ以上は……" +msgstr "闇の王め…… 貴様もこれまでだ……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1425 @@ -3132,7 +3128,7 @@ msgstr "ハハハ……!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1528 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1523 msgid "Eloh protect us, what is happening?" -msgstr "Eloh よ、守りたまえ、何が起こったのですか?" +msgstr "一体何が起こっているのでしょう?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1539 @@ -3147,8 +3143,8 @@ msgid "" "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. " "Arise again my minions and feast in the slaughter!" msgstr "" -"ハハハ! 貴様らのちっぽけな友人はもういない。奴の身体を使って貴様ら全て踏み潰" -"してやる。再び出でよ我が下僕たちよ、虐殺の宴を開くがいい!" +"ハハハ!貴様らの友人はもう存在しない。この身体を使って貴様ら全てを粉砕する。" +"我が下僕たちよ、今一度現れ出よ!虐殺の宴の再開だ!" #. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler, id=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1574 @@ -3163,8 +3159,9 @@ msgid "" "What’s this on our borders? Stinkin’ elves and more undead? We’ll teach them " "a lesson they won’t soon forget. Attack!" msgstr "" -"俺達の国境で何してやがる? 鼻持ちならねえエルフ、おまけにアンデッドだと? す" -"ぐに忘れねえようにみっちりおしおきしてやろうじゃねえか。攻撃だ!" +"俺達の縄張りの隅で一体何だってんだ?ん?うざってぇエルフ、おまけにアンデッド" +"だと?ふん、二度と忘れられねぇようにみっちりおしおきしてやろうじゃねえか。そ" +"れ、やっちまえ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1622 @@ -3173,20 +3170,20 @@ msgid "" "If those raiders capture any of our encampments, I fear our people’s fate " "will be just as bad as if it was captured by the undead." msgstr "" -"奴等の襲撃で野営地を奪われたら、仲間たちの運命はアンデッドに奪われるのと同じ" -"道をたどってしまうだろう。" +"アンデッドの場合と同様に、この連中にキャンプを奪われた場合も仲間が悲惨な目に" +"あうだろう。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1632 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1627 msgid "Wounded Elven Scout" -msgstr "傷付いたエルフの偵察兵" +msgstr "負傷したエルフの斥候" #. [message]: speaker=Elven Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1635 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1630 msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..." -msgstr "オークどもが……、迫(せま)って来ている……、丘を越えて……" +msgstr "オークが…… 迫って来ている…… 丘の方から……" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1662 @@ -3195,33 +3192,33 @@ msgid "" "You got me, elf... But you won’t be so lucky with the tribes of the hills... " "(<i>Cough</i>)" msgstr "" -"俺を倒しやがったな、エルフめ……、幸運は続かんぞ丘には俺の部族が……(<i>ぐふっ</" -"i>)" +"エルフめ、俺を倒すとは…… しかしそんな幸運は続かねェぞ…… 丘にいる仲間には…… " +"<i>ぐふっ</i>" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1666 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1661 msgid "I deeply regret... I won’t be able to see that..." -msgstr "無念だ……、二度と故郷を見れぬ……" +msgstr "無様にやられるサマを… 見てやれねぇとは…… 残念だぜ……" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1672 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1667 msgid "Killed by a dead creep... (<i>Cough</i>)" -msgstr "彷徨うアンデットに殺されるとは……(<i>ぐふっ</i>)" +msgstr "薄気味悪いアンデットにやられるとは…… <i>ぐふっ</i>" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1682 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1677 msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..." -msgstr "見て、何か落したわ。何だろう……" +msgstr "見て、あいつが何か落としたわ!何かしら……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1701 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1696 msgid "" "It’s some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it." -msgstr "これはある種の地図だ。丘の向こうの地図じゃないかな。" +msgstr "これは地図のようだ。向こうの丘の方の地図のように見えるな。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1705 @@ -3230,8 +3227,8 @@ msgid "" "And these look like camps and patrol routes. A lot of camps and patrol " "routes. Kaleh, do you think we could sneak up between them?" msgstr "" -"野営地とパトロールの道順のようね。巡回路には多数の野営地があるわ。Kaleh 、こ" -"れらの間をこっそり抜けられると思う?" +"野営地とパトロールの道順みたいね。こんなにたくさんの野営地と警戒網が巡らされ" +"てるっていいうの?ねぇ Kaleh、これをこっそり抜けられると思う?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1709 @@ -3240,32 +3237,32 @@ msgid "" "Difficult, but worth a try I guess. But first we must try to survive this " "mess." msgstr "" -"難しいな、だが、やってみる価値はあると思う。だが、その前にアンデット達の晩餐" -"から生き延びねばならない。" +"難しいな、それでもやってみる価値はあるかもしれない。しかし、まずはアンデット" +"の狂宴を生き延びなければ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1713 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1708 msgid "Right, sorry. Damn creeps." -msgstr "そうね。ぞっとするわ。" +msgstr "それもそうね。あいつらホントに厄介だわ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1720 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1715 msgid "And now we’ll never know what was on that parchment. Shame." -msgstr "今となってはあの羊皮紙に何だったのか知りようが無いわ。残念ね。" +msgstr "これじゃ、あの羊皮紙に何て書いてあったかわからないわね。残念だわ。" #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1737 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1732 msgid "Chief has fallen! Flee!" -msgstr "リーダーが倒れた!撤退せよ!" +msgstr "ボスがやられた!逃げろ!" #. [message]: race=goblin,wolf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1745 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1740 msgid "Boss dead! Run!" -msgstr "ボスが死んじまった!逃げろーー!" +msgstr "ボス死んだ!逃げる!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1786 @@ -3274,8 +3271,8 @@ msgid "" "You think you have defeated me, don’t you? Foolish boy, I shall assume a new " "form more powerful and horrible than you could ever imagine!" msgstr "" -"わしを倒したと思ったんじゃないのかね? バカな小僧め、貴様の想像を遥かに越えて" -"強く恐ろしい姿に我が身を変えよう!" +"我を倒したと思っているのか?バカな小僧め、ならば我が新しい姿を見せてやろう!" +"貴様の想像を遥かに越えた、強く恐ろしい姿を!" #. [message]: speaker=$other_creep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1790 @@ -3284,8 +3281,8 @@ msgid "" "How dare you interfere in our contest! I did not need your help. I shall " "teach you not to cross a lord of darkness." msgstr "" -"貴様よくも、我らが戦いに干渉しおったな! 貴様の助けなど欲してはおらぬ。闇の王" -"の邪魔をするとどうなるか教えてやろうぞ。" +"貴様よくも、我らの決闘を邪魔してくれたな!貴様の助けなど望んでおらぬというの" +"に!闇の王の邪魔をするとどうなるかを教えてやろう!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1802 @@ -3293,7 +3290,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1797 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1998 msgid "Finally. It is over." -msgstr "ようやくだ。これで終わった。" +msgstr "これで終わりだ。" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1811 @@ -3302,8 +3299,8 @@ msgid "" "See, I told you I was more powerful. This game is over, now I can leave this " "shell of a body." msgstr "" -"ほれ、言ったとおりだろう、もっと強いと。ゲームは終わった、そろそろこの身体も" -"脱ぐとしようか。" +"見たか、やはり私の方が強いのだ。これでゲームは終わりだ。そろそろこの身体から" +"出るとしよう。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1824 @@ -3322,8 +3319,8 @@ msgstr "まだ…… まだ息があります!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2010 msgid "Protect the boy for me Zhul, (<i>cough</i>) I go to a better place." msgstr "" -"Zhul、私の代わりに坊やを守ってやってくれ…… 、(<i>ゴホッ!</i>) 天に召される" -"時がきたようだ。" +"Zhul、俺の代わりにこいつを守ってやってくれ…… <i>ゴホッ!</i> ……俺は先に逝く。" +"お前達はゆっくり来ると良い。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1839 @@ -3335,7 +3332,7 @@ msgstr "Garak はどうしたの?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1849 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1844 msgid "I’ve asked and looked around, there is no sign of him or his body" -msgstr "私は周りを見回して尋ねてみたが、彼の痕跡は無かった。" +msgstr "周囲を色々と探してみたが、彼も、彼の死体も見つけられなかった。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1853 @@ -3344,22 +3341,22 @@ msgid "" "He’s probably dead, then, but he died as a warrior. Let’s respect his wishes " "and remember him for that." msgstr "" -"彼はおそらく死んでいます、ですが、きっと戦士として死んだのです。彼の願いを尊" -"重して、彼の行為を記憶にとどめましょう。" +"ならば彼は亡くなったのでしょう。しかし、彼は戦士として死んだのです。我々はそ" +"のように覚えていてあげましょう。彼もそう望んでいました。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1859 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1854 msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it’s worth it." msgstr "" -"彼は英雄として死んだのです。それが如何に価値のある事か、物語として覚えておき" -"ましょう。" +"彼は英雄として死んだのです。彼の成したことを我々が語り継いでいきましょう。そ" +"れに値するだけのことを彼はしたのですから。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1895 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1890 msgid "The undead lords are defeated at last." -msgstr "ついにアンデット王たちを倒したぞ。" +msgstr "ついにアンデットの王たちを倒したぞ。" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1899 @@ -3368,8 +3365,8 @@ msgid "" "There’s too many of them and the night is almost gone. Pull back you " "wretches, pull back!" msgstr "" -"夜はもう明けるというのに、まだそこらにたくさん残っている。消えうせろ卑劣漢ど" -"もめ、消えうせろ!" +"チッ、夜が明けるってぇのに、まだあんなに残ってるのか。退くぞ、野郎共!退くん" +"だ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1903 @@ -3379,8 +3376,9 @@ msgid "" "so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining " "orcs are retreating with the dawn." msgstr "" -"地平線から一条の光が、 Naia の太陽の輝きが見える。かつて無いほど美しく感じる" -"わ。夜明けはアンデットを砕き塵と化して、オークの生存者も撤退するでしょうね。" +"地平線から光が射したわ、Naia がやっと起きたのね。見慣れたはずの姿なのに、かつ" +"て無いほど美しく感じるわ。朝陽が出ればアンデットは塵になり、オークの残存兵も" +"撤退するでしょうね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1907 @@ -3392,11 +3390,10 @@ msgid "" "fewer of our people died than would have if we had had to wait out the long " "night." msgstr "" -"Kaleh、あのアンデッド王を両方とも倒すなんて、本当に勇敢です。相当な勇気と強さ" -"がなければできません。あなたが果敢に戦ってくれたおかげで、私達が助かるために" -"夜明けを待つまでもありませんでした。あなたは我々にとって救世主です。長き夜が" -"終わるのを待ちつづけていたら、命を落とした者の数はこんなものでは済まされな" -"かったでしょう。" +"Kaleh、あのアンデッドの王を両方とも倒してしまうとは。これはまさにあなたの勇気" +"と強さの証明なのでしょう。あなたが勇敢に戦ってくれたおかげで、夜明けを待たず" +"に安全を得られました。あなたは我々の救世主です。もし、長い夜が終わるのをただ" +"待っていたら、命を落とした者の数はこんなものでは済まなかったでしょう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1911 @@ -3411,10 +3408,10 @@ msgid "" "this eventuality." msgstr "" "今回は仲間のほとんどすべてを救うことができたけど、いつもこんなに上手くいくわ" -"けじゃないわ。これまで戦いに加わってくれたエルフたちは嫌な顔をせずに戻ってき" -"てくれるだろうけど、もし仲間たちの数が減ったら、新しい兵を雇用するのにもっと" -"もっと金がかかるようになるわ。この結果だけで判断せずに金を貯め込むほうが良さ" -"そうね。" +"けじゃないわ。これまでの戦いに加わってくれたエルフたちは今まで通り喜んで一緒" +"に戦ってくれるだろうけど、もし仲間たちの数が今よりも減ったら、新しい兵を雇用" +"するのには余計にお金がかかるようになるわ。先々のことを考えると、できるだけお" +"金を貯めておいた方がいいわ。" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1915 @@ -3424,9 +3421,9 @@ msgid "" "so easily vanquished. We shall return, and shall rule long after your bones " "have crumbled to dust. This is our land, and none shall leave it unscathed." msgstr "" -"今回は貴様の勝ちだが、そう簡単に闇の王が消えると思うな。我らは舞い戻り、貴様" -"らの骨が塵と化したあとも永く支配しよう。ここは我が土地、何者も無傷で逃れられ" -"ぬ。" +"今回は貴様の勝ちだ。しかし、そう簡単に闇の王が消えるとは思うな。我らはいずれ" +"舞い戻り、貴様らの骨が塵と化したあともこの地を支配するのだ。そしてここは死者" +"の土地、何者であろうと無傷で通すわけにはいかぬ。" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1919 @@ -3435,27 +3432,27 @@ msgid "" "You fought so hard to protect your precious people, young elf. No great deed " "should go unpunished." msgstr "" -"貴様の大事な仲間を守るためとはいえ、よくぞここまで戦ったものだ、若きエルフ" -"よ。これだけの事をしておいて報いを受けぬわけにはいかぬ。" +"若きエルフよ、大事な仲間を守るためとはいえ、よくぞここまで戦った。しかし、こ" +"れだけの事をされた以上、ただで帰すわけにはいかぬ。" #. [message]: id=Ystara,Azkotep #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1928 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1923 msgid "A token to remember us by..." -msgstr "我らを忘れぬようこれを記念に受け取るがいい……" +msgstr "我らを決して忘れぬように記念品を贈ろう……" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1932 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1927 msgid "Aauugghh!" -msgstr "ウワァァァァァ!" +msgstr "グワァァァァァ!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1936 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1931 msgid "He just collapsed!" -msgstr "Garak が倒れてしまいました!" +msgstr "Garak!どうしたのですか!" #. [message]: id=Ystara,Azkotep #. [message]: speaker=Ystara @@ -3464,9 +3461,7 @@ msgstr "Garak が倒れてしまいました!" msgid "" "You will never see your champion again. And we will torment his soul for the " "rest of the eternity." -msgstr "" -"貴様らは貴様らの戦士と二度と会えまい。奴の魂は永遠の死の中で苦しむ事になるだ" -"ろう。" +msgstr "貴様らの英雄はもう戻らぬ。その魂には我々が永遠の苦しみを与えてやろう。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1955 @@ -3475,8 +3470,8 @@ msgid "" "Don’t listen to them, they are powerless in their defeat. Even if Garak fell " "in battle his soul went to a better place and they can’t reach him there." msgstr "" -"耳を傾けてはなりません、彼らは敗北し力を失ったのです。戦死した Garak 達の魂は" -"彼らの手の届かない、より良き所へと旅立ちました。" +"気にする必要はありません。彼らは敗れて力を失ったのですから。戦死した Garak 達" +"の魂も既に彼らの手の届かない場所へと旅立ちました、心配ありません。" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1991 @@ -3490,7 +3485,7 @@ msgstr "フン、これで判っただろう、生身の身体ではアンデッ #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1997 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1992 msgid "My undead zombies shall always defeat the living." -msgstr "我のアンデッド・ゾンビどもに、生者を倒せぬわけがない。" +msgstr "我のゾンビが生者を倒せぬはずがない。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2043 @@ -3499,21 +3494,21 @@ msgid "" "From the sands he came, to the sands he will return. We remember and honor " "his sacrifice, and I vow that his death will not be in vain." msgstr "" -"砂漠に生まれし者よ、砂に還れ。私達は彼の犠牲をいつまでも記憶にとどめ称えよ" -"う。私は誓う、彼の死を決して無駄にしないと。" +"砂漠で産まれた者が砂漠へと還った。私達はその名誉を讃え、その尊い犠牲を決して" +"忘れない。そして、その死を決して無駄にしないと誓う。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2047 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2042 msgid "Goodbye, old friend. May Eloh shine her light eternal upon you." -msgstr "さようなら、古き友人よ。Eloh の光があなたを永遠に照らしますように。" +msgstr "さようなら、古き友よ。Eloh の光があなたを永遠に照らしますように。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2051 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2046 msgid "" "He was as brave and valiant a fighter as I have ever seen in my travels." -msgstr "私が旅して目にしてきた中でも、彼はとびきり勇敢な戦士だった。" +msgstr "私が旅して目にしてきた中でも、彼はとびきり勇敢で優秀な戦士だった。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2055 @@ -3522,28 +3517,28 @@ msgid "" "He was a bastard at times... But... but why did he have to die? It... it " "just doesn’t make sense." msgstr "" -"彼にムカツクこともあったけど……、でも…… どうして彼が死ななきゃならなかった" -"の? こんなの…… こんなの納得いかないわ。" +"ムカツクこともあったけど…… でも…… なんで彼が死ななきゃならなかったの?こんな" +"の…… こんなの納得いかない。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2071 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2066 msgid "Miraculously, all of our encampments survived the night." -msgstr "奇跡的にも、我々の野営地すべてがこの夜を生き延びられました。" +msgstr "奇跡的にも、我々のキャンプすべてがこの夜を無事に生き延びられました。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2081 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2076 msgid "Well, only $elven_camps encampments remain, but we will survive." msgstr "" -"よろしい、野営地は $elven_camps つ残っています。これで我々は生き延びれるで" -"しょう。" +"ふむ、キャンプは $elven_camps つだけ残りましたか。しかし、何とか生き延びるこ" +"とができました。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2085 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2080 msgid "Yes, but at what cost?" -msgstr "ええ、しかしどれだけの代償のもとに?" +msgstr "ええ、しかし被害のほどはどうでしょう?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2095 @@ -3556,10 +3551,10 @@ msgid "" "this eventuality." msgstr "" "今回は仲間のほとんどすべてを救うことができたけど、いつもこんなに上手くいくわ" -"けじゃないわ。これまで戦いに加わってくれたエルフたちは嫌な顔をせずに戻ってき" -"てくれるだろうけど、仲間たちの数が減っていくにつれて、新しい兵を雇用するのに" -"もっともっと金がかかるようになるわ。この結果だけで判断せずに金を貯め込むほう" -"が良さそうね。" +"けじゃないわ。これまでの戦いに加わってくれたエルフたちは今まで通り喜んで一緒" +"に戦ってくれるだろうけど、仲間たちの数が減るにつれ、新しい兵を雇用するのには" +"余計にお金がかかるようになるわ。先々のことを考えると、できるだけお金を貯めて" +"おいた方がいいわ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2107 @@ -3571,11 +3566,11 @@ msgid "" "become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to " "stockpile gold against this eventuality." msgstr "" -"犠牲者は出たけれど、まだ負けたわけじゃないわ。あたし達は今夜、仲間の多くを" -"救ったのよ。でもこれまで戦いに加わってくれたエルフたちは嫌な顔をせずに戻って" -"きてくれるだろうけど、仲間たちの数が減っていくにつれて、新しい兵を雇用するの" -"にもっともっと金がかかるようになるわ。この結果だけで判断せずに金を貯め込むほ" -"うが良さそうね。" +"犠牲者は出ちゃったけど、被害はそこまで大きくなかったわ。あたし達は今夜、仲間" +"の多くを救ったのよ。これまでの戦いに加わってくれたエルフたちは今まで通り喜ん" +"で一緒に戦ってくれるだろうけど、仲間たちの数が減るにつれ、新しい兵を雇用する" +"のには余計にお金がかかるようになるわ。先々のことを考えると、できるだけお金を" +"貯めておいた方がいいわ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2115 @@ -3588,12 +3583,12 @@ msgid "" "more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile " "gold against this eventuality." msgstr "" -"耐え難いほどの犠牲が出たけれど、まだ負けたわけじゃないわ。この虐殺をみんなが" -"忘れるなんてずっとないと思う。暗闇になっていた間に Eloh はどこにいたのかし" -"ら? それに心配なのは、これまで戦いに加わってくれたエルフたちは嫌な顔をせずに" -"戻ってきてくれるだろうけど、仲間たちの数が減っていくにつれて、新しい兵を雇用" -"するのにもっともっと金がかかるようになることよ。この結果だけで判断せずに金を" -"貯め込むほうが良さそうね。" +"かなりの犠牲が出たわ。とは言え、どうにもならないわけじゃないわ。でも、みんな" +"がこの惨劇を忘れることはないと思う。暗闇になっていた間、Eloh はどこにいらっ" +"しゃったのかしら?それに心配なのは、これまでの戦いに加わってくれたエルフたち" +"は今まで通り喜んで一緒に戦ってくれるだろうけど、仲間たちの数が減るにつれて、" +"新しい兵を雇用するのには余計にお金がかかるようになるわ。先々のことを考える" +"と、できるだけお金を貯めておいた方がいいわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2128 @@ -3602,8 +3597,8 @@ msgid "" "All this death and destruction. What were those shades arguing over? Was " "this all just some sort of demented game?" msgstr "" -"あるのは死と破滅ばかりか。あの霊たちは一体何を言い争っていたんだろう? すべて" -"は狂気のゲームか何かに過ぎなかったというのか?" +"ここには死と破壊しかない。あのアンデッドたちは一体何を争っていたのだろう?す" +"べては狂気の宴に過ぎなかったというのか?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2132 @@ -3612,8 +3607,8 @@ msgid "" "The lords of the dead are powerful and twisted indeed. Only Eloh knows the " "truth of what happened tonight." msgstr "" -"まったくもって死の王たちは強大で、倒錯しています。今夜何があったのか、その真" -"相は Eloh のみぞ知る事なのでしょう。" +"あの死者の王たちは実に強大で、それでいて倒錯した存在でした。今夜何があったの" +"か、その真相は Eloh のみぞ知る事なのでしょう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2136 @@ -3622,14 +3617,14 @@ msgid "" "I don’t want to be here tomorrow night to find out. The hills to the north " "are close. Let’s be far away before another nightfall." msgstr "" -"そうと判れば明日の晩もここにいるなんて、ご免だわ。北の丘陵地は近いし。次の夕" -"暮れがくる前に遠くへ離れましょう。" +"それを調べるためにもう一晩ここにとどまるなんてのはイヤだからね。北の丘陵地は" +"もうすぐそこ。次の夜が来る前にさっさとここを離れましょ。" #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:5 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:5 msgid "Descending into Darkness" -msgstr "暗闇への降下" +msgstr "闇に降りる" #. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:42 @@ -3659,7 +3654,7 @@ msgstr "目標:" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:200 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:200 msgid "Kaleh must reach the exit tunnel at the north edge of the map" -msgstr "Kaleh がマップの北端にある地下道の出口に辿り着かなければならない" +msgstr "Kaleh がマップの北端にあるトンネルの入口にたどり着く" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:356 @@ -3668,8 +3663,8 @@ msgid "" "Those mountains are huge! I never thought they would be so big. And what’s " "that white stuff on the tops of the peaks?" msgstr "" -"でっかい山脈! あんなに大きいなんて思ってもみなかったわ。ところであの峰々の頂" -"上にある白いものは何かしら?" +"なんておっきい山脈なの!こんなに大きいなんて思ってもみなかったわ。ところであ" +"の山頂に見える白いものって何かしら?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:361 @@ -3682,12 +3677,12 @@ msgid "" "they are filled with orcs and goblins. It may look peaceful now, but they " "hide in the many caves and tunnels beneath the surface." msgstr "" -"ここに Garak がいてくれたら良いのですけど、彼ならこの辺りの土地について私より" -"もよく知っていたでしょうに。私はここまで来たことはありませんが、旅して帰還し" -"た数少ない者からの話は聞いています。Nym、あの白いものは雪といって、あの山々は" -"非常に寒いのですよ。この小さめの丘陵地のほうは抜けるのも難しくありませんが、" -"オークやゴブリンが跋扈しています。今は穏やかに見えても、地表の下にある多くの" -"洞穴や坑道に彼らが身を潜めています。" +"Garak がいてくれたら良かったのですが。彼ならこの辺りの土地について私よりもよ" +"く知っていたでしょうに。しかし、私はここまで来たことはありませんが、旅から戻" +"ることができたわずかな者からの話は聞いています。Nym、あの白いものは雪といっ" +"て、山々のあのような場所は非常に寒いのですよ。それと、この小さな丘陵を抜ける" +"のは難しくありませんが、ここはオークやゴブリンで一杯のはずです。今は何もいな" +"いように見えますが、彼らはここに多くある洞穴や坑道に身を潜めているのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:366 @@ -3697,14 +3692,14 @@ msgid "" "but instead of trying to go over the mountains, she said that we had to go " "underneath them." msgstr "" -"昨夜また夢の啓示を受けました。Eloh が言うには、私達は北へ向かい続けなければい" -"けないが、山々を越えるのではなく、その下をくぐらねばならないとのことです。" +"昨夜また夢で啓示を受けました。Eloh が言うには、私達は北へ向かい続けなければい" +"けないが、山々を越えるのではなく、その下を通らねばならないとのことです。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:371 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:371 msgid "Underneath them? But how?" -msgstr "下をくぐる? でもどうやって?" +msgstr "下を?でもどうやって?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:376 @@ -3716,11 +3711,11 @@ msgid "" "those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want " "to cross these mountains we may have no choice." msgstr "" -"オークやゴブリンはこの辺りに何百年も住み着いていて、その網目のような坑道や洞" -"穴はあなたが想像するよりも広大なのですよ。それが地下どこまで続いているか、誰" -"に想像できましょう? 我々には、凍った山頂を踏みしめてゆくための備えがまったく" -"できていません。漆黒の洞穴も気が進みませんが、あの山脈を抜けたいとなったら選" -"択の余地はないでしょう。" +"オークやゴブリンはこの辺りに何百年も住み着いていて、彼らの洞穴や坑道網はあな" +"たが想像したよりもずっと広大なのですよ。どれほど広いのか、全容を知る者はいる" +"のですかね?我々には、凍った山頂を踏破するための備えがありません。もちろん" +"真っ暗な洞窟も気が進みませんが、あの山脈を抜けるとなったら選択の余地はないで" +"しょう。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:381 @@ -3733,11 +3728,11 @@ msgid "" "mountains. I fear no darkness, and you won’t be lacking a source of fire or " "light." msgstr "" -"オーク以外の生き物も地中に坑道を掘っているわ。かつてドワーフがこんな山々を採" -"掘していたし、巨大なトロルは地中深くの暗いところに潜むのを好んでいる。Kaleh、" -"あなた方の神があなたの考えるとおりに全知であるなら、あの山々の下を通り抜ける" -"道があっても不思議ではないわね。私は暗闇なんて怖くないし、火や灯かりの種切れ" -"を心配しなくてもいいわよ。" +"オーク以外の生き物も地中に坑道を掘っているわよ。かつてはドワーフがこんな山々" +"を採掘していたし、巨大なトロルは地中深くの暗い場所に潜むのを好んでいたらしい" +"わ。Kaleh、あなた方の神様があなたの想像通りに博識なら、あの山々の下を抜ける道" +"があっても不思議ではないわね。ちなみに、私は暗闇なんて怖くないし、火や灯かり" +"の種切れを心配しなくてもいいわよ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:386 @@ -3746,8 +3741,8 @@ msgid "" "Well if we are going to go under these mountains, we’re certainly going to " "have our hands full fighting all those orcs and goblins." msgstr "" -"やれやれ、あの山々の下を行くというのなら、オークだのゴブリンだのと山ほど戦う" -"ことになるのは間違いないわね。" +"それは助かるけど、あの山脈の下を行くとすると、山盛りのオークだのゴブリンだの" +"と戦わなきゃならないのよね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:391 @@ -3761,19 +3756,22 @@ msgid "" "our people into the tunnels. And hopefully underground it will be easier to " "protect them than out in the open." msgstr "" -"Kaleh、繰り返し注意しておきますが、ここからは砂漠ではありません。オークは丘や" -"洞穴で戦うのを得意にしていますし、我々は開けた砂漠で戦うときの優位を活かせな" -"いでしょう。それに先の損害で、かつてのような数の上での優位もありません。です" -"から特に慎重を期すのが望ましいでしょう。この先に見える丘の中の行程を一掃でき" -"ても、まだ、我が民を坑道まで護衛できなくてはいけません。地下にしても、外の開" -"けた場所よりも民を守りやすければ良いのですが。" +"その通りでしょうね。それと Kaleh、もう一度注意しておきますが、ここからは砂漠" +"ではありません。得意とする開けた砂漠で戦うことはできず、一方でオークは丘や洞" +"穴で戦うのを得意にしています。我々は戦闘で優位を得にくいでしょう。それに先の" +"損害で、数の上での優位も失われつつあります。ですからさらに慎重を期すのが望ま" +"しいでしょう。とは言え、民を坑道まで導くには、先に見える丘の道をきれいにしな" +"いといけません。地下に入って、外の開けた場所よりも民を守りやすくなると良いの" +"ですが。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:396 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:396 msgid "" "Strike hard and fast and also be careful—right, this is going to be fun." -msgstr "徹底的に叩いて、なおかつ慎重に、か――なるほどね、面白くなりそうだ。" +msgstr "" +"慎重に、それでいて速やかに、徹底的に敵を叩く── なるほど、それはなかなか楽しそ" +"うなことで。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:425 @@ -3829,7 +3827,7 @@ msgstr "逃げろ!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:460 msgid "Goblins are so predictable." -msgstr "ゴブリンはなんと察しがいいんでしょう。" +msgstr "ゴブリンはどこでも一緒ですね。" #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:483 @@ -3857,7 +3855,7 @@ msgstr "Scylla" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:504 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:505 msgid "Lake Naga" -msgstr "淡水ナーガ" +msgstr "湖ナーガ" #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:543 @@ -3866,8 +3864,8 @@ msgid "" "Come forth, creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help " "us drive these hated creatures from our lands." msgstr "" -"出でよ、湖に生まれし者どもよ! 汝らが立てた誓いを全うし、我らが土地からの忌ま" -"わしき生き物の駆逐に加勢せよ。" +"出でよ、湖に生まれし者どもよ!汝らが立てた誓いを全うし、我らが土地からの忌ま" +"わしき生き物の駆逐に加勢するのだ!" #. [message]: speaker=Scylla #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:548 @@ -3875,13 +3873,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:548 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:702 msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!" -msgstr "奴らを皆殺しィィィにしろ! ゥゥゥ鱗を持つものの名にかけて!" +msgstr "奴らを皆殺しィィィにしろ!ゥゥゥ鱗を持つものの名にかけて!" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:568 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:568 msgid "These elves are stronger than we thought. Send for more reinforcements!" -msgstr "このエルフどもは思ったよりも強いぞ。もっと増援を呼んで来い!" +msgstr "このエルフどもは思ったよりも手強いぞ。もっと増援を呼んで来い!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:573 @@ -3890,8 +3888,8 @@ msgid "" "How can he move that fast? He is faster than any goblin rider I have ever " "seen. It’s almost unnatural." msgstr "" -"どうしたら奴はあんなに素早く動けるんだ? これまで見たことのあるどのゴブリンラ" -"イダーより速いぞ。不自然なくらいだ。" +"どうしてあいつはあんなに素早く動けるんだ?これまで見たゴブリンライダーより" +"ずっと速いぞ。不自然なくらいだ。" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:588 @@ -3906,9 +3904,8 @@ msgid "" "Wait a minute. He was wearing a silver ring on one of his fingers. I think " "the ring might be magical. Maybe that’s why he was moving so fast." msgstr "" -"待てよ。そういえば奴は指に銀の指輪をはめていたな。あの指輪は魔法の込められた" -"ものかもしれない。奴があれほど素早く動けたのは、あれのお陰だったんじゃないだ" -"ろうか。" +"待ってくれ。こいつは指に銀の指輪をはめていたな。この指輪は魔法の品かもしれな" +"い。こいつがあれほど素早く動けたのは、あれのおかげだったんじゃないだろうか。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:609 @@ -3931,9 +3928,9 @@ msgid "" "you never know when being able to run a bit faster might be the difference " "between life and death." msgstr "" -"だってあなたは動きが遅いほうだし、洞穴に入ることになったら出来る限りの速さが" -"必要になるわよ。それに、あたし達はあなたを失うわけにはいかない――いつ何時、ほ" -"んの少し速く走れることが生死を分けることになるか判らないわ。" +"だってあなたは動きが遅いほうだから、洞穴に入った後とか困りそうじゃない。それ" +"に、アタシ達はあなたを失うわけにはいかないんだから…… ほんの少し速く走れること" +"が生死を分けることだってあるかもしれないじゃない。" #. [object]: id=SpeedyRing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:649 @@ -3945,7 +3942,7 @@ msgstr "素早さの指輪" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:651 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:648 msgid "This ring will increase your maximum speed by 1." -msgstr "この指輪は最大移動距離を 1 増加させる。" +msgstr "この指輪は移動力を 1 増加させる。" #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:700 @@ -3956,8 +3953,8 @@ msgid "" "creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help us drive " "these hated creatures from our lands." msgstr "" -"エルフどもがゴブリンの Panok を殺しおった! 他のゴブリンは洞穴に逃げるかも知" -"れんが、我らは戦いもせずにこの丘を明け渡しはしない。出でよ、湖に生まれし者ど" +"エルフどもがゴブリンの Panok を殺しおった!しかし、例え他のゴブリンが洞穴に逃" +"げようと、我らは戦いもせずにこの丘を明け渡しはせぬ!出でよ、湖に生まれし者ど" "もよ! 汝らが立てた誓いを全うし、我らが土地からの忌まわしき生き物の駆逐に加勢" "せよ。" @@ -3969,9 +3966,9 @@ msgid "" "night, and it stinks of orc filth. I can hardly think of a place I would " "less like to go into." msgstr "" -"ウワッ! この坑道は真っ暗だ! 月の出てない闇夜と同じくらい戦いにくいし、オー" -"クの汚物で鼻がもげそうだ。ここ以上に行きたくない場所なんてとてもじゃないが思" -"いつかない。" +"ウワッ!この坑道は真っ暗だ!月のない夜と同じくらい戦いにくいし、オークの汚物" +"で鼻がもげそうだ。ここ以上に入りたくない場所なんてとてもじゃないが思いつかな" +"い。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:735 @@ -3981,9 +3978,9 @@ msgid "" "beneath them. If the orcs skulk in their tunnels and block our way, we must " "enter their dark places and fight them, no matter what the conditions." msgstr "" -"私達に選択の余地はない。私達に山々を越えることは出来ないし、その下をくぐらね" -"ば。オークがこそこそと坑道の中に潜んで私達の行く手を阻むようなら、奴らの暗が" -"りに踏み込んで戦わなければならない。そこがどんな状況であろうとも。" +"それでも行くしかない。山脈を越えることは出来ない以上、地下を通るしかないん" +"だ。例え何があっても。オークが坑道の中で私達の行く手を阻んでいても、ただ打ち" +"破るだけだ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:741 @@ -3991,6 +3988,8 @@ msgid "" "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. We will be at a " "disadvantage against orcs and other things that prefer the darkness." msgstr "" +"Kaleh、地下での戦闘ではいつも以上に注意しなければなりません。暗闇を得意とする" +"オークのような種族に対して我々は不利なのですから。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:746 @@ -3999,8 +3998,8 @@ msgid "" "Also, any time you find a particularly tough orc blocking a passage, my " "fireballs can blast him quick enough." msgstr "" -"そうそう、特に頑丈なオークが道をふさいでいるのを見つけたらいつでも言ってね、" -"すぐに私のファイアボールで焼き払ってしまうから。" +"そうそう、頑丈なオークが道をふさいでいるのを見つけたらいつでも言ってね、すぐ" +"に私のファイアボールで焼き払っちゃうから。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:761 @@ -4013,9 +4012,7 @@ msgstr "Greebo" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:764 msgid "" "Greebo keeps shinies safe from nasty orcses. And ’specially stinking elves." -msgstr "" -"Greebo、キラキラを守る。汚ねえオークから。あとそれと、とくに鼻持ちならないエ" -"ルフからもな。" +msgstr "Greebo、汚いオークからキラキラ守る。あとやたら臭いエルフからも。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:792 @@ -4024,8 +4021,8 @@ msgid "" "Looks like he’s been squirreling away his stolen loot in this cave. Not that " "he had much. Must be hard times." msgstr "" -"奴は盗んだ略奪品をこの洞穴に貯めこんでいたようだ。奴が言うほど多くはないな。" -"奴らにとっても厳しい時代なんだろう。" +"略奪品をこの洞穴に貯めこんでいたようだ。しかし、それほど多くはないな。まぁ厳" +"しい時代だからな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:820 @@ -4039,18 +4036,18 @@ msgid "" "dare to take this blade here, your greatest fear will surely appear.”</i> It " "looks like a nice sword, but do I dare chance it?" msgstr "" -"奇妙だ。この通路の行き止まりに、何者かによって岩から彫りだされた泉がある。凍" -"るように冷たい水が大きなため池に注ぎ込んでいる。池の底には剣を掴んだままの骸" -"骨が見える。剣はかすかに青い光を放っているようだ。池はあまり深くなく、水に" -"入っていって拾い上げるのは簡単だろう。だが別の何者かによって石壁にメッセージ" -"が刻まれている。「<i>あえて汝がこの剣を手にするならば、必ずや汝の最大の恐怖が" -"現れよう</i>」 なかなかの剣のようだが、思い切って取ってみようか? " +"妙だな。通路の行き止まりに、何者かが岩から彫りだした粗末な泉がある。そこから" +"流れる凍るように冷たい水が大きな池に注ぎ込んでいる。そして、池の底には剣を掴" +"んだままの骸骨が見える。剣はかすかに青い光を放っているようだ。池はあまり深く" +"ない、水に入って剣を拾い上げるのは簡単だな。しかし待て、石壁に誰かが刻んだ" +"メッセージがある。「<i>あえて汝がこの剣を手にするならば、この上ない恐怖が汝に" +"襲いかかろう。</i>」さて、なかなかの剣のようだが、思い切って取ってみようか? " #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:822 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:818 msgid "I fear no creature, I will take the blade!" -msgstr "どんな生き物も恐れない、剣を取ろう!" +msgstr "私は何者も恐れない、剣を取るぞ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:826 @@ -4060,50 +4057,51 @@ msgid "" "came to be here." msgstr "" "剣は凍え付くような手触りで、冷ややかな光を放っている。どういうわけでこの剣は" -"ここにあるのだろう。" +"ここに来たのだろう。" #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:837 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:833 msgid "Cold Blade" -msgstr "冷たい刃" +msgstr "凍てつく刃" #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:838 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:834 msgid "" "The unit who wields this blade will deal cold damage with its melee attack." -msgstr "この刀を装備するユニットは近接攻撃で冷気のダメージを与える。" +msgstr "この剣を装備するユニットの近接攻撃は冷気属性になる。" #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:847 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:843 msgid "Purple Abomination" -msgstr "紫の憎悪" +msgstr "紫色の忌鬼" #. [message]: speaker=Purple Abomination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:851 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:847 msgid "I am an abomination, please kill me." -msgstr "我は憎悪なり、殺してくれ。" +msgstr "我は呪われている、どうか殺してくれ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:856 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:852 msgid "I’ve seen some ugly creatures in my day, but that thing is just wrong." -msgstr "これまで醜い生き物をいろいろ見てきたが、こいつは桁外れだ。" +msgstr "" +"醜い生き物ならば色々と見てきたが、こいつは別格だ。何か根本的に間違っている。" #. [message]: speaker=Purple Abomination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:861 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:857 msgid "The voices say I have no choice, I must attack!" -msgstr "声は告げる、我に選択の余地なしと、我は攻めねばならぬ!" +msgstr "声は告げる、我に選択の余地なしと、我は闘わねば!" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:871 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:867 msgid "I don’t like the sound of this. I’m out of here." -msgstr "なんだか気味の悪い文面だ。引き返そう。" +msgstr "嫌な予感のする警告だ。放置しておくか。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:897 @@ -4114,10 +4112,10 @@ msgid "" "sure what I’m doing up here. Some strange influence made me want to come up " "here, but I don’t know what made me think it could be of any good." msgstr "" -"ここが流れの一番奥だ。水が深くてこれ以上先へ進めない。凍りつくように冷えて、" -"びしょ濡れ、何かが見つかったわけでもない。自分がこんなところで何をしているか" -"も、よくわからないときている。何か奇妙なものに誘われてここに来たいと思った" -"が、何かしら良さそうと思わされた理由がわからない。" +"ここは川の一番奥だ。水が深くてこれ以上先へ進めない。凍りつくように冷えて、び" +"しょ濡れ、そして何も見つからない。私はこんなところで一体何をしているのだろ" +"う?奇妙な予感に誘われてここまで来てしまったものの、なんで私はここに来ると何" +"かいいことがあると思ったのだろう?" #. [unit]: type=Dark Assassin1, id=Cloaked Figure #. [unit]: type=Dark Assassin2, id=Cloaked Figure @@ -4141,19 +4139,19 @@ msgstr "Kaleh、私は死の化身だ。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:956 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:952 msgid "And I shall avenge all those you have killed!" -msgstr "お前が殺してきたすべての者たち、その復讐を果たすぞ!" +msgstr "お前が殺してきた者、その全ての復讐を果たす!" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:972 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:968 msgid "I promise we shall meet again." -msgstr "約束するぞ、再び相見えると。" +msgstr "我らはいずれまた相見える。必ずだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:983 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:979 msgid "He just disappeared. That’s odd." -msgstr "奴が消えた。一体どういうことだ?" +msgstr "奴が消えた。何をしたのだ?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1011 @@ -4163,7 +4161,7 @@ msgid "" "and smooth and leads sharply downwards. I bet this was the way that Eloh was " "talking about." msgstr "" -"この通路は他の坑道や洞穴とは違うようだ。広くてなだらか、それにはっきりと下に" +"この通路は他の坑道や洞穴とは違うようだ。広くてなめらか、それにはっきりと下に" "向かって伸びている。Eloh が言っていたのはこの道に違いない。" #. [message]: speaker=Elyssa @@ -4174,9 +4172,9 @@ msgid "" "be made by orcs. I wouldn’t be surprised if this was once carved out by " "dwarves. I wonder if there are any still left in these mountains..." msgstr "" -"これは天然の通路じゃないし、石壁はオークがやったにしてはかなり上手く滑らかに" -"彫られているわ。かつてドワーフが彫ったものだとしても不思議じゃないわね。この" -"山々の中にまだいくらかは残っているのかしら…" +"これは天然の洞窟じゃないわね。石壁もオークがやったとは思えない程にきれいで滑" +"らかだし。これならドワーフが掘ったものであっても不思議じゃないわね。もしかし" +"たら、この山脈の中にまだいくらか残っているのかしら…" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1028 @@ -4188,11 +4186,11 @@ msgid "" "dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm; may she " "guide us as well as she has before." msgstr "" -"ごく近辺にいるオークとゴブリン、そのリーダーすべてを倒しましたし、これで一旦" -"落ち着いて、残りの仲間たちを下に連れて行くにも支障はないでしょう。おかしな話" -"ですが、私たちは熟知している危険を引き換えに未知の危険を手にしようとしている" -"のではないでしょうか。我々は今まさに自らの命運を Eloh の手に預けようとしてい" -"ます――これまでと同じく彼女のお導きがありますように。" +"近場にいるオークとゴブリンのリーダーは全て倒しました。これで一旦落ち着いて、" +"支障なく残りの仲間たちを下に連れて行けるしょう。おかしなことに、私たちは熟知" +"している危険から離れて未知の危険に近づいています。つまり、我々は命運を完全に " +"Eloh に託そうとしているのです…… これまでと同じく、彼女の正しいお導きがありま" +"すように。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1035 @@ -4203,11 +4201,10 @@ msgid "" "for the dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm, " "may she guide as well as she has before." msgstr "" -"道が見つかりましたし、これで残りの仲間たちにオークの元を通過をさせることがで" -"きるでしょう。おかしな話ですが、私たちは熟知している危険を引き換えに未知の危" -"険を手にしようとしているのではないでしょうか。我々は今まさに自らの命運を " -"Eloh の手に預けようとしています――これまでと同じく彼女のお導きがありますよう" -"に。" +"道が見つかったので、仲間たちにオークの領域を通過させられるでしょう。おかしな" +"ことに、私たちは熟知している危険から離れて未知の危険に近づいています。つま" +"り、我々は命運を完全に Eloh に託そうとしているのです…… これまでと同じく、彼女" +"の正しいお導きがありますように。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1042 @@ -4216,8 +4213,8 @@ msgid "" "I’ll just be happy when I can breathe fresh air again and see the suns and " "stars. Still, who knows what we’ll encounter deep under the earth?" msgstr "" -"再び新鮮な空気を吸って太陽や星を見ることができる時がきたらホッとするだろう" -"な。それにしても、地中深くで何が出てくるかわかったもんじゃないわよ。" +"新鮮な空気、それに太陽や星とはしばらくお別れ。できるだけ早く再会したいところ" +"ね。さーてと、地の底には一体何がいるのかしらね?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1047 @@ -4234,16 +4231,15 @@ msgid "" "no way we can kill all these orcs and goblins. We’ll never make it to safety " "now." msgstr "" -"仲間たちを坑道に導くのに時間をかけすぎてしまった! 東からも西からも、まだまだ" -"たくさんのオークが丘陵地に集まってきて我々の側面から攻撃を仕掛けている。この" -"オークやゴブリンをすべて倒すなんてできるわけがない。こうなっては無事成し遂げ" -"るなんて不可能だ。" +"仲間たちを坑道に導くのに時間をかけすぎてしまった!東西両面からオークが丘陵地" +"に集まってきて、我々の側面に攻撃を仕掛けている。このオークやゴブリンをすべて" +"倒すのは不可能だ。こうなっては安全を得る術は存在しない。" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:7 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:7 msgid "A Subterranean Struggle" -msgstr "地下の紛争" +msgstr "地中の闘争" #. [side] #. [modify_side] @@ -4269,17 +4265,13 @@ msgstr "ドワーフ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:308 -#, fuzzy -#| msgid "Explore Underground" msgid "Explore underground" msgstr "地下を探検する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:312 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat troll leaders" msgid "Defeat enemy leaders" -msgstr "トロルのリーダーを倒す" +msgstr "敵のリーダー達を倒す" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #. [unit]: type=Desert Fighter @@ -4309,8 +4301,8 @@ msgid "" "You mentioned that dwarves and trolls often lived underground, Elyssa. I’ve " "only heard myths, have you ever met a dwarf or a troll?" msgstr "" -"Elyssa、地下にはよくドワーフやトロルが住んでいると言ってたな。私は伝説でしか" -"聞いたことがないが、君はドワーフとかトロルとかを見たことがあるのか?" +"Elyssa、地下にはよくドワーフやトロルが住んでいると言ってたな。私はおとぎ話で" +"しか聞いたことがないのだが、君はドワーフやトロルを見たことがあるのか?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:430 @@ -4321,16 +4313,16 @@ msgid "" "read a bit about them, and have even met a few people who had dealings with " "dwarves." msgstr "" -"いえ、見たことはないわ。必要のない限り地下を探検することはまずないし。太陽の" -"光から遠く離れたところに潜む習性を持っている、気持ちの悪いのがいっぱいいるし" -"ね。だけど書かれているものを少しだけ読んだことはあるし、何人かのドワーフと取" -"引していた人達に会ったこともあるわ。" +"いえ、ないわ。私も必要ない限りは地下にはあまり入らないから。太陽の光が届かな" +"いところには気持ち悪いのがたくさんいるのよ。でも、彼らについて書かれたものを" +"少しだけ読んだことがあるし、ドワーフと取引したことがあるヒトとは何人か会った" +"わ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:435 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:435 msgid "What are dwarves like?" -msgstr "ドワーフってどんな連中なの?" +msgstr "それでドワーフってどんななの?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:440 @@ -4341,17 +4333,16 @@ msgid "" "little liking for elves. There was some betrayal many years ago, though I " "don’t know what happened." msgstr "" -"ドワーフは自尊心の高い種族で、貪欲だって言う人もいるわね。金や貴金属を持つこ" -"とに熱心で、いろいろ美しいものを鍛造したりしてる。あとこれは警告しておかない" -"といけないわね、彼らはエルフに対する好意をまったくといって良いほど持ち合わせ" -"ていないの。何が起こったのかは知らないけど、遠い昔に何かしらの裏切りがあった" -"らしいわ。" +"ドワーフは自尊心の高い種族、あと強欲だって言う人もいるわね。金や貴金属が大好" +"きで、素晴らしい物を鍛造するらしいわ。それと、せっかくだから注意しておくけ" +"ど、彼らはエルフをすごく嫌ってるらしいの。なんでも、遠い昔に何か裏切りがあっ" +"たとかで。それ以上の細かいことは全然わからないんだけど。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:445 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:445 msgid "And what about trolls? I’m not sure I’d want to meet one face to face." -msgstr "それでトロルは? ぜひ対面したいってものでもないようだが。" +msgstr "それじゃあトロルの方は?あんまり出会いたくない気もするんだが。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:450 @@ -4363,11 +4354,12 @@ msgid "" "knew one man long ago who traded with a group of trolls and said they were " "quite honorable, as long as you didn’t try to cheat them." msgstr "" -"トロルとドワーフはお互いすぐそばに住んでいながら、天敵同士といったところね。" -"彼らを野獣や野蛮人以上に思う者はほとんどない、なんてよく言われている。体躯は" -"巨大で非常に強く、皮膚は岩のように硬くて、恐ろしい敵になる。だけど、かなり前" -"にトロルの一団と取引していたある人に会ったことがあって彼に聞いたんだけど、欺" -"こうとしない限り彼らはまったく高潔だ、だって。" +"トロルとドワーフはまさに天敵同士といったところね。お互いすぐそばに住んでいる" +"のに。その体躯は巨大で、力も非常に強く、さらに皮膚は岩のように硬くて、敵に回" +"したら本当に恐ろしい存在ね。それで、一般的には、トロルは野獣や野蛮人と同程度" +"だと思われているわ。だけど、かなり前にトロルの一団と取引していたある人に会っ" +"たことがあるの。それでね、彼の話だと、騙したりしない限りは彼らは本当に高潔で" +"公正だったって言うの。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:455 @@ -4377,9 +4369,10 @@ msgid "" "happy if our biggest problem is not getting lost. I have little wish to meet " "either dwarves or trolls. But Eloh will watch over us." msgstr "" -"やれやれ、Eloh のお導きでこの坑道が閑散としていることを願うだけです。道に迷わ" -"ないこと以上の心配事がありませんように。ドワーフやトロルに出会うなんて願い下" -"げです。ともあれ、Eloh は見守っていてくださるでしょう。" +"さて、正直なところ、ドワーフにもトロルにも出会いたくはないですね。Eloh のお導" +"きでこのトンネルが放棄されていると良いのですが。心配事は道に迷うことだけ、そ" +"れくらいで十分なのです。何はともあれ、どこにいても Eloh は我らを見守って下さ" +"ることでしょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:460 @@ -4387,9 +4380,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:512 msgid "Will she? I got the impression she was powerless underground." -msgstr "" -"彼女は見守ってくださるでしょうか? 地下では彼女は無力というような印象を受けま" -"したが。" +msgstr "そうでしょうか?地下では彼女は無力であるという印象を受けたのですが。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:465 @@ -4406,13 +4397,13 @@ msgid "" "do to unduly worry our people. Eloh will always protect us, if we follow her " "path." msgstr "" -"どこからそんな考えを? 確かに、Eloh のお力は日中に、太陽が我々を照らしている" -"時にもっとも強くなります。しかし夜の闇のもっとも深い時であろうとも彼女は信者" -"をお守り下さると言われていますよ。黄金時代にさかのぼっても、聖なるエルフの戦" -"士たちは地下に隠れるオークなどの汚れたものに聖戦を挑み、Eloh のお助けを得て討" -"伐しているのです。信仰こそ我らが盾ですよ、Kaleh。あなたが持つ疑念は胸にしまっ" -"ておいたほうが良いでしょう――我が民に過度に不安を与えることはありません。我々" -"が Eloh の道をたどるなら彼女はいつでも我々をお守りくださります。" +"どこからそんな考えを?確かに、Eloh のお力は日中、太陽が我々を照らしている時に" +"もっとも強くなります。しかし、夜の闇のもっとも深い時であろうとも彼女は信者を" +"お守り下さると言われていますよ。黄金時代にさかのぼっても、聖なるエルフの戦士" +"たちは Eloh の助けを得て地下に隠れるオークなどの邪悪な存在に聖戦を挑み、討伐" +"しているのです。信仰こそ我らが盾なのですよ、Kaleh。ですから、その疑念は胸にし" +"まっておいたほうが良いでしょう…… 民に余計な不安を与える必要はありません。その" +"お導きに従う限り、Eloh はいつでも我々をお護りくださいます。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:470 @@ -4422,8 +4413,7 @@ msgstr "" msgid "" "Then let us hope the rest of our journey may be as uneventful as it has been " "this far." -msgstr "" -"それでは残りの行程もこれまでと同じく平穏無事であるようにと祈りましょう。" +msgstr "それでは、ここから先も今までと同じく平穏無事であるように祈りましょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:477 @@ -4432,8 +4422,9 @@ msgid "" "I’ve heard of dwarves, but do you have any idea, Zhul, what kinds of " "creatures we might encounter underground?" msgstr "" -"私はドワーフという名前ぐらいは聞いていますが、Zhul、あなたは何かご存知です" -"か? 地下で遭遇するかもしれないという彼らは一体、どういう生き物なんです?" +"Zhul、あなたはドワーフについて何かご存知ですか?私も彼らの話を聞いたことくら" +"いはありますが、そう詳しいわけではありません。この地下で遭遇するかもしれない" +"という彼らは一体、どういう存在なのでしょう?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:482 @@ -4442,14 +4433,14 @@ msgid "" "These tunnels are foreign to me; I know little more than you do. All I know " "about dwarves is from the few tales from the Golden Age." msgstr "" -"この坑道については不案内で――あなたが知る以上のことはほとんど知りません。ド" -"ワーフについては黄金時代からの数少ない伝承で知っている程度です。" +"私もこのような場所のことは良く知りません…… 私の知識はあなたと同程度と言って良" +"いでしょう。私も数少ない黄金時代の伝承で聞いた程度なのですから。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:487 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:487 msgid "What are they like?" -msgstr "どういう連中なの?" +msgstr "どういうヤツらなの?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:492 @@ -4461,17 +4452,17 @@ msgid "" "survived. But in the golden age they were very helpful in our wars against " "the orcs and trolls." msgstr "" -"ドワーフは地下深くで生活して、金や貴金属を採掘してはいろいろ美しいものを鍛造" -"していたそうです。黄金時代に一旦は我々の同盟だったのですが、不和と崩壊による" -"混乱で関係は一切絶たれてしまった。生き残った者がいるかはわかりません。しかし" -"黄金時代の彼らは、我々のオークやトロルに対する戦争において大いに助けになった" -"とのことです。" +"ドワーフは地下深くに住んでいて、採掘した金や貴金属で様々な美しい品物を鍛造し" +"ていたそうです。黄金時代の頃は我々とも同盟していたようですが、「滅び」に伴う" +"争いと混沌の中で連絡がつかなくなってしまったようです。今となっては生き残りが" +"いるかどうかすらわかりません。ただ、黄金時代のオークやトロルとの戦争におい" +"て、彼らは我々を大いに助けてくれたと伝わっています。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:497 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:497 msgid "What are trolls?" -msgstr "トロルというのは?" +msgstr "トロルの方は?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:502 @@ -4483,11 +4474,11 @@ msgid "" "warriors. I’m sure they have all died off; I certainly would never want to " "meet one face to face." msgstr "" -"トロルは巨人のように大きく非常に強い、灰色の巨大生物です。彼らは人目を避けて" -"地下に隠れていたそうです。我々とはあまり関係を持っていなかったのですが、中に" -"は大戦争においてオークと戦った者もいたのですよ。彼らは並外れた戦士だったそう" -"です。彼らは皆死に絶えているはずですが――まあ私は対面したいとは夢にも思いませ" -"んがね。" +"トロルは灰色で巨人のように大きい生物で、非常に強い力を持っています。彼らは地" +"下に隠れて人目を避けていたそうです。我々とは関係が薄いですが、大きな戦争で" +"オークと一緒に闘った者がいたそうです。そして、彼らは並外れた戦士です。彼らの" +"ような存在は死に絶えているはずです。私としては、万が一にも対面したい存在では" +"ないですね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:507 @@ -4497,42 +4488,39 @@ msgid "" "happy if our biggest problem is not getting lost. Still, even underground " "Eloh will watch over us." msgstr "" -"ともあれ、Eloh のお導きでこの坑道が閑散としていることを願うだけです。道に迷わ" -"ないこと以上の心配事がありませんように。いずれにせよ、地下でも Eloh は見守っ" -"ていてくださるでしょう。" +"とにかく、Eloh のお導きでこの坑道が放棄されていることを願うだけです。道に迷わ" +"なければ大丈夫、そうあってくれれば。いずれにせよ、地下でも Eloh は我々を見" +"守ってくださるでしょう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:541 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:541 msgid "All I’m saying is that these tunnels aren’t as bad as I expected." -msgstr "" -"あたしの言いたいのは、この坑道は予想してたほどひどくないってことなのよね。" +msgstr "まぁ、今のところ思ったよりは大丈夫そうね、ココも。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:547 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:547 msgid "Shhh! Did you hear something?" -msgstr "シーッ! 何か聞こえなかったか?" +msgstr "シーッ!今、何か聞こえなかったか?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:586 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:586 msgid "Ants. Very big ants. Maybe they won’t be hostile." -msgstr "" -"アリがいます。それも とても大きなアリが。まさか敵意を持ってはいないでしょう" -"ね。" +msgstr "アリですね。それもとても大きい。あまり強い敵意は感じませんね。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:599 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:599 msgid "On the other hand, that spider probably is." -msgstr "反対側にいるのは、どうやらクモのようだな。" +msgstr "しかし、こっちのクモはそうでもないようで。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:604 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:604 msgid "Caught between a spider and its prey. Not a good place to be." -msgstr "クモとその獲物の間に挟まれるなんて。まったくろくな場所じゃないわね。" +msgstr "クモとそのエサに挟まれたの?やっぱりロクな場所じゃなかったわ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:632 @@ -4541,14 +4529,14 @@ msgid "" "Whoa! Did you see that? That huge stalactite just fell and crushed the " "spider. Aren’t we lucky!" msgstr "" -"うわぁ! 今の見た? あのでっかい鍾乳石が落ちてきてクモをつぶしたわ。あたし" -"達ってツイてるじゃない!" +"うわぁ!今の見た?あのでっかい鍾乳石が上から落ちてきてクモを潰しちゃったわ!" +"アタシたちってもしかしてツイてる?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:637 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:637 msgid "Eloh must indeed be watching over us." -msgstr "やはり Eloh は見守りくださっている。" +msgstr "やはり Eloh は我々を見守っているのですね。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:656 @@ -4557,20 +4545,19 @@ msgid "" "You know, if all we discover down here are insects, I’ll be very " "disappointed." msgstr "" -"それにしてもね、こんな奥底まで来て見つかるものが虫だけだったら、期待外れもい" -"いところよね。" +"それにしても、こんな地下深くまで来て昆虫しか見つからなかったら期待外れよね。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:667 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:667 msgid "Spiders aren’t insects." -msgstr "クモは昆虫じゃないわよ。" +msgstr "あら、クモは昆虫じゃないわよ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:672 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:672 msgid "Thanks for the clarification." -msgstr "訂正していただいて、どうもありがとう。" +msgstr "……訂正どうもありがとうございま〜す!" #. [event] #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Wounded Dwarf @@ -4585,13 +4572,13 @@ msgstr "傷ついたドワーフ" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:689 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:689 msgid "Help! They’re everywhere!" -msgstr "助けてくれ! 奴らがそこら中に!" +msgstr "助けてくれ!奴らがそこら中に!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:699 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:699 msgid "Nym, your timing is impeccable." -msgstr "Nym、計ったようなタイミングだな。" +msgstr "さすが Nym、図ったように完璧なタイミングだな。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:710 @@ -4614,8 +4601,8 @@ msgid "" "I don’t know what ‘they’ are, but we can’t go back. Prepare yourselves for " "anything, everyone." msgstr "" -"「奴ら」というのが何を指しているのかわからないが、私達には引き返すことはでき" -"ない。皆、何があってもいいように備えてくれ。" +"「奴ら」というのが何を指しているのかわからないが、私達は引き返すことができな" +"い。みんな、何があってもいいように備えてくれ。" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:737 @@ -4626,13 +4613,13 @@ msgid "" "What are you doing back here? The trolls hide in the southern tunnels, not " "this way." msgstr "" -"こんな後ろで何してんだ? トロルが隠れてんのは南の坑道だ、こっち側じゃねえ。" +"こんな後方で何してんだ?トロルが隠れてんのは南の坑道だ、こっちじゃねえ。" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:740 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:740 msgid "Nasty dwarves and stinkin’ elves, we will smash you all!" -msgstr "汚いドワーフに鼻持ちならないエルフ、まとめてぶっ飛ばす!" +msgstr "薄汚いドワーフにうっとうしいエルフ、全部まとめてぶっ飛ばす!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:741 @@ -4640,8 +4627,7 @@ msgstr "汚いドワーフに鼻持ちならないエルフ、まとめてぶっ msgid "" "Kill the elves! We must stop them here. This is our land, crush the " "intruders!" -msgstr "" -"エルフたちを殺せ! ここで止めないといけない。ここは我々の土地、侵入者は潰せ!" +msgstr "エルフを殺せ!ここで食い止める。ここは俺達の土地、侵入者は潰せ!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:745 @@ -4650,8 +4636,8 @@ msgid "" "Treacherous elves, how can you fight with such horrid creatures as trolls? I " "will cleave all in two with my axe!" msgstr "" -"裏切り者たるエルフどもよ、よくもトロルみてえな忌まわしい生き物と一緒に戦える" -"な? この斧でみんなまとめて真っ二つに切り裂いてやる!" +"裏切り者のエルフども、よくもトロルみてえな不快な連中の味方ができるな?そんな" +"ら、この斧でみんなまとめて真っ二つに切り裂いてやる!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:746 @@ -4661,8 +4647,8 @@ msgid "" "masters of fighting underground and we will die to defend our home. Fight " "on, my brothers!" msgstr "" -"俺たちからこの洞穴を奪えると思ってんのならとんだ間抜けどもだ。俺たちは地下の" -"戦いの達人だし、国を守るためなら死んでもかまわねえ。やっちまえ野郎ども!" +"俺たちからこの洞穴を奪えると思ってんのか?この間抜け野郎め!俺たちは地下の戦" +"いの達人だし、住処を守るためなら死んでもかまわねえ。やっちまえ野郎ども!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:747 @@ -4673,7 +4659,7 @@ msgid "" "What you doing back here? Nasty dwarves are to the north, no dwarves this " "way. Go back and fight bravely." msgstr "" -"こんな後ろで何してる? 汚いドワーフは北の方、こっちにドワーフいない。戻って勇" +"こんな後方で何してる?汚いドワーフは北の方、こっちにドワーフいない。戻って勇" "敢に戦え。" #. [objective]: condition=win @@ -4700,7 +4686,7 @@ msgid "" "Congratulations! Some of trolls didn’t think you strong enough to beat " "Dwarves." msgstr "" -"よくやった! ドワーフ叩きのめすほど、お前たち強くない思ってたトロルもいたの" +"よくやった!ドワーフ叩きのめすほど、お前たち強くない思ってたトロルもいたの" "に。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -4719,17 +4705,17 @@ msgid "" "know. We smarter than you think. Zurg would have killed dwarves himself, but " "he was just sent back from where real fighting is." msgstr "" -"お前たち太陽の住人の知らない秘密の坑道がいっぱいある。知ってるのトロルだけ。" -"俺たち、お前たちが思ってるより賢い。Zurg だけでもドワーフ殺せたけど、本当の戦" -"いしてるところからさっき戻ったばかり。" +"お前たち外の住人が知らない秘密の坑道いっぱいある。知ってるのトロルだけ。俺た" +"ち、お前たち思ってるより賢い。Zurg もドワーフ殺したかった、けど本当の戦いして" +"るところからさっき戻ったばかり。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:868 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:868 msgid "The real fighting? I thought that was what we were waist-deep in?" msgstr "" -"本当の戦いですって? 私たちが腰までどっぷりと浸かっていたものがそうかと思って" -"ましたが。" +"本当の戦いとは?私たちが腰までどっぷりと浸かっていたものがそうかと思っていま" +"したが。" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:874 @@ -4741,11 +4727,11 @@ msgid "" "But dwarves make mistake, you stronger than dwarf or troll thought. You " "trolls’ secret weapon." msgstr "" -"お前たち戦ってる間、ドワーフの別の一族こそこそうろついて俺たちを横からつつい" -"た。奴ら、そういうふざけた奴ら。俺たち、女子供のトロル守るのに急いで戻らない" -"といけないからお前たち置いて行かないといけない。ドワーフ全然あきらめない、今" -"日トロルいっぱい死ぬ、すごく苦しい戦い。でもドワーフ間違えてる、お前たち、ド" -"ワーフとかトロルとか思ったよりも強い。お前たち、トロルの秘密兵器。" +"お前たち戦ってる間、ドワーフの別の一団こそこそ近づいて俺たち横からつついた。" +"奴ら、そういう卑怯なこと得意。俺たち、女子供のトロル守るのに急いで戻らないと" +"いけないからお前たち置いて行かないといけない。ドワーフ全然あきらめない、今日" +"トロルいっぱい死ぬ、すごく辛い戦い。でもドワーフ間違えた、お前たち、ドワーフ" +"やトロル思ってたより強い。お前たち、トロルの秘密兵器。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:879 @@ -4766,13 +4752,13 @@ msgid "" "do this and we can drive them back. Then troll leader can help show you how " "to return to surface. You come with Zurg, he show you way to secret passage." msgstr "" -"戦いのすぐ前に俺たち、ちょうど北のほうに秘密の道見つけた、大きなドワーフの砦" +"戦いのすぐ前、俺たち、ちょうど北のほうに秘密の道見つけた。大きなドワーフの砦" "にまっすぐ行く。砦に隠れてるの、すごい大事なドワーフ、戦いを指揮してる。ド" -"ワーフだいたい一番良い戦士だ思ってるから、砦に残してる護衛少しだけ。お前たち" -"エルフ、ドワーフの護衛突き破って首領殺したら、ドワーフに大きい損害になる、奴" -"ら恐れて混乱する、トロルの格好の餌食。お前たちこれする、俺たち奴らを追い払え" -"る。そしたらトロルのリーダー、お前たち地上に戻るどうするか教える手伝える。お" -"前たち Zurg と一緒に来る、Zurg 秘密の道教える。" +"ワーフ自分たち最高の戦士思ってるから、砦にいる護衛少しだけ。お前たちエルフ、" +"ドワーフの防御突き破ってボス殺したら、ドワーフ大きい損害になる、奴ら恐れて混" +"乱する、トロルの格好の餌食。お前たちこれする、俺たち奴らを追い払える。そした" +"らトロルのリーダー、お前たち地上に戻るどうするか教える手伝える。お前たち " +"Zurg と一緒に来る、Zurg 秘密の道教える。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:889 @@ -4783,8 +4769,8 @@ msgid "" "Their knowledge of these tunnels is uncanny. I could have sworn a minute ago " "that that wall was solid rock." msgstr "" -"彼らの坑道についての知識は人並みはずれてるわね。ついさっきまではこの岩壁は一" -"面岩としか見えなかったのに。" +"彼らの坑道についての知識は並み外れてるのね。ついさっきまでここの壁は硬い岩に" +"しか見えなかったのに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:900 @@ -4793,7 +4779,7 @@ msgid "" "Wait a moment, Zurg, we must deal with this mysterious cloaked figure before " "we can follow you." msgstr "" -"待ってくれ、Zurg、我々は君について行く前にこの覆面の得体の知れない者を片付け" +"Zurg、待ってくれ。我々はあなたについて行く前に得体の知れない覆面の男を片付け" "ないといけない。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -4803,8 +4789,8 @@ msgid "" "It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves " "together, we must follow Zurg." msgstr "" -"どうやら我々の仕事はまだ終わっていないようだ。しかたがない、皆集合してくれ、" -"Zurg の後を追わなければ。" +"どうやら我々の仕事はまだ終わっていないようだ。仕方がない、みんな、もう一働き" +"頼む、Zurg の後を追うぞ。" #. [event] #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Grimnir @@ -4823,8 +4809,8 @@ msgstr "Grimnir" msgid "" "Congratulations, some of me boys didn’t think you could beat the trolls." msgstr "" -"よくやったな、うちの若い衆の中には、お前たちはトロルを叩きのめすほど強くねえ" -"と思ってたような奴もいたんだぜ。" +"よくやったな、うちの連中の中には、お前たちはトロルを叩きのめすほど強くねえと" +"思ってたような奴もいたんだぜ。" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:971 @@ -4835,14 +4821,14 @@ msgid "" "the main front of the battle." msgstr "" "この洞穴の中で曲がりくねってる坑道や抜け道を全部知ってるなんて思ってるわけ" -"じゃねえだろ、エルフ様よ? 俺だけでも奴を殺せたんだが、俺は主戦場の前線から" -"さっき戻されたばかりだからよ。" +"じゃねえだろ、エルフ様よ?俺もこの手であいつを殺してやりたかったが、あいにく" +"と最前線からさっき戻ったばかりでな。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:976 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:976 msgid "The front? I thought this was the front." -msgstr "前線? ここが前線と思ってましたが。" +msgstr "前線?ここが前線と思っていましたが。" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:981 @@ -4855,17 +4841,17 @@ msgid "" "in these caves to reinforce the back lines. But your victory here has " "produced a unexpected opportunity." msgstr "" -"お前たちが戦ってる間、トロルの別の一味が俺たちの歩哨をかいくぐって脇を突付い" -"てきやがって、補給庫に攻撃してきてんだよ。あのクソ野郎ども、最初に思ってたよ" -"りも沢山いやがる。まあ実を言うとよ、こっちは結構追い詰められてんだ。全軍この" -"あたりの洞穴まで後退して後方で防衛戦を強化しなくちゃならねえとこなんだ。だが" -"よ、ここでお前たちが勝ったことで、思わぬ好機が生まれたな。" +"お前たちが戦ってる間、トロルの別の一味が俺たちの警戒網をかいくぐって脇を突付" +"いてきやがって、補給庫に攻撃してきたのよ。あのクソ野郎ども、最初に思ってたよ" +"りも沢山いやがって。そんで実際のところ、結構追い詰められてたんだ。そんで、こ" +"のあたりにいた連中を引き上げさせて、後方に増援を送ろうとしてたんだ。だがよ、" +"ここでお前たちが勝ったことで、思わぬ好機が生まれたのよ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:986 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:986 msgid "It has?" -msgstr "好機?" +msgstr "好機とは?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:991 @@ -4882,14 +4868,14 @@ msgid "" "you return your people to the sunlit lands. When you’re ready I’ll show you " "the way. It’s not far." msgstr "" -"トロルがこの一帯の鉱山を制圧する直前に、俺たちの斥候がここの南で、このトロル" -"一族の巣穴までほとんどまっすぐ行ける古い坑道を見つけてる。巣穴で守られてんの" -"は奴らの主なリーダーうちの一匹で、そいつが戦いを指揮しているはずだ。俺たちは" -"忍び込んで奇襲攻撃をかけようとしてたんだが、正直なところ、それに割くほどのド" -"ワーフもいねえ。この道を使ってお前たちが奴らの前線を潜り抜けて奴を仕留めるこ" -"とができたら、トロルは大混乱して俺たちの前線への圧力も下がるだろう。お前たち" -"がこれをやってくれたら、お仲間が日の当たる場所に戻るのに俺たちの王はきっと手" -"を貸してくださる。準備ができたら道を教えてやるからよ。ここから遠くはねえ。" +"トロルがこの一帯の鉱山を制圧する直前に、俺たちの斥候がここの南で、トロルの巣" +"穴までほとんどまっすぐ行ける古い坑道を見つけてる。巣穴で守られてんのは奴らの" +"リーダーの一匹で、そいつが戦いを指揮しているはずだ。俺たちは忍び込んで奇襲攻" +"撃をかけようとしてたんだが、正直なところ、それにあてられるドワーフがいねえ。" +"この道を使ってお前たちが奴らの前線を潜り抜けて奴を仕留めることができたら、ト" +"ロルは大混乱して俺たちの前線への圧力も下がるだろう。お前たち地上に戻りたいん" +"だろ?これをやってくれたら、俺たちの王もきっとそれに手を貸してくれるぞ。" +"さぁ、準備ができたら道を教えてやるからよ。そんなに遠くはねえから。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1007 @@ -4898,7 +4884,7 @@ msgid "" "Wait a moment, Grimnir, we must deal with this mysterious cloaked figure " "before we can follow you." msgstr "" -"待ってくれ、Grimnir、我々は君について行く前にこの覆面の得体の知れない者を片付" +"Grimnir、待ってくれ。我々はあなたについて行く前に得体の知れない覆面の男を片付" "けないといけない。" #. [message]: speaker=Kaleh @@ -4908,8 +4894,8 @@ msgid "" "It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves " "together, we must follow Grimnir." msgstr "" -"どうやら我々の仕事はまだ終わっていないようだ。しかたがない、皆集合してくれ、" -"Grimnir の後を追わなければ。" +"どうやら我々の仕事はまだ終わっていないようだ。仕方がない、みんな、もう一働き" +"頼む、Grimnir の後を追うぞ。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1084 @@ -4985,19 +4971,19 @@ msgstr "トロルのリーダー" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1179 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1179 msgid "Whoa." -msgstr "うわあ。" +msgstr "うわ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1230 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1230 msgid "I think I preferred the spider and the ants..." -msgstr "クモとかアリとかのほうが良かったかな……" +msgstr "クモとかアリのほうが良かったかも……" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1235 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1235 msgid "Stand firm, boys, here they come!" -msgstr "ふんばれ、野郎ども、奴らが来るぞ!" +msgstr "ふんばれ野郎ども!奴らが来るぞ!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1240 @@ -5006,8 +4992,8 @@ msgid "" "You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh we " "will make you pay!" msgstr "" -"お前たち我々の坑道に侵入した、我々の女子供殺した、Griknagh と我々、お前たちに" -"償いをさせる!" +"お前たち俺達の坑道に侵入した、女子供殺した、Griknagh の名にかけて、俺達、お前" +"たちに償いをさせる!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1245 @@ -5016,14 +5002,14 @@ msgid "" "Tenacious savages, aren’t they? But these tunnels are rich in ore, and we " "won’t let a couple of trolls keep them from us." msgstr "" -"しぶとい蛮人じゃねえか。このあたりの坑道は鉱石がたんまり採れるし、トロルども" -"に俺達を閉め出させておくわけにはいかねえ。" +"蛮人の分際でしつこいなぁ?このあたりの坑道は鉱石がたんまり採れるし、トロルど" +"もの好きにはしてられねえ。" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1250 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1250 msgid "Wait... What... Who are you?" -msgstr "ン……、何だ……、お前ら誰だ?" +msgstr "ン…… 何だ…… お前ら誰だ?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1255 @@ -5035,19 +5021,19 @@ msgstr "ええと……" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1260 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1260 msgid "What by the names of my forefathers are they?" -msgstr "ご先祖様の名にかけてあいつら一体何なんだ?" +msgstr "こんちくしょう!あいつら一体何なんだ?" #. [message]: speaker=first_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265 msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves." -msgstr "待てよ……、ブロンドの髪、とがった耳――奴らエルフに違いねえ。" +msgstr "待てよ…… ブロンドの髪、とがった耳 ── こいつらエルフだ。" #. [message]: speaker=second_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1270 msgid "Elves?! What in the nine hells are elves doing down here?" -msgstr "エルフだと?! エルフがこんな深いところで一体全体何してやがるんだ?" +msgstr "エルフだと?!一体全体エルフがこんな地下深くで何してやがるんだ?" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1276 @@ -5062,7 +5048,7 @@ msgid "" "I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Eloh’s name is going on " "here?" msgstr "" -"私の名は Kaleh、私達は Quenoth エルフです。一体ここで何が起こっているのです" +"私は Kaleh、そして我々は Quenoth エルフです。一体ここで何が起こっているのです" "か?" #. [message]: speaker=Troll Leader @@ -5082,15 +5068,15 @@ msgid "" "Those monsters killed me boys. Kaleh, if you be of stout heart, help us " "drive these lummoxes from our tunnels." msgstr "" -"この怪物どもはうちの若い衆を殺しやがったんだ。Kaleh、お前が勇敢さの持ち主なら" -"よ、俺達の坑道からこのノロマどもを追い出すのを手伝ってくれねえか。" +"この怪物どもはうちの若いのを殺しやがったんだ。Kaleh、お前が勇敢な者だってんな" +"ら、俺達の坑道からこのノロマどもを追い出すのを手伝ってくれねえか。" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1296 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1295 msgid "No, this is our home. Help us, little ones, and we will help you." msgstr "" -"ちがう、ここは我々の国。我々を助ける、小さい者。そうしたら我々お前達を助け" +"ちがう、ここは俺達の家。我々を助けろ、小さい者。そうしたら我々もお前達を助け" "る。" #. [message]: speaker=Zhul @@ -5102,10 +5088,10 @@ msgid "" "we should take them up on their offer; ally ourselves with one of the " "factions so we can get their help in finding a way back to the surface." msgstr "" -"彼ら両方を相手にするにはあまりにも大勢だし、その上、坑道がこうも枝分かれして" -"いては我々がどちらに進めばいいのか全くわからなくなってしまうでしょう。彼らの" -"申し出を受け入れるべきではないでしょうか。いずれか一方の種族と同盟を組めば、" -"地表に戻る道を見つけるのを手伝ってもらえるでしょう。" +"彼ら両方を相手にしてはあまりにも多勢に無勢。それに、坑道がこうも枝分かれして" +"いてはどちらに進めばいいのか全くわかりません。ですので、彼らの申し出を受け入" +"れるべきだと考えます。どちらかの種族と同盟を組むのです。そうすれば、地表に戻" +"る道を見つけるのを手伝ってもらえるでしょう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1306 @@ -5114,8 +5100,8 @@ msgid "" "But even if we do, what about all of our people? How can we safely escort " "them through this war zone?" msgstr "" -"でも、そうするにしたって、あたし達の民はどうするの?どうやって この交戦地帯を" -"安全に通過させるっていうの?" +"で、そうするとして、民のみんなはどうするの?どうにかしてこの交戦地帯を安全に" +"通過させるの?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1311 @@ -5127,22 +5113,22 @@ msgid "" "Zhul, if we’re lucky we may just be able to negotiate a safe passage out of " "here." msgstr "" -"通過させるわけにはいかない。我が民の大部分を通路後方に隠すようにしておけば、" -"少なくともしばらくの間はその身を守ることは出来るはずだ。そうしてく間に私達が" -"この騒乱に収拾をつけよう。Zhul、あなたの言うとおりでしょう。あわよくば、ここ" -"からの安全な道を確保できるよう交渉できるかもしれません。" +"通過させるのは無理だろう。民の大部分を通路後方に隠れさせれば、少なくともしば" +"らくの間は守ることが出来るはずだ。その間に私達でこの騒乱に収拾をつけよう。そ" +"れと、Zhul の言っていたことは正しいと思う。どちらかに味方しておけば、安全な脱" +"出道を教えてもらうように交渉できるかもしれない。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1320 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1319 msgid "But they both look evenly matched. Who should we ally with?" -msgstr "でも見たところ戦力は拮抗しているわ。一体どっちと組めばいいの?" +msgstr "見たところ戦力は拮抗しているけど、どっちと組む?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1323 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1322 msgid "Let’s aid the dwarves." -msgstr "ドワーフを助けよう。" +msgstr "ドワーフと組もう。" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1339 @@ -5151,14 +5137,14 @@ msgid "" "Bah! Your kind all the same. Everyone turns on trolls. But you’ll see, " "Griknagh will smash you all." msgstr "" -"フン! お前らみんな同じ。どいともこいつもトロルに歯向かう。でも今にわかる、" +"フン!お前らみんな同じ。どいつもこいつもトロルに歯向かう。でも今にわかる、" "Griknagh がお前らみんなを打ち砕く。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1356 msgid "Defeat troll leaders" -msgstr "トロルのリーダーを倒す" +msgstr "トロルのリーダー達を倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1373 @@ -5176,7 +5162,7 @@ msgstr "Nori の死" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1390 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1389 msgid "Let’s aid the trolls." -msgstr "トロルを助けよう。" +msgstr "トロルと組もう。" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1406 @@ -5186,13 +5172,13 @@ msgid "" "betrayal. Taste dwarven steel!" msgstr "" "やっぱりエルフは信用ならねえ。バカなガキどもめ、俺たちに背いたことを後悔させ" -"てやる。ドワーフの鋼を味わうがいい!" +"てやる。俺達の鋼をとこと味わえ!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1423 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1422 msgid "Defeat dwarf leaders" -msgstr "ドワーフのリーダーたちを倒す" +msgstr "ドワーフのリーダー達を倒す" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1439 @@ -5214,8 +5200,8 @@ msgid "" "can fight our way to the keep, we should be able to start rallying our " "warriors to help in the battle." msgstr "" -"我々の前にあるのは捨てられたドワーフの要塞のようだ。あの砦までの道を切り開け" -"ば我々の戦士たちを招集して戦いに参加させることができるはずだ。" +"目の前のコレは放棄されたドワーフの要塞みたいね。あの砦までの道を切り開けば" +"我々の戦士たちを召還して戦いに参加させることができるはずだわ。" #. [then] #. [modify_unit] @@ -5251,7 +5237,7 @@ msgstr "ドワーフの散兵" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1502 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1501 msgid "Dwarf Thunderer" -msgstr "ドワーフの雷使い" +msgstr "ドワーフの雷撃兵" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1615 @@ -5308,7 +5294,7 @@ msgid "" "Those new troll shamans are decimating the dwarves with blasts of fire! This " "doesn’t look good." msgstr "" -"トロルの呪術師が炎の爆風でドワーフ達に大打撃を加えている。こいつはまずいぞ。" +"トロルの呪術師が炎の爆風でドワーフ達に大打撃を加えている!これはまずいぞ。" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1872 @@ -5322,19 +5308,19 @@ msgstr "うぉぉおおお!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1880 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2068 msgid "No...!" -msgstr "もうダメか……!" +msgstr "ダメか……!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1890 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1889 msgid "Help me!!" -msgstr "助けてくれ!!" +msgstr "助けてくれ!!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1919 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1918 msgid "More accursed troll magic. Fall back!" -msgstr "また忌まわしいトロルの呪術を出してきたか。退却だ!" +msgstr "また忌まわしいトロルの呪術か。退却だ!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1925 @@ -5344,9 +5330,9 @@ msgid "" "need your men to cover for us. Do your best, boy, and may your ancestors " "watch over you." msgstr "" -"俺は戻ってもっと増援を集めにゃならん。Kaleh、俺たちは痛手を食らってるし、お前" -"たちには俺たちの分までふんばってもらわないといけねえ。がんばってくれ小僧ど" -"も、ご先祖様はお前たちを見守ってくださるぞ。" +"俺は戻ってもっと増援を集めにゃならん。Kaleh、俺たちは痛手を食らってるから、お" +"前たちには俺たちの分までふんばってもらわないといけねえ。がんばってくれ小僧ど" +"も、武運を祈っているぞ。" #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1945 @@ -5369,14 +5355,13 @@ msgid "" "Let’s blast those monsters back to the pits they spawned from! Fire in the " "hole!" msgstr "" -"怪物どもを吹っ飛ばして奴らの出てきた穴ぐらに引っ込めてやれ! あの穴にぶっ放" -"せ!" +"怪物どもを吹っ飛ばして奴らの出てきた穴ぐらに引っ込めてやる!ぶっ放すぞ!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2016 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2015 msgid "More dwarven trickery! Fall back!" -msgstr "ドワーフがまたずるい手使った! 退却だ!" +msgstr "ドワーフがまたずるい手使った!退却!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2021 @@ -5385,8 +5370,8 @@ msgid "" "Those new dwarves are lobbing explosives at the trolls with devastating " "effect! I don’t think the trolls can take this much longer." msgstr "" -"新たに出てきたドワーフが爆発物を投げてトロルに壊滅的な被害を与えている! トロ" -"ルたちはあまり長く持ちそうにないぞ。" +"新たに出てきたドワーフが爆発物を投下してトロルに壊滅的な被害を与えている!ト" +"ロルたちはあまり長く持ちそうにないぞ。" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2060 @@ -5408,7 +5393,7 @@ msgid "" "Kaleh. Be strong like rock. Griknagh will be with you." msgstr "" "俺戻って戦うトロルもっと見つける。Kaleh、お前たちが奴ら止めないといけない。岩" -"のように強くあれ。Griknagh がお前たち見守る。" +"のように強くあれ。Griknagh がお前たち祝福してくれる。" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Thu'lok, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2140 @@ -5447,8 +5432,8 @@ msgid "" "Our leader sent us to help you. We fight for you until all the dwarves are " "dead. We will avenge the deaths of our people!" msgstr "" -"我々のリーダー、お前たちを助けるため我々を寄越した。我々、ドワーフがみんな死" -"んでしまうまで戦う。我々、仲間たちの死の報いをする!" +"俺達のリーダー、お前たちを助けるため俺達を寄越した。俺達、ドワーフが皆殺しに" +"するまで戦う。俺達、仲間たちの死の報いをする!" #. [message]: role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2235 @@ -5457,8 +5442,8 @@ msgid "" "The dwarves use stone cairns to mark their territory. What a waste of good " "throwing stones." msgstr "" -"ドワーフが自分の領地を示すのに石塚を使ってる。投げるのにちょうどいい石なの" -"に、なんてもったいない。" +"ドワーフが自分の領地を示すのに石塚を使ってる。投石用に手頃な石なのに、もった" +"いない。" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Dwalim, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2255 @@ -5498,8 +5483,8 @@ msgid "" "until all the trolls are dead. Tell us where to go — I want to kill me some " "troll!" msgstr "" -"ぎりぎり間に合ったみてえだな。トロルが皆くたばっちまうまでお前たちと一緒に戦" -"えと頭に言われてんだ。さあどこに行けばいいのか言ってくれ――トロルを殺したくて" +"ぎりぎり間に合ったみてえだな。トロルを皆殺しにするまでお前たちと一緒に戦えと" +"ボスに言われてんだ。さあどこに行けばいいのか言ってくれ ── トロルを殺したくて" "うずうずしてんだ!" #. [message]: role=ally @@ -5517,8 +5502,8 @@ msgid "" "Did you think you had escaped me, Kaleh? I am your shadow, I will always be " "there until you pay for what you have done." msgstr "" -"私から逃れたと思ったか、Kaleh? 私はお前の影、お前が行ったことを償うまでいつ" -"でもお前の元に現れようぞ。" +"私から逃れたと思ったか、Kaleh?私はお前の影、お前が償いを果たすまで何度でもお" +"前の元に現れようぞ。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2406 @@ -5528,22 +5513,22 @@ msgid "" "either. Even death could not save them. She will devour us all. But first I " "shall have my revenge. Do the dance of death for me, Kaleh! Dance! Dance!" msgstr "" -"私から逃れたいのだろう? しかし逃れることはできない。奴らも彼女から逃れること" +"私から逃れたいのだろう?しかし逃れることはできない。奴らも彼女から逃れること" "はできなかった。死でさえも彼らを救うことはできなかった。彼女は我らすべてを喰" -"い尽くすぞ。だがまずは私の復讐をやり遂げねばな。Kalehよ、私のために死の舞踏を" -"行うがいい! さあ踊れ! 踊れ!" +"い尽くすぞ。だがまずは私の復讐をやり遂げねばな。ということで Kaleh、私のため" +"に死の舞踏を踊ってもらおうか!さぁ、踊れ! 踊るのだ!" #. [message]: speaker=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2459 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2458 msgid "The rest is silence..." -msgstr "静寂に休むときが来たか……" +msgstr "静寂な眠りを……" #. [message]: speaker=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2481 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2480 msgid "I go to my ancestors..." -msgstr "俺は祖先たちの元へ……" +msgstr "俺は祖先たちの元へ逝く……" #. [message]: speaker=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2503 @@ -5555,7 +5540,7 @@ msgstr "アァァーーッ!!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2520 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2519 msgid "I will be avenged..." -msgstr "仇を討ってくれ……" +msgstr "仇を取ってくれ……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2551 @@ -5564,8 +5549,8 @@ msgid "" "Where did he go? How does he disappear like that? And what in Uria’s name " "was he ranting about? Whoever that is is starting to make me get edgy." msgstr "" -"奴はどこから来た? どうやったらあんなふうに消えられるんだ?奴がわめいていたの" -"は一体何のことだ? 何者であれ、これでは気が休まりそうもないな。" +"奴はどこから来た?どうやったらあんな風に消えられるんだ?奴がわめいていたのは" +"一体何のことだ?何者であれ、これでは気が休まりそうもないな。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2566 @@ -5574,8 +5559,8 @@ msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Zurg." msgstr "" -"覆面の者は去ってしまった。だが、やるべきことはまだ終わったわけではない。皆集" -"合してくれ――Zurg の後を追わなければ。" +"覆面の者は消えた。だが、まだやるべきことが残っている。みんな、もう一働きだ…… " +"Zurg の後を追おう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2588 @@ -5584,8 +5569,8 @@ msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Grimnir." msgstr "" -"覆面の者は去ってしまった。だが、やるべきことはまだ終わったわけではない。皆集" -"合してくれ――Grimnir の後を追わなければ。" +"覆面の者は消えた。だが、まだやるべきことが残っている。みんな、もう一働きだ…… " +"Grimnir の後を追おう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2616 @@ -5607,33 +5592,31 @@ msgid "" "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this " "time they smell much worse." msgstr "" -"これらのアンデット・トロールは命ある時に行っていたように戦います、以前との違" -"いといえば、かつてよりも凄まじい悪臭を放っている事位です。" +"これらのトロルのアンデッドはもう死んでいますが、命ある時と同じように戦いま" +"す。以前との違いといえば、かつてよりも凄まじい悪臭を放っている事位です。" #. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:8 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:8 msgid "In the Tunnels of the Trolls" -msgstr "トロルの坑道で" +msgstr "トロルのトンネルで" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:52 msgid "Dwarf Ally" -msgstr "ドワーフの兵士" +msgstr "ドワーフの友軍" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:187 -#, fuzzy -#| msgid "Kill Troll Leader" msgid "Kill troll leader" -msgstr "トロルのリーダーを倒す" +msgstr "トロルのリーダーを殺す" #. [unit]: type=Troll, id=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:287 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:287 msgid "Troll Interrogator" -msgstr "トロルの審問官" +msgstr "トロルの尋問官" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Assistant #. [unit]: type=Troll Whelp @@ -5642,7 +5625,7 @@ msgstr "トロルの審問官" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:302 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:332 msgid "Troll Assistant" -msgstr "トロルの補佐官" +msgstr "トロルの助手" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:317 @@ -5674,13 +5657,13 @@ msgid "" "lightly defended; he’s sent most of his best warriors to the front. You’ll " "know the head troll when you see him — he’s big, gray and extra ugly." msgstr "" -"この通路はトロルの主要な巣のすぐそばまで続いている――東の壁のすぐ向こう側、そ" -"こかしこから奴らの重い足音が聞こえてくるだろ。俺たちとトロルどもを隔ててんの" -"は石の薄壁だけだ。うちの若い衆には坑道の終いを爆薬で掘らせてる――お前のとこの" -"一人を最後の壁の近くまで動かしたら、発破をかけて道を開けてやるからな。トロル" -"のリーダーの護衛は手薄なのがあるだけのはずだぜ――奴は手強い兵の大半を前線に" -"送ってるからな。トロルの頭は見りゃあわかるよ――でかくて灰色で飛び抜けてブサイ" -"クなのが奴だ。" +"この通路はトロルの主要な巣のすぐそばまで続いている…… 東の壁のすぐ向こう側、そ" +"こかしこから奴らのでかい足音が聞こえてくるだろ?俺たちとトロルどもを隔ててん" +"のはこの薄い石壁だけだ。うちの若い衆には突き当たりを爆薬でブチ破る用意をさせ" +"た…… 誰かを突き当たりの近くまで移動させたら、発破をかけて道を開けてやるから" +"な。トロルのリーダーの護衛は手薄のはずだ…… 精鋭の大半は前線に送ってるからな。" +"それと、トロルのボスは見りゃあすぐわかる…… でかくて、灰色で、そんで飛び抜けて" +"不細工な奴だ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:421 @@ -5689,14 +5672,14 @@ msgid "" "I thought that’s what all the trolls looked like. I suppose we’ll just try " "to find the one that shouts the loudest." msgstr "" -"トロルの見た目は大抵そんな感じだと思ってたわ。まあ、一番やかましく怒鳴ってる" -"奴を探せばいいんじゃないかな。" +"トロルの見た目なんて大体そんな感じじゃない。まあ、一番うるさく怒鳴ってる奴を" +"探せばいいわよね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:426 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:426 msgid "So you dug these tunnels all by yourselves?" -msgstr "で、この辺りの坑道はあなた方だけで掘ったのですか?" +msgstr "ところで、この辺りのトンネルはあなた方だけで掘ったのですか?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:431 @@ -5712,15 +5695,15 @@ msgid "" "done! Still, we have our honor and I promise you, do this for us and you " "will be rewarded handsomely." msgstr "" -"ずいぶん昔、あのいまいましいトロルどもが侵略してくる前、俺たちはこの山々中に" -"坑道を掘ってたもんだ。ああ、俺たちが掘った鉱石に貴石! 鉱山はドワーフの槌音と" -"ドワーフの歌声に満ち溢れ、宝石で飾られた俺たちの広間は太陽みたいにまぶしく輝" -"いていた。人間とかエルフとかの王子連中だってよ、俺たちの鍛冶の腕を見込んで代" -"金をたんまりと払ってくれたんだぜ。それが今はどうだ、坑道は静まり返ってるし、" -"俺たちときたらいまいましいトロルどもを追っかけまわす毎日だ。だがよ、過去に" -"浸って生きてても仕方ねえしな。やらなきゃならねえ仕事がもっとあるんだからよ! " -"まあとにかくだ、俺たちにも誇りってものがあるし約束するぜ、俺たちの代わりにこ" -"いつをやってくれたら気前よく礼をさせてもらうぜ。" +"ずいぶん昔、あのいまいましいトロルどもが侵略してくる前、俺たちはこの山中に坑" +"道を掘ってたもんだ。ああ、俺たちが掘った鉱石に貴石!鉱山はドワーフのハンマー" +"の音と歌声に満ち溢れ、宝石で飾られた俺たちの広間は太陽みたいにまぶしく輝いて" +"いた。人間とかエルフとかの王族だってよ、俺たちの鍛冶の腕を見込んで代金をたん" +"まりと払ってくれたんだぜ。それが今はどうだ、坑道は静まり返ってるし、俺たちと" +"きたらいまいましいトロルどもを追っかけまわす毎日だ。だがよ、過去に浸って生き" +"てても仕方ねえしな。やらなきゃならねえ仕事はいくらでもあるんだ!まあとにかく" +"だ、俺たちにも誇りってものがあるし約束するぜ、俺たちの代わりにやってくれたら" +"気前よく礼をするからよ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:436 @@ -5728,20 +5711,20 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:436 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:426 msgid "It shall be done." -msgstr "当然、やってやるさ。" +msgstr "必ずやりとげてみせる。" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:453 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:453 msgid "" "Once you are done moving your people into position, I will blow the charges." -msgstr "お前のとこの連中がみんな位置に付いたら発破をかけるからな。" +msgstr "お前達が配置に付いたら発破をかけるからな。" #. [unit]: id=Troll Brute, type=Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:477 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:477 msgid "Troll Brute" -msgstr "野蛮なトロル" +msgstr "凶暴なトロル" #. [unit]: type=Troll #. [unit]: type=Troll Rocklobber @@ -5790,7 +5773,7 @@ msgstr "トロルの衛兵" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:508 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:508 msgid "Fire in the hole!" -msgstr "発破!" +msgstr "発破だぁ!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:563 @@ -5800,15 +5783,15 @@ msgid "" "to do before the day is done, but I will return once you finish your " "mission. Fight well!" msgstr "" -"ここでやる俺の仕事は終わりだ。俺は王様んとこに戻って報告しなきゃならねえ。俺" -"はやることがまだまだ沢山あるんだが、お前の任務が終わったらまた来るからよ。" -"じゃ、きばって戦ってくれよな!" +"俺の仕事はここまでだ。俺は王様んとこに戻って報告しなきゃならねえからな。他に" +"もたくさんやることがあるが、この作戦が完了したらまた戻ってくるぜ。そんじゃ、" +"うまくやれよ!" #. [message]: speaker=Troll Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:594 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:594 msgid "Intruders! Kill them!" -msgstr "侵入者だ! 奴らを殺せ!" +msgstr "侵入者!殺せ!" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:636 @@ -5823,7 +5806,7 @@ msgstr "お前たちのリーダーどこにいるか言え!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:641 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:582 msgid "Never!" -msgstr "だめだ!" +msgstr "そうはいかない!" #. [message]: speaker=Troll Assistant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:646 @@ -5838,7 +5821,7 @@ msgid "" "Hah! You think you can save your friends. You are wrong. Ulg, go kill the " "other prisoner. We will deal with these fools." msgstr "" -"フン! お前たち、仲間を助けられると思ってる。お前たち間違ってる。Ulg、もう一" +"フン!お前たち、仲間を助けられると思ってるな。お前たち間違ってる。Ulg、もう一" "方の囚人殺してこい。俺たちがこの馬鹿者たち始末する。" #. [message]: speaker=Ulg @@ -5860,8 +5843,7 @@ msgid "" "If we move fast we might be able to save the other prisoner before he gets " "killed too." msgstr "" -"急げばもう一人の捕虜を助けることができるかもしれない。彼も殺されてしまう前" -"に。" +"急げば、殺されてしまう前にもう一人の捕虜を助けることができるかもしれない。" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:716 @@ -5873,7 +5855,7 @@ msgstr "Rogrimir" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:738 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:738 msgid "I’m gonna make you squeal, dwarf!" -msgstr "お前に金切り声上げさせてやる、ドワーフめ!" +msgstr "お前に悲鳴上げさせてやる、ドワーフめ!" #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:797 @@ -5884,17 +5866,17 @@ msgid "" "will guard you with my life, even if I have to follow you to the ends of the " "earth. Now lead me to the trolls and let me avenge my friends’ deaths!" msgstr "" -"あんたがたは命の恩人だ。わしの仲間たちが名誉ある戦いのなか死んでいった時に、" -"わしときたら捕虜にされていたとは。わしは何とも面目ない。わしは皆を守ることが" -"できなかった…… だが、わしはこの命に代えてもあんたがたを守るぞ、たとえあんたが" -"たに付いて地の果てまで行かねばならんとしても。さぁわしをトロルどものところへ" -"案内してくれ、わしに我が仲間たちの死の報復をさせてくれ!" +"お前たちは命の恩人だ。仲間たちが見事に戦って死んでいったと言うのに、俺ときた" +"ら捕虜にされてしまうとは。何とも面目ない。俺はあいつらを守ることができなかっ" +"た…… だが、俺はこの命に代えてもお前たちを守るぞ!たとえお前たちと一緒に地の果" +"てまで行くとしてもだ。さぁ、俺をトロルどものところへ案内してくれ、友の仇を" +"とってやるのだ!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:913 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:913 msgid "Whoa. This place is hot." -msgstr "うわあ、ここは暑いな。" +msgstr "うわ、ここは暑いな。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:918 @@ -5906,10 +5888,10 @@ msgid "" "hand, the lava does light up the cavern nicely. I’m just thankful the trolls " "constructed a bridge across the lava." msgstr "" -"この洞穴の暑さは息が詰まるほどだ――すでに鎧が熱を持ってきているのがわかる。こ" -"こでぐずぐずしていたら我々は生きたまま炙り焼きになってしまう。溶岩中を通って" -"歩こうとしたらどうなるかなんて、考えたくもない。その反面、溶岩がいい具合に洞" -"窟を照らしている。とりあえず溶岩に橋を渡してくれたトロルには感謝だな。" +"この洞穴は暑すぎて息苦しい…… すでに鎧が熱を持ってしまっているようだ。ここでぐ" +"ずぐずしていたら生きたまま火あぶりになってしまうかもしれない。ましてや溶岩の" +"上を通って行こうなどとは…… 考えたくもないな。しかし、溶岩がいい具合に洞窟を照" +"らしているのは良いことだな。溶岩に橋を渡してくれたトロルには本当に感謝だ。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:923 @@ -5917,7 +5899,7 @@ msgstr "" msgid "" "They have broken through the outer guard-line. Destroy the bridge, they must " "not pass!" -msgstr "奴らが外の警護所を突破した。橋を壊せ、奴らを通してはいけない!" +msgstr "奴らが外部防衛ラインを突破した。橋を壊せ、奴らを通すな!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:968 @@ -5927,22 +5909,12 @@ msgid "" "they think the lava can hold us back. Well, we’ll show them. It will take " "more than a little heat to stop us!" msgstr "" -"あっと、前言は取り消し。とはいえ、トロルの方が優位というわけではなさそうだ。" -"溶岩で我々を食い止められるとでも考えているんだろう。よし、奴らに思い知らせて" -"やろうじゃないか、少々熱いぐらいでは我々を止められないということを!" +"うっ、前言は取り消しだな。とはいえ、トロルも前には出てこないのか。溶岩で我々" +"を食い止められるとでも考えているんだろう。よし、奴らに思い知らせてやろうじゃ" +"ないか、多少の熱では我々を止められないのだ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:974 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and " -#| "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of " -#| "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars " -#| "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though " -#| "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of " -#| "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take " -#| "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can " -#| "reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." msgid "" "Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over the " "lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This lava " @@ -5952,14 +5924,13 @@ msgid "" "floor hexes will take $heat_damage damage at the start of each turn. This " "heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." msgstr "" -"溶岩ヘクス上でターンを終えたユニットは、溶岩の上を飛べる 砂漠のシェード およ" -"び 砂漠の光 を除いて次ターンの開始時に 25 ダメージを受ける。この溶岩ダメージ" -"はユニットを殺しうる。溶岩の上を飛んでいる 砂漠のシェード および 砂漠の光 が" -"受けるのはターンごとの $heat_damage ダメージのみだが、それらもまた溶岩の上で" -"あまりに長い時間を過ごしていると死んでしまう。また洞窟内の熱気により、洞窟内" -"地面ヘクス上のすべてのユニットは、各ターンの開始時に $heat_damage ダメージを" -"受ける。この熱気ダメージはユニットのヒットポイントを 1 まで減じうるが、それに" -"よって死ぬことはない。" +"溶岩ヘクスでターンを終了した場合、飛行しているユニット以外は次ターンの開始時" +"に 25 のダメージを受けます。このダメージはユニットを殺すことができます。飛行" +"しているユニットについては、$heat_damage だけダメージを受けます。このダメージ" +"もユニットを殺すことができるので、あまり長時間溶岩の上に置かないようにしま" +"しょう。それと、洞窟にこもった熱気のせいで、洞窟フロアのヘクスにいるユニット" +"もターン開始時に $heat_damage のダメージを受けます。しかし、こちらのダメージ" +"ではユニットが死ぬことはありません。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1002 @@ -5969,9 +5940,9 @@ msgid "" "underground. The water is cool and refreshing. Let me bathe in it a while " "and recover from the heat of that blasted cavern." msgstr "" -"ここには小さな水溜りがある。地下深くの湧水から来ているに違いない。水は冷たく" -"生き返るようだ。ここでちょっと水浴びして灼熱洞窟の熱気から回復させてもらお" -"う。" +"ここには小さな水たまりがある。地下深くから湧水が来ているに違いない。ああ、こ" +"の水は冷たくて、まさに生き返るような心地だ。ここでちょっと水浴びして灼熱洞窟" +"の熱気から回復させてもらおう。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1008 @@ -5982,9 +5953,9 @@ msgid "" "the unit leaves this pool, it will suffer the standard $heat_damage damage " "each turn from the heat." msgstr "" -"各ターンの開始時にこの水溜り内にいるユニットは 10 ポイント回復し、洞窟内の熱" -"気の影響を受けない。もちろんこのユニットも水溜りを離れると、熱気によりターン" -"ごとに $heat_damage ダメージを受けることになる。" +"ターンの開始時にこの水たまり内にいるユニットは 10 ポイント回復し、洞窟内の熱" +"気の影響を受けません。もちろんユニットが水たまりを離れると、熱気によりターン" +"ごとに $heat_damage のダメージを受けることになります。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1073 @@ -6006,7 +5977,7 @@ msgstr "出でよ! 出でて汝の聖なる炎で侵入者を包み込んで #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1188 msgid "Guardian Phoenix" -msgstr "守護不死鳥" +msgstr "不死鳥の守護者" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1126 @@ -6015,14 +5986,14 @@ msgid "" "What the heck is that? It sure doesn’t look good. The last thing we need in " "here is even more fire." msgstr "" -"あれは一体何だ? ありがたいものじゃないのは確かだな。ここにきてさらに火なん" -"て、一番要りそうにないものなのに。" +"あれは一体何だ?ありがたいものじゃないことは確かだな。ここにきてさらに火か、" +"中々手の込んだ嫌がらせだな。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1210 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1210 msgid "That thing just won’t stay dead!" -msgstr "アレは死んだままでいてくれないのか!" +msgstr "おとなしく死んだままでいてくれないかねぇ!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1273 @@ -6056,13 +6027,13 @@ msgstr "炎の守護者" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1290 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1290 msgid "Look, more fire guardians!" -msgstr "あれを、まだ炎の守護者が!" +msgstr "あれを見ろ、また炎の守護者が!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1315 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1315 msgid "Arise and attack them now, while they are vulnerable!" -msgstr "出でよ、今のうちに奴らを攻撃せよ、奴らが傷つきやすいうちに!" +msgstr "出でよ、今のうちに奴らを攻撃せよ、やつらの隙を突くのだ!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1331 @@ -6071,14 +6042,14 @@ msgid "" "Oh great, even more fire guardians. When I get through this inferno I’m " "going to kill those trolls." msgstr "" -"やれやれ、また炎の守護者か。この火炎地獄を抜けたらあのトロルどもは自分で殺さ" -"ないと気がすまない。" +"やれやれ、また炎の守護者か。この火炎地獄を抜けられたら絶対殺してやるぞ、あの" +"トロルどもめ。" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1356 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1356 msgid "They must not be allowed to cross to the other side! Kill them!" -msgstr "奴らが対岸へ渡らせるのを許すわけにはいかない! 奴らを殺せ!" +msgstr "奴らを対岸へ渡らせるな!殺せ!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1371 @@ -6087,15 +6058,15 @@ msgid "" "How surprising, more fire guardians. I’m going to be really glad to get out " "of this cavern." msgstr "" -"これは驚きだ、まだ炎の守護者が。本当にもう、さっさとこの洞窟を抜け出したいん" -"だけど。" +"マジか、まだ炎の守護者が出るのか。本当にもう、さっさとこの洞窟を抜け出したい" +"な。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1395 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1395 msgid "Despite the fire guardians, the elves have almost crossed the lava!" msgstr "" -"炎の守護者を立てたにもかかわらず、エルフどもが溶岩を渡りきろうとしています!" +"炎の守護者で防いだにも関わらず、エルフどもが溶岩を渡りきろうとしています!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1400 @@ -6104,14 +6075,14 @@ msgid "" "They obviously weren’t enough. You go alert the others and summon " "reinforcements. I will hold them off for as long as I can." msgstr "" -"彼らで押さえきれなかったか。お前は他の者に警報を伝えて増援を召集してこい。私" -"はできる限り奴らを食い止めてみる。" +"あれでは押さえきれなかったか。お前は他の者に伝えて増援を集めて来るのだ。私は" +"できる限り奴らを食い止めてみる。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1405 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1405 msgid "May Griknagh protect you. I’ll be back soon!" -msgstr "Griknagh ご加護がありますように。すぐに戻ります!" +msgstr "Griknagh のご加護がありますように。すぐに戻ります!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1455 @@ -6141,27 +6112,26 @@ msgid "" "burial grounds from your foul kind, and we shall scatter your bones next to " "those of our ancestors." msgstr "" -"我々のもっとも神聖な洞窟を侵すからには危険は覚悟しろ。長らく我らはお前たち汚" -"れた者から聖なる墓地を守ってきたのだ、お前たちの骨は我が祖先たちの隣に撒いて" -"やろう。" +"命懸けで我々のもっとも神聖な洞窟を侵すか。長らく我らはお前たち汚れた者から聖" +"なる墓地を守ってきたのだ、貴様等の骨も我が祖先たちの隣に撒いてやろう。" #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1581 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1581 msgid "Destroy the invaders! Make them pay for the murders they have done!" -msgstr "侵略者を倒せ! 奴らの犯した殺戮の代償を払わせろ!" +msgstr "侵略者を倒せ!奴らの犯した殺戮の代償を払わせろ!" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1604 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1604 msgid "Arise, our brothers of ages past! Arise and destroy the intruders!" -msgstr "出でよ、過ぎし時の我が兄弟たちよ! 出でて侵入者を倒せ!" +msgstr "出でよ、過ぎし時の我が兄弟たちよ!出でて侵入者を倒せ!" #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1640 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1640 msgid "Argh! Curse you! May you never live to see daylight again!" -msgstr "アアア! 呪ってやる! お前が再び日の光を拝むまで生きていられぬことを!" +msgstr "アアア!チクショウ!貴様も再び日の光を拝むことなく死んでしまえ!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1645 @@ -6169,7 +6139,7 @@ msgstr "アアア! 呪ってやる! お前が再び日の光を拝むまで #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1645 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1369 msgid "And so, at last, it ends." -msgstr "これで、ついに、お終いか。" +msgstr "これで、やっと、お終いか。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1651 @@ -6193,11 +6163,11 @@ msgstr "" "うわさが伝わるのは速いぜ。お前達が混乱を広めてくれたおかげで、いまいましいト" "ロルどもが退却を始めている。それにもう、俺たちの苦難の根源も死んじまった。こ" "の戦争の終わりはまだ見えないが、お前たちの助力でこの戦いに勝つことができた。" -"俺たちからの感謝を受け取ってくんな。俺たちの王からはお前たちを連れてくるよう" -"に指示されている――彼もお前たちと話をして褒美を取らせたいそうだ。もう何世代に" -"もわたってエルフが足を踏み入れていない、俺たちのもっとも神聖な広間で彼が待っ" -"ている。こいつはすげえ名誉なんだが、お前たちは今日すげえことをやってのけたか" -"らなあ。トロルの族長を倒したエルフたち! この話は何年経っても語り継がれるぜ。" +"心から感謝する。王からはお前たちを連れてくるように指示されている…… 王もお前た" +"ちと話をして、褒美を取らせたいそうだ。もう何世代にもわたってエルフが足を踏み" +"入れていない、俺たちのもっとも神聖な広間で彼が待っている。こいつはすげえ名誉" +"なんだが、お前たちは今日すげえことをやってのけたから当然だなあ。トロルの族長" +"を倒したエルフたち!この話はどんだけ経っても語り継がれるだろうぜ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1693 @@ -6208,9 +6178,9 @@ msgid "" "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the troll chieftain." msgstr "" -"彼らはこの辺りの秘密の坑道についてかなり知識があるんだから、あの「手薄な防" -"御」を突破させるんじゃなくて、まっすぐここに連れてくることもできたはずだわ。" -"結局トロルの族長を倒すだけなら不必要な戦いをあんなにしなくても済んだのに。" +"この辺りの秘密の坑道についてかなり知識があるんだから、あの「手薄な防御」を突" +"破させるんじゃなくて、まっすぐここに連れてくることもできたんじゃない?結局ト" +"ロルの族長を倒すだけならあんなに不必要な戦いをしなくても済んだのに。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1698 @@ -6220,9 +6190,9 @@ msgid "" "every troll we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" -"もしかすると彼らは我々の戦闘能力を今一度試したかったのでは。それに、我々がト" -"ロルを殺せば、その分だけ彼らが殺さずともよくなるわけですしね。それにしても、" -"我々は彼らが期待した以上の破壊をもたらしたようです。" +"もしかすると彼らは我々の戦闘能力をもう一度試したかったのでは。それに、我々が" +"トロルを殺せば、その分だけ彼らの手間も省けるのですからね。それにしても、我々" +"は彼らが期待した以上の戦果をもたらしてしまったようですね。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1703 @@ -6233,11 +6203,11 @@ msgid "" "great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" -"シーッ、二人とも。ええ、言うまでもありませんが、あなた方の王に謁見できるとい" -"うのは私達にとって名誉なことです。しかしその前に、あなた方と最初に出会った大" -"きな洞窟の入り口の後ろに我が民の多くを残してきていますし、今となってもあの洞" -"窟は安全ではないのではと心配です。民を安全な場所に移送できるよう助力願えませ" -"んか?" +"シーッ、二人とも静かにっ。ええ、もちろん、あなた方の王に謁見できるというのは" +"私達にとって名誉なことです。しかしその前に、仲間たちの安全を確認させて下さ" +"い。あなた方と最初に出会った場所の後方、大きな空洞の入り口あたりに我が民の多" +"くを残して来ていて、今も無事でいるのか気がかりなのです。まず、民を安全な場所" +"に移動できるよう助力願えませんか?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1708 @@ -6250,13 +6220,13 @@ msgid "" "get them to help escort your people to safety. We certainly wouldn’t want " "any surprises." msgstr "" -"うむむむ、そうだな、お前たちがやってくれたことを考えたら、何とか手配できるん" -"じゃねえかと思う。うちには大きな広間がいくつかあってお前たちの民は入りきれる" -"だろうし、少々窮屈だが安全だ。お前の仲間たちのことは、お前たちが来た時からう" -"ちの小僧どもに見張らせてる――仲間たちに隠れさせたのは防御に都合のいい場所なん" -"だが、用心にしすぎるってことはねえからな。お前の仲間たちを安全に送り届けられ" -"るよう、うちの連中に手を貸せと言っといてやろう。こっちとしてもおったまげるよ" -"うなことは御免だからな。" +"うむむむむ、まぁいいだろう。あれだけのことをやってくれたのだから、それくらい" +"はなんとかできるか。大きな広間がいくつかあるから、お前たちの民くらいは入りき" +"るだろう。まぁ、少々窮屈かもしれんが安全だからいいだろ。それとな、お前らの仲" +"間たちのことは、お前らが来た時からうちの小僧どもに見張らせてる…… 隠れさせた場" +"所は防御に都合のいい場所ではあるが、それでも用心しとかねえとな。お前らの仲間" +"たちを安全に送り届けられるよう、うちの連中の手を出そう。こっちとしても不測の" +"出来事は御免だからな。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1713 @@ -6266,15 +6236,15 @@ msgid "" "watching out for the rest of my people. All right everyone, no celebrating " "yet, we still have work left to do!" msgstr "" -"私にしてみればあなたに驚くことばかりですよ。しかしあなた方の何人かが我が残り" -"の民を監視していたと知って安心しました。よしみんな、まだ浮かれるには早いぞ、" -"やるべき仕事が残っている!" +"私にしてみればあなた方に驚いてばかりですよ。しかし、あなた方が仲間を見ていた" +"と知って安心しました。よしみんな、まだ浮かれるには早いぞ、やるべき仕事が残っ" +"ている!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1746 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1746 msgid "It’s cooler here, there seems to be a draft to the west." -msgstr "ここは幾分涼しい、西のほうに風が抜ける場所があるようだが。" +msgstr "ここは幾分涼しい、西のほうに風が抜ける場所があるようだ。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1754 @@ -6293,10 +6263,10 @@ msgid "" "unhonored. Find my body and grant me the peace I so dearly wish for. Do this " "and I will let you pass." msgstr "" -"やあ、友よ。ずいぶん昔、俺もトロルと戦いこの場所にやってきた。だが俺は不運に" -"も溶岩に焼かれて命を落とし、死しても弔われることなくこの近くにいる。どうかお" -"願いだから俺の亡骸を見つけて安らぎを与えてくれまいか。これをやってくれるなら" -"ここを通してやろう。" +"やあ、お仲間よ。ずいぶん昔、俺もトロルと戦いこの場所にやってきた。だが俺は不" +"運にもこのあたりで溶岩に焼かれて命を落とし、死しても弔われなかった。どうかお" +"願いだから、俺の亡骸を見つけて安らぎを与えてくれまいか。そうしてくれたら、こ" +"こを通してやろう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1789 @@ -6305,8 +6275,8 @@ msgid "" "Look, a crumbling skeleton. I think this might be the body of the dwarven " "ghost. It shouldn’t take long to dig a shallow grave." msgstr "" -"おや、砕片になった骨が。これがあのドワーフの幽霊の亡骸かもしれない。浅く墓を" -"掘るのにさほど時間はかかるまい。" +"おや、粉々になった骨が。これはきっとあのドワーフの幽霊の亡骸なのだろう。簡単" +"な墓を掘るくらいなら、さほど時間はかかるまい。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1801 @@ -6315,8 +6285,8 @@ msgid "" "May Eloh, or whatever god you worship, grant you peace and safe passage to " "the afterlife. We will avenge your death." msgstr "" -"Eloh が、もしくは汝の崇拝する神が、汝に安らぎを与えあの世への途をお守りくださ" -"るように。汝が仇は我らが討たん。" +"Eloh が、もしくはあなたの崇拝する神が、あなたに安らぎを与えあの世への道をお守" +"りくださるように。あなたの仇は我らが取りましょう。" #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1824 @@ -6325,9 +6295,8 @@ msgid "" "Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will " "no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..." msgstr "" -"ありがとう。お前は俺のために我がドワーフの一族の誰もができなかったことをして" -"くれた。俺はもうお前の行く手を阻んだりしない。さあ、我が祖先たちの集う場所へ" -"向かうとしよう……" +"ありがとう。お前は我らドワーフの一族の誰にもできなかったことをしてくれた。俺" +"はもうお前の行く手を阻んだりしない。さて、我が祖先たちに会いにいくとしよう……" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1844 @@ -6344,8 +6313,8 @@ msgid "" "This looks like a troll crypt. Whoever it was must have been very important, " "because they have their own undead guardian." msgstr "" -"ここはトロルの墓場のようだ。とても重要な者だったにちがいない、トロルたちが自" -"分たちのアンデッドを番人に置いているくらいだから。" +"ここはトロルの墓場のようだ。誰かはわからんが、とても重要な者だったにちがいな" +"い、なにせトロルのアンデッドをわざわざ番人に置いているくらいだから。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1878 @@ -6355,22 +6324,12 @@ msgid "" "recent; the edges are still raw and crumbling. It cuts off the path leading " "to a rather ornate stone coffin." msgstr "" -"ここにある深い裂け目は、墓場の終端を分断している。どちらかというと最近のもの" -"に違いない――端面は未だ砕かれたばかりの状態だ。それがまぁまぁ飾り立てられてい" -"る石棺まで続く路を遮っている。" +"ここにある深い裂け目は、墓場の終端を分断している。断面がまだ真新しく、ボロボ" +"ロ崩れているところを見ると、比較的最近のもののようだ。その裂け目の向こうには" +"やや過剰に飾り立てられている石棺がある。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1903 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " -#| "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " -#| "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald " -#| "wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with " -#| "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt " -#| "as to its power. We don’t normally tolerate using poison, but extreme " -#| "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find " -#| "this useful before our journey is over." msgid "" "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " @@ -6379,19 +6338,19 @@ msgid "" "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt as " "to its power. We may find this useful before our journey is over." msgstr "" -"トロルのものにしてはかなり飾り立てられた墓だ。棺そのものがかなり造りこまれて" -"いる。中をみると、遺骨は粉々に砕け散っていて粗野な宝石がいくつかあるが、とり" -"わけ目を引くのはこのエメラルドの杖だ。私には魔法のアイテムについての見聞はそ" -"れほどないが、柄にエメラルドの眼と大きな牙をもつアスプコブラが彫られていると" -"ころをみると、その威力は疑いようがない。普段我々は毒を扱うのを良しとしない" -"が、非常事態には非常手段に訴えざるを得ないし、予感に過ぎないが我々の旅の終わ" -"りまでにこれが有用になることがあるかもしれない。" +"トロルのものにしてはかなり飾り立てられた墓だ。棺そのものすらかなり造りこまれ" +"ている。中を調べてみると、遺骨は粉々に砕けてしまっていているが、色のついた石" +"や簡単なアクセサリがまだ残されている。しかし、とりわけ目を引くのはこのエメラ" +"ルドの杖だ。私には魔法のアイテムについての知識はあまりないが、これの柄にはエ" +"メラルドの眼と大きな牙をもつコブラが彫られている。この装飾からすればどのよう" +"な力を持っているのかは明らかだろう。これは直感に過ぎないが、この旅には有用な" +"品物である気がする。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1905 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1905 msgid "It might be useful, I’ll take it." -msgstr "これは有用かもしれないし、持っていこう。" +msgstr "有用そうなので、持っていこう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1913 @@ -6413,8 +6372,7 @@ msgstr "エメラルドの毒杖" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1923 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1923 msgid "This wand makes this unit’s melee attacks deal poison damage." -msgstr "" -"この杖により、全ての近接攻撃で毒のダメージを与えることができるようになる。" +msgstr "この杖はユニットの近接攻撃に毒を付加します。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1937 @@ -6422,7 +6380,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1937 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1710 msgid "On second thought, it’s better to leave the dead in peace." -msgstr "よく考えてみたが、死者の平穏に触らないほうが良いだろう。" +msgstr "やはり、死者の平穏は乱すべきではないだろう。" #. [scenario]: id=06b_In_the_Domain_of_the_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:5 @@ -6441,7 +6399,7 @@ msgstr "ドワーフの領域で" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:137 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:176 msgid "Enemies" -msgstr "敵対者" +msgstr "敵" #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll @@ -6456,7 +6414,7 @@ msgstr "敵対者" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:54 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:50 msgid "Allies" -msgstr "人間の兵士" +msgstr "友軍" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:158 @@ -6466,10 +6424,8 @@ msgstr "ドワーフの族長" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:235 -#, fuzzy -#| msgid "Kill Dwarf Chieftain" msgid "Kill dwarf chieftain" -msgstr "ドワーフの族長を倒す" +msgstr "ドワーフの族長を殺す" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Sergeant #. [event] @@ -6484,7 +6440,7 @@ msgstr "ドワーフの軍曹" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:310 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:310 msgid "Vengeful Dwarf" -msgstr "復讐心に燃えたドワーフ" +msgstr "復讐に燃えるドワーフ" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=East Scout #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=West Scout @@ -6507,18 +6463,18 @@ msgid "" "Heh, we give you easy task. You know dwarf chieftain when you see him, he " "shorter and uglier than most." msgstr "" -"これすごい坑道、ドワーフの巣の中心のすぐそばまで続いてる。壁のすぐ向こう側か" -"ら奴らの小さい足音が聞こえてるな。俺たちとドワーフども隔ててるの、石の薄壁だ" -"け。お前のとこの一人を最後の壁の近くまで動かしたら、お前が合図すれば Zurg、火" -"の魔法で壊してやる。ドワーフの族長の護衛は手薄なのがあるだけ、奴は手強い兵を" -"トロル狩るのに送ってる。ヘッ、お前たちにやらせるの簡単な仕事。ドワーフの族長" -"は見ればわかる、ほとんどの奴よりチビでブサイク。" +"これすごいトンネル、ドワーフの巣の中心のすぐそばまで続いてる。壁のすぐ向こう" +"側から奴らの弱々しい足音が聞こえてるな。俺たちとドワーフども隔ててるの、石の" +"薄壁だけ。誰かを最後の突き当たりまで移動させたら、Zurg が火の魔法で壊してや" +"る。ドワーフの族長の護衛は手薄なのがあるだけ、奴は手強い兵をトロル狩るのに" +"送ってる。ヘッ、お前たちにやらせるの簡単な仕事。ドワーフの族長は見ればわか" +"る、ほとんどの奴よりチビでブサイク。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:416 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:416 msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?" -msgstr "この辺りの坑道はあなた方だけで掘ったのですか?" +msgstr "この辺りのトンネルはあなた方だけで掘ったのですか?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:421 @@ -6535,16 +6491,16 @@ msgid "" "Zurg talk too much. We have job to do. Find dwarven leader and kill him and " "we will reward you well." msgstr "" -"ちがう、ほとんどは小さいドワーフの坑道。俺たち天然の坑道がいい、強いトロルで" -"も通れる大きくて高いのが。世界が若かった頃、Griknagh、俺たちの下のずっと向こ" -"うの岩まで、坑道とか洞窟とかいっぱい作った。俺たち、太古の小さな流れ追っかけ" -"て深い深い下のほう、チビのドワーフよりもずっと深いところまでまで旅した。でも" -"今上に戻ってきてる、偉大な指導者、下深くに悪いものあると言ったから。トロルに" -"悪いと。俺たち昔の場所取り戻そうとしたが、小さくて臭いドワーフ、いっぱいいっ" -"ぱいそこら中にいた。きれいな石全部なくなってた、欲張りドワーフ全部持っていっ" -"た。だから俺たち、自分の場所取り返すため戦う。でも Zurg しゃべりすぎ。俺たち" -"やる仕事ある。お前たちドワーフのリーダー見つけて殺したら俺たちいっぱいお礼す" -"る。" +"ちがう、ほとんどはチビドワーフのトンネル。俺たち天然のトンネルが好き、強いト" +"ロルでも通れる大きくて高いのが。世界が若かった頃、Griknagh、俺たちの下のずっ" +"と向こうの岩まで、トンネルとか洞窟とかいっぱい作った。俺たち、太古の小さな流" +"れ追っかけて深い深い下のほう、チビのドワーフよりもずっと深いところまでまで旅" +"した。でも今上に戻ってきた、偉大な指導者、下深くに悪いものあると言ったから。" +"トロルに良くない言ってた。俺たち昔の場所取り戻そうとしたが、小さくて臭いド" +"ワーフ、いっぱいいっぱいそこら中にいた。きれいな石全部なくなってた、欲張りド" +"ワーフ全部持っていった。だから俺たち、自分の場所取り返すため戦う。でも Zurg " +"しゃべりすぎた。俺たちやる仕事ある。お前たちドワーフのリーダー見つけて殺した" +"ら俺たちいっぱいお礼する。" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:443 @@ -6634,15 +6590,15 @@ msgid "" "do and dwarves to kill before rest. Zurg return later to see how little " "elves are doing. Fight well!" msgstr "" -"俺のここの仕事終わった。Zurg、戻って偉大な指導者 に報告しないといけない。休む" -"前にやることいっぱいある、殺すドワーフいっぱいいる。Zurg、あとで小さいエルフ" -"がどうしてるか見に戻ってくる。かんばって戦え!" +"俺のここの仕事終わった。Zurg、戻って偉大なリーダーに報告しないといけない。休" +"む前にやることいっぱいある、殺すドワーフいっぱいいる。Zurg、あとで小さいエル" +"フがどうしてるか見に戻ってくる。かんばって戦え!" #. [message]: speaker=Dwarf Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:563 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:563 msgid "Intruders! Sound the alarm!" -msgstr "侵入者だ! 警報を鳴らせ!" +msgstr "侵入者だ!警報を鳴らせ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:577 @@ -6652,9 +6608,9 @@ msgid "" "dwarves an easy access route if they defeated us. So much for an escape " "route, I guess we’ll just have to be sure not to fail." msgstr "" -"Zurgはトンネルを潰してしまったに違いない。おそらく彼は、ドワーフが勝ったら簡" -"単に行き来できてしまう通路を与えたくなかったんだ。逃げ道はしょうがないとし" -"て、とにかく負けちゃならないみたいだ。" +"Zurg はトンネルを潰してしまったに違いない。おそらく彼は、ドワーフが勝ったとし" +"てもこの便利な通路を与えたくなかったんだ。逃げ道はないのだから、勝つしかな" +"いってことだな。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:611 @@ -6664,13 +6620,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:612 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:615 msgid "Dwarf Conscript" -msgstr "ドワーフの新兵" +msgstr "ドワーフの徴集兵" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:620 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:620 msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?" -msgstr "おいそこのチビ助、ドワーフの戦士が皆最初にする仕事は何か知ってるか?" +msgstr "おいガキ共、全てのドワーフの戦士が最初にする仕事が何かを知ってるか?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:625 @@ -6682,19 +6638,19 @@ msgstr "軍曹殿?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:630 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:630 msgid "Constant vigilance, boys; the enemy could be anywhere!" -msgstr "不断の警戒だ、ボンクラども――敵はどこから現れるかわからん!" +msgstr "不断の警戒だ、ボンクラども……敵はどこから現れるかわからん!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:635 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:635 msgid "But sir—" -msgstr "あ、でも軍曹殿――" +msgstr "しかし軍曹殿──" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:640 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:640 msgid "Did I give you permissions to speak? Did I?" -msgstr "俺がいつ口を利いて良いと許可した? ええ?" +msgstr "誰が口を利いて良いと言った?お前はバカか?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:645 @@ -6703,8 +6659,8 @@ msgid "" "I was killing trolls when you were in swaddling clothes. I wrote the book on " "killing trolls. And you’re not going anywhere until I’m done with you." msgstr "" -"お前らが産着を着てたころには俺はトロルを殺してた。トロル殺しについて本も書い" -"た。俺が良しと言うまで勝手なマネはできんと思っておけ。" +"お前らが産着を着てたころには俺はもうトロルを殺してた。トロル殺しについて本も" +"書いた。俺が良しと言うまで勝手なマネはできんと思っておけ。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:650 @@ -6720,21 +6676,21 @@ msgid "" "like the cowards you are. Do you think I’m stupid enough to fall for that " "one?" msgstr "" -"お、ちょっと待て俺に当てさせろ、デカくて汚らしいオークが、ってところか? それ" -"で俺が振り返ったらお前は臆病な本性丸出しで逃げ出すんだろう。俺がそんな手に" -"引っかかるほどマヌケだとでも思ってるのか?" +"ハハーン?お前が何を言うかなんかわかってるぞ?デカくて薄汚いトロルがいるとで" +"も言うんだろ?それで俺が振り返ったら、その隙に臆病者のお前は逃げ出すんだろ" +"う?フンっ!俺がそんな手に引っかかるほどマヌケだとでも思ってるのか?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:666 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:666 msgid "No, it’s an elf!" -msgstr "違う、エルフだ!" +msgstr "違う、あれはエルフです!" #. [message]: id=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:671 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:671 msgid "What...?! Right... First task, boys, kill the intruder!" -msgstr "何だって……?! そうか…… 最初の仕事だ、お前ら、侵入者を殺せ!" +msgstr "何だって……?!そうだな…… 最初の仕事だ、ガキ共!侵入者を殺せ!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:677 @@ -6749,14 +6705,14 @@ msgid "" "Oh, grow a backbone... Huh? Hey, for once the runt was telling the truth. " "Come on, boys, kill the intruder!" msgstr "" -"おいこら、シャンと背筋を伸ばさんか……、あ? おぁ、今回ばかりはあのチビ助の言っ" -"てるのはマジだったか。おい、お前ら、侵入者を殺せ!" +"おいこら、シャンと背筋を伸ばさんか…… あ?おぁ、今回ばかりはあのガキ共の言って" +"ることはマジだったか。おい、ガキ共、侵入者を殺せ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:704 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:704 msgid "I love you, Sarge..." -msgstr "好きでした、軍曹殿……" +msgstr "愛しておりました、軍曹殿……" #. [unit]: type=Troll, id=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:729 @@ -6771,14 +6727,14 @@ msgid "" "Ha, you’re trapped. I’ve got you right where I want you, and this time no " "one is gonna save you." msgstr "" -"ヘッ、かかったな。ちょうどいい所で捕まってくれたもんだぜ、今度ばかりは誰も助" -"けにこねえよ。" +"ヘッ、かかったな。うまい感じに捕まってくれたもんだぜ、今度ばかりは誰も助けに" +"こねえよ。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:750 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:750 msgid "How did a troll get stuck all the way back here?" -msgstr "どうしてこんな奥にトロルが捕まってるんだ?" +msgstr "どうしてこんなところでトロルが捕まってるんだ?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:772 @@ -6787,7 +6743,7 @@ msgid "" "Thank you. Grog got lost and there were so many smelly dwarves. If you " "hadn’t come Grog would have been killed. Grog owes you his life." msgstr "" -"ありがとう。Grog、道に迷って臭いドワーフいっぱいいた。お前たち来なかったら " +"ありがとう。Grog、道に迷ったら臭いドワーフいっぱいいた。お前たち来なかったら " "Grog 殺されてた。お前たち Grog の命の恩人。" #. [message]: speaker=East Scout @@ -6797,7 +6753,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:809 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:880 msgid "Here they come! Blow the charges!" -msgstr "奴らが来るぞ! 発破だ!" +msgstr "奴らが来るぞ!発破だ!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout @@ -6806,7 +6762,7 @@ msgstr "奴らが来るぞ! 発破だ!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:838 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:909 msgid "They’re coming this way too! Blow the charges!" -msgstr "奴らがこっちからも来た! 発破!" +msgstr "奴らがこっちからも来た!発破だ!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout @@ -6818,8 +6774,8 @@ msgid "" "What?! Nothing happened! Who rigged the darn charges anyway? I’m going to " "have to hold them off by myself." msgstr "" -"何だ?! 何も起こらねえ! 一体どこのどいつだ、シケた火薬なんか詰めやがった" -"のは? こりゃ自分で奴らを食い止めるしかねえようだな。" +"何だ?! 何も起こらねえだと!火薬すらまともに詰められねぇバカはいったいどいつ" +"だ?チクショウ!こうなりゃ自分で奴らを食い止めるしかねえようだな。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:947 @@ -6854,8 +6810,8 @@ msgid "" "I couldn’t do it. Blow the backup charges! If we can’t stop them then maybe " "the black lake will." msgstr "" -"もはやこれまでか。予備の爆薬に火をつけろ! 我々が奴らを止められないにしても黒" -"き湖なら何とかなるかも知れん。" +"もはやこれまでか。予備の爆薬に火をつけろ!我々に止められないでも、黒き湖なら" +"何とかなるかも知れん。" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1032 @@ -6864,8 +6820,8 @@ msgid "" "They’ve crossed the chasm! Blow the backup charges! If we can’t stop them " "then maybe the black lake will." msgstr "" -"奴らが谷を渡ったぞ! 予備の爆薬に火をつけろ! 我々が奴らを止められないにして" -"も黒き湖なら何とかなるかも知れん。" +"やつらが谷を渡ったぞ!予備の爆薬に火をつけろ!我々に止められないでも、黒き湖" +"なら何とかなるかも知れん。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1056 @@ -6882,13 +6838,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1074 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1074 msgid "Extra Hairy Bat" -msgstr "特に毛深いコウモリ" +msgstr "やけに毛深いコウモリ" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1107 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1107 msgid "Dwarf Hermit" -msgstr "ドワーフの隠修士" +msgstr "ドワーフの隠者" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1139 @@ -6896,8 +6852,8 @@ msgstr "ドワーフの隠修士" msgid "" "Incoming! Ugh, it’s big, hairy, and nasty. I hate bats, I really hate bats." msgstr "" -"出た! うわ、なんてでかくて、毛深くて、汚いんだ。コウモリだけは本当に苦手なの" -"に。" +"出た!うわ、でかくて、毛深くて、それに汚い。コウモリなんて嫌いだ、本当に本当" +"に嫌いだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1153 @@ -6919,9 +6875,9 @@ msgid "" "across, but I think I vaguely see something moving underneath the surface. " "Maybe it’s just fish, but I don’t like the look of it." msgstr "" -"岩場はここで途切れている。水深は浅く何とか渡れそうだが、水面下で何か動いてい" -"るのがかすかに見えたような気がする。単なる魚かもしれないが、見た感じはいいも" -"のじゃなかったな。" +"岩棚はここで途切れている。水深は浅くて何とか渡れそうだが、水面下で何か動いて" +"いるような気がした。もしかしたら単なる魚かもしれないが、なんか嫌な感じだった" +"な。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1254 @@ -6942,8 +6898,8 @@ msgid "" "The movement under the water has stopped. I think we killed the last of " "them. Whatever ‘them’ was." msgstr "" -"水面下の動きが見られなくなった。どうやら奴らの最後の一匹を倒したようだ。「奴" -"ら」が何だったのかはともかく。" +"水面下の動きがなくなった。どうやら奴らの最後の一匹を倒したようだ。「奴ら」が" +"何だったのかはともかく。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1328 @@ -6955,13 +6911,13 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1332 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1333 msgid "Dwarf High Guard" -msgstr "ドワーフの上位衛兵" +msgstr "ドワーフの上級衛兵" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1351 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1351 msgid "So you’ve come at last. Let it end, here and now!" -msgstr "とうとう来やがったか。今すぐここでケリをつけてやる!" +msgstr "とうとう来たか。ならば今ここでケリをつけてやる!" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1364 @@ -6969,14 +6925,14 @@ msgstr "とうとう来やがったか。今すぐここでケリをつけてや msgid "" "Faugh! Even in death I curse you! You will never escape these tunnels alive!" msgstr "" -"クッ! どうせ死ぬなら手前らを呪いながら死んでやる! 生きてこの坑道を出られる" -"と思うなよ!" +"クッ!せめて貴様等を呪いながら死んでやる!貴様等生きてこの坑道を出られると思" +"うなよ!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1377 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1377 msgid "The chieftain has fallen! Flee for your lives!" -msgstr "族長が倒された! 助かりたかったら逃げろ!" +msgstr "族長がやられた!助かりたかったら逃げろ!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1414 @@ -6989,12 +6945,12 @@ msgid "" "allowed in his presence. But he wishes to talk with you and reward you. " "Please come with me." msgstr "" -"小さいエルフたち、よく戦う。Zurg 感心した。ドワーフの族長死んで、臆病者ドワー" +"小さいエルフたち、よく戦った。Zurg 感心した。ドワーフの族長死んで、臆病ドワー" "フ、俺たちから逃げていく。俺たちの奮闘終わってない、まだ戦いいっぱい残って" "る、だけどエルフとトロル、この戦いに勝った。俺たち、お前たちに感謝する。偉大" -"な指導者、お前たち来て話して良いと言ってる。すごい名誉、お前たちみたいなので" -"彼と同席許された者、いなかった。だけど彼、お前たちと話してご褒美したい思って" -"る。よかったら俺と一緒に来てくれ。" +"な指導者、お前たち来て話して良いと言ってる。すごい名誉、お前たちの一族で彼と" +"同席許された者、これまでいなかった。だけど彼、お前たちと話してご褒美したい" +"思ってる。俺と一緒に来てくれ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1419 @@ -7005,10 +6961,9 @@ msgid "" "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the dwarf chieftain." msgstr "" -"彼らはこの辺りの秘密の坑道についてかなり知識があるんだから、あの「手薄な防" -"御」を突破させるんじゃなくて、まっすぐここに連れてくることもできたはずだわ。" -"結局、ドワーフの族長を倒すだけなら不必要な戦いをあんなにしなくても済んだの" -"に。" +"この辺りの秘密の坑道についてかなり知識があるんだから、あの「手薄な防御」を突" +"破させるんじゃなくて、まっすぐここに連れてくることもできたんじゃない?結局ド" +"ワーフの族長を倒すだけならあんなに不必要な戦いをしなくても済んだのに。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1424 @@ -7018,9 +6973,9 @@ msgid "" "every dwarf we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" -"もしかすると彼らは我々の戦闘能力を今一度試したかったのでは。それに、我々がド" -"ワーフを殺せば、その分だけ彼らが殺さずともよくなるわけですしね。それにして" -"も、我々は彼らが期待した以上の破壊をもたらしたようです。" +"もしかすると彼らは我々の戦闘能力を今一度試したかったのでは。それに、我々がト" +"ロルを殺せば、その分だけ彼らが殺さずともよくなるわけですしね。それにしても、" +"我々は彼らが期待した以上の破壊をもたらしたようです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1429 @@ -7031,11 +6986,11 @@ msgid "" "the great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" -"シーッ、二人とも。ええ、言うまでもありませんが、偉大な指導者 に謁見できるとい" -"うのは私達にとって名誉なことです。しかしその前に、あなた方と最初に出会った大" -"きな洞窟の入り口の後ろに我が民の多くを残してきていますし、今となってもあの洞" -"窟は安全ではないのではと心配です。民を安全な場所に移送できるよう助力願えませ" -"んか?" +"シーッ、二人とも静かにっ。ええ、もちろん、あなた方の偉大なリーダーに謁見でき" +"るというのは私達にとって名誉なことです。しかしその前に、仲間たちの安全を確認" +"させて下さい。あなた方と最初に出会った場所の後方、大きな空洞の入り口あたりに" +"我が民の多くを残して来ていて、今も無事でいるのか気がかりなのです。まず、民を" +"安全な場所に移動できるよう助力願えませんか?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1434 @@ -7046,10 +7001,10 @@ msgid "" "Leader wouldn’t want any unpleasant surprises. Show me where your people are " "hiding and we will help you move them to our caves." msgstr "" -"うむむむ、そうだな、わかった、俺たち力になれる。俺たち、大きな洞窟がいくつか" -"ある、お前たち小さい民入りきれる、大きいトロルにそこまでの護衛を手伝わさせ" -"る。偉大な指導者、うれしくない驚きは欲しくないだろう。俺に教える、お前たちの" -"民が隠れている場所、俺たちの洞窟へ民を移す俺たち手伝う。" +"うむむむ、そうだな、わかった、俺たち力になれる。俺たち、大きな洞窟いくつか" +"もってる、お前たち小さい民入りきれる、大きいトロルにそこまでの護衛を手伝わさ" +"せる。偉大な指導者、うれしくない驚きは欲しくないだろう。お前たちの民が隠れて" +"いる場所俺に教える、俺たちの洞窟へ移すの俺たち手伝う。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1439 @@ -7058,7 +7013,7 @@ msgid "" "I thank you. Come on people, no celebrating yet, we still have work left to " "do!" msgstr "" -"ありがとう。よしみんな、まだ浮かれるには早いぞ、やるべき仕事が残っている!" +"ありがとう。良し、みんな、まだ浮かれるには早いぞ、やるべき仕事が残っている!" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1467 @@ -7067,15 +7022,15 @@ msgid "" "They’ve come for my precious. It’s mine, yes it is. They shan’t have it, no " "they shan’t. We shall kill them all, yes, yes we will." msgstr "" -"奴らめ、わしのお宝を奪いに来よったな。あれはわしのだ、そうとも、あれはな。奴" -"らが持つべきものではない、断じて奴らなんぞに持たせてはならん。わしらは奴らを" -"皆殺しにすべきなのだ、そうとも、わしらはな。" +"奴らめ、わしのお宝を奪いに来よったな。あれはわしのものだ、何があってもわしの" +"ものだ。奴らが持つべきものではない、断じて奴らなんぞに持たせてはならん。わし" +"らは奴らを皆殺しにせねばならん、そうとも、ならんのだ。" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1480 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1480 msgid "Curse them! We hates them!" -msgstr "呪ってくれるわ! 忌まわしい奴らめ!" +msgstr "ちくしょうが!あいつらなんぞ嫌いだ!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1486 @@ -7086,9 +7041,9 @@ msgid "" "glow faintly with a strange purple light. I wonder where he got such a " "trinket?" msgstr "" -"これは何だろう? 彼はぼろ着をまとってはいたが、この宝石の入った古代の魔除けを" -"首に掛けていた。そこには奇妙な紫の光をかすかに放っている大きなアメジストも" -"入っている。こんな装身具をどこで手に入れたのだろう?" +"これは何だろう?彼はぼろ着をまとってはいたが、この宝石の入った年代物の魔除け" +"を首に掛けていた。宝石は奇妙な紫の光をかすかに放っている大きなアメジストのよ" +"うだ。こいつはこんなアクセサリをどこで手に入れたのだろう?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1495 @@ -7097,8 +7052,8 @@ msgid "" "Hey, wait a minute, that amulet glows the same color as this rune. Maybe if " "I put the amulet on and step into the rune..." msgstr "" -"おや、これはたしか、 あの魔除けはこのルーン文字と同じ色の光を放っていた。もし" -"かして、あの魔除けを上に置いてルーン文字の中に入ると……" +"おや、ちょっと待て、 あの魔除けはこのルーン文字と同じ色の光を放っていた。もし" +"かすると、あの魔除けを身につけてルーン文字の中に入れば……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1523 @@ -7107,8 +7062,8 @@ msgid "" "Whoa. That was pretty impressive. The amulet stopped glowing and the rune is " "gone, but what have they revealed?" msgstr "" -"わあ、ずいぶんと凝ったものだ。魔除けの光は止みルーンは消えたが、この隠されて" -"いたものは一体?" +"おお、ずいぶんと凝った仕掛けだ。魔除けの光は止み、ルーンは消えた。さて、何が" +"出てくるかな?" #. [message]: speaker=Smaller Tentacle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1583 @@ -7120,7 +7075,7 @@ msgstr "<i>バシャッ!バシャッ!</i>" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1589 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1589 msgid "More tentacles?! What, did that thing have a baby?" -msgstr "まだテンタクルが?! 何だ、あれは子供を生んでたのか?" +msgstr "まだ触手が?!何だ、あれにも子供がいたのか?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1609 @@ -7131,11 +7086,10 @@ msgid "" "suddenly in a smooth stone wall. This can’t be a coincidence. But the wall " "seems quite solid. I wonder who carved that rune and why?" msgstr "" -"これは一体なんだろう? この道の突き当たりの床に、何者かが紫の光を放つルーン文" -"字を刻んでいる。これは魔法が関係するものに間違いないだろう。それにこの道はな" -"めらかな石の壁に当たって急に途切れている。これが単なる偶然とは思えない。だが" -"壁は頑丈そうで、隙間のようなものは見られない。ルーン文字を刻んだのは何者で、" -"一体何のために?" +"これは一体なんだろう?突き当たりの床に、紫の光を放つルーン文字が刻まれてい" +"る。何か魔法が関係するものだろう。それと、この道はなめらかな石の壁に当たって" +"急に途切れている。これが単なる偶然とは思えない。だが壁は相当頑丈そうで、どう" +"にもできそうにない。ふむ、誰かがルーンを刻んだとして、一体何のためだ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1634 @@ -7146,8 +7100,8 @@ msgid "" "things which I am hesitant to mess with." msgstr "" "ルーン文字は依然として残っていて、神秘的な光を放っている。なぜここにあるのか" -"は今だにわからないが、何か強力で魔法の関係する、うかつに手を出すのは ためらわ" -"れるものであるのは確かだ。" +"は今もわからないが、確実に何か強力な魔法が関係している。うかつに手を出すのは" +"ためらわれるな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1665 @@ -7162,19 +7116,19 @@ msgid "" "thing to do, but this belt looks magical and its former owner certainly " "won’t miss it." msgstr "" -"壁面を埋め尽くしているルーン文字から察するに、ここはいにしえのドワーフの墓穴" -"に違いない。墓にあるのはこの装飾の入った石棺だけのようだ。棺の中の骨も塵と化" -"してから長時間経っているようだ。残っているのは埋葬品の装身具がいくつかと、こ" -"の光り輝く黄金のベルトだけだ。内側にはこんな文言が彫られている「<i>汝に強靭さ" -"のあらんことを 汝の敵が倒れてなおも長らく立ち続けんことを</i>」 盗掘は決して" -"誉められたことではないが、このベルトには魔法がこめられているようだし、前の持" -"ち主が手放すのを惜しむなんてことはあるはずもないだろう。" +"壁面を埋め尽くしているルーン文字から察するに、ここはいにしえのドワーフの墓所" +"に違いない。墓に残っているはこの装飾の入った石棺だけのようだ。棺の中の骨はと" +"うの昔に塵と化してしまったようだ。残っているのは埋葬品の装身具がいくつかと、" +"この光り輝く黄金のベルトだけだ。内側にはこんな文言が彫られている「<i>敵が倒れ" +"てなおも立ち続けられる強靭さが汝にあらんことを</i>」盗掘は決して誉められたこ" +"とではないが、このベルトには魔法が込められているようだし、前の持ち主が今更手" +"放すのを惜しむとは思えないな。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1667 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1667 msgid "I fear no ghosts, I’ll take it." -msgstr "私は亡霊など恐れない。取っておこう。" +msgstr "私は亡霊など恐れない。取ってみよう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1675 @@ -7184,8 +7138,9 @@ msgid "" "easy, there seem to have been no traps set upon the coffin. Today’s my lucky " "day." msgstr "" -"このベルトはぴったり合うな! なんだか強く丈夫になったような気がする。拍子抜け" -"というか、棺に罠などは仕掛けられていなかったようだ。今日はツイてるな。" +"このベルトはぴったり合うな!なんだか強く、丈夫になったような気がする。拍子抜" +"けというか何というか、棺に罠などは仕掛けられていなかったようだ。今日はツイて" +"るな。" #. [object]: id=DwarvenBelt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1686 @@ -7198,7 +7153,7 @@ msgstr "ドワーフのベルト" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1687 msgid "" "The maximum hit points of the unit who wears this belt will increase by 12." -msgstr "このベルトを身に付けたユニットは、最大ヒットポイントが 12 増加する。" +msgstr "このベルトを身に付けたユニットは、最大 HP が 12 増加する。" #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1695 @@ -7210,13 +7165,13 @@ msgstr "怒った幽霊" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1699 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1699 msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!" -msgstr "お前は我が安息を妨げた、我とともに死の世界に加わるがいい!" +msgstr "お前は我が安息を妨げた、我とともに死の世界に来るがいい!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1704 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1704 msgid "Then again, maybe I spoke too soon." -msgstr "と思いきや、少々早とちりが過ぎたかも。" +msgstr "さて、と。どうやら少々早とちりだったみたいだなぁ。" #. [scenario]: id=07a_Dealing_with_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:5 @@ -7228,15 +7183,13 @@ msgstr "ドワーフとの取引" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:38 msgid "King Thurongar" -msgstr "Thurongar王" +msgstr "Thurongar 王" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:72 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:72 -#, fuzzy -#| msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade" msgid "Choose a unit to take the Fire Blade" -msgstr "炎の剣を取るユニットを選択する" +msgstr "炎の剣を取るユニットを選ぶ" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:163 @@ -7255,11 +7208,11 @@ msgid "" "path of smooth tiles directs visitors up to a small stone seat which faces " "the throne." msgstr "" -"この部屋には美しい装飾が施されている。華美なフレスコ画とドワーフのルーン文字" -"が壁を埋め尽くし、部屋の中央で大きな複雑な彫刻の施された石の王座がひときわ目" -"立っていた。王座の脇には二体の、見慣れない獣のたぐいの緻密な像が置かれてい" -"る。床は暗い色の石板で覆われ、滑らかなタイルの小路が訪問者を、王座と対面する" -"小さな石造りの椅子へと導いている。" +"部屋には美しい装飾が施されていた。華美なフレスコ画とドワーフのルーン文字が壁" +"を埋め尽くし、部屋の中央には複雑な彫刻の施された大きな石の王座が屹立してい" +"た。そして、王座の脇には二体の、見慣れない獣のような生物の緻密な石像が置かれ" +"ていた。床は暗い色の石板で覆われ、滑らかなタイルの小路が、訪問者を王座と相対" +"する小さな石造りの椅子へと導いていた。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:344 @@ -7271,7 +7224,7 @@ msgstr "ようこそ Kaleh、私は Thurongar、ドワーフの王だ。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:349 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:349 msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves." -msgstr "私は Kaleh、Quenoth エルフのリーダーです。" +msgstr "私は Kaleh。Quenoth エルフのリーダーです。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:354 @@ -7285,13 +7238,13 @@ msgid "" "recent victory perhaps this battle is turning in our favor. But tell me, " "what are so many elves doing so deep under the earth?" msgstr "" -"君が最近成し遂げたトロルの脅威に対する快挙については聞いている。奴らはここし" -"ばらくの間、我々の側にとってまったく悩みの種だった。かつてはときどき現れる厄" -"介者にすぎなかったが、今ではどこへ行っても奴らがはびこっている。奴らは戦術に" -"しても知恵をつけてきていて、彼らの攻撃で辺境にある我々の居住地がいくつも失わ" -"れている。とはいえ我々の戦いはまだ続いているし、先日の君の勝利でこの戦闘は" -"我々に有利に展開するだろう。ところで教えてくれ、これほど多くのエルフがこんな" -"地下深くで何をしているんだ?" +"つい先日、トロルの脅威に対して素晴らしい戦果をあげたことは聞いている。近頃、" +"やつらは我々にとって悩みの種だった。かつてはときどき現れる厄介者にすぎなかっ" +"たが、今ではどこへ行っても奴らがはびこっている。奴らは戦術にしても知恵をつけ" +"てきていて、連中の攻撃で外れにある居住地をいくつも失ってしまった。先日の君た" +"ちの活躍でこの我々に有利に展開するだろうが、それでもまだ戦争は終わっていな" +"い。ところで聞きたいことがあるのだが、エルフが大挙して地下に押し寄せ、一体何" +"をしているのだ?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:359 @@ -7304,12 +7257,12 @@ msgid "" "trying to cross the snowy peaks. So that’s how several thousand of us ended " "up down here." msgstr "" -"話せば長くなりますが、私達は南から来ました。我々は砂漠の中で暮らしていたので" -"すが、私達の村は破壊されてしまい、私は我が民を率いて新たな生活の地を見つける" -"旅をしています。我らが神 Eloh は夢の中で私の元に現れ、北へ向かうように告げた" -"のですが、私達が山地にたどり着いた時、雪の積もった山頂越えを試みるのではなく" -"その下を行けと告げられました。そうしたわけで私達幾千ものエルフがここ地下深く" -"に来ることとなったのです。" +"話せば長くなりますが、まず、私達は南から来ました。我々は砂漠の中で暮らしてい" +"たのですが、私達の村は破壊されてしまい、私が皆を率いて新たな住処を探す旅をし" +"ています。我らが神 Eloh は夢で私の元に現れ、北へ向かうように告げました。そう" +"して北へ向かい、私達が山地にたどり着くと、彼女が再び現れ、雪山越えを試みるの" +"ではなく地下を行けと告げました。そうしたわけで私達数多のエルフがここ地下深く" +"にやってきたのです。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:364 @@ -7320,11 +7273,11 @@ msgid "" "you, I don’t think that the under-realm is quite the place for your kind. I " "think your god may have somewhere else intended for you." msgstr "" -"面白い話だな。我々は君たちを一緒に住まわせること自体は良いと考えているが、申" -"し訳ないことに我々の元にはあまり空きの空間がない――街はほぼ、収容できるいっぱ" -"いになっている。それに君たちを見てみると、地下世界というのは君たちにとって最" -"適の場所であるとは思えない。君たちの神はどこか別のところをお示しになっている" -"のかも知れんな。" +"興味深い話だな。我々は君たちを一緒に住まわせることを容認しても良いと考えてい" +"る。しかし、申し訳ないことに我々の元にはあまり空きの空間がない。街はほぼ、収" +"容限界に達しているのだ。それに君たちを見てみると、この地下の世界は君たちに" +"とって最適の場所であるとは思えない。君たちの神はどこか別の目的地を提示してい" +"るのではないか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:369 @@ -7335,9 +7288,10 @@ msgid "" "want to do is to find a way back to the surface on the northern side of the " "mountains." msgstr "" -"おっしゃる通りです。あなた方が岩から彫り上げたこの偉大な街には感服するばかり" -"ですが、我が民の多くはこの辺りの坑道を恐れ、馴染めずにいるようです。私達が本" -"当に望むのは山地の北側の地表へと戻る道を見つけることに他なりません。" +"おっしゃる通りです。私個人としては、あなた方が岩から彫り上げたこの偉大な街に" +"感服するばかりですが、民の多くは見通しの悪い坑道を恐れ、馴染めずにいるようで" +"す。私達の本当の望みは山地の北側の地表へと抜ける道を見つけることに他なりませ" +"ん。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:374 @@ -7350,11 +7304,11 @@ msgid "" "decreed that all contact with us should be cut off. We sent messengers to " "find out why, but they never returned." msgstr "" -"それなら私が力になれるかも知れんな。我々が地表へ遣わした者はもう何年もいない" -"が、いにしえの北の門に続く道ならよく知っている。幾世代も前、我々は山の北側に" -"住む人間たちと盛んに交易していたものだが、その後現れた人間のなかに、我々との" -"関係を一切断つべしと公布した者がいてな。その理由を明らかにするため使者を送っ" -"たが、彼らが戻ることはなかった。" +"それなら私が力になれるかも知れんな。長年、地表へは誰も遣わしてはいないが、い" +"にしえの北門に続く道なら良く知っている。何世代か前までは、我々は山の北側に住" +"む人間たちと盛んに交易していたからな。しかし、その後新しい人間のグループが力" +"を持ち始め、我々との関係を一切断つべしと公布してしまった。我々はその理由を明" +"らかにするために使者を送ったが、彼らが戻ることはなかった。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:386 @@ -7365,9 +7319,10 @@ msgid "" "back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, " "so, Rogrimir here has volunteered to lead you to the surface." msgstr "" -"だがドワーフは探査にかけては一流で、我々は探検した坑道のすべてを詳細な地図に" -"残している。地表に続く坑道の地図も残っているはずだ。もちろん君たちが見ても理" -"解できないだろうし、ここにいる Rogrimir が地表までの案内役を志願している。" +"とは言え、ドワーフは探査にかけては一流で、探検したトンネルの全てを詳細な地図" +"に残している。地表に続く坑道の地図も残っているはずだ。もちろん君たちが見ても" +"理解できないだろうが、ここにいる Rogrimir が地表までの案内役を志願してくれて" +"いる。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:393 @@ -7378,9 +7333,10 @@ msgid "" "back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, " "so, Jarl here has volunteered to lead you to the surface." msgstr "" -"だがドワーフは探査にかけては一流で、我々は探検した坑道のすべてを詳細な地図に" -"残している。地表に続く坑道の地図も残っているはずだ。もちろん君たちが見ても理" -"解できないだろうし、ここにいる Jarl が地表までの案内役を志願している。" +"とは言え、ドワーフは探査にかけては一流で、探検したトンネルの全てを詳細な地図" +"に残している。地表に続く坑道の地図も残っているはずだ。もちろん君たちが見ても" +"理解できないだろうが、ここにいる Jarl が地表までの案内役を志願してくれてい" +"る。" #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:407 @@ -7389,8 +7345,8 @@ msgid "" "You saved my life and my debt to you is still unpaid. Showing you the way to " "the surface and protecting you is the least I can do." msgstr "" -"君たちは俺の命の恩人で、俺はまだその借りを返せていない。地表へ戻る道を案内し" -"君たちを守るぐらいはさせてもらわないとな。" +"お前たちは俺の命の恩人だが、俺はまだその借りを返せていない。地表へ抜ける道を" +"案内し、お前たちを守るぐらいはしないとな。" #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:412 @@ -7400,9 +7356,9 @@ msgid "" "death instead of a coward’s. For that I thank you. I will take his place and " "help you get to the surface." msgstr "" -"君たちは我が兄弟を救ってくれた。彼は戦いで死んだが、臆病者などではなく戦士と" -"して死ねた。そのことに感謝している。君たちが地表に戻るため、彼に代わって一肌" -"脱ごう。" +"お前たちは我が兄弟を救ってくれた。あいつは戦いで死んだが、臆病者ではなく戦士" +"として死ねた。そのことに感謝している。だから俺があいつの代わりにお前たちが地" +"表に戻る手助けをしよう。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:419 @@ -7412,8 +7368,9 @@ msgid "" "light, I am the one who knows the upper tunnels the best, so I’ll be your " "guide." msgstr "" -"君たちは我が兄弟たちのために尽くしてくれた。そのお返しに、明るいところは苦手" -"だが上のほうの坑道をよく知っているから、俺が案内役を務めよう。" +"お前たちは我が兄弟たちのために尽くしてくれた。そのお返しと言ってはなんだが、" +"俺は上のほうのトンネルをよく知っているから、案内役を務めよう。明るいところは" +"苦手だが。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:434 @@ -7423,8 +7380,8 @@ msgid "" "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Rogrimir." msgstr "" -"助力に心から感謝します。あの曲がりくねった坑道で迷ってしまうことが私達の心配" -"の種でした。それに Rogrimir、あなたに同行してもらえるとは光栄です。" +"助力に心から感謝します。我々だけでは曲がりくねったトンネルで迷子になってし" +"まったでしょう。それに Rogrimir、あなたに同行してもらえるとは光栄です。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:441 @@ -7434,8 +7391,8 @@ msgid "" "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Jarl." msgstr "" -"助力に心から感謝します。あの曲がりくねった坑道で迷ってしまうことが私達の心配" -"の種でした。それに Jarl、あなたに同行してもらえるとは光栄です。" +"助力に心から感謝します。我々だけでは曲がりくねったトンネルで迷子になってし" +"まったでしょう。それに Jarl、あなたに同行してもらえるとは光栄です。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:454 @@ -7443,7 +7400,7 @@ msgstr "" msgid "" "The dwarves who fought by your side have come to pay their respects as well." msgstr "" -"君たちとともに戦ったドワーフたちも来ておる。彼らも君たちに敬意を表したいそう" +"君たちとともに戦ったドワーフたちも来ておる。彼らも君たちにあいさつしたいそう" "だ。" #. [message] @@ -7456,11 +7413,11 @@ msgid "" "surface, and besides there’s still lots of fighting to be done down here. " "Don’t you worry, we won’t rest until we have killed every one of trolls." msgstr "" -"君たちのおかげであの蛮人どもに大打撃を加えることができたし、君たちとともに" -"戦ったことを誉れに思う。君たちは我々が知る限りもっとも勇敢なエルフだ。我々も" -"君たちに同行したいのだが、その、地表近くへ行くとなると勘弁してもらいたいし、" -"そのうえここ深部ではまだやるべき戦いが沢山あるんだ。いや心配には及ばない、ト" -"ロルを全滅させるまで我々に休息はないだろう。" +"お前たちのおかげであの蛮人どもに大打撃を加えることができたし、お前たちととも" +"に戦ったことを誇りに思う。お前たちは俺達が知る限りもっとも勇敢なエルフだ。俺" +"達も君たちに同行したいとは思うんだが、そのな、やっぱり地表へ行くとなると" +"ちょっとな。それに、ここでの戦いもまだ終わってないからな。しかしまぁ、トロル" +"を全滅させるまで死んだりしないから、心配はいらないぞ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:464 @@ -7471,8 +7428,8 @@ msgid "" "I understand. Thank you, you were a huge help to us. It was an honor to " "fight by your side." msgstr "" -"わかりました。多大な助力を頂いたことに感謝します。あなた方とともに戦えて光栄" -"です。" +"わかりました。多大な助力を頂いたことに感謝します。私もあなた方とともに戦えた" +"ことを光栄に思っています。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:477 @@ -7480,7 +7437,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:477 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:471 msgid "I’m afraid, Kaleh, that the time has come for our paths to separate." -msgstr "申し訳ないけどKaleh、私たち、お別れする時が来たようだわ。" +msgstr "申し訳ないけど Kaleh、お別れの時が来たようだわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #. [message]: speaker=unit @@ -7491,7 +7448,7 @@ msgstr "申し訳ないけどKaleh、私たち、お別れする時が来たよ #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:476 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2000 msgid "What?!" -msgstr "えっ!?" +msgstr "えっ?!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:488 @@ -7506,13 +7463,13 @@ msgid "" "craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the dwarves who helped " "build such an artifact!" msgstr "" -"ここにいる間、私はドワーフについて多くを学んだけど、学ぶべきことはまだまだた" -"くさんあるわ。彼らが鍛造するところは見たかしら? 彼らは火の扱い方を本当によく" -"知っているし、驚くべき使い方をしている。私の魔法の火を使って鍛冶の技に磨きを" -"かける興味深いアイデアだって持ってるわ。それから彼らの記録は見た? 彼らは取引" -"の記録を幾世代にもわたって残してるわ。炎の笏を作るのに手を貸したドワーフの一" -"族だって知っている。あれほどのアーティファクトを作るのに関与したドワーフに会" -"えたらどれほど素晴らしいか!" +"ここにいる間、私はドワーフについて色々と学んだけど、まだまだ学ぶべきことがた" +"くさん残ってるの。例えば、彼らが鍛冶をするところは見たかしら?彼らは火の扱い" +"方を本当によく知っているし、驚くべき使い方をしているわ。私の魔法の火を使って" +"鍛冶の技に磨きをかける興味深いアイデアすらも提案してくれたわ。それから彼らの" +"記録は見た?彼らは取引の記録を幾世代にもわたって残してるわ。なんと、炎の笏を" +"作るのに手を貸したドワーフの一族だって知っているのよ。あれほどのアーティファ" +"クトを作るのに関与したドワーフに会えたらどれほど素晴らしいか!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:493 @@ -7520,9 +7477,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:493 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:486 msgid "But we need you! What would we do without you?" -msgstr "" -"でもあたし達はあなたが必要だわ! あなたがいなくなったらあたし達はどうすればい" -"いのよ?" +msgstr "でもアタシ達にもあなたが必要だわ!あなた無しでどうしろってのよ?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:498 @@ -7533,11 +7488,11 @@ msgid "" "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "dwarves. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" -"ドワーフたちの協力があれば、上手くやれるはずよ。あなたたちの神がどんな安住の" -"地を用意しているのかはわからないけど、Kaleh、あなたを信じているわ、あなたなら" -"民のための地を見つけられるはずよ。私はここで、ドワーフたちとともにいることを" -"選ぶ。それに、あなたが本当に必要としているのは私じゃないわ、あなたには仲間が" -"いるじゃない。" +"ドワーフたちの協力があれば、きっと上手くやれるわ。あなたたちの神がどんな安住" +"の地を用意しているのかはわからないけど、Kaleh、私はあなたを信じているわ。あな" +"たなら皆のための住処を見つけられるはずよ。私はここで、ドワーフたちとともにい" +"ることを選ぶ。それに、本当は私の力がなくてもなんとかなったと思うわ、もっと自" +"分たちの力を信じても良いと思うわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:503 @@ -7547,8 +7502,8 @@ msgstr "" msgid "" "If your mind is set, then I won’t try to convince you. But we will miss you." msgstr "" -"気持ちが固まってるんなら、説得しようとはしないよ。だが君がいなくなると寂しく" -"なるな。" +"気持ちがはっきり固まっているのなら、説得はしない。でも、君がいなくなると寂し" +"くなるな。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:508 @@ -7557,7 +7512,8 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:501 msgid "I thank Eloh for the brief time that she has let you spend with us." msgstr "" -"あなたが私たちと過ごしたのも Eloh のお導きです、この一時感謝を捧げましょう。" +"あなたが私たちと時間を共有したことも Eloh のお導きでしょう、この一時の出会い" +"に感謝を捧げます。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:513 @@ -7565,7 +7521,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:513 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:506 msgid "You take care of yourself, and someday maybe we’ll meet again." -msgstr "身体に気をつけて、またいつか会えるかもね。" +msgstr "それじゃあ、身体には気をつけて。またいつか会いましょう。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:518 @@ -7577,11 +7533,11 @@ msgid "" "and strike down your enemies. I give this to all of you as a token of my " "gratitude." msgstr "" -"ありがとう。ドワーフたちに会えたのも本当にあなたたちのおかげだわ。私一人では" -"決してここ地下深くまで来られなかった。あなたたちのために、ドワーフたちにも手" -"伝ってもらってこの刃に炎の魔法をかけておいたわ。刃の炎があなたたちの道を照ら" -"し、あなたたちの敵を討ちますように。私の感謝のしるしにあなたたちのこれを贈る" -"わ。" +"ありがとう。それと、ドワーフたちに会えたのは本当にあなたたちのおかげだわ。私" +"一人では決してここ地下深くまで来られなかった。それで、あなたたちのためにド" +"ワーフたちにも手伝ってもらって炎の魔法を纏った剣を用意したの。感謝のしるしに" +"これを贈るわ。この剣の炎があなたたちの道を照らし、あなたたちの敵を討ちますよ" +"うに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:525 @@ -7597,9 +7553,7 @@ msgstr "炎の剣か。これはすごい。一体誰が使ったらよいもの #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:530 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:523 msgid "I will let you decide; use it in the best way that you see fit." -msgstr "" -"決めるのはあなたに任せるわ。あなたが一番合っていると思う使い方をしてくれれ" -"ば。" +msgstr "あなたに任せるわ。あなたが一番良いと思う使い方をしてくれれば。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:535 @@ -7610,8 +7564,9 @@ msgid "" "You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want " "another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units." msgstr "" -"どのユニットが炎の剣を使えばよいかを選ぶことができる。他のユニットに剣を使わ" -"せたい場合は、Kaleh が他のユニットを雇用もしくは召喚することができる。" +"どのユニットが炎の剣を使えばよいかを選ぶことができます。この場にいないユニッ" +"トに剣を使わせたい場合、Kaleh がそのユニットを雇用もしくは召喚することができ" +"ます。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:556 @@ -7621,6 +7576,8 @@ msgid "" "retreated into their holes for the present, but who knows when they will " "strike again." msgstr "" +"さて、君たちはできるだけ早く出発したほうが良いだろう。今のところトロルは奴ら" +"の穴蔵へと退却しているが、いつまた攻撃してくるかわからないからな。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:561 @@ -7633,8 +7590,8 @@ msgid "" "This is a marvelous city, but I for one can’t wait to feel the sun upon my " "face again and the wind in my hair." msgstr "" -"ここはびっくりするほど素晴らしい街だけど、正直言わせてもらうと、顔に日差しを" -"浴びて髪に風が当たるのが待ちきれないのよね。" +"ここはびっくりするほど素晴らしい街だけど、やっぱり、顔に日差しを浴びて、髪を" +"風がなでてくれる感触が待ち遠しいわ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:592 @@ -7642,7 +7599,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:592 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:585 msgid "Should I take this sword?" -msgstr "私が剣を取るべきか?" +msgstr "剣を取ろうか?" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:608 @@ -7658,8 +7615,7 @@ msgstr "炎の剣" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:607 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:600 msgid "This sword will make all your melee attacks do fire damage." -msgstr "" -"この剣により、全ての近接攻撃で火炎のダメージを与えることができるようになる。" +msgstr "この剣は全ての近接攻撃の属性を火炎にします。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:623 @@ -7670,8 +7626,8 @@ msgid "" "I will wield this blade proudly, and whenever I look upon it I shall " "remember you, Elyssa." msgstr "" -"誇りとともにこの刃を受けよう。そして刃を見るたびあなたを思い起こそう、" -"Elyssa。" +"誇りを持ってこの剣を授かります。そして、この剣を見るたびあなたを思い起こすと" +"誓いましょう、Elyssa。" #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:628 @@ -7682,7 +7638,7 @@ msgid "" "will strike again." msgstr "" "さて、君たちはできるだけ早く出発したほうが良いだろう。今のところトロルは奴ら" -"の穴倉へと退却しているが、いつまた攻撃してくるかわからない。" +"の穴蔵へと退却しているが、いつまた攻撃してくるかわからないからな。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:653 @@ -7690,7 +7646,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:651 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:639 msgid "No, I think someone else should wield it." -msgstr "いや、他の誰かが受け取るべきか。" +msgstr "いや、他の誰かが取るべきだ。" #. [scenario]: id=07b_Talking_with_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:5 @@ -7702,7 +7658,7 @@ msgstr "トロルとの対話" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:38 msgid "Great Leader Darmog" -msgstr "偉大なる指導者 Darmog" +msgstr "偉大なるリーダー Darmog" #. [unit]: type=Troll, id=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:161 @@ -7717,7 +7673,7 @@ msgstr "Nog" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:212 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:227 msgid "Spiritual Advisor" -msgstr "僧職の助言者" +msgstr "相談役のシャーマン" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:337 @@ -7733,28 +7689,26 @@ msgid "" "running up the center of the chamber has been left untouched. It leads to a " "small stone chair facing the large throne." msgstr "" -"その部屋がかつてけんらんと飾り立てられていたのは一目で見て取れたが、そのほと" -"んどは破壊され、床は石や土が剥き出しになっていた。ただ一つ大きな石の王座は" -"残っており、頭蓋骨と獣の皮、そして派手な塗装で覆われている。壁面はかつてフレ" -"スコ画とドワーフのルーン文字で覆われていたが、それらも幾人ものトロルたちが" -"せっせと剥がしているところだった。かつて床には暗い色の石板が敷かれていたが、" -"部屋にある2つの椅子の周りの2ヶ所にわずかに残っているだけだった。部屋の中央へ" -"と上ってゆく床板の小さな路が手付かずで残されているのには誰しも驚くだろう。そ" -"れは大きな王座と対面する小さな椅子へと続いていた。" +"その部屋がかつて華美に飾り立てられていたのは明らかだったが、そのほとんどは破" +"壊され、床は石や土が剥き出しになっていた。ただ一つ、大きな石の王座だけは残っ" +"ており、頭蓋骨と獣の皮、そして派手な塗装で飾られていた。壁面はかつてフレスコ" +"画とドワーフのルーン文字で覆われていたが、それらも幾人かのトロルによってせっ" +"せと剥がされていた。かつて床には暗い色の石板が敷かれていたが、部屋にある2つの" +"椅子の周りの 2 ヶ所にわずかに残っているだけだった。そんな中、部屋の中央へ上が" +"る小さな路となるタイルだけがそのまま残されていたことには驚いた。それは大きな" +"王座と対面する小さな椅子へと続いていた。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:343 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:343 msgid "I, Great Leader Darmog, greet you, Kaleh." -msgstr "私が、偉大な指導者である Darmog だ、お前を歓迎するぞ、Kaleh。" +msgstr "私が、偉大なリーダーである Darmog だ、歓迎するぞ、Kaleh。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:348 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:348 msgid "I Kaleh, leader of the Quenoth Elves, thank you for meeting with me." -msgstr "" -"私は Kaleh、Quenoth エルフのリーダーです、お目にかかれたことをありがたく思い" -"ます。" +msgstr "私は Kaleh、Quenoth エルフのリーダーです、お会い下さり光栄です。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:353 @@ -7769,12 +7723,13 @@ msgid "" "of our kin cry out for vengeance and Darmog will not rest until every dwarf " "is dead!" msgstr "" -"トロル全員を代表して、Darmog、ドワーフに大勝利した感謝を述べよう。お前たち、" -"汚れたドワーフ追い返す助けになり、我々の守りを固める時間をくれた。最近まで" -"我々、小さい者たちと接触する事あまりなかった。だがドワーフ、我々の坑道を侵略" -"し、我々の聖なる場所を汚し、我々の女子供を殺す。ドワーフ気にかけるのは金とき" -"れいな宝石ばかり。祈祷師たち言う、我々一族の精霊が復讐求めて泣いていると、だ" -"から Darmog、すべてのドワーフが死ぬその時まで休まない!" +"トロル全員を代表して、Darmog、ドワーフに大勝利した感謝する。お前たち、不潔な" +"ドワーフ追い返す助けになり、俺達に守りを固める時間をくれた。俺達トロル、いつ" +"でもドワーフの敵というわけではない。実際、最近まで、あのチビと接触する事ほと" +"んどなかった。だがドワーフ、俺達のトンネルを侵略し、我々の聖なる場所を汚し、" +"女子供を殺した。ドワーフ気にかけるのは金ときれいな宝石ばかり。シャーマンたち" +"言う、我々一族の精霊が復讐求めて泣いていると、だから Darmog、すべてのドワーフ" +"が死ぬ時まで止まらない!" #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:358 @@ -7783,9 +7738,9 @@ msgid "" "But I am curious, we do not know of your kind. We thank you for your help, " "but who are you and why do you come down here with so many of your people?" msgstr "" -"しかし私気になる、我々、お前たちのような者よく知らない。我々、お前たちが助け" -"てくれて感謝してるが、お前たち何者で、なぜお前たちそんなに多くの仲間を連れて" -"こんな下まで来るか?" +"しかし私気になる、我々、お前たちのような者よく知らない。我々、助けてくれて感" +"謝してるが、お前たち何者で、なぜお前たちそんなに多くの仲間を連れてこんな下ま" +"で来たか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:363 @@ -7799,13 +7754,12 @@ msgid "" "live down here, we are just trying to find a way to the other side of the " "mountains." msgstr "" -"話せば長くなりますが、私達は南から来ました。私達は大地の上、砂漠の中で暮らし" -"ていたのですが、私達の村は破壊されてしまい、私は我が民を率いて新たな生活の地" -"を見つける旅をしています。我らが神 Eloh は夢の中で私の元に現れ、北へ向かうよ" -"うに告げたのですが、私達が山地にたどり着いた時、雪の積もった山頂越えを試みる" -"のではなくその下を行けと告げられました。私達はこの地下で暮らすことを望んでい" -"ませんし、なんとか山地の北側の地表に戻る道を見つけられないものかと考えていま" -"す。" +"話せば長くなりますが、まず、私達は南から来ました。我々は砂漠の中で暮らしてい" +"たのですが、私達の村は破壊されてしまい、私が皆を率いて新たな住処を探す旅をし" +"ています。我らが神 Eloh は夢で私の元に現れ、北へ向かうように告げました。そう" +"して北へ向かい、私達が山地にたどり着くと、彼女が再び現れ、雪山越えを試みるの" +"ではなく地下を行けと告げました。我々はここに住むために来たのではなく、山の北" +"側へ抜ける途中でここを通っただけなのです。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:368 @@ -7816,8 +7770,8 @@ msgid "" "their own home. If we can help you we will." msgstr "" "Darmog 地上に行ったことは一度もないが、Darmog お前の話はよくわかる。リーダー" -"というもの、民を守って大事にしなければならない。どんな民も、自分の住処見つけ" -"る当然だ。我々、お前たちを助けるためになんでもしよう。" +"は民を守って大事にしなければならない。どんな民も、自分の住処見つける当然だ。" +"我々、お前たちを助けるためならなんでもしよう。" #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:380 @@ -7832,13 +7786,13 @@ msgid "" "achievements, we will help you. Grog has volunteered to protect you and lead " "you back to the sunlight lands." msgstr "" -"我々、お前たちが日の照る地に戻る道見つける助けできるかもしれない。我々、寺院" -"に過ぎた日の記録残している。我々、闇が我々を地下に追いやってから何世代も何世" -"代も地の上歩いていない。だが我々、地下の地についてはよく知ってる、坑道はたく" -"さん探検してる。我々の斥候、北の方の日の照る地まで続く道を最近見つけた、お前" -"たち行こうとしてるのはその道かもしれない思う。お前たちの偉業に報いるため、" -"我々、お前たち助けよう。Grog、お前たちを守り、お前たちの日の光の地に戻る案内" -"を志願してる。" +"俺達、お前たちが日の照る地に戻る道見つける助けできるかもしれない。俺達、寺院" +"に過ぎた日の記録残している。我々、闇が俺達を地下に導いてから何世代も何世代も" +"地の上歩いていない。だが俺達、地下の地についてはよく知ってる、坑道はたくさん" +"探検してるから。俺達の斥候、北の方の日の照る地まで続く道を最近見つけた、お前" +"たち行こうとしてるのはその道かもしれない思う。お前たちの偉業に応えるため、俺" +"達、お前たち助けよう。Grog、お前たちを守り、日の光の地に戻す案内を志願して" +"る。" #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:387 @@ -7853,13 +7807,12 @@ msgid "" "achievements, we will help you. Nog has volunteered to protect you and lead " "you back to the sunlight lands." msgstr "" -"我々、お前たちが日の照る地に戻る道見つける助けできるかもしれない。我々、寺院" -"に過ぎた日の記録残している。我々、闇が我々を地下に追いやってから何世代も何世" -"代も地の上歩いていない。だが我々、地下の地についてはよく知ってる、坑道はたく" -"さん探検してる。我々の斥候、北の方の日の照る地まで続く道を最近見つけた、お前" -"たち行こうとしてるのはその道かもしれない思う。お前たちの偉業に報いるため、" -"我々、お前たち助けよう。Nog、お前たちを守り、お前たちの日の光の地に戻る案内を" -"志願してる。" +"俺達、お前たちが日の照る地に戻る道見つける助けできるかもしれない。俺達、寺院" +"に過ぎた日の記録残している。我々、闇が俺達を地下に導いてから何世代も何世代も" +"地の上歩いていない。だが俺達、地下の地についてはよく知ってる、坑道はたくさん" +"探検してるから。俺達の斥候、北の方の日の照る地まで続く道を最近見つけた、お前" +"たち行こうとしてるのはその道かもしれない思う。お前たちの偉業に応えるため、俺" +"達、お前たち助けよう。Nog、お前たちを守り、日の光の地に戻す案内を志願してる。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:401 @@ -7868,8 +7821,8 @@ msgid "" "You saved Grog’s life. Grog still owe you a debt of thanks. In return Grog " "will protect little elves and show them the way back to lighted lands." msgstr "" -"お前たち、Grog の命救ってくれた。Grog、まだ感謝の分返しきれてない。お返しに " -"Grog 小さいエルフ守って、エルフが光の当たる地に戻る道の案内する。" +"お前たち、Grog の命救ってくれた。Grog、まだ感謝返せてない。だからお返しに " +"Grog 小さいエルフ守って、光の当たる地に戻る道案内する。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:406 @@ -7879,9 +7832,10 @@ msgid "" "coward in chains. Nog is very grateful. You proved yourselves to be brave " "strong warriors, and Nog will help you find way back to lighted lands." msgstr "" -"お前たち Nog の兄弟救ってくれて、あいつ、牢の中の臆病者みたいじゃなく、戦いの" -"中で戦士らしく死ぬことできた。Nog、すごく感謝してる。お前たち、自分たちが勇敢" -"で強い戦士だと示した、だから Nog、お前たちが光の当たる地に戻る道の案内する。" +"お前たち Nog の兄弟救ってくれた、あいつ死んだけど、牢の中で臆病者みたいじゃな" +"く、戦いの中で戦士らしく死ぬことできた。だから Nog、すごく感謝してる。お前た" +"ち、自分たちが勇敢で強い戦士だと示した、だから Nog、お前たちが光の当たる地に" +"戻る道案内する。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:413 @@ -7892,10 +7846,9 @@ msgid "" "though he not want to leave battle, he agrees to show elves way back to " "lighted lands." msgstr "" -"お前たち、トロルのために大きな働きしてくれた。 Nog、よく坑道の中歩き回って" -"る、だから族長言う、 Nog が地上への坑道一番知ってると。 Nog、戦いから離れた" -"くないけど、エルフ助けたい、だからエルフが光の当たる地に戻る道の案内するの了" -"解する。" +"お前たち、トロルのために大きな働きしてくれた。Nog、よくトンネル歩き回ってる、" +"だから族長言う、 Nog がトンネル一番知ってると。Nog、戦いから離れたくないけ" +"ど、どうしてもエルフ助けたい、だからエルフが光の当たる地に戻る道案内する。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:428 @@ -7905,8 +7858,8 @@ msgid "" "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Grog." msgstr "" -"助力に心から感謝します。あの曲がりくねった坑道で迷ってしまうことが私達の心配" -"の種でした。それに Grog、あなたに同行してもらえるとは光栄です。" +"助力に心から感謝します。我々だけでは曲がりくねったトンネルで迷子になってし" +"まったでしょう。それに Grog、あなたに同行してもらえるとは光栄です。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:435 @@ -7916,8 +7869,8 @@ msgid "" "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Nog." msgstr "" -"助力に心から感謝します。あの曲がりくねった坑道で迷ってしまうことが私達の心配" -"の種でした。それに Nog、あなたに同行してもらえるとは光栄です。" +"助力に心から感謝します。我々だけでは曲がりくねったトンネルで迷子になってし" +"まったでしょう。それに Nog、あなたに同行してもらえるとは光栄です。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:448 @@ -7926,8 +7879,8 @@ msgid "" "The trolls who fought with you also want to thank you. They tell great tales " "of your valor." msgstr "" -"お前たちと一緒に戦ったトロルたちも感謝したがってる。彼ら、お前たちのすごい武" -"勇伝話してるぞ。" +"お前たちと一緒に戦ったトロルたちも感謝したがってる。あいつら、お前たちのすご" +"い武勇伝話してるぞ。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:453 @@ -7939,11 +7892,12 @@ msgid "" "Leader need us to protect this city. Many dwarves still left, much fighting " "still to do. Griknagh will protect us, may he watch over you too." msgstr "" -"お前たちがトロルの為にしてくれたこと、感謝することばかり。お前たちのような勇" -"敢な小さいヤツ、他に知らない。俺たち、お前たちの戦いぶりを俺たちの家族皆に話" -"して絶対に忘れないようにしよう。俺たち、お前たちについていってもっと戦えたら" -"いいな思うけど、偉大な指導者、この街を守るのに俺たち必要してる。Griknagh に俺" -"たち守られてる、彼がお前たちも見守ってくれるの祈る。" +"お前たちがトロルの為にしてくれたこと、すごい感謝してる。小さいヤツでお前たち" +"みたいに勇敢なヤツ、他に知らない。俺たち、お前たちの戦いぶりを家族皆に話して" +"絶対に忘れないようにする。俺たち、お前たちについていってもっと戦えたらいいな" +"思うけど、偉大なリーダー、この街を守るのに俺たち必要してる。それにドワーフま" +"だたくさん残ってる、まだ戦い終わってない。Griknagh 俺たち守ってる、彼がお前た" +"ちも見守ってくれるの祈る。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:481 @@ -7957,13 +7911,13 @@ msgid "" "still teaching it deep under the earth? There is just so much that I can " "learn from them, I can’t leave now." msgstr "" -"ここにいる間、私はトロルについて多くを学んだけど、学ぶべきことはまだまだたく" -"さんあるわ。彼らの魔法は本当に素晴らしいわ。彼らの祈祷師は見たかしら? 彼らは" -"素手で火を発したりしてるのよ。彼らは私の魔法に興味津々で、彼らがどうやって火" -"を作り出しているか教えようとも言ってくれた。魔法を使い続けているのは私の他に" -"はそれほど残っていないとばかり思ってたのに、今なお地下深くで教え続けているト" -"ロルに出会うなんて誰に想像できたかしら? 彼らから学べることは本当にたくさんあ" -"るし、今ここを離れるわけにはいかないわ。" +"ここにいる間、トロルについて色々と学んだけど、まだまだ学ぶべきことがたくさん" +"残っているの。彼らの魔法は本当に素晴らしいわ。彼らのシャーマンは見たかしら?" +"彼らは素手で火を発したりしてるのよ。それに、彼らは私の魔法に興味津々で、彼ら" +"がどうやって火を作り出しているかを教えてくれるって言ってくれた。魔法を使える" +"のは私の他にはそれほど残っていないとばかり思ってたのに、まさか今なお地下深く" +"で魔術の教育と研究を続けているトロルに出会えるなんて!彼らから学べることは本" +"当にたくさんあるし、今ここを離れるわけにはいかないわ。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:491 @@ -7974,11 +7928,11 @@ msgid "" "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "trolls. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" -"トロルたちの協力があれば、上手くやれるはずよ。あなたたちの神がどんな安住の地" -"を用意しているのかはわからないけど、Kaleh、あなたを信じているわ、あなたなら民" -"のための地を見つけられるはずよ。私はここで、トロルたちとともにいることを選" -"ぶ。それに、あなたが本当に必要としているのは私じゃないわ、あなたには仲間がい" -"るじゃない。" +"トロルたちの協力があれば、きっと上手くやれるわ。あなたたちの神がどんな安住の" +"地を用意しているのかはわからないけど、Kaleh、私はあなたを信じているわ。あなた" +"なら皆のための住処を見つけられるはずよ。私はここで、トロルたちとともにいるこ" +"とを選ぶ。それに、本当は私の力がなくてもなんとかなったと思うわ、もっと自分た" +"ちの力を信じても良いと思うわ。" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:511 @@ -7990,11 +7944,11 @@ msgid "" "blade for you. May its flames always light your path, and strike down your " "enemies. I give this to all of you as a token of my gratitude." msgstr "" -"ありがとう。トロルたちに会えたのも本当にあなたたちのおかげだわ。私一人では決" -"してここ地下深くまで来られなかった。この剣はドワーフとの戦いの時に見つけたん" -"だけど、あなたたちのために、トロルたちにも手伝ってもらって刃に炎の魔法をかけ" -"ておいたわ。刃の炎があなたたちの道を照らし、あなたたちの敵を討ちますように。" -"私の感謝のしるしにあなたたちのこれを贈るわ。" +"ありがとう。それと、トロルたちに会えたのは本当にあなたたちのおかげだわ。私一" +"人では決してここ地下深くまで来られなかった。それで、ドワーフと戦っているとき" +"にこの剣を見つけて、それからトロルたちにも手伝ってもらって炎の魔法を纏わせた" +"の。感謝のしるしにこれを贈るわ。この剣の炎があなたたちの道を照らし、あなたた" +"ちの敵を討ちますように。" #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:549 @@ -8017,14 +7971,14 @@ msgid "" "I heartily agree, I for one can’t wait to feel the sun upon my face again " "and the wind in my hair." msgstr "" -"それにはまったく同意見だわ。正直言わせてもらうと、顔に日差しを浴びて髪に風が" -"当たるのが待ちきれないのよね。" +"心から同意するわ。個人的にも、顔に日差しを浴びて、髪を風がなでてくれる感触が" +"待ち遠しいし。" #. [scenario]: id=08_Out_of_the_Frying_Pan #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5 msgid "Out of the Frying Pan" -msgstr "一難去って……" +msgstr "一難去って" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46 @@ -8038,20 +7992,18 @@ msgstr "人間" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79 msgid "Cultists" -msgstr "黒魔術崇拝者" +msgstr "狂信者" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:116 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:116 msgid "Human Ally" -msgstr "人間の兵士" +msgstr "人間の友軍" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:392 -#, fuzzy -#| msgid "Escape the Caves" msgid "Escape the caves" -msgstr "洞窟から脱出する" +msgstr "洞窟を脱出する" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:408 @@ -8091,7 +8043,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:467 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:465 msgid "That’s a big river; the water is really moving fast." -msgstr "大きな川だ――流れは相当速いな。" +msgstr "大きな川だ…… 流れは相当速いな。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:479 @@ -8102,8 +8054,8 @@ msgid "" "caverns, a deadly accident that has occasionally befallen my kind." msgstr "" "ああ、毎年この時期には山の雪が解けて、こんな川が地下深くに流れ込むのも珍しい" -"ことじゃない。時には川が洞窟に氾濫し、犠牲者を出すこともある。そういった災害" -"が我が種族を襲うことも度々あったんだ。" +"ことじゃない。時には川が洞窟で氾濫するし、そういう場合には俺達の仲間が犠牲に" +"なることもある。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:486 @@ -8113,14 +8065,14 @@ msgid "" "flood tunnels without warning. A stream can sustain a village, a sudden " "flood can destroy it." msgstr "" -"深く暗い、我々の洞窟、流れる水。時々、すさまじい洪水、前触れなしに、坑道を水" -"浸しにする。流れ、村を養うことある、突然の洪水、村を壊すことある。" +"深くて暗い水、時々我々の洞窟を流れる。時々、すごい洪水前触れなしにトンネルを" +"水浸しにする。小さな川なら村を養う、突然の洪水は村を壊すことある。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:493 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:491 msgid "Well, the faster we get out of here, the happier I’ll be." -msgstr "あーぁ、こんな所早く抜け出た方が、あたしは嬉しいんだけどな。" +msgstr "あーぁ、こんな所早く抜け出た方が、アタシは嬉しいんだけどな。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:504 @@ -8142,7 +8094,9 @@ msgstr "えっ?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:514 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:512 msgid "It felt like a distant rumbling. And what’s that roaring sound?" -msgstr "遠くで何か崩れる音がしたような。それにあの轟音は一体?" +msgstr "" +"遠くで何か崩れる音がしたように思います。それと、あのうなり声のような音はなん" +"でしょう?" #. [unit]: type=Troll Whelp #. [unit]: type=Troll Shaman, role=avenger @@ -8163,8 +8117,8 @@ msgid "" "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" -"汚いエルフめ、我々から逃れられた、思うな。偉大な指導者 の仇! 俺たち川を堰き" -"止めた、皆すぐに暗い水に飲み込まれる。我々の道連れになるがいい!" +"邪悪なエルフめ、俺達から逃れられない。偉大なリーダーの仇!俺達川をせき止め" +"た、皆すぐに暗い水に飲み込まれる。俺達の道連れになれ!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter #. [unit]: type=Dwarvish Thunderer @@ -8186,8 +8140,8 @@ msgid "" "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" -"汚いエルフめ、俺たちから逃れられたと思うな。我が族長の仇だ! 川を堰き止めたか" -"らには、皆すぐに暗い水に飲み込まれちまう。俺たちの道連れになるがいい!" +"邪悪なエルフめ、俺たちから逃れられたと思うな。我が族長の仇だ!川を堰き止めた" +"から、皆すぐに暗い水に飲み込まれちまう。ハッハッハ、道連れになってもらうぞ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:672 @@ -8195,8 +8149,7 @@ msgstr "" msgid "" "That sound must be the rushing water. We have to get our people out of here, " "and fast!" -msgstr "" -"あれは押し寄せる水の音に違いない。民をここから退避させなくては、今すぐに!" +msgstr "ということは、あれは押し寄せる水の音か。民を退避させなくては、急ぐぞ!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:677 @@ -8235,8 +8188,8 @@ msgid "" "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to " "more tunnels than we first thought." msgstr "" -"クモはいないが南東からも水が迫ってきている。あの川は最初に思ってたよりも多く" -"の坑道に続いているに違いない。" +"クモはいないぞ。しかし、南東からも水が迫ってきている。あの川は思っていたより" +"も多くのトンネルとつながっていたに違いない。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:813 @@ -8245,14 +8198,14 @@ msgid "" "I don’t see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. " "The river must lead to more tunnels than we first thought." msgstr "" -"クモの姿は見えないけど、南東からも水が迫ってきている。あの川、私たちが最初に" -"思ってたよりも多くの坑道に続いているに違いない。" +"クモの姿は見えないけど、南東からも水が迫っているわ。あの川、アタシたちが思っ" +"てたよりもたくさんのトンネルにつながっていたみたいね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:820 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:818 msgid "The ants must be fleeing from the flood too." -msgstr "アリも洪水から逃れようとしているんでしょう。" +msgstr "このアリ達も洪水から逃れようとしているんでしょうね。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:825 @@ -8261,8 +8214,8 @@ msgid "" "They seem confused, leaderless. I guess it’s every ant for itself. Uh, oh. " "Some of them seem to have noticed us." msgstr "" -"見たところ混乱してリーダーはいない。それぞれがバラバラに逃げているのでは……。" -"あっ、何匹かは我々に気づいたみたいだ。" +"見たところ、混乱の極み。個別に逃げているのか…… っと、何匹かがこっちに気づいた" +"かな。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:830 @@ -8271,8 +8224,8 @@ msgid "" "Well, we have to get out of here too. Looks like we don’t have any choice " "but to fight our way through the chaos." msgstr "" -"ここから脱出しなければならないのは私達も同じだ。戦ってこの混乱から抜け出す他" -"に選択の余地はなさそうだな。" +"ここから脱出しなければならないのは私達も同じだ。戦ってこの混沌を切り抜けるし" +"かなさそうだ。" #. [event] #. [event]: role=human_scout)}, role=human_scout)}, role=human_scout)} @@ -8302,26 +8255,26 @@ msgid "" "<i>Huff, huff.</i> First the boss tells us to patrol these caves, and then " "these durn caves start flooding. What next?" msgstr "" -"<i>ハァ、ハァ</i> ボスには洞窟をパトロールして来いと言いつけられるし、このく" -"そ洞窟は水浸しになってきやがるし。お次は何だ?" +"<i>ハァ、ハァ</i> ボスには洞窟をパトロールして来いと言いつけられ、洞窟に入れ" +"ば水浸し。お次は何だ?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:898 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:896 msgid "Shut up and keep running, or we’ll be fish-bait for sure!" -msgstr "黙って足を動かし続けろ、さもないと確実に魚の餌になっちまうぞ!" +msgstr "黙って足を動かし続けろ、さもないと魚の餌になっちまうぞ!" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:907 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:905 msgid "Hey look! It’s a troll!" -msgstr "おい見ろ! ありゃトロールだぞ!" +msgstr "おい見ろ!ありゃトロルだぞ!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:911 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:909 msgid "Huh? A troll?" -msgstr "うん?トロール?" +msgstr "うん?トロルだって?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:915 @@ -8332,29 +8285,29 @@ msgid "" "the earth and hate everything that lives above ground. This must be an " "invasion! The trolls must have started the flood!" msgstr "" -"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ――暗い灰色の肌、珠のような赤い目、図体" -"ばかりデカい獣で、お頭の小ささはフジツボのごとしだ。奴らは地中深くに潜んでい" -"て地上に住むあらゆるものを嫌っている。こりゃ侵略に違いない! 洪水を引き起こし" -"たのもトロルだろう!" +"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ…… 暗い灰色の肌、珠のような赤い目、図体" +"ばかりデカい野獣で、オツムのサイズはフジツボのごとしだ。奴らは地中深くに潜ん" +"でいて地上に住むあらゆるものを嫌っている。こりゃ侵略に違いない!洪水を引き起" +"こしたのもトロルだ!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:920 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:918 msgid "" "Fish bait? Barnacles? Who are these humans and what were they talking about?" -msgstr "魚の餌? フジツボ? あの人間たちは何者で、一体何の話を?" +msgstr "魚の餌?フジツボ?あの人間たちは何者で、一体何の話を?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:927 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:925 msgid "Hey look! It’s a dwarf!" -msgstr "おい見ろ! ありゃドワーフだぞ!" +msgstr "おい見ろ!ありゃドワーフだぞ!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:931 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:929 msgid "Huh? A dwarf?" -msgstr "ハァ? ドワーフ ?" +msgstr "ハァ?ドワーフだって?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:935 @@ -8366,29 +8319,29 @@ msgid "" "hands on. This must part of their plot. The dwarves must have started the " "flood!" msgstr "" -"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ――チビでずんぐりしていて、長いあごひ" -"げ、薄汚いろくでなしどもで、狡猾さはイカのごとしだ。奴らは地下に潜んでいて出" -"てくるとしたら貴重品を手に入れようと何でも盗むためだけだ。これも奴らの陰謀の" -"一端に違いない。洪水を引き起こしたのはドワーフだろう!" +"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ…… チビでずんぐりしていて、長いあごひ" +"げ、薄汚いろくでなしどもで、狡猾さはイカのごとしだ。奴らは地下に潜んでいて、" +"表に現れるのは貴重品を盗むときくらいだ。これも奴らの陰謀の一端に違いない。洪" +"水を引き起こしたのはドワーフだ!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:939 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:937 msgid "" "Fish bait? Cuttlefish? Who are these humans and what were they talking about?" -msgstr "魚の餌? イカ? あの人間たちは何者で、一体何の話を?" +msgstr "魚の餌?イカ?あの人間たちは何者で、一体何の話を?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:945 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:943 msgid "Hey look! Those must be elves!" -msgstr "おい見ろ! ありゃエルフだぞ!" +msgstr "おい見ろ!ありゃエルフだぞ!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:949 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:947 msgid "Huh? Elves?" -msgstr "ハァ? エルフ?" +msgstr "ハァ?エルフだって?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953 @@ -8398,9 +8351,9 @@ msgid "" "those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an " "invasion! They must have started the flood!" msgstr "" -"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ――とがった耳、血の気の感じられない白い" -"髪、あの狡猾な目つき、性根の頑なさはヤドカリの殻のごとしだ。こりゃ侵略に違い" -"ない! 洪水を引き起こしたのも奴らだろう!" +"ああ、俺の婆さまが言ってたそのまんまだ…… とがった耳、色の薄い髪、狡猾な目つ" +"き、性根の頑なさはヤドカリの殻のごとしだ。こりゃ侵略に違いない!洪水を引き起" +"こしたのも奴らだ!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:958 @@ -8408,7 +8361,7 @@ msgstr "" msgid "" "Fish bait? Hermit Crabs? Who are these humans and what were they talking " "about?" -msgstr "魚の餌? ヤドカリ? あの人間たちは何者で、一体何の話を?" +msgstr "魚の餌?ヤドカリ?あの人間たちは何者で、一体何の話を?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:965 @@ -8426,7 +8379,7 @@ msgstr "おう!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:975 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:973 msgid "They’re definitely of the ‘attack first, ask questions later’ variety." -msgstr "こいつら、「とりあえず攻撃して問いただすのは後から」型に違いないな。" +msgstr "こいつら、「とりあえず攻撃、問いただすのは後」ってタイプなんだな。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1026 @@ -8435,8 +8388,8 @@ msgid "" "No time for questions now, the water shows no signs of stopping. We’ve got " "to get out of here while we still can!" msgstr "" -"疑問に思っている暇はありませんよ、水が収まる兆しは見られませんし。抜け出せる" -"うちにここから抜け出さなければ!" +"そんなことを考えている時間はありませんよ。水が収まる兆しは見られないのですか" +"ら。さぁ、抜け出せるうちにここから抜け出すのです!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1031 @@ -8445,38 +8398,38 @@ msgid "" "Curses, the water is rising too fast. That tunnel those humans were fleeing " "down was the fastest way out of here, but it’s already flooding." msgstr "" -"畜生、水位の増すのが速すぎる。ここから抜け出すにはあの人間たちが逃げてきた坑" -"道が一番速かったが、もう水に浸かっている。" +"チイ、水位が増すのが速すぎる。ここから抜け出すにはあの人間たちが逃げてきたト" +"ンネルが一番速かったが、もう水浸しだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1036 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1034 msgid "There must be another way out. There must!" -msgstr "他に抜け道があるはずだ。どこかに必ず!" +msgstr "他にも道があるはずだ。必ず!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1041 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1039 msgid "There might be, but I don’t—" -msgstr "あるにはあるが、できれば別の――" +msgstr "あるにはあるが、あそこは……" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1046 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1044 msgid "Then show us the way already! We’re running out of time." -msgstr "あるんなら、さっさと教えてよ! もう時間がないわ。" +msgstr "あるんなら、さっさと言って!もう時間がないのよ!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1051 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1049 msgid "Fine. Just keep going west, but be careful." -msgstr "そうだな。とにかく西へ向かおう、だが気をつけろ。" +msgstr "…わかった。とにかく西へ向かえ、警戒だけは怠るな。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1082 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1080 msgid "Whoa, what is this place? It sure seems well protected." -msgstr "うわっ、この場所は一体? 強固に守られていると見て間違いないようだが。" +msgstr "うわっ、この場所は一体?強固に守られているけれど。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1088 @@ -8485,8 +8438,8 @@ msgid "" "This is an ancient fortress. Who lived here I do not know, but it has been " "long since abandoned." msgstr "" -"太古の要塞だ。ここに住んでいたのが何者かはわからないが、長らく放棄されたまま" -"になっている。" +"太古の要塞だ。誰が住んでいたのかは知らない。とにかく、長らく放棄されたまま" +"だ。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1095 @@ -8495,14 +8448,14 @@ msgid "" "Behold, we come now to an ancient fortress. Who lived here I do not know, " "but it has been long since abandoned." msgstr "" -"見ろ、太古の要塞にたどり着いたぞ。ここに住んでいたのが何者かはわからないが、" -"長らく放棄されたままになっている。" +"見ろ、太古の要塞にたどり着いたぞ。誰が住んでいたのかは知らない。とにかく、長" +"らく放棄されたままだ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1102 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1100 msgid "You’ve been this way before?" -msgstr "前にもここに来たことがあるの?" +msgstr "前にここに来たことがあるの?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1107 @@ -8511,14 +8464,14 @@ msgid "" "Yes, but I didn’t explore very far. This foul place is still protected by " "wards and guards. It reeks of dark magic." msgstr "" -"ああ、だがあまり遠くの方まで探索はしなかった。この忌まわしい場所はまだ見張り" -"と守衛に守られている。闇の魔法の臭いがプンプンするぞ。" +"ああ、だがあまり奥の方まで探索しなかった。この忌まわしい場所は今も見張りや守" +"衛に守られている。闇の魔法の臭いがプンプンするやつらだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1112 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1110 msgid "I wish there was another path, but it seems we have no choice." -msgstr "他の道があればいいんだが、見たところ選択の余地はなさそうだな。" +msgstr "他の道があればいいんだが、選択の余地はなさそうだな。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1117 @@ -8531,11 +8484,11 @@ msgid "" "it will cost us precious minutes. With the water rising that may be time we " "don’t have to spend. I leave the final decision up to you, Kaleh." msgstr "" -"待て。目の前の区画に罠が仕掛けられているのは、間違いない、守りは強固だ。他に" +"待て。目の前の区画は罠が仕掛けられていて、厳重に守られているだろう。ここには" "抜け道がある。以前ここを探索した時、正門を迂回する隠し通路を見つけたのだ。洞" -"窟の南側の壁面を探せば見つかるだろう。ただ一つ問題なのは、その道が長く曲がり" -"くねっていて、貴重な時間を取られてしまうことだ。水が迫っている今、無駄な足掻" -"きになるかもな。最終決定はお前に任せるぞ、Kaleh。" +"窟の南側の壁面を探せば見つかるだろう。ただ、その道は長く曲がりくねっているか" +"ら、貴重な時間を取られてしまうことが問題だ。水が迫っている今、時間は何より貴" +"重だからな。最終決定はお前に任せるぞ、Kaleh。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1144 @@ -8543,7 +8496,7 @@ msgstr "" msgid "" "Hmmm, the entrance to the secret tunnel should be right around here " "somewhere." -msgstr "ううむ、秘密の坑道の入り口がどこかこの辺りにあるはずなんだが。" +msgstr "むむむ、秘密のトンネルへの入り口がこの辺りにあったはずなんだが。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1149 @@ -8551,13 +8504,13 @@ msgstr "ううむ、秘密の坑道の入り口がどこかこの辺りにある #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1147 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1164 msgid "Got it!" -msgstr "やった!" +msgstr "やったぞ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1156 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1154 msgid "I think I see a door-shaped crack in this wall." -msgstr "ここの壁面に扉の形のひび割れがあるような。" +msgstr "ここの壁面に扉の形をしたひび割れがある。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1161 @@ -8565,7 +8518,8 @@ msgstr "ここの壁面に扉の形のひび割れがあるような。" msgid "" "Good, that should be the entrance to the secret tunnel. Now just push hard " "inwards." -msgstr "いいぞ、それが秘密の坑道の入り口だろう。奥に向かって強く押してみろ。" +msgstr "" +"それだ、それが秘密のトンネルの入り口だろう。奥に向かって強く押してみろ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1200 @@ -8573,13 +8527,15 @@ msgstr "いいぞ、それが秘密の坑道の入り口だろう。奥に向か msgid "" "Well, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door " "should be right here." -msgstr "ええと、ここが坑道の端だ。ということはここにも秘密の扉があるはずだ。" +msgstr "" +"さて、ここがトンネルの行き止まりだ。ということはここにも秘密の扉があるはず" +"だ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1205 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1203 msgid "Hold on, I think I’ve found it." -msgstr "待ってくれ、今見えたこれかな。" +msgstr "ちょっと待ってくれよ…… よし、これだな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1212 @@ -8594,14 +8550,14 @@ msgid "" "You didn’t expect the other end to be left wide open did you? There should " "be another secret door hidden right in front of you." msgstr "" -"反対側の端が開いたままになっているなんて思ってたわけじゃないだろ? 正面にもう" -"一つ秘密の扉が隠れているはずだ。" +"反対側の端だけが開いたままになっているなどと思うのか?目の前に秘密の扉がある" +"はずだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1222 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1220 msgid "Oh, right. Hold on, I think I’ve found it." -msgstr "ああ、それもそうか。待って、今見えたこれかな。" +msgstr "ああ、それもそうか。ちょっと待ってくれ…… よし、これだな。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1307 @@ -8632,9 +8588,10 @@ msgid "" "feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest.name " "which way should we go?" msgstr "" -"この洞窟はがらんとしていて、中央で輝いている2つのルーン文字があるだけだ。無数" -"の足跡でできたあちこちへと続く道筋が残っているし、かつてはこの砦にかなりの人" -"員が配備されていたに違いない。 $unittest.name 、どちらに行けばいいだろう?" +"この空洞には物らしい物は何もないが、中央に2つのルーン文字が輝いている。それと" +"無数の足跡で踏み固められた道の痕跡がいくつか残っている。かつてはこの砦にかな" +"りの人員が配備されていたに違いない。さて $unittest.name|、どっちに行けばいい" +"だろう?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1359 @@ -8643,8 +8600,8 @@ msgid "" "I don’t know. When I last came this way I got scared by all the runes and " "things moving in the shadows, and I explored no further." msgstr "" -"わからない。以前こっちに来た時はルーン文字と闇の中にうごめくものに怖れをなし" -"てしまって、これ以上探索しなかった。" +"わからん。以前ここに来た時はルーン文字と闇の中にうごめくものを警戒して、探索" +"を切り上げたからな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1366 @@ -8656,11 +8613,11 @@ msgid "" "runes and other things moving in the shadows and explored no further. I’m " "afraid I cannot advise you which way to go from here." msgstr "" -"無数の足跡でできたあちこちへと続く道筋が残っているし、かつてはこの砦にかなり" -"の人員が配備されていたに違いないが、いまこの辺りはがらんとしていて、中央で輝" -"いている2つのルーン文字があるだけだ。以前こっちに来た時はルーン文字と闇の中に" -"うごめくものに怖れをなしてしまって、これ以上探索しなかった。すまないが、どち" -"らに行けばいいのか忠告することはできない。" +"床に無数の足跡で踏み固められた道の痕跡がいくつか残っている。かつてはこの砦に" +"かなりの人員が配備されていたに違いない。しかし、いまこの空洞はがらんとしてい" +"て、中央に輝いている2つのルーン文字があるだけだ。それと、以前ここに来た時は" +"ルーン文字と闇の中にうごめくものを警戒して、探索を切り上げてしまった。そうい" +"うわけですまないが、どちらに行けばいいのか忠告することはできない。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1373 @@ -8668,7 +8625,8 @@ msgstr "" msgid "" "Well, we can’t spend all day thinking about it. Pick a direction, Kaleh." msgstr "" -"うーん、一日中考えてるわけにもいかないわ。どっちに行くか決めてよ、Kaleh。" +"うーん、そういうことなら考え込んでもしょうがないわね。ねぇ Kaleh、どっちに行" +"くか決めてよ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1378 @@ -8679,10 +8637,10 @@ msgid "" "some of the magic left behind here could help us, if someone was brave " "enough to step into them." msgstr "" -"待ちなさい、このルーン文字は冷ややかな青い光を放っていて、なぜか、前に見た燃" -"えるような赤いルーン文字ほどに威嚇するようものには感じられない。もしかする" -"と、足を踏み入れる勇気を持っていれば、ここに残っている魔法が役立つかもしれな" -"いわね。" +"お待ちなさい。このルーン文字は冷ややかな青い光を放っていて、なんとなくです" +"が、先ほど見た燃えるような赤いルーン文字のような威圧感がありません。もしかす" +"ると、勇気を出してルーンに足を踏み入れれば、何か有用な影響があるかもしれませ" +"ん。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1433 @@ -8703,8 +8661,8 @@ msgid "" "There isn’t much left of the furnishings of this room. I think it was some " "sort of storeroom, but it looks like scavengers have taken anything useful." msgstr "" -"この部屋の備品はあまり残っていない。ここは貯蔵庫の類だったのだろうが、有用な" -"ものは漁られ、持ち去られてしまっているようだ。" +"この部屋には家具の類があまりない。貯蔵庫の類だったのだろうが、すでにコソ泥が" +"有用なものを持ち去った後のようだ。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1499 @@ -8714,9 +8672,9 @@ msgid "" "of this chamber is flooded. And I think I see shapes rising out of the " "water. Whatever they are, it can’t be good." msgstr "" -"Uriaのくそったれ! ここでも水が迫ってきている。この部屋の西の端はすでに水に浸" -"かっている。それに水の中から何かが出てこようとしているようだ。それが何であ" -"れ、ろくなもののはずがない。" +"チクショウ!ここからも水が迫ってきている。この部屋の西端はすでに水浸しだ。そ" +"れに水の中から何かが出てこようとしているようだ。何であれ、ろくなもののはずが" +"ない。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1544 @@ -8725,8 +8683,8 @@ msgid "" "This looks like a training hall. There are still a few old swords and spears " "lying in the corners. But otherwise it seems quite abandoned." msgstr "" -"この広間は訓練場のようだ。角にはまだ古い剣や槍がころがっている。だがそれを除" -"けば、すっかり放置されている様子だ。" +"この広間は訓練場のようだ。部屋の角にはまだ古い剣や槍がころがっている。だがそ" +"れを除けば、放棄されて久しい様子だ。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1560 @@ -8754,7 +8712,7 @@ msgstr "はい、教官殿。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1582 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1580 msgid "Dani, keep your feet moving. If you stand still you’re a dead man." -msgstr "Dani、足の動きを止めるな。ジッと突っ立っていたらカカシ同然だ。" +msgstr "Dani、足を止めるな。動きを止めたら殺されてしまうぞ。" #. [message]: speaker=Novice Dani #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1587 @@ -8766,7 +8724,7 @@ msgstr "わかりました、教官殿。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1592 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1590 msgid "Iona, try to vary your attacks more. You’re becoming too predictable." -msgstr "Iona、攻撃にもっと変化をつけてみろ。次の動きが丸わかりになっているぞ。" +msgstr "Iona、攻撃にもっと変化をつけてみろ。動きが単調になっているぞ。" #. [message]: speaker=Novice Iona #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1597 @@ -8781,8 +8739,7 @@ msgid "" "And remember, everyone, we’re going to keep practicing until I’m satisfied. " "So, ready... attack!" msgstr "" -"それから皆、忘れるな、私が満足するまで練習は止めないからな。では、構え…… 攻" -"撃!" +"それから皆、忘れるな、私が納得するまで練習は終わらないぞ。では、構え…… 攻撃!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1611 @@ -8791,8 +8748,8 @@ msgid "" "Wait a minute, I don’t see any targets or practice dummies. Who are they " "supposed to be attacking?" msgstr "" -"待てよ、的とか練習台人形とか、どこにも見当たらないんだが。奴ら、誰に向かって" -"攻撃するつもりだ?" +"待ってくれ、的とか練習用の人形とかがどこにも見当たらないんだが?奴ら、誰に向" +"かって攻撃するつもりだ?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1616 @@ -8801,8 +8758,8 @@ msgid "" "I believe that would be us. But perhaps we can give them a few lessons in " "proper fighting style." msgstr "" -"我々に向かって、に違いないな。だがちょっとぐらいなら正しいファイティングスタ" -"イルの稽古をつけてやることができるかもな。" +"我々に向かって、なんだろうな。だがちょっとぐらいなら、正しい戦闘法を教えて" +"やってもいいかもしれない。" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1641 @@ -8813,16 +8770,15 @@ msgid "" "the ground and do it all over again. You numbskulls aren’t getting the easy " "treatment on my watch, no sir!" msgstr "" -"今日は私はどこにも行かないし、お前たちがもっと上手く戦えるようになるまで、お" -"前たちにもどこにも行かせないからな。さあ、その惨めったらしい尻をついてへたり" -"込んでいないで、もう一度最初からやってみろ。お前たちのような能無しが簡単に私" -"の目を盗めるとでも思っているのか!" +"さあ立て!今日は私はどこにも行かないから、お前たちがもっと上手く戦えるように" +"なるまで付き合ってやるぞ。さぁいつまでもケツを地面に落ち着けてるんじゃない!" +"もう一度最初からだ!お前たちのようなヘタレに私の目はごまかせんぞ!" #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1670 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1668 msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice." -msgstr "やっと一息つけるよ。戦闘訓練にはもう、うんざりなんだよなあ。" +msgstr "ふう、やっと一息つけるよ。戦闘訓練はもううんざりだったんだ。" #. [message]: speaker=Novice Dani #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1675 @@ -8830,8 +8786,8 @@ msgstr "やっと一息つけるよ。戦闘訓練にはもう、うんざりな msgid "" "Kali’s just a hardass because he’s bitter that he never became a high priest." msgstr "" -"Kali はほんと融通が利かないよな、いつまで経っても上級僧侶になれなくて、ヒガん" -"でるんだよ。" +"Kali はほんと融通が利かないよな。あいつ、いつまで経っても高僧になれないから、" +"俺達に八つ当たりしてるんだよ。" #. [message]: speaker=Novice Iona #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1681 @@ -8840,16 +8796,15 @@ msgid "" "Hey, c’mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to " "go to prayers." msgstr "" -"ねえ、もう抜け出そうよ、厨房に行けば祈祷の時間までつまみぐいできるかもしれな" -"いし。" +"おい、厨房に行こうぜ。お祈りに行く前に何かつまみぐいできるかもしれねぇし。" #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1686 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1684 msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun." msgstr "" -"そりゃいいな! それにしても明日は外に連れ出してくれないかなあ――太陽が恋しくて" -"たまらないよ。" +"そりゃいいな!それにしても明日こそ外に出してくれないかなあ… いい加減太陽が恋" +"しくてたまらないよ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1697 @@ -8858,8 +8813,8 @@ msgid "" "Still lambasting those novices after all these years, that guy definitely " "had too much of a work ethic." msgstr "" -"こんなに時が過ぎてもまだあの弟子たちにガミガミ言ってるんだから、あいつの勤労" -"意欲過剰は相当なものよね。" +"どれだけ時間が経ってるかもわからないってのに、新人達に今でもガミガミ言ってる" +"の?あいつの勤労意欲の過剰っぷりは相当なものよね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1702 @@ -8868,8 +8823,9 @@ msgid "" "Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years " "ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls." msgstr "" -"あの子供たちは何者だったのでしょう? 遥かな昔にこんな暗いところで死ぬとは、何" -"があったのでしょう? Eloh の永遠のともし火が彼らの魂を照らしますように。" +"ふむ、あの子供たちは何者だったのでしょう?遥かな昔にこんな暗いところで死ぬと" +"は、何があったのでしょうね?せめて Eloh の久遠なる光が彼らの魂を照らしますよ" +"うに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1707 @@ -8878,8 +8834,8 @@ msgid "" "The past is the past, and there’s nothing we can do about it. Right now we " "have our own people to worry about." msgstr "" -"過去は過去、それに私達がしてやれることは何もありません。それより私達の元には" -"案ずべき我が民がいるのですから。" +"過去は過去。私達にも何もできません。彼らよりも先に我々の民を気遣ってやらねば" +"いけません。" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1723 @@ -8907,9 +8863,9 @@ msgid "" "Whatever happened here, it must have been sudden. Several skeletons still " "lie in their beds, sleeping for eternity." msgstr "" -"かつてここは兵舎だったに違いない。据置や仮設のベッドの残骸が床に散らばってい" -"る。ここで何があったにせよ、それは突然のことだったに違いない。いくつもの骸骨" -"がベッドに横たわったままで、永遠の眠りについている。" +"かつてここは兵舎だったに違いない。ベッドやもっと簡易な寝具の残骸が床に散ら" +"ばっている。ここで何があったにせよ、それは突然のことだったに違いない。いくつ" +"もの骸骨がベッドに横たわったまま、永遠の眠りについている。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1797 @@ -8937,7 +8893,7 @@ msgstr "復讐だ!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1823 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1821 msgid "Well, so much for sleeping for eternity." -msgstr "ええと、永遠の眠りといってもだいたいこんなものよね。" +msgstr "ええっと、なんでおとなしく永遠の眠りについていてくれないのかしらね?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1843 @@ -8946,20 +8902,20 @@ msgid "" "Hey, what’s this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe " "if I give it a push..." msgstr "" -"おや、これは何だろう? この壁面に見えるのは扉の輪郭のようだ。もしかしたら押し" -"てみると……" +"おや、これは何だろう?壁面に扉の輪郭のようなものが見える。もしかすると押して" +"みたら……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1853 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1851 msgid "What do you know? A secret door!" -msgstr "何が出てくるか……? 隠し扉だ!" +msgstr "まさか本当に?隠し扉だ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1858 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1856 msgid "Well, what’s behind the door?" -msgstr "ううむ、扉の向こう側には何が?" +msgstr "それで、扉の向こうには何が?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1863 @@ -8968,8 +8924,8 @@ msgid "" "Uh oh. The path is blocked by another of those red glowing runes. I’m not " "sure crossing it would be a good idea." msgstr "" -"おっと。道があの赤く光るルーン文字で封じられている。これを跨いでいくのはいい" -"考えとは思えないが。" +"おっと。道があの赤く光るルーン文字で封鎖されている。あそこを通って行っても大" +"丈夫か?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1934 @@ -8992,9 +8948,10 @@ msgid "" msgstr "" "この部屋はかつて何らかの実験室だったようだ。床には割れたビンや奇妙な器具が散" "らばっている。それよりも目を引くのは、光を放っているルーン文字とその上に現れ" -"た生き物だ。ハサミを持った類の生き物と、責苦を受けた若いオーガ。その後ろには" -"何らかの巨大な獣が魔法円の中央に浮かんでいる。その獣は眠っているようだが、手" -"前の2体は完全に目覚めている。おっとまずい、敵意を示しているようだ。" +"た生き物だ。ハサミを持った類の生き物と、何かひどい目にあわされたような若い" +"オーガ。その後ろには何らかの巨大な獣が魔法陣の中央に浮かんでいる。大きな獣は" +"眠っているようだが、手前の 2 体は完全に目覚めている。おっとまずい、怒っている" +"ようだ。" #. [message]: speaker=Failed Experiment 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1944 @@ -9020,18 +8977,18 @@ msgid "" "and break it, but I have no idea what the consequences would be. I’m not " "sure I want something with that kind of strength attacking me." msgstr "" -"この円の中央には、波打つ筋肉と血走った眼をもつ巨大な生き物がいる。その全身を" -"覆う細かな縫合跡がなければ並外れた大男としか思わなかったかも知れない。実際そ" -"れは、多くの体の部位を縫い合わせて作られたもののように見える。光を放つ魔法円" -"の中央に浮かんでいるそれは眠っているようだ。円の一部をかき消して効力を無くす" -"こともできそうだが、どのような結果になるかは想像がつかない。こんな体力自慢の" -"デカブツに攻撃されるのはどうかと思うが。" +"この魔法陣の中央には、膨張した筋肉と血走った眼をもつ巨大な生き物がいる。その" +"全身を覆う細かな縫合跡がなければ異様でかい男としか思わなかったかも知れない。" +"実際、これは、多くの体の部位を縫い合わせて作られたもののように見える。光を放" +"つ魔法陣の中央に浮かんでいるこれは眠っているようだ。魔法陣の一部を消して効力" +"を無くすこともできそうだが、どのような結果になるかは想像がつかない。こんな見" +"るからに体力自慢のデカブツに攻撃されるのは勘弁だが。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1974 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1972 msgid "Break the circle" -msgstr "円を壊す" +msgstr "陣を壊す" #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1993 @@ -9055,7 +9012,7 @@ msgstr "Kromph は命令なくして動けません。ご命令を!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2012 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2010 msgid "Follow us. Attack our enemies." -msgstr "あたし達について来なさい。あたし達の敵を討ちなさい。" +msgstr "アタシ達について来なさい。アタシ達の敵を討つのよ。" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2017 @@ -9070,14 +9027,14 @@ msgid "" "Quick thinking, Nym. It seems to be some sort of magical creation. Lucky " "that it thought we were its master." msgstr "" -"機転が利くわね、Nym。どうやらこれは何かしらの魔法で造られたもののようね。我々" -"を主人と思ってくれて助かりました。" +"機転が利きますね、Nym。どうやらこれは何かしらの魔法で造られたもののようです。" +"我々を主人と思ってくれて助かりました。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2027 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2025 msgid "Looks like you have your own rather large pet, Nym." -msgstr "かなり大きなペットができたもんだな、Nym。" +msgstr "こんな大きなペットができてよかったな、Nym。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2032 @@ -9086,8 +9043,8 @@ msgid "" "It wouldn’t have been my first choice. But it could prove useful. I wonder " "what it likes to eat?" msgstr "" -"第一希望はこんなんじゃなかったんだけどな。でも役に立ってくれるかもしれない" -"わ。ところでこいつ、一体何を食べるのかしら?" +"どうしてもこうしたかったってわけじゃないんだけど…… でも、もしかしたら役に立っ" +"てくれるかもしれないわ。ところでこいつ、一体何を食べるのかしら?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2038 @@ -9104,23 +9061,22 @@ msgid "" "All that is left is that stone altar. What god they were worshiping I have " "no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well." msgstr "" -"すべての道がこの部屋に通じている。まさか、ここで行き止まりか? ここは何らかの" -"寺院のようだが、放置されて長い時間が経っているのは一目瞭然だ。残っているのは" -"石の祭壇ですべてだ。どんな神が祀られていたのかわからないが、祭壇上にある乾い" -"た血と砕けた骨が不吉な印象を与えている。" +"すべての道がこの部屋に通じている。まさか、ここで行き止まりか?ここは何らかの" +"寺院のようだが、放棄されて長い年月が経っていることは明らかだ。残っている物と" +"言えば、石の祭壇だけ。何の神が祀られていたのかわからないが、祭壇上にある乾い" +"た血と砕けた骨からは嫌な予感しかしない。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2075 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2073 msgid "I don’t like the smell of this place." -msgstr "ここの臭いは好きじゃないな。" +msgstr "ここは嫌な臭いがするな。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2080 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2078 msgid "I feel some sort of presence... Ugh... it makes my skin crawl." -msgstr "" -"何らかの存在を感じるのですが……、これは…… 何か身の毛のよだつ感じがします。" +msgstr "何らかの存在を感じるのですが…… うっ…… 何か身の毛のよだつ感じがします。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2087 @@ -9128,8 +9084,7 @@ msgstr "" msgid "" "Grog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" -msgstr "" -"Grog、ここに来たことがあるって言ってなかった? ここからどっちに行けばいいの?" +msgstr "Grog、ここに来たことがあるのよね?どっちに行けばいいの?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2093 @@ -9137,8 +9092,7 @@ msgstr "" msgid "" "Nog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" -msgstr "" -"Nog、ここに来たことがあるって言ってなかった? ここからどっちに行けばいいの?" +msgstr "Nog、ここに来たことがあるのよね?どっちに行けばいいの?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2099 @@ -9146,9 +9100,7 @@ msgstr "" msgid "" "Rogrimir, I thought you said that you’d been here before? Where are we " "supposed to go from here?" -msgstr "" -"Rogrimir、ここに来たことがあるって言ってなかった? ここからどっちに行けばいい" -"の?" +msgstr "Rogrimir、ここに来たことがあるのよね?どっちに行けばいいの?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2105 @@ -9156,8 +9108,7 @@ msgstr "" msgid "" "Jarl, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" -msgstr "" -"Jarl、ここに来たことがあるって言ってなかった? ここからどっちに行けばいいの?" +msgstr "Jarl、ここに来たことがあるのよね?どっちに行けばいいの?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2111 @@ -9166,8 +9117,8 @@ msgid "" "I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a " "back door somewhere." msgstr "" -"こんなに込み入ったところまで探索していない。だがどんな穴でもどこかに裏口があ" -"るはずだ。" +"こんなに込み入ったところまで探索していない。しかし、隠れ家には裏口があるもの" +"だ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2116 @@ -9217,8 +9168,8 @@ msgid "" "Actions speak louder than words, and I intend to send them back to whatever " "stygian pits they came from!" msgstr "" -"行動は言葉よりも雄弁なり、だな。奴らの出てきたのが地獄の穴だろうと何だろう" -"と、お引取り願うとしよう!" +"行動は言葉よりも雄弁なり、だな。ならば、こいつらには三途の川かどこかにでも" +"帰ってもらうまで!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2191 @@ -9228,8 +9179,8 @@ msgid "" "looks slightly rusted, but with some effort I could pull it. I have no idea " "what it will do, but we’re running out of options." msgstr "" -"これは? 祭壇の端の下にレバーが隠してある。うっすらと錆びているが何とか動かせ" -"そうだ。どうなるかわからないが、今の我々には選択の余地がほとんどない。" +"これは?祭壇の端の下に鉄のレバーが隠してあった。うっすらと錆びているが何とか" +"動かせそうだ。どうなるかわからないが、今の我々には選択の余地がほとんどない。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2193 @@ -9243,8 +9194,7 @@ msgstr "レバーを引く。" msgid "" "What?! Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or " "possibly a back door?" -msgstr "" -"えっ?! 秘密の通路が2つ? これはかつて、罠だった? それとももしかして裏口?" +msgstr "えっ?!秘密の通路が 2 つ?これは罠?それとも裏口?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2235 @@ -9253,8 +9203,8 @@ msgid "" "I can’t even begin to fathom what these cultists were up to. But more " "importantly, which way do we go?" msgstr "" -"この崇拝者たちが何をしようとしていたのか、かけらも理解することができません。" -"それよりも今は、どちらに行くべきかを考えないと。" +"この狂信者たちが何をしようとしていたのか、考えたくもありません。それよりも今" +"は、どちらに行くべきかを考えないといけません。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2240 @@ -9263,8 +9213,8 @@ msgid "" "Look, the western passage is already flooding! It must connect back somehow " "to the other tunnels." msgstr "" -"あれを、西の通路はすでに水に浸かっている! 奥のどこかで他の坑道とつながってい" -"るに違いない。" +"ちょっと、西の通路はすでに水に浸かっているわ!奥のどこかで来た側のトンネルと" +"つながっていたようね。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2245 @@ -9272,7 +9222,7 @@ msgstr "" msgid "" "There’s no time to ponder the history of this place. We’ve got to get out of " "here!" -msgstr "この場所の歴史に思いを馳せている暇はないわ。ここから抜け出さないと!" +msgstr "この場所の歴史に思いを馳せている暇はないわ。早く抜け出さないと!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2250 @@ -9281,8 +9231,8 @@ msgid "" "Right, the eastern passage it is. I have no idea where it goes, but with the " "water rising, soon anywhere will be better than here." msgstr "" -"よし、じゃあ東の道だ。これがどこに向かっているのか分からないが、水かさが増し" -"ている以上、ここが最悪の場所になるのはすぐだろう。" +"そうだな。では東の道だ。どこに向かっているのか分からないが、水かさが増してき" +"ている以上、少なくともここに居るよりはマシだろう。" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2256 @@ -9294,7 +9244,7 @@ msgstr "放っておく。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2286 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2284 msgid "This looks like some kind of burial chamber." -msgstr "ここはある種の埋葬のための部屋らしい。" +msgstr "ここは埋葬のための部屋のように見える。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2292 @@ -9303,8 +9253,8 @@ msgid "" "Crypts like these are often heavily guarded, we would do well not to disturb " "the sarcophagi." msgstr "" -"こういった安置所はたいてい厳重に守られているものですし、我々が石棺の安息を妨" -"げないとよいのですが。" +"こういった安置所はたいてい厳重に守られているものですから、石棺の安息を妨げな" +"いようにしないといけませんね。" #. [message]: speaker=Crypt Guardian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2301 @@ -9313,14 +9263,14 @@ msgid "" "I have long waited for fools such as yourselves to dare to disturb our rest, " "elf. Pay the price of all such defilers!" msgstr "" -"貴様らのように我らが安息を乱す恐れ知らずの愚か者に出会えるとは、長く待った甲" -"斐があるというものだ、エルフめ。すべての冒涜の代償を支払わせてやろう!" +"我らの安息を乱す愚か者に出会えるとは、長く待った甲斐があるというものだ、エル" +"フめ。すべての冒涜の代償を支払わせてやろう!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2306 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2304 msgid "Got any other timely advice, Zhul?" -msgstr "もっと他にタイムリーな助言とかはないの、Zhul?" +msgstr "もっとタイムリーな、何か他の助言はなかったのかしら、Zhul?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2311 @@ -9329,22 +9279,22 @@ msgid "" "We’re in luck, a fissure has opened up a crack in the northern wall. We may " "be able to escape that way." msgstr "" -"ツイてるぞ、北の壁に裂け目ができて穴が開いている。あそこから抜け出せるかもし" -"れない。" +"ツイてるぞ、北の壁に裂け目ができて、穴が開いている。あそこから抜け出せるかも" +"しれない。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2349 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2347 msgid "You run, but you shall not escape death!" -msgstr "せいぜい逃げろ、だが死から逃れることはできまい!" +msgstr "せいぜい逃げろ、だが死から逃れることはできない!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2354 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2352 msgid "In Eloh’s name, not you again. Must I fight you a third time?" msgstr "" -"一体どうなっているんだ、ここに来てまたお前か。まさかお前と三度も戦わなければ" -"ならないのか?" +"一体どうなって?こんなところでお前と会うとは。お前とは三度も戦わなければなら" +"ないのか?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2360 @@ -9354,29 +9304,28 @@ msgid "" "shall pay the price! You too shall watch the black waters consume those you " "love. Embrace the darkness, Kaleh, it is coming for you too." msgstr "" -"Kaleh よ、お前が彼らを見捨てたのだ、永遠の苦悶へと。今こそその代償を支払って" -"もらう! お前の愛す者たちが黒き水に飲み込まれるところをお前も見届けるのだ。闇" -"を受け入れよ、Kaleh、お前の元にも来ているぞ。" +"Kaleh よ、お前が彼らを永遠の苦悶に捨て置いたのだ。今こそ、その代償を支払って" +"もらう!お前も愛する者たちが黒き水に飲み込まれるところを見届けるがいい!" +"さぁ、闇を受け入れよ、Kaleh、あいつらもお前を歓迎しているぞ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2363 msgid "" "Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth elves!" -msgstr "" -"いかにお前でも私を止めることはできない。Quenoth エルフの力を思い知るがいい!" +msgstr "お前に私を止めることはできない。Quenoth エルフの力を思い知るがいい!" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2371 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2369 msgid "Ha! Foolish boy, you know nothing." -msgstr "ハン! 馬鹿な小僧だ、何もわかっちゃいない。" +msgstr "ハン!馬鹿な小僧だ。お前は何もわかっちゃいない。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2386 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2384 msgid "Quick, grab him! Don’t let him escape again." -msgstr "早く、やつを捕まえろ! 今度こそ逃がすな。" +msgstr "早く、あいつを捕まえろ!今度こそ逃がすな。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2392 @@ -9392,22 +9341,23 @@ msgid "" "No, you have hounded me with your riddles for too long. I want some answers. " "Who are you? What’s behind that black mask?" msgstr "" -"いいや、お前は謎めかしたことを言いながら延々と私を追いまわしてきたんだ。答え" -"を訊かないわけにはいかない。お前は何者だ? その黒い覆面の裏に何がある?" +"いいや、お前は謎めいたことを言いながら延々と私を追いまわしてきたんだ、答えを" +"訊かないわけにはいかない。お前は何者だ?まずはその黒い覆面で隠した顔を見せて" +"もらおうか?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2403 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2401 msgid "Behold, Kaleh, your own worst enemy. Do you now see the irony?" msgstr "" -"見るがいい、Kaleh、お前のもっとも忌むべき敵を。どうだ、結構な皮肉じゃないか" -"ね?" +"とくと見るがいい、Kaleh、お前のもっとも忌むべき敵の顔を。どうだ、これは結構な" +"皮肉だろう?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2408 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2406 msgid "Oh Eloh save us, it’s... it’s an elf." -msgstr "Eloh よ救いたまえ、あれは…… あれはエルフだわ。" +msgstr "ああ、なんてことなの。あいつは…… あいつはエルフ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2413 @@ -9416,8 +9366,8 @@ msgid "" "Keratur, son of Tanuil. What in Eloh’s name are you doing here? How could " "you do this? We thought you were dead." msgstr "" -"Tanuil の息子、Keratur じゃないか。一体ここで何をしているんだ? どうしてこん" -"な真似を? 私達はあなたが死んだとばかり思っていたのに。" +"Tanuil の息子、Keratur。一体ここで何を?どうしてあんなことができたんだ?私達" +"はあなたが死んだとばかり思っていたのに。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2418 @@ -9426,8 +9376,8 @@ msgid "" "Kaleh, we don’t have time for questions. The water is still rising and we " "must get our people to safety." msgstr "" -"Kaleh、問い詰めている時間はありません。水位はまだ上がり続けていますし我が民を" -"避難させなくては。" +"Kaleh、問い詰めている時間はありません。水位はまだ上がり続けていますから、民を" +"避難させなくてはなりません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2423 @@ -9436,20 +9386,20 @@ msgid "" "No matter what you have done, you are one of us, Keratur, and I will not " "leave you here to die in the darkness. I will carry you myself if I have to." msgstr "" -"どんなことをしたにせよ、Keratur、あなたは私達の仲間だ、この闇の中で死ぬとわ" -"かって置き去りにするわけにはいかない。なんなら私が背負っていこう。" +"たとえ何をしようと、あなたは私達の仲間だ、Keratur。闇の中で置き去りにして死な" +"すわけにはいかない。なんなら私が背負っていく。" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2429 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2427 msgid "So be it. I care not." -msgstr "好きにしろ。私の知ったことか。" +msgstr "好きにしろ。どうでも良いことだ。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2459 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2457 msgid "Look, daylight! I think we finally made it out of the caves!" -msgstr "ほら、日の光だ! ついに我々は洞窟から抜け出せたようだ。" +msgstr "ああ、日の光だ!やっと洞窟から抜け出せた!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2464 @@ -9458,14 +9408,14 @@ msgid "" "What’s this? Someone has built an outpost at the end of the cave. Where are " "its occupants?" msgstr "" -"これは何だろう? 洞窟の端に何者かによって前哨基地が築かれている。配備されてい" -"た者たちはどこに?" +"これは何だ?洞窟の端に基地が築かれている。攻撃を受けたようだが、その攻撃者は" +"どこに?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2476 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2474 msgid "Kaleh, I think you should come up and see this." -msgstr "Kaleh、こちらへ来て、これを見ていただきたい。" +msgstr "Kaleh、こっちへ来て、これを見てくれ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2493 @@ -9474,14 +9424,14 @@ msgid "" "Oh, Eloh. They’re all dead. Butchered. Quick, we have to clean this up, we " "don’t want the rest of our people to have to see such horror." msgstr "" -"ああ、なんということだ。皆死んでいる。虐殺されて。急いでここを片付けないけれ" -"ば、我が民の他の者たちにこんな惨状を見せるわけにはいかない。" +"ああ、なんということだ。皆死んでいる。虐殺されて。……そうだ、急いでここを片付" +"けなければ。民にこんな惨状を見せるわけにはいかない。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2498 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2496 msgid "Now, Keratur, I will have my answers. Did you have a hand in this?" -msgstr "さて、Keratur、答えてもらおう。これに荷担したのか?" +msgstr "さて、Keratur、答えてもらおう。これをやったのはあなたなのか?" #. [unit]: type=Dark Assassin3, id=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2506 @@ -9496,14 +9446,14 @@ msgid "" "They heard me and... and they got in the way. But they aren’t even elves, " "what do they matter?" msgstr "" -"連中に尋問されてな…… 私の行く手を阻んだわけだ。だがこいつらはエルフでもない" -"し、どうということもあるまい?" +"連中に問い質されてな…… こいつらは私の行く手を阻んだのだ。だがこいつらはエルフ" +"ですらない、だからどうでもいいだろう?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2527 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2525 msgid "You idiot—" -msgstr "あなたバカじゃな――" +msgstr "何をバカな──" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2532 @@ -9512,9 +9462,9 @@ msgid "" "Quiet, Nym. But I still don’t understand how you got here. We were sure you " "were dead. We searched and searched, but never found your body." msgstr "" -"黙っててくれ、Nym。しかしどうしてあなたがここにいるのか、未だに分からない。私" -"達はあなたが死んだものとばかり思っていた。探せども探せども遺体を見つけること" -"はできなかったのだが。" +"今は私に任せてくれ、Nym。それで、あなたはどうやってここまで来たのだ?私達はあ" +"なたが死んでしまったと確信していた。なにせ、探せども探せどもあなたの遺体を見" +"つけることはできなかったのだから。" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2538 @@ -9526,17 +9476,17 @@ msgid "" "the dunes. A cabal of necromancers... they found me and made me watch, they " "made me watch it all!" msgstr "" -"ヘッ、確かに、お前たちは見つけてくれなかったな。私が気づいた時には瓦礫の下で" -"身動きが取れず、ようやく抜け出した時に村はもぬけの殻だった。残っていたのは死" -"の臭いと破壊の跡だけだった。奴らを見たのはその後だ、砂丘を渡って押し寄せてく" -"るアンデッドの大群を見たのは。徒党を組んだ死霊使いたち…… 奴らは私を見つけると" -"私に見せつけたのだ、私にすべてを見せ付けやがったのだ!" +"ヘっへっへっ、そうだな、お前たちは見つけてくれなかったよ。気づいた時にはガレ" +"キの下で身動きが取れず、ようやく抜け出せたかと思えば、既に村はもぬけの殻。" +"残っていたのは死と破壊の跡だけ。それから、奴らを見つけた。砂丘の至る所から押" +"し寄せて来るアンデッドの大群を。徒党を組んだ死霊使い…… 奴らは俺に見せつけ" +"た…… 全てを……そう、全てを見せ付けやがった!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2543 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2541 msgid "Watch what?" -msgstr "見せつけたとは、何を?" +msgstr "見せつけた?一体何を?" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2549 @@ -9547,16 +9497,16 @@ msgid "" "only the beginning. They chanted words of power, and spilled the hot blood " "onto the sand and then I heard their screams of agony and pain..." msgstr "" -"奴らは人間を何人か、きつく拘束して連れていた。なんとも美しい…… 彼女は燃えるよ" -"うな赤い髪をしていた…… 奴らは刃を持つと彼女の……、彼女の悲鳴は今でも耳に残って" -"離れない。だがそれは始まりに過ぎなかった。奴らは力の呪文を唱えて、まだ生暖か" -"い血を砂の上に滴らせた、すると私の耳には彼らの苦痛の叫びが聞こえてきた……" +"奴らは人間を何人か連れていた。固く拘束して。彼女は、なんとも美しい…… 燃えるよ" +"うな赤い髪をしていた…… 連中は彼女を斬った………… 彼女の悲鳴は今でも耳に残って離" +"れない。だがそれは始まりに過ぎなかった。連中は強力な呪文を唱え、彼女の暖かい" +"血を砂の上に滴らせた。すると、耳に苦悶の叫びが聞こえてきた……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2554 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2552 msgid "From the humans?" -msgstr "その人間たちの?" +msgstr "その人間たちの叫び声が?" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2560 @@ -9565,14 +9515,14 @@ msgid "" "Faugh. No, I heard the screams of the dead, torn from their rest, their " "souls rose into the air howling in agony." msgstr "" -"フフッ。違う、聞こえたのは死者たちの叫びだ、安息から引き剥がされ、その魂が空" -"中に出されて苦痛の咆哮を発するのがな。" +"フンッ、違う。聞こえたのは死者たちの叫びだ。安息を破られた魂の苦悶の咆哮だ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2565 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2563 msgid "But, but we burned the bodies so they couldn’t be raised." -msgstr "しかし、しかし我々は召霊されることのないように遺体を埋葬したのですよ。" +msgstr "" +"そんな…… しかし、我々はそのようなことがないように遺体を火葬したのですよ。" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2571 @@ -9583,10 +9533,11 @@ msgid "" "felt their torment. But no, they wouldn’t kill me. They let me go as a " "witness and laughed as I scrambled over the dunes." msgstr "" -"愚かな。そんなものでは奴らの闇の力を止められなかった。奴らを止められるものな" -"どなかった。宙を舞う魂が迫ってきて、私はとてつもない冷気を感じた。一瞬私は彼" -"らの苦痛を味わった。ところがだ、奴らは私を殺さなかった。目撃者として私を逃が" -"し、私が慌てふためいて砂丘を渡っていくのを笑っていた。" +"愚かな。そんなものでは奴らの闇の力を止められん。奴らを止められるものなど存在" +"しない。宙を漂う魂が押し寄せてきたように感じ、耐えがたい程の、とてつもない冷" +"気を感じた。その一瞬、俺は連中に拷問を受けたように感じた。しかし、なぜか奴ら" +"は俺を殺さなかった。あいつらは俺を目撃者として逃がしたのだ。そして、俺が慌て" +"ふためいて砂丘を渡っていくのを笑っていた。" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2577 @@ -9596,10 +9547,10 @@ msgid "" "noticed me, no I was too sneaky. And you wondered how I managed to follow " "you through the tunnels? Hah, you escorted me." msgstr "" -"お前たちの足取りを辿ることができ、私は民の中に紛れ込んだ。私に気づいた者はい" -"なかった、なにしろ目立たないよう相当用心深くしていたからな。私がどうやって坑" -"道の中をついてこれたのかと不思議がっていたな? ヘッ、お前に案内してもらったの" -"さ。" +"それからなんとかお前たちの足取りを追い、民の中に紛れ込んだ。俺に気づいた者は" +"いなかった、なにしろ目立たないよう相当用心深くしていたからな。俺がどうやって" +"トンネルの中をついてこれたのかを知りたかったんだよな?ヘッ、簡単なことだ、お" +"前に案内してもらったのさ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2582 @@ -9618,24 +9569,24 @@ msgid "" "your fault. And I believed her. Kaleh, forgive me, I just wanted to make the " "pain stop." msgstr "" -"貴様は彼らを見捨てたんだ!あの痛み、苦悶、未だ彼らの嘆きが耳に残り彼らの苦悶" -"の表情が目に焼き付いている。死霊使いどもは再三ひとつの名前を言い続けたのだ。" -"Yechnagoth、Yechnagoth、と。それは私の耳の中で反響していた。私は眠るたびにそ" -"の名前を、声を、嘲笑を聞いていたのだ。彼女は、それはお前のせいだと言い聞かせ" -"た。そして、私は彼女を信じたのだ。Kaleh、許せ、私はただ、この痛みを止めたかっ" -"たのだ。" +"貴様は彼らを見捨てたんだ!あの痛み、苦悶…… 未だに彼らの嘆きが耳に残り、彼らの" +"苦悶の表情が目に焼き付いている。そして死霊使いどもは何度も何度もひとつの名前" +"を言い続けていた。Yechnagoth、Yechnagoth、と。その名前は俺の耳の中で鳴り響い" +"た。眠るたびにその名を、笑い声を、おぞましい笑い声が聞こえるのだ。そして、彼" +"女は全てお前のせいだと言うのだ。私は彼女を信じた。信じてしまったのだ。Kaleh、" +"すまない、私はただ、この痛みを止めたかったのだ。どうか許してくれ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2593 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2591 msgid "I... I forgive you." -msgstr "私は……、私はあなたを許す。" +msgstr "私は…… 私はあなたを許しましょう。" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2599 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2597 msgid "I do not fear death any more." -msgstr "もはや私は死を恐れぬ。" +msgstr "これでもう死を恐れなくて良い。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2612 @@ -9644,15 +9595,16 @@ msgid "" "He’s dead. Rest in peace. Oh, what have I done? All our dead kin, desecrated " "and tormented for eternity." msgstr "" -"彼は死んだ。今、ここで。あぁ、私が何をしたというのだ?死せる我が一族よ、永遠" -"に冒涜され、苦しんでいるとは。" +"彼は死んだ。安らかに。それにしても、ああ、私は一体何をしていたのだ?死せる我" +"が同胞よ、あなた達が冒涜され、苦しみ続けているなんて。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2617 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2615 msgid "" "As you said yourself, the past is the past, there is nothing you can do now." -msgstr "貴方が先ほど言ったとおり、過去は過去、今できる事は何もないのですよ。" +msgstr "" +"あなたが先ほど言った通りでしょう。過去は過去、今できる事は何もありません。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2622 @@ -9662,9 +9614,9 @@ msgid "" "have been killed by the undead; we could not have defended our village " "against so many. We had no choice." msgstr "" -"自分を責めちゃだめよ。あなたは知らなかったんだから。あたし達が一緒に居たとし" -"ても、きっとアンデットに殺されていたわ。多数の敵を相手に村を守るなんてできな" -"かったのよ。どうしようもなかったわ。" +"自分を責めちゃだめ。あなたは知らなかったんだから。もし、アタシ達があそこにと" +"どまっていても、アンデットに殺されただけ。結局、多数の敵を相手にあの村を守る" +"ことは不可能なの。アタシ達にはどうしようもなかった。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2627 @@ -9673,8 +9625,9 @@ msgid "" "That is small consolation. My deeds have turned to ashes in my mouth. Eloh " "forgive me. I did not know." msgstr "" -"あまり慰めにならないな。私の行為は口の中の灰となった。Eloh よ、許したまえ。私" -"は知らなかったのだ。" +"ありがとう、Nym。しかし、これは私の責任だ。いくら知らなかったとは言え、結局、" +"私の行いは彼らを全く救えていなかったのだから。ああ、Eloh よ、どうか許したま" +"え。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2638 @@ -9684,21 +9637,20 @@ msgid "" "We have no idea what lies out there. And I can sneak around unseen many " "places you can’t." msgstr "" -"Kaleh、あなたが了解してくれるなら、あたしは外部を偵察してこようと思うんだけ" -"ど。向こうに何があるか分からないし、あたしならあなたの行けない所でも潜入して" -"これるんだけど。" +"アタシは外部を偵察してこようと思うんだけど、Kaleh、許可してくれるかしら?外に" +"何があるか分からないし、アタシならうまく色々なところに潜入できると思うの。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2643 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2641 msgid "You can go Nym, just be careful." -msgstr "思う通りにしてくれ、だが気をつけてな。" +msgstr "任せるよ、Nym。ただ気をつけてくれ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2648 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2646 msgid "I’m always careful. I’ll be back soon." -msgstr "あたしは何時だって用心深いわよ。すぐに戻るわね。" +msgstr "アタシは何時だって用心深いのよ。じゃあ、すぐに戻るから。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2665 @@ -9707,8 +9659,8 @@ msgid "" "Well, at least we can use this outpost to rally our surviving troops. How " "many of our people made it out of the caves, Zhul?" msgstr "" -"さて、少なくともこの前哨基地を我が軍の最集結地点として活用できるが。どれだけ" -"の民が洞窟から逃げ延びられましたか?Zhul。" +"さて、この基地があればとりあえず部隊を再編できるな。それで Zhul、どれだけの民" +"が洞窟から逃げ延びられましたか?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2670 @@ -9719,9 +9671,9 @@ msgid "" "even more difficult. Still we should thank Eloh, and you, Kaleh, that so " "many of us did survive." msgstr "" -"今、生存者の確認を急いでいますが、地下での恐怖と洪水で私達はかなりの人数を失" -"いました。新兵の募集も難しくなるでしょう。それでも私達はEloh と貴方には感謝す" -"るでしょう、Kaleh、こんなに生き残っているのですから。" +"今、生存者の確認を急いでいます。しかし、地下での恐怖と洪水で多くの命が失われ" +"ました。新兵の募集もさらに難しくなるでしょう。Kaleh、それでも私達は Eloh と貴" +"方には感謝しかありません、こんなに多くの人を生き残らせてくれたのですから。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2677 @@ -9731,15 +9683,13 @@ msgid "" "perimeter guard around the cave mouth and start discovering what this side " "of the mountains looks like." msgstr "" -"さて、Nym の言い分どおり、私達はここに何があるか知らない。そこで私達は洞窟の" -"周囲を警戒しつつ山のように見えるこちら側の探索を始めましょう。" +"さて、Nym が言った通り、私達はここに何があるか知らない。まずは洞窟の入り口に" +"警戒網を敷き、山脈のこちら側がどんな様子であるかを調べてみよう。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2684 -#, fuzzy -#| msgid "Explore Outside" msgid "Explore outside" -msgstr "外部の探索" +msgstr "外部を探索する" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2742 @@ -9748,14 +9698,14 @@ msgid "" "Look, the tunnel slopes sharply downwards to the left. And it’s big enough " "that it should divert most of the rising water." msgstr "" -"見てください、左への坑道が急な下りになっています。あの大きさなら上がってくる" -"水の大半を逸らすことになるはずです。" +"見ろ、左に向かうトンネルが急な下りになっているぞ。これだけ大きければ、迫って" +"くる水もなんとかしてくれるだろう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2747 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2745 msgid "And I think I see a faint light off to the right." -msgstr "それに右の方にはほのかに光が見える気がします。" +msgstr "それと、右の方からはほのかな光が見える気がする。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2752 @@ -9764,7 +9714,7 @@ msgid "" "Could it be? Could we actually be almost out of this seemingly never-ending " "darkness?" msgstr "" -"確かですか? 本当に、この終わりのないように思える闇からの脱出は近いのですか?" +"本当ですか?本当に、この終わりなき闇のような場所から脱出できるのですか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2772 @@ -9774,9 +9724,10 @@ msgid "" "found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you " "going to find your way back to your people?" msgstr "" -"Grog、この洞窟から抜け出す案内をしてくれて、本当にありがとう。我々が進むべき" -"道を見つけることは、あなたの助けなしには決してなし得なかっただろう。だが坑道" -"が水に浸かってしまって、どうやって仲間たちの元に戻る道を見つけるおつもりか?" +"Grog、この洞窟を脱出する案内をしてくれて、本当にありがとうございます。あなた" +"の助けが無ければ、進むべき道を見つけることは絶対にできませんでした。しかし、" +"トンネルが水に浸かってしまいました。ここから仲間たちの元に戻ることはできます" +"か?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2777 @@ -9785,7 +9736,7 @@ msgid "" "Grog proud of little elves too. He would not have made it this far without " "all your help. Grog is surprised by your bravery and strength." msgstr "" -"Grog も小さいエルフたち誇りに思う。お前たちの助けなかったらこんなにできなかっ" +"Grog も小さいエルフたち誇りに思う。お前たちの力なかったらここまで来れなかっ" "た。Grog、お前たちの勇敢さと強さにびっくりした。" #. [message]: speaker=Grog @@ -9799,8 +9750,8 @@ msgid "" msgstr "" "実は Grog、日の光の土地のこと、あまり知らない。太陽や星は恐ろしい、全部開けて" "て丸見え、隠れるのに安全なところない。だけど Grog、あんなに水あって帰れない。" -"それに、どこで故郷に戻る他の坑道を見つけていいかわからない。 Grog、エルフと同" -"じくらい行き場がない。" +"それに、故郷に戻る他のトンネルどこにあるかわからない。Grog、エルフと同じくら" +"い行き場がない。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2787 @@ -9812,10 +9763,10 @@ msgid "" "way back down to the caves of his people. But for now, Grog will continue to " "serve and protect you." msgstr "" -"それでも Grog、怖れない。偉大な指導者、エルフを案内して守るよう Grog に言っ" -"た、 Grog 誓い守る。Grog、エルフがどこへ行っても、ついていって、力の限りエル" -"フを危険から守る。もしかしたら後で、Grog、仲間の洞窟へ戻る他の道見つけるかも" -"しれない。でも今は、Grog、お前たちに仕えて守るのを続ける。" +"でも Grog、怖れない。忠誠を誓う偉大なリーダー、エルフを案内して守るよう Grog " +"に言った、Grog 誓い守る。だから Grog、エルフがどこへ行ってもついていって、で" +"きる限りエルフを危険から守る。もしかしたら後で、Grog、仲間の洞窟へ戻る他の道" +"見つけるかもしれない。でも今は、Grog、お前たちに仕えて守るを続ける。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2793 @@ -9825,9 +9776,10 @@ msgid "" "found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you " "going to find your way back to your people?" msgstr "" -"Nog、この洞窟から抜け出す案内をしてくれて、本当にありがとう。我々が進むべき道" -"を見つけることは、あなたの助けなしには決してなし得なかっただろう。だが坑道が" -"水に浸かってしまって、どうやって仲間たちの元に戻る道を見つけるおつもりか?" +"Nog、この洞窟を脱出する案内をしてくれて、本当にありがとうございます。あなたの" +"助けが無ければ、進むべき道を見つけることは絶対にできませんでした。しかし、ト" +"ンネルが水に浸かってしまいました。ここから仲間たちの元に戻ることはできます" +"か?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2798 @@ -9836,7 +9788,7 @@ msgid "" "Nog proud of little elves too. He would not have made it this far without " "all your help. Nog is surprised by your bravery and strength." msgstr "" -"Nog も小さいエルフたち誇りに思う。お前たちの助けなかったらこんなにできなかっ" +"Nog も小さいエルフたち誇りに思う。お前たちの力なかったらここまで来れなかっ" "た。Nog、お前たちの勇敢さと強さにびっくりした。" #. [message]: speaker=Nog @@ -9849,9 +9801,9 @@ msgid "" "back to his home. He is as lost as elves are." msgstr "" "実は Nog、日の光の土地のこと、あまり知らない。太陽や星は恐ろしい、全部開けて" -"て丸見え、隠れるのに安全なところない。だが Nog、あんなに水あって帰れない。そ" -"れに、どこで故郷に戻る他の坑道を見つけていいかわからない。 Nog、エルフと同じ" -"くらい行き場がない。" +"て丸見え、隠れるのに安全なところない。だけど Nog、あんなに水あって帰れない。" +"それに、故郷に戻る他のトンネルどこにあるかわからない。Nog、エルフと同じくらい" +"行き場がない。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2808 @@ -9863,10 +9815,10 @@ msgid "" "way back down to the caves of his people. But for now, Nog will continue to " "serve and protect you." msgstr "" -"それでも Nog、怖れない。偉大な指導者、エルフを案内して守るよう Nog に言った、" -"Nog 誓い守る。Nog、エルフがどこへ行っても、ついていって、力の限りエルフを危険" -"から守る。もしかしたら後で、Nog、仲間の洞窟へ戻る他の道見つけるかもしれない。" -"でも今は、Nog、お前たちに仕えて守るのを続ける。" +"でも Nog、怖れない。忠誠を誓う偉大なリーダー、エルフを案内して守るよう Nog に" +"言った、Nog 誓い守る。だから Nog、エルフがどこへ行ってもついていって、できる" +"限りエルフを危険から守る。もしかしたら後で、Nog、仲間の洞窟へ戻る他の道見つけ" +"るかもしれない。でも今は、Nog、お前たちに仕えて守るを続ける。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2814 @@ -9876,10 +9828,10 @@ msgid "" "never would have found our way without your help. But with the tunnels " "flooded, how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" -"Rogrimir、この洞窟から抜け出す案内をしてくれたことに、心から御礼を言いたい。" -"我々が進むべき道を見つけることは、あなたの助けなしには決してなし得なかっただ" -"ろう。だが坑道が水に浸かってしまって、どうやって仲間たちの元に戻る道を見つけ" -"るおつもりか?" +"Rogrimir、この洞窟を脱出する案内をしてくれて、本当にありがとうございます。あ" +"なたの助けが無ければ、進むべき道を見つけることは絶対にできませんでした。しか" +"し、トンネルが水に浸かってしまいました。ここから仲間たちの元に戻ることはでき" +"ますか?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -9892,9 +9844,9 @@ msgid "" "but it was you and your people who defeated the many perils and obstacles to " "your escape. In all my years such bravery and courage I have rarely seen." msgstr "" -"いやあ、誉めてやらなきゃならんのはこっちの方だ、若いの。道を教えたのは俺だ" -"が、危機や脱出するのに立ちはだかる障害を打破してきたのは、お前とその仲間たち" -"だ。長らく生きてきたがあんな勇猛果敢さは滅多にお目にかかれんぞ。" +"いやあ、礼を言わなきゃならんのはこっちの方だ、若いの。たしかに俺は道を教え" +"た、しかし、立ちはだかる危険や障害を打破したのはお前とその仲間たちだ。結構長" +"らく生きてきたが、これだけ勇猛果敢なヤツはほとんど見たことが無いくらいだ。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -9907,9 +9859,9 @@ msgid "" "which lead back down to my homeland, I do not know where to search for them. " "I know as little about the land above ground as you do." msgstr "" -"ところがだ、確かに来た道を戻ることはできんし、どこかに故郷に戻る他の坑道があ" -"るとしても、どこを探していいのかわからん。地面の上の土地となると、お前さんた" -"ちと同じくさっぱりわからないしな。" +"しかし実際のところ、来た道を戻ることはできん。それに、どこかに住処に戻る他の" +"トンネルがあるとしても、どこにそんなものがあるのかがわからん。さりとてこの地" +"上となると、お前さんたちと同じくさっぱりわからないしな。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -9926,12 +9878,13 @@ msgid "" "return this way, I may be able to find my way back to my homeland. But for " "now I am yours to command." msgstr "" -"だがあらゆる危険からお前たちを守れと我が王から仰せつかっているし、その誓いを" -"守るつもりだ。あまりにも開けっぴろげな地上というのは気が進まないが――なにしろ" -"あらゆる方向から攻撃されそうな気がするし――誓いは誓い、お前たちとその民がどこ" -"へ行こうともそばを離れず、力の限りお前たちを守ってみせるぞ。坑道も永遠に水に" -"浸かってるわけじゃない――後々この道に戻ることができたら、故郷に戻る道を見つけ" -"られるかもしれない。だが差し当たってはお前の指揮下に入ることにしよう。" +"しかしまぁ、あらゆる危険からお前たちを守れと我が王から仰せつかっているから、" +"その言葉を守ろうと思う。あまりにも開けっぴろげな地上というのは気が進まない" +"が。あらゆる方向から攻撃されそうでどうも落ち着かん。しかし男に二言は無い、お" +"前たちとその民がどこへ行こうともそばを離れず、力の限りお前たちを守ってみせる" +"ぞ。トンネルも永遠に水に浸かってるわけじゃない、その内水も引くだろうし、住処" +"に戻ることもできるだろう。というわけで、差し当たってはお前の指揮下に入ること" +"にしよう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2835 @@ -9941,10 +9894,10 @@ msgid "" "would have found our way without your help. But with the tunnels flooded, " "how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" -"Jarl、この洞窟から抜け出す案内をしてくれたことに、心から御礼を言いたい。我々" -"が進むべき道を見つけることは、あなたの助けなしには決してなし得なかっただろ" -"う。だが坑道が水に浸かってしまって、どうやって仲間たちの元に戻る道を見つける" -"おつもりか?" +"Jarl、この洞窟を脱出する案内をしてくれて、本当にありがとうございます。あなた" +"の助けが無ければ、進むべき道を見つけることは絶対にできませんでした。しかし、" +"トンネルが水に浸かってしまいました。ここから仲間たちの元に戻ることはできます" +"か?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2856 @@ -9953,8 +9906,8 @@ msgid "" "Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you " "fighting by my side." msgstr "" -"あなたのその忠義はあなたの民の誉れでしょう。あなたが我々に味方して戦ってくれ" -"るなんて、心強い事この上なく思います。" +"その誠実な心はあなた方の名誉をさらに高めることでしょう。それに、あなたが我々" +"に味方してくれることは、私にとっても非常に心強い。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2887 @@ -9963,8 +9916,8 @@ msgid "" "Looks like the guards at this outpost had been saving away a bit of loot. I " "don’t suppose they’re going to mind anymore if we made use of it." msgstr "" -"この前哨基地の警備兵達は戦利品の一部を保存していたようだ。私達がこれを使って" -"しまっても、今となっては彼らは気にしないだろう。" +"この基地の駐屯兵は戦利品の一部を保存していたようだ。私達がこれを使ってしまっ" +"ても、彼らが気にすることは無いだろう。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2969 @@ -9973,22 +9926,24 @@ msgid "" "Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching " "out above me, to feel the wind in my face..." msgstr "" -"Eloh よ、感謝します。再び地表に出られました。上に広がる空が見える、顔を撫でる" -"風も感じる……" +"感謝いたします、母なる Eloh よ。再び地表に出ることができました。上には空が広" +"がり、風が優しく顔をなでてくれる……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2985 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2983 msgid "" "We made it. Outside look strange to Grog, Grog not used to big open spaces." -msgstr "洞窟抜けた。Grog には、外は奇妙だ。Grog、こんな広い所に慣れてない。" +msgstr "" +"洞窟抜けた。Grog には、外は奇妙に見える。Grog、こんな広い所に慣れてない。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2991 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2989 msgid "" "We made it. Outside look strange to Nog, Nog not used to big open spaces." -msgstr "洞窟抜けた。Nog には、外は奇妙だ。Nog、こんな広い所に慣れてない。" +msgstr "" +"洞窟抜けた。Nog には、外は奇妙に見える。Nog、こんな広い所に慣れてない。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2997 @@ -9999,14 +9954,14 @@ msgid "" "I think we finally made it outside. I’d forgotten how big the sky is and how " "windy it can be." msgstr "" -"ついに洞窟の外に抜け出せたようだぞ。空の大きさも風のあたる感触も忘れてしまう" -"所だった。" +"ついに洞窟の外に抜け出せたか。空の大きさ、風のあたる感触、こんな感じだった" +"か。完全に忘れてしまっていたな。" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3014 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3012 msgid "Can you see very far? Do you have any idea where we are?" -msgstr "遠くは確認できますか?何処に居るか分かりますか?" +msgstr "遠くには何か見えるか?俺達が何処に居るのかわからないか?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3019 @@ -10018,10 +9973,10 @@ msgid "" "be some sort of settlement in the center of the valley. And far to the north " "I can see something sparkling on the horizon, but I don’t know what it is." msgstr "" -"私達は山の端を抜け出てきて、大きな谷を見下ろしています。この土地は山の南のふ" -"もとと似たり寄ったりに見えます。谷は砂丘に埋まり中央は平らになっていて、谷の" -"中心には集落のようなものがあります。何かわかりませんが、北の地平線に光るもの" -"が見えます。" +"私達は山の側面から抜け出したようで、大きな谷を見下ろしています。この土地は山" +"脈の南のふもとと良く似ているようで、谷は砂丘で満たされているようです。しか" +"し、中央部は平らになっていて、集落のようなものもあるようです。それと、何なの" +"かはわかりませんが、遠く北の地平線に光るものが見えます。" #. [event] #. [unit]: type=Divine Avatar, id=Eloh @@ -10048,39 +10003,39 @@ msgstr "Eloh" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3072 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3070 msgid "Kaleh, Kaleh, come to me." -msgstr "Kaleh、Kaleh よ、わらわの元に来てたもれ。" +msgstr "Kaleh、Kaleh よ、私の元にお出でなさい。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3077 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3075 msgid "What is the voice? It sounds so familiar." -msgstr "この声は何だ?とても親しみに満ちた響きだ。" +msgstr "この声は?良く知っている声のような気がする。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3082 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3080 msgid "Come out so that I might see you. Your god calls to you." -msgstr "わらわに会いに出て来てたもれ。そなたらの神が呼んでいるのですよ。" +msgstr "出てきて私と会うのです。あなたの神が呼びかけているのですよ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3087 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3085 msgid "Am I dreaming? Is this real? I’m coming, I’m coming." -msgstr "これは夢か?現実なのか?今行きます、行きますとも。" +msgstr "これは夢か?それとも現実なのか?すぐに行きます、行きますとも。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3099 msgid "Hail Kaleh, it is I, Eloh." -msgstr "よく来ました Kaleh、わらわこそが Eloh です。" +msgstr "よく来ました Kaleh、私こそが Eloh です。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3106 msgid "But I am not asleep? And yet I can see you? How is this possible?" msgstr "" -"しかし私は眠ってはいませんし、どうやって貴方に謁見できるのですか?どのように" -"致せばよろしいのでしょうか?" +"ここは夢の中ではないのに?私はどうして貴女に謁見できているのでしょう?このよ" +"うなことができたのですか?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3113 @@ -10089,8 +10044,8 @@ msgid "" "Do you doubt my powers? You have come out of the darkness, and I appear unto " "you to congratulate you." msgstr "" -"わらわの力を疑うのですか?そなたらはついに暗闇より抜け出しました。わらわは姿" -"をあらわし、貴方を祝おうと思っているのですよ。" +"私の力を疑うのですか?あなた達はついに暗闇より抜け出したのです、私はそんなあ" +"なた方をねぎらうために姿を現したまで。" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Zhul @@ -10099,7 +10054,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3126 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3143 msgid "Kaleh, who are you talking to?" -msgstr "Kaleh、誰と話しているんだ?" +msgstr "Kaleh、そこに他に誰かが?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3133 @@ -10110,8 +10065,8 @@ msgid "" "For now, I appear only to you, for you, Kaleh, are special, you are the " "Chosen One." msgstr "" -"今のところは貴方の前に姿を見せます、貴方だけにですよ、Kaleh。これは特別なので" -"す。貴方だけが選ばれたのですから。" +"今は貴方だけに姿を見せています。貴方だけにですよ、Kaleh。これは特別なのです。" +"貴方は選ばれたのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3138 @@ -10133,45 +10088,45 @@ msgid "" "and into a life of eternal salvation. Crossing under the mountains was a " "very important step, and your destruction of the unbelievers proves your—" msgstr "" -"そう、わらわは貴方を選んだ。わらわの民を危険と死から逃がし、永遠の救済へ導く" -"者として。山々の下での試練はとても重要な一歩でした。信奉者でない者達を打ち倒" -"し、そなたらは証を示し--" +"そう、私は貴方を選んだのです。民を危険と死から逃がし、永遠の救済へ導く者とし" +"て。山脈地下の突破はとても重要な過程でした。不信心者を打ち倒し、そなたらは証" +"を示し……" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3176 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3174 msgid "Kaleh, a quick question—" -msgstr "Kaleh、ちょっといいか――" +msgstr "Kaleh、ちょっといいか……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3183 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3181 msgid "Not now Grog, I’m busy." -msgstr "待ってくれ、Grog、今忙しいんだ。" +msgstr "Grog、後にしてくれないか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3189 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3187 msgid "Not now Nog, I’m busy." -msgstr "待ってくれ、Nog、今忙しいんだ。" +msgstr "Nog、後にしてくれないか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3193 msgid "Not now Rogrimir, I’m busy." -msgstr "待ってくれ、Rogrimir、今忙しいんだ。" +msgstr "Rogrimir、後にしてくれないか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3201 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3199 msgid "Not now Jarl, I’m busy." -msgstr "待ってくれ、Jarl、今忙しいんだ。" +msgstr "Jarl、後にしてくれないか?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3207 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3205 msgid "What’s this? You did not kill the unbelievers?!" -msgstr "何と言うこと?貴方は異教徒を始末しなかったのですか?!" +msgstr "これはどういうこと?貴方は異教徒を始末しなかったのですか?!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3219 @@ -10183,10 +10138,10 @@ msgid "" "trolls and without their guidance we would not have made it out of the caves " "alive." msgstr "" -"申し訳ありません、貴方様の使命を十全に果たせませんでした。ですが私達は戦争の" -"中に出てしまって、数で劣っていたため助けが必要だったのです。その上、ドワーフ" -"達はとても親切でした。彼らの助力とトロールからの護衛と案内がなければ、生きて" -"洞窟を抜け出せなかったでしょう。" +"申し訳ありません、私たちは戦争の真っ只中に飛び込んでしまい、貴女の使命を果た" +"せませんでした。数で劣っていたためどうしても助けが必要だったのです。その上、" +"ドワーフ達はとても親切でした。彼らが私たちをトロルから守り、洞窟を案内してく" +"れたからこそ、私たちは生きてここまでたどり着けたのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3226 @@ -10197,10 +10152,10 @@ msgid "" "fact the trolls have been very helpful. They helped protect us from the " "dwarves and without them we would not have made it out of the caves alive." msgstr "" -"申し訳ありません、貴方様の使命を十全に果たせませんでした。ですが私達は戦争の" -"中に出てしまって、数で劣っていたため助けが必要だったのです。その上、トロール" -"達はとても親切でした。彼らの助力とドワーフからの護衛がなければ、生きて洞窟を" -"抜け出せなかったでしょう。" +"申し訳ありません、私たちは戦争の真っ只中に飛び込んでしまい、貴女の使命を果た" +"せませんでした。数で劣っていたためどうしても助けが必要だったのです。その上、" +"トロル達はとても親切でした。彼らが私たちをドワーフから守り、洞窟を案内してく" +"れたからこそ、私たちは生きてここまでたどり着けたのです。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3233 @@ -10210,9 +10165,9 @@ msgid "" "without my guidance, your people would have died out years ago. I am your " "god, and you must follow my every command." msgstr "" -"弱くて愚かだったのね、それでも、わらわは貴方を許しましょう。でも覚えておきな" -"さい、Kaleh、わらわが導かなければ、そなたら一族は何年も前に死に絶えていたので" -"すよ。わらわはそなたらの神で、貴方はわらわの命に従う義務を負っているのです。" +"あなたは弱くて愚かです。それでも、私は貴方を許しましょう。しかし良く覚えてお" +"きなさい、Kaleh、私の導きがなければ、あなたたちの一族はずっと前に死に絶えてい" +"たのですよ。私は貴方達の神です。貴方達は私の命に従わねばならないのです。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3238 @@ -10223,8 +10178,8 @@ msgid "" "they will show you the way north. Follow them and they will lead you to me." msgstr "" "さて、谷の中に住む人間達もまた光を見た者達です。奇妙に思えるかもしれません" -"が、彼らもわらわの信者なのです。彼らを信じなさい、北への道を教えてくれるで" -"しょう。従いなさい、さすればわらわの方へ導かれます。" +"が、彼らも私の信奉者なのです。彼らを信じるのです、そうすれば北への道を教えて" +"くれるでしょう。彼らに従えば、私の元へと導かれるのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3243 @@ -10233,9 +10188,9 @@ msgid "" "What do you mean ‘lead you to me’? You are a god, don’t you exist " "everywhere? I thought you were going to show us our new home." msgstr "" -"『貴方様の方へ導かれる』とはどのような意味なのですか?貴方様は私達の神で、何" -"時も傍で見守っていてくれていたのではないのですか?貴方様ご自身が私達の新しい" -"住処を指し示して頂けると思っていましたが。" +"『貴女の元へ導かれる』とはどういうことでしょう?貴女は我等の神で、いつも近く" +"で見守っていてくれていたのではないのですか?貴女は、私達に新しい住処を指し示" +"して頂けると期待していたのですが。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3248 @@ -10244,8 +10199,9 @@ msgid "" "Of course I am. Oh, how little you understand. Do not worry yourself with " "all those tiny questions. Come to me and all will be made clear." msgstr "" -"その通りです。あぁ、なんと物分りの悪い。些細な事に思いわずらう必要はありませ" -"ん。わらわの元に来なさい、されば全て明らかになるでしょう。" +"それはその通りです。あぁ、あなたはまだあまり理解できていないのですね。些細な" +"事に思いわずらう必要はありません。私の元に来るのです、そうすれば全て明らかに" +"なるでしょう。" #. [unit]: type=Human Commander, id=Sergeant Durstrag #. [event] @@ -10254,7 +10210,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3254 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3388 msgid "Sergeant Durstrag" -msgstr "Durstrag軍曹" +msgstr "Durstrag 軍曹" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3257 @@ -10283,8 +10239,8 @@ msgid "" "I saw the distress signal from the outpost on the bluff. Who in the Dark " "Lady’s name are you and what have you done with my men?" msgstr "" -"俺は断崖の前哨基地からの遭難信号を見た。『闇の淑女』の名にかけて、何者だ?俺" -"の駐屯地の近くで何してやがる?" +"俺は崖の基地からの遭難信号を見た。『闇の淑女』の名にかけて問う、貴様等は何者" +"だ?そして俺の部下に何をした?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3269 @@ -10293,8 +10249,8 @@ msgid "" "My name is Kaleh, and these are my people. We come from the south and " "unfortunately we found your men dead—" msgstr "" -"私は Kaleh と申します。ここに居るのは我が民で、私達は南方から来ました。不運に" -"もあなた方の兵士の死体を見つけて――" +"私は Kaleh と申します。ここに居るのは我が民で、私達は南方から来ました。それで" +"残念ですが、あなた方の兵士の死体を見つけて……" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3274 @@ -10305,16 +10261,16 @@ msgid "" "ancient betrayal. What are elves doing sneaking up through the caves out " "onto our back doorstep?" msgstr "" -"死んでるだと?!キサマらが『見つけた』と言うのか?その言葉を信じろって?俺た" -"ちゃ何世代もエルフなんざ見たことねぇ。だがな、俺たちゃ覚えてるんだぜ、キサマ" -"らがしでかした古い時代の裏切りをな。で、そのエルフどもが洞窟からコソコソ出て" -"来て俺達の戸口の裏っ側で何してやがるってんだ?" +"死体だと?!貴様らが『見つけた』?そんな言葉を信じるとでも思ってるのか?俺達" +"は何世代もエルフなんざ見たことねぇ。だがな、俺達は覚えてるんだぜ、太古の昔に" +"キサマらがやらかした裏切りをな。で、そのエルフどもが洞窟からコソコソ出て来て" +"俺達の家の玄関先で何をしようってんだ?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3279 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3277 msgid "Well, actually they were fleeing from—" -msgstr "ふーむ、実のところ彼らは逃げてきていて――" +msgstr "ふむ、実際に彼らは洪水から逃げて──" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3291 @@ -10324,9 +10280,9 @@ msgid "" "up here for many years, but I have a long memory. I still remember the troll " "raids when I was a youth." msgstr "" -"トロールだ!こいつぁ、どんどん証拠が出てきやがったぜ。俺たちゃもう何年もて" -"めぇらを見ちゃいねぇ、だが俺は物覚えが良いんだ。俺がまだガキんちょだったころ" -"にトロールどもに襲撃されたことを忘れちゃいねぇぜ。" +"トロルだ!こいつぁ、おもしろくなってきやがったぜ。俺達はもう長年てめぇらを見" +"ちゃいねぇ、だが俺は記憶力が良くてな。俺がまだガキんちょだったころにトロルど" +"もに襲撃されたことを覚えてるぜ!" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3298 @@ -10337,15 +10293,16 @@ msgid "" "‘traders’ used to come up and cheat us out of our valuables. You’ll find " "we’re not so easy to fool this time." msgstr "" -"ドワーフだ!こいつぁ、どんどん証拠が出てきやがったぜ。俺たちゃもう何年もて" -"めぇらを見ちゃいねぇ、だが俺は物覚えが良いんだ。てめぇらの『貿易商』が来て俺" -"達の貴重品を巻き上げてったことは忘れちゃいねぇ。今度は騙せると思うなよ。" +"ドワーフだ!こいつぁ、どんどんおもしろくなってきやがったぜ。俺達はもう長年て" +"めぇらを見ちゃいねぇ。だが俺は記憶力が良いのが自慢でな、てめぇらの仲間の『商" +"人』が来て俺達の貴重品を巻き上げてったことは忘れちゃいねぇ。今度はそう簡単に" +"は騙されねぇぞ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3305 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3303 msgid "Look, if you’ll just let me explain—" -msgstr "聞いてくれ、詳しく説明させてもらうと――" +msgstr "聞いてくれ、詳しく説明させてもらえれば──" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3317 @@ -10355,8 +10312,9 @@ msgid "" "we have a whole legion of elves, consorting with trolls, sneaking up behind " "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" -"へっ、説明の必要なんざねぇ、明白じゃねぇか。エルフの軍勢がトロールと組んで俺" -"達の防衛拠点の裏っ側でコソコソしてやがる。どう見たって侵略じゃねぇか。" +"へっ、説明の必要なんざねぇ、てめぇらの目的なんて明白じゃねぇか。トロルと組ん" +"だエルフの大群が俺達の防衛拠点の裏側でコソコソしてるんだろ?こんなモンどう見" +"たって侵略じゃねぇか。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3324 @@ -10366,15 +10324,16 @@ msgid "" "we have a whole legion of elves, consorting with dwarves, sneaking up behind " "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" -"へっ、説明の必要なんざねぇ、明白じゃねぇか。エルフの軍勢がドワーフと組んで俺" -"達の防衛拠点の裏っ側でコソコソしてやがる。どう見たって侵略じゃねぇか。" +"へっ、説明の必要なんざねぇ、てめぇらの目的なんて明白じゃねぇか。ドワーフと組" +"んだエルフの大群が俺達の防衛拠点の裏側でコソコソしてるんだろ?こんなモンどう" +"見たって侵略じゃねぇか。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3331 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3329 msgid "No, no. You don’t understand! We were told you could help us." msgstr "" -"ま、待ってくれ、誤解してる!私達はあなた方に助けてもらえると聞いていたのに。" +"ま、待ってくれ!誤解だ!私達はあなた方に助けてもらえると聞いていたのに。" #. [message]: type=Swordsman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3337 @@ -10383,8 +10342,8 @@ msgid "" "Sir, remember the edict passed down by councilman Noblis? About any " "foreigners spotted on the borders?" msgstr "" -"サー、Noblis 評議委員による布告を覚えてますか?境界線に出てくる異人について" -"だったのでは?" +"隊長、Noblis 評議委員による指示を覚えておいでですか?国境付近で異人が目撃され" +"た場合の対応についてのものですが?" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3342 @@ -10395,10 +10354,9 @@ msgid "" "Now you and your people just lay down your weapons and we will take you into " "custody to be judged. They’ll deal with you as they see fit." msgstr "" -"てめぇらエルフが何をピーピーとさえずってるのか知らんが、布告が出た後に捕まる" -"なんて運が良かったな。てめぇらは「鉄の議会」で全てを話せばいい。さぁ、てめぇ" -"ら武器をおろせ、査察するために拘留する。お偉方が良いように取引してくれるだろ" -"うよ。" +"チッ、何をピーピーさえずっていたのかは知らんが、エルフ共、運が良かったな。て" +"めぇらは「鉄の議会」で全てを話せばいい。さぁ、武器をおろせ、審判のために留置" +"場に送ってやる。おとなしくしてれば後はお偉方が良いようにしてくれるさ。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3347 @@ -10412,8 +10370,8 @@ msgstr "全て予定通りです。彼の言う通りになさい。" msgid "" "I am my own master. I will not be ordered around, not even by you, Eloh." msgstr "" -"私の主は私自身です。たとえ誰であれ、たとえEloh、貴方様であっても命令される謂" -"れはありません。" +"私の主は私自身。私の意に沿わない命令には絶対に従えない。それがたとえ Eloh、貴" +"女の命令であっても。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3357 @@ -10423,9 +10381,9 @@ msgid "" "are on my land, and under my jurisdiction. Lay down your weapons and submit " "peacefully or I’ll make you sorry you didn’t." msgstr "" -"おい坊や、俺の話を聞いてんのか?これは交渉じゃねぇんだ。てめぇらは俺達の土地" -"で、俺達の管轄に居るんだ。武器を下ろせ、おとなしく服従しろ、それとも後悔させ" -"てやろうか。" +"おい小僧、何だ?反論でもしようってか?これは交渉じゃねぇんだ。ここは俺の管轄" +"下なんだぞ?わかったら武器を下ろせ、おとなしく服従しろ。さもなくば、後悔する" +"ことになるぞ?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3363 @@ -10436,10 +10394,10 @@ msgid "" "suffering and death. Your bones will litter the sand dunes, and vultures " "shall pick at your flesh. I am not a forgiving god, Kaleh." msgstr "" -"Kaleh、わらわは悪神 Zhangor を倒した者にして Ishtar の杖の運び手なる Eloh な" -"るぞ。わらわの言う通りになさい!彼に従わなければそなたの民を苦難と死の中に見" -"捨てますえ。そなたの骨は砂漠に散らばり肉はハゲタカに喰われることになるでしょ" -"う。わらわは寛大な神ではないのだぞ、Kaleh。" +"Kaleh、私こそが Eloh、Ishtar の杖の主にして、デーモンの神 Zhangor の討伐者。" +"私の命に従いなさい!彼に従わなければ、民は苦難と死の中に見捨てられるのです。" +"そしてお前の肉はハゲタカの餌になり、骨は砂丘に散らばることになるでしょう。" +"Kaleh、私は寛大な神ではないのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3368 @@ -10449,9 +10407,9 @@ msgid "" "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness just " "to surrender to a man such as you." msgstr "" -"私は殺されてもかまいません、ですがこんな脅迫者などに私と私の民を明け渡すなど" -"できません。危難と闇を潜り抜けてきたのはあのような者に屈服するためではありま" -"せん。" +"私を殺せるものなら殺すが良い。民や私を脅すような輩の命令に従うつもりは毛頭無" +"い。我々は貴様等のような連中に屈服するために闇と危難を潜り抜けてきたわけでは" +"ない。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3373 @@ -10462,9 +10420,9 @@ msgid "" "bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the " "caves!" msgstr "" -"てめぇ拒否しやがるのか?! 鉄の議会 の権威に従わねぇヤツは殺して良いことに" -"なってたな。『闇の淑女』にかけて、これ以上論争は続けねぇぜ。戦うぞ、兵士達" -"よ!この異人どもを洞窟に追い返せ!" +"てめぇ反抗するのか?!「鉄の議会」の支配に従わねぇヤツは皆殺しだぜぞ。『闇の" +"淑女』の名にかけて、貴様等の命乞いは金輪際聞かねぇ。やるぞ、野郎共!この異教" +"徒どもを洞窟に追し返せ!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3408 @@ -10474,9 +10432,10 @@ msgid "" "what you will, but this is not over. You may be the appointed leader of your " "people but I am your god, and I will not let you usurp my authority." msgstr "" -"貴方には失望しました、Kaleh。貴方は弱くてわらわの民の案内人としては相応しくあ" -"りません。したいようになさい、話は終わりです。貴方は民に指名されたリーダーで" -"あるが、わらわこそがそなたらの神、以後はわらわの権威を僭称させませぬ。" +"お前には失望しました、Kaleh。弱いお前は私が導くに値しません。好きなようにすれ" +"ばいいでしょう。しかしお前たちの神として、これだけは言っておきましょう。お前" +"は民に指名されたリーダーかもしれないが、これ以上お前に私の権威を僭称すること" +"は決して許さない。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3419 @@ -10486,17 +10445,15 @@ msgid "" "be your puppet. I am still their leader and as long as I draw breath I will " "do what I think is best for my people." msgstr "" -"貴方様は私の成長とともに育んできた私自身の魂ではない。貴方様は全能であるかも" -"しれませんが、私は貴方様の操り人形にはなりえません。私はただ命ある限り我が民" -"の指導者として最善と思える事を成すまでです。" +"お前はこれまで私と共にあった神とは違うものだ。お前は全能であるかもしれない" +"が、それでも私はお前の操り人形にはならない。命ある限り、民のために最善な手を" +"考えそれを成す。それが私の指導者としての義務だ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3424 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3422 msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria’s name is going on." -msgstr "" -"Kaleh、何が起こっているかを私に話してくれますせんか?Uria の名の下に悪い事で" -"は?" +msgstr "Kaleh、一体何が起こっているのかを私に話してくれませんか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3429 @@ -10506,9 +10463,9 @@ msgid "" "I’d better head back to the outpost and rally our troops. I fear a whole lot " "of hurt is going to be coming up through those hills very soon." msgstr "" -"時間がありません。今すぐ新しい戦いのための準備を始めなければなりません。私は" -"前哨基地に戻って軍隊を鼓舞した方が良いでしょう。すぐにでも私達を傷付けようと" -"する者達が来ます。" +"時間がありません。今は戦いの準備をしなくてはなりません。私も基地に戻って部隊" +"を編成しなければ。すぐにでもあの丘の方から私達を傷付けようとする者達が来ま" +"す。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3434 @@ -10516,8 +10473,8 @@ msgstr "" msgid "" "Well, now we’re really in for it. I hope you know what you’re doing, Kaleh." msgstr "" -"そうですか、確かに私達は戦いの中に居るようです。貴方が何をしているのか理解し" -"てる事を望んでいますよ、Kaleh。" +"そうですか、確かに私達は戦いの中にあるようです。自分が何をしたのかを理解して" +"いますよね、Kaleh?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3448 @@ -10525,8 +10482,7 @@ msgstr "" msgid "" "Grog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " "squish." -msgstr "" -"Grog は人間嫌いだ。彼らにも嫌われてるだろう。彼らを潰すと良い音がするけどね。" +msgstr "Grog も人間嫌いだ。でもあいつら潰すと良い音する。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3454 @@ -10534,8 +10490,7 @@ msgstr "" msgid "" "Nog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " "squish." -msgstr "" -"Nog は人間嫌いだ。彼らにも嫌われてるだろう。彼らを潰すと良い音がするけどね。" +msgstr "Nog も人間嫌いだ。でもあいつら潰すと良い音する。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -10547,8 +10502,8 @@ msgid "" "I never liked humans much anyway. I’ll be glad to be fighting something " "besides undead." msgstr "" -"俺はどうにも人間って奴は好きになれん。アンデット以外と戦うなら人間と戦いたい" -"もんだね。" +"俺はどうにも人間って奴は好きになれん。しかし、アンデッド以外と戦えるのはうれ" +"しいところだな。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3491 @@ -10568,13 +10523,13 @@ msgstr "戻ったわ、Kaleh。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3560 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3558 msgid "Ah! You scared me, Nym. I didn’t hear you coming." -msgstr "おぉ!おどかさないでくれ、Nym。いきなり出てくるなんて。" +msgstr "おぉ!おどかさないでくれ、Nym。近づいてくるのが全然わからなかった。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3565 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3563 msgid "Of course you didn’t. That’s why it’s called sneaking." -msgstr "当然でしょ、隠密行動って言ったわ。" +msgstr "隠密行動なのよ、当然でしょ?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3570 @@ -10585,16 +10540,16 @@ msgid "" "half-manned. They obviously didn’t expect any serious attack to come from " "this direction." msgstr "" -"とにかく、あなたは混乱の中にあたし達を放り込んでしまったの。良い知らせもある" -"わ、あなたが思ってるほどには敵の前哨基地の防備は厚くないってことよ。あの駐屯" -"地には通常の半分しか人が居ないようだったわ。こちら側から攻められるなんて夢に" -"も思ってなかったようね。" +"それはともかく、あなたのせいで面倒なことになったみたいね。それで、良い知らせ" +"と悪い知らせがあるわ。まず良い方だけど、敵の基地はあなたが思っているほどには" +"防備が厚くないわ。本来の半分くらいしかいないんじゃないかしら?こっち側から攻" +"められるなんて夢にも思ってなかったようね。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3575 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3573 msgid "And what’s the bad news?" -msgstr "それで悪い知らせというのは?" +msgstr "それで悪い方は?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3580 @@ -10607,10 +10562,10 @@ msgid "" "state if they bring the full strength of their army against us I fear we may " "be crushed." msgstr "" -"悪い知らせは、指揮官が特別な部隊を編成して北へ援軍要請として送れと命令してる" -"のを立ち聞きしたの。北には人間達の大きな村があるみたい。この前哨基地だけなら" -"簡単に打ち破れると思うけど、あたし達が消耗したところに彼らの完全な援軍が到着" -"したら、押し潰されるかもしれないわ。" +"悪い方は、北に援軍要請を出すためにあっちの指揮官が特別部隊に準備させてい" +"る、って立ち聞きしたこと。北には人間達の大きな村があるみたい。この基地だけな" +"ら手薄だからなんとかなるだろうけど、消耗したところに元気な援軍に到着されたら" +"やられちゃうかも。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3585 @@ -10618,14 +10573,10 @@ msgstr "" msgid "" "Then we’ll just have to make sure that no messenger escapes this valley to " "summon reinforcements." -msgstr "" -"なら援軍要請の伝令は誰一人この谷から抜け出させないようにしなければならない" -"な。" +msgstr "ならば援軍要請の伝令は一人としてこの谷から逃すわけにはいかないな。" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3596 -#, fuzzy -#| msgid "If a human messenger escapes the valley" msgid "A human messenger escapes the valley" msgstr "人間の伝令が谷から抜け出す" @@ -10633,13 +10584,13 @@ msgstr "人間の伝令が谷から抜け出す" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3618 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3616 msgid "The messenger is the leader of the special white colored units" -msgstr "伝令兵は別軍の白色ユニットで表示される" +msgstr "伝令は白色陣営のリーダーです" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3681 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3679 msgid "Undead Emissary" -msgstr "アンデッドの密使" +msgstr "アンデッドの使者" #. [message]: speaker=Undead Emissary #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3685 @@ -10650,10 +10601,9 @@ msgid "" "are the Order of the Crimson Talon, and even death shall not stop us. You " "shall rue the day that you ever trespassed into our lair!" msgstr "" -"呪わしいエルフめ、貴様らは我らの大広間を通りぬけ汚した。そして我らの聖域を冒" -"涜したのだ。貴様は我らの名誉を傷つけた、我らは復讐せねばならぬ。我らは「深紅" -"の鉤爪教団」であり、死すらも我らを止められぬ。我らの隠れ修道院に侵害したこと" -"を後悔すべし。" +"忌まわしいエルフめ。貴様らは我らの大聖堂、聖域を冒したのだ。我らの名誉を傷つ" +"けた償いをしてもらう。我らは「深紅の爪教団」、死ですらも我らを止められぬ。聖" +"域を冒したことをせいぜい悔いるが良い!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3702 @@ -10662,8 +10612,8 @@ msgid "" "Can’t the dead ever just stay dead? And aren’t they trapped by the flooded " "tunnels and caves?" msgstr "" -"死者らしく死んでられないの?水浸しの洞窟と地下道にとらわれていれば良いじゃな" -"い?" +"死者ってなんでおとなしく死んでられないのかしら?それになんで水浸しになった地" +"下から出てこられるの?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3707 @@ -10673,15 +10623,15 @@ msgid "" "stop them. Besides, you saw how the ghost just flew through the rock; if " "they can move through walls then what do they care about flooded tunnels?" msgstr "" -"アンデットは息をしませんし、少々の水では止められないでしょう。おまけにゴース" -"トが岩を飛び抜けたのを見たでしょう。もし彼らが壁を通り抜けられるなら彼らが水" -"浸しの洞窟を気にかけると思いますか?" +"アンデットは息をしませんから、少々の水で止まる理由は無いでしょう。それにゴー" +"ストが岩をすり抜けるのを見たでしょう?壁すら通り抜けられる存在にとって水浸し" +"になったトンネルなんて障害に成り得ないと思いませんか?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3712 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3710 msgid "Great. So now we’re fighting in a haunted valley." -msgstr "とんでもないわね。あたし達は幽霊の出る谷で戦ってるわけね。" +msgstr "そうね。おかげさまでアタシ達は幽霊の出る谷で戦うことになったのよね。" #. [unit]: type=Spectre, id=Undead Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3724 @@ -10696,8 +10646,8 @@ msgid "" "I don’t understand. What are these humans doing here? I’ve never seen so " "many in one place before." msgstr "" -"腑に落ちない。人間達はこんな所で何をしているんだ?今まで一つの場所に沢山居る" -"なんて見た事が無かった。" +"腑に落ちない。この人間達はこんな所で何をしているんだ?一つの場所にこんな沢山" +"居るところなんてこれまで見たことがない。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3744 @@ -10710,11 +10660,12 @@ msgid "" "Eloh says that it was not the darkness without, but the darkness within us " "that was the cause of our corruption and downfall." msgstr "" -"人間というのは貴方の詳しく知っている砂漠に居た山賊や無法者だけではないので" -"す、Kalen。覚えていますか、遥かな昔、人間達は既知の土地の大半に跨って大国 " -"Wesnoth を築いていました。私達の同朋の中には人間達が「大いなる滅び」をもたら" -"したと言う者もいます。Eloh は外にある闇ではなく、私達の中にある闇が堕落と滅亡" -"の原因となったと言っています。" +"あなたの良く知る人間は砂漠に居た山賊や無法者のような存在でしょうが、人間は彼" +"らのような者だけではないのですよ、Kaleh。知っているでしょう?遥かな昔、人間の" +"築いた帝国 Wesnoth は非常に広大な版図を誇っていたのですよ。私達の同朋の中には" +"人間達が「大いなる滅び」をもたらしたと言う者すらいます。しかし、他者を非難す" +"るのは愚かなことです。我々の祖先が堕落し、滅びた原因は外にあった闇ではなく、" +"我々の内にあった闇、Eloh はそう仰っています。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3749 @@ -10725,16 +10676,19 @@ msgid "" "have survived. They are a hardy people and quickly adapt to new conditions. " "I only wish that the same could be said of our brethren." msgstr "" -"今は説教の時間ではありませんでしたね。人間はかつて大陸の大半に広がっていまし" -"た、破滅の時でさえも、私には彼らの一部が生き残っていても不思議はありません。" -"彼らは頑丈な人種で新しい環境にも急速に適応しているのでしょう。私達の同朋もそ" -"うであって欲しいと願います。" +"ああ、今は説教の時間ではありませんでしたね。では話を戻すと、人間はかつて大陸" +"の大半に広がっていました。それはあの荒廃の時代でさえも同じです。それを考えれ" +"ば、彼らの一部が生き残っていることには何の疑問も覚えません。彼らはたくましい" +"ですから、新しい環境にも素早く順応できたのでしょう。私達の同胞もそのように生" +"き残っていてくれたら喜ばしいのですが。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3754 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3752 msgid "There might be other elves somewhere. We can’t be sure." -msgstr "どこかに他の部族のエルフが居るかも。滅んだと決まったわけじゃないわ。" +msgstr "" +"そうね、どこかに他のエルフが生き残っているかもね。滅んだと決まったわけじゃな" +"いわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3759 @@ -10745,9 +10699,10 @@ msgid "" "match for our speed and skill. I grew up fighting in dunes such as these, " "and I will not be bested by a bunch of ruffians." msgstr "" -"そうだな、でも今は当面の問題に対処しなければならない。ご教示かたじけない、" -"Zhul――ここの人間は良い兵士ではあるが私達の速度と技能にはかなわない。私はここ" -"のような砂漠の戦いで鍛え上げられている、悪漢の集団なぞに負けはしない。" +"そうだな。でも今は目の前の問題に対処しなければならない。情報をありがとう、" +"Zhul…… さて、この人間達は良い兵士ではあるようだが、私達の素早さと技術には及ば" +"ないようだ。私はここのような砂漠で戦い続けてきたのだ、こんなゴロツキ集団に負" +"けはしない。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3797 @@ -10755,13 +10710,13 @@ msgstr "" msgid "" "Send forth the messenger and his escort. Go north and bring help as soon as " "possible!" -msgstr "伝令と護衛を派遣しろ。北へ走れ、助けを連れて来い。至急だぞ。" +msgstr "伝令と護衛を外に出せ。さぁ北へ走れ、可能な限り早く援軍を連れて来い!" #. [unit]: type=Dragoon, id=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3813 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3811 msgid "Human Messenger" -msgstr "人間の使者" +msgstr "人間の伝令" #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Cavalryman) (Cavalier) (Dragoon)} #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Spearman) (Javelineer) (Swordsman)} @@ -10783,14 +10738,13 @@ msgstr "人間の護衛" msgid "" "If that messenger escapes the valley, we’ll be in trouble. We have to stop " "him!" -msgstr "" -"伝令が谷から逃げ出してしまうと、面倒な事になる。彼らを止めなければならない!" +msgstr "伝令を谷から逃すと面倒な事になる。あいつを止めなければ!" #. [message]: speaker=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3888 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3887 msgid "No! I must get help!" -msgstr "ちくしょう!助けを呼ばなければならないのに!" +msgstr "そんな!助けを呼ばなければならないのに!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3901 @@ -10799,8 +10753,8 @@ msgid "" "Good. We’re safe for now. We just have to defeat Durstrag before he sends " "another messenger for reinforcements." msgstr "" -"よし、安全になった。後はもう一度援軍要請を送ろうとする前に Durstrag を倒すだ" -"けだ。" +"よし、これで一安心だ。後は、次の援軍要請が送られる前に Durstrag を倒すだけ" +"だ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3937 @@ -10808,8 +10762,7 @@ msgstr "" msgid "" "The messenger has escaped! He will surely return with reinforcements. We are " "doomed!" -msgstr "" -"伝令に逃げられた!確実に援軍と共に戻ってくるだろう。私達の命運は尽きた!" +msgstr "伝令に逃げられた!確実に援軍を連れてくるだろう。私達の命運は尽きた!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3956 @@ -10818,15 +10771,16 @@ msgid "" "Don’t worry. We’re not the monsters you seem to think we are. I will not " "kill you in cold blood." msgstr "" -"心配しなくていい。私達はあなた方が考えているような怪物ではない。私は貴方を冷" -"たい血の元に殺そうとは思っていません。" +"心配しなくていい。私達はあなた方が考えているような怪物ではない。あなたを無慈" +"悲に殺すつもりも無い。" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3961 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3952 msgid "Faugh, boy, you know nothing! There are fates worse than death." msgstr "" -"ふんっ、坊や、てめぇは何も分かっちゃいねぇ!そいつぁ死ぬより悪ぃ運命だぜぇ。" +"ふんっ、小僧、てめぇは何も分かっちゃいねぇ!死ぬよりひでぇ目、ってのもあるん" +"だよ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3972 @@ -10838,20 +10792,20 @@ msgstr "降伏より死を選んだのね!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3977 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3968 msgid "They killed Sergeant Durstrag! Run for your lives!" -msgstr "やつら Durstrag 軍曹を殺したぞ!死にたくなきゃ逃げろ!" +msgstr "Durstrag 軍曹が殺られた!死にたくなきゃ逃げろ!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3994 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3985 msgid "The rest of the humans are fleeing." -msgstr "人間達の生存者は逃亡しています。" +msgstr "残りの人間達は逃亡しています。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3999 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3990 msgid "" "Let them go. We have won this battle and I am weary of all this bloodshed." -msgstr "行かせてやるんだ。私達は勝利したのだ。これ以上の虐殺は願い下げだ。" +msgstr "行かせてやるんだ。私達は勝利した。これ以上の虐殺は願い下げだ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4004 @@ -10863,7 +10817,7 @@ msgstr "あの人間、Durstrag は何をあんなに恐れていたのでしょ #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4009 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4000 msgid "I don’t know, but I fear we may find out." -msgstr "分かりません。しかし私もそれを懸念しています。" +msgstr "分かりません。しかしいずれそれが何かを知ることになりそうな気がします。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4014 @@ -10872,20 +10826,20 @@ msgid "" "You’re being very cryptic, Kaleh. Now that the battle is over would you care " "to explain to us who you were talking to back when we first met the humans?" msgstr "" -"Kaleh、貴方は隠し事をしていましたね。戦いは終わったのですから、人間達に会う前" -"に誰と話していたのか私達に説明してくれても良いのではないですか?" +"それはさておき、Kaleh、貴方は何か隠し事をしていますね。戦いは終わったのですか" +"ら、人間達に遭遇する前に誰と話していたのかを話してもらえますか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4019 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4010 msgid "No, not yet." -msgstr "すまない、今しばらくは。" +msgstr "すまない、少し待って欲しい。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4024 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4015 msgid "What’s wrong, Kaleh? Don’t you trust us?" -msgstr "Kaleh、何を心配しているの?あたし達が信頼できないっていうの?" +msgstr "Kaleh、何が問題なの?あたし達を信頼できないっていうの?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4029 @@ -10895,9 +10849,9 @@ msgid "" "until I have proof. Give me until tomorrow night, then I’ll tell you " "everything." msgstr "" -"そんなことはない、もちろん信頼してるさ。しかし不確かな話なのだ。何か確証が得" -"られるまでは話したくない。せめて明日の夜まで待って欲しい、その時全てを話しま" -"しょう。" +"そうじゃない、もちろん信頼している。しかしまだ考えがまとまっていない。きちん" +"と考えをまとめるまでは話したくない。せめて明日の夜まで待って欲しい、その時全" +"てを話すから。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4034 @@ -10906,8 +10860,8 @@ msgid "" "Very well. I’ve trusted your decisions and your leadership so far; I’ll wait " "a little longer." msgstr "" -"よろしい。これまでの貴方の決定や指導力は信頼できました。今しばらく待ちましょ" -"う。" +"まぁいいでしょう。これまでの貴方の決定や指導力は十分信頼に値するものでしたか" +"ら。少しくらいなら待ちましょう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4039 @@ -10918,9 +10872,9 @@ msgid "" "forever. The humans will be back with reinforcements eventually, and the " "valley is still haunted with undead." msgstr "" -"ところで、これからどうするの?この山の北側の土地は南側と似てるように見えるけ" -"ど、この辺でのんびりできそうもないわ。人間達もそのうち増援部隊を連れて戻って" -"くるでしょうし、谷にはアンデットが未だ出没してる。" +"それで、これからどうするの?この山脈の北側は南側と似てるように見えるけど、こ" +"こでのんびりしてるわけにはいかないわ。人間達もそのうち増援部隊を連れて戻って" +"くるでしょうし、谷には今もアンデットがはびこってるわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4044 @@ -10932,10 +10886,10 @@ msgid "" "foreign lands when I don’t know what’s in front of us. We’ve lost too many " "people already. I don’t want to lead us into a trap." msgstr "" -"うむ、すぐに谷を離れた方が良いな。だが、私たちは周囲の地形を把握していない。" -"案内人無しではどんな危険があるかも分からない。何が待ち受けているか見据えずに" -"同朋を送り込むような事は好ましくない。すでに多数の民が亡くなっているのだ、罠" -"の中に民を導きたくはない。" +"うん、すぐに谷を離れた方が良いな。だが、私たちは周囲の地理を把握していない。" +"案内人無しではどんな危険があるかすら分からない。何が待ち受けているかも知らな" +"いまま、仲間を未知の場所送り込むような事はやりたくない。ここに来るまでに多数" +"の民が亡くなっている。それを考えると、ここは慎重に行動するべきだろう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4049 @@ -10945,8 +10899,9 @@ msgid "" "this valley. If we move out there we should be out of range of the undead. I " "think it would be safe, at least for the short term." msgstr "" -"周囲を偵察に行っていたときに谷の入り口に小さなオアシスを見たわ。そこまではア" -"ンデットが出て来ないかも。安全そうに思えたわ、少なくとも暫くの間ならね。" +"周囲を偵察に行っていたときに谷の入り口に小さなオアシスを見たわ。そこまで行け" +"ばアンデットが出て来ないかも。安全そうに思えたわ、少なくともしばらくの間な" +"ら。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4054 @@ -10956,9 +10911,9 @@ msgid "" "the farther away they travel, the weaker they are. So if we move out of the " "immediate vicinity we should be pretty safe." msgstr "" -"確かに。アンデットの亡霊達は多くの場合彼らの死んだ場所に縛られます。遠くにへ" -"出かけるほど彼らは弱くなるものです。迅速にこの付近から出て行けば安全になるで" -"しょう。" +"確かに。多くの場合、あのような亡霊達は彼らの死んだ場所に縛られます。そこから" +"遠くに行くほど彼らは弱くなるはずです。ですから、速やかにこの場所から離れれば" +"安全を得られるでしょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4059 @@ -10970,18 +10925,19 @@ msgid "" "northeast and northwest. Don’t go too far, try not to be seen, and please " "don’t do anything dangerous. But I want to know what’s out there." msgstr "" -"よし、民を移動させオアシスで野営しよう。ところで Nym、私達の中で最も優れた偵" -"察者は誰だと思う?君に数名のエルフを連れて偵察に行ってきて欲しいのだが。少数" -"の斥候を北、北東、北西にそれぞれ送ろうと思う。遠くまで行かなくていいけど、見" -"つからないよう、何より危険は避けるようにしてくれ。ただ周囲の状況が知りたいだ" -"けだから。" +"よし、民を移動させオアシスで野営しよう。ところで Nym、仲間たちの中で他に偵察" +"の得意な者達を知らないか?君には数名のエルフを連れて調査に行って欲しい。少数" +"の斥候を北、北東、北西にそれぞれ送ろうと思う。遠くまで行く必要は無いが、見つ" +"からないよう、そして何より危険は避けるようにして欲しい。多少でも周囲の状況が" +"知りたいだけなんだ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4064 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4055 msgid "But hasn’t Eloh told you where to go and what dangers you face?" msgstr "" -"しかし Eloh は何処へ行くべきか、どんな危機に遭うか語られなかったのですか?" +"しかし Eloh はどちらに行くべきか、どんな危機があるかを語られなかったのです" +"か?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4069 @@ -10990,8 +10946,8 @@ msgid "" "She was... rather vague. I know we’re supposed to generally go north, but I " "want more information before I commit us to a direction." msgstr "" -"Eloh は…… 少々あいまいで。概ね北へ行く事になると知っていますが、しかし私は民" -"を北へ向かわせる前に詳しい情報が欲しいのです。" +"Eloh の言葉は…… 少々あいまいでした。おそらく北へ行く事になると思いますが、私" +"は民を北へ向かわせる前に少しでも詳しい情報が欲しいのです。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4074 @@ -11000,8 +10956,8 @@ msgid "" "Don’t you worry about us, Kaleh. We’ll be careful. I’ll organize five bands " "to scout out the nearby lands. We should be back in about half a day." msgstr "" -"心配しないで、Kaleh。慎重に行動させるわ。近隣を偵察する5つの部隊を組織してみ" -"る。半日後には戻るから。" +"私達のことは心配しないで、Kaleh。慎重に行動するから。5つほど部隊を編成して周" +"囲を探索してみる。半日後には戻るから。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4079 @@ -11010,8 +10966,8 @@ msgid "" "Good, until then we’ll settle around that oasis and set up as good a defense " "as we can. Until I know what’s out there, I’m not taking any chances." msgstr "" -"分かった、それまでオアシスに落ち着いて、防衛に気を配っておく。周囲に何がある" -"か分かるまで、危ない事はしない。" +"分かった、それまではオアシスで休みながら、可能な範囲で防衛態勢を作っておく。" +"周囲に何があるか分かるまで、行動はしないつもりだ。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4186 @@ -11028,7 +10984,7 @@ msgid "" "downstream of that deluge right now." msgstr "" "見ろ、水が洞窟の横穴から谷へ流れ出ている!こんなに大量の水だったのか。小さな" -"川までできている。今は水の氾濫の下流に居たいとは思わないな。" +"川までできている。今ですらこの水の氾濫の下流に居たいとは思わないな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4276 @@ -11038,8 +10994,9 @@ msgid "" "and created a small river and lake. I’m glad we weren’t downstream of that " "deluge when the water came rushing out of the tunnel." msgstr "" -"見てくれ、先の方で谷になっている。洞窟から流れ出た水が小さな川や湖をつくって" -"しまった。洞窟内で押し寄せてきた水の氾濫に巻き込まれなくて本当に良かった。" +"見てくれ、谷のあそこのところだ。洞窟から流れ出た水が小さな川や泉をつくってし" +"まった。あの洪水が我々の後を追って洞窟から出てきていたら大変なことになっただ" +"ろうな。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4290 @@ -11048,20 +11005,20 @@ msgid "" "I can see human reinforcements arriving on the horizon. We’ll surely be " "overwhelmed now! If only we had moved faster." msgstr "" -"敵の増援部隊が地平線に集結しつつある。もはや私達になすすべはない!急いでこの" -"地を離れるしかない。" +"地平線に敵の増援部隊が集結しつつあるのが見える。もはや私達になすすべはない。" +"急いでここを離れるべきだったな。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4352 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4343 msgid "Several hours pass..." -msgstr "――数時間後――" +msgstr "数時間後……" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4378 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4368 msgid "In Eloh’s name, Nym, you look terrible. Are you well?" -msgstr "Eloh の名にかけて、Nym、すごい怪我です、大丈夫なの?" +msgstr "どうしたのです Nym、すごい怪我です、大丈夫ですか?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4383 @@ -11079,7 +11036,7 @@ msgstr "Esanoo" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4420 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4410 msgid "Water. Sweet water. By the gods, I thought my scales would fall off." -msgstr "水、 生命の源だ! 神よ、私のウロコが乾き落ちるところでした。" +msgstr "水、 生命の源だ!おお神よ、ウロコが乾き落ちるところかと思いました。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4430 @@ -11091,7 +11048,7 @@ msgstr "落ち着いて。彼は友達なのよ。ちょっと説明させて。 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4435 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4425 msgid "You’re really beat up, Nym. Are you sure you’re fine?" -msgstr "また突然出て来たな、Nym。……お前、休んでなくて大丈夫なのか?" +msgstr "ひどい怪我だな、Nym。休まなくて大丈夫なのか?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4440 @@ -11103,26 +11060,25 @@ msgstr "大丈夫よ。それにあなたと話したがってた人を見つけ #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4445 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4435 msgid "He looks like a half-man half-fish." -msgstr "彼は半分が人間で、半分は魚のように見える。" +msgstr "半分がヒトで、半分は魚のように見える。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4450 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4440 msgid "Indeed. I come from the ocean, and long have I been looking for you." -msgstr "" -"実際にそうなのです。私は海からやって来ました。長い間あなたを探していた。" +msgstr "ええそうです。私は海からやって来ました。長い間あなたを探していました。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4455 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4445 msgid "The ocean? What are you talking about?" -msgstr "う、み? あなたは何のことを話しているのですか?" +msgstr "海?何のことですか?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4450 msgid "Don’t try to explain, Esanoo. We’ll have to show them instead." -msgstr "百聞は一見にしかずよ、Esanoo。彼らに実物を見せてあげなくっちゃ。" +msgstr "説明しなくてもいいわよ、Esanoo。後で実物を見せてあげればいいから。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4465 @@ -11132,15 +11088,15 @@ msgid "" "much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master sent me " "and my brethren to scour the dry land searching for you." msgstr "" -"ええ、でも海の説明は重要ではありません。Kaleh、重要なのは、あなたとの対話を望" -"むある勢力からの特使である、ということです。危険にもかかわらず、私の主人はあ" -"なたを探して、陸地を捜索するために私と、同胞たちを旅に出したのです。" +"ええ、海の説明は重要ではありませんしね。大事なことは、私はあなたとの対話を望" +"む者が送った使者であるということです、Kaleh。危険ではありましたが、主はあなた" +"を探し出すために私と仲間たちに乾いた陸地を捜索させていたのです。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4470 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4460 msgid "There are more of you? Where are the others?" -msgstr "まだ他に誰か? 他の方はどこにいるのですか?" +msgstr "他に誰かいるのですか?その者達はどこに?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4475 @@ -11149,14 +11105,14 @@ msgid "" "They have been captured by the foul humans. I just barely managed to hide " "and escape, with the help of your friend." msgstr "" -"彼らは穢れた人間どもによって捕らえられてしまいました。私は、かろうじてあなた" -"の友人の助けを借り、なんとか隠れ、逃げることができたのです。" +"彼らは卑劣な人間どもによって捕らえられてしまいました。私は、あなたの友人の助" +"けを借り、かろうじて隠れ、逃げることができたのです。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4480 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4470 msgid "And why should we trust anything you say?" -msgstr "ふむ、我々があなたの言うことを信用する根拠はありますか?" +msgstr "ところで、あなたの言うことが真実だと証明できますか?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4485 @@ -11166,18 +11122,18 @@ msgid "" "with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns " "‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, Kaleh." msgstr "" -"私の主人は、あなた方が疑うかもしれない、と仰られました。我々があなたの民の運" -"命に関連する事ついて語らなければならないことがある、とも。どうやら " -"Yechnagoth と Zhangor に関する事らしいのですが、Kaleh、あなたには彼女の言って" -"いる意味が分かりますか?" +"主は、あなた方が疑うかもしれないと危惧されていました。彼女が言うには、あなた" +"方の運命に関連する事について、共に語らねばならないことがあるそうです。なんで" +"も Yechnagoth と Zhangor に関する事らしいのですが。Kaleh、あなたならばわかる" +"と彼女は言っておりましたが?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4490 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4480 msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I don’t know why, but I trust you." msgstr "" -"うむむむ……、うむ、そうだな、分かっているように思う。上手く説明できないが、貴" -"方を信じよう。" +"むむむ…… うん、そうだな、分かる気がする。どういうことなのかはわからないが、私" +"は貴方を信じよう。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4495 @@ -11187,15 +11143,15 @@ msgid "" "you and to bring you and your people to meet with my master. The problem is " "that I don’t know where she is hiding." msgstr "" -"ありがとうございます。あなたを訪ねられて良かった。我々への指示は、あなたを発" -"見し、あなたとその民を私の主人へと対面させることでした。問題は、主人がどこに" -"隠れているか、私は知らないということです。" +"ありがとうございます。それで、ちょっとお願いがあります。我々への指示は、あな" +"たを発見し、あなたとその民を私の主と会わせるさせることでした。しかし一つ問題" +"があって、私は主がどこに隠れているか知らないのです。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4500 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4490 msgid "You don’t know where to find your master?" -msgstr "あなたの主人がどこで見つかるか、分からないと言うのですか?" +msgstr "あなたの主がどこに居るかが分からないのですか?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4505 @@ -11212,16 +11168,16 @@ msgid "" "the north. If we are to have any chance of finding my master, we must first " "rescue them. I would do it myself, but..." msgstr "" -"厄介なことにその通りです、そして私がこれから言うことが、あなた方に認めてもら" -"えるか分かりません。私の勢力は、必死の戦争をしようとしています…… 非常に強力な" -"敵に対して。しばしば我々の敵は私の主人を暗殺しようとしました。私の主人は、狙" -"われている彼女の存在が他の同朋を危険にさらす事を心配しました。従って彼女が私" -"と同胞に任務を出し我々を送ったあと、彼女は隠れ待つことになりました。私は我々" -"のグループでも最も若かったので私にはその場所を話されませんでした。あなた方に" -"は了解して欲しい、スパイはいたる所にいます。我々のグループのリーダーだけは" -"知っていたのですが、私以外は穢れた人間によって全てが捕らえられてしまった。今" -"彼らは北方で人質になっています。私の主人を見つけるためには、彼らを最初に救い" -"出さなければなりません。私は助けに行きます。しかし、あなた方にまで……" +"状況は複雑で、どこまであなた方に話して良いのかわからないのです。我々の仲間は" +"戦争を、……非常に強力な敵、に対して決死の戦争を挑んでいます。これまで何度も敵" +"は主を暗殺しようとしました。そのため、彼女は私と同胞に任務を出し我々を送った" +"後、狙われている自身の存在が他の同朋を危険にさらす事を避けるため、隠れて待つ" +"ことにしました。私は我々のグループの中で最も若かったので、私には居場所を話さ" +"れませんでした。どうかご理解いただきたいのですが、スパイはいたる所にいるので" +"す。グループのリーダー格の方々は知っていたのですが、彼らの生き残りも卑劣な人" +"間によって全員捕らえられてしまいました。今、彼らは北の方で捕われています。主" +"を見つけるためには、まず彼らを救い出さなければなりません。自力でやるつもりで" +"はありますが……" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4510 @@ -11230,8 +11186,7 @@ msgid "" "It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we will " "help you." msgstr "" -"あなた一人で彼らを救い出そうなんて単なる自殺行為よ。もちろん、あたし達があな" -"たを助けるから。" +"一人でやろうなんて単なる自殺行為よ。もちろん、アタシ達があなたを手伝うから。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4515 @@ -11247,8 +11202,8 @@ msgid "" "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal and " "his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried." msgstr "" -"たった一つを残して、全ての偵察隊は戻ってきた。Tanstafaal と彼の部隊だけは未だ" -"帰らず報告をしていないが。心配だな。" +"一隊を除いて、全ての偵察隊は戻ってきた。Tanstafaal と彼の部隊だけは未だ報告に" +"戻っていない。心配だ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4525 @@ -11258,8 +11213,8 @@ msgid "" "headed right for the human settlement. I hope nothing bad has happened to " "them." msgstr "" -"彼らが向かったのは真北よ。Esanoo の説明によると彼らは人間の集落の方へ向かった" -"みたい。彼らに何事も無ければ良いけど。" +"彼らが向かったのは真北よ。Esanoo の説明から考えると、まっすぐ人間の居住地の方" +"へ向かったことになるわね。何事も無ければ良いんだけど。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4530 @@ -11268,14 +11223,14 @@ msgid "" "Things are coming to a head. I’m worried about Tanstafaal and your merfolk " "friends. Time is of the essence, so let’s move out as soon as possible." msgstr "" -"重要な局面だな。Tanstafaal 達とあなた方 マーフォークの仲間が心配だ。時間は限" -"られている。すぐに出発するぞ。" +"重要な局面だな。Tanstafaal 達とあなた方マーフォークの仲間が心配だ。時間は無題" +"にできない、可能な限り速やかに出発しよう。" #. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:5 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:5 msgid "Blood is Thicker than Water" -msgstr "血は水よりも濃い" +msgstr "血は水よりも濃くて" #. [side]: type=Human Commander, id=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:40 @@ -11298,7 +11253,7 @@ msgstr "Darius" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:179 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:230 msgid "Human Allies" -msgstr "人間の兵士" +msgstr "人間の軍勢" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:104 @@ -11322,7 +11277,7 @@ msgstr "Alastra" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:324 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:322 msgid "Rescue at least two merfolk by turn 16" -msgstr "16ターンになる前に少なくとも2名のマーフォークを救い出し" +msgstr "16 ターンまでに少なくとも 2 人のマーフォークを救い出す" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:328 @@ -11332,7 +11287,7 @@ msgstr "16ターンになる前に少なくとも2名のマーフォークを救 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1905 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2403 msgid "Three merfolk must survive" -msgstr "3名以上のマーフォークを生き残らせよ" +msgstr "3 人以上のマーフォークを生き残らせる" #. [unit]: type=Quenoth Fighter, id=Ulothanir #. [unit]: type=Desert Fighter, id=Ulothanir @@ -11355,8 +11310,8 @@ msgid "" "Now that we’re down off the hills, you can’t even see all that water, it’s " "hidden by the trees. I never thought I would see so many trees in one place." msgstr "" -"丘から降り立った今、海はもう見えないな。木々に隠れてしまった。一箇所にこれほ" -"ど多くの木があるなんて思いもよらなかったよ。" +"丘を下ってしまうと、木々に隠れて海が見えなくなってしまったな。それにしても、" +"一箇所にこれほど多くの木があるなんて想像したことすらなかった。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:395 @@ -11365,8 +11320,8 @@ msgid "" "Compared to the desert it seems almost like a paradise. All this growth and " "vegetation, I can feel it pulsing with life." msgstr "" -"砂漠と比べると、これはほとんど楽園のようです。茂みや草木の全てから、生命の脈" -"動を感じることができます。" +"砂漠と比べると、ここはまるで楽園のようです。健やかに生育する樹木、その全てか" +"ら生命の脈動を感じることができます。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:399 @@ -11375,8 +11330,8 @@ msgid "" "And yet these trees seem different, the forest seems darker, somehow. I " "prefer to stay out in the open where I can see my enemies coming." msgstr "" -"でもここの木々は違うみたいよ。どういうことか、森はより暗く見えるの。あたしは" -"外の、敵を見ることが出来る場所で待とうと思うわ。" +"でもここの森はちょっと変わっているわ。なんだか、すごく暗く見えるし。アタシと" +"しては、敵が来たらすぐわかる開けた場所で様子を見たいわ。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:406 @@ -11385,8 +11340,8 @@ msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Grog tired of walking " "under hot sun." msgstr "" -"木々、大きくて強そう、トロルみたいだ。暗いのも、いい。Grog、熱い陽射しの下、" -"歩くの疲れた。" +"木々、大きくて丈夫そう、トロルみたいだ。暗いのも、いい。Grog、熱い陽射しの" +"下、歩くの疲れた。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:412 @@ -11395,8 +11350,8 @@ msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Nog tired of walking " "under hot sun." msgstr "" -"木々、大きくて強そう、トロルみたいだ。暗いのも、いい。Nog、熱い陽射しの下、歩" -"くの疲れた。" +"木々、大きくて丈夫そう、トロルみたいだ。暗いのも、いい。Nog、熱い陽射しの下、" +"歩くの疲れた。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -11408,8 +11363,8 @@ msgid "" "It looks nice and dark under the trees, less exposed to that blazing sun. " "I’m exhausted after walking across all that harsh sand." msgstr "" -"木々の下は暗くて良い感じだ。燃えさかる太陽の光を浴びずにすむ。過酷な砂漠を歩" -"いてきて疲れはてたしな。" +"木々の下は暗くて良い感じだな。燃えさかる太陽の光を浴びずに済む。あの過酷な砂" +"漠越えのおかげでヘトヘトになった身にはありがたい。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:430 @@ -11421,8 +11376,8 @@ msgid "" "of my group." msgstr "" "人間の野営地は、北西にあります。彼らは海岸沿いの一連の島々に居付いています。" -"あなたがこれらの木々を突破するならば、彼らに直ぐ会うことになります。そこが私" -"の同胞たちを捕らえているところであると思います。" +"あなたがこれらの林を突破するならば、彼らに直ぐ会うことになるでしょう。そこに" +"私の仲間たちも捕えられていると思います。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:434 @@ -11434,17 +11389,17 @@ msgid "" "cast. So in order to find her, we must rescue at least two of my people. " "Though I hope we can save all of them." msgstr "" -"私の主人は我々の内の誰かが捕まっても、自分の居場所を間違っても発見されないよ" -"うに望んでいました。だから彼女は自分の居場所を我々には教えませんでした。です" -"が彼女は隠れ家を見抜く簡単な魔法を教えてくれました。しかしそれを唱えるには3人" -"のマーフォークが必要です。なので彼女を発見するには、我々の民を少なくとも2人救" -"出しなければなりません。私は全員救うことを望んでいるのですが。" +"主は、誰かが捕えられようとも自分の居場所が知られることが絶対に無いように望み" +"ました。そのため、彼女は自分の居場所を我々に教えませんでした。そのかわりに隠" +"れ場所を見抜く簡単な魔法を教えてくれました。しかしそれを唱えるには 3 人のマー" +"フォークが必要です。なので、彼女を発見するには、仲間を少なくとも 2 人救出しな" +"ければなりません。私としては全員助けてあげたいと思っていますが。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:438 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:436 msgid "And you said that there are only five others in your group left?" -msgstr "貴方の仲間は残り5人だけなのですか?" +msgstr "あなたの仲間は残り 5 人だけなのですね?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:442 @@ -11458,31 +11413,32 @@ msgid "" "know how long they can last. Remember, without three of us, you will not be " "able to find my master." msgstr "" -"我々は当初、ずっと多くの人員がいましたが、我々がここに近づくとき、ナーガの一" -"団によって待ち伏せられました。半分の兵が時を稼いでくれ、残りの半分は逃げ延び" -"ました。我々がこれらの岸に着くころには、6人が残るだけでした。残った私のグルー" -"プが待ち伏せられ、捕らえられたとき、海神の恩寵があって私は何とか隠れることが" -"出来ました。私は彼らが未だ殺されたとは信じていません。しかし、彼らがどのくら" -"いもつことができるかはわかりません。忘れないでください、我々のうちの3人なしで" -"は、あなたは私の主人を見つけることは出来ないのです。" +"当初はずっと多くの人員がいましたが、ここに来るまでに、ナーガの一団によって奇" +"襲を受けました。半分の兵は時間稼ぎに回り、残りの半分は逃げ延びました。逃げ延" +"びた我々がこの岸に着いた時には、6 人しか残っていませんでした。しかしその後、" +"残った私のグループはさらなら奇襲を受け、私以外はみんな捕らえられてしまいまし" +"た。私だけは海神の恩寵のおかげで何とか隠れることが出来ました。おそらく捕えら" +"れた彼らはまだ死んではいないでしょう。しかし、彼らがどのくらい保つかはわかり" +"ません。忘れないでください、我々の仲間が 3 人そろわなければ、あなた方も私の主" +"を見つけることは出来ないのです。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:446 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:444 msgid "Wait, did you hear that?" -msgstr "待って、あなたはその単語を聞いたの?" +msgstr "ちょっと待って、聞こえたわよね?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:450 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:448 msgid "Someone’s coming. Quick, hide!" -msgstr "誰かが来たようだ。早く隠れろ!" +msgstr "誰かが来たようだ。早く隠れるんだ!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:454 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:452 msgid "What? Huh?" -msgstr "んん? 何だ?" +msgstr "何?えっ?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:461 @@ -11510,13 +11466,13 @@ msgstr "人間の斥候" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:467 msgid "Hey, what do we have here?" -msgstr "おい、俺たちのシマで何をしてるんだ?" +msgstr "おい、何だコレ?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:473 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:471 msgid "Uh... Uh..." -msgstr "ええと……、その……" +msgstr "ええと…… その……" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:477 @@ -11524,8 +11480,7 @@ msgstr "ええと……、その……" msgid "" "It’s another one of those fish creatures. It must have come back to try to " "rescue its friends." -msgstr "" -"こりゃ魚の化け物のうちのもう1匹だな。お友達を助ける為に戻ったってとこだろう。" +msgstr "こりゃ魚の化け物の 1 匹だな。お友達を助ける為に戻ったってとこだろう。" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:481 @@ -11534,8 +11489,8 @@ msgid "" "Ha, stupid creature. But we’re in luck, the council was looking for the last " "of these spies." msgstr "" -"はっ、馬鹿な生き物だ。しかし俺たちゃ運がいいな。お偉方はこいつらスパイの最後" -"の生き残りを探していたんだ。" +"はっ、馬鹿な魚だ。しかし俺たちゃ運がいいな。お偉方はスパイの最後の一匹を探し" +"ていたんだぜ。" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:485 @@ -11544,38 +11499,38 @@ msgid "" "We’d better get him back to the base. They’re going to sacrifice them all in " "some big holy ceremony at dawn just two days from now." msgstr "" -"こいつを拠点に連れて行くのがいいな。2日後の夜明けに、でかい神聖な儀式をして" -"よ。コイツら全員を生贄に捧げるんだとよ。" +"コイツを拠点まで連れて行った方がいいな。2 日後の夜明けに、神聖な儀式を大規模" +"にやるらしいが、その時コイツら全員を生贄に捧げるんだとよ。" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:489 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:487 msgid "Yeah, we’ll be heroes!" -msgstr "よっしゃ! 俺たちゃヒーローになれるな!" +msgstr "よっしゃ!そんなら俺たちゃヒーローになれるな!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:493 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:491 msgid "Not if we gut you first. Attack!" -msgstr "待て、その前に引き裂いてやろう。攻撃せよ!" +msgstr "そうはさせるか。攻撃だ!" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:497 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:495 msgid "The Dark Lady protect us, they’re elves!" -msgstr "『闇の淑女』よ、ご加護を! あいつらエルフだぜ!" +msgstr "あいつらエルフだ!『闇の淑女』よ、お助けを!" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:501 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:499 msgid "There’s tons of them! Flee, we must warn the others!" -msgstr "こりゃわんさかいやがる! 俺たちが逃げて誰かに伝えねぇと!" +msgstr "こりゃわんさかいやがる!逃げて誰かに伝えねぇと!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:519 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:517 msgid "Well, so much for the element of surprise." -msgstr "もう、驚くのはその程度にしてよね。" +msgstr "いい加減この手のサプライズは止めてほしいわね。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:523 @@ -11584,8 +11539,8 @@ msgid "" "Thank you. I’m sorry, I don’t know what came over me. They just jumped out " "of nowhere." msgstr "" -"あ、ありがとう。すみません、私はどこから襲われたか分かりませんでした。彼らは" -"どこからともなく現れました。" +"あ、ありがとうございます。すみません、何がなんだか全然わかりませんでした。あ" +"いつらもどこからともなく現れたように感じました……" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:527 @@ -11595,9 +11550,9 @@ msgid "" "lot. Even if the humans know we’re coming, we can still take them. Just be " "careful and stay in the back until we reach the water again." msgstr "" -"しょうがないわねぇ。あなたは渇いた土地の上にいることに慣れていないし、大変な" -"道程を旅してきてる。たとえ人間達に私たちの進軍を知られても、あたしたちは彼ら" -"を打ち破れるわ。再び水辺に達するまで、慎重に後方に居るといいわ。" +"しょうがないわよ。渇いた土地に慣れていない上、ここまで来るまでにも大変な目に" +"あってるんだから。それに、別にあいつらに気づかれても、アタシ達ならなんとかで" +"きるわ。とりあえず、水辺に出られるようになるまでは後方で控えていると良いわ。" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:531 @@ -11606,8 +11561,8 @@ msgid "" "I sure will look forward to that. I’m afraid my scales have all dried out " "again. It itches something terrible." msgstr "" -"確かにそうした方が良さそうです。私のウロコの全てが再び乾燥するのが恐いけれ" -"ど。それは、何か物凄いかゆみがあるのです。" +"確かにそうした方が良さそうです。またウロコが全部乾燥してしまうのは嫌ではあり" +"ますが。物凄くかゆくなってしまうんですよね……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:535 @@ -11618,10 +11573,9 @@ msgid "" "set up camp here and push on north west as soon as possible. I just hope we " "can make it in time." msgstr "" -"さぁ、私達がマーフォークの仲間を助けるために、無駄にできる時間はない。人間は" -"マーフォークが2日後に生贄として捧げられると言っていた。私たちはここに野営地を" -"準備し、出来るだけ早く北西へ向かった方がいいだろう。手遅れにならないうちにた" -"どり着けることを祈る。" +"マーフォーク達を助けるためには時間を無駄にできない。2 日後に生贄として捧げる" +"と言っていたからな。ここに野営地を設営し、速やかに北西へ向かった方がいいだろ" +"う。手遅れにならないうちにできるといいのだが。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:573 @@ -11642,7 +11596,8 @@ msgid "" "Wonderful! We have rescued all of my band from the humans. I cannot thank " "you enough." msgstr "" -"すばらしい! 人間から私の隊の全てを救いました。何とお礼を言ったらいいのか。" +"すばらしい!人間に捕われた全ての仲間を救うことができました。何とお礼を言った" +"らいいのか。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:644 @@ -11651,8 +11606,8 @@ msgid "" "Indeed, we owe you a great debt. You have done well Esanoo, better than I " "could have hoped." msgstr "" -"本当に、我々はあなたたちに大きな借りができました。私が期待したよりも多くのこ" -"とを Esanoo、あなたはしてくれました。" +"そうです。我々はあなたたちに大きな借りができました。それと Esanoo、あなたも想" +"像以上の働きをしてくれました。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:650 @@ -11661,8 +11616,8 @@ msgid "" "Esanoo said there were five merfolk left in his band. I think we have " "rescued them all!" msgstr "" -"Esanoo は、彼の隊に生き残った5人のマーフォークが居ると言ってたわ。彼ら全てを" -"助け出せたようね!" +"Esanoo は、5 人のマーフォークが生き残っていると言っていたわ。これで全員を助け" +"出せたようね!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:654 @@ -11673,11 +11628,11 @@ msgid "" "the story of his great deeds. Glad are we that he found you and brought you " "to us. Even the smallest fish can change the course of the sea." msgstr "" -"本当に、私はあなたが我々の全てを解放したと思います。我々はあなたに大きな借り" -"が出来ました。私たちは Esanoo が散ったことを残念に思いますが、我々は彼に敬意" -"を評し、皆に彼の大きな功績を話します。彼があなたがたを見つけ、我々の元へ連れ" -"てきてくれた事への感謝と、最も小さな魚さえ海の流れを変えることができるという" -"話を。" +"そうです。これで全員だと思います。我々はあなたに大きな借りが出来ました。" +"Esanoo が倒れてしまったことは残念ですが、彼があなたがたを見つけ、ここへ連れて" +"きてくれたことに心から感謝します。せめてその大いなる働きを皆に伝え、讃えてや" +"りたいと思います。例えちっぽけな魚であっても、海の流れすら変えることができる" +"のだと彼は示してくれたのだから。" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:672 @@ -11686,8 +11641,8 @@ msgid "" "Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our vengeance. " "Keep fighting, and execute plan C!" msgstr "" -"呪われよ! エルフどもがマーフォークを解放してしまった。我々は報復する。戦い続" -"けるがいい! さぁ、C計画を実行するのだ!" +"チクショウ!エルフどもがマーフォークを解放してしまった。ただで帰すわけにはい" +"かん。戦闘は継続だ!そしてプラン C を実行する!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:712 @@ -11698,8 +11653,8 @@ msgid "" "I have returned with the elves we sought. They have agreed to help me rescue " "the rest of our group from the foul humans." msgstr "" -"我々が探していたエルフ達を連れて戻ってきたぞ。しかも、彼らは穢れた人間から" -"我々の仲間を救うのを手伝ってくれているんだ。" +"探していたエルフ達を連れてきました。しかも、彼らは卑劣な人間から仲間を救うの" +"を手伝ってくれています!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:716 @@ -11708,8 +11663,8 @@ msgid "" "Indeed you have done well, far better than I could have hoped. We shall talk " "more later, but for now we have to free the rest of our brethren." msgstr "" -"本当に、あなたは期待したよりもはるかに大きなことをしてくれました。話すのは後" -"にしよう、今は残った同胞を自由にしなければ。" +"本当に良くやってくれた。正直に言って望外の結果だ。しかし話すのは後にしよう、" +"今は残った仲間を解放しなければ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:722 @@ -11719,9 +11674,10 @@ msgid "" "us here. Though he has fallen in combat, we have come to rescue the rest of " "your kind." msgstr "" -"初めまして。Esanoo からあなた方が私達を探していると聞いています。そして、彼は" -"勇敢にもここへと導いてくれました。彼は戦いの中で散ったけれども、私達はあなた" -"方の残りの民を救い出しに来ました。" +"はじめまして。勇敢にも陸地に上がって我々を探していた Esanoo と会いました。そ" +"して、あなた方が私達を探していると聞き、彼にここまで導いてもらいました。残念" +"ながら彼本人は戦いの中で命を落としてしまいましたが、私達は彼のかわりにあなた" +"方を救いに来ました。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:726 @@ -11731,16 +11687,15 @@ msgid "" "But for now we must rescue the rest of my brethren before they too are slain " "by the foul humans." msgstr "" -"えぇ、あなたが目的の人のようですね、若きエルフよ。我々は Esanoo の犠牲を忘れ" -"ません。しかし、今は穢れた人間に殺される前に残った同胞を助けなければなりませ" -"ん。" +"えぇ、あなたが探していた人のようですね、若きエルフよ。我々は Esanoo の犠牲を" +"忘れません。しかし、今はまず卑劣な人間に殺される前に残った仲間を助けなければ" +"なりません。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:730 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:728 msgid "How could he recognize your face? We’ve never seen him before." -msgstr "" -"どうして目的の人だって分かったの? あたし達は以前に会ったことはないはずよね。" +msgstr "どうして探していた人だって分かったの?アタシ達って初対面よね?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:734 @@ -11748,7 +11703,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:732 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:772 msgid "We’ll ask later, for now we’ve got to keep fighting." -msgstr "質問は後にしてくれ、今は戦闘中だぞ。" +msgstr "質問は後にしよう。今は戦闘に集中しなければ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:755 @@ -11758,8 +11713,8 @@ msgid "" "hoped. We shall talk more later, but for now we have to free the rest of our " "brethren." msgstr "" -"本当に、あなたは期待したよりもはるかに大きなことをしてくれました。話すのは後" -"にしましょう、今は残った同胞を自由にしなければ。" +"本当に良くやってくれました。このような結果は想像すらしていませんでした。しか" +"しおしゃべりは後にしましょう。今は残った仲間を解放しなければなりません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:762 @@ -11769,9 +11724,10 @@ msgid "" "he bravely led us here. Though he has fallen in combat, we have come to " "rescue the rest of your kind." msgstr "" -"初めまして。Esanoo からあなた方が私達を探していると聞いています。そして、彼は" -"勇敢にもここへと導いてくれました。彼は戦いの中で散ったけれども、私達はあなた" -"方の残りの民を救い出しに来ました。" +"はじめまして。勇敢にも陸地に上がって我々を探していた Esanoo と会いました。そ" +"して、あなた方が私達を探していると聞き、彼にここまで導いてもらいました。残念" +"ながら彼本人は戦いの中で命を落としてしまいましたが、私達は彼のかわりにあなた" +"方を救いに来ました。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:766 @@ -11781,16 +11737,15 @@ msgid "" "Esanoo’s sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren " "before they too are slain by the foul humans." msgstr "" -"えぇ、あなたが目的の人のようですね、若きエルフよ。我々は Esanoo の犠牲を忘れ" -"ません。しかし、今は穢れた人間に殺される前に残った同胞を助けなければなりませ" -"ん。" +"えぇ、あなたが探していた人のようですね、若きエルフよ。我々は Esanoo の犠牲を" +"忘れません。しかし、今はまず卑劣な人間に殺される前に残った仲間を助けなければ" +"なりません。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:770 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:768 msgid "How could she recognize your face? We’ve never seen her before." -msgstr "" -"どうして目的の人だって分かったの? あたし達は以前に会ったことはないはずよね。" +msgstr "どうして探していた人だって分かったの?アタシ達って初対面よね?" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:797 @@ -11804,8 +11759,8 @@ msgstr "Urruga" msgid "" "Free at last! Thanks be to the Sea God. But wait a minute, you’re elves?!" msgstr "" -"ついに自由になった! 海神への感謝を捧げよう! しかし、ちょっと待て、あなた方" -"はエルフじゃないか?!" +"やっと自由だ!海神よ感謝する!しかし、ちょっと待て、あなた方はエルフじゃない" +"か?!" #. [message]: speaker=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:828 @@ -11814,7 +11769,7 @@ msgid "" "Thank you for rescuing me. We’ll show those humans the true fury of the " "merfolk!" msgstr "" -"助けてくれてありがとう。我々は人間たちにマーフォークの真実の怒りを見せよう!" +"助けてくれて感謝する。今から人間たちにマーフォークの真の怒りを見せてやるぞ!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Nuvassa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:851 @@ -11829,14 +11784,16 @@ msgid "" "Thank you for rescuing me. You elves are very skilled at fighting on the dry " "land. I envy you." msgstr "" -"助けてくれてありがとう。あなた方エルフは陸上での戦闘にとても熟練しています。" -"私は、あなた方がうらやましいです。" +"助けてくれてありがとうございます。あなた方エルフは陸上での戦闘にとても熟練し" +"ているようですね。私は、あなた方がうらやましいです。" #. [message]: speaker=$unit.id, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:883 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:881 msgid "As I envy your kind’s prowess when fighting in the water." -msgstr "こちらこそ、水中での戦闘におけるあなたの種族の才能がうらやましいです。" +msgstr "" +"こちらとしても、水中での戦闘におけるあなた方の実力がうらやましいですからおあ" +"いこですね。" #. [unit]: type=Merman Spearman, id=Yantili #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:906 @@ -11851,9 +11808,9 @@ msgid "" "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be able " "to find you elves. Our master was right after all. But more of that later..." msgstr "" -"助けてくれてありがとうございます。実は私は、我々があなた方エルフを見つけられ" -"るなんて思いもしませんでした。我々の主人は結局正しかったようです。助けがもっ" -"と遅くなっていたら、どうなっていた事か……" +"助けてくれてありがとうございます。実は私は、あなた方エルフを見つけられるなん" +"て思いもしませんでした。主は結局正しかったようです。しかし詳しい話は後にしま" +"しょう……" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:956 @@ -11869,15 +11826,15 @@ msgid "" "you. If you have any wounded I can help heal them. The blades of the vile " "humans are terrible indeed." msgstr "" -"助けてくれてありがとう。汝らの身の上に海神の恩寵が降り注ぎ、汝らの身に海神の" -"ご加護をたまわらせたまえ。もしあなた方が誰か怪我をしているなら、私が癒してさ" -"しあげますね。卑劣な人間たちの刃は、とても恐ろしいです。" +"助けてくれてありがとうございます。汝らに海神の恩寵とご加護があらんことを。も" +"し怪我をしている方がいれば、私が癒してさしあげましょう。卑劣な人間たちの刃" +"は、容赦がありませんから。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1004 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1002 msgid "What a dark nasty place. Something smells horrible." -msgstr "なんて暗く汚い場所だろう。何かひどい臭いがする。" +msgstr "なんて暗くて汚い場所だろう。それにひどい臭いがする。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1007 @@ -11889,7 +11846,7 @@ msgstr "なんて暗く汚い場所だろう。何かひどい臭いがする。 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1008 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1009 msgid "Undead Warden" -msgstr "アンデッドの長官" +msgstr "アンデッドの番人" #. [unit]: type=Mermaid Enchantress, id=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1031 @@ -11901,8 +11858,7 @@ msgstr "We-jial" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1044 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1042 msgid "Thank you for rescuing me. How did you manage to escape?" -msgstr "" -"助けてくれてありがとう。どうやってあなたは逃げ切ることができたのですか?" +msgstr "助けてくれてありがとう。あなたはどうやって逃げたのですか?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1055 @@ -11913,9 +11869,9 @@ msgid "" "To be stuck in the darkness with those undead. We will make them pay for " "what they have done!" msgstr "" -"我々の探していたエルフたちが、逃げ切るのを助けてくれました。私は、人間がこん" -"な恐ろしい場所であなたを捕らえていたことが許せない。アンデッドの住む暗闇に閉" -"じ込めるなんて。我々は、彼らがしたことの代償を払わせよう!" +"探していたエルフの一人が、逃走を助けてくれました。それにしても、人間がこんな" +"恐ろしい場所に、アンデッドの潜む暗闇にあなたを捕らえていたなんて。やつらには" +"この所業の償いをさせなければ!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1061 @@ -11926,10 +11882,10 @@ msgid "" "horrible place. To be stuck in the darkness with those undead. We will make " "them pay for what they have done!" msgstr "" -"Esanoo は、我々が探していたエルフたちを見つけました。彼はエルフ達と戻りまし" -"た。そして、彼らは我々の解放に手を貸してくれました。私は、人間がこんな恐ろし" -"い場所であなたを捕らえていたことが許せない。アンデッドの住む暗闇に閉じ込める" -"なんて。我々は、彼らがしたことの代償を払わせよう!" +"Esanoo が探していたエルフたちを見つけました。そしてエルフ達は彼と一緒にここへ" +"来て、我々の解放に手を貸してくれました。それにしても、人間がこんな恐ろしい場" +"所に、アンデッドの潜む暗闇にあなたを捕らえていたなんて。やつらにはこの所業の" +"償いをさせなければ!" #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1067 @@ -11939,16 +11895,16 @@ msgid "" "not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the elves " "is most important. We must bring them to our master; all else is secondary." msgstr "" -"もう気に病まないで、私も自由になれたんですから。それより状況を整理してみて、" -"我々がすべきは世界の全ての悪を打ち破ることではなく、エルフ達を保護することの" -"方が重要です。彼らを我々の主人へと導かなければなりません。他の全ては二の次で" -"す。" +"気にしなくても良いですよ、こうして私も自由になれたんですから。それに、我々の" +"任務は世界から全ての悪を排除することではありません。エルフを保護することが最" +"も大事なことなのです。彼らを主の元へ導かなければなりません。他の全ては二の次" +"でいいのです。" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1071 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1069 msgid "Yes, you are right, of course. Pardon me." -msgstr "そうですね、もちろんあなたが正しい。ご容赦を。" +msgstr "そうですね、その通りです。お許しを。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1112 @@ -11958,9 +11914,9 @@ msgid "" "the location of their master. We should have protected the merfolk more " "carefully. Now our search is hopeless." msgstr "" -"何てことだ、あまりに多くのマーフォークを死なせてしまった! もはや彼らの主人の" -"位置を知るために必要な人数が残ってない。私達はより慎重にマーフォークを守らな" -"ければならなかったのだ。探索の望みは尽きた。" +"何てことだ、あまりに多くのマーフォークを死なせてしまった!もはや彼らの主の位" +"置を知るために必要な人数が残ってない。もっと慎重に彼らを守らなければならな" +"かったのだ。こうなっては探索は無理だ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1119 @@ -11970,9 +11926,9 @@ msgid "" "enough for them to divine the location of their master. We should have " "protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless." msgstr "" -"あまりに多くのマーフォークが死んだ! たとえ残り全てを守りきっても、彼らの主人" -"の居場所を知るのに十分な人数がいない。より慎重にマーフォークを守るべきだった" -"のだ。もう我々の探索に望みはない。" +"あまりに多くのマーフォークが死んでしまった!たとえ残り全てを救っても、彼らの" +"主の居場所を知るのに十分な人数がいない。もっと慎重に彼らを守るべきだった。こ" +"れではもう探索は無理だ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1145 @@ -11983,10 +11939,10 @@ msgid "" "salty! It tastes terrible, I can’t drink this! What use is all this water if " "you can’t drink it?" msgstr "" -"おぉう、この水は温かい。この水を家へ持ち帰ったなら、生涯飲み水に困らないぞ! " -"ん、……おい、ちょっと待てよ。 うわっ! この水は、しょっぱい! これはひどい味" -"だ、とても飲めそうに無い! 飲めないなら、こんなに沢山の水を何に使えというのだ" -"ろう?" +"おっ、この水は温かい。この水を家へ持ち帰ったなら、生涯飲み水に困らないぞ!" +"ん、……おい、ちょっと待て。うわっ!この水は、しょっぱい!ひどい味だ、とても飲" +"めそうに無い!飲めないとすると、こんなに大量の水があるのに使い道が無いという" +"ことか?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1173 @@ -11997,9 +11953,9 @@ msgid "" "day just sitting out here. But I really should get back to the battle. Ah, " "it’s a hard knock life." msgstr "" -"ここは本当に美しい、見渡す限りきらめく水がある。これで私の背後に卑劣な人間と" -"裏切ったエルフたちがいなければ、ここでのんびり過ごすのに。しかし、私は戦いへ" -"戻らなければ。あぁ、過酷な人生だ。" +"ここは本当に美しい、見渡す限りきらめく水がある。これで背後に卑劣な人間と裏" +"切ったエルフたちがいなければ、ここでのんびり過ごせるのに。しかし、私は戦いへ" +"戻らなければ。あぁ、人生とは辛いものだな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1179 @@ -12010,9 +11966,9 @@ msgid "" "all day just sitting out here. But I really should get back to the battle. " "Ah, it’s a hard knock life." msgstr "" -"ここは本当に美しい、見渡す限りきらめく水がある。これで卑劣な人間たちが居なく" -"て、Eloh が私に何を望んでいるか分っているならば、ここで一日中のんびり過ごすの" -"に。しかし、私は戦いへ戻らなければ。あぁ、過酷な人生だ。" +"ここは本当に美しい、見渡す限りきらめく水がある。これで卑劣な人間たちのような" +"連中が居なければ、ここで一日中のんびり過ごせるのに。しかし、私は戦いへ戻らな" +"ければ。あぁ、人生とは辛いものだな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1196 @@ -12021,9 +11977,8 @@ msgid "" "If I were a landwalker, I might think the view from this sandbar to be " "amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every day." msgstr "" -"もし私が地上を歩く者であったなら、私はこの砂州からの眺めがすばらしいと思うか" -"もしれない。でも、私は海で生まれた者です。そして、私はこんな光景を毎日見てき" -"ました。" +"もし私が地上に済む者だったなら、この砂州からの眺めをすばらしいと思ったかもし" +"れない。でも、私は海の住人。こんな光景は今までも毎日のように見てきた。" #. [message]: speaker=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1218 @@ -12032,8 +11987,8 @@ msgid "" "You trespass upon our land at your own peril. All who oppose the will of the " "Iron Council shall be crushed!" msgstr "" -"我々の土地に侵入するなら死を覚悟しろ。鉄の議会 の意志に反する者全ては粉砕され" -"るだろう!" +"我々の土地に侵入するなら死を覚悟しろ。鉄の議会の意志に反する者は何であろうと" +"粉砕されるのだ!" #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1237 @@ -12042,9 +11997,8 @@ msgid "" "Foolish elves. We have heard of your pitiful kind. You are but worms " "compared to the might of the Dark Lady. Coming here shall be your undoing." msgstr "" -"愚かなエルフよ。我々はお前達、愚かな種族について耳にしたことがある。お前達は" -"『闇の淑女』の力と比べ、虫以下だ。ここに来ることはお前らの破滅の元凶となるだ" -"ろう。" +"愚かなエルフよ。我々は貴様等、愚かな種族について耳にしたことがある。貴様等な" +"ぞ『闇の淑女』の力と比べたら虫以下。ここに来ることは破滅と同義であると知れ。" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1256 @@ -12053,9 +12007,9 @@ msgid "" "She said you would come. You may be able to defeat us, but none can defy " "her. You will bow down in the end. It is your destiny." msgstr "" -"彼女はお前達が来るだろうと言った。お前らは我々を破ることがあるかもしれない。" -"しかし、彼女に逆らうことはできない。お前達は結局屈服するだろう。それがお前達" -"の運命だ!" +"彼女はお前達が来るだろうと言っていた。お前らは我々を破ることができるかもしれ" +"ない。しかし、何者も彼女に立ち向かうことはできない。お前達も結局は膝を折るの" +"だ。それがお前達の運命だ!" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1314 @@ -12065,8 +12019,8 @@ msgid "" "unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and " "glory!" msgstr "" -"時は来た! この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の淑女』捧げるのだ! やつ" -"らの苦しみは、彼女の力と栄光の証となる!" +"時は来た!この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の淑女』に捧げるのだ!生贄" +"の苦しみが彼女の力と栄光を示すのだ!" #. [else] #. [event] @@ -12088,8 +12042,8 @@ msgid "" "these infidels unto The Dark Lady. Their suffering shall be a testament to " "her power and glory!" msgstr "" -"我が同胞よ、時は至れり! この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の淑女』に捧" -"げるのじゃ! やつらの苦しみは彼女の力と栄光の証となるであろう!" +"同胞達よ、時は至れり!この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の淑女』に捧げ" +"るのだ!生贄の苦しみが彼女の力と栄光を示すのだ!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1378 @@ -12098,9 +12052,9 @@ msgid "" "Oh no! Our enchantress, We-jial. Where did they hide her? What horrible fate " "has befallen her? If only we could have saved her in time." msgstr "" -"あぁ、そんな! 我々の術師 We-jial が見つからない。彼らはどこに彼女を隠したの" -"だ? どんな恐ろしい運命が彼女に起こったというのだ? 遅れずに彼女を救うことが" -"できればよいが。" +"あぁ、そんな!術師 We-jial が見つからない。彼らはどこに彼女を隠したのだ?彼女" +"にどんな恐ろしいことが?ここに至るまでに彼女を救うことができればよかったの" +"に。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1382 @@ -12109,8 +12063,8 @@ msgid "" "The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he " "watch over her until the day we are all together again." msgstr "" -"海神は彼女の魂を、海へと、深海へと運んでくれます。海神は彼女が生まれ変わるそ" -"の日まで、彼女を見守ってくれるでしょう。" +"海神様、彼女の魂を海へと、深海へとお連れください。御元にて我らが再びまみえる" +"時までどうか彼女をお見守りくださいますように。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1388 @@ -12119,9 +12073,9 @@ msgid "" "Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did " "they hide the last one? What horrible acts have these humans committed?" msgstr "" -"Esanoo は、捕らえられた5人のマーフォークが居ると言っていたが、私達は4人を見つ" -"けただけだ。彼らはどこに最後の一人を隠したのか? この人間たちはどんな恐ろしい" -"行為にかかわっているのだろう?" +"Esanoo は、5 人のマーフォークが捕えられていると言っていましたが、私達は 4 人" +"しか見つけられていません。最後の一人はどこに隠されていたのでしょう?そして、" +"この人間たちはどんな恐ろしい行為を行ったのでしょう?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1393 @@ -12131,9 +12085,9 @@ msgid "" "The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he " "watch over her until the day we are all together again." msgstr "" -"人間達は術師 We-jial を我々から連れ去りました。しかし、彼女は安らぎを得られた" -"はず。海神は彼女の魂を、海の奥へと、深海へと運ぶ。そして海神は、彼女が生まれ" -"変わる日まで彼女を見守ってくれます。" +"人間達は術師 We-jial を我々と離れた場所へ連れ去りました。しかし、彼女も安らぎ" +"を得られたはずです。海神様、彼女の魂を海へと、深海へとお連れください。御元に" +"て我らが再びまみえる時までどうか彼女をお見守りくださいますように。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1401 @@ -12148,7 +12102,7 @@ msgid "" "May the Sea God protect us. They are being burnt alive! It’s terrible, I " "can’t bear to watch." msgstr "" -"海神よ、我々をお守りください! 同朋が生きたまま焼かれている!とても正視できな" +"海神よ、我々をお守りください!仲間が生きたまま焼かれている!とても正視できな" "い。" #. [message]: race=merman @@ -12160,8 +12114,8 @@ msgid "" "The Sea God will carry their souls out to sea and bear them to the deeps. " "May he watch over them until the day we are all together again." msgstr "" -"海神よ、彼らの魂を海の奥深く、深海の奥底へと運びたまえ。海神よ、彼らが生まれ" -"変わるその日まで彼らを見守りたまえ。" +"海神様、彼らの魂を海へと、深海へとお連れください。御元にて我らが再びまみえる" +"時までどうか彼らをお見守りくださいますように。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1420 @@ -12170,15 +12124,16 @@ msgid "" "Eloh protect us. They are being burnt alive! I do not know what the purpose " "of the unholy sacrifice is, but it is sickening to watch." msgstr "" -"Eloh よ、守りたまえ! 彼らは生きながらにして焼かれている!どうして不浄な生贄" -"をささげるのか、見るに耐えない!" +"何ということでしょう!彼らは生きながらにして焼かれています!どのような目的で" +"このように不道徳な形で生贄をささげるのでしょう?!とても正視していられませ" +"ん!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1455 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1453 msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, master!" msgstr "" -"彼ら全員が死に絶えたてしまった。我々は余りに遅すぎた。主人よ、お許しを!" +"彼らはみんな死んでしまった。我々は遅すぎたのです。主よ、どうかお許しを!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1459 @@ -12187,8 +12142,8 @@ msgid "" "We couldn’t save enough of the merfolk. We have failed. Now we shall never " "be able to meet the merfolk’s leader!" msgstr "" -"私達は十分な人員のマーフォークを生かすことができなかった。失敗したのだ。もう" -"決してマーフォークの指導者に会えないだろう!" +"私達は十分な数のマーフォークを救うことができなかった。我々は失敗したのだ。も" +"う決してマーフォークの指導者に会えないだろう!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1473 @@ -12197,8 +12152,8 @@ msgid "" "Oh Master, forgive me. I could not save them all in time. Vile humans, you " "shall pay twice over for what you have done!" msgstr "" -"ああ、我が主人よ、許してください。私は時間までに仲間全員を助け出せなかった。" -"卑劣な人間よ、おまえのしたことの代償を倍にして支払わせてやる!" +"ああ主よ、どうかお許しください。私は仲間全員を助け出せなかった。卑劣な人間" +"よ、この代償は倍にして払ってもらうぞ!" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1491 @@ -12207,8 +12162,8 @@ msgid "" "The stinkin’ elves have freed some of the merfolk. And still they fight on. " "Execute plan B. And kill those merfolk!" msgstr "" -"鼻持ちなら無いエルフどもが、マーフォークの何匹かを解放してしまった!そして未" -"だ戦い続けている。 B計画を実行せよ。解放されたマーフォークを殺せ!" +"不愉快なエルフどもがマーフォークを何匹か解放してしまった。そして戦いはまだ終" +"わっていない。プラン B を実行せよ。そして解放されたマーフォークを殺せ!" #. [message]: speaker=Darius #. [message]: speaker=Alastra @@ -12217,7 +12172,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1515 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1622 msgid "I must go report to the Iron Council. Keep fighting!" -msgstr "俺は 鉄の議会 に報告しなければならない。だが、各員、戦闘は続けよ!" +msgstr "俺は鉄の議会に報告しなければならない。各員、戦闘は継続しろ!" #. [message]: speaker=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1534 @@ -12228,14 +12183,13 @@ msgid "" "I go to marshal reinforcements. Do not lose heart, we will crush these puny " "elves." msgstr "" -"俺は司令の警護として同行する。だが戦意を失うな、総員、貧弱なエルフを粉砕する" -"のだ!" +"俺は司令に援軍を要請する。戦意を失うな、総員、貧弱なエルフを粉砕するのだ!" #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1553 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1551 msgid "I must leave for now, fight on in my stead." -msgstr "俺も急いで退かねばならんな。残存兵は捨て駒として戦え。" +msgstr "俺も急いで行かねばならん。残っている者は俺の代わりに戦え。" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1582 @@ -12244,14 +12198,14 @@ msgid "" "Curse them! The elves have stolen our offering to the Lady. We will have our " "vengeance. Keep fighting and execute plan C!" msgstr "" -"呪われよ! エルフどもは『闇の淑女』への生贄を盗み出しおった! わしらは報復せ" -"ねばならぬ。戦い続けよ! C計画を実行するのじゃ!" +"忌々しい!エルフどもが『闇の淑女』への供物を盗み出したか!我等は報復せねばな" +"らぬ。戦い続けよ!プラン C を実行するのだ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1591 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1589 msgid "Who was that?" -msgstr "あの人は誰?" +msgstr "あれは誰?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1595 @@ -12260,8 +12214,8 @@ msgid "" "That was one of the Iron Triad. Rarely do they leave their sanctuary. They " "prefer to let their minions do the dirty work." msgstr "" -"彼は「鉄の三議長」のうちの1人です。彼らはめったに彼らの聖域を離れません。彼ら" -"は彼らの手下に汚れ仕事をさせるのです。" +"あいつは「鉄の三議長」の一角です。あいつらはめったに連中の聖域を離れません。" +"汚れ仕事は手下に任せているのです。" #. [unit]: type=Quenoth Champion, id=Tanstafaal #. [unit]: type=Desert Captain, id=Tanstafaal @@ -12274,13 +12228,13 @@ msgstr "Tanstafaal" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1684 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1682 msgid "Hail, my brothers, I have returned!" -msgstr "やぁ、兄弟達よ! 戻ってきたよ!" +msgstr "同胞達よ!私は戻ってきたぞ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1688 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1686 msgid "Tanstafaal, where have you been? We have been looking for you." -msgstr "Tanstafaal! どこに居たのだ? 探していたぞ。" +msgstr "Tanstafaal!どこに居たのだ?探していたんだぞ。" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1692 @@ -12291,15 +12245,15 @@ msgid "" "true path. She has spoken to me, and I am but an implement of her divine " "will." msgstr "" -"私は旅に出ていた、そして私は生まれ変わった。私はもはや、Kaleh、あなたに盲目的" -"に仕えることはしない。私は真の方法で、私達の民を導くために戻ってきた! 彼女は" -"私に託されたのだ。私は彼女の、神の意思を必ず果たしてみせる!" +"私は旅に出て真実を知ったのだ。Kaleh、私はもうお前に盲目的についていったりはし" +"ない。民を正しい道へ導くため、私は戻ってきたのだ!彼女が私に声をかけられたの" +"だ。だから、何としても彼女の、女神の神聖なる意思を実現してみせる!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1696 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1694 msgid "Who has spoken to you?" -msgstr "誰と話したっていうの?" +msgstr "誰と話したっていうのよ?" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1713 @@ -12307,8 +12261,8 @@ msgstr "誰と話したっていうの?" msgid "" "Behold, our goddess has returned to us. All bow down to Eloh, our savior!" msgstr "" -"かしこみたまえ! 私達の女神がお戻りあそばしたのだ! 全員、私達の救済者、Eloh " -"に従うのだ!" +"見るが良い!女神が我々の元に戻ったのだ!さぁ皆よ、我々の救済者 Eloh に従うの" +"だ!" #. [message] #. [message]: type=Desert Fighter3, Desert Fighter4, Desert Fighter5, Desert Fighter6, Desert Fighter7, Desert Fighter8, Desert Hunter3, Desert Hunter4, Desert Hunter5, Desert Hunter6, Desert Hunter7, Desert Hunter8 @@ -12322,13 +12276,13 @@ msgstr "女神よ!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1727 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1721 msgid "Forgive me my sins!" -msgstr "私の、私の罪を赦してくださいませ!" +msgstr "私の、私の罪をお赦しくださいませ!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1731 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1725 msgid "That I am so blessed to gaze upon Eloh herself..." -msgstr "私とて Eloh の祝福を受ける身、その私ですら拝謁できなかったのに……" +msgstr "Eloh のお姿を拝謁できるなど光栄の極み……" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1735 @@ -12336,8 +12290,8 @@ msgstr "私とて Eloh の祝福を受ける身、その私ですら拝謁でき msgid "" "Hail my people. In your time of trial I appear to you, to save you yet again." msgstr "" -"ごきげんよう、わらわの民草よ。今は苦難の時、わらわは姿を現しましょう。そなた" -"らを再び救うために。" +"ごきげんよう、我が民よ。今は苦難の時、あなたたちを再び救うために私も姿を現し" +"たのです。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1739 @@ -12346,8 +12300,8 @@ msgid "" "I come to you with dire news: one of you has betrayed me, and is a traitor " "to your cause." msgstr "" -"ですが、悪い知らせもあります。そなたらの内の1人が、わらわを裏切り、そなたら" -"を破滅に導いているのです。" +"早速ですが、急ぎの知らせがあります。あなたたちの1人が私を裏切り、皆を破滅に" +"導いているのです。" #. [message] #. [message]: speaker=Zhul @@ -12357,14 +12311,14 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1743 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:328 msgid "No!" -msgstr "そんなはずがない!" +msgstr "そんな!" #. [message] #. [message]: type=Desert Archer3, Desert Archer4, Desert Archer5, Desert Archer6, Desert Archer7, Desert Archer8 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1757 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1748 msgid "Who?" -msgstr "誰が反逆者だと?" +msgstr "誰が?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1761 @@ -12374,9 +12328,9 @@ msgid "" "promised land? I have shepherded you out of the harsh deserts and under the " "mountains. And your salvation was almost at hand." msgstr "" -"わらわはそなたらを邪悪から救い、希望の土地に導くと言ったでしょう?わらわは厳" -"しい砂漠から、そして、山々の下深くでも、そなたらを導きました。そう、そなたら" -"の救済は、ほとんどわらわの手によるものでした。" +"私はあなたたちを邪悪から救い、希望の土地に導くと言ったでしょう?私は厳しい砂" +"漠でも、山脈の下深くでもあなたたちを導きました。そして、あなたたちの救済は、" +"もう目前まで迫っていたのです。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1765 @@ -12388,12 +12342,12 @@ msgid "" "to lead you astray. In these perilous lands, the fate of your journey stands " "upon the edge of a knife, falter once and all shall fail." msgstr "" -"しかし力に酔い、堕落し、わらわの意図を拒絶した者が1人おりました。そやつはわら" -"わに成り代わろうとしたのです。そやつは信仰心が無く、己がわらわよりも良い判断" -"が出来ると、何世代にも渡りそなたらを見守って来たわらわよりも優れていると自惚" -"れたのじゃ。そやつはそなたらを誤った道へと導こうとしている。この危険な土地で" -"のそなたらの旅の運命はナイフの刃の上に立つようなもの、一度でもぐらつけば、全" -"ては失敗してしまうのですよ。" +"しかし力に酔い、堕落し、わらわの意志を拒絶した者が 1 人おりました。その者は私" +"に成り代わろうとしたのです。その者には信仰心が無く、私よりも自分が良い判断が" +"出来ると、何世代にも渡りあなたたちを見守って来た私よりも優れていると自惚れた" +"のです。そして今、その者はあなたたちを誤った道へと導こうとしています。この危" +"険な土地で旅をするということは、ナイフの刃の上に立つことに等しいのです。一度" +"ぐらつけば、全てが終わりになってしまいます。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1769 @@ -12406,12 +12360,12 @@ msgid "" "their insidious plans. Follow his path and he would have you bow down and " "serve the merfolk’s foul god." msgstr "" -"さて、あなた方がリーダーと呼ぶ Kaleh について話しましょう。わらわも当初は彼が" -"忠実な信仰者の1人だと思い、語りかけたのです。ところが、わらわの信頼は裏切られ" -"ました。そなたらが虐殺した人間達はそなたらを助けようと思っていたのだ、少なく" -"とも Kaleh が愚かにも攻撃をしかけるまでは。そして今も、Kelah はそなたらに邪悪" -"なマーフォークを助け、彼らの陰湿な計画を手伝わせようとしている。彼に付き従え" -"ば、マーフォークの穢れた神に屈し、マーフォークの神なぞに仕えることになるぞ。" +"ええ、その者とはあなた方がリーダーと呼ぶ Kaleh のことです。私も当初は彼が忠実" +"な信仰者の 1 人だと思い、語りかけたのです。ところが、その信頼は裏切られまし" +"た。あなたたちが虐殺した人間達はあなたたちを助けようとしていたのです、少なく" +"とも Kaleh が愚かにも攻撃をしかけるまでは。今もまた、Kelah はあなたたちに邪悪" +"なマーフォークを助けさせ、彼らの狡猾な計画を手伝わせようとしています。彼に付" +"き従えば、いずれは恥ずべきマーフォークの神に屈し、仕えることになりましょう。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1773 @@ -12422,10 +12376,10 @@ msgid "" "first, come back to me, stop fighting these humans, and kill this heretic " "Kaleh and his cronies." msgstr "" -"それゆえに、わらわに忠実な信仰者の1人 Tanstafaal に神命を与えました。まだ全て" -"が失われたというわけではありません。彼に従いなさい、されば危難から救い出しま" -"しょう。最初にすべきは、わらわの元に還り人間達との戦(いくさ)を終わらせる事で" -"す。そして、異端者 Kaleh とその取り巻きを粛清するのです。" +"それゆえ、忠実な信仰者である Tanstafaal に神命を与えました。まだ全てが失われ" +"たわけではありません。彼に従いなさい、さすれば危難からも救い出せましょう。し" +"かし、まずは私の元に集い人間達との戦を終わらせるのです。そして、異端者 Kaleh " +"とその取り巻きを粛清するのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1783 @@ -12440,13 +12394,13 @@ msgid "" "she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our " "actions." msgstr "" -"待て、我が民よ、騙されるな! Tanstafaal の傍に現れたものは、私達の神ではな" -"い! 私も最初は愚かにも騙されてしまったが、私は彼女の行動によって偽者であると" -"気付いた。かつて Garak が死んだ夜、彼女は私の前に現れたが、そこで彼女は山々の" -"下で全てを、結局私達を助けることになったドワーフさえ、殺すように命じたのだ。" -"同様に私達が洞窟から脱出したとき、彼女は再び現れ人間に屈するように言った。さ" -"もなければ彼女は私を滅ぼすと。決して、Eloh は私達のうち一人でも脅迫してこな" -"かったし、行動を押し付けるようなこともしなかった!" +"待て、我が民よ、騙されるな!Tanstafaal の傍に現れたものは、私達の神ではない!" +"私も最初は愚かにも騙されてしまったが、私は彼女の行動によって偽者であると気付" +"いた。かつて Garak が死ぬ前の夜、彼女は私の前に現れたが、そこで彼女は山々の下" +"で全てを、最後には私達を助けてくれたドワーフさえをも殺すように命じたのだ。同" +"様に私達が洞窟から脱出したとき、彼女は再び現れて人間に屈するように言った。さ" +"もなければ私を滅ぼすと。Eloh が私達を脅迫するようなことはこれまでただの一度も" +"無かったし、我々に命令するようなことも一切なかったはずだ!" #. [message] #. [message]: type=Desert Fighter3, Desert Fighter4, Desert Fighter5, Desert Fighter6, Desert Fighter7, Desert Fighter8, Desert Hunter3, Desert Hunter4, Desert Hunter5, Desert Hunter6, Desert Hunter7, Desert Hunter8, Desert Archer3, Desert Archer4, Desert Archer5, Desert Archer6, Desert Archer7, Desert Archer8 @@ -12456,9 +12410,9 @@ msgid "" "Why should we trust you? We have not heard Eloh’s words directly. Only now " "that you have led us into this folly has Eloh appeared to us." msgstr "" -"なぜ我々はあなたを信用し続けなければならないのか? 我々は直接 Eloh の話を聞い" -"たわけではない。分かっているのは、この愚かな状況へ導いたのはあなたで、彼女が" -"我々の前に姿を現したということだ。" +"どうしてあなたを信用できるのか?我々は直接 Eloh の話を聞いたわけではないん" +"だ。我々にわかることは、この馬鹿げた状況に導いたのはあなたであること、彼女が" +"我々の前に姿を現したこと、それだけだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1792 @@ -12474,14 +12428,14 @@ msgid "" "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either humans or some false god." msgstr "" -"彼女はあの旅路の間、私達を導いたというが、過酷な砂漠を越える旅で貴方達を守っ" -"たのは誰だ?オークと戦ったのは?山々の下で貴方達を率いたのは?再び地上に連れ" -"出したのは?今までの旅路の苦難全てに対抗してきたのは?私のはずだ。私は皆のた" -"めに旅路の全てにおいて尽くして来た。私の言葉が信じられないとしても、私の行動" -"は信じて欲しい。私は我が民のために最善を尽くして来た、私自身の行動によって、" -"だ。私はドワーフ達がそうであったように、マーフォークも友と信じている。私は無" -"情な言葉や脅しなどに屈しはしない。私達、エルフ族は常に自分自身の意思で選択し" -"てきたのだ! 私達は奴隷ではない!そして人間や偽りの神に闇雲に従いはしない!" +"彼女はあの旅路で私達を導いたというが、過酷な砂漠を越える時に貴方達を守ったの" +"は誰だ?オークと戦ったのは誰だ?山脈の地下で貴方達を導いたのは?そして再び地" +"上に連れ出したのは?その苦難を打破してきたのは誰なんだ?私だ。私は皆のために" +"ずっと骨を折ってきたんだ。私の言葉は信じきれないかもしれないが、私のこれまで" +"の行動は信じられないか?私は皆のために最善を尽くして来た、行動でそう示してき" +"たんだ。私はドワーフ達と同じように、マーフォークも友だと信じている。それに私" +"はあのような脅しなどに屈しはしない。私達エルフは常に自分自身の意思で選択して" +"きたのだから!私達は奴隷ではない!人間や偽りの神を盲信したりはしない!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1798 @@ -12496,13 +12450,13 @@ msgid "" "she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our " "actions." msgstr "" -"待て、我が民よ、騙されるな! Tanstafaal の傍に現れたものは、私達の神ではな" -"い! 私も最初は愚かにも騙されてしまったが、私は彼女の行動によって偽者であると" -"気付いた。かつて Garak が死んだ夜、彼女は私の前に現れたが、そこで彼女は山々の" -"下で全てを、結局私達を助けることになったトロールさえ、殺すように命じたのだ。" -"同様に私達が洞窟から脱出したとき、彼女は再び現れ人間に屈するように言った。さ" -"もなければ彼女は私を滅ぼすと。決して、Eloh は私達のうち一人でも脅迫してこな" -"かったし、行動を押し付けるようなこともしなかった!" +"待て、我が民よ、騙されるな!Tanstafaal の傍に現れたものは、私達の神ではない!" +"私も最初は愚かにも騙されてしまったが、私は彼女の行動によって偽者であると気付" +"いた。かつて Garak が死ぬ前の夜、彼女は私の前に現れたが、そこで彼女は山々の下" +"で全てを、最後には私達を助けてくれたトロルさえをも殺すように命じたのだ。同様" +"に私達が洞窟から脱出したとき、彼女は再び現れて人間に屈するように言った。さも" +"なければ私を滅ぼすと。Eloh が私達を脅迫するようなことはこれまでただの一度も無" +"かったし、我々に命令するようなことも一切なかったはずだ!" #. [message] #. [message]: type=Desert Fighter3, Desert Fighter4, Desert Fighter5, Desert Fighter6, Desert Fighter7, Desert Fighter8, Desert Hunter3, Desert Hunter4, Desert Hunter5, Desert Hunter6, Desert Hunter7, Desert Hunter8, Desert Archer3, Desert Archer4, Desert Archer5, Desert Archer6, Desert Archer7, Desert Archer8 @@ -12512,9 +12466,9 @@ msgid "" "Why should we trust you? We have not heard these words directly. Only now " "that you have led us into this folly has she appeared to us." msgstr "" -"なぜ我々はあなたを信用し続けなければならないのか? 我々は直接そのような言葉を" -"聞いたわけではない。分かっているのは、この愚かな状況へ導いたのはあなたで、彼" -"女が我々の前に姿を現したということだ。" +"どうしてあなたを信用できるのか?我々は直接に話を聞いたわけではないんだ。我々" +"にわかることは、この馬鹿げた状況に導いたのはあなたであること、彼女が我々の前" +"に姿を現したこと、それだけだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1807 @@ -12530,14 +12484,14 @@ msgid "" "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god." msgstr "" -"彼女はあの旅路の間、私達を導いたというが、過酷な砂漠を越える旅で貴方達を守っ" -"たのは誰だ?オークと戦ったのは?山々の下で貴方達を率いたのは?再び地上に連れ" -"出したのは?今までの旅路の苦難全てに対抗してきたのは?私のはずだ。私は皆のた" -"めに旅路の全てにおいて尽くして来た。私の言葉が信じられないとしても、私の行動" -"は信じて欲しい。私は我が民のために最善を尽くして来た、私自身の行動によって、" -"だ。私はトロール達がそうであったように、マーフォークも友と信じている。私は無" -"情な言葉や脅しなどに屈しはしない。私達、エルフ族は常に自分自身の意思で選択し" -"てきたのだ! 私達は奴隷ではない!そして人間や偽りの神に闇雲に従いはしない!" +"彼女はあの旅路で私達を導いたというが、過酷な砂漠を越える時に貴方達を守ったの" +"は誰だ?オークと戦ったのは誰だ?山脈の地下で貴方達を導いたのは?そして再び地" +"上に連れ出したのは?その苦難を打破してきたのは誰なんだ?私だ。私は皆のために" +"ずっと骨を折ってきたんだ。私の言葉は信じきれないかもしれないが、私のこれまで" +"の行動は信じられないか?私は皆のために最善を尽くして来た、行動でそう示してき" +"たんだ。私はトロル達と同じように、マーフォークも友だと信じている。それに私は" +"あのような脅しなどに屈しはしない。私達エルフは常に自分自身の意思で選択してき" +"たのだから!私達は奴隷ではない!人間や偽りの神を盲信したりはしない!" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1813 @@ -12547,9 +12501,9 @@ msgid "" "She has spoken. Defy her at your own peril. I declare all who oppose Eloh " "heretics. All who are faithful, join me and let us kill the usurpers!" msgstr "" -"Kaleh よ、お前の言葉は無価値だ。同胞達よ、Eloh はあなたたちの前に現れた。そし" -"て彼女は語られた。彼女を拒むなら破滅を覚悟しろ。私は Eloh への反逆者全てを粛" -"清する。信仰心のあるものは私に付き従え、そして強奪者を始末するのだ!" +"Kaleh よ、お前の言葉は無意味だ。同胞達よ、Eloh があなたたちの前に現れたのだ。" +"そして仰られた。拒むなら破滅だと。私は Eloh に逆らう者は全て異端者と断ずる!" +"信仰心あるものは私に従え、簒奪者を殺すのだ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1817 @@ -12559,9 +12513,9 @@ msgid "" "people, I have led you this far, join with me and help me crush this new " "rebellion!" msgstr "" -"Eloh ならば決してエルフにエルフを殺させるようなことを頼まないだろうに。残念だ" -"が選択の余地は無い。我が民よ、ここまで付き従ってくれた同胞達よ、私と協力し反" -"乱を鎮圧するのを手伝って欲しい!" +"Eloh がエルフ同士を争わせようとするはずは無いのに。しかし残念だが選択の余地は" +"無い。皆よ、ここまで一緒に来た仲間達よ、反乱を鎮圧するのを手伝ってくれない" +"か!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1821 @@ -12570,8 +12524,9 @@ msgid "" "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit " "that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?" msgstr "" -"Kaleh、こんなに遠くまであなたに付いて来たんだもの、今更見捨てたりなんてしたく" -"ない。でも信頼が揺れているわ。あたし達の神でないのなら、彼女は何だというの?" +"Kaleh、こんなとこまで一緒に来たんだから、アタシは今更見捨てたりなんかしない" +"わ。でも信頼がちょっと揺らいでしまったのも事実ね。それで、アタシ達の神でない" +"のなら、彼女は一体何なの?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1825 @@ -12582,7 +12537,7 @@ msgid "" "to discover the end of." msgstr "" "分からない。しかし人間達を見た限り、彼女に従えば確実に暗黒の道へと導かれると" -"思う。私は同朋の終焉などは見たくはない。" +"思う。私は仲間達にあんなふうにはなって欲しくない。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1829 @@ -12590,8 +12545,8 @@ msgstr "" msgid "" "Forgive me, Kaleh. I do not know what to believe. I... I have to ponder this." msgstr "" -"申し訳ないが、Kaleh。私は何を信じればいいのか分かりません。私は……、私は迷って" -"いる。" +"ごめんなさい、Kaleh。私は何を信じればいいのか分かりません。私は…… 私はどうす" +"れば。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1836 @@ -12601,8 +12556,8 @@ msgid "" "command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross " "deep water?" msgstr "" -"偉大な指導者 Grog に言った、あなたに仕えよと。Grog、まだあなたの命令に従う。" -"でも、向こうのエルフ達、離れ島に居る。どうやって深い水、渡る?" +"偉大なリーダー Grog に言った、お前に仕えろと。Grog、だからお前の命令に従う。" +"でも、向こうのエルフ達、離れ島に居る。どうやって深い水渡る?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1842 @@ -12612,8 +12567,8 @@ msgid "" "command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross " "deep water?" msgstr "" -"偉大な指導者 Nog に言った、あなたに仕えよと。Nog、まだあなたの命令に従う。で" -"も、向こうのエルフ達、離れ島に居る。どうやって深い水、渡る?" +"偉大なリーダー Nog に言った、お前に仕えろと。Nog、だからお前の命令に従う。で" +"も、向こうのエルフ達、離れ島に居る。どうやって深い水渡る?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -12626,9 +12581,9 @@ msgid "" "shatter my confidence in you, lad. But those elves must be out on a " "different island, how will we cross the deep water?" msgstr "" -"族長はあなたに仕えるよう言っていた。それゆえに、この程度の事であなたへの信頼" -"が砕けたりはしないのだ、若者よ。だが、エルフ達よ、どうやって深海を渡り離れ小" -"島へ向かう気だ?" +"族長はお前に仕えるように言った。だから、この程度の事でお前への信頼が揺らいだ" +"りはしないぞ、若造。しかしそれはいいが、どうやって深い海を渡って離れ小島へ向" +"かうんだ?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1861 @@ -12641,12 +12596,12 @@ msgid "" "to the island where the other elves must be. We can show you these paths and " "help you across so that you may put down this rebellion." msgstr "" -"我々が助けになります。Kaleh、あなたが我々のためにしてくれた全てにとても感謝し" -"ています。そして、我々があなたたちに無害であることは保障します。あなたは正し" -"い、行動は言葉よりも雄弁であるということです。我々はあなた達より海を深く知っ" -"ています。そして我々は他のエルフが居る島へと通じている2本の浅い道があると気が" -"付きました。あなたたちがこの反乱を鎮圧するのに、我々はあなたたちにこれらの道" -"を案内し、助けることが出来ます。" +"そういうことなら我々が力になれます。Kaleh、我々はあなたに本当に感謝しています" +"から。それと、差し出がましいことかもしれませんが、行動は言葉よりも雄弁であ" +"る、ということは正しいと思います。さて、我々はあなた達より海を良く知っていま" +"す。他のエルフが居ると思われる島へ通じている浅瀬が 2 本あるようです。我々がそ" +"の道を案内しますので、あなたたちはそこを使って海を渡り、この反乱を鎮圧してく" +"ださい。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1894 @@ -12657,10 +12612,10 @@ msgid "" "been spilled already. Knock ’em out, wound them, kill them only if you must. " "But we must stop Tanstafaal in his lunacy before he destroys us entirely." msgstr "" -"ありがとう。あなた方が浅瀬において力になってくれると確信している。全ての正し" -"い人々よ、私は必要以上の者を殺したくは無い。既にあまりに沢山の血が流されてい" -"る。彼らを気絶させるのも、傷つけるのも、そして殺すのも最小限にするぞ。彼らに" -"滅ぼされる前に、Tanstafaal の狂気を止めなければならない!" +"ありがとう。浅瀬におけるあなたたちの力は良くわかっているつもりだ。みんな!既" +"にあまりに多くの血が流されてしまっている。だから私は必要以上に命を奪いたくな" +"い。傷つけたり、気絶させたり、そして殺したりするのはできるだけ避けてくれ。し" +"かし被害がこれ以上広がる前に Tanstafaal の狂気を止めねば!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1898 @@ -12670,15 +12625,15 @@ msgid "" "of our people are fleeing and joining Tanstafaal. I’m afraid that while you " "can recall past warriors, you won’t be able to recruit any new ones." msgstr "" -"かつて共に戦ってくれた者達は残ってくれたけど、身内の多くは逃げて、Tanstafaal " -"の側に加わってしまったわ。かつての戦友の召還はできても、もう新たに雇用はでき" -"ないと思うわ。" +"今まで一緒に戦ってくれた仲間達は残ってくれたけど、多くのヒトが逃げだして " +"Tanstafaal の側に加わってしまったわ。戦友達を召還することはできても、新たに雇" +"用することはできないと思うわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1902 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1893 msgid "Then we will make do with those few that we have." -msgstr "それでも、私達が持つわずかな戦力で成し遂げる!" +msgstr "それならわずかな戦力でやるだけだ。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1910 @@ -12707,20 +12662,20 @@ msgid "" "I’m sorry Kaleh, I cannot let our people slaughter each other. There must be " "a way to stop this." msgstr "" -"不躾ながら進言します、kaleh、私は、私たちの民が互いに殺しあう事を認められませ" -"ん。これを止める方法があるに違いありません。" +"申し訳ありませんが Kaleh、仲間が互いに殺しあう事は見過ごせません。何か止める" +"方法があるはずです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1988 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1979 msgid "No, don’t..." -msgstr "いや、しかし……" +msgstr "駄目だ、そんなことは……" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1992 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1983 msgid "I have no choice, goodbye." -msgstr "選択の余地はありません、ごきげんよう" +msgstr "私はこうするしかないのです、さようなら。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2002 @@ -12731,10 +12686,11 @@ msgid "" "tells him to do. Did you not say, <i>“To err is elven, but to forgive " "divine”</i>?" msgstr "" -"あぁ Eloh よ、あなた様には私がどれほど長く忠実に仕えたかご存知でいらっしゃる" -"はず。見返りの恩寵を願い奉ります。どうか、Kaleh 少年を殺さないでくださいま" -"せ。彼はただ己の心のままに行動しているだけなのです。あなた様はおっしゃられた" -"はず、『<i>エルフとて過ちを犯すもの、しかし神はお許しになる</i>』、と。" +"あぁ Eloh よ、私がどれほど長くあなたに忠実に仕えたかご存知のはずです。私の献" +"身に免じて一つ願いをお聞き届けていただけませんか?Kaleh 少年を殺すことを思い" +"とどまっていただきたいのです。彼はただ己の心のままに行動したまで。あなたも" +"『<i>エルフは過ちを犯す、しかれども神はお許しになる</i>』と、仰られていたでは" +"ないですか?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2007 @@ -12743,9 +12699,8 @@ msgid "" "You dare to lecture me? I am a god and you are but a mortal. You of all " "people should know that your position is to enforce my will, not question it!" msgstr "" -"わらわに説教するというのか? わらわは神じゃ、そなたは死すべき定めの者にすぎ" -"ぬ。全ての民は、そなたも、わらわの意志を実施するという立場でしかないと知れ、" -"異議はならぬ!" +"私に説教しようとでも?私は神、お前のような死すべき定めにあるものとは違うので" +"す。お前たちは私の意志に従うだけの存在、口答えは許さぬ!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2011 @@ -12756,10 +12711,9 @@ msgid "" "merciful and kind, as you have always been, and there may be no need for " "this self-annihilating conflict." msgstr "" -"しかしあなた様は、我ら民の信仰が揺れていることを見ることができるはずです。あ" -"なた様は、少年とその友人を殺し合わせても、彼らの忠義を得ることはできません。" -"慈悲深く穏やかにあれ、常々おっしゃられていたではありませんか。それに、自滅す" -"るような内紛など必要ないはずです。" +"我ら民の信仰が揺れていることはあなたにもわかりましょう。少年とその友人を殺し" +"合わせても、皆の信仰を得ることはできません。慈悲深く穏やかにあれ、あなたは常" +"にそうされてきたはずです。それに、自滅でしかない内紛を行う意味はありません。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2015 @@ -12771,17 +12725,17 @@ msgid "" "guard and create a new empire of strength, fealty and glory! I shall grant " "those who are loyal eternal life and we will triumph over all enemies!" msgstr "" -"時代は変わったのじゃ。慈悲など弱さの表れにすぎぬ。皆心して聴け、絶対の忠誠と" -"は、絶対的な力である。そなたにはこの教義は理解できぬようですね、Zhul。わらわ" -"の民は今、古き考え方を打ち崩し、忠義と栄光と力に満ちた新たな帝国を作り上げる" -"時に来ているのです!わらわは宣言する、忠義者には永遠の命を、そして全ての敵に" -"勝利する事を!" +"時代は変わったのです。慈悲など弱さの表れにすぎません。皆、心して聴くのです、" +"絶対の忠誠こそが絶対的な力なのです。お前にはこの教義は理解できないようです" +"ね、Zhul。民よ、今こそ古き考え方を打ち破り、忠義と栄光、そして力に満ちた新た" +"な帝国を作り上げるのです!忠義者には永遠の命を与えましょう、我等はあらゆる敵" +"を打ち破るのです!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2019 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2010 msgid "No, I—" -msgstr "そんな、私は――" +msgstr "そんな、私は──" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2023 @@ -12792,42 +12746,40 @@ msgid "" "will be an appropriate punishment. Then perhaps you will learn not to " "question my divine will." msgstr "" -"もはや、そなたにとやかく言わせるつもりはないわ。彫像となりて、ただ見守るがい" -"い、何が起こるかを、仲裁もできぬ身となって。そう、これこそがそなたへの妥当な" -"罰となるであろう。ひいては、そなたも神の意思を疑わないことを学ぶことができる" -"かもしれぬな。" +"もう良い、お前にこれ以上とやかく言わせるつもりはありません。彫像となって、こ" +"れから起こることをただ見守りなさい。そう、これがお前への罰として妥当なところ" +"でしょう。神の意思を疑ってはならないということを良く学ぶのです。" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2048 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2039 msgid "Aarrggh! Voices in my head, make them stop!" -msgstr "あぁあぁぁぁ! 声が頭の中で! 止めてくれ!" +msgstr "ああああああ!頭の中で声がします!止めてください!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2052 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2043 msgid "What? What do you hear?" -msgstr "どうしたの? 何を聞いたの?" +msgstr "どうしたの?何が聞こえるの?" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2056 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2047 msgid "Must... Can’t... Must... Help me!" -msgstr "しなければ……、出来ない……、しなければ……、ああ! 助けてください!" +msgstr "しなければ…… 出来ません…… しなければ…… ああ!助けてください!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2074 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2065 msgid "Must obey... Can’t resist... I... Yes, Mistress, I am yours." msgstr "" -"従わなければならない……、抵抗することはできない……、私は……、あぁ、女王様、私は" -"あなたのものです。" +"従わないと…… 抵抗できない…… 私は…… はい、女王様、私はあなたのものです。" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2078 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2069 msgid "Pretty lady say elves bad. Kill elves. Kill!" -msgstr "麗しいご婦人がエルフは悪だと。エルフたちを殺せと。殺すのだ!" +msgstr "きれいなレディがエルフは悪だと言いました。エルフたちを殺せ。殺す!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2105 @@ -12837,22 +12789,22 @@ msgid "" "protect elves, but mistress say must kill elves, but must protect, must " "kill, protect, kill, protect, kill, augghh!!" msgstr "" -"女王は行ってしまったが、命令に従わなければ、しかし Nym もまた主人なのだ、" -"Nym はエルフを守れと、だが女王はエルフを殺せと言って、だが守らなくては、殺" -"さなくては、守れ、殺せ、まも…… ァァアアアアアアッ!!" +"レディがいなくなってしまいました。命令には従わなければ。しかし Nym もまた主人" +"です。Nym はエルフを守れと、レディはエルフを殺せと、守らなくては、殺さなくて" +"は、守る、殺す、まも…… アアアアアアアア!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2114 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2105 msgid "" "He just collapsed, the conflicting orders must have been too much for him." -msgstr "彼は倒れてしまった。矛盾した命令が手におえなかったに違いない。" +msgstr "彼は倒れてしまった。矛盾した命令が異常な負荷になってしまったようだ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2118 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2109 msgid "Poor Kromph, at least he’s finally at rest." -msgstr "かわいそうな Kromph。せめて最後には安らぎがあらんことを。" +msgstr "かわいそうな Kromph。せめて安らかに眠ってね。" #. [event]: role=Angry Crab #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2136 @@ -12866,13 +12818,13 @@ msgstr "怒ったカニ" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2143 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2134 msgid "Where did those things come from? They look dangerous." -msgstr "やつらは、どこから出て来たのだ? 危険そうだぞ。" +msgstr "こいつらはどこから出て来たんだ?危険そうだな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2163 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2154 msgid "What are those things? They looked like ticked off giant crabs." -msgstr "あれは何だ? 彼らは怒ったデカいカニのように見えるが。" +msgstr "こいつらは何だ?怒ったデカいカニのように見えるが。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2181 @@ -12881,8 +12833,8 @@ msgid "" "It is finished. See, my people, Tanstafaal has been killed by his own hand, " "and the thing pretending to be our god is gone." msgstr "" -"成し遂げた、な。さぁ見るがいい、我が民よ! われらが同胞、Tanstafaal は自ら命" -"を絶った! そして、私達の神のふりをしていたものはいなくなった!" +"これで終わりだな。見ろ!Tanstafaal は自ら命を絶った!そして、私達の神を詐称し" +"ていた者はいなくなったぞ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2185 @@ -12891,8 +12843,8 @@ msgid "" "You who call yourself Eloh, I challenge you, if you are truly our god, then " "show yourself, and strike me down where I stand!" msgstr "" -"自らを Eloh と呼ぶ者よ、私はあなたに証拠を求める。あなたが真に我々の神である" -"ならば、現れたまえ。そして、私の側に立ち、私を罰してみよ!" +"Eloh を詐称する者よ、私がお前を試してやろう!お前が真に我々の神であるならば、" +"ここに現れてみろ!そして、私を打ち倒してみろ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2192 @@ -12905,13 +12857,13 @@ msgid "" "a general amnesty and unite again, going forward hand in hand, for, god or " "no god, I will help us find a better land, or die trying." msgstr "" -"何も起こらぬ。真の Eloh は未だ私達を見守っていてくださるのかもしれないが、彼" -"女は偽者だった。なおかつ、私は反乱を起こした者全てに対してわだかまりを持ちは" -"しない。私も最初は騙されたのだ、それに、あの詐称者と違い、私は慈悲深い。ちっ" -"ぽけな不満のためにお互いに殺しあうには、生き残った者達はあまりにも少ない。恩" -"赦を宣言する、私達は再び協力しようではないか! 手に手を取り合い進むのだ。神の" -"ためであれ神以外の何かのためであれ、私は同胞を助け、よりよい大地を見つけると" -"決めたぞ、苦悶の死を迎えるまでは。" +"何も起こらない。ということはあれは単なる偽者で、本当の Eloh は今も私達を見" +"守っていてくれているかもしれない。それと、私は反乱を起こした者を恨んだりする" +"つもりは無い。私も最初は騙されたのだから。あの偽者と違い、私は慈悲深いのだ。" +"生き残った者達はあまりにも少ないのだから、ちっぽけな不満のために殺しあってい" +"る場合では無い。だから彼らには恩赦を宣言する、再び協力しよう!手に手を取り合" +"い先に進もう。神が居ても居なくても関係無い、私が仲間を助け、良い住処を見つけ" +"てみせる。命ある限り私は諦めない。" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2199 @@ -12922,10 +12874,10 @@ msgid "" "leader and we too tire of this bloodshed. In hindsight perhaps we were wrong " "about Eloh and Tanstafaal; we shall have to think about this long and hard." msgstr "" -"残存兵の代表として言わせて頂く、我々は貴方の大赦の申し出を受け入れ、再び貴方" +"残存兵の代表として言わせて頂く。我々は貴方の恩赦の申し出を受け入れ、再び貴方" "に付き従うと誓おう。貴方はリーダーとしての能力を証明したし、我々もこれ以上の" -"流血は願い下げだ。後から考えてみれば、かの Eloh と Tanstafaal は誤っていたよ" -"うだ。我々はこの事について熟慮する必要があるだろう。" +"流血は願い下げだ。今さらではあるが、あの Eloh と Tanstafaal を信じたことは間" +"違っていた気もする。このことについては時間をかけて、徹底的に考えてみる。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2211 @@ -12935,9 +12887,9 @@ msgid "" "friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your " "conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you." msgstr "" -"感謝する。そして、私はマーフォークの友人とした約束も忘れてはいない。可能であ" -"るならば、あなたの主人と会いたい。あなた方の行為があなた方の民を信じる証拠と" -"なった。少なくとも、私はあなた方を信頼する。" +"感謝する。そして、私はマーフォークの友人との約束も忘れてはいない。可能なら" +"ば、あなた方の主と会いたい。あなた方の行動はあなた方を信じるに足る証拠として" +"十分だと思う。だから。少なくとも私はあなた方を信頼する。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2215 @@ -12961,15 +12913,13 @@ msgstr "Sultaria" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2263 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2254 msgid "And what about us, little elf, did you forget about us?" -msgstr "" -"それでわしらはどうなんだ?ちっぽけなエルフどもよ、わしらの事を忘れたんじゃあ" -"るまいな?" +msgstr "それで我々のことは?ちっぽけなエルフよ、我等の事を忘れたのか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2267 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2258 msgid "I could never forget what you did to those merfolk." -msgstr "貴様がマーマン達に何をしたか、私が忘れるわけがあるまい。" +msgstr "貴様等がマーフォーク達にしたことを忘れることなどありえない。" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2271 @@ -12982,11 +12932,12 @@ msgid "" "shall rise up out of the water to aid our crossing. Like a plague we shall " "pour forth and drive the non-believers before us!" msgstr "" -"そいつは結構なことじゃ。じゃがわしらの儀式に干渉したのは愚かじゃった、鉄の議" -"会 は愚か者に寛容じゃないのでな。『闇の淑女』はお前さんらの魂を飲み込むだろ" -"う、そして永遠の苦悶にのたうたねばならん。さて、起き上がれ我が信者達よ、『闇" -"の淑女』の力によって 死者よ目覚めて わしの力となれ!岩礁よ、水底より隆起し、" -"わしらの道となれ!全軍、疫病の如く殺到し、無信心者を駆逐せよ!" +"それは結構、あんなものは大したことでは無いがな。しかし、貴様等は愚かにも我等" +"の儀式を妨害した。我等鉄の議会は貴様等のような者に寛容では無い。貴様等の魂は" +"『闇の淑女』に飲み込まれ、永遠の苦しみを味わうことだろう。では、起き上がれ我" +"が信者達よ、『闇の淑女』の力によって、死者は起き上がり我等の力となるのだ!岩" +"礁よ、海底より隆起し、我等の道となれ!そして下僕達よ、疫病の如く広がり、不信" +"心者を駆逐するのだ!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2314 @@ -13004,7 +12955,7 @@ msgstr "蘇った戦士" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2321 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2312 msgid "Gosh, just when things were starting to calm down." -msgstr "えっ、ちょうど事態が落ち着き始めた時に!" +msgstr "えっ、せっかく事態が落ち着き始めたのに!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2325 @@ -13013,6 +12964,8 @@ msgid "" "Our people are scattered and exhausted, where will we go now Kaleh? Shall we " "retreat into the dunes?" msgstr "" +"我々はバラバラに散らばっている上に疲弊しています。Kaleh、どうしますか?砂丘ま" +"で退きましょうか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2329 @@ -13021,8 +12974,8 @@ msgid "" "Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on " "bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?" msgstr "" -"決断する前に、一つ質問させて頂きたい。あなたたちマーフォークの主人が、海の下" -"深くに住むのなら、どうやって私たちを会わせるつもりだったのですか?" +"決断する前に一つ質問が。あなたたちマーフォークの主が海の奥深くに隠れていると" +"して、私たちをどうやって会わせるつもりだったのですか?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2333 @@ -13032,10 +12985,9 @@ msgid "" "the great coral reefs under the sun and moon. But I digress, we realize that " "you people cannot swim like us, and I believe I may have a solution." msgstr "" -"実際には我々は浅瀬に住むのを好むのです。そこには太陽と月の下、大きな珊瑚礁が" -"あり、そこでの陽気なお祭りといったら……。脱線しました。我々はあなたたちが我々" -"のように泳げないことは理解しています。そして、それには確かに解決法がありま" -"す。" +"実際は我々は浅瀬に住むのを好むんですけどね。太陽や月の下、大きな珊瑚礁で我々" +"は楽しく騒ぎながら…… すいません脱線しました。もちろん、あなたたちが我々のよう" +"に泳げないことは理解していますが、解決法も用意しています。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2337 @@ -13047,11 +12999,11 @@ msgid "" "lagoon, I saw several ships anchored, which we might be able to use to " "transport your people across the waves." msgstr "" -"鉄の議会 の人間は北西の大きな島に住んでいます。私は何度か尋問のためにそこへ連" -"れていかれました。そこは恐ろしい場所で、黒い岩と、尖った峰でいっぱいでなので" -"す。しかし、中央部はラグーン(珊瑚環礁によって囲まれた海面)になっています。" -"ラグーンには、いくつかの船が錨で固定されているのを見ました。その船であなたの" -"民を波を越えて運ぶ事ができるでしょう。" +"鉄の議会の人間は北西の大きな島に住んでいます。私は何度か尋問のためにそこへ連" +"れていかれました。そこは恐ろしい場所で、黒い岩と、尖った山でいっぱいでなので" +"す。しかし、中央部は環礁湖(ラグーン)になっています。そこに、何隻かの船が錨" +"を降ろして停泊しているのを見ました。その船を使えばあなた方を波の向こうまで運" +"ぶ事ができるでしょう。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2341 @@ -13061,8 +13013,8 @@ msgid "" "piloting such vessels! And I do not like the idea of putting my life at the " "mercy of some human-built ship." msgstr "" -"波の上を?! 我々は砂漠の民ですよ、我々はそのような船の操縦法は何もわからな" -"い! それに私は人間の作った船に命を預けるという考えを好みません。" +"波の向こうに?!我々は砂漠の民ですよ、船の操縦法を全く知りません!それに私は" +"人間の作った船に命を預けるという考えは好きではありません。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2345 @@ -13075,11 +13027,12 @@ msgid "" "far out in the waters. Trying to find her and bearing her back here would " "take too long and there is no other way to get you to her." msgstr "" -"我々はしばしば人間を見張り、操船について若干の知識を得ました。また、我々には" -"幾らか風を操る魔法の技術があります、だから船を簡単に進ませる事ができるでしょ" -"う。いったん外海へ出てしまえば危険から遠ざかれるはずですし。付け加えますと、" -"我々の主人は外洋の遠い海に住んでいます。彼女をお連れするには距離が遠すぎるの" -"で、あなたと主人を引き合わせる方法は他にはありません。" +"我々はしばしば人間を監視し、操船について若干の知識を得ています。また、我々に" +"はある程度の風を操ることができる魔術もあります。だから船を目的の方向に進ませ" +"ることは難しくはないでしょう。それに、いったん外海へ出てしまえば危険は少なく" +"なります。付け加えますと、我々の主人はここから遠い外洋に住んでいます。彼女を" +"ここまでお連れしていては時間がかかりすぎますし、他にあなたがたを彼女の元まで" +"お連れできる方法はありません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2349 @@ -13089,23 +13042,23 @@ msgid "" "merfolk. If they believe that they can transport us safely across the " "waters, then I will put my life in their hands." msgstr "" -"私達は既に多くの見知らぬ場所へ旅をし、生き残ってきた。それに、私はマーフォー" +"私達は既に多くの見知らぬ場所へ旅をし、それでも生き残ってきた。私はマーフォー" "クを信頼している。もし彼らが私達を海の向こうへ安全に運べると確信しているな" -"ら、それに運命を委ねるとしよう。" +"ら、それに運命を委ねよう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2353 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2344 msgid "Wherever you go Kaleh, I will follow." -msgstr "Kelah、あなたが行くなら何処へでも、あたしはついて行くわ!" +msgstr "Kelah、あなたが行くならアタシも行くからね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2348 msgid "Very well. You have not led us astray so far, I will not leave you now." msgstr "" -"よろしい。 あなたはこれまで我々を誤った道へと導くことはなかった。 今あなたか" -"ら離れる理由は無くなりましたね。" +"仕方ありませんね。これまであなたが誤った道へと導くことはありませんでしたし、" +"今更あなたの元を離れることはありません。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2364 @@ -13114,8 +13067,8 @@ msgid "" "Grog scared of big water and bright sun, but Grog will not dishonor Great " "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Grog will do so." msgstr "" -"Grog、大きな波、眩しい太陽、恐ろしい。でも、Grog、偉大な指導者の名を汚さな" -"い。偉大な指導者 言った、Kaleh について行けと。だから Grog そうする。" +"Grog、大きな波、眩しい太陽、恐ろしい。でも、Grog、偉大なリーダーの名を汚さな" +"い。偉大なリーダー言った、Kaleh について行けと。だから Grog そうする。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2370 @@ -13124,8 +13077,8 @@ msgid "" "Nog scared of big water and bright sun, but Nog will not dishonor Great " "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Nog will do so." msgstr "" -"Nog、大きな波、眩しい太陽、恐ろしい。でも、Nog、偉大な指導者の名を汚さない。" -"偉大な指導者 言った、Kaleh について行けと。だから Nog そうする。" +"Nog、大きな波、眩しい太陽、恐ろしい。でも、Nog、偉大なリーダーの名を汚さな" +"い。偉大なリーダー言った、Kaleh について行けと。だから Nog そうする。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -13137,8 +13090,8 @@ msgid "" "Ouch, being stuck between the water and the sun is a terrible place to be, " "but where you go I will follow." msgstr "" -"おぉ、水と太陽の間に挟まれているとは、物凄いことだ。しかし貴殿が行くというな" -"ら、俺も付いて行かねばならんな。" +"うう、水と太陽の間に挟まれるとはひどいな。しかしお前が行くというなら、俺も付" +"いて行かねばならん。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2388 @@ -13151,13 +13104,12 @@ msgid "" "you hold off the humans. Later, once we escape, with your help I think we " "can dispel the protections, but for now you must seize them yourselves." msgstr "" -"我々が過去に人間を攻撃したとき、彼らのボートは我々の海へと侵入してきました。" -"彼らは大いに我々を恐れていたのです。彼らの暗黒魔術師は彼らのボートに保護魔術" -"をかけました。そして我々の種族が乗り込むのを防いだのです。我々があなた方の為" -"にボートを捕らえることができないのではないかと思います。我々は、もちろん、あ" -"なたが人間を撃退するのを手伝います。その後、我々は後退し、あなた方の助けを借" -"りれば保護魔法を解呪できると考えます。ですが、まず今はあなた方自身の手で船を" -"拿捕しなければなりません。" +"以前、彼らのボートが我々の領域に侵入した時、我々は彼らに攻撃をしました。おか" +"げで彼らは我々を非常に恐れています。そのため、彼らの暗黒魔術師達はボートに保" +"護魔術をかけ、我々に乗り込まれることを防いでいます。ですので、我々では船を奪" +"うことができないかもしれません。もちろん、人間を撃退することは手伝えます。保" +"護魔法については、脱出した後、あなた方の助けを借りれば解呪できると思います" +"が、今はあなた方自身の手で船を拿捕してもらわなければなりません。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2392 @@ -13169,17 +13121,16 @@ msgid "" "of your people on board. But we will need all four boats to fit all of your " "remaining people." msgstr "" -"ラグーンには4台のボートがあります。一旦あなたたちが4台のボートを捕らえれば、" -"我々はあなたたちが湾を出て海を自由に渡るのを手伝うことができます。そして我々" -"が人間から離れた安全な海岸まで船を移動させれば、あなたの民を乗船させられま" -"す。しかし、生存しているあなたの民の全てを運ぶには、4台全ての船が必要となるで" -"しょう。" +"環礁湖には 4 隻の船があります。あなたたちが船を奪い次第、私たちが手伝って舵を" +"取り、自由な外洋に移動させることができます。そして我々が人間から離れた安全な" +"海岸まで船を移動させれば、あなたの民を乗船させられます。しかし、生き残ってい" +"るあなた方の民の全てを運ぶには、4 隻全てが必要となるでしょう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2396 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2387 msgid "Truly, there are not as many of us as there once were." -msgstr "本当に、あたし達の民は以前のようには多くはいないのね。" +msgstr "ちょっと前まではたった 4 隻では乗りきれないほどいたのにね……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2400 @@ -13188,14 +13139,14 @@ msgid "" "Though the cost be high, we do what we must. Come let us go capture those " "boats." msgstr "" -"たとえ失ったものが大きかったとしても、私達はやらねばならぬことを、やるしかな" -"い。いくぞ、ボートを拿捕しに進軍する。" +"代償は大きかった、それでも私達はやらねばならぬことをやるしかない。いくぞ、船" +"を拿捕するために進軍する。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2408 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2399 msgid "Capture all 4 human ships" -msgstr "4台全ての船を拿捕せよ" +msgstr "4 隻全ての船を拿捕する" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2596 @@ -13203,8 +13154,7 @@ msgstr "4台全ての船を拿捕せよ" msgid "" "You think you can strike me down. This is just a small part of my true power." msgstr "" -"そなたらはわらわを滅ぼせると思うておるな。だが、この器はわらわの力の小さな欠" -"片でしかないわ。" +"私を倒せると思っているのですか?この器は私の力の小片でしかないのですよ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2600 @@ -13213,22 +13163,21 @@ msgid "" "Small part or no, if it is mortally possible to destroy you, I shall. Your " "hands are stained in our blood; you are not our god." msgstr "" -"小さかろうが何だろうが、お前を致命的に滅ぼせるのなら、私はそうしよう! お前の" -"手は我らの血で染まっている――お前は我々の神ではない!" +"小さかろうが何だろうが、お前を滅ぼせるのなら、そうするだけだ!お前は自らの手" +"を我らの血で汚している。そんな者は我々の神では有り得ない!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2614 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2605 msgid "Don’t worry Kaleh, we will see each other again... I promise." msgstr "" -"Kaleh よ、これしきの事に何程の意味があろう。わらわはそなたと再び見(まみ)えよ" -"うぞ……、必ずじゃ。" +"心配する必要はありませんよ、Kaleh。私たちはまた会えるのですから…… 必ず。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2622 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2613 msgid "She freaks me out, but at least it seems that she can be destroyed." -msgstr "気が狂ったのかしら?とにかく、彼女は滅んだように思えるわ。" +msgstr "私たちを脅そうとしたのかしら?とにかく、彼女は倒れたようね。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2626 @@ -13237,8 +13186,8 @@ msgid "" "That was just an apparition, but if we meet again I will make her pay for " "all that she has done." msgstr "" -"あの姿はただ幻影だったのだ。だがもし再び現れるというなら、今までの代償を払わ" -"せてみせる。" +"あれはただの幻影だったのだろう。もし再び現れてくれるというなら、今までの代償" +"を必ず払わせてみせる。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2638 @@ -13247,8 +13196,8 @@ msgid "" "I’m sorry, Kaleh. My faith clouded my reason. But I wanted so very much to " "believe." msgstr "" -"Kaleh、申し訳ありません。私の信仰が、私の判断力を曇らせました。ですが、私はと" -"ても、とても信じたかったのです。" +"Kaleh、申し訳ありません。私の信仰が理性を曇らせました。ですが、私はとても、ど" +"うしても信じたかったのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2642 @@ -13259,10 +13208,10 @@ msgid "" "But I could not let half my people be co-opted by that thing. As horrible as " "it sounds, even death is a better fate." msgstr "" -"謝る必要はありません。あなたの行動は非常に勇敢でした。私は、どんな神であれ未" -"だ見守っていてくださると、このような殺戮など望んでいないのだと…… そうあって欲" -"しいと思っています。ですが、私の力が及ばずに民の半数も助けられなかった。何と" -"いうことだろう、死すらましに思える運命だ。" +"謝る必要はありません。あなたの行動は非常に勇敢でしたから。我々を見守る……神に" +"祈ります、この殺し合いにも何らかの意味があったはずだと。しかし、私の力が及ば" +"ずにあのようなもののために民を二つに分裂させてしまうとは。何ということだ、死" +"ですら生ぬるいほどの罪だ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2646 @@ -13272,8 +13221,8 @@ msgid "" "guards, just after we escaped the caves, you were talking to Eloh, or " "whatever she is?" msgstr "" -"我々が洞窟を脱出した直後、あなたが人間の Durstrag と彼の護衛と奇妙な出会いを" -"したとき、あなたは Eloh と会ったのですね? 一体どんなことを話したのですか?" +"それで、洞窟を脱出した直後、人間の Durstrag と彼の護衛と奇妙な出会いをしたと" +"き、あなたは Eloh、と名乗る者と話していたのですね?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2650 @@ -13283,9 +13232,9 @@ msgid "" "When I refused she threatened me, saying she would kill me if I refused. " "That’s when I really started to get suspicious." msgstr "" -"あぁ、彼女は私だけに現れて、私に人間に降伏するよう要求したのです。私が拒絶す" -"ると、彼女は私を脅迫しました。もし拒絶するならば、彼女は私を殺すと。それで私" -"は彼女を疑い始めたのです。" +"ええ、彼女は私の前だけに現れて、人間に降伏するよう要求したのです。私が拒絶す" +"ると、彼女は私を脅迫しました。拒絶するならば殺すと。それで私は彼女を疑い始め" +"たのです。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2654 @@ -13295,15 +13244,15 @@ msgid "" "I have to keep believing that Eloh is out there somewhere. Without our " "faith, what do we have left?" msgstr "" -"彼女が我々の神でなかったのは明白です。私はアレが何であったかは分かりません。" -"しかし、私は Eloh がどこかに存在すると信じ続けなければなりません。信仰がなく" -"ては、我々に何が残るというのでしょう?" +"それならば、彼女が我々の神でなかったのは明白です。アレが何であったかは分かり" +"ませんが、私は Eloh がどこか別の場所に存在すると信じ続けなければなりません。" +"信仰がなくては、我々に何が残るというのでしょう?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2658 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2649 msgid "We have each other." -msgstr "あたし達には、お互いが残るわ。" +msgstr "神がいなくてもアタシ達がいなくなるわけじゃないわ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2662 @@ -13314,19 +13263,17 @@ msgid "" "more than just our day-to-day survival. There has to be a higher purpose, " "Eloh must have some sort of plan for us. We have to keep believing." msgstr "" -"それでは十分ではありませんよ。でも確かに、Nym、貴方は素晴らしく成長しました、" -"そして、Kaleh、あなたはあなた自身が偉大な指導者であることを示してきました。で" -"すが、私たちの行動には日々を生き残る以上の意味を持たせるべきです。より高い目" -"的が必要です。Eloh が私達に関する何かの計画を持っているに違いないと、私達は信" -"じ続けるべきです。" +"それでは十分ではありません。Nym、貴方は素晴らしく成長しました、そして、" +"Kaleh、あなたも自身が偉大なリーダーであることを示してきました。ですが、私たち" +"の行動には日々を生き残る以上の意味がなければなりません。崇高な目的が必要なの" +"です。Eloh も私達に何かを期待しているはずです。私達は信じ続けねばなりません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2666 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2657 msgid "Peace, Zhul, we can discuss theology later. We still have work to do." msgstr "" -"落ち着いてください、Zhul、神学の講義なんて後で聞きます。私達には他にやるべき" -"事があるでしょう。" +"落ち着いてください、Zhul、神学の講義は後で。他にやるべき事があるでしょう。" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2688 @@ -13335,14 +13282,14 @@ msgid "" "You cannot defeat me, I am protected by the goddess now. Finally, Kaleh, I " "will show everyone who is stronger!" msgstr "" -"お前達に私を負かすことはできはしまい! 私は今、女神によって祝福されているの" -"だ! Kaleh よ、最後には私が誰よりも強いことを証明してみせる!" +"お前に私を倒すことはできない!今や私は女神に祝福されているのだ!Kaleh よ、ど" +"ちらが強いのかを皆に見せてやろう!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2692 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2683 msgid "Oh Tanstafaal, I pity you. This battle was never about you." -msgstr "あぁ Tanstafaal! あわれな。この戦いがあなたを支持するわけがない。" +msgstr "ああ、あわれな Tanstafaal よ。この戦いはお前だけのものではないのに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2707 @@ -13350,13 +13297,14 @@ msgstr "あぁ Tanstafaal! あわれな。この戦いがあなたを支持す msgid "" "No, do not kill him. He may deserve it, but he will not die at my hands." msgstr "" -"待て、殺すな! 彼は死がふさわしいのかもしれない、だが彼は私の手では殺せない!" +"待て、殺すな!彼には死がふさわしいのかもしれない、しかし私が殺すわけにはいか" +"ない。" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2711 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2702 msgid "Never Kaleh. I will not be your lackey again!" -msgstr "同情は要らぬ、kaleh! 私は二度とお前の召使いにはならない!" +msgstr "そうはいかんぞ、Kaleh!私は二度とお前には従わない!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2720 @@ -13365,20 +13313,20 @@ msgid "" "Why did he have to kill himself? Oh, poor misguided Tanstafaal. We have lost " "too many elves today." msgstr "" -"何故、自決までする必要がある? あぁ、Tanstafaal は不幸にも道を誤った。そし" -"て、私達は今日、あまりに多くのエルフを失った……" +"何故、自決までする必要がある?あぁ、かわいそうな Tanstafaal は道を誤った。そ" +"して今日、私達はあまりに多くのエルフを失ってしまった。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2724 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2715 msgid "Do not blame yourself too much, it is Eloh who persuaded him to rebel." -msgstr "そんなに自分を追い詰めないで。裏切るよう仕向けたのは Eloh だわ。" +msgstr "そんなに自分を追い詰めないで。裏切るよう仕向けたのは Eloh なのよ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2728 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2719 msgid "Yes, she too will pay for her part in all of this." -msgstr "その通りだ、彼女にもこの代償の全てを支払わせてやる。" +msgstr "そうだな、彼女からもこの代償を取り立てないといけないな。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2741 @@ -13387,14 +13335,14 @@ msgid "" "We’ve run out of time. The humans are gaining strength and will surely " "overwhelm us now." msgstr "" -"私達は時間を使いすぎました。きっと人間たちは私達を圧倒するほどの戦力を集めて" -"いるでしょう。" +"時間を使いすぎた。人間達は戦力を集めてしまった、私達は圧倒されてしまうだろ" +"う。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2754 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2745 msgid "We’ve captured all four boats!" -msgstr "4台全てのボートを手に入れたわ!" +msgstr "4 隻全ての船を手に入れたわ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2758 @@ -13407,11 +13355,11 @@ msgid "" "Once we’ve escaped and are out of range of any counterattacks by the humans, " "we can load the rest of our people onto the ships." msgstr "" -"いいぞ、早くここから離脱しよう。マーマン達が操船の手助けをしてくれるだろう。" -"この血塗られた戦場から後退し、民の生き残りを召集する。ここから西の海岸線で落" -"ち合おう。道に迷う心配はない、海岸線を離れずに行くし、マーフォークの助けで相" -"互に連絡することもできる。一旦、人間達が反撃できる戦域の外へ脱出すれば、船に" -"残りの民を乗船させることができよう。" +"良し、早くここから離脱しよう。マーフォーク達が操船の手助けをしてくれるだろ" +"う。私は生き残った仲間を集め、この血塗られた戦場から後退する。ここから西の海" +"岸線で落ち合おう。我々を見失う心配はいらない、海岸線を離れずに行くし、マー" +"フォークの助けを借りれば連絡も取れる。そして一旦、人間達の反撃の圏外まで脱出" +"すれば、残りの民を乗船させることもできるだろう。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2762 @@ -13420,8 +13368,8 @@ msgid "" "Then by the Sea God’s hand I call forth the winds. May they confound our " "enemies and blow these ships to safety!" msgstr "" -"その後は、海神の加護によって、私は追い風を呼びましょう。風たちは我々の敵を混" -"乱させ、私たちの船旅を安全に進ませることでしょう。" +"そうしたら、海神様の加護で追い風を呼びましょう。風が敵を混乱させ、船が安全に" +"進めますように。" #. [scenario]: id=10_Speaking_with_the_Fishes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:5 @@ -13452,14 +13400,14 @@ msgstr "Melusand" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:122 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:130 msgid "Merfolk Guard" -msgstr "マーフォークの見張り" +msgstr "マーフォークの番人" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:151 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:150 msgid "Hail Kaleh, long have I waited to see you in person." msgstr "" -"歓迎します、kaleh。私は長い間、あなたに直接会うことを待ち望んでいました。" +"はじめまして、Kaleh。長い間、私はあなたと直接会いたいと思っていたんですよ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:156 @@ -13468,8 +13416,9 @@ msgid "" "Greetings. I’m afraid I am at a disadvantage, for you know my name and I do " "not know yours." msgstr "" -"光栄です。不躾ながら、貴方は私の名前を知っているようですが、私は貴方の名前を" -"知らないのでは、不公平ではないでしょうか。" +"初めまして。しかし私はいきなり大分不利な立場に立たされているようですね。何し" +"ろあなたは私の名前をご存知であるというのに、私はあなたの名前を知らないのです" +"から。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:161 @@ -13478,14 +13427,14 @@ msgid "" "I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my " "people." msgstr "" -"私は Melusand といいます。我々の民の間ではハイプリーストをさせて頂いていま" -"す。" +"あらあらそれは、私は Melusand と呼ばれていますよ。こう見えても私はあなた方の" +"言葉で言うところの司祭長、指導者的な立場だったりするのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:166 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165 msgid "This is—" -msgstr "私達は――" +msgstr "私達は──" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:179 @@ -13496,16 +13445,16 @@ msgid "" "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" -"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ" -"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。付け加えるなら、" -"Grog、あなたの最近の行動と気高きエルフの民と共にこの会談への出席された事は、" -"あなたの種族の名誉にもなりましょう。" +"いえいえ、自己紹介しなくても大丈夫ですよ。あなたたちが誰なのか、どうしてあな" +"たたちが何故ここへ旅をしてきたのか、もうわかっていますから。それと Grog、あな" +"たが色々とがんばってくれたこと、すてきなエルフのみなさんと一緒にここまで来て" +"くれたことは、あなた方の種族の功績というしかありませんね。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:183 msgid "Grog says thank you." -msgstr " Grog は言う、ありがとう。" +msgstr " Grog 言う、ありがとう。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:190 @@ -13516,16 +13465,16 @@ msgid "" "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" -"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ" -"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。付け加えるなら、" -"Nog、あなたの最近の行動と気高きエルフの民と共にこの会談への出席された事は、あ" -"なたの種族の名誉にもなりましょう。" +"いえいえ、自己紹介しなくても大丈夫ですよ。あなたたちが誰なのか、どうしてあな" +"たたちが何故ここへ旅をしてきたのか、もうわかっていますから。それと Nog、あな" +"たが色々とがんばってくれたこと、すてきなエルフのみなさんと一緒にここまで来て" +"くれたことは、あなた方の種族の功績というしかありませんね。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:194 msgid "Nog says thank you." -msgstr "Nog は言う、ありがとう。" +msgstr "Nog 言う、ありがとう。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:201 @@ -13536,10 +13485,10 @@ msgid "" "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " "credit to your race." msgstr "" -"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ" -"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。付け加えるなら、" -"Rogrimir、あなたの最近の行動と気高きエルフの民と共にこの会談への出席された事" -"は、あなたの種族の名誉にもなりましょう。" +"いえいえ、自己紹介しなくても大丈夫ですよ。あなたたちが誰なのか、どうしてあな" +"たたちが何故ここへ旅をしてきたのか、もうわかっていますから。それと Rogrimir、" +"あなたが色々とがんばってくれたこと、すてきなエルフのみなさんと一緒にここまで" +"来てくれたことは、あなた方の種族の功績というしかありませんね。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -13548,7 +13497,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:205 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:216 msgid "Thank you for your kindness." -msgstr "あなたの親切に感謝を。" +msgstr "心遣い痛み入る。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:212 @@ -13559,10 +13508,10 @@ msgid "" "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" -"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ" -"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。付け加えるなら、" -"Jarl、あなたの最近の行動と気高きエルフの民と共にこの会談への出席された事は、" -"あなたの種族の名誉にもなりましょう。" +"いえいえ、自己紹介しなくても大丈夫ですよ。あなたたちが誰なのか、どうしてあな" +"たたちが何故ここへ旅をしてきたのか、もうわかっていますから。それと Jarl、あな" +"たが色々とがんばってくれたこと、すてきなエルフのみなさんと一緒にここまで来て" +"くれたことは、あなた方の種族の功績というしかありませんね。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:225 @@ -13571,22 +13520,20 @@ msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way." msgstr "" -"いえ、あなたが自己紹介することはありません。私は、あなたが誰なのか、そしてあ" -"なたたちが何故ここへ旅をしてきたのか、既にわかっています。" +"いえいえ、自己紹介しなくても大丈夫ですよ。あなたたちが誰なのか、どうしてあな" +"たたちが何故ここへ旅をしてきたのか、もうわかっていますから。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:232 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:231 msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?" -msgstr "" -"あなたがそれほど物知りなんだったら、なぜ、あなたはあたし達をここまで呼び寄せ" -"たの?" +msgstr "そんなに物知りなのに、なんでアタシ達をここまで連れてこさせたの?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:237 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:236 msgid "Patience, young lady. All will be revealed in good time." -msgstr "辛抱なさい、娘よ。全てはいずれ明らかにされるものです。" +msgstr "もうちょっとだけ辛抱してね、お嬢ちゃん。すぐに全部わかりますよ。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:242 @@ -13599,19 +13546,18 @@ msgid "" "certain that we could converse without being overheard. Besides, it never " "hurts to be too careful." msgstr "" -"あなたがたの進行を、私は大きな関心を持って見ていました。しかし、直接連絡を取" -"ることは出来ませんでした。そういうわけで、私はあなたがたを見つけるために、私" -"が最も信を置く部下を派遣しました。この直接会って行わなければならなかった会談" -"のために起きた難事について謝罪します。あぁ、そして、あなた方は私の護衛たちを" -"気にしないことを望みます。彼女のスパイは至るところにいるのです。私たちは盗み" -"聞かれることなく会話しなければならなかったのです。慎重にしてしすぎるというこ" -"ともないでしょう。" +"私はあなたがたが進んでいくのを、ずっと見ていたわ。でもね、さすがに直接接触す" +"ることはできなかったわ。そういうわけで、代わりに信頼できるヒトたちにあなたた" +"ちを見つけてもらおうとしたのですよ。ただ会うだけなのに、あんなに大変な目にあ" +"わせてしまってごめんなさいね。ああ、それと、護衛さん達のことは気にしないでも" +"らえると助かるわ。彼女の密偵に盗み聞きされると困るのよ。あのヒトたちどこにい" +"るかわからないから。だから慎重に慎重を重ねておかなくちゃね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:247 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:246 msgid "Whose spies?" -msgstr "密偵とは一体?" +msgstr "誰の密偵ですか?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:252 @@ -13621,9 +13567,9 @@ msgid "" "this may take a while. I want to tell you a tale, it is a story of the fall " "of what you refer to as ‘The Golden Age’." msgstr "" -"おそらく、最初から話した方がいいでしょうね。これからの話には時間がかかるかも" -"しれません。さぁ、楽な姿勢でお聴きなさい。私はあなたがたに一つのお話をしま" -"しょう。それは、あなたがたが「黄金時代」と称するものからの堕落の物語です。" +"あらあら、そういうことなら初めから話した方が良いみたいね。時間がかかるから楽" +"にしてちょうだい。さぁて、これから始まるお話は、あなたがたが「黄金時代」と呼" +"んでいる時代の崩壊のお話ですよ。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:259 @@ -13634,15 +13580,15 @@ msgid "" "dark powers deep under the earth. It was a time of peace, light, and " "prosperity for all." msgstr "" -"遥か昔、Wesnoth の帝国として知られた、人間たちの偉大な帝国がありました。彼ら" -"はエルフ族とドワーフ族と共同で平和に生き、闇の力を大地の下へと追いやりまし" -"た。それは、平和の時であり、光と繁栄の全てがありました。" +"昔々、Wesnoth 帝国と呼ばれる、強大な人間たちの帝国がありました。彼らはエルフ" +"やドワーフと平和に共存して、闇の力を大地の下へと追いやりました。世界は平和" +"で、光と繁栄に満ち溢れていました。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:264 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:263 msgid "Yes, we know about this age." -msgstr "えぇ、我々もその時代について聞き及んでいます。" +msgstr "えぇ、我々もその時代については聞き及んでいます。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:269 @@ -13661,17 +13607,17 @@ msgid "" "humans. The golden age glowed brighter than ever and the many believed that " "they had dispelled evil and darkness forever." msgstr "" -"あなたが口を挟まない方が、話は早く終わりますよ。さて、今私が言った Wesnoth の" -"帝国は魔法技術にとても通じていて、莫大な知識の宝庫を持っていました。当時は太" -"陽は一つだけが、あなた方が Sela と呼ぶ太陽だけが空にありました。しかし、王は" -"天へ第二の太陽を上げろと命じました。彼らの時間である日昼を延ばし、暗闇の夜を" -"短くしようとしたのです。全ての学者や魔術師、賢き者達が一丸となり、空に山を打" -"ち上げ、それを太陽と同じくらい明るく輝かせました。彼らはこの第二の太陽、あな" -"た方が Naia と呼ぶ太陽を送り出したのです。二つ目の太陽が空に放り上げられた故" -"に、暗闇は毎夜わずか数時間が残るだけになりました。何人かは、その試みを愚かだ" -"と言いましたが、それは完全に成功していて、人間の力と権力の記念碑となりまし" -"た。黄金時代はより一層明るく輝きました。そして、人々は永遠に邪悪と暗闇を払い" -"のけたと思ったのです。" +"あらあら、黙って聞いていた方が、話は早く終わりますよ?さて、この Wesnoth 帝国" +"は魔法技術にとても詳しくて、莫大な知識を抱えていました。当時は太陽が一つだけ" +"しかありませんでした、あなた方が Sela と呼ぶ太陽です。だけど、王は天へ第二の" +"太陽を上げろと命じました。日が射す時間を長く、暗闇の夜を短くしようとしたので" +"す。全ての学者や魔術師、賢人達が一丸となり、空に山を打ち上げ、それを太陽と同" +"じくらい明るく輝かせました。彼らは、あなた方が Naia と呼ぶ第二の太陽を送り出" +"したのです。二つ目の太陽が空に放り上げられたことで、暗闇はわずか数時間だけに" +"なってしまいました。その試みを愚かだと言う人々もいましたが、それはもう完璧に" +"成功していて、まさに人間の力の記念碑となりました。こうして黄金時代はより一層" +"明るく輝きました。そして、人々は邪悪と暗闇が世界から完全に排除されたと思いま" +"した。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:274 @@ -13690,16 +13636,16 @@ msgid "" "crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth " "was utterly destroyed." msgstr "" -"しかし世代を重ねると、人間は繁栄と権力によって尊大になっていきました。ある" -"日、当時の王家の若き末裔は、暗闇が地上から全く無くならなければならないと定め" -"ました。そして光と善を至るところでより輝かせるのだと。しかし、人々は怠惰とな" -"り微温湯につかりきっており、魔術的な力を行使するために厳しい修練をする魔術師" -"達の数はとても減っていたのです。にもかかわらず王は自らの全能を信じ、魔術師達" -"の抗議を聞かなかったのです。そして彼らの祖先の成功を再現しようと、魔術師達は" -"第二の山を空へ持ち上げようとしました。しかし大いなる災害は、その日に、彼らへ" -"と降り注ぎました。彼らの力は衰えていました。山は人間の首都へと崩れ落ち、全て" -"を押しつぶしたのです。瞬く間にWesnoth の帝国の中心は完全に破壊されてしまいま" -"した。" +"しかし世代を重ねると、過ぎた力と繁栄によって人間は尊大になっていきました。そ" +"んなある日、若い王が、暗闇は地上から完全に無くならなければならないと定めまし" +"た。そうすれば光と善があらゆるところまで行き届き、輝くのだと。しかし、人々は" +"怠惰で無気力になっていて、高度な技術を身につけるために厳しい修練をしている魔" +"術師達の数は大変少なくなっていました。それにも関わらず、王は自分が全能である" +"と信じ、魔術師達の抗議を無視しました。そして祖先の偉大な成功を再現しようと、" +"魔術師達は第二の山を空へ持ち上げようとしました。そして、大いなる災厄が彼らを" +"襲いました。やはり彼らの力は衰えていたのです。山は人間の首都へと崩れ落ち、全" +"てを押しつぶしました。瞬く間に Wesnoth 帝国の中心部が跡形もなく崩壊してしまっ" +"たのです。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:279 @@ -13710,10 +13656,10 @@ msgid "" "drawn into the conflicts, Orcs and Trolls spread forth from the dark places, " "and chaos and darkness swallowed the lands." msgstr "" -"王と彼の家族の全ては死にました。そしてすぐに帝国は分裂し小規模な軍閥に分か" -"れ、Wesnoth の大地は混沌へと傾いていったのです。エルフ族とドワーフ族は紛争へ" -"と引き込まれ、オーク族とトロル族は闇に堕ちた地から外へと蔓延し、混沌と暗闇が" -"大陸を飲み込みました。" +"王とその家族の全て死にました。するとすぐに小規模な派閥が乱立して帝国は分裂" +"し、Wesnoth の全ての大地は混沌へと堕ちていきました。エルフとドワーフは紛争へ" +"と引き込まれ、オークとトロルは暗闇から外へ進出を開始し、混沌と暗闇が大陸を飲" +"み込みました。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:284 @@ -13733,17 +13679,18 @@ msgid "" "without their forests the elves have mostly died out, another victim of the " "chaos and evil that dominates our lands." msgstr "" -"二つの太陽、堕ちた Wesnoth の帝国の力と傲慢のモニュメントは、大地を焦がしまし" -"た。土地は乾燥し、森は死に、そして沼は泥がひび割れた平野へと変わりました。そ" -"の時から第二の太陽の軌道は変わり、あなた方もよく知っている長い暗闇をつくるよ" -"うになりました。そして多くの邪悪が大地へと広がりました。Wesnoth の帝国の魔術" -"師達は、あなた方の砂漠を悩ませているようにアンデッドの支配者となってかつての" -"領土に出没しているのです。生き残った人間たちは残虐と穢れに堕ちました。オーク" -"族は大陸に満ち、彼らの手の届くものは何であれ殺戮してまわりました。暗がりで" -"は、ドワーフ族とトロル族がお互いのトンネルへと隠れ住みながら終わりの無い戦争" -"をしています。あなたの友人の気に障るかもしれませんが、彼らの大多数は地上の住" -"人の運命を気にかけてはいないのです。そして、森を失ったエルフ族の大部分は滅び" -"ました。我々の土地で猛威を振るった混沌と邪悪のもう一つの犠牲者として。" +"かつての Wesnoth 帝国の力と傲慢のモニュメントである二つの太陽は大地を焼きまし" +"た。草原は干上がり、森は死に絶え、湿地は乾いてひび割れた泥が広がる荒野へと変" +"わりました。その頃から第二の太陽の軌道は変わり、あなた方もよく知っている長い" +"夜が隔日で訪れるようになりました。そして多くの邪悪な者達が大地へと広がりまし" +"た。Wesnoth 帝国の魔術師達は、アンデッドの支配者となって今もかつての領土に巣" +"食っています。砂漠であなたがたを悩ましたのもそのような者です。生き残った人間" +"たちは卑劣で残虐な存在に堕ちました。オークは同族であろうとなんであろうと殺し" +"合いながら、大陸に広がっていきました。洞窟の暗闇では、ドワーフとトロルがお互" +"いのトンネルで隠れ住みつつも、終わり無き戦争をしています。あなたの友人の気に" +"障るかもしれないですけど、あのヒト達の大多数は地上のヒトの運命はあんまり気に" +"していないのですよ。そして、森を失ったエルフの大部分も滅びました。我々の土地" +"で猛威を振るった混沌と邪悪のもう一つの犠牲者として。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:289 @@ -13756,12 +13703,12 @@ msgid "" "dark places. We are barely holding our own in the waters, but you saw how " "ill-suited we were when we went ashore." msgstr "" -"我々 マーフォーク に何が出来よう? 我々は我々の魔法によって多くのことがわかり" -"ます。しかし我々には陸の住民達の領土を取り戻すための数も力もありません。そし" -"て海でさえも闇の力から自由ではないのです。我々は、闇に堕ちた地から忍び寄って" -"きたナーガと、彼らより遥かに邪悪なものに対して、生き残るためにもがき続けてい" -"ます。我々はこの水域で、かろうじて身を保っているにすぎません。上陸した我々が" -"どれほど頼りないか、あなたも知っているでしょう。" +"私たちマーフォークに何が出来たでしょう?私たちは魔法によって多くのことがわか" +"ります。ですが、数も力も無いので地上に秩序をもたらすことなんてできません。陸" +"に上がった私たちがどれほど頼りないか、あなたも知っているでしょう。それに、海" +"も闇の影響を受けなかったわけでもないのです。私たちも生き残るためにナーガやそ" +"れよりも邪悪な闇から来た者と戦っています。今もこの水域だけはなんとか保ってい" +"ます。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:294 @@ -13780,16 +13727,16 @@ msgid "" "decipher the writings and thus we could piece together the history of the " "end of the Golden Age." msgstr "" -"貴方たちは、なぜ私がこのような歴史を知っているのか不思議に思っていることで" -"しょう。かつて Wesnoth の帝国の人間の一部によって、外洋の島々にコロニーが作ら" -"れました。黄金時代の間、輸送船が本土からの交易の品々と情報を運んでいたので" -"す。どうやらそのコロニーは安全に実験を行える場を欲していた一部の魔術師達に率" -"いられていたようなのです。彼らの魔力と隔離によって保護された入植者たちは、帝" -"国の没落の後、長く長く耐えました。彼らに何が起こったのかは、はっきりとは知り" -"ませんが、かなり昔に我が民が彼らの入植地の廃墟を発見したのです。廃墟を探検す" -"ると、図書館には沢山の公式文書と様々な日誌録があり、我々は我々の魔術と知識" -"で、その文章を解読することができました。そして、今このように、我々は黄金時代" -"の終焉の歴史を垣間見ることができるのです。" +"なんで私がこんな歴史を知っているかを疑問に思っているでしょうね?かつて " +"Wesnoth 帝国の人間によって、ここから遠い海にある列島にコロニーが作られまし" +"た。黄金時代には、輸送船が本土からの交易の品々と情報を運んでいたのですよ。ど" +"うやらそのコロニーは安全に実験を行える場が欲しかった一部の魔術師に率いられて" +"いたようなのです。その彼らの魔力と隔離された環境によって保護された入植者たち" +"は、帝国の没落の後、長く長く耐えました。彼らに何が起こったのかは、はっきりと" +"はわかりませんが、かなり昔に私たちの祖先がその彼らの入植地の廃墟を発見したの" +"です。廃墟を探検すると、図書館には沢山の文書と様々な日誌がありました。そして" +"私たちは魔術と知識で、その文章を読み解きました。そういうわけで、私たちは黄金" +"時代の終焉の歴史を知ることができたのです。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:299 @@ -13807,17 +13754,17 @@ msgid "" "we knew not what. Our priests felt a strange presence that they could not " "understand, and darkness clouded our attempts at scrying." msgstr "" -"その島は青々として自然が豊富なようでしたので、我々はそこの浅瀬に住むことを決" -"めました。しかし我々は、最大の島が奇妙で不吉な場であるということに気付きまし" -"た。島の内部は密集したジャングルでふさがっていて、中央部にいくつかの高い岩場" -"の頂点が見えただけでした。最も高い岩場の頂点には、ある種の砦が建設されてい" -"て、夜には時折、変な明りがそこから漏れているのが目撃されました。我々は建物を" -"調査するために、ジャングルへ幾度か調査隊を派遣しましたが、帰った者は誰も居ま" -"せんでした。間もなく沿岸で眠っているマーマンが夜のうちに消えてしまうようにな" -"り、濃いジャングルへと続く血の痕跡だけが残っていました。我々の知りえない何か" -"がジャングルに潜んでいた事は明らかでした。我々の司祭達は奇妙な存在を感じ取り" -"ましたが、それが何か判別できませんでした。水晶で占おうとしていましたが闇の力" -"に曇らされていたのです。" +"その島は青々として自然が豊富なようでしたので、私たちはそこの浅瀬に住むことを" +"決めました。しかし私たちは、そこの最大の島が奇妙で邪悪な場所であるということ" +"に気付きました。一見すると、島の内部は濃密なジャングルに沈んでいて、中央部に" +"はいくつかの高い岩山が見えました。そして最も高い岩山の頂点には、要塞のような" +"ものが建てられていたのですが、夜になると、時折そこから奇妙な明かりが漏れてい" +"たのです。建物を調査するため何度も調査隊を派遣しましたが、今まで戻った者はい" +"ません。それから間もなく、沿岸で眠っているマーフォークが夜のうちに消えてしま" +"うようになり、濃いジャングルへと続く血の痕跡だけが残るばかりでした。私たちの" +"知らない何者かがジャングルに潜んでいた事は明らかでした。司祭達は奇妙な存在を" +"感じ取りましたが、それが何か判別できませんでした。水晶で占おうともしました" +"が、闇の力で曇らされてしまいました。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:304 @@ -13829,11 +13776,11 @@ msgid "" "trouble us here. So we remained and told ourselves that if we kept our " "distance everything would be fine." msgstr "" -"島は呪われていると宣言され、我々は可能な限り離れて滞在していました。何人かは" -"島から逃げなければならないと言いました。しかし、その海は狩りをするのにちょう" -"ど良かったですし、しばしば平和を脅かした憎むべきナーガは、ここでは我々を煩わ" -"せませんでした。それで我々はそこにとどまっても距離を保つのならば問題ないだろ" -"う、と自分たちに言い聞かせていました。" +"島は呪われていると宣言され、私たちも可能な限り離れるようにしました。島から逃" +"げなければならないと言うヒトもいましたが、その海は狩りをするのにちょうど良" +"かったですし、しばしば平和を脅かした憎むべきナーガもここにはいませんでした。" +"なので、私たちはそこにとどまり、距離を保てば問題無いと自分たちに言い聞かせて" +"いました。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:309 @@ -13847,13 +13794,13 @@ msgid "" "soundlessly. We were not prepared for such a powerful assault, and we were " "forced to flee for our lives. Indeed we were lucky to save as many as we did." msgstr "" -"しかしあの忘れえぬ夜が訪れました。私もまるで昨日の事の用に覚えています。夕暮" -"れとともに例の岩塔から闇が押し広がり、月や星明かりまで消し去りました。海から" -"耳障りな鬨の声が上がり、ナーガの大軍勢が深海から現れました。更に悪いことに、" -"その大きな島から、遥か昔に死んだ人間の身体が再び起き上がり、海へと行軍してき" -"たのです。そして音も無く、殺戮を行いました。我々はそのような強力な襲撃に対す" -"る準備ができていませんでした。我々は我々の命のために、逃げることを強制されま" -"した。それでも逃げようとした者達の多くが助かったのは幸運でした。" +"でも、あの忘れられない夜が来てしまいました。まるで昨日の事のように思い出せま" +"す。夕暮れとともに例の岩塔から闇が押し広がり、月や星明かりを消し去りました。" +"海から耳障りな鬨の声が上がり、ナーガの大軍勢が深海から現れました。更に悪いこ" +"とに、その大きな島から、遥か昔に死んだ人間の身体が再び起き上がり、海へと行軍" +"してきたのです。そして音も無く、殺戮を行いました。私たちはそのような激しい襲" +"撃は全く想定していませんでした。ですので、命からがら逃げ延びるしかありません" +"でした。それでも、多くのヒト達が助かったことは幸運でしたね。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:314 @@ -13868,14 +13815,15 @@ msgid "" "alive speak of a dark goddess, one they serve blindly unto death. It seems " "that she has taken control of the humans you saw as well." msgstr "" -"後から考えてみて、私は人間を非難します。私は彼らが実験で何か、得体の知れない" -"邪悪を蘇らせたと思っています。年月を経ようと、我々は未だ彼らの忌むべき傲慢さ" -"と思い上がりの遺物で苦しんでいます。触れるもの全てを腐敗させる何かが、あの島" -"を腐らせているのです。我々が逃げのびてから、それらの島々は闇と恐怖の温床とな" -"りました。ナーガは海を徘徊し、アンデッドと他の恐ろしい者たちはあの気色悪い" -"ジャングルに潜んでいます。我々が生きて捕らえた数少ないそのような者たちから、" -"闇の女神について話を聞き出しました。彼らは死ぬまで盲目的に仕えています。あな" -"た方もご存知の通り、彼女は人間たちを支配したようです。" +"考えてみると、原因は人間にあるのだと思います。彼らの実験が何か、得体の知れな" +"い邪悪を起こしてしまったのではないかと思うのです。長い年月がたったと言うの" +"に、私たちは未だに彼らの忌むべき傲慢と過信の遺物で苦しんでいます。触れるもの" +"全てを腐敗させる何かがあの島を腐らせています。私たちが逃げだしてから、あの" +"島々は闇と邪悪なものの温床になってしまいました。ナーガは海を徘徊し、アンデッ" +"ドや他の恐ろしい者たちがあの気色悪いジャングルに潜んでいます。私たちはそのよ" +"うな者を何度か生け捕りにしましたが、あのヒトたちは闇の女神のことを話していま" +"した。あのヒトたちは死ぬまで盲目的にその女神に仕えているようですね。今や彼女" +"は人間たちをも支配しているのでしょう、あなた方の見たとおりに。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:319 @@ -13890,8 +13838,8 @@ msgid "" "She has many names. We call her the Eater of Souls. But in the old tongue " "her name is Yechnagoth." msgstr "" -"彼女は多くの名前を持っています。我々は彼女を、魂を喰らう者、と呼んでいます。" -"しかし、古い口伝においては、Yechnagoth と呼ばれているようです。" +"彼女は多くの名前を持っているようですね。私たちは『魂を喰らう者』と呼んでいま" +"すよ。古い言葉では、Yechnagoth と言うみたいですね。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:334 @@ -13904,21 +13852,21 @@ msgid "" "controlled as those she dominated before. She brought you here to be her " "followers, but I believe that you may be just the ones who can destroy her." msgstr "" -"えぇ、私はその名前があなたにとってなじみがあると思っていました。彼女は常に、" -"新しい信奉者を探しています。私は、あなたたちの神を装ってあなた方の民の前に現" -"れたのは誰あろう、彼女であると思っています。しかし、より大きな力に対する彼女" -"の渇望は、彼女自身の破滅の元凶になるかもしれません。彼女はあなたの意思の強さ" -"を過小評価しました。あなたは彼女が今まで支配してきた者達程、簡単には支配され" -"ませんでした。彼女は、彼女の信奉者にするためにあなたをここへ連れてきました。" -"しかし、私はまさにあなたこそが、彼女を滅ぼすことが出来る者であるかもしれない" -"と思っているのです。" +"そうでしょうね。あなたにはなじみある名前だと思っていましたよ。彼女は常に新し" +"い信者を探しています。あなたたちの神を装ってあなたたちの前に現れたのもおそら" +"く彼女なんでしょうね。でも、さらなる大きな力を渇望することが彼女自身の破滅に" +"つながるかもしれないのですよ。彼女はあなたの意思の強さを過小評価しました。あ" +"なたは彼女がこれまで支配してきた者達ほど簡単には支配されませんでした。彼女" +"は、自分の信者にするためにあなたを連れてきましたが、私はあなたこそが、彼女を" +"滅ぼすことが出来る者だと思っているのですよ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:339 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:338 msgid "You seem powerful, why can’t you destroy her yourselves?" msgstr "" -"あなたには力があるように見えるんだけど、どうして自分で彼女を滅ぼさないの?" +"どうして?あなたには力があるように見えるんだけど、どうして自分で彼女を滅ぼさ" +"ないの?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:344 @@ -13928,9 +13876,9 @@ msgid "" "not the strength to strike at her alone. But I see in you a strength and " "determination that gives me hope. With your help we may have a chance." msgstr "" -"戦いの年月には犠牲がつきものでした。私の一族の総力はわずかで、単独で彼女を討" -"つ力がないのです。しかし、あなた方の強さと決意に、私は希望を見たのです。あな" -"た方の助けがあれば、私たちにも勝機があるかもしれません。" +"長年の戦いで大分負担を強いられてしまいました。大きく数が減ってしまったので、" +"私たちだけでは彼女を討てないのですよ。でも、あなたたちの強さと決意が私に希望" +"を与えてくれました。あなたたちの助けがあれば、勝機があるかもしれません。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:349 @@ -13940,10 +13888,10 @@ msgid "" "pestilence might spread? I have scryed far and wide and there are few that " "have the strength to stand up to such a force. If we do not, who will?" msgstr "" -"もし彼女が止められなかったとき、どれほど彼女の邪悪の弊害が蔓延するか、あなた" -"方は自覚しなければなりません。私は遠く、広く占いましたが、そのような邪悪の力" -"に耐えうる力を持つ者はとても少ないのです。我々が立ち向かわないとするなら、誰" -"が為すというのです?" +"もし彼女を止められないとすると、あの邪悪な影響がどれほど広まるでしょう?あな" +"たはその事実をきっちり認識しないといけないのですよ。私も相当広く占いましたけ" +"ど、あの力に対抗できるヒトなんてほとんどいませんでした。私たちがやらなかった" +"ら誰がやるのですか?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:354 @@ -13952,8 +13900,8 @@ msgid "" "How can we trust you? How do we know you aren’t servants of Yechnagoth, sent " "to trick us?" msgstr "" -"どうして あなたを信用しなければならない? どうやってあなたが我々を騙すために" -"使わされたYechnagoth の信奉者でないと知る事ができよう?" +"あなたを信用する根拠はありますか?あなた達が Yechnagoth の信者で、我々を騙そ" +"うとしているかもしれない。それを否定する何かはあるのですか?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:359 @@ -13964,12 +13912,10 @@ msgid "" "and limb to find you and protect you and your kind against the humans. You " "saw how the humans treated us in return. Are not our actions proof enough?" msgstr "" -"あなたが我々についてもう少し分かっていたなら、そのような質問をしないでしょう" -"に! 私の提案は、我々が全てにとって忌まわしいものに対して立ち上がることなので" -"す! あなたも見たでしょう、私の一族がいかに命を賭け尾鰭をすり減らし、あなた方" -"を探し出して、そしてあなたとあなたの種族を人間から守ろうとしたか。人間が報復" -"の際、どのように我々を扱うかも、見たでしょう。我々の行動は、十分な証明ではあ" -"りませんか?" +"あなたはこれまで何を見てきたのですか!そのような考えは私たちに対する侮辱でし" +"かありません!私の仲間がいかに身命を賭けあなた方を探し出し、あなたたちを人間" +"から守ろうとしたかを見たでしょう?そしてそんな私たちを人間がどのように対応し" +"たかも見たでしょう?これらの行動を見ても、まだ足りませんか?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:364 @@ -13982,13 +13928,12 @@ msgid "" "humans will be searching for you. Yechnagoth’s reach is long and her " "vengeance is terrible." msgstr "" -"さぁ、これでおしまいです。申し上げにくいのですが、あなたは我々を信じるべきで" -"す。もし我々があなた方を捕らえる気だったなら、その機会もあったのです。しか" -"し、我々はあなた方に何かを強制するために、ここに居るのではありません。あなた" -"方が望むのなら、立ち去っても構いません。我々はあなた方を陸へと送り届けます。" -"ですが、あなたは荒れた北の山々の間では友好な種族を見かけることはないでしょ" -"う。そして人間たちはあなた方を探しています。Yechnagoth の手は長く、復讐はおそ" -"ろしいのです。" +"結局のところ、あなたがたは私たちを信用するしかないと思いますよ。もし私たちが" +"あなた方を捕らえるつもりだったら、とうの昔にやっています。それに、私たちはあ" +"なた方に何かを強いるつもりもありません。望むのなら、立ち去っても構いません。" +"陸へと送り届けましょう。ですけど、荒涼とした北の山々の間では友好的な存在はほ" +"とんどいませんし、人間たちはあなた方を探しています。Yechnagoth の手が届く範囲" +"は広く、その復讐はおそろしいものになるでしょう。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:369 @@ -14001,12 +13946,13 @@ msgid "" "considers your kind a threat, but we have a real chance here to show her " "that there is still power in the known lands that she does not control." msgstr "" -"本当に、それは彼女が期待しているものです。しばしば彼女に抵抗したの少数の者達" -"のように、彼女はあなたが力の及ぶ限り逃げると思っています。彼女は長い間、容赦" -"ない攻撃をくわえてきましたが、ただ一つの誤算は、彼女が出し抜かれる事は無いと" -"思っている事です。彼女はあなた方の種族を脅威となど見なしていないでしょう。そ" -"こにこそ我々のチャンスがあります。Wesnoth の大地の中にも未だ彼女に支配されな" -"い勢力があることを示せるでしょう。" +"そして、彼女もあなたがたが復讐を恐れて逃げてくれることを期待しているでしょ" +"う。これまで抵抗したヒトたちと同じように、あなた方が彼女から逃げて、可能な限" +"り遠くに行こうとすると。そういうことが続いているので、長い間、彼女は攻撃され" +"たことがないはずです。ですので、この状況で攻撃を受けることは彼女にとって想定" +"外でしょう。さらに、おそらく、彼女はあなた方を脅威とみなしていないでしょう。" +"しかし、だからこそ私たちにチャンスがあるのです。全てが彼女の手に堕ちたわけで" +"はないのだと示すのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:374 @@ -14016,9 +13962,8 @@ msgid "" "decision in an instant. Please give us time to talk among ourselves and " "discuss this matter." msgstr "" -"貴方は私達に多くの情報をもたらしました。しかし、私達はこれほど重要な事案を即" -"座に決断する事はできません。しばしの間、この問題を議論する時間をもらえないだ" -"ろうか。" +"貴方は多くの情報を与えてくれました。しかし、さすがにこれほど重要な事案を即決" +"する事はできません。この問題について議論する時間を頂けないでしょうか。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:379 @@ -14028,9 +13973,9 @@ msgid "" "do not ponder for too long, for we do not have a lot of time. I will return " "ere long." msgstr "" -"もちろんです。我々は浅瀬に引っ込みますので、あなた方に若干のプライバシーを保" -"障できます。しかし、それほど長い間悩まないでくださいね。なぜなら、我々には多" -"くの時間はありません。私は暫くしたら戻ります。" +"もちろんです。私たちは浅瀬に引っ込みますので、ある程度は秘密の相談もできるで" +"しょう。しかし、それほど長い間悩まないでくださいね。時間はあまりないのですか" +"ら。では、私はしばらくしたら戻りますから。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:405 @@ -14042,13 +13987,14 @@ msgstr "さて、皆どう思う?" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:410 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:409 msgid "It’s a heck of a story." -msgstr "ひどい話だわ。" +msgstr "なんだか話が大きくなってきたわね。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:415 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:414 msgid "I’m not sure what to think. It’s all so much information." -msgstr "どう考えるべきか確信が持てません。ただ、多くのことを知りえました。" +msgstr "" +"どう考えるべきか確信が持てません。しかし、多くのことを知ることができました。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:422 @@ -14057,8 +14003,8 @@ msgid "" "Grog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to " "fight her war for her?" msgstr "" -"Grog、魚の婦人信頼する、確信ない。彼女のために、彼女の戦争、エルフに戦って欲" -"しい、とすれば、どうか?" +"Grog、魚の婦人信頼する、確信ない。彼女のために、戦争、エルフに戦って欲しい、" +"かもしれない?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:428 @@ -14067,8 +14013,8 @@ msgid "" "Nog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to fight " "her war for her?" msgstr "" -"Nog、 魚の婦人信頼する、確信ない。彼女のために、彼女の戦争、エルフに戦って欲" -"しい、とすれば、どうか?" +"Nog、魚の婦人信頼する、確信ない。彼女のために、戦争、エルフに戦って欲しい、か" +"もしれない?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -14080,8 +14026,8 @@ msgid "" "I’m still not sure I trust her. What if she’s just trying to get you all to " "fight her war for her?" msgstr "" -"俺はまだ彼女を信用しきれんな。彼女のために、彼女の戦のために俺たちを戦わせよ" -"うとしている、とかはどうだ?" +"俺はまだ彼女を信用しきれん。彼女のために、俺たちに戦争させようって可能性もあ" +"るんだよな?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:445 @@ -14093,10 +14039,11 @@ msgid "" "all those weeks ago? What if this is all just part of a plot to turn our " "people into a group of mindless followers?" msgstr "" -"要点となるのは、それは彼女の戦いだけでなく、我々の戦いでもあるということだ。" -"私は、個人的には彼女の話を信じている。しかし、Melusand の言う通り Yechnagoth " -"には大きな力があり、数週間前に我々の村に隕石を降らせたのも Yechnagoth その人" -"なのだろうか?これら全てが我らの民を愚かな信奉者に変えるための策略なのか?" +"要点は、これが彼女だけの戦いではなく、我々の戦いでもあるということだ。私は、" +"個人的には彼女の話を信じている。Melusand の言う通りに Yechnagoth に大きな力が" +"あるとすれば、数週間前に我々の村に隕石を降らせたのも Yechnagoth ということに" +"なるんだろう。しかし、我らの民を愚かな信奉者に変える策略のためだけにあれほど" +"大掛かりなことをしたのだろうか?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:450 @@ -14105,8 +14052,8 @@ msgid "" "Whether this was all planned or not, what’s important is what should we do " "with ourselves now? We have a duty to protect our people." msgstr "" -"策略だったかどうかに関係なく、重要なことは我々自身が我々の民と共に何をなすべ" -"きかでしょう?我々には、我々の民を守る義務があります。" +"策略だったかどうかはどうでもいいでしょう。我々がどうするべきか、それが重要で" +"しょう?我々には民を守る義務があるのです。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:455 @@ -14116,16 +14063,16 @@ msgid "" "for us to just end it now and walk away. You saw what she did to Keratur and " "Tanstafaal, their blood is on my hands and I will have vengeance!" msgstr "" -"いや、そうじゃない、それだけではない! あまりにたくさんの血が零れ落ちたのだ。" -"全てを投げ捨てて逃げ去るには、あまりに遠くまで来ている。お前達も見ただろう、" -"彼女が Keratur と Tanstafaal に何をしたか。私の手は彼らの血にまみれたのだ、" -"私は復讐しなければならない!" +"いや、違う、あれが策略ならば只では済ませられない!あいつのせいであまりにたく" +"さんの血が流れてしまったんだ。今さら全てを諦めて逃げ出すことなんてできない。" +"みんなも見ただろう?あいつが Keratur や Tanstafaal に何をしたかを。私は彼らを" +"手にかけてしまったのだ、せめてこの復讐だけは果たしてやらなければ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:460 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:459 msgid "Even if we turn around and leave now, where will we go?" -msgstr "もし方針を変えてここを離れるとしても、いったいどこに行くの?" +msgstr "それにここを離れるとしたとして、どこに行くの?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:465 @@ -14138,18 +14085,18 @@ msgid "" "would be wandering aimlessly through the wilderness. Oh, if only we did have " "Eloh to guide us. We need her now more than ever." msgstr "" -"Melusand の言っていた通りでしょうね。我々が来た道を通り、山の地下を戻ることは" -"できません。人間たちは今頃、その経路をしっかりと守っていることでしょう。我々" -"はマーフォークに北方や、南方の海岸に連れ帰ることを頼む事もできますが、私はこ" -"れらの土地をまったく知らないのです。我々はあてもなく荒野をさまようことになる" -"でしょう。あぁ、我々が Eloh のお導きを得てさえいれば……。今までにもまして彼女" -"を待ち望みます。" +"正直なところ、Melusand の言っていた通りでしょうね。来た道を通り、山脈の地下を" +"戻ることはできないでしょう。今頃、その経路は人間達にしっかり守られていること" +"でしょうから。一方で、マーフォークに北方や、南方の海岸に連れ帰ることを頼む事" +"もできるかもしれませんが、我々はその土地をまったく知りません。そうなればあて" +"もなく荒野をさまようことになるでしょう。ああ、我々に Eloh のお導きがあれば…… " +"今ほどに彼女の降臨を望んだことはありません。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:470 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:469 msgid "This entire journey has been based on a lie—" -msgstr "この旅路は虚言によって導かれたのだものね――" +msgstr "この旅の全ては嘘に導かれていたのよね──" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:475 @@ -14163,19 +14110,20 @@ msgid "" "see them now whenever I sleep, I see their faces, all of our brethren who " "have died on the accursed journey. Oh, I wish none of this had ever happened!" msgstr "" -"分かってる! 分かってるさ! お前達は私を処罰したいのだろう、殺すか、指導者の" -"権限を剥奪するのか? だが私が何を感じたかも推察して欲しい。私が彼女の声を聞い" -"た時、それは、Zhul、子供の頃に貴方に聞いていた話のようだったのだ。私達の神の" -"声が、長い人生の中で初めて聴こえたのだ。そして、私は信じた、我らの民を死と恐" -"怖から引き離す事ができると、神にでも縋りたかったのだ。 床につけば夢の中で、私" -"は彼らに会う……、この呪われた旅路で息絶えた同胞たち、彼ら全員の顔を見るのだ。" -"あぁ! どれもこれも起こらずにいてくれれば!" +"分かってる!そんなことは分かってるさ!みんなは罰として私に自ら命を絶って欲し" +"いのか?それともリーダーの座から降りてほしいのか?私の気持ちも考えて欲しい。" +"私は声を聞いたんだ。子供の頃からあなたから聞いていた通りの声が聞こえたんだ、" +"Zhul。私達の神の声を、太古の昔以来誰も聞いたことがなかった声を聞いたんだ。だ" +"から、私は信じた、みんなを死や恐怖から引き離す事ができるんだと、縋ってしまっ" +"たんだ。 今も眠るといつでも彼らの顔が見えるんだ、この仕組まれた旅路で亡くなっ" +"た人、その全ての人達の顔が!ああ、こんなことやあんなこと、全てが夢なら良かっ" +"たのに!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:480 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:479 msgid "No, no, no one is blaming you, Kaleh." -msgstr "違う、そうじゃないの。誰もあなたを責めていないわ、Kaleh。" +msgstr "違う、違うわ、誰もあなたを責めてなんていないわ、Kaleh。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:485 @@ -14186,10 +14134,10 @@ msgid "" "the time that is allotted to us. Do not succumb to despair Kaleh, or else " "Yechnagoth has already won." msgstr "" -"絶望の時を経た多くの人は、過去のやり直しを願います。しかし、それは我々にはで" -"きないこと。我々が今できる全てのことは、今この瞬間に、正しいと信じれる選択を" -"していくことだけです。Kaleh、絶望に屈してはなりません。それこそ Yechnagoth の" -"勝利となるでしょう。" +"絶望を経験した人の多くは、過去をやり直したいと願います。しかし、それは我々に" +"は能わないこと。我々にできることは、その時その時に正しいと思う選択をすること" +"だけです。Kaleh、絶望に屈してはなりません。あなたが屈してしまえば Yechnagoth " +"の勝利になるのですよ。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:497 @@ -14197,7 +14145,8 @@ msgstr "" msgid "" "Yes, remember boy, the fight is not yet lost while we still draw breath." msgstr "" -"あぁ、思い出せ若者よ。俺たちは未だ生きている、戦いは終わってはいないぞ。" +"そうだ、忘れるなよ、若造。俺たちは未だ生きている、戦いはまだ終わってはいない" +"ぞ。" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:504 @@ -14205,7 +14154,7 @@ msgstr "" msgid "" "Do not give up yet, little one. The battle is not yet lost while we still " "fight." -msgstr "あ、諦めるな、小さな友よ。戦いは終わってない、まだ、戦える。" +msgstr "諦めるな、小さいやつ。戦い終わってない、まだ戦える。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:511 @@ -14216,10 +14165,10 @@ msgid "" "give up my life for a chance to destroy her once and for all. But this is " "not a choice that I can make for all of our people." msgstr "" -"ああ、その通りだ。私は Melusand を信じて見ようと思う、今まで民の事以外など考" -"えた事も無かったのだが。Yechnagoth が、まさにこの大地の災いであるのを見てきた" -"のだ。そして、私は彼女を滅ぼすチャンスに賭け、我が人生を快く諦めようと思って" -"いる。しかし、これは我々の一族のために最適な選択ではないだろう。" +"ああ、その通りだ…… Melusand の話には不思議なところもあったが、私は彼女を信じ" +"てみようと思う。Yechnagoth があらゆる意味でこの大地の災いであることは理解し" +"た。もし彼女を滅ぼすチャンスがあるならば、自分の命くらい喜んで賭けてやろう。" +"とは言え、みんなにこの選択を押し付けるわけにはいかない。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:516 @@ -14229,8 +14178,9 @@ msgid "" "should die in the attempt, then so be it. I will not leave your side now, " "Kaleh." msgstr "" -"彼女にはあたし達の身内にした全てのツケを支払ってもらわないとね。たとえそのた" -"めに死ぬかもしれなくても、やらないとだわ。あたしは傍を離れないわよ、Kaleh。" +"あいつにはこれまでやってくれたことのツケを払ってもらわなきゃね。それで死ぬか" +"もしれないけど、それはまぁしょうがないわ。アタシはあなたのそばを離れないから" +"ね、Kaleh。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:521 @@ -14245,13 +14195,12 @@ msgid "" "happen to us, I would gladly give my life to see that beauty and goodness " "survive." msgstr "" -"我々の一族の運命よりも、この世界に重要なものがあると考えるなんて、今まで思い" -"もしませんでした。二つ目の太陽が生まれてから長い年月が経ちましたが、種が芽吹" -"き花を咲かせるように、子供は生まれ育っていきます。その美しく善良なものが " -"Yechnagoth の勝利によって腐敗され、ねじまげられ、破壊されることでしょう。我々" -"が生きる世界は過酷ですが、そこには美しさと善良なものもまたあるのです。たとえ" -"我々に何が起ころうとも、美しさと善良なものが生き残るのを見るためならば、我が" -"人生を快く捧げましょう。" +"この世に我々の一族の運命よりも大事なものがあるなんて、思いもよりませんでし" +"た。これからも二つの太陽は巡り、種が芽吹き花を咲かせ、子供は生まれ育っていか" +"ねばなりません。その正しく美しい営みも Yechnagoth が勝利すればねじまげられ、" +"腐敗し、破壊されることでしょう。我々が生きる世界は過酷ですが、ここにはまだ正" +"しさや美しさが残されています。それらを生かすためでしたら、何が起ころうとも、" +"例え私の命を捧げることになろうと構いません。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:528 @@ -14262,9 +14211,9 @@ msgid "" "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Grog. " "Still, Grog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" -"深い洞窟でさえ、トロルの一族、Yechnagoth から逃げ続ける、できないだろう。こん" -"な邪悪に対抗するなら、我が偉大な指導者、トロルの一族、一緒に戦う、言うだろ" -"う。でも今、Grog しか居ない。それでも、Grog、彼女を倒すまで、死力尽くす。" +"深い洞窟いる、トロルの一族、Yechnagoth から逃げ続ける、できないだろう。こんな" +"邪悪に対抗するなら、我が偉大な指導者、トロルの一族、一緒に戦う、言うだろう。" +"でも今、Grog しか居ない。それでも、Grog、彼女を倒すまで、死力尽くす。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:534 @@ -14275,9 +14224,9 @@ msgid "" "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Nog. " "Still, Nog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" -"深い洞窟でさえ、トロルの一族、Yechnagoth から逃げ続ける、できないだろう。こん" -"な邪悪に対抗するなら、我が偉大な指導者、トロルの一族、一緒に戦う、言うだろ" -"う。でも今、Nog しか居ない。それでも、Nog、彼女を倒すまで、死力尽くす。" +"深い洞窟いる、トロルの一族、Yechnagoth から逃げ続ける、できないだろう。こんな" +"邪悪に対抗するなら、我が偉大な指導者、トロルの一族、一緒に戦う、言うだろう。" +"でも今、Nog しか居ない。それでも、Nog、彼女を倒すまで、死力尽くす。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -14292,9 +14241,9 @@ msgid "" "me. Still, I will do what I can to see her destroyed." msgstr "" "彼女を野放しにしておいては、どれほど地下深くのトンネルでさえ、Yechnagoth の力" -"から永遠に逃れることはできないのだろうな。そのような邪悪に対抗するなら、我が" -"王はあなたにドワーフの全軍を与えるのだろうが、今は俺が居るだけだ……。だがな、" -"俺は彼女が滅ぼされる瞬間まで、力の限りを尽くすぞ。" +"から逃れる続けることはできないのだろうな。そのような邪悪に対抗するなら、我が" +"王はお前にドワーフの全軍を与えるのだろうが、今は俺しかいない。しかし、例え俺" +"だけでも彼女を滅ぼす瞬間まで、力を尽くすぞ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:551 @@ -14307,11 +14256,11 @@ msgid "" "fail, they be taken far away from here, that they might live out their lives " "in what peace they can find." msgstr "" -"よし、決まりだ。ただ、この決定は全ての民の同意ではない。この遠征に加わる者は" -"生きて帰れないかもしれない。そしてこの戦いは、子供や老人には居場所がないだろ" -"う。戦えない者や恐れる者は、マーフォークの者たちと後方に待機していてもらお" -"う。もし私達が失敗した時には、彼らがここから遠く離れ、生き延びれる場所を見つ" -"けられるよう、Melusand に頼んでみよう。" +"よし、決まりだ。ただし、この決定は全ての民の総意というわけではない。この遠征" +"に加わる者は生きて帰れないかもしれない。そしてこの戦いは、子供や老人にはどう" +"にもできないだろう。だから、戦えない者や恐れる者は、マーフォークたちと後方に" +"待機していてもらおう。もし私達が失敗した時には、彼らを遠くに逃がし、どうにか" +"生き延びれられそうな場所を見つけられるよう、Melusand に頼んでみるか。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:556 @@ -14321,21 +14270,21 @@ msgid "" "people will wish to stay behind. You are our leader Kaleh, and where you go, " "we will follow." msgstr "" -"それはとても思いやりのある判断です。しかし、我々の民の生き残りの多くは残りた" -"いと思うかは疑問です。あなたは我々の指導者なのですよ、Kaleh。そしてあなたが行" -"くところに、我々が続くのです。" +"それはとても情け深い判断ですね。しかし、ここまで生き残った民が後方に残される" +"ことを望むとは思い難いですね。あなたは我々の指導者なのですよ、Kaleh。我々はあ" +"なたが行くところについていくのです。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:561 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:560 msgid "Time passes." -msgstr "――時は過ぎ――" +msgstr "──時は過ぎ──" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:576 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:575 msgid "Have you come to a decision?" -msgstr "あなた方の意向は決まりましたか?" +msgstr "決心はできましたか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:581 @@ -14345,9 +14294,9 @@ msgid "" "ones because of her machinations. Her arrogance will not go unchallenged; we " "will aid you in your cause." msgstr "" -"えぇ、決まりました。Yechnagoth は私達を愚か者のように弄んだ。私達は皆、彼女の" -"陰謀のために愛すべきものを失ったのだ。彼女の傲慢を見逃すわけにはいきません。" -"貴方達と共に戦いましょう。" +"えぇ。Yechnagoth は私達を騙した。そして私達は皆、その陰謀のために愛する者達を" +"失った。そんな彼女の傲慢をまかり通すわけにはいかない。だから共に戦いましょ" +"う。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:586 @@ -14362,14 +14311,14 @@ msgid "" "you their lives and they wish to return their debt of gratitude. They have " "volunteered to guide and escort you to your destination." msgstr "" -"素晴らしい! それでも我々は限れられた人数しかいない故に、彼女の勢力に対して全" -"面攻勢を取る事はできないでしょう。代案ですが、隠密行動を取り防衛線を回避して" -"奇襲攻撃を行えば、彼女を討ち取れるかもしれません。我々の一族の多くは『魂喰ら" -"い』に対して一矢報いたいと切望しています。私は防衛線を牽制するために北方諸島" -"の最も外周の島のひとつへ組織的攻撃を行って作戦を支援しましょう。それと、私も" -"私の同胞を人間たちから救い出してくれたことに感謝と礼を述べます。彼らが生き延" -"びているのもあなた方のお陰です。そして、彼らは感謝と共に受けた恩を返したいと" -"言っています。彼らはあなた方の目的地まで案内し、付き添うと申し出ました。" +"素晴らしい。私たちはそれでもあまりに少数ですので、彼女に対して全面攻撃はしか" +"けられません。代わりに、隠密行動で防衛線を回避して奇襲攻撃を行えば、彼女を討" +"ち取れるかもしれません。私たちの仲間には『魂喰らい』への攻撃を切望するヒトた" +"ちがたくさんいます。私は、陽動のために北方諸島の最も外側の島のひとつへ攻撃を" +"行いましょう。それと、いまさらですけど、仲間たちを人間たちから救い出してくれ" +"たことには感謝いたしますよ。あなたたちが来てくれなければ、彼らが生き延びるこ" +"ともできませんでしたから。それで、彼らは命を助けてもらった借りを返したいと、" +"あなたたちを目的地まで案内することで報いたいと言ってくれています。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:591 @@ -14378,14 +14327,14 @@ msgid "" "Although her magic has clouded the isles from my scrying, it is the largest " "island, which we call Zocthanol Isle, where I sense the strongest power." msgstr "" -"私の水晶を通した遠視によれば、彼女の魔力は島々を覆っていますが、我々が " -"Zocthanol 島と呼ぶ最も大きな島に、最も強大な力を感じます。" +"水晶を通して見ようとしても、彼女の魔力で島々を覆っています。ですけど、私たち" +"が Zocthanol 島と呼ぶ最も大きな島に、最も大きな力を感じます。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:596 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:595 msgid "Why is it called Zocthanol Isle?" -msgstr "なぜ Zocthanol 島って呼ぶの?" +msgstr "なんで Zocthanol 島って呼んでるの?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:601 @@ -14398,12 +14347,12 @@ msgid "" "island, find the source of the darkness that infests it and destroy it " "before the rest of Yechnagoth’s minions have time to return." msgstr "" -"Zocthanol は我々の言葉で、呪われた、という意味になります。とにかく、腐敗と邪" -"悪の根源となっているのはそこでしょう。我々は長期間の攻撃を続けることはできま" -"せん。けれども、あなた方が外周の防衛線を通り抜けて、Zocthanol 島に辿りつくま" -"での十分な時間を稼ぐ位はできるでしょう。陽動で引き離された Yechnagoth の配下" -"が戻るまでに、あなた方は島を探索し、島にはびこる暗闇の力の根源を見つけ出し、" -"破壊しなければなりません。" +"Zocthanol は私たちの言葉で、呪われた、という意味になります。とにかく、腐敗と" +"邪悪の根源となっているのはそこでしょう。戦力から考えて、私たちは攻撃を長時間" +"続けることはできませんが、あなたたちが外側の防衛線を抜けて、Zocthanol 島に辿" +"りつくまでの時間くらいなら十分に稼げるでしょう。陽動で引き離された " +"Yechnagoth の配下が戻るまでに、あなた方は島を探索し、そこにはびこる闇の力の根" +"源を見つけ出して破壊しなければなりません。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:606 @@ -14416,13 +14365,12 @@ msgid "" "And I promise you that if you help us, we will help you adapt to these new " "lands. But that is talk for another day." msgstr "" -"付け加えますと、この戦いに関係してあなた方に、かすかな希望の光を与えられるか" -"もしれません。私は、あなた方が一族の安住の地を探していたことを知っています。" -"これらの腐敗した島々は、かつてとても肥え、緑豊かな土地でした。もしこれらが暗" -"黒の力で狂わされているのだとしたら、この島々はあなた方が探していた地になるか" -"もしれません。そして、私はあなた方の助力の見返りとして、あなた方が新しい土地" -"で暮らすことを助けると、硬く約束します。もちろん、それも全てが終わった後の話" -"ですけれど。" +"それと、この戦いに関連して、あなたたちにちょっとした希望を与えられるかもしれ" +"ません。あなたたちが安住の地を探していることは知っています。あれらの堕落した" +"島々は、かつてはとても豊かで、実り多い土地でした。ですので、もし島から闇を完" +"全に払うことができれば、あなたたちの安住の地にできると思います。そして、協力" +"してくれるのなら、あなた方が新しい土地に順応するのを助けるとも誓いましょう。" +"まぁ、これは全てが無事に終わった後の話ですけれどね。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:611 @@ -14435,20 +14383,18 @@ msgid "" "wear them I will be able to track your progress. You may find that they " "protect you in other ways as well." msgstr "" -"あなた方が出発する前に、一つあなたに渡したいものがあります。あなた方が向かう" -"場所では、おそらく私の魔力では助けにならないでしょう。けれど私はあなた方に、" -"これらのブローチを持っていって欲しいのです。それらは我々の海で見つかる最も珍" -"しい貝殻で作られて、私はそれに海神の加持を受けて聖別を行いました。あなた方が" -"ブローチを身に着けていれば、私はあなた方の行方を辿ることができます。他にもあ" -"なた方を守る力になってくれるでしょう。" +"出発する前に、一つ渡したいものがあります。あなたたちが向かう場所では、おそら" +"く私の魔力では助けにならないでしょう。ですけど、これらのブローチを持っていっ" +"て欲しいのです。これらは私たちの海で見つかる最も珍しい貝殻で作られていて、そ" +"れに海神の祝福を与えました。あなたたちがブローチを身に着けていれば、私がその" +"居場所を知ることができます。それ以外にもあなたたちを守る力になってくれるで" +"しょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:616 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:615 msgid "We thank you for such beautiful gifts. We will wear them with honor." -msgstr "" -"このような素晴らしい贈り物に感謝を捧げます。私達は誉れと共に身に纏いましょ" -"う。" +msgstr "素晴らしい贈り物に感謝します。誇りを持って身につけましょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:621 @@ -14460,7 +14406,7 @@ msgstr "一つ、お願いがあるのですが。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:626 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:625 msgid "Yes, anything." -msgstr "はい、何でも仰ってください。" +msgstr "あらあら、何でしょう?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:631 @@ -14473,12 +14419,12 @@ msgid "" "far away from here as possible. At the least perhaps they can get some peace " "and happiness in the distant wilds." msgstr "" -"私達が向かうあの暗闇の地では、おそらく誰も生きて帰ってくることはないでしょ" -"う。しかし、私は我が一族の全員に、彼ら個々人の意思に反して決死行に付き合わせ" -"ることはできないのです。この戦いは、若者や老人にはふさわしくない。貴方には私" -"達が残していく人々の保護をお願いしたい。そして、戦いが劣勢になったとき、でき" -"るだけ遠くへと彼らを連れて行って欲しいのです。少なくとも彼らだけは、遠い荒野" -"でも若干の平和と幸せを得る事ができるように。" +"これから向かう場所からは誰も帰ってこれないかもしれません。ですから、仲間全員" +"に強制的に付き合ってもらうわけにはいきません。それに、子供や年寄りにはこの戦" +"いはどうにもできないでしょう。そこで、貴方達には私達が残していく人々の保護を" +"お願いしたい。そして、作戦がうまくいかなかったら、彼らをできるだけ遠くへ連れ" +"て行って欲しいのです。遠いどこかの荒野で多少なりとも平和と幸せが得られるよう" +"に。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:636 @@ -14487,8 +14433,8 @@ msgid "" "I will do as you ask. It is only fair. But if this battle goes ill I do not " "think there will be many safe places left in the known lands." msgstr "" -"その通りにいたしましょう。それこそ公平なのでしょう。しかし、この戦いがもしも" -"不運に終わるのならば、この大地のどこにも安全な土地は残らない思いますよ。" +"その通りにしますね。もっともなことですし。でも、この作戦がうまくいかなかった" +"ら、この大地のどこにも安全な場所は残らないと思いますよ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:641 @@ -14498,9 +14444,9 @@ msgid "" "Kaleh, Esanoo said this all concerned Yechnagoth and Zhangor. We know about " "Yechnagoth, but who is Zhangor?" msgstr "" -"出発する前に、ひとつ聞いて置きたい事があるんだけど。Esanoo が初めて Kelah に" -"会ったとき、彼は Yechnagothと Zhangor こそが全ての当事者だと言っていたわ。で" -"も、あたし達は Yechnagoth について知ってるだけ、Zhangor って何者なの?" +"出発する前に、ひとつ聞いておきたい事があるんだけど。Esanoo が初めて Kaleh に" +"会ったとき、Yechnagoth と Zhangor が関係しているって言っていたわ。それで、あ" +"たし達は Yechnagoth については知ってるけど、Zhangor って誰?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:646 @@ -14509,8 +14455,8 @@ msgid "" "I remember when Yechnagoth was posing as Eloh, she said she was the slayer " "of the demon lord Zhangor." msgstr "" -"そういえば、Yechnagoth が Eloh の振りをしていた時、自分のことを悪魔王 " -"Zhangor の打倒者である、と言っていたことを思い出しました。" +"そういえば、Yechnagoth が Eloh の振りをしていた時、自分のことをデーモンの王 " +"Zhangor の討伐者である、と言っていました。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:651 @@ -14520,9 +14466,9 @@ msgid "" "is a sad tale and has not been told for ages, but perhaps now is the right " "time." msgstr "" -"Yechnagoth が一体どこで悪魔王 Zhango の物語について耳にしたのかはわかりませ" -"ん。それは長いあいだ語られる事の無かった悲話でしたが、たぶん今こそ話すべき時" -"なのでしょう。" +"Yechnagoth が一体どこでデーモン王 Zhangor の物語について耳にしたのかはわかり" +"ません。それは長いあいだ語られる事の無かった悲話でしたが、おそらく今ここで話" +"すべきなのでしょう。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:656 @@ -14533,11 +14479,10 @@ msgid "" "else and specialized in divination, seeking to scry out the secrets of the " "other races. In their scrying they attracted the notice of the demon Zhangor." msgstr "" -"それは「大いなる滅び」の前の年に全てが始まったといいます。Wesmere の森のエル" -"フたちは、秘教的魔術の熟練者でありました。彼らは他の一般的な知識よりも深い叡" -"智を特別視していて、より高位の存在・神々の知恵を求めて意識を深めていました。" -"しかし、高位次元への接触を試みた事が、悪魔 Zhangor の気を引いてしまったので" -"す。" +"それは「大いなる滅び」よりも前にあったことです。Wesmere の森のエルフたちは、" +"秘術魔法の達人でありました。彼らは何よりも知識に重きをなしていたので、占術に" +"精通して他種族の秘密を暴き出そうとしていました。そのような活動がやがてデーモ" +"ンの Zhangor の目を引いてしまいました。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:661 @@ -14553,14 +14498,15 @@ msgid "" "their god. Those few who protested his ascendancy were the first to be " "thrown into jails and sacrificed." msgstr "" -"Zhangor は美しいエルフの若者の姿で彼らの前に現れ、大きな暗闇が来ている、と告" -"げました。そしてそれは彼らが集めた全ての知識を破壊することになる、とも。さら" -"に彼は語り続けました、お前達が神として私を崇めるのならば、お前達を護り、夢見" -"ていた待望の魔法と知識の秘奥を与えよう、と。しかし彼が望んだのはそれだけでは" -"ありませんでした。一月に一人、エルフの生贄を要求したのです。エルフたちの何人" -"かは反感を抱きましたが、ほとんどのエルフはより強大な力に目が眩み、こうべを垂" -"れ、彼を自分たちの神として崇拝することになりました。彼の支配に反抗した少数派" -"は捕らえられ、生贄として最初に捧げられてしまったのです。" +"Zhangor は美しいエルフの若者の姿で彼らの前に現れ、「大きな暗闇が来ている、そ" +"れはこれまで集めた全ての知識をも破壊してしまうだろう。」と告げました。そこか" +"らさらに、「しかし私を神として私を崇めるのならば、お前達を護り、知識はもちろ" +"ん、想像することしかできなかった魔術をすら授けよう。」と、続けました。しかし" +"彼が望んだのはそれだけではありませんでした。一月に一人、エルフの生贄を要求し" +"たのです。エルフたちの一部は抵抗しましたが、ほとんどのエルフはより大きな力を" +"得られる期待に目が眩み、こうべを垂れ、彼を神として崇拝しました。彼の支配に抵" +"抗した少数派はまずは牢獄に捕らえられ、やがて生贄として捧げられてしまいまし" +"た。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:666 @@ -14578,16 +14524,17 @@ msgid "" "found they preyed upon humans, dwarves, orcs, anyone they could find in the " "nearby lands." msgstr "" -"そして残りの土地が暗闇と混沌に屈したので、Wesmere の森は平和と安全が残る数少" -"ない土地の一つとなりました。しかし Zhangor はエルフたちの恐れにつけこみ、より" -"多くを彼の信奉者に要求しだしました。彼は、他の全てのエルフたちは異教徒であ" -"り、生きるのに値しないのだ、と宣言したのです。そこで Wesmere のエルフたちは難" -"民を引き取り、彼らを闇の聖職者に引渡し、闇の聖職者は Zhangor の血の祭壇へと難" -"民たちを捧げました。Zhangor はこれらの犠牲を満喫し、より強大で強力な存在にな" -"りました。そして彼は更に多くを求めました。難民が Wesmere に来ない時は、闇の聖" -"職者は「どんな劣った魂でも良い、探し出して連れ帰れ」と襲撃部隊に命令しまし" -"た。エルフ族を見つけることができなくなってからは、近くの土地で見つけることが" -"出来た人間やドワーフ、オーク族、どんな種族でも捕らえました。" +"そうして残りの土地も暗闇と混沌に屈したので、Wesmere の森は平和と安全が残る数" +"少ない土地の一つとなりました。しかし Zhangor はエルフたちの恐れにつけこみ、信" +"者たちへの要求を増やしました。そして、彼は、他の全てのエルフたちは異教徒であ" +"り、生きるに値しないと宣言しました。Wesmere のエルフたちは保護区を設けて難民" +"を受け入れ、彼らを闇の司祭達に引渡すようになりました。そしてその難民達は闇の" +"司祭達によって Zhangor の血の祭壇へと捧げられました。Zhangor は彼ら犠牲者を喰" +"らい、より強大で強力な存在になりました。しかし彼はそれでも満足しませんでし" +"た。やがて難民が Wesmere に来なくなると、闇の司祭達は「どんな劣った魂でも良い" +"から探し出して連れ帰れ」と、襲撃部隊に命令しました。エルフを見つけることがで" +"きなくなってからは、近隣で見つけることが出来た人間やドワーフ、オーク、どんな" +"者でも生贄に捧げました。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:671 @@ -14604,15 +14551,15 @@ msgid "" "continue. We vowed to avenge the sacrifice of our children, and we attacked " "with all our might." msgstr "" -"この時までに他の森の多くは焼き尽くされていました。一方で我々の民は Eloh に導" -"かれ平野を南方へと向かっていました。我々は未だ Wesmere の森が残存していたこと" -"に驚きました。さらに驚いた事に、夜の内にエルフの一隊が森から襲撃してきて、" -"我々の子供達を何人かさらっていったのです。Eloh はその英知を使い、我々に暗黒の" -"森でおこった出来事を夢の形で見せてくれました。我々は自分たちの同族が堕ちた闇" -"の深みに愕然としました。同族に攻撃を仕掛けるのは気が進まないものの、それでも" -"忌まわしい しきたり を続けさせてはならないと決断しました。我々は生贄にされた" -"子供たちの仇を討つと誓い合い、我々は持てる全ての力を振り絞って戦いを始めたの" -"です。" +"この時までに他の森の多くは焼け落ちていました。我々の民は Eloh に導かれ平野を" +"南方へと向かっていました。やがて Wesmere まで来た時、我々は未だ Wesmere の森" +"が残存していたことに驚きました。さらに驚いた事に、夜の内にエルフの一隊が森か" +"ら襲撃してきて、我々の子供達を何人かさらっていったのです。Eloh はその英知を使" +"い、暗黒の森でおこった出来事を夢の形で見せてくれました。我々は自分たちの同族" +"が堕ちた闇の深さに愕然としました。同族に攻撃を仕掛けるのは気が進まないもの" +"の、それでも忌まわしい所業を続けさせてはならないと考えて決断しました。そして" +"我々は生贄にされた子供たちの仇を討つと誓い、持てる全ての力を振り絞って攻撃を" +"しかけたのです。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:676 @@ -14629,15 +14576,15 @@ msgid "" "light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. " "In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth." msgstr "" -"闇の聖職者の煽動と Zhangor の怒りを恐れた Wesmere のエルフ族は数で勝る我々相" -"手に強硬に抵抗しました。その戦いは本当にひどいものでした……。たった一回の戦闘" -"で、美しかった森はそこらじゅうが血に塗れ、日当たりのよかった草むらは死体で埋" -"まったのです。そして Zhangor がその真の姿を森の上に現した時、死闘は最高潮に達" -"しました。彼は戦地を跳び回り、敵味方を問わず、炎の雨を降らせました、死と破壊" -"を楽しみながら! しかし我々には彼ほど強力な存在と戦える力は無く、ただ、Eloh " -"に呼びかけ、窮地からの救いを求めていました。すると強大な光の化身として彼女が" -"現れ、燃え盛る森林の上で縦横無尽に彼らは戦い合いました。そしてついに、かの敵" -"は首をはねられ、その体は大地へと打ち付けられました。" +"闇の司祭達と Zhangor の怒りへの恐怖に駆り立てられた Wesmere のエルフは、数で" +"勝る我々相手に頑強に抵抗しました。その戦いは本当に無残なものでした…… かつて美" +"しかった森は至る所が血に塗れ、日当たりのよかった草むらは死体で埋まったので" +"す。そして Zhangor がその真の姿を森の上に現した時、死闘は最高潮を迎えました。" +"彼は戦場を跳び回り、敵味方を問わずに炎の雨を降らせました、死と破壊を楽しみな" +"がら。しかし我々には彼ほど強力な存在と戦える力が無かったので、ただ Eloh に呼" +"びかけ、窮地からの救いを求めていました。すると強大な光の化身として彼女が現" +"れ、燃え盛る森の上で縦横無尽にかの敵と戦い始めました。そしてついにかの敵は首" +"をはねられ、その体は大地へと打ち落とされました。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:681 @@ -14655,14 +14602,14 @@ msgid "" "might be saved." msgstr "" "この時にはもう、森の全域は炎に飲み込まれており、敵も味方もなしに、ただ煉獄と" -"化した森から逃げ出しました。彼らの神の終焉によって、Wesmere のエルフ族は降伏" -"し容赦を請いました。そして、我々に哀れな話の全てを語りました。我々は彼らを憐" -"れみ、出来る限りのことをしてあげようとしました。しかし心配事もありました、信" -"心深い闇の聖職者の何人は密かに Zhangor を崇拝し続けるかもしれません。Eloh の" -"言葉によると、Zhangor は滅せられたのではなく、単にこの世界から放逐されただけ" -"だった、との事ですから。再び Zhangor の手によって我々の民が引き裂かれる危険は" -"排除したかったのです。そこで我々は生贄を求めた闇の聖職者を処刑しなければなら" -"ないこと、Zhangor への信仰を放棄した者達を救うことを決定しました。" +"化した森から逃げ出していました。彼らの神の終焉によって、Wesmere のエルフは降" +"伏して情けを請いました。そして、我々に哀れな話の全てを語りました。我々は彼ら" +"を憐れみ、出来る限りのことをしてあげようとしました。しかし心配事もありまし" +"た。信心深い闇の司祭の一部は密かに Zhangor を崇拝し続けるかもしれません。" +"Eloh の言葉によると、Zhangor は滅せられたのではなく、単にこの世界から放逐され" +"ただけ、との事だったのですから。我々は再び Zhangor の手によって我々の民が引き" +"裂かれる可能性は排除したいと考えました。そこで生贄を求めた闇の司祭達は処刑す" +"ること、Zhangor への信仰を放棄した者達を救うことを決定しました。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:686 @@ -14677,19 +14624,20 @@ msgid "" "down from generation to generation to remind us guardians of knowledge of " "the folly of valuing knowledge higher than the welfare of our people." msgstr "" -"私達ドルイドにとってもまた、Zhangor の名と彼の物語は禁じられた知識とされ、彼" -"について話す者は死罪とされました。先達の絶え間ない警戒は報われ、数世代後には" -"高僧のみがこの物語を知る者となりました。そしてこの物語は私まで伝承されたので" -"す。これらの処置は厳しいように思われるかもしれませんが、私は適正であったと信" -"じています。もし Zhangor が再び召還されたなら、私達の民が分裂せずにすむとは思" -"えません。この Zhangor の物語は、自然との調和以上の深い知識を求める事の愚かさ" -"の話として、民を守る知恵として代々伝えられ残されてきたのです。" +"Zhangor の名と彼の物語はドルイド達によって禁じられた知識とされ、彼について話" +"す者は死罪とするとされました。結果として、この先達の継続的な警戒は報われまし" +"た。数世代後には高僧以外にこの物語を知る者はいなくなりました。そしてこの物語" +"は私まで伝承されたのです。これらの処置は厳しいように思われるかもしれません" +"が、私は適正であったと信じています。もし Zhangor が再び召還されたなら、私達の" +"民が分裂せずにすむとは思えません。この Zhangor の物語は、自然との調和以上の深" +"い知識を求める事の愚かさを示す教訓として、私たち知識の守護者に代々伝えられて" +"きたのです。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:691 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:690 msgid "I wonder what other forbidden lore you’ve been taught." -msgstr "他に禁じられた話って聴いてないの?気になるわ。" +msgstr "他にも禁じられた話があったりするの?アタシ気になるわ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:696 @@ -14702,12 +14650,12 @@ msgid "" "you too much already, but in these dark times I felt that you should know a " "little bit of the truth." msgstr "" -"何と愚かな!そのような事を聞いてはなりません。ちゃんと私の話を聴きなさい、知" -"らない方が良いのです。暗黒の知識は恐ろしい影響力を持つものです、あなたのよう" -"な若者が背負うべきものではありません。暗い秘密を詮索するよりも、人生における" -"素晴らしいものを大事にしなさい。Eloh よ、赦したまえ、私は多くを話し過ぎたよう" -"です。しかし、このような暗黒の時代においては、この子達にも真実を僅かでも知ら" -"せておくべきと感じたのです。" +"何と愚かな!そのような事を聞いてはなりません。本当に、そのようなことは知らな" +"い方が良いのです。知識というものは恐ろしい影響力を持つものです。あなたのよう" +"な若者に背負わせたいものではありません。暗い秘密を詮索するよりも、人生におけ" +"る素晴らしいものを大事にした方がいいですよ。Eloh よ、赦したまえ、私は多くを話" +"し過ぎたようです。しかし、このような暗黒の時代においては、この子達にもわずか" +"なりとも真実を知らせておくべきと感じたのです。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:701 @@ -14725,17 +14673,17 @@ msgid "" "move so fast. I am sorry that discovering her true identity carried such a " "high price for your people." msgstr "" -"大変興味深いお話でした。実は、 Kaleh あなたに伝えようと Esanoo に命じた時の前" -"には、Zhangor について一度も聞いた事がありませんでした。釈明させてください。" -"Eloh があなたの前に現れた時、私は私の千里眼の力でもってあなた方の会話を読み取" -"ることができたのです。しかし、あなたがどれ程疑っているか分からなかったので、" -"実際の事を話して余計な問題を起こしたくなかったのです。私は直接会って真実を明" -"らかにするために、あなた方をここへ向かわせるように説得できることを望んでいま" -"した。Kaleh がEloh と Yechnagoth の関係に気付き、私を探したくなるだけの好奇心" -"を持っていることを望んで、Yechnagoth と Zhangor について曖昧に言及したので" -"す。しかし、Yechnagoth があれほど疾く動くと予測できなかったのは私のミスでし" -"た。彼女の正体を明かした事で、あなたの民に高い代価を失わせてしまった事を申し" -"訳なく思います。" +"大変興味深いお話ですね。実は、Esanoo にお願いする以前には、Zhangor について私" +"は一度も聞いた事がなかったのです、Kaleh。どういうことなのかをお話しましょう。" +"あの Eloh があなたの前に現れた時、私は力を使って盗み聞きをしていました。あな" +"たがどの程度の疑念を持つかはわかりませんでしたから。一方で、あなたに誰が声を" +"かけていたのかを明らかにして、混乱を引き起こすわけにもいきませんでした。それ" +"から、直接会って真実を教えるため、あなた方をここへ向かわせるように説得しよう" +"と考えました。そのために Yechnagoth と Zhangor について曖昧に言及してもらっ" +"て、Kaleh が Eloh と Yechnagoth の関係を想像し、答えを得るために私を探そうと" +"することを期待したのです。しかし、Yechnagoth があれほど素早く行動するとは予測" +"できませんでした。これは私のミスでした。彼女の正体を明らかにするために、あな" +"た方に高い代価を失わせてしまった事については本当に申し訳なく思います。" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:706 @@ -14747,17 +14695,17 @@ msgid "" "island should be left relatively unguarded. I will pray for our success, " "with luck we shall all meet again." msgstr "" -"そろそろ、別れを告げるべきでしょうね。あなた方が救ったマーフォークの者は島へ" -"の道筋を示す手伝いをするでしょう。私は敵を牽制するために一族を指揮しなければ" -"なりません。我々は次の長い夜の終わりに攻撃を開始します。夜明けまでには、目的" -"の島は比較的無防備な状態になっているでしょう。私たちの成功を、そして再び生き" -"て再開できる幸運を祈ります。" +"さてさて、そろそろお別れしないといけませんね。あなたたちが救ったマーフォーク" +"達が島への案内をやってくれます。私は、計画通り陽動の方の指揮をします。次の長" +"い夜の終わりに攻撃を開始しますので、夜明けまでには、目的の島はそれなりに防備" +"が薄くなるでしょう。作戦の成功、そして生きて再会できることをお祈りしていま" +"す。" #. [scenario]: id=11_Battle_for_Zocthanol_Isle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:5 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:5 msgid "The Battle for Zocthanol Isle" -msgstr "Zocthanol島の戦い" +msgstr "Zocthanol 島の戦い" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:44 @@ -14808,7 +14756,7 @@ msgstr "捕らわれのマーマン" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:341 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:341 msgid "Kaleh must capture a keep" -msgstr "Kaleh が首塔を占領しなければならない" +msgstr "Kaleh が主塔を確保する" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #. [unit]: type=Desert Hunter @@ -14828,7 +14776,7 @@ msgstr "Alusan" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:417 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:417 msgid "Where did this fog come from? I can’t see a thing!" -msgstr "この霧は何処から来るのかしら?何も見えないわ。" +msgstr "この霧は何処から来てるのかしら?何も見えないわ!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:422 @@ -14837,8 +14785,8 @@ msgid "" "Fog and darkness cloud this place, but we can use it to our advantage. The " "other ships will be safe hidden out in the deep water." msgstr "" -"霧と闇がこの地を曇らせています。しかし、我々もこの霧を利用する事もできるで" -"しょう。他の船々を遠海に安全に隠しておけます。" +"霧と闇がこの地を曇らせています。しかし、我々も他の船々を沖合に隠しておくため" +"にこの霧を利用できます。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:427 @@ -14849,9 +14797,9 @@ msgid "" "fog, they will be safe for the moment. Once we find a place to rally our " "people, we can bring the rest of them in and start fighting in earnest." msgstr "" -"残りの民を上陸させる前に、砦を探そうと思う。私達を守らせるために全ての民を上" -"陸させたくはない。この霧の幕によって、彼らも暫くは安全だろう。まず目的地を見" -"つけてから民を集結させ、この戦いに挑んだ全ての民を率いて最後の決戦を行おう。" +"残りの民を上陸させる前に、まずは砦を探さねば。防衛のための砦もないところで全" +"員を上陸させるわけにはいかないからな。霧があれば彼らもしばらくは安全だろう。" +"まずは良さそうな場所を見つけてから皆を集め、本格的な決戦に臨むとしよう。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:432 @@ -14861,8 +14809,8 @@ msgid "" "If you explore the land to the west, then we will swim through the shallows " "and see what we can find." msgstr "" -"ここの島の南西部には幾つか人間の廃墟が残っていました。もし西へ探索に向かうな" -"ら、我々は浅瀬を泳いで行き、何か見つからないか探してみましょう。" +"島の南西に人間の遺した廃墟があったはずです。あなたたちが西へ探索に向かうのな" +"ら、我々は浅瀬を回って何かないか探してみましょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:437 @@ -14871,8 +14819,7 @@ msgid "" "That is a good plan. First find a fort, then we can explore the rest of the " "island." msgstr "" -"そうして頂けると助かります。最初の目標は砦の発見、次いで島の全域の探索を行う" -"ぞ。" +"それは良い案です。では当面の目標は砦の発見、それから島の全域の探索だな。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:476 @@ -14882,9 +14829,10 @@ msgid "" "things staring at us from the depths of the jungle, but I can’t tell what " "they are. As much as I love plants and trees, I don’t like the look of it." msgstr "" -"うぅっ。あの密林は闇と不吉な感じが潜んでいます。視線を感じませんか?密林の奥" -"深くに気配を感じますが、それが何なのか表現できません。私の愛する木々や植物達" -"と違い、ここの森の眺めは好ましくありません。" +"ううっ。あのジャングルからは闇と不吉な感じが漂ってきます。視線を感じません" +"か?ジャングルの奥深くから何者かがこちらを見つめているようですが、それが何な" +"のか私にはわかりません。私は木々や植物達を愛していますが、ここのものはどうも" +"好きになれません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:481 @@ -14895,9 +14843,9 @@ msgid "" "first. I don’t think I want to hack through the jungle until we have more " "elves at our side." msgstr "" -"なるほど。南側の方が開けているように見えるし、南西に人間達の廃墟があると マー" -"マン達は述べていた。こちらを先に探索して方が良さそうだ。民と合流し戦力を増強" -"するまで、密林を突き進むのは止めた方が良いだろう。" +"たしかに。南側の方が開けているように見えるし、南西に人間達の廃墟があるとマー" +"フォーク達は言っていた。こちらを先に探索して方が良さそうだ。民を集めて戦力を" +"増強するまで、ジャングルに入るのは控えた方が良さそうだ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:498 @@ -14907,8 +14855,9 @@ msgid "" "I thought we would be attacked the moment we set foot on this island. Where " "is everybody?" msgstr "" -"何も無いわ。廃墟と、骨と、砂と、隙間に生える草が見えるだけ。この島に足を踏み" -"入れたとたん、攻撃されると思ってたけど。敵は何処に居るの?" +"ちょっと腑に落ちないかも。廃墟、骨、砂、それとまばらな草、それしかないわ。ア" +"タシはこの島に足を踏み入れた途端に攻撃されると思ってたんだけど。敵は何処に居" +"るの?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:503 @@ -14918,14 +14867,14 @@ msgid "" "from behind the next rock or stone wall and attack, but everything is " "silent. Too silent." msgstr "" -"私も気になっている。岩陰や石垣の後ろから飛び掛ってくるものが居ないか警戒して" -"はいるが、何も気配が無い。静か過ぎる。" +"私も気になっている。いつ岩陰や石垣の後ろから飛び掛ってくるかと警戒しているの" +"に、今のところ何の気配も感じない。いくらなんでも静か過ぎる。" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:522 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:522 msgid "You trespass on holy ground, The One says you must die!" -msgstr "聖地に侵入しおったな。『唯一の君』の命により、死ぬるがよい!" +msgstr "聖地を汚そうと欲すか。あのお方は貴様等の死を望んでおられる!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:527 @@ -14934,17 +14883,17 @@ msgid "" "Faugh! Little one, you are not worth our time. We are the Quenoth Elves! " "Flee and trouble us no longer or we will squash you like a bug." msgstr "" -"ふんっ!ちっちゃいのに偉そうに言われたくないわ。あたし達は Eloh に導かれし " -"Quenoth のエルフ族よ!とっとと消え失せて、あたしたちを煩わせないことね。さも" -"ないと虫みたいに潰しちゃうわよ。" +"ハンっ!あんたらみたいな小物になんてかまってられないわ。アタシ達は Quenoth の" +"エルフ!とっとと消えて、これ以上アタシ達を煩わせないことね。さもなきゃ虫みた" +"いに潰しちゃうわよ。" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:532 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:532 msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!" msgstr "" -"断る。おまえは『唯一の君』ではない。Boyicht 様は、キサマの命など聞かぬ。者" -"共、攻撃せよ!" +"断る。お前はあのお方ではない。貴様ごときがこの Boyicht に命令できると思うな。" +"攻撃だ!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:538 @@ -14973,14 +14922,14 @@ msgstr "トカゲの狂信者" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:573 msgid "My death matters not. The One will kill you all. None can resist her." msgstr "" -"余の死など問題にならぬ。『唯一の君』はキサマらを皆殺しにするだろう。誰も逆ら" -"えようが無いのだ。" +"我を殺そうとも無意味だ。あのお方は貴様等を皆殺しにするだろう。誰もあのお方に" +"は逆らえないのだから。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:585 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:585 msgid "I say good riddance. He creeped me out." -msgstr "厄介払いできたな。私達を甘く見るからだ。" +msgstr "やっと黙ってくれて晴々したぞ。気味の悪いヤツだったな。" #. [unit]: type=Naga Myrmidon #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:599 @@ -14997,8 +14946,8 @@ msgid "" "I have captured the keep. This castle is somewhat ruined, but it will serve " "our purposes. Now, I wonder where the merfolk are?" msgstr "" -"砦を奪取したぞ。この城はやや崩壊しているが、私達の目的のために役立ってくれる" -"だろう。さて、マーマン達は何処に居るのだろう?" +"砦を確保したぞ。この城は少し崩れているが、十分に役にたってくれそうだ。さて、" +"マーフォーク達は何処に居るのだろう?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:668 @@ -15008,15 +14957,15 @@ msgid "" "except for those lizards you found, and some abandoned villages, it seem to " "be empty. We captured those villages for you, to help support your troops." msgstr "" -"心配には及びません、我々はここに居ます。私達は島の南半分を見てまわりました。" -"あなた方の戦ったトカゲ達を除くと、見捨てられた村々、誰も居なさそうな村だけで" -"した。我々はあなたの軍隊のために、これらの村を占領しておきました。" +"心配には及びません、我々はここに!私達は島の南半分を見回ってきました。あなた" +"方の戦ったトカゲ達以外に打ち捨てられた村々がありましたが、やはり誰もいない様" +"子でした。これらの村はあなたの軍勢のために確保しておきました。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:679 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:679 msgid "Thanks, I think we’re going to need all the support we can get." -msgstr "ありがとう。ここからは多くの兵が必要になると思うわ。" +msgstr "ありがとう。ここからは総力戦になると思うわ。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:690 @@ -15024,7 +14973,8 @@ msgstr "ありがとう。ここからは多くの兵が必要になると思う msgid "" "Now that you have found a fortress to protect your people, we can bring in " "the other ships." -msgstr "あなた方の民を守るための砦を見つけ出した今、他の船々を連れて来れます。" +msgstr "" +"守るに適した砦を見つけたようですから、隠れていた船々を連れて来ましょう。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:728 @@ -15034,9 +14984,9 @@ msgid "" "so few people left, training new warriors will be very difficult and " "expensive. But if we lose this battle, then what use will gold be to us?" msgstr "" -"よろしい、これで戦士達を雇用・召還できます。当然の事ですが、残り少ない民の生" -"き残りを新しい戦士として訓練する事は非常に難しく費用も掛かるでしょう。しか" -"し、この戦いに負けてしまえば、資金の使い道などありはしません。" +"よろしい、これで戦士達を雇用、召還できます。当然の事ですが、民の生き残りは少" +"なく、新たな戦士を仕立てあげるのは困難で、費用もかさみましょう。しかし、この" +"戦いに負けてしまえば、資金を残したとて意味はありません。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:733 @@ -15046,8 +14996,8 @@ msgid "" "black citadel in the mountains at the center of the island. I bet it’s " "somewhere in the middle of that dark jungle." msgstr "" -"作戦の拠点を得た以上、島の中央の山々にある「漆黒の要塞」へ進軍すべきだ。あの" -"暗い密林の奥深くの何処かにあることに賭けよう。" +"これで作戦拠点は準備できた。それでは島の中央部の山にある黒の要塞へと進もう。" +"うっそうとしたジャングルの内側のどこかにあるはずだ。" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:738 @@ -15058,9 +15008,9 @@ msgid "" "base, if you wish. We may not be much use to you on land, but we will " "protect you against any threats from the water." msgstr "" -"我々は探索中にMelusand よりあなた方を支援するために贈られた援軍の一団と合流し" -"ました。もし望まれるのであれば彼らも拠点で雇用できます。陸地ではお役に立てな" -"いでしょうが、水中からの脅威に対してあなた方を保護するつもりです。" +"探索中、Melusand よりあなた方を支援するために送られた援軍と合流しました。もし" +"望むのならば、彼らを拠点で雇用できます。陸地ではお役に立てないでしょうが、水" +"中の脅威からあなた方を護ることはできるでしょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:743 @@ -15072,19 +15022,19 @@ msgstr "感謝致します。あなた方の助力を得て心強く思います #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:758 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:758 msgid "Reach the black citadel in the center of the island" -msgstr "島の中央にある「漆黒の要塞」へ到達せよ" +msgstr "島の中央にある黒の要塞へ到達する" #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:801 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:801 msgid "Feel the cold touch of death!" -msgstr "冷たき死の感触を味わえ。" +msgstr "冷たき死の感触を味わうが良い!" #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:820 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:820 msgid "I will slaughter you all and bathe in your blood!" -msgstr "侵入者め、皆殺しにしてくれる。己の血の中でのたうつが良い!" +msgstr "貴様等を皆殺しにしてその血で風呂でも作るとしよう!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:840 @@ -15093,8 +15043,8 @@ msgid "" "We’ve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge " "perfectly smooth obsidian wall. I can’t find any way to get in." msgstr "" -"我々は要塞らしき所に到達しましたが、そこは巨大で完璧に滑らかな黒曜石で囲まれ" -"ています。中に入れそうもありません。" +"我々は要塞らしき所に到達したが、ここは完璧に滑らかで巨大な黒曜石の壁に囲まれ" +"ている。とても中に入れそうにない。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:851 @@ -15103,8 +15053,8 @@ msgid "" "There’s got to be something here. The orc and skeleton must have been " "guarding some sort of entrance." msgstr "" -"そこには何かあるはずだ。オークとスケルトンは 何がしかの入り口を警備していたと" -"思うのだ。" +"ここには何かあるはず。あのオークとスケルトンは、入り口に相当する何かをここで" +"守っていたはずだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:857 @@ -15113,8 +15063,8 @@ msgid "" "Are you sure? Search carefully. The orc and skeleton must have been guarding " "some sort of entrance." msgstr "" -"確かか?入念に調査してみてくれ。オークとスケルトンは 何がしかの入り口を警備し" -"ていたと思うのだ。" +"本当なのか?もう少し詳しく調査してみてくれ。あのオークとスケルトンは入り口に" +"相当する何かを警備していたはずだ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:864 @@ -15124,9 +15074,9 @@ msgid "" "way to open it. All I see are what look like two tiny keyholes in the stone. " "Now I wonder where we might find the right keys?" msgstr "" -"少々お待ちください。 石の中に扉の輪郭が僅かにあります。しかし開けられそうも" -"ありません。ただ石の扉には二つの小さな鍵穴が見えます。ここを開けられる鍵を探" -"す必要があるのではないでしょうか?" +"ちょっと待て…… 石に扉の輪郭がうっすらと見える。しかし開けられそうにない。た" +"だ、石の扉に二つの小さな鍵穴のようなものがある。しかし、鍵は一体どこにあるの" +"だろう?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:877 @@ -15135,7 +15085,7 @@ msgid "" "Hey, what about the two keys that we found on the bodies of the undead and " "orc leaders?" msgstr "" -"そうだ、アンデットとオークの首領が身に付けていた二つの鍵ではどうだろう?" +"そうだ、アンデットとオークのリーダーが身に付けていた二つの鍵じゃないのか?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:884 @@ -15146,16 +15096,16 @@ msgid "" "one of each faction. I bet the leaders would be in charge of such valuable " "objects." msgstr "" -"心当たりがある。その鍵は Eloh の最も信頼する配下に預けているに違いない。それ" -"に、その扉はオークとスケルトンが一体ずつ守っていた。そこの鍵は二つの派閥ぞれ" -"ぞれに分けて持っているはずだ。貴重な品物なのだから、その首領達が持っているだ" -"ろう。" +"なんとかなるかもしれない。Eloh は鍵を最も信頼している配下に預けているに違いな" +"い。それに、この扉はオークとスケルトンが一体ずつで守っていた。ならば、鍵も二" +"つの種族がぞれぞれに預けられていると考えるのが自然だ。おそらくはリーダーが" +"持っているだろう、何しろ大事な品物なのだから。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:892 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:892 msgid "Defeat enemy leaders, find both keys" -msgstr "敵の首領を倒し、二つの鍵を手に入れろ" +msgstr "敵のリーダー達を倒し、二つの鍵を手に入れる" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:935 @@ -15165,15 +15115,15 @@ msgid "" "the black citadel. I tire of all this bloodshed. Wherever Yechnagoth hides, " "we will find her and make her pay for all she has done." msgstr "" -"二つの鍵を手に入れた。今こそ 漆黒の要塞 の扉を開けられる。これが最後の戦いに" -"なるだろう。何処かに Yechnagoth が隠れているはずだ、彼女を探し出し今までの行" -"い全ての代償を支払ってもらおう。" +"二つの鍵を手に入れた。後はこれで黒の要塞の扉を開けるだけだ。このような戦いも" +"いい加減終わらせねば。Yechnagoth がどこに隠れていようと、見つけ出して全ての対" +"価を支払わせてやる。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:941 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:941 msgid "Any unit must reach the black citadel" -msgstr "誰かが 漆黒の砦 へ到達せよ" +msgstr "誰かが黒の要塞へたどりつく" #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:974 @@ -15188,8 +15138,8 @@ msgid "" "Look, I found a gold key on a chain around his neck. This must be one of the " "keys needed to enter the black citadel." msgstr "" -"見てください、彼の首には鎖で吊るされた金の鍵がありました。これは 漆黒の要塞 " -"に入るために必要な鍵の一つだと思われます。" +"見てくれ、こいつの首のあたりに鎖に吊るされた金の鍵がある。これは黒の要塞の鍵" +"の一つだろう。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:999 @@ -15198,9 +15148,8 @@ msgid "" "Look, I found a gold key on a chain around his neck. I wonder what this key " "is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case." msgstr "" -"見てください、彼の首には鎖で吊るされた金の鍵がありました。何のために鍵を持っ" -"ていたのでしょう?後で役に立つ時が来るかも知れません。念のために確保しておき" -"ましょう。" +"見てくれ、こいつの首のあたりに鎖に吊るされた金の鍵がある。これは一体何の鍵" +"だ?一応持っていくか。いずれ必要になるかもしれないからな。" #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1020 @@ -15215,8 +15164,8 @@ msgid "" "Look, I found an iron key on a chain around his neck. This must be one of " "the keys needed to enter the black citadel." msgstr "" -"見てください、彼の首には鎖で吊るされた鉄の鍵がありました。これは 漆黒の要塞 " -"に入るために必要な鍵の一つだと思われます。" +"見てくれ、彼の首のあたりに鎖で吊るされた鉄の鍵がある。これは黒の要塞の鍵の一" +"つだろう。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1045 @@ -15225,9 +15174,8 @@ msgid "" "Look, I found an iron key on a chain around his neck. I wonder what this key " "is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case." msgstr "" -"見てください、彼の首には鎖で吊るされた鉄の鍵がありました。何のために鍵を持っ" -"ていたのでしょう?後で役に立つ時が来るかも知れません。念のために確保しておき" -"ましょう。" +"見てくれ、彼の首のあたりに鎖で吊るされた鉄の鍵がある。これは一体何の鍵だ?一" +"応持っていくか。いずれ必要になるかもしれないからな。" #. [message]: speaker=Trapped Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1097 @@ -15239,13 +15187,13 @@ msgstr "助けてくれぇ……" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1102 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1102 msgid "A merman! He looks like he’s in bad shape." -msgstr "同胞が!ひどい状態に見える。" +msgstr "マーマンが!ひどい状態だ。" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1132 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1132 msgid "Sea Serpent" -msgstr "海ヘビ" +msgstr "シーサーペント" #. [message]: speaker=Sea Serpent #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1136 @@ -15260,14 +15208,14 @@ msgid "" "A sea serpent! That thing must be 20 cubits long! It must have been living " "among the wreckage of that ship. I shudder to think what it was feasting on." msgstr "" -"シーサーペントだ!9m はあるぞ!船の残骸の中に住んでいたのだろう。何を食べてい" -"たのか考えるとゾッとするな。" +"シーサーペントだ!30 フィートはあるぞ!船の残骸の中に住んでいたのだろう。何を" +"食べていたのかを考えるとゾッとするな。" #. [unit]: type=Merman Triton, id=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1165 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1165 msgid "Grateful Merman" -msgstr "歓喜のマーマン" +msgstr "感謝しているマーマン" #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1179 @@ -15277,9 +15225,9 @@ msgid "" "don’t know how long. So close to the water, but so far. I don’t think I " "could have lasted much longer. It was horrible." msgstr "" -"感謝いたす。ナーガに捕まり、ここに捕らえられてから随分長いことになる。どれほ" -"ど長かったことか。水際なのだが、水は遠い。これ以上は生き長らえそうもなかっ" -"た。思い返すだけで身震いする。" +"感謝します。ナーガに捕まり、ここに閉じ込められてから随分経ちました。どれほど" +"長かったことか。水は近くに見えるのに、決して手は届かなかった。そしてもう長く" +"は持ちそうになかった。本当に恐ろしかった。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1184 @@ -15287,14 +15235,14 @@ msgstr "" msgid "" "Well, help us get revenge on the naga. We are here to destroy Yechnagoth." msgstr "" -"なるほど、ナーガへの報復を手伝って頂けませんか。我々は Yechnagoth を滅ぼすた" -"めに来ました。" +"なるほど、ではナーガへの報復を手伝ってもらえませんか?我々は Yechnagoth を滅" +"ぼすために来たのです。" #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1189 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1189 msgid "Gladly. Just let me recover my strength first." -msgstr "喜んで。じゃが、身体を回復させるまで待ってくれい。" +msgstr "喜んで。しかし、まずは身体を癒す時間をもらいたい。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1212 @@ -15303,7 +15251,8 @@ msgid "" "I found a chest in the hold of this wrecked ship. It looks like sunken " "treasure!" msgstr "" -"難破船の中に未だ壊れてない金庫を見つけました。まるで沈没した宝箱ですね。" +"難破船の船倉に無事に残っていた金庫を見つけました。まるで埋もれた財宝のよう" +"だ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1228 @@ -15312,8 +15261,8 @@ msgid "" "We’ve run out of time! The forces that the merfolk helped distract have " "returned and will surely kill us all." msgstr "" -"時間を掛け過ぎてしまった!マーフォークが引き付けていた軍勢が戻ってくる、私達" -"は誰も生き残れないだろう。" +"時間を掛け過ぎてしまった!マーフォークが引き付けていた軍勢が戻ってくる、もう" +"誰も生き残れないだろう。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1263 @@ -15321,8 +15270,7 @@ msgstr "" msgid "" "So I see that you have finally slain both of my lieutenants. I wondered how " "long it would take you." -msgstr "" -"そう、わらわの副官達を殺したのね。もう少し足止め出来ると思ったのだけど。" +msgstr "そう、私の部下達を殺したようね。もう少し足止め出来ると思ったのだけど。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1268 @@ -15338,21 +15286,21 @@ msgid "" "enter and leave my sanctum? The entire thing was just a charade to see how " "much trouble you would go through on your pathetic little quest." msgstr "" -"わらわの聖地に出入りするのに二つの鍵だけで済む程簡単だと思っていたのかえ?全" -"ては、ただの お遊び、貴方たちを煩わせるためだけの、何の意味も無いちょっとした" -"謎解き。" +"たった二つの鍵だけで私の聖地に出入りできると思っていたのかしら?こんなものは" +"単なるお遊び、ちょっと邪魔をしてあなたたちが苦労する様を楽しもうとしただけの" +"こと。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1278 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1278 msgid "Sigh, you elves are so predictable." -msgstr "ふぅ、貴方達エルフは、本当に単純なのね。" +msgstr "でも残念ね、あなたたちエルフの行動はとても予想通りでつまらなかったわ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1283 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1283 msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!" -msgstr "最後に好きなだけ話しなさい、我々は復讐を果たすのだから!" +msgstr "心ゆくまで話せばいいでしょう、我々は復讐を果たすだけです!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1288 @@ -15363,10 +15311,11 @@ msgid "" "prove that you have what it takes. All you others, stay away unless you want " "a slow and painful death. I will deal with you later." msgstr "" -"そんな事を望んでいるのかえ?わらわは Kaleh に借りがあるゆえ、彼だけは通してあ" -"げましょう。そなたの勝機もあるやもしれぬわえ。わらわと一緒に来なさい、坊や、" -"汝の器量を見せてたもれ。他の者は苦痛に満ちた死を望まぬなら入ってはならぬ。そ" -"なた達のもてなしは後にするゆえ。" +"そんな事を望んでいるのかしら?では、私は Kaleh に借りがある故、彼だけは通して" +"拝謁を許しましょう。これは好機やもしれませんよ。さあ、来るのです。あなたには" +"資格があるのですから。他の者の立ち入りは許しません。苦痛に満ちた緩慢な死を望" +"むのならその限りではありませんが。あなたたちも後でゆっくりともてなしてあげま" +"しょう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1305 @@ -15378,17 +15327,17 @@ msgid "" "safety. My last wish is that no matter what happens you all live long and " "fruitful lives. Don’t let our sacrifices be forgotten..." msgstr "" -"私にはこの戦いを終わらせる義務がある、行かなければならない。その前に、この長" -"い旅路に連れ添い私を信頼してくれた貴方達への感謝を申し上げる。もし私が勝利で" -"きなければ、ここから逃げマーフォークと何処か安全で平和な地を探しに行ってほし" -"い。私の最後の願いは、何が起ろうとも貴方達が長く実りある人生を送ってくれるこ" -"となのだ。そして、この旅路で失われた者達の事を忘れないで欲しい……" +"私にはこの戦いを終わらせる義務がある。しかしその前に、この長い旅路で私を信頼" +"してくれた皆へ感謝の言葉を述べさせて欲しい。それから、もし私が勝利できなかっ" +"たら、ここから逃げてマーフォークと何処か安全で平和な地を探しに行ってほしい。" +"例え何があろうと、皆に長く実りある人生を送って欲しい、それが私の最期の望みな" +"のだ。それと、この旅路で失われた者達の事を忘れないであげて欲しい……" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1310 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1310 msgid "Kaleh, you can’t just go in there alone. She’ll kill you!" -msgstr "Kaleh、たった独りで行くなんて無茶よ。殺されてしまうわ!" +msgstr "Kaleh、たった独りで行くなんて無茶よ。殺されちゃうわ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1315 @@ -15397,8 +15346,8 @@ msgid "" "I must. Too many others have died because of my actions. I couldn’t face " "losing you, Nym. Now it is time for me to finish it, alone." msgstr "" -"そうかもな。だが、私の決断で多くの者達が死んできたのだ。もう誰も失いたくない" -"んだ、Nym。ここからは私独りで終わらせる番だ。" +"そうかもしれない。けれど、私の決断で多くの人達が死んでしまった。君にまでそう" +"なって欲しくはないんだ、Nym。だから、これは私独りで終わらせようと決めたんだ。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1320 @@ -15416,7 +15365,7 @@ msgstr "そう願っている。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1343 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1343 msgid "Well, now we just have to wait..." -msgstr "さて、我々はただ待ち続けねばなりません……" +msgstr "さて、我々には待つことしかできません……" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1348 @@ -15428,7 +15377,7 @@ msgstr "本当に独りで行かせるっていうの?!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1353 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1353 msgid "Yes, I am. In the end it is his decision." -msgstr "えぇ、私はそうするつもりです。それが彼の決断ですから。" +msgstr "えぇ、そのつもりです。それが彼の決断ですから。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1358 @@ -15437,8 +15386,8 @@ msgid "" "I’ve saved his sorry ass all this way, I’m not going to let him go and let " "himself get killed now!" msgstr "" -"このひどい旅の間中彼と苦悩を分かち合ってきたのよ、今更、殺されるために彼だけ" -"を行かせたくなんかないわ!" +"この辛い旅の間、アタシはアイツとずっと苦悩を分かち合ってきたのよ!いまさら一" +"人で行かせて見殺しにするようなこと……できるわけないじゃない!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1364 @@ -15449,11 +15398,12 @@ msgid "" "and if Eloh wills it he will prevail. You see how all our losses weigh upon " "him. He would not want us to disobey him and sacrifice our lives too." msgstr "" -"Nymphtessa、愛しい子、あなたは何時も我侭すぎます。指導者の決断を尊重するとい" -"う事を学びなさい。Kaleh は自ら選択したのです、もし Eloh が望むなら彼は勝利す" -"るでしょう。あなたも分かっているでしょう、私たち民の死がどれほど彼の心の重荷" -"になっていたか。彼の命令に逆らって私達まで犠牲になることは望んでいないでしょ" -"う。" +"Nymphtessa、あなたはいつもわがままですね。そろそろ、リーダーの決断を尊重する" +"という事を学ばねばなりませんよ。Kaleh は自ら選択したのです。後は Eloh の思し" +"召しにお任せする他ありません。Eloh がそう望まれるのならば彼は必ず勝利してくれ" +"るでしょう。それに、民の死がどれほど彼の心の重荷になっていたのかはわかってい" +"るでしょう?命令に逆らって私達が命を投げ出すようなことを彼は望んでいないで" +"しょう。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1369 @@ -15464,10 +15414,11 @@ msgid "" "made it out of the desert. The rest of you can just sit on your hands and " "pray, but I’m going in there!" msgstr "" -"そんなの関係ないわ!あたしが彼独りで戦わせたいと思っているとでも?きっと惨殺" -"されてしまうわ!彼はあたし達の助けを必要としてるのよ。彼はあたし達のために、" -"あの砂漠から外へ導いてくれたのに。あなたはただ残って、何もしないで、お祈りす" -"るしかできないのね、でもあたしは行くわよ!" +"そんなの関係ない!アタシがアイツ独りに戦わせて平気な顔していられるとでも思っ" +"てるの?このままじゃアイツが死んじゃう!アタシ達がアイツを助けなきゃダメな" +"の!アタシ達がいなかったらアイツだって砂漠を出ることなんてできなかった!それ" +"なのに最後の最後で全部アイツに任せてただ祈るだけ?!そんなの嫌!あたしは行く" +"わよ!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1387 @@ -15478,10 +15429,10 @@ msgid "" "right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in " "half a hour then flee the island with the merfolk." msgstr "" -"なんて娘なの!心臓に悪いわ。まだまだ独り立ちさせられそうもないわね。Kaleh は" -"一人前になりましたが、Nym には未だ私の保護が必要そうね。えぇ、私も行きましょ" -"う。残りの者達は周囲を警戒していなさい、そしてもし30分経っても私達が戻らな" -"ければ マーフォークと共に島から逃げなさい。" +"もう、あの娘は!見捨てるわけにはいきませんし、それ以前にあの娘だけではどうに" +"もできないでしょう。Kaleh は一人前になりましたが、Nym はまだまだ私が守ってあ" +"げないといけませんね。それでは私も行きましょう。残りの者は周囲の警戒を。そし" +"て、もし30分経っても私達が戻らなければマーフォークと共に島から逃れなさい。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1400 @@ -15493,8 +15444,8 @@ msgid "" "there." msgstr "" "Kaleh 戦っている間、Grog ただ座って待つ、ありえない。Kaleh 強い戦士必要、" -"Grog のような。他のエルフ、怯えてる、でも、Grog 恐れない、闇の中も。 Grog 中" -"に入る、邪魔する、粉砕する。" +"Grog のような。他のエルフ、怯えてる、でも、Grog 恐れない、闇の中も。Grog 中に" +"入る、邪魔する奴、粉砕する。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1406 @@ -15505,8 +15456,8 @@ msgid "" "dark place. Nog just hope there still something to smash when he gets there." msgstr "" "Kaleh 戦っている間、Nog ただ座って待つ、ありえない。Kaleh 強い戦士必要、Nog " -"のような。他のエルフ、怯えてる、でも、Nog 恐れない、闇の中も。 Nog 中に入る、" -"邪魔する、粉砕する。" +"のような。他のエルフ、怯えてる、でも、Nog 恐れない、闇の中も。Nog 中に入る、" +"邪魔する奴、粉砕する。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -15519,15 +15470,15 @@ msgid "" "there without me. Besides, whoever heard of a dwarf being afraid of going " "underground? I just hope they save some of the fighting for me." msgstr "" -"あの若者について遠くまで来たもんだ。俺なしで戦いに行くなんてありえないやな。そ" -"れに、ドワーフ様が地下の闇を恐れててるなんて誰か言うかもしれんしな?俺は戦い" -"の一端に加わるぞ。" +"思えば遠くまで来たもんだな。ここまで来て、あいつらだけに行かせるわけにはいか" +"ねぇな。大体、ドワーフが地下に行くのを怖がってると思われるわけにはいかんよ" +"な?俺も行くぞ!早く行かねぇと俺の分がなくなっちまうかもしれん!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1432 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1432 msgid "What’s that strange screeching sound coming from the jungle?" -msgstr "金切り声を上げて密林から出てきた奇妙なものは、一体何だ?" +msgstr "ジャングルの方から聞こえる妙な金切り声は一体何だ?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1454 @@ -15535,7 +15486,7 @@ msgstr "金切り声を上げて密林から出てきた奇妙なものは、一 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1454 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1461 msgid "Nocturnal Pest" -msgstr "闇夜の蝙蝠" +msgstr "夜行性の厄介者" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1474 @@ -15553,13 +15504,13 @@ msgstr "夜行性だったのでしょう。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:5 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:5 msgid "The Final Confrontation" -msgstr "最後の対決" +msgstr "最終決戦" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:257 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:257 msgid "Defeat the false Eloh" -msgstr "偽の Eloh を打ち倒せ" +msgstr "偽りの Eloh を打ち倒す" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:287 @@ -15571,7 +15522,7 @@ msgstr "Kaleh!そんな!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:311 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:311 msgid "He’s still breathing. Eloh, what grace I have, give unto him." -msgstr "まだ息があります。Elohよ、その恩寵をもて、彼の命を繋ぎとめたまえ。" +msgstr "まだ息があります。Eloh よ、その恩寵でこの者の命を繋ぎとめたまえ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:320 @@ -15585,7 +15536,8 @@ msgstr "顔色が良くなってきたわ。" msgid "" "Aye, there’s still life in the boy. But where is the foul creature that did " "this to him?" -msgstr "おぉ若者よ、未だ生きてるな。だが、彼をこんなにした碌で無しは何処だ?" +msgstr "" +"おお若造、未だ生きてるな。しかし、この若造をこんなザマにした奴はどこだ?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:347 @@ -15601,38 +15553,38 @@ msgid "" "So, the elf’s puny friends think they can save him. But you are too late. He " "is already mine!" msgstr "" -"そう、脆弱なエルフのお仲間は彼を救えると思っているのね。でも、もう遅いわ。坊" -"やは最早わらわのもの!" +"そう、このエルフの脆弱なお友達は彼を救えると思っているようね。しかし、もう遅" +"い。彼はもう私のもの!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:404 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:404 msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldn’t have." -msgstr "Nym、Zhul、Grog、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。" +msgstr "Nym、Zhul、Grog、来るなと言ったのに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:410 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:410 msgid "Nym, Zhul, Nog, you shouldn’t have." -msgstr "Nym、Zhul、Nog、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。" +msgstr "Nym、Zhul、Nog、来るなと言ったのに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:416 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:416 msgid "Nym, Zhul, Rogrimir, you shouldn’t have." -msgstr "Nym、Zhul、Rogrimir、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。" +msgstr "Nym、Zhul、Rogrimir、来るなと言ったのに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:423 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:423 msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldn’t have." -msgstr "Nym、Zhul、Jarl、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。" +msgstr "Nym、Zhul、Jarl、来るなと言ったのに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:431 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:431 msgid "Nym, Zhul, you shouldn’t have." -msgstr "Nym、Zhul、おまえたち、外で待ってたんじゃないのか。" +msgstr "Nym、Zhul、来るなと言ったのに。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:438 @@ -15641,15 +15593,15 @@ msgid "" "Your struggles were mildly entertaining, but futile in the end. For I am " "powerful beyond your imagining, and this is the seat of my power!" msgstr "" -"そなたらがもがく様は少しばかり面白かったけど、最後には無駄になるのです。わら" -"わはそなたらの想像以上に力ある存在なのですよ、それにここは、わらわの力の玉" -"座。" +"お前たちがもがく様はそれなりに楽しかったわ、でも結局はそれすらも無駄だった。" +"私はお前たちの想像以上に力ある存在なのだから。しかも、ここは私の力の中枢でも" +"ある。" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:443 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:443 msgid "You are not Eloh. You are but a pitiful mockery of her power and glory!" -msgstr "あなたは Eloh ではありません。彼女の力と栄光を語る浅ましい偽物です。" +msgstr "あなたは Eloh ではありません。彼女の力と栄光を騙る浅ましい偽物です!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:448 @@ -15658,8 +15610,8 @@ msgid "" "Is that what you think? I shall prove you wrong. Look out upon your people " "and despair!" msgstr "" -"そんな事を考えているのかえ?間違いを正してあげましょう。外にいる貴方の民を見" -"て絶望なさい!" +"そんな事を考えて?間違いは正してあげましょう。外にいるお仲間がどうなっている" +"かを教えてあげましょうか?絶望を授けてあげましょう!" #. [unit]: type=Quenoth Fighter, id=Anarion #. [unit]: type=Desert Fighter, id=Anarion @@ -15679,25 +15631,25 @@ msgstr "Zylea" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:500 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:500 msgid "All hail Eloh!" -msgstr "Eloh 様に最敬礼!" +msgstr "Eloh 様万歳!" #. [message]: speaker=Zylea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:505 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:505 msgid "Death to the heretics!" -msgstr "狂信者には死を!" +msgstr "異端者には死を!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:510 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:510 msgid "They worship their true god." -msgstr "彼らは彼らの真の神を崇拝するのです。" +msgstr "彼らは真の神を崇拝しているのです。" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:515 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:515 msgid "Come and bow down before your true master, boy." -msgstr "ちこうよりなさい、そなたの真の主にひざまずくのです、坊や。" +msgstr "さあ、こちらに来て真の主に跪くのです、坊や。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:520 @@ -15709,7 +15661,7 @@ msgstr "仰せのままに。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:565 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:565 msgid "Argh, you stabbed me!" -msgstr "アグァ、キサマ、刺しおったな!" +msgstr "ウグっ、謀ったのか!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:571 @@ -15720,16 +15672,16 @@ msgid "" "tired of being called boy; I am Kalehssar, the leader of my people and I " "will fight you until my dying breath!" msgstr "" -"私は、砂漠を抜け出し、山々を通り、海をも渡って来たのだ、そしてその道程の一つ" -"一つで流れた民の血を見てきた。もはや諦めることなどできぬ所まで来たのだ。坊や" -"などと何時までも侮るな、我が名は Kalehssar、我が民の指導者にして、この息の根" -"が止まるまで貴様と戦う者だ。" +"砂漠から脱出し、山脈を、そして海をも渡って来た。そして、志半ばで倒れる仲間た" +"ちをずっと見てきた。こんなところで諦めるためにこんなところまで来たわけではな" +"い!坊やなどと侮るな、我が名は Kalehssar、Quenoth エルフのリーダーだ!命ある" +"限り貴様と戦う!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:577 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:577 msgid "I command you to stop this foolishness!" -msgstr "おまえたちに命ずる!この気違いを止めよ!" +msgstr "おまえたちに命ずる!この狂人を止めよ!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:587 @@ -15741,7 +15693,7 @@ msgstr "Melusand から貰った貝のブローチが光っているわ!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:592 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:592 msgid "You will never dominate us, not while hope survives!" -msgstr "私達を支配できぬようだな、希望は残っている!" +msgstr "我々を支配できないようだな、ならばまだ希望は有る!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:598 @@ -15750,8 +15702,8 @@ msgid "" "So be it. You choose death? Then you shall receive it from those you hold " "most dear. Kill the unbelievers, let none survive!" msgstr "" -"だとしても、そなたが選べるのは死だけではないのかえ?それも、そなたの最も大事" -"にする者たちよって殺される事になる。 不心得者どもを殺せ!ひとりも生かすな!" +"それがどうしたと言うのだ。死にたいということか?ならば、最も大事にする者たち" +"の手にかかるが良い。異端者を殺せ!誰一人として逃すな!" #. [message]: speaker=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:603 @@ -15763,13 +15715,14 @@ msgstr "はい、ご主人様。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:608 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:608 msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!" -msgstr "同朋は無視して、私達は彼女を滅ぼすぞ!" +msgstr "同朋は無視して、彼女を滅ぼすぞ!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:651 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:651 msgid "You think you killed me? You have no idea what you are facing." -msgstr "殺せると思ったのか?何と戦っているかも分からないだろうにな。" +msgstr "" +"私を殺せると思ったのか?貴様等は自分達が何と対峙しているのかも知らないのだ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:656 @@ -15777,8 +15730,8 @@ msgstr "殺せると思ったのか?何と戦っているかも分からない msgid "" "Who is she really? Could it be Zhangor, back to avenge his imprisonment?" msgstr "" -"彼女の正体は誰なの?もしかして Zhangor が放逐された恨みを晴らす為に戻ってきた" -"の?" +"あんたが本当は誰かですって?Zhangor が封印された恨みを晴らす為に戻ってきたと" +"でも言うの?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:662 @@ -15787,15 +15740,16 @@ msgid "" "Nonsense. Unlike that fool, I do not care about petty things like revenge. " "Nor do I depend on mortals to enact my will. No, I shall destroy you myself!" msgstr "" -"くだらぬ、愚かな考えだ、復讐など小さな事だ。そして我が意思の実現に定命の生物" -"ごときに頼る気もない。我自らキサマらを破壊してくれよう!" +"くだらぬ。貴様等のような愚か者と一緒にするな、復讐のような瑣末な事なぞどうで" +"も良い。そして我が意思を実現するために下等生物を操るのにももう飽きた。我が自" +"ら貴様等を破壊してくれる!" #. [message]: type=Quenoth Fighter, Tauroch Rider #. [message]: type=Desert Fighter, Desert Archer #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:680 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:680 msgid "Huh? What happened?" -msgstr "あれ? 何が起こったんだ?" +msgstr "あれ?何が起こったんだ?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:685 @@ -15803,15 +15757,15 @@ msgstr "あれ? 何が起こったんだ?" msgid "" "Her spell has been broken. But I don’t think we have won yet. Come aid us!" msgstr "" -"彼女の呪縛は破れました。でも未だ勝利には至っていないと思います。お前達も手伝" -"いなさい!" +"呪縛は破れました。しかし未だ勝利したわけではありません。あなたたちも手伝いな" +"さい!" #. [message]: type=Quenoth Fighter, Tauroch Rider #. [message]: type=Desert Fighter, Desert Archer #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:690 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:690 msgid "Yes priestess." -msgstr "はい、尼僧様。" +msgstr "はい、司祭様。" #. [unit]: type=Central Body, id=Yechnagoth #. [unit]: type=Central Body2, id=Yechnagoth @@ -15826,7 +15780,7 @@ msgstr "Yechnagoth" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:837 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:837 msgid "What is that thing?!" -msgstr "あれは何なの?!" +msgstr "何なのコレ?!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:842 @@ -15838,7 +15792,7 @@ msgstr "Eloh よ、私達を護りたまえ!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:883 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:883 msgid "Curse Uria, more abominations!" -msgstr "おのれ、Uria!何と言う醜悪な姿なの!" +msgstr "なんということ!こんな邪悪なモノが!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:888 @@ -15855,16 +15809,16 @@ msgid "" "it will weaken the creature. No matter what horrors appear, we must keep " "attacking it. We can’t stop now!" msgstr "" -"何らかの弱点があるはずだ。あの 脈動する尖塔 を見てくれ、石で出来ているように" -"思えたが、どうやら生きているようだ。それらを破壊すれば中央の本体も弱まるかも" -"しれない。たとえどんな恐ろしいモノが現れようと、私達は戦い続けねばならない。" -"今こそ決着をつけるんだ!" +"何か弱点があるはずだ。あの脈打っている尖塔を見てくれ、単なる石かと思っていた" +"が、どうやら生きているようだ。あれらを破壊すれば中央の本体も弱まるかもしれな" +"い。たとえどんな恐ろしいモノが現れようと、戦いを止めるわけにはいかない!行く" +"ぞ!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:899 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:899 msgid "Defeat Yechnagoth" -msgstr "Yechnagoth を打ち倒せ" +msgstr "Yechnagoth を倒せ" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1076 @@ -15874,8 +15828,8 @@ msgid "" "our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and " "fast!" msgstr "" -"中央の物体は私達が与えるダメージより早く回復してゆく。まるで全く損害を受けて" -"ないようだ。何か他の戦術を試みねば、早急に!" +"中央の物体は私達が与えるダメージより早く回復してゆく。これではダメージを与え" +"られないのと同義だ。何か他の手を考えねば……早急に!" #. [message]: speaker=$victim_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1171 @@ -15884,8 +15838,8 @@ msgid "" "What the heck? That central creature just hit me with some sort of slime. It " "hurts and I— I’m stuck!" msgstr "" -"一体何が? 中央の物体から何か粘液みたいな物をかけられた。皮膚が焼ける、それに" -"――動き難いぞ!" +"一体何が?中央の物体から何か粘液みたいな物をかけられた。皮膚が焼ける、それに " +"── 身動きが取り辛い!" #. [message]: speaker=$victim_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1178 @@ -15905,8 +15859,7 @@ msgstr "<big><b>アァァゥァグァッーー!!</b></big>" msgid "" "I think we’re finally doing some damage. We must attack the central body, " "while it remains vulnerable!" -msgstr "" -"何らかの損害を与えたはずだ。本体に攻撃をかけるぞ、無防備な状況にあるうちに!" +msgstr "やっとダメージを与えられたようだ。本体に攻撃を!無防備な今の内に!" #. [message]: type=Crawling Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1366 @@ -15918,19 +15871,19 @@ msgstr "アィィィェァァァ!!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1392 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1386 msgid "At last. It is finished." -msgstr "ついに、終わったか。" +msgstr "やっと、ついに、終わったのか。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1403 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1397 msgid "Is Yechnagoth really dead?" -msgstr "Yechnagoth を本当に倒せたのかしら?" +msgstr "Yechnagoth は本当に死んだのかしら?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1408 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1402 msgid "Yes, she’s dead Nym." -msgstr "あぁ、彼女は死んだんだ、Nym。" +msgstr "ああ、あいつは死んだよ、Nym。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1413 @@ -15942,7 +15895,7 @@ msgstr "まだ信じられないわ。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1420 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1414 msgid "Behold, the pretender has been defeated. Eloh’s might has prevailed." -msgstr "見なさい!僭称者は倒されました。真の Eloh の民が勝利したのです。" +msgstr "見なさい!僭称者は倒されました。真の Eloh の力が勝利したのです。" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1427 @@ -15952,7 +15905,7 @@ msgid "" "was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgstr "" "うぅっ、Grog 血まみれ、内蔵まみれだ、青くてベトベトしてる、気持ち悪い。あの生" -"き物が何であれ、死んで、マシになった。" +"き物、何かわからない、死んでも、まだ臭い。" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1433 @@ -15962,7 +15915,7 @@ msgid "" "was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgstr "" "うぅっ、Nog 血まみれ、内蔵まみれだ、青くてベトベトしてる、気持ち悪い。あの生" -"き物が何であれ、死んで、マシになった。" +"き物、何かわからない、死んでも、まだ臭い。" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl @@ -15975,14 +15928,15 @@ msgid "" "what in the nine hells we were fighting, but she doesn’t smell any better " "dead than she did alive." msgstr "" -"うげっ、血と贓物だらけになっちまった、しかも青色で気味が悪いぞ。今まで渡り歩" -"いた数々の戦場でも見たことが無い。だが死んで、生きてた時よりマシになったな。" +"うげっ、血と臓物まみれになっちまった、しかも青色で気味が悪い。こんなモノはこ" +"れまで見たことがなかったが、なんでこんなに臭いんだ。死んでも全然マシになら" +"ねぇぞ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1457 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/12_The_Final_Confrontation.cfg:1451 msgid "Let’s get out of here." -msgstr "さぁ、ここから出ようか。" +msgstr "さぁ、ここから出よう。" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:5 @@ -16003,13 +15957,13 @@ msgid "" "was overjoyed to discover that they were no longer the mindless slaves I had " "seen before. They too had broken free from their enchantment." msgstr "" -"私は日の光の元へよろめき出でてきた時も未だ、我々が勝利したのだと信じきれな" -"かった。だが島を見渡したとき、私は一瞬で何が変わったのか気が付いた。あの悪意" -"ある闇は島より取り除かれ、長い間見られなかった太陽は明るかった。見渡せば、緑" -"の木々は輝き、海はきらめいていた、かつてここが美しい土地だったのだと実感でき" -"たのだ。我が民の幾人かは私を待っていてくれて、彼らの心がもはや彼女に捕らえら" -"れていない事に気付き、私は嬉しかった。彼らにかけられた魔法もまた、解けていた" -"のだ。" +"勝利を信じきれないまま、私は日の光の元へよろめき出た。しかし、島を見渡した瞬" +"間、何かが決定的に変わったことに気がついた。まとわりつくような闇は島から消え" +"去り、太陽が明るく輝いていた。ものすごく久しぶりに太陽を見たような気がした。" +"緑鮮やかな木々、きらめく海、この光景を見ると、かつてここが美しい土地だったの" +"だと実感できた。そして何人かの仲間が私を待っていてくれた ── 彼らの心はもはや" +"彼女に捕らえられていなかった。それが私には嬉しかった。彼らにかけられた魔法も" +"また、解けていたのだ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:67 @@ -16022,11 +15976,11 @@ msgid "" "before us, and they have not bothered us since. For once we seemed to be " "safe from imminent danger." msgstr "" -"まるで Yechnagoth の死と共に彼女に属するモノも元の混沌の領域へ還ったようで" -"あった。幸運な事に我々は島に居た敵対者の大半を撃退していたし、彼らの統率も失" -"われており、オークやアンデットの残敵を掃討するのに手間は掛からなかった。ナー" -"ガ達も我々の前から消え失せ、それ以後我々を悩ます事は無かった。今度こそ差し" -"迫った危険から開放されたらしい。" +"事実、Yechnagoth の死と共に、彼女の眷属だった者達も本来の気質に戻ったようだっ" +"た。幸運な事に、我々は既に島に居た敵対者の大半を撃破していたし、残った者たち" +"も統制がとれていなかった。結果として、オークやアンデットの残敵を掃討するのに" +"さした手間は掛からなかった。ナーガ達は我々の前から消え失せ、以後我々を悩ます" +"事は無かった。これで我々もやっと差し迫った危険から解放された。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:72 @@ -16046,18 +16000,19 @@ msgid "" "so many close calls. Coming here almost does seem like a miracle. If only I " "could forget the price we paid..." msgstr "" -"数日後には Melusand 自ら来てくれて、この島の浄化の様は奇跡だと断言してくれ" -"た。我々はエルフとマーフォークの間に協定を結び、平和と繁栄の元に共存していこ" -"うと誓い合った。Melusand はこの島を祝福してくれ、我が民の名誉を称え" -"て'Quenoth 島'と命名された。この奇妙な島にどのように順応すればよいか、マーマ" -"ン達は親切に教えてくれたものだ。それでも私は水に囲まれているのに慣れるのに苦" -"労していた。かつての砂漠で水は金よりも貴重だったのだ。私には今もなお我が民の" -"ためにより良い故郷を思い描く事は難しかった。海の恵みと密林の果実に囲まれ食料" -"が不足する事は無かったのだが。我々は本土の混沌から隔離されており、マーフォー" -"クは水域を警戒してくれている。Melusand の言葉によると、今は平和と繁栄のための" -"時間なのだ、と。我々の旅路では生き残れないという考えがよぎる事もあったし、何" -"度も危険に直面してきた。ここに辿り着いた事が奇跡の様に思えてならない。我々の" -"支払った代価を忘れる事が出来れば良いのだが……" +"数日後、Melusand が自ら現れ、この島は奇跡が起こったかのように浄化されていると" +"断言してくれた。我々はエルフとマーフォークの間の協定を結び、平和と繁栄の元に" +"共存していこうと誓い合った。Melusand はこの島に祝福を与え、我が民の名誉を称え" +"て「Quenoth 島」と命名した。この奇妙な島に順応していく間、マーフォーク達は親" +"切に色々なことを教えてくれた。私はと言えば水に囲まれていることに未だに慣れて" +"いない……かつては水は金よりも貴重なものだったのだから。それでも、ここより良い" +"住処は想像できない。海の恵みとジャングルの豊富な果実のおかげで食料が不足する" +"事は無かった。大陸の混沌からは海によって隔離されており、マーフォークが海を警" +"戒してくれている。Melusand も今は平和と繁栄の時だと言っていた。頭の片隅では、" +"私もあの旅を最後まで生き抜けられるとは思っていなかった。あまりにも多くの危険" +"に直面してきたから。だから、ここに辿り着けたことは奇跡としか思えない。これま" +"でに我々が支払った対価のことを忘れられたなら、もっと素直にこの奇跡を喜べたか" +"もしれない……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:86 @@ -16071,13 +16026,13 @@ msgid "" "that I grew up with were not so lucky. Why did so many of us have to die? I " "wish I could go back and do it all over again." msgstr "" -"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな" -"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私" -"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。Elohの 恩寵と" -"僅かばかりの幸運によって、その血みどろの戦いでも誰も死なずに済んだ。だが、私" -"と共に育った他の多くの者達は、そこまで幸運ではなかった。何故あんなにも沢山の" -"同朋が死ななければならなかったのだ?私は時をさかのぼり全てをやり直せたらと願" -"う。" +"もし、この旅で支払うことになる血の代価をあらかじめ知っていたなら、最初の一歩" +"を踏み出す勇気を持てたかどうかは分からない。それに、私が単独で Yechnagoth と" +"戦おうと思っても、あの友人達がそんなことを許すわけがない、そこに気づいておく" +"べきだったと思う。Eloh の恩寵と少しばかりの幸運によって、あの血みどろの戦いで" +"も誰も死なずに済んだ。しかし、私と共に育った多くの者達は、そこまで幸運ではな" +"かった。何故あんなに多くの同朋が死ななければならなかったのか?私は時をさかの" +"ぼり全てをやり直せたらと願う。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:114 @@ -16091,12 +16046,13 @@ msgid "" "so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" -"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな" -"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私" -"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Nym を生" -"き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼女は誠実に私について来て" -"くれ、私の傍で長い間共に戦ってきたのだ。それが最後に彼女を失うとは……。時を遡" -"り初めからやり直したいと願う。" +"もし、この旅で支払うことになる血の代価をあらかじめ知っていたなら、最初の一歩" +"を踏み出す勇気を持てたかどうかは分からない。それに、私が単独で Yechnagoth と" +"戦おうと思っても、あの友人達がそんなことを許すわけがない、そこに気づいておく" +"べきだったと思う。もし Nym を生き返らせられるなら、私は喜んで命を差し出すだろ" +"う。彼女はいつも私を信頼してついて来てくれて、長い間共に戦ってくれた。なのに" +"最後の最後で彼女を失ってしまうとは…… 時を遡り初めからやり直したい、心の底から" +"そう願ってしまう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:118 @@ -16112,13 +16068,15 @@ msgid "" "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" -"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお" -"ける Nym の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて水" -"辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦いを" -"見てきたにもかかわらず、Nym が彼女の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界" -"は美しく素晴らしいものだと、彼女らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉" -"を思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったの" -"だと自分に言い聞かせている。だが時々、それも気休めに思えてならない。" +"黒の要塞での戦いにおける勝利が我が民にとってこの上無い誉れであることは間違い" +"ない。しかし、それでも、どうしても、あの暗黒の地における Nym の死が頭から離れ" +"ない。私は、毎朝日の出と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払っ" +"てまで守ったこの世界を見続けている。そうしていると、「旅の最中で我々は数多の" +"戦いと死を見てきました、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Nym もその" +"身を犠牲にしてでもこの世界を守ろうとしたのです。」、という Zhul が語り、そし" +"て皆が信じている言葉を思い出す。そして海を見渡し、民の繁栄を思い起こし、たし" +"かに価値があったのだと自分に言い聞かせている。そう思うことが多少は気休めに" +"なっているのかもしれない。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:133 @@ -16132,12 +16090,13 @@ msgid "" "so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" -"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな" -"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私" -"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Zhul を" -"生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼女は誠実に私について来" -"てくれ、私の傍で長い間共に戦ってきたのだ。それが最後に彼女を失うとは……。時を" -"遡り初めからやり直したいと願う。" +"もし、この旅で支払うことになる血の代価をあらかじめ知っていたなら、最初の一歩" +"を踏み出す勇気を持てたかどうかは分からない。それに、私が単独で Yechnagoth と" +"戦おうと思っても、あの友人達がそんなことを許すわけがない、そこに気づいておく" +"べきだったと思う。もし Zhul を生き返らせられるなら、私は喜んで命を差し出すだ" +"ろう。彼女はいつも私を信頼してついて来てくれて、長い間共に戦ってくれた。なの" +"に最後の最後で彼女を失ってしまうとは…… 時を遡り初めからやり直したい、心の底か" +"らそう願ってしまう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:137 @@ -16153,13 +16112,14 @@ msgid "" "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" -"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお" -"ける Zhul の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて" -"水辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦い" -"を見てきたにもかかわらず、Zhul が彼女の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世" -"界は美しく素晴らしいものだと、彼女らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言" -"葉を思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があった" -"のだと自分に言い聞かせている。だが時々、それも気休めに思えてならない。" +"黒の要塞での戦いにおける勝利が我が民にとってこの上無い誉れであることは間違い" +"ない。しかし、あの暗黒の地における Zhul の死が頭から離れない。私は、毎朝日の" +"出と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払ってまで守ったこの世界" +"を見続けている。そうしていると、Zhul が言っていたことを思い出す。旅の最中で" +"我々は数多の戦いと死を見てきたが、それでもなお世界は美しい。我々の運命よりも" +"大事なものがあるのだと初めて思えた、彼女はそう言っていた。そして海を見渡し、" +"民の繁栄を思い起こし、たしかに価値があったのだと自分に言い聞かせている。そう" +"思うことが多少は気休めになっているのかもしれない。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:153 @@ -16173,12 +16133,13 @@ msgid "" "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" -"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな" -"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私" -"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Grog を" -"生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼は故郷から離れ私の傍で" -"誠実に戦ってくれたのだ。それが最後に彼を失うとは……。時を遡り初めからやり直し" -"たいと切に願う。" +"もし、この旅で支払うことになる血の代価をあらかじめ知っていたなら、最初の一歩" +"を踏み出す勇気を持てたかどうかは分からない。それに、私が単独で Yechnagoth と" +"戦おうと思っても、あの友人達がそんなことを許すわけがない、そこに気づいておく" +"べきだったと思う。もし Grog を生き返らせられるなら、私は喜んで命を差し出すだ" +"ろう。彼は私と共に戦うために故郷を離れ、私を信頼してここまでついて来てくれた" +"のだ。なのに最後の最後で彼を失ってしまうとは…… 時を遡り初めからやり直したい、" +"心の底からそう願ってしまう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:157 @@ -16195,14 +16156,15 @@ msgid "" "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" -"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお" -"ける Grog の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて" -"水辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦い" -"を見てきたにもかかわらず、Grog が彼の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界" -"は美しく素晴らしいものだと、彼らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉を" -"思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったのだ" -"と自分に言い聞かせている。だが彼の種族の未だ戦い続けているであろう絶望的な闘" -"争を思うとき、その考えも気休めに思えてならない。" +"黒の要塞での戦いにおける勝利が我が民にとってこの上無い誉れであることは間違い" +"ない。しかし、あの暗黒の地における Grog の死が頭から離れない。私は、毎朝日の" +"出と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払ってまで守ったこの世界" +"を見続けている。そうしていると、「旅の最中で我々は数多の戦いと死を見てきまし" +"た、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Grog もその身を犠牲にしてでも" +"この世界を守ろうとしたのです。」、という Zhul が語り、そして皆が信じている言" +"葉を思い出す。そして海を見渡し、民の繁栄を思い起こし、たしかに価値があったの" +"だと自分に言い聞かせている。しかし、彼の仲間たちが地下で行っているであろう血" +"みどろの戦いを思えば、彼にとってはいくらか良かったのかもしれないとも思えた。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:163 @@ -16216,12 +16178,13 @@ msgid "" "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" -"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな" -"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私" -"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Nog を生" -"き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼は故郷から離れ私の傍で誠" -"実に戦ってくれたのだ。それが最後に彼を失うとは……。時を遡り初めからやり直した" -"いと切に願う。" +"もし、この旅で支払うことになる血の代価をあらかじめ知っていたなら、最初の一歩" +"を踏み出す勇気を持てたかどうかは分からない。それに、私が単独で Yechnagoth と" +"戦おうと思っても、あの友人達がそんなことを許すわけがない、そこに気づいておく" +"べきだったと思う。もし Nog を生き返らせられるなら、私は喜んで命を差し出すだろ" +"う。彼は私と共に戦うために故郷を離れ、私を信頼してここまでついて来てくれたの" +"だ。なのに最後の最後で彼を失ってしまうとは…… 時を遡り初めからやり直したい、心" +"の底からそう願ってしまう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:167 @@ -16238,14 +16201,15 @@ msgid "" "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" -"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお" -"ける Nog の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて水" -"辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦いを" -"見てきたにもかかわらず、Nog が彼の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界は" -"美しく素晴らしいものだと、彼らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉を思" -"い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったのだと" -"自分に言い聞かせている。だが彼の種族の未だ戦い続けているであろう絶望的な闘争" -"を思うとき、その考えも気休めに思えてならない。" +"黒の要塞での戦いにおける勝利が我が民にとってこの上無い誉れであることは間違い" +"ない。しかし、あの暗黒の地における Nog の死が頭から離れない。私は、毎朝日の出" +"と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払ってまで守ったこの世界を" +"見続けている。そうしていると、「旅の最中で我々は数多の戦いと死を見てきまし" +"た、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Nog もその身を犠牲にしてでもこ" +"の世界を守ろうとしたのです。」、という Zhul が語り、そして皆が信じている言葉" +"を思い出す。そして海を見渡し、民の繁栄を思い起こし、たしかに価値があったのだ" +"と自分に言い聞かせている。しかし、彼の仲間たちが地下で行っているであろう血み" +"どろの戦いを思えば、彼にとってはいくらか良かったのかもしれないとも思えた。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:173 @@ -16259,12 +16223,13 @@ msgid "" "side, and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it " "all over again." msgstr "" -"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな" -"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私" -"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし " -"Rogrimir を生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼は故郷から離" -"れ私の傍で誠実に戦ってくれたのだ。それが最後に彼を失うとは……。時を遡り初めか" -"らやり直したいと切に願う。" +"もし、この旅で支払うことになる血の代価をあらかじめ知っていたなら、最初の一歩" +"を踏み出す勇気を持てたかどうかは分からない。それに、私が単独で Yechnagoth と" +"戦おうと思っても、あの友人達がそんなことを許すわけがない、そこに気づいておく" +"べきだったと思う。もし Rogrimir を生き返らせられるなら、私は喜んで命を差し出" +"すだろう。彼は私と共に戦うために故郷を離れ、私を信頼してここまでついて来てく" +"れたのだ。なのに最後の最後で彼を失ってしまうとは…… 時を遡り初めからやり直した" +"い、心の底からそう願ってしまう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:177 @@ -16282,14 +16247,16 @@ msgid "" "his people are probably still fighting underground, it seems a small " "consolation." msgstr "" -"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお" -"ける Rogrimir の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端" -"にて水辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と" -"戦いを見てきたにもかかわらず、Rogrimir が彼の命を犠牲にしてもいいと思うほどに" -"この世界は美しく素晴らしいものだと、彼らは信じていたと、そう言っていた Zhul " -"の言葉を思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値が" -"あったのだと自分に言い聞かせている。だが彼の種族の未だ戦い続けているであろう" -"絶望的な闘争を思うとき、その考えも気休めに思えてならない。" +"黒の要塞での戦いにおける勝利が我が民にとってこの上無い誉れであることは間違い" +"ない。しかし、あの暗黒の地における Rogrimir の死が頭から離れない。私は、毎朝" +"日の出と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払ってまで守ったこの" +"世界を見続けている。そうしていると、「旅の最中で我々は数多の戦いと死を見てき" +"ました、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Rogrimir もその身を犠牲に" +"してでもこの世界を守ろうとしたのです。」、という Zhul が語り、そして皆が信じ" +"ている言葉を思い出す。そして海を見渡し、民の繁栄を思い起こし、たしかに価値が" +"あったのだと自分に言い聞かせている。しかし、彼の仲間たちが地下で行っているで" +"あろう血みどろの戦いを思えば、彼にとってはいくらか良かったのかもしれないとも" +"思えた。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:183 @@ -16303,12 +16270,13 @@ msgid "" "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" -"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな" -"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私" -"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし Jarl を" -"生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼は故郷から離れ私の傍で" -"誠実に戦ってくれたのだ。それが最後に彼を失うとは……。時を遡り初めからやり直し" -"たいと切に願う。" +"もし、この旅で支払うことになる血の代価をあらかじめ知っていたなら、最初の一歩" +"を踏み出す勇気を持てたかどうかは分からない。それに、私が単独で Yechnagoth と" +"戦おうと思っても、あの友人達がそんなことを許すわけがない、そこに気づいておく" +"べきだったと思う。もし Jarl を生き返らせられるなら、私は喜んで命を差し出すだ" +"ろう。彼は私と共に戦うために故郷を離れ、私を信頼してここまでついて来てくれた" +"のだ。なのに最後の最後で彼を失ってしまうとは…… 時を遡り初めからやり直したい、" +"心の底からそう願ってしまう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:187 @@ -16325,14 +16293,15 @@ msgid "" "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" -"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお" -"けるJarl の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端にて水" -"辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦いを" -"見てきたにもかかわらず、Jarl が彼の命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界は" -"美しく素晴らしいものだと、彼らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉を思" -"い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったのだと" -"自分に言い聞かせている。だが彼の種族の未だ戦い続けているであろう絶望的な闘争" -"を思うとき、その考えも気休めに思えてならない。" +"黒の要塞での戦いにおける勝利が我が民にとってこの上無い誉れであることは間違い" +"ない。しかし、あの暗黒の地における Jarl の死が頭から離れない。私は、毎朝日の" +"出と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払ってまで守ったこの世界" +"を見続けている。そうしていると、「旅の最中で我々は数多の戦いと死を見てきまし" +"た、しかしそれでもなお世界は美しい。だからこそ Grog もその身を犠牲にしてでも" +"この世界を守ろうとしたのです。」、という Zhul が語り、そして皆が信じている言" +"葉を思い出す。そして海を見渡し、民の繁栄を思い起こし、たしかに価値があったの" +"だと自分に言い聞かせている。しかし、彼の仲間たちが地下で行っているであろう血" +"みどろの戦いを思えば、彼にとってはいくらか良かったのかもしれないとも思えた。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:204 @@ -16346,12 +16315,13 @@ msgid "" "my side for so long, to lose them at the end... I wish I could go back and " "do it all over again." msgstr "" -"もしこの旅で支払わなければならなかった血の代価を旅の始めに聞かされていたな" -"ら、最初の一歩を踏み出す強さを持てたかどうか分からない。それに私の友人達が私" -"を Yechnagoth と単独で立ち向かわせないと知るべきであったと思う。もし誰か一人" -"でも生き返らせられるなら私は喜んで命を差し出しただろう。彼らは長い間私の傍で" -"誠実に付き従い戦ってくれたのだ。それが最後に彼らを失うとは……。時を遡り初めか" -"らやり直したいと願う。" +"もし、この旅で支払うことになる血の代価をあらかじめ知っていたなら、最初の一歩" +"を踏み出す勇気を持てたかどうかは分からない。それに、私が単独で Yechnagoth と" +"戦おうと思っても、あの友人達がそんなことを許すわけがない、そこに気づいておく" +"べきだったと思う。もし彼らの一人でも生き返らせられるなら、私は喜んで命を差し" +"出すだろう。彼らはいつも私を信頼してついて来てくれて、長い間共に戦ってくれ" +"た。なのに最後の最後で彼らを失ってしまうとは…… 時を遡り初めからやり直したい、" +"心の底からそう願ってしまう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:209 @@ -16367,13 +16337,14 @@ msgid "" "it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, " "I tell myself it was worth it. But I still miss each one of them horribly." msgstr "" -"漆黒の要塞 での我々の戦いが栄光の時であったと信じてはいるが、あの暗黒の地にお" -"ける 我が友達の死が頭から離れない。それで毎朝日の出と共に島の東南にある先端に" -"て水辺を、犠牲を捧げてまで守ったこの世界を、見続けている。我々の旅路で死と戦" -"いを見てきたにもかかわらず、彼らの命を犠牲にしてもいいと思うほどにこの世界は" -"美しく素晴らしいものだと、彼女らは信じていたと、そう言っていた Zhul の言葉を" -"思い出す。水辺を見渡し、我が民の繁栄をかえりみて、私はそれは価値があったのだ" -"と自分に言い聞かせている。だが、彼らを失った事がとても寂しい。" +"黒の要塞での戦いにおける勝利が我が民にとってこの上無い誉れであることは間違い" +"ない。しかし、あの暗黒の地における彼らの死が頭から離れない。私は、毎朝日の出" +"と共に島の南東の先端に出かけて、海を、多大な犠牲を払ってまで守ったこの世界を" +"見続けている。そうしていると、Zhul が言っていたことを思い出す。旅の最中で我々" +"は数多の戦いと死を見てきたが、それでもなお世界は美しい。我々の運命よりも大事" +"なものがあるのだと初めて思えた、彼女はそう言っていた。そして海を見渡し、民の" +"繁栄を思い起こし、たしかに価値があったのだと自分に言い聞かせている。でも、ど" +"うしても彼らに会いたい、ふとした瞬間、今でもそう思ってしまう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:225 @@ -16390,14 +16361,14 @@ msgid "" "her mind, who managed to crack a joke no matter how grim the situation. How " "I miss her laugh, her smile, her..." msgstr "" -"我々は Nym を島々の美しい景色を見渡せる小島の北端まで運んでいった。そこは " -"Nym が見たがっていたであろう眺めだと思えたからだ。そこで私と数人の者達で峰の" -"先端まで上って墓を掘った、何時でも彼女が命を賭して築きあげたものを見渡せるよ" -"うに。彼女に与えられた命を私はできる限り活用しようと日々努めている。私は彼女" -"の事を忘れないだろう。Nym は私が子供の頃から一緒にいたし、この旅路を共に歩ん" -"できた、彼女は常に誠実で、心のままに話すことを躊躇う事は無かったし、どんな厳" -"しい時でも軽口を叩こうとしていた。どうして失ってしまったのだろう、彼女の笑顔" -"を、彼女の微笑を、彼女の……" +"我々は Nym を北にある小島へと運んだ。そこには周囲の島々を一望できる非常に景色" +"の良い山があった。なんとなく Nym はこういう景色が好きそうな気がしたから、私が" +"ここを選んだ。それで、私と数人で山の頂上まで登って彼女の墓を掘った、彼女が命" +"を賭して築きあげたものが良く見えるように。彼女の努力を無駄にしないためにも、" +"私も日々を様々なことに尽力している。彼女の事を忘れることはないだろう。Nym と" +"は子供の頃からずっと一緒にいて、この旅路でもずっと一緒だった。彼女は常に誠実" +"で、それでいていつも心のままに生きていた。そしてどんなに厳しい時でも軽口を叩" +"こうとしていた。彼女が恋しい。あの笑顔、あの微笑、そして……" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:241 @@ -16413,15 +16384,15 @@ msgid "" "link to the past. I am sorry that she did not live to see the fruits of her " "labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place." msgstr "" -"Zhul の葬儀は彼女が我々に語ってくれた遥か昔の式典のように壮大であった。彼女が" -"我々に与えてくれた全てを彼女も見届けてくれる事を思い、生き残った幾人かの尼僧" -"達とこの島に生き残れた信心深い民全てを率いて行進を行った。彼女は砂漠の民の尼" -"僧だったのだから、我々は島の北西の端にある砂浜に彼女を埋葬することとした。あ" -"の最後の戦いの時において彼女は最も年を経たエルフであった。我々の旅路の途中で" -"彼女が死なずに済んだ事を Eloh に感謝すべきなのだろう。彼女は私の導き手であ" -"り、信頼できる、身内であった。彼女が彼女の仕事の成果を生きて見れなかった事を" -"残念に思う。だが、彼女は今 Eloh と共に、より素晴らしい所にいるのだと願ってい" -"る。" +"Zhul の葬儀は盛大に行われた。それはまるで彼女が我々に語ってくれた遥か昔の式典" +"のようであった。私がわずかに生き残った尼僧達と特に信心深い民と共に葬列を率" +"い、島全体を行進した。彼女が成し遂げたことを見せてあげるために。彼女は砂漠の" +"民の尼僧だったので、島の北西にある大きな砂浜に彼女を埋葬することにした。あの" +"最後の戦いの時点で、彼女は最も年を経たエルフの一人であった。彼女が旅の最後ま" +"で死なずに済んだ事を Eloh に感謝すべきなのだろう。彼女は私の導き手であり、信" +"頼できる、そして過去を良く知っている人だった。彼女の努力が育んだ実りを生きて" +"いる内に見せてやれなかったことは残念だった。しかし今、彼女はここより素晴らし" +"いところで Eloh と共にいるのだろう、私はそう願っている。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:259 @@ -16438,14 +16409,14 @@ msgid "" "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" -"Grog の死は悲しい出来事だった、最後には私の命を救うことで彼は責務を果たしたの" -"だ。戦いの中における死は彼の喜びであったろう。彼の遺体を彼の種族の元へ返す遠" -"征を行いたかったのだが、私につき従ってくれた民はもはや長い旅に出るには疲弊し" -"ており、これ以上の危険を冒す事は望めなかった。その代わりに島中を探索し、最終" -"的には岩礁に北西に向かう一連の洞窟を見つけ出した。それらは彼の故郷ほどには深" -"くはなかったが、硬い岩の元で横たわり眠りにつけて Grog は喜んでくれるだろう。" -"こうして多くの敬意を持って彼を埋葬した、我々の民のために命を賭けて戦ってくれ" -"た事を長く語り伝えよう。" +"Grog の死は悲しい出来事だった。しかし、彼は最後まで私を守ることで私への借りを" +"返したのだろう。それに、戦いでの死は彼の望みでもあったはずだ。本当は遠征して" +"遺体を彼の仲間の元へと返してやりたかったが、民は長旅で疲弊しており、これ以上" +"危険にさらすわけにはいかなかった。その代わりに島中を探索し、北西の岩礁地帯の" +"一角でなんとか洞窟群を見つけ出せた。それらは彼の故郷ほどには深くはなかった" +"が、硬い岩の元で眠りにつくことができて Grog も喜んでくれることだろう。こうし" +"て我々は敬意を持って彼を埋葬した。彼がいかに我々のために尽くしてくれたのかは" +"長く語り継がれることだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:266 @@ -16462,14 +16433,14 @@ msgid "" "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" -"Nog の死は悲しい出来事だった、最後には私の命を救うことで彼は責務を果たしたの" -"だ。戦いの中における死は彼の喜びであったろう。彼の遺体を彼の種族の元へ返す遠" -"征を行いたかったのだが、私につき従ってくれた民はもはや長い旅に出るには疲弊し" -"ており、これ以上の危険を冒す事は望めなかった。その代わりに島中を探索し、最終" -"的には岩礁に北西に向かう一連の洞窟を見つけ出した。それらは彼の故郷ほどには深" -"くはなかったが、硬い岩の元で横たわり眠りにつけて Nog は喜んでくれるだろう。こ" -"うして多くの敬意を持って彼を埋葬した、我々の民のために命を賭けて戦ってくれた" -"事を長く語り伝えよう。" +"Nog の死は悲しい出来事だった。しかし、彼は最後まで私を守ることで私への借りを" +"返したのだろう。それに、戦いでの死は彼の望みでもあったはずだ。本当は遠征して" +"遺体を彼の仲間の元へと返してやりたかったが、民は長旅で疲弊しており、これ以上" +"危険にさらすわけにはいかなかった。その代わりに島中を探索し、北西の岩礁地帯の" +"一角でなんとか洞窟群を見つけ出せた。それらは彼の故郷ほどには深くはなかった" +"が、硬い岩の元で眠りにつくことができて Nog も喜んでくれることだろう。こうして" +"我々は敬意を持って彼を埋葬した。彼がいかに我々のために尽くしてくれたのかは長" +"く語り継がれることだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:273 @@ -16486,14 +16457,14 @@ msgid "" "solid rock. And so we buried him with much honor and will long remember the " "service that his kind has done for our people." msgstr "" -"Rogrimir の死は悲しい出来事だった、最後には私の命を救うことで彼は責務を果たし" -"たのだ。戦いの中における死は彼の喜びであったろう。彼の遺体を彼の種族の元へ返" -"す遠征を行いたかったのだが、私につき従ってくれた民はもはや長い旅に出るには疲" -"弊しており、これ以上の危険を冒す事は望めなかった。その代わりに島中を探索し、" -"最終的には岩礁に北西に向かう一連の洞窟を見つけ出した。それらは彼の故郷ほどに" -"は深くはなかったが、硬い岩の元で横たわり眠りにつけて Rogrimir は喜んでくれる" -"だろう。こうして多くの敬意を持って彼を埋葬した、我々の民のために命を賭けて" -"戦ってくれた事を長く語り伝えよう。" +"Rogrimir の死は悲しい出来事だった。しかし、彼は最後まで私を守ることで私への借" +"りを返したのだろう。それに、戦いでの死は彼の望みでもあったはずだ。本当は遠征" +"して遺体を彼の仲間の元へと返してやりたかったが、民は長旅で疲弊しており、これ" +"以上危険にさらすわけにはいかなかった。その代わりに島中を探索し、北西の岩礁地" +"帯の一角でなんとか洞窟群を見つけ出せた。それらは彼の故郷ほどには深くはなかっ" +"たが、硬い岩の元で眠りにつくことができて Rogrimir も喜んでくれることだろう。" +"こうして我々は敬意を持って彼を埋葬した。彼がいかに我々のために尽くしてくれた" +"のかは長く語り継がれることだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:280 @@ -16510,14 +16481,14 @@ msgid "" "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" -"Jarl の死は悲しい出来事だった、最後には私の命を救うことで彼は責務を果たしたの" -"だ。戦いの中における死は彼の喜びであったろう。彼の遺体を彼の種族の元へ返す遠" -"征を行いたかったのだが、私につき従ってくれた民はもはや長い旅に出るには疲弊し" -"ており、これ以上の危険を冒す事は望めなかった。その代わりに島中を探索し、最終" -"的には岩礁に北西に向かう一連の洞窟を見つけ出した。それらは彼の故郷ほどには深" -"くはなかったが、硬い岩の元で横たわり眠りにつけて Jarl は喜んでくれるだろう。" -"こうして多くの敬意を持って彼を埋葬した、我々の民のために命を賭けて戦ってくれ" -"た事を長く語り伝えよう。" +"Jarl の死は悲しい出来事だった。しかし、彼は最後まで私を守ることで私への借りを" +"返したのだろう。それに、戦いでの死は彼の望みでもあったはずだ。本当は遠征して" +"遺体を彼の仲間の元へと返してやりたかったが、民は長旅で疲弊しており、これ以上" +"危険にさらすわけにはいかなかった。その代わりに島中を探索し、北西の岩礁地帯の" +"一角でなんとか洞窟群を見つけ出せた。それらは彼の故郷ほどには深くはなかった" +"が、硬い岩の元で眠りにつくことができて Jarl も喜んでくれることだろう。こうし" +"て我々は敬意を持って彼を埋葬した。彼がいかに我々のために尽くしてくれたのかは" +"長く語り継がれることだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:297 @@ -16534,14 +16505,16 @@ msgid "" "in this great land. She is a living testament to the fact that even though " "we were born among the sands we can thrive anywhere we have the will to live." msgstr "" -"私は Zhul 程には信心深いわけではないのだが、Nym が 漆黒の要塞 におけるあの酷" -"い戦いを生き延びれた事を毎日 Eloh に感謝している。彼女ほどこの島での人生を堪" -"能しているものは居ない。彼女は泳ぎや浅瀬に船出するのを楽しみ、とても多くの時" -"間を水と共に過ごすので、私は時々彼女は半分人魚なのではないかと思うほどだ。彼" -"女の輝くような笑顔やエスプリは日々の楽しみとなっている。彼女は我々の危険に満" -"ちた旅路の(少々脚色されている)物語で子供達を楽しませている。そして時には、" -"私にもこの素晴らしい土地で生きている事の喜びを思い出させてくれる。彼女は砂漠" -"で生まれた我々が、どこであれ望む所で力強く生きていけるという事実の証なのだ。" +"私は Zhul 程に信心深いわけではないのだが、Nym が黒の要塞でのあの辛い戦いを生" +"き延びてくれた事について、毎日 Eloh に感謝している。彼女ほどにこの島での生活" +"を堪能している者は居ない。彼女は泳いだり浅瀬に船出するのを楽しみ、とても多く" +"の時間を水と共に過ごすので、彼女は半分はマーメイドなのではないかと私は時々" +"思ってしまう。彼女のはじけるような笑顔やトンチの効いた話は日々の楽しみとなっ" +"ている。最近は、我々の危険に満ちた旅路の物語(少々脚色されているが)で子供達" +"を楽しませてもいる。そして私が物思いに沈んでしまった時も、彼女がいつもこの素" +"晴らしい土地で生きていける事の喜びを思い出させてくれる。例え生まれたところと" +"全く違う場所でも、意志さえあればなんとか生きていける、Nym という人物はその事" +"実の生ける証拠だった。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:313 @@ -16560,16 +16533,17 @@ msgid "" "still not quite used to seeing so many trees, but perhaps, as some people " "say, it is a sign that the peace and prosperity of old has come again." msgstr "" -"生き残ったエルフの中で最も年長な Zhul は動くのも億劫そうではあるが、彼女の瞳" -"は未だ輝きを保っている。苦難の旅路や Yechnagoth に欺かれたにもかかわらず、" -"我々の勝利は彼女の信仰心を強めただけだった。もし誰かが Eloh への疑念を述べた" -"なら、彼女はいつものように迅速に誤りを正してくれるだろう。我々の旅路の苦難と" -"勝利の全ては Eloh の偉大な計画の一部で、この新しい故郷は報酬だったのだと、彼" -"女は最近語ってくれた。近頃の彼女は持てる時間を新しい世代の尼僧達への教育や古" -"い物語を忘れられてしまわないように子供達へ語り聞かせる事に費やしている。そし" -"て彼女は、かつて我が民が行っていたように、この森でも Eloh の聖なるを木々を造" -"園し始めていた。私は未だこのように多くの木々を見ることに慣れては居なかったの" -"だが、一部の人たちは古の時代の平和と繁栄の再来の印だと言っている。" +"生き残ったエルフの中でも最も年長である Zhul は動くのも億劫そうではあるが、彼" +"女の瞳からは今も輝きは失われていない。旅路で苦難を味わい Yechnagoth に欺かれ" +"たにも関わらず、我々の勝利は彼女の信仰心を強めただけだった。もし誰かが Eloh " +"への疑念を述べようものなら、彼女はいつものように迅速に誤りを正すことだろう。" +"我々の旅路の苦難と勝利の全ては Eloh の偉大な計画の一部で、この新しい故郷は" +"我々への報酬だったのだ、と彼女は最近語ってくれた。近頃の彼女は持てる時間の全" +"てを新しい世代の尼僧達への教育に費やしている。全ての古い物語を後の世代にまで" +"伝え、決して忘れられることがないように。そしてまた、かつて我が民が行ったのと" +"同じように、ジャングルに Eloh の聖なる林を造り始めた。私は未だにこのように多" +"くの木々を見ることに慣れては居なかったのだが、古の時代の平和と繁栄の再来の印" +"だと言っている人々もいるらしい。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:331 @@ -16589,18 +16563,18 @@ msgid "" "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" -"私の命を救ったことで、Grog は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留まっ" -"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と " -"merfolk 達の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日" -"も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Grog は" -"我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それから" -"しばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。" -"我々と過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そし" -"て彼の種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Grog は言って" -"いた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているう" -"ちに再び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されて" -"いる。彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えて" -"いこう。" +"私の命を守りきったことで Grog は私への借りを返しきった。彼は故郷へ戻ろうとし" +"たが、しばらく留まって、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。" +"我々は何日も何日も祝いつづけた。Eloh やマーフォーク達の神への感謝を捧げ、新し" +"い住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えながら。その後、我々の新しい住居の" +"建設に取り掛かった。Grog はその建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢" +"山働いてくれた。それからしばらくして、彼は私の元に来て仲間の元に帰らなければ" +"ならないと告げた。我々と過ごした時間は素晴らしくて夢の様だったと、我々の事を" +"忘れはしないと、しかしそれでも彼の同胞が自分を必要としているので故郷へ帰らな" +"ければならないと、Grog は言っていた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言ってい" +"たが、はたして私が生きているうちに再び会えるだろうか。いや、会えようと会えま" +"いと構わない、彼やその仲間のことは心にしっかりと刻まれているのだから。彼の不" +"変の忠誠心と我々を助けるための彼の奮闘、それを忘れることはないだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:338 @@ -16620,18 +16594,18 @@ msgid "" "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" -"私の命を救ったことで、Nog は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留まっ" -"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と マー" -"フォークの神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日も" -"何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Nog は我々" -"の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それからしば" -"らくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。我々と" -"過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そして彼の" -"種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Nog は言っていた。" -"彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているうちに再" -"び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されている。" -"彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えていこ" -"う。" +"私の命を守りきったことで Nog は私への借りを返しきった。彼は故郷へ戻ろうとした" +"が、しばらく留まって、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。" +"我々は何日も何日も祝いつづけた。Eloh やマーフォーク達の神への感謝を捧げ、新し" +"い住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えながら。その後、我々の新しい住居の" +"建設に取り掛かった。Nog はその建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢" +"山働いてくれた。それからしばらくして、彼は私の元に来て仲間の元に帰らなければ" +"ならないと告げた。我々と過ごした時間は素晴らしくて夢の様だったと、我々の事を" +"忘れはしないと、しかしそれでも彼の同胞が自分を必要としているので故郷へ帰らな" +"ければならないと、Nog は言っていた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言ってい" +"たが、はたして私が生きているうちに再び会えるだろうか。いや、会えようと会えま" +"いと構わない、彼やその仲間のことは心にしっかりと刻まれているのだから。彼の不" +"変の忠誠心と我々を助けるための彼の奮闘、それを忘れることはないだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:345 @@ -16651,18 +16625,19 @@ msgid "" "treasure the memory of him and his kind, and I will long remember his " "steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" -"私の命を救ったことで、Rogrimir は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留" -"まって、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と " -"マーフォークの神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何" -"日も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。" -"Rogrimir は我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれ" -"た。それからしばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならない" -"と告げた。我々と過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしな" -"いと、そして彼の種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、" -"Rogrimir は言っていた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして" -"私が生きているうちに再び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力" -"も心に銘記されている。彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた" -"全てを長く伝えていこう。" +"私の命を守りきったことで Rogrimir は私への借りを返しきった。彼は故郷へ戻ろう" +"としたが、しばらく留まって、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得し" +"た。我々は何日も何日も祝いつづけた。Eloh やマーフォーク達の神への感謝を捧げ、" +"新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えながら。その後、我々の新しい住" +"居の建設に取り掛かった。Rogrimir はその建設工事を助けるために留まってくれ、誰" +"よりも沢山働いてくれた。それからしばらくして、彼は私の元に来て仲間の元に帰ら" +"なければならないと告げた。我々と過ごした時間は素晴らしくて夢の様だったと、" +"我々の事を忘れはしないと、しかしそれでも彼の同胞が自分を必要としているので故" +"郷へ帰らなければならないと、Rogrimir は言っていた。彼は何時の日にか再び訪ねて" +"来ると言っていたが、はたして私が生きているうちに再び会えるだろうか。いや、会" +"えようと会えまいと構わない、彼やその仲間のことは心にしっかりと刻まれているの" +"だから。彼の不変の忠誠心と我々を助けるための彼の奮闘、それを忘れることはない" +"だろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:352 @@ -16682,18 +16657,18 @@ msgid "" "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" -"私の命を救ったことで、Jarl は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留まっ" -"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と マー" -"フォークの神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日も" -"何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Jarl は我々" -"の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それからしば" -"らくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。我々と" -"過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そして彼の" -"種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Jarl は言っていた。" -"彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているうちに再" -"び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されている。" -"彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えていこ" -"う。" +"私の命を守りきったことで Jarl は私への借りを返しきった。彼は故郷へ戻ろうとし" +"たが、しばらく留まって、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。" +"我々は何日も何日も祝いつづけた。Eloh やマーフォーク達の神への感謝を捧げ、新し" +"い住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えながら。その後、我々の新しい住居の" +"建設に取り掛かった。Jarl はその建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢" +"山働いてくれた。それからしばらくして、彼は私の元に来て仲間の元に帰らなければ" +"ならないと告げた。我々と過ごした時間は素晴らしくて夢の様だったと、我々の事を" +"忘れはしないと、しかしそれでも彼の同胞が自分を必要としているので故郷へ帰らな" +"ければならないと、Jarl は言っていた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言ってい" +"たが、はたして私が生きているうちに再び会えるだろうか。いや、会えようと会えま" +"いと構わない、彼やその仲間のことは心にしっかりと刻まれているのだから。彼の不" +"変の忠誠心と我々を助けるための彼の奮闘、それを忘れることはないだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:377 @@ -16703,9 +16678,9 @@ msgid "" "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" -"そして私は Grog が旅路の途中で死んだ事を忘れはしないだろう。かつて見たことが" -"無いほど勇敢な戦士であり、あまりにも早くその命が失われてしまった。だが、私は" -"短い間であっても彼と知り合えた事を喜ばしく思う。" +"そして私は旅の途中で死んだ Grog の事を忘れはしないだろう。かつて見たことが無" +"いほど勇敢な戦士であったのに、あまりにも早くその命が失われてしまった。しか" +"し、短い間であっても彼と過ごせた事を私は誇りに思う。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:384 @@ -16715,9 +16690,9 @@ msgid "" "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" -"そして私は Nog が旅路の途中で死んだ事を忘れはしないだろう。かつて見たことが無" -"いほど勇敢な戦士であり、あまりにも早くその命が失われてしまった。だが、私は短" -"い間であっても彼と知り合えた事を喜ばしく思う。" +"そして私は旅の途中で死んだ Nog の事を忘れはしないだろう。かつて見たことが無い" +"ほど勇敢な戦士であったのに、あまりにも早くその命が失われてしまった。しかし、" +"短い間であっても彼と過ごせた事を私は誇りに思う。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:391 @@ -16727,9 +16702,9 @@ msgid "" "warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am " "glad for the short time that I knew him." msgstr "" -"そして私は Rogrimir が旅路の途中で死んだ事を忘れはしないだろう。かつて見たこ" -"とが無いほど勇敢な戦士であり、あまりにも早くその命が失われてしまった。だが、" -"私は短い間であっても彼と知り合えた事を喜ばしく思う。" +"そして私は旅の途中で死んだ Rogrimir の事を忘れはしないだろう。かつて見たこと" +"が無いほど勇敢な戦士であったのに、あまりにも早くその命が失われてしまった。し" +"かし、短い間であっても彼と過ごせた事を私は誇りに思う。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:398 @@ -16739,9 +16714,9 @@ msgid "" "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" -"そして私は Jarl が旅路の途中で死んだ事を忘れはしないだろう。かつて見たことが" -"無いほど勇敢な戦士であり、あまりにも早くその命が失われてしまった。だが、私は" -"短い間であっても彼と知り合えた事を喜ばしく思う。" +"そして私は旅の途中で死んだ Jarl の事を忘れはしないだろう。かつて見たことが無" +"いほど勇敢な戦士であったのに、あまりにも早くその命が失われてしまった。しか" +"し、短い間であっても彼と過ごせた事を私は誇りに思う。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:407 @@ -16756,12 +16731,12 @@ msgid "" "would have been proud of us. He was both a great warrior and a great " "teacher. He will be remembered." msgstr "" -"砂漠を出でてから多くの事が起こったが、我々の旅路を振り返ってみて、 Garak と彼" -"の犠牲を忘れたくは無い。もし彼の強さと戦いの指導が無ければ、生きて砂漠を抜け" -"出せたのか疑問に思う。彼は戦いに突入する時でも笑みを絶やさずに居れたし、戦い" -"の後で彼の戦友達の骸に祈りを捧げていた事を、私は覚えている。時折、戦友と共に" -"砂漠に埋められてきた彼のことが心に浮かぶ。彼は我が民の誇りだ。彼は偉大な戦士" -"であるとともに敬愛する教師でもあった。彼が忘れられる事は無いだろう。" +"砂漠を離れてから多くの事が起こったが、我々の旅路を振り返ってみると、やはり " +"Garak と彼の献身を忘れることはできない。もし彼の力と指導が無ければ、生きて砂" +"漠を抜け出せたかは怪しいものだ。戦いに突入する時に浮かべていた笑み、戦いの後" +"で仲間の骸に祈りを捧げていた姿、今も良く覚えている。今でも時折、戦友と共に砂" +"漠で倒れた彼のことが心に浮かぶ。彼は我が民の誇りだ。彼は偉大な戦士であるとと" +"もに敬愛すべき教師でもあった。彼が忘れられる事は無いだろう。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:412 @@ -16780,16 +16755,16 @@ msgid "" "as a reminder of the evil that once dwelt here and all those who gave their " "lives to destroy it." msgstr "" -"あの 漆黒の要塞 に関して言えば、長い討論の末、古代の儀式にのっとり、炎によっ" -"て、穢れた地を清める事に決定した。Yechnagoth 侵入の残滓全てが聖なる火で確実に" -"浄化されるようにあの要塞の中に木材と油を詰め込んで燃やすことにした。次いで" -"我々は要塞を粉々に打ち壊した。私はその石片を将来の建築資材として保存しておき" -"たい誘惑に駆られたが、それらにどのような禍禍しい魔法が残っているか分からな" -"かったし、危険を冒す気にはならなかった。そこで、マーフォークの助けをかり、要" -"塞の破片を沖合いに運び海底に投げ捨てる事とした。最後の石片を取り除くと、この" -"付近には何も建てず何も育てない事とし、かつてこの地に居た邪悪とそれを打ち破る" -"ために命を捧げた全ての人を思い出させるように、剥き出しのままとすることに決定" -"した。" +"あの「黒の要塞」に関しては、長い討論の末、汚れた土地を浄化する古代の儀式に" +"のっとり、炎で清める事に決定した。そして Yechnagoth の残滓全てを聖なる火で確" +"実に浄化するため、要塞の中に木材と油を詰め込んで焼き尽くした。次いで我々は石" +"をひとつひとつ砕き、要塞を粉々に打ち壊した。私はその石片を将来の建築資材とし" +"て保存しておきたい誘惑にも駆られたが、それらにどのような禍禍しい魔法が残って" +"いるか分からないので、やめておくことにした。そこで、マーフォークの助けを借" +"り、要塞の破片を沖合いに運び海底に投げ捨てる事とした。最後の石片を取り除く" +"と、この付近には何も建てず何も育てない事にした上で、かつてこの地に邪悪が居た" +"こと、それを倒すために命を捧げた多くの人が居たことを忘れないため、そのままに" +"しておくことを決定した。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:417 @@ -16807,22 +16782,22 @@ msgid "" "mistakes so you will not repeat them. And most of all, treasure every day, " "for it is a gift, from us to you." msgstr "" -"それから幾年かが過ぎ去り、私はこの旅を記録にとどめようと思い至った。私は未だ" -"かつての様に活発にしなやかに動けるが、私の身に何かあってからでは遅いので、旅" -"路の全てを書き記すべきであろうと判断した。私の願いのひとつは、民の未来のため" -"に尊い犠牲となった者達を我が民の末裔達が忘れずにいてくれる事だ。古代の帝国の" -"廃墟から判断するなら、時の流れは全てを消し去ってしまうのだろう。我々は黄金時" -"代の事の大半は忘れてしまった。我々の物語には同じ運命をたどって欲しくない。も" -"はや死んでしまった者達もその物語が語られ続ける限り、何かが読み手の中で生き続" -"けるのだ。戦死した者達を誇りに思って欲しい。再び繰り返さないためにも我々の誤" -"りを忘れてはならない。そして何より、日々を大切にしなさい。それは我々から貴方" -"への、大切な贈り物なのだから。" +"この回顧録に記した旅を終えてからはもう数年が経っている。私もあのとき程には元" +"気でも柔軟でもなくなった。それで、私に何かあってからでは遅いので、これも良い" +"機会だと思ってあの旅路の全てを書き記した。私の願いのひとつは、民の未来のため" +"に尊い犠牲となった者達を子孫達が忘れずにいてくれる事だ。旅の途中で見た古代の" +"帝国の廃墟のように、時の流れは全てを消し去ってしまうのだろう。我々も黄金時代" +"の事の大半は忘れてしまった。しかし、我々の物語には同じ運命をたどって欲しくは" +"ない。死んでしまった者達も、その物語が語られ続ける限りはある意味生きていて、" +"我々と共にあることになるのだから。戦死した者達を誇りに思って欲しい。そして、" +"我々の失敗を知り、同じ失敗を繰り返さないで欲しい。そして何より、日々を大切に" +"して欲しい。それは我々から君達への、大切な贈り物なのだから。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:459 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/13_Epilogue.cfg:457 msgid "Hey Kaleh, how’s the writing going?" -msgstr "ねぇ Kaleh、どこまで書いたの?" +msgstr "ねぇ Kaleh、どこまで書けたの?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:464 @@ -16834,13 +16809,13 @@ msgstr "あぁ、丁度書き終わった所だ。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/13_Epilogue.cfg:467 msgid "You’ve been working on that thing for months. I’m impressed." -msgstr "何ヶ月も取り組んできたんだもの。感心してるわ。" +msgstr "何ヶ月もずっとやってたんだもの。完成してよかったわ。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:474 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/13_Epilogue.cfg:472 msgid "Yes, it feels good to finally be done." -msgstr "あぁ、何とか良い感じに仕上がったよ。" +msgstr "あぁ、何とか完成できて良かったよ。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:479 @@ -16849,8 +16824,8 @@ msgid "" "Well, your timing was perfect. Zhul is dedicating the new grove to Eloh, and " "you know there’ll be one heck of a celebration afterwards." msgstr "" -"そう、丁度良かったわ。Zhul が 新しい Eloh の森 の祭儀を執り行ってるわ、そして" -"その後には祝賀会を開くんですって。" +"それに良いタイミングだわ。今、Zhul が新しい Eloh の森の祭儀を執り行ってるの、" +"それでね、なんと祭儀の後に祝賀会を開くらしいの!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:484 @@ -16858,40 +16833,48 @@ msgstr "" msgid "" "I suppose we wouldn’t want to miss that. I wonder if they will still have " "any of that wine left from last year?" -msgstr "" -"それは参加しそこねるわけにはいかないな。そういえば去年のブドウ酒が未だ残って" -"たんじゃないか?" +msgstr "それは見逃すわけにはいかないな。去年のブドウ酒はまだ残っているかな?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:489 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/13_Epilogue.cfg:487 msgid "We’ll just have to find out. Come on!" -msgstr "探してみないとだわね。さぁ、行きましょう!" +msgstr "行ってみればわかるわよ。さぁ、行きましょ!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1102 +#, fuzzy +#| msgid "Rescue surviving elves" msgid "Rescue Surviving Elves" -msgstr "生き残ったエルフ達を救助する" +msgstr "生き残ったエルフを救助する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1426 +#, fuzzy +#| msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert" msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert" -msgstr "Kaleh が砂漠の北端に辿り着かなければならない" +msgstr "Kaleh が砂漠の北端に達する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1430 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat outlaw leader" msgid "Defeat Outlaw Leader" msgstr "無法者のリーダーを倒す" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:228 +#, fuzzy +#| msgid "Survive until dawn" msgid "Survive Until Dawn (or)" -msgstr "夜明けまで生き延びる (あるいは)" +msgstr "夜明けまで生き残る" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:233 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat all undead leaders" msgid "Defeat all Undead Leaders" msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す" @@ -16900,8 +16883,10 @@ msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1097 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1219 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1345 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat Possessed Garak" msgid "Defeat Possessed Garak (or)" -msgstr "憑かれた Garak を打ち倒せ(あるいは)" +msgstr "憑依された Garak を倒す" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/04_Descending_into_Darkness.cfg:737 @@ -16910,27 +16895,40 @@ msgid "" "who can shoot well anywhere will be invaluable, as will Captains and " "Marshals who can inspire our people." msgstr "" -"Kaleh、憶えておきなさい、地下での戦いは厄介です。どんな場所でも相手を射抜くこ" -"とのできる射手や狙撃手の価値は計り知れませんし、それは仲間たちを鼓舞できる隊" -"長や元帥も同じでしょう。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:308 +#, fuzzy +#| msgid "Explore underground" msgid "Explore Underground" msgstr "地下を探検する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:312 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat all undead leaders" msgid "Defeat all Enemies" -msgstr "全ての敵を倒す" +msgstr "アンデッドのリーダーを全て倒す" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:187 +#, fuzzy +#| msgid "Kill troll leader" msgid "Kill Troll Leader" -msgstr "トロルのリーダーを倒す" +msgstr "トロルのリーダーを殺す" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:974 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over " +#| "the lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This " +#| "lava damage can kill units. Flying units will just take $heat_damage " +#| "damage per turn when flying over lava, though they too can die if they " +#| "spend too much time over it. Also because of the heat in the cavern, all " +#| "units on cave floor hexes will take $heat_damage damage at the start of " +#| "each turn. This heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it " +#| "can’t kill it." msgid "" "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and Star " "who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of the next " @@ -16941,17 +16939,24 @@ msgid "" "start of each turn. This heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but " "it can’t kill it." msgstr "" -"溶岩ヘクス上でターンを終えたユニットは、溶岩の上を飛べる 砂漠のシェード およ" -"び 砂漠の光 を除いて次ターンの開始時に 25 ダメージを受ける。この溶岩ダメージ" -"はユニットを殺しうる。溶岩の上を飛んでいる 砂漠のシェード および 砂漠の光 が" -"受けるのはターンごとの $heat_damage ダメージのみだが、それらもまた溶岩の上で" -"あまりに長い時間を過ごしていると死んでしまう。また洞窟内の熱気により、洞窟内" -"地面ヘクス上のすべてのユニットは、各ターンの開始時に $heat_damage ダメージを" -"受ける。この熱気ダメージはユニットのヒットポイントを 1 まで減じうるが、それに" -"よって死ぬことはない。" +"溶岩ヘクスでターンを終了した場合、飛行しているユニット以外は次ターンの開始時" +"に 25 のダメージを受けます。このダメージはユニットを殺すことができます。飛行" +"しているユニットについては、$heat_damage だけダメージを受けます。このダメージ" +"もユニットを殺すことができるので、あまり長時間溶岩の上に置かないようにしま" +"しょう。それと、洞窟にこもった熱気のせいで、洞窟フロアのヘクスにいるユニット" +"もターン開始時に $heat_damage のダメージを受けます。しかし、こちらのダメージ" +"ではユニットが死ぬことはありません。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1903 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " +#| "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " +#| "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald " +#| "wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with " +#| "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt " +#| "as to its power. We may find this useful before our journey is over." msgid "" "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " @@ -16962,37 +16967,47 @@ msgid "" "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find " "this useful before our journey is over." msgstr "" -"トロルのものにしてはかなり飾り立てられた墓だ。棺そのものがかなり造りこまれて" -"いる。中をみると、遺骨は粉々に砕け散っていて粗野な宝石がいくつかあるが、とり" -"わけ目を引くのはこのエメラルドの杖だ。私には魔法のアイテムについての見聞はそ" -"れほどないが、柄にエメラルドの眼と大きな牙をもつアスプコブラが彫られていると" -"ころをみると、その威力は疑いようがない。普段我々は毒を扱うのを良しとしない" -"が、非常事態には非常手段に訴えざるを得ないし、予感に過ぎないが我々の旅の終わ" -"りまでにこれが有用になることがあるかもしれない。" +"トロルのものにしてはかなり飾り立てられた墓だ。棺そのものすらかなり造りこまれ" +"ている。中を調べてみると、遺骨は粉々に砕けてしまっていているが、色のついた石" +"や簡単なアクセサリがまだ残されている。しかし、とりわけ目を引くのはこのエメラ" +"ルドの杖だ。私には魔法のアイテムについての知識はあまりないが、これの柄にはエ" +"メラルドの眼と大きな牙をもつコブラが彫られている。この装飾からすればどのよう" +"な力を持っているのかは明らかだろう。これは直感に過ぎないが、この旅には有用な" +"品物である気がする。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:235 +#, fuzzy +#| msgid "Kill dwarf chieftain" msgid "Kill Dwarf Chieftain" -msgstr "ドワーフの族長を倒す" +msgstr "ドワーフの族長を殺す" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:72 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/07b_Talking_with_Trolls.cfg:72 +#, fuzzy +#| msgid "Choose a unit to take the Fire Blade" msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade" -msgstr "炎の剣を取るユニットを選択する" +msgstr "炎の剣を取るユニットを選ぶ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:390 +#, fuzzy +#| msgid "Escape the caves" msgid "Escape the Caves" -msgstr "洞窟から脱出する" +msgstr "洞窟を脱出する" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2682 +#, fuzzy +#| msgid "Explore outside" msgid "Explore Outside" -msgstr "外部の探索" +msgstr "外部を探索する" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3594 +#, fuzzy +#| msgid "A human messenger escapes the valley" msgid "If a human messenger escapes the valley" msgstr "人間の伝令が谷から抜け出す" @@ -17013,9 +17028,9 @@ msgid "" "often decays quickly, these abominations are potent weapons of the undead " "lords." msgstr "" -"暗黒の精神が吹き込まれた堕落したエルフは、超人的な力と強力な魔法を兼ねそろえ" -"た手ごわい敵として造られます。 エルフの死体はしばしば急速に腐敗しますが、これ" -"らの嫌悪をおぼえるものはアンデッドの君主の有効な武器です。" +"暗黒の魂に汚染され、堕落したエルフは、超人的な力と強力な魔法を兼ねそろえた手" +"ごわい敵に作り変えられました。エルフの死体はしばしば急速に腐敗してしまうもの" +"の、このような忌み嫌われるモノ達はアンデッドの王達の強力な武器となります。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Corrupted_Elf.cfg:33 @@ -17025,8 +17040,10 @@ msgstr "魔法" #. [unit_type]: id=Desert Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:5 +#, fuzzy +#| msgid "Quenoth Archer" msgid "Desert Archer" -msgstr "砂漠の射手" +msgstr "Quenoth の射手" #. [unit_type]: id=Desert Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:18 @@ -17036,19 +17053,20 @@ msgid "" "than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does credit to " "their race." msgstr "" -"砂漠の射手(Desert Archer)は若い頃から弓の扱いを学んでいて、投射攻撃に習熟して" -"います。古代エルフの時代より弓の質は劣り矢も豊富とはいえないけれど、砂漠の民" -"らしく獰猛に戦います。" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Archer.cfg:99 +#, fuzzy +#| msgid "female^Divine Avatar" msgid "female^Desert Archer" -msgstr "砂漠の女射手" +msgstr "神のアバター" #. [unit_type]: id=Desert Avenger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:4 +#, fuzzy +#| msgid "Dwarf Avenger" msgid "Desert Avenger" -msgstr "砂漠の復讐者" +msgstr "ドワーフの復讐者" #. [unit_type]: id=Desert Avenger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:27 @@ -17057,13 +17075,13 @@ msgid "" "forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and are " "adept at sneaking around and backstabbing their enemies." msgstr "" -"砂漠の復讐者(Desert Avenger)は非常に巧みにとても素早く、力強く戦います。古の" -"同族のように弓よりも剣を好み、敵の背後に忍び寄る達人です。" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Avenger.cfg:97 +#, fuzzy +#| msgid "female^Divine Avatar" msgid "female^Desert Avenger" -msgstr "砂漠の女復讐者" +msgstr "神のアバター" #. [unit_type]: id=Desert Captain, race=elf #. [variation] @@ -17071,7 +17089,7 @@ msgstr "砂漠の女復讐者" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:480 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:491 msgid "Desert Captain" -msgstr "砂漠の指揮官" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Captain, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Captain.cfg:25 @@ -17080,16 +17098,15 @@ msgid "" "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the enemy " "in melee combat, but are trained in archery as well." msgstr "" -"砂漠の指揮官(Desert Captain)は、他のエルフを指揮する技能でもって隣接するLv1" -"ユニットに戦闘ボーナスを与えます。砂漠の指揮官は近接戦を好みますが、弓も同じ" -"位訓練されています。" #. [unit_type]: id=Desert Champion, race=elf #. [variation] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Champion.cfg:4 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:548 +#, fuzzy +#| msgid "Quenoth Champion" msgid "Desert Champion" -msgstr "砂漠の守護者" +msgstr "Quenoth の守護者" #. [unit_type]: id=Desert Champion, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Champion.cfg:17 @@ -17098,14 +17115,13 @@ msgid "" "wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled with the bow, " "able to inflict damage on their enemies from both near and far." msgstr "" -"砂漠の守護者(Desert Champion)は熟練の剣士であり、近接戦闘で致命的な打撃を与え" -"ます。戦いの熟練者である彼らは弓にも習熟し、近距離であれ遠距離であれ、敵に損" -"害を与えられます。" #. [unit_type]: id=Desert Druid, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Druid.cfg:4 +#, fuzzy +#| msgid "female^Quenoth Druid" msgid "female^Desert Druid" -msgstr "砂漠のドルイド僧" +msgstr "Quenoth のドルイド僧" #. [unit_type]: id=Desert Druid, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Druid.cfg:20 @@ -17114,9 +17130,6 @@ msgid "" "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the desert " "to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group of elves." msgstr "" -"砂漠のドルイド(Desert Druid)は砂漠の智者であり、軽率な敵対者を華麗に罠に嵌め" -"ることができます。彼女らの砂漠の植物に関する広大な知識は彼女の同盟者を癒すの" -"に使われます。ドルイドはエルフの民の卓越した支援者です。" #. [unit_type]: id=Desert Fighter, race=elf #. [variation] @@ -17125,8 +17138,10 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:433 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:446 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:459 +#, fuzzy +#| msgid "Quenoth Fighter" msgid "Desert Fighter" -msgstr "砂漠の戦士" +msgstr "Quenoth の戦士" #. [unit_type]: id=Desert Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Fighter.cfg:17 @@ -17135,9 +17150,6 @@ msgid "" "in both sword and bow, though like most of their kin, they prefer swordplay " "to archery. These Elves are deft of foot, and fight best in the open sands." msgstr "" -"砂漠の戦士(Desert Fighter)は Quenoth の戦士の大多数を占めています。彼らはエル" -"フ族らしく剣と弓の両方を鍛錬していますが、弓術よりも剣技を好みます。砂漠のエ" -"ルフは巧みに走り回れるので開けた砂漠の地で真価を発揮します。" #. [unit_type]: id=Desert Hero, race=elf #. [variation] @@ -17145,7 +17157,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:526 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:537 msgid "Desert Hero" -msgstr "砂漠の英雄" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Hero, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hero.cfg:16 @@ -17155,13 +17167,11 @@ msgid "" "fighting at close range with the sword, but also have some skill with the " "bow." msgstr "" -"砂漠の英雄(Desert Hero)は戦場での個人的腕前を重んじ、最大級の戦闘技能を得よう" -"と努力します。弓の腕前もなかなかですが、剣を用いた接近戦を好みます。" #. [unit_type]: id=Desert Horseman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:4 msgid "Desert Horseman" -msgstr "砂漠の熟練馬乗り" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Horseman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Horseman.cfg:32 @@ -17171,14 +17181,13 @@ msgid "" "suited towards mounted combat than their old forests were, and through the " "generations the Elves have greatly increased their equestrian skills." msgstr "" -"エルフの熟練馬乗り(Desert Horseman)は速さを捨て重装備の武具を持ち、危険の傍を" -"駆け抜ける事を喜びとしています。幾世代もの時は乗馬の技術を発展させ、かつて得" -"意とした森での戦いより、開けた砂漠の機動戦が得意となりました。" #. [unit_type]: id=Desert Hunter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:5 +#, fuzzy +#| msgid "Hunter" msgid "Desert Hunter" -msgstr "砂漠のハンター" +msgstr "ハンター" #. [unit_type]: id=Desert Hunter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:18 @@ -17187,8 +17196,6 @@ msgid "" "quickly entangle others with their bolas and then finish them off with their " "swords." msgstr "" -"砂漠のハンター(Desert Hunter)は食料調達や敵の探索の訓練をつんでいます。彼らは" -"迅速にボーラを用いて獲物をからめとり、剣で処理する事ができます。" #. [attack]: type=impact #. [effect]: type=impact @@ -17200,19 +17207,23 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:86 msgid "bolas" -msgstr "ボーラー" +msgstr "ボーラ" #. [female] #. [unit_type]: id=Nym Hunter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Hunter.cfg:77 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:77 +#, fuzzy +#| msgid "female^Quenoth Sun Singer" msgid "female^Desert Hunter" -msgstr "砂漠の女ハンター" +msgstr "Quenoth の太陽の歌手" #. [unit_type]: id=Desert Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:4 +#, fuzzy +#| msgid "Quenoth Marksman" msgid "Desert Marksman" -msgstr "砂漠の狙撃兵" +msgstr "Quenoth の狙撃手" #. [unit_type]: id=Desert Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:16 @@ -17222,21 +17233,20 @@ msgid "" "skill. This great skill with the bow compensates for their lack of skill in " "melee combat." msgstr "" -"砂漠の狙撃兵(Desert Marksman)は弓の達人です。彼らの扱う弓も矢も祖先の物に比" -"べると劣りますが彼らはその技術を磨き続けました。この偉大な弓術は近接戦闘の不" -"得手を補って余りあります。" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marksman.cfg:90 +#, fuzzy +#| msgid "female^Quenoth Shaman" msgid "female^Desert Marksman" -msgstr "砂漠の女狙撃兵" +msgstr "Quenoth の呪術師" #. [unit_type]: id=Desert Marshal, race=elf #. [variation] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marshal.cfg:4 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:502 msgid "Desert Marshal" -msgstr "砂漠の元帥" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Marshal, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Marshal.cfg:26 @@ -17246,30 +17256,34 @@ msgid "" "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are " "trained in archery as well." msgstr "" -"砂漠の元帥(Desert Marshal)は熟練した指揮官です。隣接するLv1,Lv2ユニットを鼓" -"舞し、彼らの戦闘技能を向上させます。砂漠の元帥は近接戦闘を好みますが、弓も同" -"様に扱えます。" #. [unit_type]: id=Desert Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:4 +#, fuzzy +#| msgid "Quenoth Outrider" msgid "Desert Outrider" -msgstr "砂漠の近衛騎兵" +msgstr "Quenoth の近衛騎兵" #. [unit_type]: id=Desert Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Outrider.cfg:29 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at " +#| "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to " +#| "evade response." msgid "" "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike at " "weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in the " "bow, they strike hard before flying off into the sands to evade response." msgstr "" -"風のように馬を操り、砂漠の近衛騎兵(Desert Outriders)は軽やかに砂漠を走り、敵" -"陣の横腹や弱点を攻めます。剣と共に弓も鍛え上げられ、素早く逃げる敵をも打ち倒" -"せます。" +"Quenoth の近衛騎兵(Quenoth Outrider)は風のように疾走し、砂地を突っ切って敵" +"の脆い側面を的確に突きます。そして敵のリアクションを待つことなく走り抜けてい" +"きます。" #. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:4 msgid "Desert Prowler" -msgstr "砂漠の徘徊者" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Prowler, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:21 @@ -17279,21 +17293,20 @@ msgid "" "them. The combination of their bolas and blades allows them to cripple and " "kill opponents with alarming ease." msgstr "" -"砂漠の放浪者(Desert Prowlers)は砂塵に紛れて行動し、敵を探し出し同族を守りま" -"す。彼らは敵の側面を気づかれずに、すり抜けられます。ボーラと剣の組み合わせは" -"驚くべき容易さで敵対者を束縛し始末します。" #. [female] #. [unit_type]: id=Nym Prowler #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Prowler.cfg:79 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:98 msgid "female^Desert Prowler" -msgstr "砂漠の女放浪者" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Ranger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:4 +#, fuzzy +#| msgid "Quenoth Ranger" msgid "Desert Ranger" -msgstr "砂漠のレンジャー" +msgstr "Quenoth のレンジャー" #. [unit_type]: id=Desert Ranger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:27 @@ -17303,19 +17316,20 @@ msgid "" "the sword to the bow and are adept at sneaking around and backstabbing their " "enemies." msgstr "" -"砂漠のレンジャー(Desert Ranger)は敏捷で力強く、遠近両方の戦闘技術を持ってお" -"り、レンジャーはまさしく万能の戦士です。砂漠のエルフらしく弓より剣を好み、敵" -"の背後に忍び寄り急襲する達人です。" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg:98 +#, fuzzy +#| msgid "female^Quenoth Sun Singer" msgid "female^Desert Ranger" -msgstr "砂漠の女レンジャー" +msgstr "Quenoth の太陽の歌手" #. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:4 +#, fuzzy +#| msgid "Skeleton Rider" msgid "Desert Rider" -msgstr "砂漠の騎手" +msgstr "スケルトンライダー" #. [unit_type]: id=Desert Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Rider.cfg:28 @@ -17323,27 +17337,34 @@ msgid "" "Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a bow " "from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary." msgstr "" -"迅速な乗り手である砂漠の騎手(Desert Rider)は開けた砂漠を高速に駆け抜けま" -"す。必要であれば馬の背で巧みに弓を使えますが近接戦闘の方を好みます。" #. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:5 +#, fuzzy +#| msgid "Dwarf Scout" msgid "Desert Scout" -msgstr "砂漠の斥候" +msgstr "ドワーフの斥候" #. [unit_type]: id=Desert Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Scout.cfg:29 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " +#| "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." msgid "" "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is " "virtually unmatched, although they do lack power in combat." msgstr "" -"砂漠の斥候(Desert Scout)は迅速に砂漠を駆け抜けます。近接戦闘をするには力不足" -"ですが、馬の背である割には巧みに弓をあやつります。" +"Quenoth の斥候(Quenoth Scout)は砂上を素早く移動できます。彼らの馬術に対抗で" +"きる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した馬術をもって敵を悩ませ、" +"無力化します。" #. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:4 +#, fuzzy +#| msgid "Naga Sentinel" msgid "Desert Sentinel" -msgstr "砂漠の哨兵" +msgstr "ナーガの衛兵" #. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:20 @@ -17352,31 +17373,32 @@ msgid "" "is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly " "with their swords." msgstr "" -"砂漠の哨兵(Desert Sentinel)は砂漠を巡視し、必要であれば敵を避ける訓練をつんで" -"います。ボーラで敵を束縛することができ、剣でもって致命傷を与える事もできま" -"す。" #. [female] #. [unit_type]: id=Nym Sentinel #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:78 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:86 +#, fuzzy +#| msgid "female^Quenoth Sun Singer" msgid "female^Desert Sentinel" -msgstr "砂漠の女哨兵" +msgstr "Quenoth の太陽の歌手" #. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:5 +#, fuzzy +#| msgid "female^Quenoth Shaman" msgid "female^Desert Shaman" -msgstr "砂漠の呪術師" +msgstr "Quenoth の呪術師" #. [unit_type]: id=Desert Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:21 msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy." -msgstr "砂漠の呪術師は敵を邪魔するような暴力的でない方法に関心を持っています。" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Sharpshooter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:4 msgid "Desert Sharpshooter" -msgstr "砂漠の狙撃兵" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Sharpshooter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:17 @@ -17386,20 +17408,18 @@ msgid "" "ancestors. Desert Sharpshooters are incredibly accurate, even when firing " "very quickly, which makes them excellent at picking off entrenched enemies." msgstr "" -"砂漠エルフ族の射手の精鋭たる砂漠の狙撃兵(Desert Sharpshooter)は、彼らの造り得" -"る最良の弓矢を持って古きエルフ族のように致命的な射撃を行えます。砂漠の狙撃兵" -"は連続して矢を射るときですら精密な射撃を行え、塹壕に隠れた敵すら狙い打ちにで" -"きます。" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sharpshooter.cfg:89 msgid "female^Desert Sharpshooter" -msgstr "砂漠の女狙撃兵" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:4 +#, fuzzy +#| msgid "female^Quenoth Shyde" msgid "female^Desert Shyde" -msgstr "砂漠のシェード" +msgstr "Quenoth のシェード" #. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:23 @@ -17409,21 +17429,20 @@ msgid "" "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any " "terrain." msgstr "" -"砂漠のシェード(Desert Shyde)は自然や妖精界へと傾倒したエルフ達です。蜻蛉のよ" -"うな羽を背中から芽生えさせ彼女らを美しい生き物へと変化させます。彼女らは多く" -"の障害物のない地形を滑空して移動できます。" #. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Desert Star #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shyde.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:25 msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water." -msgstr "深海以外の地形で飛行可能です。" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Desert Star #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:7 +#, fuzzy +#| msgid "female^Divine Avatar" msgid "female^Desert Star" -msgstr "砂漠の光" +msgstr "神のアバター" #. [unit_type]: id=Desert Star #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:25 @@ -17434,14 +17453,11 @@ msgid "" "gliding unencumbered across almost any terrain. Eloh’s power also reduces " "the wounds that Desert Stars suffer when attacked." msgstr "" -"砂漠の光(Desert Stars)は Eloh の光の力によって闇の中でさえ輝く、神聖で影響力" -"のある存在です。彼女らは Eloh の栄光と力の象徴です。彼女らはほとんど全ての地" -"形を滑空して移動できます。Eloh の力は 砂漠の光 が受ける傷を減少させます。" #. [unit_type]: id=Desert Star #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Star.cfg:25 msgid "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks." -msgstr "全ての攻撃に対する耐性10%向上します。" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Divine_Avatar.cfg:4 @@ -17457,7 +17473,7 @@ msgid "" "themselves, made real in this world for a time, blessed are those who are " "lucky enough to view such images of power and perfection." msgstr "" -"神のアバター(Divine Avators)は、ただ神々が必要とする時代のみ顕現します。神々" +"神のアバター(Divine Avators)は、ただ神々が必要とする時のみ顕現します。神々" "は一時的にこの世界に現身を形成する事があり、神々に祝福され神々の完全性と力の" "心象を視る事ができるほど幸運な者達が神の化身となります。" @@ -17474,41 +17490,41 @@ msgid "" "Divine Incarnations are said to be the closest thing to a god’s actual " "presence in this world. They can be both awe-inspiring and terrifying." msgstr "" -"神の化身(Divine Incarnation)はこの世界で最も神の実際の存在に近いものであると" -"言われています。彼らは神々しく、恐ろしい存在です。" +"神の化身(Divine Incarnation)はこの世界で最も神の実際の存在に近いものである" +"と言われています。彼らは神々しく、恐ろしい存在です。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:38 msgid "a leader in battle" -msgstr "戦闘の指揮(統率スキル獲得)" +msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:52 msgid "trained by Nym in using the bolas" -msgstr "ボーラー技術の習得(Nymに教わる)" +msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:99 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:113 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:126 msgid "a better swordsman" -msgstr "剣の修練" +msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:141 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:156 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:170 msgid "a better archer" -msgstr "弓の修練" +msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:184 msgid "a marksman with the bow" -msgstr "弓の狙撃術(精密 技能修得)" +msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:201 msgid "gain +20% resistance under the sun" -msgstr "太陽の下で耐性+20%" +msgstr "" #. [resistance]: id=sustenance #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:209 msgid "sustenance" -msgstr "太陽の恵み" +msgstr "" #. [resistance]: id=sustenance #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:210 @@ -17516,22 +17532,20 @@ msgid "" "This unit’s resistances are increased by 20% in daylight, on defense and " "attack. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" -"このユニットは日中の防御・攻撃時に耐性が20%上昇する。脆弱性は影響を受けませ" -"ん。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:232 msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact" -msgstr "斬撃・打撃・刺突への耐性+10%" +msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:249 msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC" -msgstr "スタン攻撃の修得(スタンにより敵のZOCを分断できる)" +msgstr "" #. [dummy]: id=stun #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:259 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:261 msgid "stun" -msgstr "スタン" +msgstr "" #. [dummy]: id=stun #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:260 @@ -17540,18 +17554,18 @@ msgid "" "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit " "is landed. Not active on defense." msgstr "" -"この攻撃は非常に強い衝撃を加える事により、命中すれば敵のZOCを分断することがで" -"きる。防御時にはこの効果は発揮されない。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:273 +#, fuzzy +#| msgid "Rescue surviving elves" msgid "skilled in surviving the desert" -msgstr "砂漠での生存術(カモフラージュ獲得)" +msgstr "生き残ったエルフを救助する" #. [hides]: id=camouflage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:280 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:281 msgid "camouflage" -msgstr "カモフラージュ" +msgstr "" #. [hides]: id=camouflage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:282 @@ -17565,17 +17579,13 @@ msgid "" "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" -"このユニットは砂漠の砂丘や砂漠の山や隕石孔に隠れて、敵に見つからないままでい" -"られます。\n" -"\n" -"このユニットが砂漠の砂丘、砂漠の山、オアシス、隕石孔にいるときは、敵ユニット" -"がこのユニットの隣にいる時以外見つけられません。 このユニットを最初に見つけた" -"敵ユニットはそれ以上移動することができません。" #. [unit_type]: id=Kaleh, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:303 +#, fuzzy +#| msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves." msgid "Kaleh of the Quenoth Elves" -msgstr "Quenoth エルフの Kaleh" +msgstr "私は Kaleh。Quenoth エルフのリーダーです。" #. [unit_type]: id=Kaleh, race=elf #. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=elf @@ -17593,16 +17603,18 @@ msgid "" "inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look " "towards him for guidance in times to come." msgstr "" -"Kaleh は成人間近の若き Quenoth エルフ です。彼の父により弓と剣を鍛えられてお" -"り、父と供に遠征にも同行しました。彼の父が失われた時、Kaleh は二つの太陽の下" -"で暮らす人々の誰よりも厳粛で深刻にならざるをえませんでした。これから先どのよ" -"うにして民を導けば良いのか何も分からぬまま、自らの内より解決策も指針も考え出" -"さなければなりませんでした。" +"Kaleh は成人間近の若き Quenoth エルフ です。父から弓と剣の訓練を受けており、" +"父と一緒にに遠征にも同行しました。父が亡くなると、Kaleh は二つの太陽の下で暮" +"らす仲間の中でも、真面目で重苦しい雰囲気をまとうようになりました。そして自身" +"の内側に答えと導きを求めるようになりました。今後の方針を定める上で、人々が自" +"分をどれほど当てにしているかもわからぬまま。" #. [variation] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:394 +#, fuzzy +#| msgid "Quenoth Youth" msgid "Desert Youth" -msgstr "砂漠の若者" +msgstr "Quenoth の若者" #. [unit_type]: id=Nym Hunter #. [unit_type]: id=Nym Sentinel @@ -17610,20 +17622,24 @@ msgstr "砂漠の若者" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:78 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:87 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Nym.cfg:99 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Nym is Kaleh’s childhood friend, a young, rebellious lady with quick wits " +#| "and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times." msgid "" "Nym is Kaleh’s childhood friend who follows the tradition of a family of " "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious lady " "with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon in dark " "times." msgstr "" -"Nym は Kaleh の幼友達であり、砂漠のハンターの家系でもあります。機知に富み強い" -"意志をもつ、まだ幼いと言ってもいい反抗期のレディです。彼女の気高い精神は暗い" -"時代において大きな恵みでしょう。" +"Nym は Kaleh の幼なじみで、機知に富み、強い意志を持ち、自分の考えをきちんと" +"持って他人に流されないレディです。彼女の気高い精神は暗い時代において大きな恵" +"みと言えるでしょう。" #. [unit_type]: id=Human Commander, race=human #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:4 msgid "Human Commander" -msgstr "人間の司令官" +msgstr "人間の指揮官" #. [unit_type]: id=Human Commander, race=human #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:30 @@ -17633,10 +17649,10 @@ msgid "" "warriors, commanders rally their troops around them and show no mercy to " "their enemies, striking fiercely with both sword and bow." msgstr "" -"この新しく厳しい世界では、力はしばしば権利となりえます。これらの司令官(Human " -"Commander)は指導者の地位に昇れる程に強い者達です。戦士たちの小さな集団を率い" -"る司令官はすさまじく獰猛に剣と弓を振るい、彼らの軍隊を鼓舞し、敵には慈悲を示" -"しません。" +"この新しく厳しい世界では、力と正義はしばしば同じ扱いになります。彼ら指揮官" +"(Human Commander)は指導者の地位に昇れる程に強い者達です。戦士たちの小集団を" +"率いる指揮官は部隊を鼓舞しつつ、自身もすさまじく獰猛に剣と弓を振るい、敵には" +"慈悲を示しません。" #. [unit_type]: id=Central Body, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:5 @@ -17652,7 +17668,7 @@ msgstr "中心部" msgid "" "This thing is impossible to describe, no one has seen anything like it " "before." -msgstr "これを説明することは不可能です、誰も見たことが無かったゆえに。" +msgstr "これを説明することは不可能です、誰も見たことが無いものなので。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:45 @@ -17670,7 +17686,7 @@ msgstr "弱体化した中心部" #. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:4 msgid "Crawling Horror" -msgstr "恐怖の塊" +msgstr "這い寄る恐怖" #. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:4 @@ -17689,13 +17705,13 @@ msgid "" "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" -"巨大アリ(Giant Ant)は洞窟や高い山々の地中深くにおいて多く見られます。普通は敵" -"対的ではありませんが、近づくと噛み付いてきます。" +"巨大アリ(Giant Ant)は洞窟や高い山々の地中深くにおいて良く見られます。普通は" +"敵対的ではありませんが、近づくと噛み付いてきます。" #. [unit_type]: id=Cave Spider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:12 msgid "Cave Spider" -msgstr "洞窟のクモ" +msgstr "洞窟グモ" #. [unit_type]: id=Cave Spider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:15 @@ -17704,14 +17720,14 @@ msgid "" "bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can attack " "with a web at long range, slowing their foes down." msgstr "" -"洞窟のクモ(Cave Spider)は地中深くを徘徊し数多の犠牲者を貪り食います。近距離で" -"は噛み付いてきて、その獲物は毒に犯されます。遠距離ではクモの糸を投げかけ獲物" -"は動きを鈍らされでしょう。" +"洞窟グモ(Cave Spider)は地中深くを徘徊し数多の犠牲者を貪り食います。近距離で" +"は噛み付いてきて、獲物を毒に冒そうとします。遠距離ではクモの糸を獲物に投げか" +"け、動きを鈍らせようとするでしょう。" #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:4 msgid "Monster Crab" -msgstr "" +msgstr "カニの怪物" #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:18 @@ -17721,6 +17737,10 @@ msgid "" "creation of some twisted mage. These monstrosities have spread into the wild " "and prefer to live around coastal waters, preying on both humans and animals." msgstr "" +"カニの怪物(Monster Crab)は馬ほどの大きさのカニです。Wesnoth の賢人たちが記" +"した無数の怪物の内の一種で、狂った魔術師によって生み出されたと言われていま" +"す。この巨大で醜い怪物は野生化しており、沿岸地域に生息し、人間や動物を狩って" +"暮らしています。" #. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:4 @@ -17734,10 +17754,9 @@ msgid "" "secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it’s isn’t " "pretty. Hint: it involves lots of sherbet." msgstr "" -"ダワーフ(Dawarf)が何処からきたのか聞くべきではないし、知ろうと欲してはなら" -"ぬ。それは秘密の泉の番人、Wesnoth の秘儀を極めた達人達による番人である。それ" -"は見るに絶えられるものではない。ヒント:それは大量のシャーベットを必要とす" -"る。" +"ダワーフ(Dawarf)が何処からきたのか聞いてはならない。知りたくもないだろう。" +"その秘密は Wesnoth の偉大な語り部に厳重に保護されている。ちなみにあまりきれい" +"では無い。ヒント:それは大量のシャーベットを必要とする。" #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:15 @@ -17771,17 +17790,17 @@ msgstr "このユニットが砂や泥の地形にいる時は、ターンごと #. [advancement]: id=Dust1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:81 msgid "a stronger Dust Devil" -msgstr "猛き突風(a stronger Dust Devil)" +msgstr "強いダストデビル" #. [advancement]: id=Dust2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:100 msgid "a taller Dust Devil" -msgstr "悠久の風(a taller Dust Devil)" +msgstr "大きなダストデビル" #. [advancement]: id=Dust3 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:114 msgid "a fully-healed Dust Devil" -msgstr "素体再生(a fully-healed Dust Devil)" +msgstr "完全回復したダストデビル" #. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4 @@ -17799,8 +17818,8 @@ msgid "" msgstr "" "途方もなく強力な構築物である肉のゴーレム(Flesh Golem)は、強力な死霊使いによ" "り戦死した兵士の死体から作られます。 これらのゴーレムは従順にすべての命令に従" -"いますが、絶え間のない激怒で敵を攻撃します。彼らの持つ狂気は時折彼らの主人を" -"も攻撃しました。" +"い、止まない激怒で敵を攻撃します。彼らの狂気は稀に彼らの主人に向くことがあり" +"ます。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:29 @@ -17810,7 +17829,7 @@ msgstr "粉砕する熱狂" #. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:4 msgid "Ixthala Demon" -msgstr "Ixthala の鬼" +msgstr "Ixthala の悪鬼" #. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:22 @@ -17820,6 +17839,10 @@ msgid "" "that is known is that they can spell trouble for those who go poking around " "in caverns and ruins." msgstr "" +"この怪物は太古の時代の獣兵士なのでしょうか?それとも、違う次元から現れた精霊" +"なのでしょうか?その起源に関する知識は完全に失われてしまいました。今わかるこ" +"とは、洞窟や廃墟を探索する者達にとって非常に厄介な存在であるということだけで" +"す。" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:26 @@ -17834,7 +17857,7 @@ msgstr "小さな泥蟲" #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:4 msgid "Naga Guardian" -msgstr "ナーガの守護者" +msgstr "ナーガの守備兵" #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga @@ -17848,10 +17871,9 @@ msgid "" "crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally " "participate in offensive raids." msgstr "" -"これらの重装備の戦士(Naga Guardian)はナーガの精鋭の衛兵です。 彼らは他のナー" -"ガより遅い反面より重武装していて、敵を押しつぶすために使う巨大なメイスを振る" -"います。 彼らは主にナーガ前哨基地を警護しますが、時折攻撃的な襲撃に参加しま" -"す。" +"重装備のこれらの戦士はナーガのエリートです。重武装のために動きこそ他のナーガ" +"よりも遅いですが、頑強で、巨大なメイスを振るって敵を押しつぶします。 彼らは主" +"にナーガの基地の警護を担当しますが、攻撃的な襲撃にも時折参加します。" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:4 @@ -17866,19 +17888,20 @@ msgid "" "poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent poison, " "have been known to slay many kinds of prey." msgstr "" -"ナーガのハンター(Naga Hunter)は弓での狩りに長けたナーガです。ナーガは生まれつ" -"き毒への耐性があるので、毒矢を使うことに躊躇いがありません。この2フィートの" -"矢には毒が塗られており、多くの獲物を殺す事で知られています。" +"ナーガのハンター(Naga Hunter)は弓での狩りに長けたナーガです。ナーガは生まれ" +"つき毒への耐性があるので、毒矢を使うことに躊躇いがありません。彼らの扱う 60 " +"cm の長い矢には強力な毒が塗られており、多くの獲物を殺してきたと言われていま" +"す。" #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:4 msgid "Naga Sentinel" -msgstr "ナーガの哨兵" +msgstr "ナーガの衛兵" #. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:4 msgid "Naga Warden" -msgstr "ナーガの長官" +msgstr "ナーガの番人" #. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:4 @@ -17892,8 +17915,8 @@ msgid "" "where he came from or why he acts the way he does, but the trail of death he " "leaves in his wake is unmistakeable." msgstr "" -"闇の暗殺者(Dark Assassin)は神出鬼没で、何処から来て何のために動くのか誰も知り" -"ようがありません。しかし、彼の撒き散らす死の痕跡は見誤りようがありません。" +"闇の暗殺者(Dark Assassin)は神出鬼没で、何処から来て何のために働くのか誰も知" +"りません。ただ彼の撒き散らす死の痕跡だけがその存在を証明します。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:36 @@ -17907,10 +17930,8 @@ msgstr "ダーツ" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Archer" msgid "Quenoth Archer" -msgstr "砂漠の射手" +msgstr "Quenoth の射手" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:20 @@ -17922,13 +17943,15 @@ msgid "" "their ancestors practise the art from the saddle, easily avoiding the perils " "of melee combat." msgstr "" +"開けた砂地ではかつての森ほどの防御効果が期待できないため、かつては戦列に多く" +"存在し、オークの大軍の進撃をも止めたエルフの射手はいなくなりました。しかし一" +"部の者は接近戦を容易に避けられる馬上で先祖から伝わる伝統的な武器を操る技を磨" +"き、Quenoth の射手(Quenoth Archer)となりました。" #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Champion" msgid "Quenoth Champion" -msgstr "砂漠の守護者" +msgstr "Quenoth の守護者" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade @@ -17937,31 +17960,25 @@ msgstr "砂漠の守護者" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:24 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:36 msgid "glaive" -msgstr "" +msgstr "グレイブ" #. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "female^Desert Druid" msgid "female^Quenoth Druid" -msgstr "砂漠のドルイド僧" +msgstr "Quenoth のドルイド僧" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:38 -#, fuzzy -#| msgid "Melusand" msgid "sand" -msgstr "Melusand" +msgstr "砂" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Fighter" msgid "Quenoth Fighter" -msgstr "砂漠の戦士" +msgstr "Quenoth の戦士" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:22 @@ -17970,13 +17987,13 @@ msgid "" "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in working " "together and coordinating defense." msgstr "" +"Quenoth の戦士(Quenoth Fighter)は Quenoth の軍勢の中核を成しています。熟練" +"した槍さばきに加えて、協調して組織的な防衛を行う術にも長けています。" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Troll Flamecaster" msgid "Tauroch Flagbearer" -msgstr "トロルの炎使い" +msgstr "旗手牛騎兵" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:23 @@ -17986,11 +18003,14 @@ msgid "" "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " "numbers." msgstr "" +"戦場で Quenoth エルフの旗を掲げる旗手牛騎兵(Tauroch Flagbearer)は誉れ高い存" +"在であり、戦術にも精通しています。旗手の率いる部隊を戦場で打ち負かすには、相" +"当余分に兵士を用意する必要があるでしょう。" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5 msgid "Quenoth Flanker" -msgstr "" +msgstr "Quenoth の遊撃兵" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:17 @@ -18000,19 +18020,20 @@ msgid "" "and nimble, these elves can take advantage of the smallest weaknesses in " "enemy formations." msgstr "" +"戦士達の中には槍を扱うことでは無く、開けた砂地で敵軍の側面や後方を突くことに" +"自分の才能を見出す者がいます。彼ら Quenoth の遊撃兵(Quenoth Flanker)は、非" +"常に素早く、敵の隊列のほんのわずかな隙を的確に突くことができます。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:35 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:36 msgid "blowgun" -msgstr "" +msgstr "吹き矢" #. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Outrider" msgid "Quenoth Pathfinder" -msgstr "砂漠の近衛騎兵" +msgstr "Quenoth の先駆" #. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Horseman.cfg:20 @@ -18021,13 +18042,14 @@ msgid "" "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy while " "at the same time provoking them to give chase — often into a trap." msgstr "" +"多くの場合、会敵以後の転進や撤退は危険な戦術になります。しかし、彼ら Quenoth " +"の先駆(Quenoth Pathfinder)は敵を弱らせ、同時に敵を誘因 ──大抵の場合は罠へと" +"── する戦術に熟練しています。" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Marksman" msgid "Quenoth Marksman" -msgstr "砂漠の狙撃兵" +msgstr "Quenoth の狙撃手" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:21 @@ -18035,35 +18057,33 @@ msgid "" "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " "accuracy, even at full gallop." msgstr "" +"Quenoth の射撃手(Quenoth Marksman)は恐ろしい精度で敵に向けて多数の矢を放ち" +"ます。たとえ全速力で疾走する馬上からでさえも。" #. [unit_type]: id=Quenoth Moon Shyde, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:5 #, fuzzy -#| msgid "female^Desert Shyde" +#| msgid "female^Quenoth Shyde" msgid "female^Quenoth Moon Shyde" -msgstr "砂漠のシェード" +msgstr "Quenoth のシェード" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Shyde.cfg:69 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:36 -#, fuzzy -#| msgid "chill wave" msgid "chill gale" -msgstr "冷気の波動" +msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Moon Singer, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Moon_Singer.cfg:5 #, fuzzy -#| msgid "female^Desert Ranger" +#| msgid "female^Quenoth Sun Singer" msgid "female^Quenoth Moon Singer" -msgstr "砂漠の女レンジャー" +msgstr "Quenoth の太陽の歌手" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "team_name^Quenoth Elves" msgid "female^Quenoth Mystic" -msgstr "Quenoth エルフ族" +msgstr "Quenoth の神秘者" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:21 @@ -18073,34 +18093,30 @@ msgid "" "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from which " "their forebears drew much of their strength from." msgstr "" +"先祖と同じように、Quenoth の神秘者(Quenoth Mystic)は偉大な魔法の使い手とな" +"る素養を秘めています。先祖達は広大な森から大きな力を引き出していましたが、そ" +"のような森を失った世界でそれを成し遂げた彼らはまさにエルフの適応力の証明と言" +"えるでしょう。" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Outrider" msgid "Quenoth Outrider" -msgstr "砂漠の近衛騎兵" +msgstr "Quenoth の近衛騎兵" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike " -#| "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in " -#| "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade " -#| "response." msgid "" "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at weaker " "units and exposed flanks, before flying off into the sands to evade response." msgstr "" -"風のように馬を操り、砂漠の近衛騎兵(Desert Outriders)は軽やかに砂漠を走り、敵" -"陣の横腹や弱点を攻めます。剣と共に弓も鍛え上げられ、素早く逃げる敵をも打ち倒" -"せます。" +"Quenoth の近衛騎兵(Quenoth Outrider)は風のように疾走し、砂地を突っ切って敵" +"の脆い側面を的確に突きます。そして敵のリアクションを待つことなく走り抜けてい" +"きます。" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:5 msgid "Tauroch Protector" -msgstr "" +msgstr "重装牛騎兵" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:28 @@ -18116,25 +18132,33 @@ msgid "" "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of these " "mounts and riders both is undeniable." msgstr "" +"こんな話が伝わっています。とあるエルフがオークの狩猟隊から逃げている時、小さ" +"なオアシスで群からはぐれた若い牛と出会いました。お互い害意がないことを理解す" +"ると、長い夜の間中、背中を預けあって戦い、夜明けにはオークを撃退できたそうで" +"す。その戦闘後、そのエルフは牛の傷の手当てを行い、やがて過労のために力尽きて" +"倒れました。獣は彼女をその角でやさしく拾い上げ、彼女の村まで送ってあげたそう" +"です。\n" +"\n" +"このお話が本当かどうかはわかりません。しかし、彼ら重装牛騎兵(Tauroch " +"Protector)の1人と1匹の間に確かな信頼関係があることに疑問の余地はありませ" +"ん。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:34 msgid "trample" -msgstr "" +msgstr "踏みつけ" #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Ranger" msgid "Quenoth Ranger" -msgstr "砂漠のレンジャー" +msgstr "Quenoth のレンジャー" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:5 msgid "Tauroch Rider" -msgstr "" +msgstr "牛騎兵" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:26 @@ -18146,33 +18170,32 @@ msgid "" "formidable mounts in battle. A tauroch guided by a skilled rider can hold " "off multiple enemies long enough for assistance to arrive." msgstr "" +"牛は巨大で頑強な砂漠の獣で、ほとんどの生き残っていた種族は手なずけられないと" +"考えていました。しかし、エルフはその自然との親和性によって、彼らとの間に思い" +"も寄らない縁を結びました。牛は物を運んだり押したりするのが得意ですが、がっし" +"りとしたその背と、物事に動じない態度は戦場で騎乗する上でも素晴らしい特性で" +"す。熟練した乗り手に導かれる牛ならば、援軍がくるまで長時間複数の敵を押しとど" +"めることができるでしょう。" #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Human Scout" msgid "Quenoth Scout" -msgstr "人間の斥候" +msgstr "Quenoth の斥候" #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is " -#| "virtually unmatched, although they do lack power in combat." msgid "" "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." msgstr "" -"砂漠の斥候(Desert Scout)は迅速に砂漠を駆け抜けます。近接戦闘をするには力不足" -"ですが、馬の背である割には巧みに弓をあやつります。" +"Quenoth の斥候(Quenoth Scout)は砂上を素早く移動できます。彼らの馬術に対抗で" +"きる者はほとんどおりません。そして彼らはその卓越した馬術をもって敵を悩ませ、" +"無力化します。" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "female^Desert Shaman" msgid "female^Quenoth Shaman" -msgstr "砂漠の呪術師" +msgstr "Quenoth の呪術師" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:21 @@ -18182,18 +18205,20 @@ msgid "" "their magical abilities to bolster crops, they serve an invaluable role " "among the Quenoth elves." msgstr "" +"Quenoth の呪術師(Quenoth Shaman)はエルフにとって伝統的な自然界との結びつき" +"を保とうとしています。広範に渡る知識を利用し、砂漠の植物を利用して仲間を癒" +"し、魔術で農作物の成長を促進させたりと、Quenoth のエルフ達の中で欠かすことが" +"できない役割を果たしています。" #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "female^Desert Shyde" msgid "female^Quenoth Shyde" -msgstr "砂漠のシェード" +msgstr "Quenoth のシェード" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:5 msgid "Tauroch Stalwart" -msgstr "" +msgstr "屈強牛騎兵" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:27 @@ -18202,13 +18227,14 @@ msgid "" "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " "wiser to seek another path." msgstr "" +"野性の頑強な牛を排除するのは容易ではありません。それがさらに、熟練した投げ槍" +"使いを背に乗せた協力している屈強牛騎兵(Tauroch Stalwart)だった場合、別の道" +"を探すのが賢明でしょう。" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "female^Desert Shyde" msgid "female^Quenoth Sun Sylph" -msgstr "砂漠のシェード" +msgstr "Quenoth の太陽のシルフ" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Shyde.cfg:24 @@ -18219,13 +18245,15 @@ msgid "" "ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by elvenkind in the " "new world." msgstr "" +"かつて妖精の世界との境界と考えられていた領域を飛び出し、このエルフは光と炎を" +"司る何かに変異しました。祖先たちの場合とは異なり、その能力を調べ、完成させる" +"ためにはまだまだ長い時間を要するので、この新しい世界でこのエルフのような何か" +"がどのようなことができるのかはまだわかっていません。" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "female^Desert Sentinel" msgid "female^Quenoth Sun Singer" -msgstr "砂漠の女哨兵" +msgstr "Quenoth の太陽の歌手" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:21 @@ -18235,11 +18263,15 @@ msgid "" "the woodlands, these elves have found their spiritual home in the light of " "the twin suns." msgstr "" +"エルフは環境への適応が一般的に遅いですが、一旦適応してしまえば、驚くべき結果" +"をもたらします。かつてのエルフは森で歌を唱っていましたが、彼女ら Quenoth の太" +"陽の歌手(Quenoth Sun Singer)は二つの太陽の光の中にその霊的なよりどころを見" +"つけました。" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:5 msgid "Tauroch Vanguard" -msgstr "" +msgstr "先駆牛騎兵" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:22 @@ -18249,57 +18281,55 @@ msgid "" "inspiring infantry behind them, these commanders can survive the thick of " "battle better than those on foot or on more slender mounts." msgstr "" +"巨大で恐れを知らない牛は防衛戦を死守するときだけではなく、敵の隊列に突撃して" +"打ち破る時にも使われます。背後にいる歩兵を守り、そして鼓舞する彼ら先駆牛騎兵" +"(Tauroch Vanguard)は、歩兵やもっとほっそりとした生き物に乗ったものたちより" +"も戦場の前線で生き抜く術に長けています。" #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf, description= #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5 -#, fuzzy -#| msgid "Arisen Warrior" msgid "Quenoth Warrior" -msgstr "蘇った戦士" +msgstr "Quenoth の勇士" #. [advancement]: id=hunter_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:65 -#, fuzzy -#| msgid "Naga Hunter" msgid "Hunter" -msgstr "ナーガのハンター" +msgstr "ハンター" #. [advancement]: id=leader_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:103 -#, fuzzy -#| msgid "Naga Leader" msgid "Leader" -msgstr "ナーガのリーダー" +msgstr "リーダー" #. [advancement]: id=warrior_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:142 msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat" -msgstr "" +msgstr "勇士 (どちらか一つだけを選択可): 近接戦闘に特化" #. [advancement]: id=warrior_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:164 msgid "Warrior (choose only one): specialize in archery" -msgstr "" +msgstr "勇士 (どちらか一つだけを選択可): 弓術に特化" #. [advancement]: id=hunter_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:188 msgid "Hunter (choose only one): specialize in surprise attacks" -msgstr "" +msgstr "ハンター (どちらか一つだけを選択可): 奇襲に特化" #. [advancement]: id=hunter_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:217 msgid "Hunter (choose only one): specialize in skirmishing" -msgstr "" +msgstr "ハンター (どちらか一つだけ選択可): 散兵能力に特化" #. [advancement]: id=leader_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:245 msgid "Leader (choose only one): specialize in supporting allies" -msgstr "" +msgstr "リーダー (どちらか一つだけ選択可): 仲間の支援に特化" #. [advancement]: id=leader_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:277 msgid "Leader (choose only one): specialize in distracting enemies" -msgstr "" +msgstr "リーダー (どちらか一つだけ選択可): 撹乱能力に特化" #. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=elf #. [unit_type]: id=Quenoth Youth 2, race=elf @@ -18307,42 +18337,32 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:407 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:459 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:513 -#, fuzzy -#| msgid "Desert Youth" msgid "Quenoth Youth" -msgstr "砂漠の若者" +msgstr "Quenoth の若者" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:444 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:498 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:552 -#, fuzzy -#| msgid "team_name^Quenoth Elves" msgid "female^Quenoth Youth" -msgstr "Quenoth エルフ族" +msgstr "Quenoth の若者" #. [female] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:447 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:501 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:555 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Nym is Kaleh’s childhood friend who follows the tradition of a family of " -#| "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious " -#| "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon " -#| "in dark times." msgid "" "Nym is Kaleh’s childhood friend, a young, rebellious lady with quick wits " "and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times." msgstr "" -"Nym は Kaleh の幼友達であり、砂漠のハンターの家系でもあります。機知に富み強い" -"意志をもつ、まだ幼いと言ってもいい反抗期のレディです。彼女の気高い精神は暗い" -"時代において大きな恵みでしょう。" +"Nym は Kaleh の幼なじみで、機知に富み、強い意志を持ち、自分の考えをきちんと" +"持って他人に流されないレディです。彼女の気高い精神は暗い時代において大きな恵" +"みと言えるでしょう。" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:7 msgid "Ethereal Ghost" -msgstr "霊妙なゴースト" +msgstr "幽玄なるゴースト" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:16 @@ -18355,12 +18375,13 @@ msgid "" "in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an " "unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" -"人の魂が不変であり、破壊できないことは創造物の大きな慈悲の1つです。しかしそ" -"れにもかかわらず、死霊使いのできる多くのことは本当に恐るべきことです。\n" +"人の魂が不変であり、破壊できないことは創造物に与えられた大いなる慈悲の1つで" +"しょう。しかしそうであっても、降霊術師には様々なことが可能であり、その全てが" +"恐ろしいことです。\n" "\n" -"下劣な魔法の覆いにより閉じ込められた魂は、船の帆の中の風になぞらえられます。" -"この仕掛けによる結末として捕らわれの魂は忠実な下僕となります。彼らの主人が適" -"しているとみなす務めは何でも行わせることができるようになります。" +"堕落した魔法のベールに閉じ込められた魂は、船の帆に捕まった風になぞらえられま" +"す。この仕掛けによる捕縛の結果として、この幽玄なる魂(Ethereal Ghost)は主人" +"の忠実な下僕となって、彼らの命令を何でも聞くようになります。" #. [unit_type]: id=EGhost #. [unit_type]: id=ESpectre @@ -18378,14 +18399,16 @@ msgstr "このユニットは、硬い石の壁を通り抜けることができ #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7 msgid "Ethereal Nightgaunt" -msgstr "霊妙な夜鬼" +msgstr "幽玄なるナイトゴーント" #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at " "night." -msgstr "普通の夜鬼と異なり、霊妙な夜鬼は夜間に隠れることはできません。" +msgstr "" +"普通のナイトゴーントと異なり、幽玄なるナイトゴーントは夜間に隠れることはでき" +"ません。" #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 @@ -18395,14 +18418,15 @@ msgid "" "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" -"この生物が身に付けている仮面の目的は、その隠されている相貌同様に不明です。 彼" -"らの恐ろしい容姿は生者には滅多に見られません。また生き延びて彼らの話をする者" -"達も、彼らの敵を観察する暇もありませんでした。" +"この幽玄なるナイトゴーント(Ethereal Nightgaunt)が身に付けている仮面の目的" +"は、その隠されている顔と同様に不明です。 彼らの恐ろしい姿は生者には滅多に見ら" +"れませんし、生き延びて話をすることができる者達でも敵をのんびり観察している暇" +"はありませんでしたから。" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:7 msgid "Ethereal Shadow" -msgstr "霊妙なシャドウ" +msgstr "幽玄なるシャドウ" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:21 @@ -18413,21 +18437,25 @@ msgid "" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" -"光が世界に加えられた時、未知から生まれし恐怖は闇の中へと追われました。その時" -"より世界の影は人間にとって恐怖となりました、理由は知りえないとしても。\n" +"幽玄なるシャドウ(Ethereal Shadow)\n" "\n" -"その疑問は死霊使いなら簡単に答えられるものでしょう。" +"世界に光が現れ、未知のモノに形を与えたとき、恐怖は闇の中に退き下がることを余" +"儀なくされました。そのときから、知性や感情を持つ者にとって世界に存在する影は" +"恐怖と共にあるようになりました。しかしその理由はわかっていません。\n" +"\n" +"ただし、これは降霊術師には簡単に答えられる問題です。" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night." -msgstr "普通のシャドウと異なり、霊妙なシャドウは夜間に隠れることはできません。" +msgstr "" +"普通のシャドウと異なり、幽玄なるシャドウは夜間に隠れることはできません。" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:7 msgid "Ethereal Spectre" -msgstr "霊妙なスペクター" +msgstr "幽玄なるスペクター" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:14 @@ -18440,18 +18468,18 @@ msgid "" "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" -"時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクターは、彼らの主人の力の右腕になります。" -"これらの嫌悪をおぼえるものは、生者には本当の恐怖の種で、彼らの主人の領域では" -"寝ずの番を続けてください。\n" +"時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクター(Spectre)の力は、彼らの主人の右腕と" +"もなりえるほどです。これらの忌み嫌われる存在は、生者にとっては恐怖の塊以外の" +"何者でもないので、彼らの主人の領域では寝ずの番を置いておくべきでしょう。\n" "\n" -"これらの設立はそれ自体がかなりの功績たりえます。この敵1体に遭遇したことにお" -"ける本当の危険は、これがその後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れな" -"いということです。" +"この存在の創造はそれ自体がかなりの功績になります。そして、これらの存在と遭遇" +"した場合の本当の問題は、そのスペクターが先駆けでしかなく、その後に無数の危険" +"な軍勢が控えているかもしれないことです。" #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:7 msgid "Ethereal Wraith" -msgstr "霊妙なレイス" +msgstr "幽玄なるレイス" #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:15 @@ -18466,17 +18494,18 @@ msgid "" "creatures could renew themselves through the very thing which threatened " "them." msgstr "" -"かつて戦士だったこれらの苦悶の姿は死霊使いが造り出した最も恐ろしいモノの一つ" -"で、剣で斬りかかっても空気を斬ったように素通りするでしょう。これらの存在に打" -"ち勝てないとの恐怖が喚起されます。実際にはその通りではないのですが。\n" +"かつて戦士だった幽玄なるレイス(Ethereal Wraith)が苦悶する姿は降霊術師が造り" +"出した中でも最も恐ろしいモノの一つで、剣で斬りかかっても空気を斬ったように素" +"通りしてします。その様子を見れば、これらの存在が無敵なのではないかという恐怖" +"がわき起こってしまうでしょうが、実際にはそういうわけではありません。\n" "\n" -"この理由は、これらのモノを動かす魔法に基づく手段が、彼らを脅かす存在を通し" -"て、彼ら自身を再び満たす事を可能としているからです。" +"これらのモノを動かす魔法は、自身を脅かす存在を利用して自身を再生することがで" +"きます。この事実は先程述べたような勘違いを助長しているかもしれません。" #. [unit_type]: id=Haunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:8 msgid "Haunt" -msgstr "ハント" +msgstr "ホーント" #. [unit_type]: id=Haunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:14 @@ -18486,10 +18515,9 @@ msgid "" "forever haunt the place of their death and relive their final moments over " "and over and over." msgstr "" -"ハント(Haunt:地縛霊)は拷問にかけられ続けるような魂です。彼らは突然の死に会" -"い、横たえられ永眠することはありませんでした。死の衝撃により麻痺した彼らは、" -"呪われたように死んだ場所に永久につきまとい、何度も何度も繰り返し最期の時を追" -"体験します。" +"ホーント(Haunt:地縛霊)は苦しみ続ける魂です。彼らは突然死に、安息を得られま" +"せんでした。自身の死の衝撃により放心し、死んだ場所から永遠に離れられない呪い" +"を受け、何度も何度も繰り返し最期の時を追体験しています。" #. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:4 @@ -18498,24 +18526,19 @@ msgstr "クモのリッチ" #. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No one is quite sure how spider liches are created, but they are horrific " -#| "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge " -#| "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. " msgid "" "No one is quite sure how spider liches are created, but they are a horrific " "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge " "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. " msgstr "" -"クモのリッチ(spider liche)がどうやって造られるのか誰に知りえましょう? 恐ろ" -"しい姿は身がすくむようです。巨大な骨の脚で這い回り、巨大な魔法の棒を行使す" -"る、醜悪で敵対的なアンデットです。" +"クモのリッチ(Spider Lich)がどうやって造られるのかは誰にもわかりませんが、そ" +"の恐ろしい姿を見てしまった者は身をすくめてしまうことでしょう。巨大な骨の脚で" +"這い回り、巨大な魔法の杖を装備するこのアンデッドは、醜悪で恐ろしい強敵です。" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" -msgstr "スケルトンの騎手" +msgstr "スケルトンライダー" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:34 @@ -18524,24 +18547,23 @@ msgid "" "skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" -"骸骨の馬の背に乗った騎手(Skeleton Rider)は、かつて平野を駆け抜けた偉大な戦士" -"たちでしたが、邪悪な魔法により恐怖と破壊を広めるために砂漠から甦らせられまし" -"た。" +"かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、スケルトンライダー(Skeleton Rider)は恐怖" +"と破壊を撒き散らすために不浄な魔法によって砂地から蘇りました。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:65 msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." -msgstr "このユニットは基本的な回復能力を持ち脱水症状を緩和させます" +msgstr "このユニットは基本的な回復能力を持ち、脱水症状を緩和できます" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:68 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." -msgstr "このユニットは周囲を治療でき、脱水症状を緩和させ、解毒できます" +msgstr "このユニットは周囲のユニットの回復、脱水症状の緩和、解毒ができます" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75 msgid "teaching" -msgstr "" +msgstr "指導" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:76 @@ -18550,12 +18572,14 @@ msgid "" "all the units of the same side adjacent to it. If no suitable unit is " "adjacent, its experience just goes back to zero." msgstr "" +"毎ターンの開始時に、このユニットは隣接する同陣営のユニットに経験値(XP)を配" +"ります。該当するユニットがいない場合、XP は単に 0 になります。" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:85 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:86 msgid "shock" -msgstr "" +msgstr "衝撃" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87 @@ -18564,11 +18588,13 @@ msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" +"攻撃時にこの攻撃を使うと、敵の反撃は通常より 1 回少なくなります。ただし最低で" +"も 1 回は反撃されます。" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:101 msgid "formation" -msgstr "" +msgstr "隊列" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:102 @@ -18577,11 +18603,13 @@ msgid "" "ability is adjacent to it. However, this cannot raise the unit’s defense " "above 70%." msgstr "" +"隣接するユニットが同じ能力を持っている場合、ユニットの回避率に +10% のボーナ" +"スが与えられます。ただし、70% を超えることはありません。" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109 msgid "disengage" -msgstr "" +msgstr "離脱" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:110 @@ -18589,11 +18617,12 @@ msgid "" "If this unit doesn’t move before attacking, it will retain its movement " "points after the attack." msgstr "" +"このユニットが攻撃前に移動しなかった場合、攻撃後に移動力が復元されます。" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:117 msgid "daze" -msgstr "" +msgstr "目潰し" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:118 @@ -18601,11 +18630,13 @@ msgid "" "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." msgstr "" +"この攻撃を敵に当てると、その敵ユニットは1ターンの間、回避率と命中率が 10% 減" +"少します。この効果は「魔法」攻撃には適用されません。" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:125 msgid "distract" -msgstr "" +msgstr "撹乱" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:126 @@ -18613,47 +18644,54 @@ msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" +"このユニットは周囲にいる敵の ZOC を無効にし、自軍ユニットを自由に移動できるよ" +"うにします。ただし、この ZOC 無効の効果はこのユニットにだけは適用されません。" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:137 msgid "support" -msgstr "" +msgstr "支援" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:138 msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1." -msgstr "" +msgstr "隣接する味方ユニットの維持費を 1 減少させます。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:143 msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." -msgstr "" +msgstr "このユニットの近接攻撃は敵の防御を圧倒し、効果的な反撃を妨げます。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:146 msgid " Groups of units of this type are able to shield each other in combat." msgstr "" +"このタイプのユニットは、集まることで戦闘時にお互いを守りあうことができます。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:149 msgid " This unit can move either before or after attacking." -msgstr "" +msgstr "このユニットは攻撃前か攻撃後のどちらかに移動できます。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:152 msgid "" " This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until " "they end a turn." msgstr "" +"このユニットは敵ユニットの目をくらませ、ターン終了まで敵の命中率と回避率を下" +"げることができます。" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:155 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" +"このユニットは敵を撹乱することができて、味方ユニットが敵の ZOC に妨害されない" +"ようにできます。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:362 msgid "dazed" -msgstr "" +msgstr "目潰し!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:7 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:72 @@ -18673,32 +18711,32 @@ msgstr "Zhul" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:15 msgid "To die on the cusp of victory. Oh, the irony!" -msgstr "死して勝利への礎となるか。何という皮肉!" +msgstr "勝利を目前にして死ぬのか。何という皮肉だろう!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:20 msgid "I’m too young to die. What will happen to my people?" -msgstr "死ぬには早すぎる。我が民はどうなるのだろう?" +msgstr "こんなに若くして死ぬのか。我が民はどうなってしまうのだろう?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:37 msgid "Save me, Kaleh, I’m dying..." -msgstr "助けてKaleh、死にそうなの……" +msgstr "助けて Kaleh、死にそうなの……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:57 msgid "Eloh protect us, I have fallen." -msgstr "私は倒れるが。Eloh よ、我が民を守りたまえ。" +msgstr "私はここまでです。Eloh よ、皆を守りたまえ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:79 msgid "Aaargh! Curse you!" -msgstr "ああぁぁあ! 畜生め!" +msgstr "ああぁぁあ!チクショウ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:104 msgid "I go now to join my forefathers..." -msgstr "今こそ祖霊の列に加わる時か……" +msgstr "そろそろご先祖様に会いにいってやるか……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:111 @@ -18711,25 +18749,25 @@ msgid "" "Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are " "lost without him!" msgstr "" -"彼の案内なしで、どうやってこの地獄のような洞窟から抜け出せばいい?私達は彼を" -"失ってしまった!" +"彼の案内なしで、どうやってこの地獄のような洞窟から抜け出せばいい?彼がいなけ" +"れば確実に迷ってしまうぞ!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:139 msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed." -msgstr "彼は勇敢な戦士で忠実な同盟者だった。彼が居なくなると寂しいだろうな。" +msgstr "彼は勇敢な戦士で、誠実な仲間だった。彼が居なくなると寂しくなるな。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:154 msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me." msgstr "" -"さらば、Nym、私は海神の元へ逝く。エルフ達よ私が居なくても進み続けてくれ。" +"さようなら Nym、私は海神の元へ逝きます。みなさんはどうか先へとお進みくださ" +"い。" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:159 msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk." -msgstr "" -"さようなら、Esanoo。あなたは マーフォーク の中でもっとも親しい友だったわ。" +msgstr "さようなら Esanoo。アナタは一番仲が良いマーフォークだったわ。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:172 @@ -18739,7 +18777,7 @@ msgstr "ラァウルルゥゥゥグァアア!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:185 msgid "This can’t be the end, I have too much left to see." -msgstr "これで終わりのはずがない、まだ見るべきものはたくさんあるのに。" +msgstr "こんなとこで終われない、見たいものがまだたくさんあるのに。" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:190 @@ -18747,8 +18785,8 @@ msgid "" "How could we have let her die? I’ve never seen fire magic like that before. " "She will be sorely missed." msgstr "" -"どうして彼女を死なせてしまったのだろう? あんな火炎魔術を見たことはなかった。" -"彼女を失ったのは非常に痛い。" +"どうして助けられなかったのか。あんな火炎魔法は見たことがなかった。彼女を失っ" +"たのは非常に残念だ。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:135 @@ -18763,17 +18801,19 @@ msgstr "リフレッシュ" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:57 msgid "+%d XP" -msgstr "" +msgstr "+%d XP" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:28 msgid "stunned" -msgstr "スタン" +msgstr "" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:29 +#, fuzzy +#| msgid "female^Quenoth Sun Singer" msgid "female^stunned" -msgstr "スタン" +msgstr "Quenoth の太陽の歌手" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6 @@ -18785,13 +18825,13 @@ msgid "" "strongly suggest that you occasionally save your game mid-scenario, so you " "won’t lose all your progress if you get stuck and have to start over." msgstr "" -"メモ: このキャンペーンはおそらく初心者にとって最良のものではないでしょう。エ" -"ルフの特性値や昼夜のサイクルのようないくつかの Wesnoth の標準設定が変更されて" -"います。このキャンペーンではロールプレイングの要素が強調され、目標が変更され" -"ることで、より長いシナリオになる傾向があります。これらの理由より、シナリオ途" -"中に何度もゲームを保存することを強くお勧めします。そうすれば、はまってしまっ" -"て最初からやり直さなければならなくなった時に、進行を全て失わずにすむでしょ" -"う。" +"メモ:このキャンペーンはおそらく初心者がプレイするのには適していないでしょ" +"う。なぜなら、エルフのユニット構成や昼夜のサイクルのような、Wesnoth の標準設" +"定がいくつか変更されているからです。そして、このキャンペーンではロールプレイ" +"ングの要素が強く、個々のシナリオも比較的長く、さらにはシナリオ途中で目標が変" +"更されることもあります。そのため、シナリオ途中で適宜ゲームを保存することを強" +"くお勧めします。そうすれば、ハマってしまってやり直さなければならなくなった時" +"に、全てを無駄にせずに済むでしょう。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:10 @@ -18801,8 +18841,8 @@ msgid "" "descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and " "profit from the hard lessons we learned." msgstr "" -"これは Quenoth エルフ族の南部大砂漠の故郷から始まる旅の年代記である。我々の子" -"孫がこの旅について知り、我々の払った犠牲を忘れないように、この物語を記す。" +"これは Quenoth エルフ族が経験した、南部大砂漠の故郷からの旅の記録である。我々" +"の子孫にこの旅を伝え、我々の払った犠牲を忘れぬよう、この物語を記す。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:14 @@ -18819,15 +18859,16 @@ msgid "" "ready for anything. All that changed one fateful night, when the sky rained " "fire..." msgstr "" -"第1章: 私、 Kaleh は、Sela と Naia という二つの太陽の下で移ろう砂漠の中で育っ" -"た。日中暑く乾燥して夜間は寒く、恐怖がさまよう土地であり、水が金よりも価値が" -"あった。遥か昔に森が失われてから、我々は砂の中で暮らしてきた。そこは荒涼とし" -"て厳しい土地だったが、我々は逞しく、数少ないオアシスの周りに定住して何とか生" -"き残っていた。我々の村は略奪者に備えて厳重に防備を固めていて、知る限り最大の" -"野営地となっていた。私の伯父の Tanuil は何年もの間我々を率いており、我々が一" -"人前になれるよう、どんな敵に対しても強くあるように訓練してくれた。砂の大海で" -"奮闘する我々は、万全の備えができていると考えていた。だが全ては、あの 運命の" -"夜 に変わってしまった。その夜、空から炎が降ってきたのだ……" +"第 1 章:私、 Kaleh は、Sela と Naia という二つの太陽の下、絶え間なく変化する" +"砂漠の中で育った。日中は暑く乾燥し、夜間は寒い、恐怖と隣り合わせの土地であ" +"り、水が金よりも価値があった。遥か昔に森が失われてから、我々は砂の上で暮らし" +"てきた。そこは荒涼として厳しい土地だったが、我々は逞しく、数少ないオアシスの" +"周りに定住して何とか生き残っていた。我々の村は知る限りで最大の居住地となって" +"おり、襲撃者に備えて厳重に防備を固めていた。私の伯父の Tanuil は長年我々を率" +"いているリーダーで、どんな敵に対しても立ち向かえるよう、私達を厳しく訓練して" +"くれていた。砂の大海で奮闘する我々は、何に対しても万全の備えができていると" +"思っていた。だが、全てはあの運命の夜に変わってしまった。空から炎の雨が降った" +"あの夜に……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:18 @@ -18846,16 +18887,16 @@ msgid "" "stole over the horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation " "she saw." msgstr "" -"その夜は昨日までと何も変わりがなかったことを覚えている。私は夢を見る方ではな" -"かったが、眠ると不思議な映像が浮かんだ。もっとも、そのことをよく考える時間は" -"なかった。なぜなら、耳をつんざくような衝撃と木が折れたりエルフ達が叫ぶ音に" -"よって、闇の中で起こされたからである。その夜、燃えさかる岩や想像できないほど" -"の大きさの巨岩が空から降ってきた。稲妻のように辺り一面を打ち、燃える物全てに" -"火がつき、家や壁やエルフ達を粉砕した。隠れる場所も、身を守る場所もなかった。" -"逃げようとすれば潰されると思い、私は隠れて Eloh に祈った。あの夜ほど真剣に" -"祈ったことはなかった。外からは泣き叫ぶ声が聞こえたが、動くことはできなかっ" -"た。そしてどうにかして、ついには細く黄色いつるのような弱々しい夜明けが地平線" -"を覆った。まるで Naia 自身が荒廃を見て衝撃を受けたかのように。" +"あの夜のことはいまでも昨日のことのように思い出せる。私は夢を見る方ではなかっ" +"たが、あの夜は眠ると不思議な映像が浮かんできた。もっとも、そのことをよく考え" +"る時間はなかった。なぜなら、耳をつんざくような衝撃や木が折れたりエルフ達が叫" +"ぶ音によって、闇の中で起こされたからである。あの夜、燃えさかる岩や想像できな" +"いほどの大きさの巨岩が空から降ってきた。稲妻のように辺り一面が打たれ、燃える" +"物全てに火がつき、全てを粉砕した。家や壁、そして……エルフ達をも。隠れる場所" +"も、身を守る術もなかった。逃げようとすれば潰されると思い、私は隠れて Eloh に" +"祈った。あの夜ほど真剣に祈ったことはなかった。外からは泣き叫ぶ声が聞こえた" +"が、身体を動かすことはできなかった。………そして、ついに細く黄色い弱々しい夜明け" +"の光が地平線から覗いた。まるで Naia が荒廃を見て衝撃を受けたかのように。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:26 @@ -18865,9 +18906,9 @@ msgid "" "out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing " "anything they could get their filthy hands on." msgstr "" -"第2章: 私は15歳の時に、西方のオークの襲撃に対抗するために、初めての襲撃に同行" -"した。新しい旗の下にオークの大部隊が北部の山のふもとの小丘から現れて、その汚" -"れた手にできるものは何でも殺しながら、砂漠の至る所で暴れ回っていた。" +"第 2 章:15 歳の時、西方のオークの侵略に対抗するため、私は初めての襲撃に加" +"わった。北部の山のふもとの小丘に新しくできたオークの大集団が、砂漠の至る所で" +"暴れ回り、目につくもの全てをその薄汚れた手にかけていた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:29 @@ -18882,14 +18923,14 @@ msgid "" "groups by our trackers. It seemed a glorious victory, and I hardly noticed " "our elven brethren lying dead in the sand." msgstr "" -"砂丘の中をこっそり近づきながら、我々はやつらのキャンプに這い上がり、夜明けに" -"待ち伏せした。若者にとってその戦いは圧倒的だった。衝突する刃、血、戦闘の叫" -"び、後ろでも前でももがく仲間と敵。オークはリーダーの周りに集まり、我々の優れ" -"た戦闘技術にオーク達は数の多さでもって反撃してきた。私の父はやがて悪しきオー" -"クのリーダーと戦い、血に染まる砂の上に敵は崩れ落ちた。生き残ったオークは戦場" -"から 散り散り逃げ出したが、我々の個人あるいは複数の追跡者の手により狩られて" -"いった。栄誉ある勝利に酔っていたので、エルフの仲間達が砂地に死んで横たわって" -"いることにはなかなか気づかなかった。" +"我々は砂丘に身を潜めつつやつらのキャンプに近づき、夜明けに急襲した。その戦い" +"は若い私を圧倒した。衝突する刃、血、閧の声、あらゆるところでもがく仲間、そし" +"て敵。オークはリーダーの周りに集まり、我々の優れた戦闘技術に対して数で押しつ" +"ぶそうとしてきた。そんな中、ついに道を切り開き、悪しきオークのリーダーと戦" +"い、血泥に沈めたのは私の父であった。生き残ったオークは戦場から散り散りに逃げ" +"出したが、我々の追跡者の手によって一人ずつ、時には小集団ごと狩られるばかりで" +"あった。私にはこれが素晴らしい勝利に感じられていた。そのため、エルフの仲間達" +"が砂地に死んで横たわっていることにはなかなか気づかなかった。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:32 @@ -18903,14 +18944,14 @@ msgid "" "to Eloh as if my life depended on it. The air grew thick with sand, and " "everything grew dark and hazy..." msgstr "" -"私は帰る旅路ではうわついており、心臓が大得意と誇りでどきどきしていた。私は初" -"めての戦闘を戦い終え、今や父親のように男になったのだ。それから長い暗闇の間の" -"ある夜、我々の天幕の周りでうなり声や遠吠えを上げながら、激しい風が吹いた。夜" -"明けまで、それはひどくなる一方だった。ある暗黒の神がオーク達の大虐殺の仕返し" -"をしようとしているのではないかと思うほどだった。私はその前に砂嵐を見たことは" -"あったが、あのようなものは経験したことがなかった。私は、まるで人生がそれにか" -"かっているかのように、Eloh に祈りながらテントに隠れた。空気は砂で濁り、全ては" -"暗くかすんでいった……" +"私は帰路ではうわついており、高揚感と達成感で胸を高鳴らせていた。私は初めての" +"戦闘を生き延び、父親のような一人前の男になったのだ。その途中、長い夜のある" +"晩、激しい風が吹いた。我々の天幕の周りでうなり声や遠吠えがあげられているよう" +"だった。夜が明けるまで、それはひどくなる一方だった。それはまるでどこかの暗黒" +"の神がオーク達の大虐殺の仕返しをしようとしているのではないかと思うほどだっ" +"た。それまでにも砂嵐を見たことはあったが、あのようなものは経験したことがな" +"かった。私は何もできず、ただ Eloh に祈りながらテントに隠れていた。やがて空気" +"は砂で濁り、全ては暗くかすんでいった……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:35 @@ -18926,15 +18967,16 @@ msgid "" "way again. I learned that day that the desert can be fickle and fierce, and " "death is always lurking just over the horizon." msgstr "" -"次に私がおぼえているのは、誰かが私の上に身を屈めて、私を起こそうと揺り動かし" -"ていたことだった。私は砂に半分埋まり、弱まっていたが何とか生きていた。我々の" -"装備の砂丘のあちこちに散乱したり、砂に埋まったりしていた。周りを見ると、数人" -"の仲間達が、砂を掘り懸命に他の生存者を見つけようとしていた。私は素手で猛烈に" -"砂を掘り、声がかれるまで叫んだが、力の限り試みたにもかかわらず父を見つけるこ" -"とはできなかった。父は砂に飲みこまれたと言われたが、慰めにはならなかった。一" -"瞬で私の世界は崩壊した。砂を同じように見ることは決してなくなった。その日私" -"は、砂漠は不安定で凶暴になることもあり、常に死が地平線をすぐ超えたところに潜" -"んでいることを学んだ。" +"次に思い出せることは、私の上で誰かが身を屈めていて、私を起こそうと揺り動かし" +"ている様子だった。私は砂に半分埋まって身体に力が入らなくなっていたが、何とか" +"生きていた。我々の持ち物は砂丘のあちこちに散乱したり、砂に埋まったりしてい" +"た。そして周りを見ると、数人の仲間達が、砂を掘って懸命に他の生存者を見つけよ" +"うとしていた。私も素手で必死に砂を掘り始め、声がかれるまで叫びながら父を探し" +"た。しかし、死力を尽くしたにも関わらず、父を見つけることはできなかった。周囲" +"の人々は、父が砂に飲みこまれてしまったのだと言っていた。その言葉は私には何の" +"慰めにもならなかった。一瞬にして私の世界は崩壊したのだから。それから、私は砂" +"を以前と同じように見ることはできなくなった。その日、私は砂漠の気まぐれで凶暴" +"な一面と、死とは思ったよりもずっと身近な存在であることを知ったのだ。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:38 @@ -18945,10 +18987,12 @@ msgid "" "Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer " "to my father to watch over us. There was nowhere to go but north." msgstr "" -"今また砂漠を超える旅に出たが、今回は自分だけではなく、守らねばならない民がい" -"た。彼等は私の判断に頼っており、私はただ自分の狭い肩にかかった重荷を十分すぎ" -"るほど意識していた。前回我々が集団で出かけた時のことを考え、我々を見守ってく" -"れるよう父に静かな祈りを捧げた。北以外には、行き先はなかった。" +"そして、私は今再び砂漠を超える旅に出た。ただし、今回は自分だけではなく、守ら" +"ねばならない民がいた。彼等の命運は私の判断にかかっているのだ。私は自分の小さ" +"な肩にかかったその大きな重荷、責任をひしひしと感じていた。そんなことを考えて" +"いると、ふと前回我々が集団で出かけた時のことを思い起こした。そこで、静かに父" +"に祈りを捧げ、我々を見守ってくれるようにと願った。行き先は北以外にはなかっ" +"た。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:46 @@ -18960,12 +19004,13 @@ msgid "" "afraid. I had lived my entire life in the sands; they were my home, and the " "rocky hills and white glistening mountaintops seemed foreign and foreboding." msgstr "" -"第3章:砂漠の中を北に向かうに従って、おぼろげに見えていた山々が、果てしなく続" -"くように思えた砂漠からの恵みの休息を約束するかに思えてきた。まもなくして我々" -"は先駈けとなる丘陵地の端にたどり着き、その夜はそこで休息することにした。私は" -"砂漠を越える行進の疲れと同じくらい、奇妙なほどに不安に襲われた。私は生まれて" -"この方ずっと砂漠の中で生きてきた。砂漠こそが我が故郷であり、岩だらけの丘や白" -"く輝く山頂はよそよそしく、何かの予兆のように思えた。" +"第 3 章:砂漠を北に向かうに従い、遥か遠くに見えていた山々のその姿が徐々にはっ" +"きりとしてきた。その様子は果てしなく続くように思えた砂漠からの解放と休息を" +"我々に期待させた。まもなくして我々は丘陵地の端にたどり着き、そこで一晩休息す" +"ることにした。砂漠を越える行軍で非常に疲れていたにも関わらず、奇妙にも私は不" +"安に駆られた。私は生まれてこの方ずっと砂漠で生きてきた。砂漠こそが我が故郷で" +"あった。そのためだろうか、岩だらけの丘や白く輝く山頂がなぜかよそよそしく感じ" +"られ、何か嫌な予感がしたのだ。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:50 @@ -18977,12 +19022,12 @@ msgid "" "more about day to day matters than the other-worldly ones. But who was I to " "question a god?" msgstr "" -"私は、仲間たちを未知の土地に導いてきてしまった自分がしかるべき行動を取ってい" -"るのかと心配になってきた。Eloh の約束にもかかわらず、Zhul ほどには全てうまく" -"いくとの確信を持てなかった。振り返ってみると、Eloh が私のもとに現れたことは奇" -"妙に思えた。私がとりわけ敬虔だったとはとてもじゃないが言えないし、たいていは" -"超俗的なことよりも、もっと日常的な問題にとらわれて暮らしてきた。しかし、神に" -"疑問をはさむとは私は一体何様だ?" +"私は自分の行動が正しかったのかを疑問に思った。こんな未知の土地に導いてしまっ" +"てよかったのか、と。私は Zhul ほど全てうまくいくという確信がなかった。Eloh が" +"約束してくれたと言うのに。思い返してみれば、Eloh が私のもとだけに現れたことは" +"不自然だ。常日頃、私は超俗的なことよりももっと瑣末で日常的なことを考えていた" +"し、そんな私が敬虔だったとはとてもじゃないが言えない。それに今の私は、敬虔で" +"あるどころか、神に疑問を抱いているというのに?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:54 @@ -19002,20 +19047,19 @@ msgid "" "fear not the dark.”</i> And again, just like before, I was woken up by a " "shout in the night." msgstr "" -"その夜、私が眠りにつくと、私は再び夢を見た。それはあの最初の 運命の夜 以来の" -"ことだった。Eloh は再び私の前に姿を現したのだ、この時の彼女は燦然と輝く美しい" -"人の姿に見え、それはまるで太陽のようなまぶしさだった。彼女は言った「<i>勇気を" -"持ちなさい、貴方はまもなく暗黒の時を経ることとなりますが、あらゆる試練は最終" -"的に十分に報われるでしょう。北の山々の地下を行きなさい、、越えてはなりませ" -"ぬ。丘の袂の砂漠にて、いにしえの黒曜石造りの物見の塔の跡が見つかりましょう。" -"貴方が求めるべき坑道の入り口は塔の傍です。いにしえのなだらかな坑道をたどり" -"山々の下へと降りてゆきなさい、貴方が再び空と わらわたる日の光を目にするとき、" -"わらわはお前に会うことができよう。されど闇に潜む者どもに注意せよ、そやつらは " -"わらわの光より身を隠す者、決して信用してはならぬ。わらわは闇において力を持た" -"ぬ、それゆえ貴方こそが わらわの正義の手となるのです。信奉者にあらずは罰しなさ" -"い。さぁ行くのです、闇を恐れてはなりません。</i>」 そして再び、前とそっくり同" -"じように、私は闇夜の中の叫びに目を覚まされ" -"た。                                                        " +"その夜、眠りにつくと、私は再び夢を見た。それはあの「運命の夜」以来のことだっ" +"た。Eloh が再び私の前に姿を現したのだ、この時の彼女は燦然と輝く美しい人の姿に" +"見えて、まるで太陽のようなまぶしさだった。彼女は言った「<i>貴方はこれから暗黒" +"の時を乗り越えねばなりません。しかし、この苦難も最後には十分に報われるので" +"す。勇気を持って進むのです。北の山々の地下を行きなさい、山を越えようとしては" +"いけません。丘の麓の砂漠にて、いにしえの黒曜石造りの物見塔の跡が見つかりま" +"しょう。貴方が求めるべき坑道の入り口は塔の傍です。いにしえのなだらかな坑道を" +"たどり、山々の下へと降りてゆきなさい。貴方が再び空と私の化身たる日の光を目に" +"するとき、また姿を現しましょう。されど闇に潜む者どもには注意しなさい、彼奴ら" +"は私の光より身を隠す者、決して信用してはいけません。私は闇中においては無力で" +"す。ですから、貴方が私の正義の手の代わりとなるのです。不信心者を罰するので" +"す。さぁ、行きなさい、闇を恐れてはなりません。</i>」 そしてまた、前回と全く同" +"じように、私は闇夜を切り裂く叫び声で目を覚ました。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:62 @@ -19028,12 +19072,12 @@ msgid "" "before the Great Fall and I remembered the tale that had been told to me " "many times since I was a child:" msgstr "" -"第4章: 我々はEloh が言っていた崩れ落ちそうな黒曜石の塔を見つけ、山々のふもと" -"の丘陵地の端に野営地を確保した。私はまだ、昨夜の戦闘で倒れた Garak や他の多く" -"のエルフを失ったことから立ち直れずにいた。この土地は多くの死を見てきたのだろ" -"うが、こんな形は珍しくもないことなのだろうか? 私は道すがら、「大いなる滅び」" -"当時の世界の有様に思いを馳せ、子供の頃から何度も聞かされた話を思い起こしてい" -"た――" +"第 4 章:我々は Eloh の言っていた崩れ落ちそうな黒曜石の塔を見つけ、山々のふも" +"との丘陵地の端で野営した。昨夜の戦闘で Garak や他の多くのエルフを失ったこと、" +"私はまだその衝撃から立ち直りきれずにいた。この土地は多くの死を見てきたのだろ" +"うが、もしかしたらあんなことは珍しくもないことなのだろうか?私は道すがら、" +"「大いなる滅び」当時の世界の有様に思いを馳せ、子供の頃から何度も聞かされた話" +"を思い起こしていた……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:66 @@ -19047,13 +19091,13 @@ msgid "" "lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during " "these long years, but it was not to last forever." msgstr "" -"遥か昔、エルフにも黄金時代があった。我が民は、見渡す限りどこまでも続く木々に" -"満ち溢れた土地で、自然との調和のなかに暮らしていた。エルフと他の種族、人間や" -"ドワーフらとの間には平和が保たれ、邪悪な生き物らは地中深くに追いやられてい" -"た。民の間では忌まわしき Uria の名はまだ知られておらず、我らの力は強大で、日" -"中を長くして暗がりの時を無くしてしまおうと空にもう一つの太陽を上げるほどだっ" -"た。我が民は長きに渡って幸福だったのは確かだが、それは永遠に続くものではな" -"かった。" +"遥か遠い昔、エルフに黄金時代があった。我が民は、見渡す限りどこまでも続く木々" +"に満ち溢れた土地で、自然との調和の中に暮らしていた。エルフはもちろん、人間や" +"ドワーフと言った他の種族との間には平和が保たれ、邪悪な生き物らは地中深くに追" +"いやられていた。そして、民の間では忌まわしき Uria の名はまだ知られていなかっ" +"た。我らの力は強大で、空にもう一つの太陽を上げるほどだった。日中を長くして暗" +"がりの時を無くしてしまおうとしたのだ。我が民は確かに長きに渡って幸福だった" +"が、それは永遠に続くものではなかった。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:70 @@ -19076,21 +19120,20 @@ msgid "" "fought over what few resources remained, and chaos threatened to overwhelm " "us all." msgstr "" -"平和と繁栄は最終的に、腐敗と堕落を醸成してしまった。欺瞞と策略に長けた Uria " -"は、信奉者たちの卑劣極まりない欲望を満たすと約束し、秘密の信奉者集団を育て上" -"げていた。彼女は機を窺いながら、その黒い手をゆっくりと世に伸ばしつつあった。" -"事の発端は、人間とエルフとドワーフの間の些細な諍いが紛争へと発展し、我が民を" -"何年にも及ぶ最初の戦争へと巻き込んだことだった。その後、オークなどの汚れた生" -"き物たちが舞い戻ってきて我々の居住地を襲撃、村々を壊滅させ何百と虐殺して回っ" -"た。Uria の信奉者らは降霊術を究め、アンデッドの軍を編成していた。我が民は平和" -"と豊かさの時を経て軟弱になってしまっていて、数々の新しい試練に対処するだけの" -"力を持ち合わせていなかった。他ならぬ自然さえもが大虐殺に怖気づいたかに見えた" -"ほどだった――農作物は不作、木々は枯れて我々の森は失われ始めた。憂慮を生む最た" -"るものは夜が長くなったことで、今も我々を苦しめている長き闇を生み出すことと" -"なった。我が民の多くが絶望にくれ、また多くの者が迫りくる闇を受け入れた。つま" -"りは救済にあやかろうと Uria を崇拝したのだった。かつての友もほんのわずかしか" -"残されていない資源をめぐって争い、混沌が我々全員を破滅の淵へと追いやっ" -"た。                                    " +"平和と繁栄は最終的に、衰退と堕落を育ててしまった。悪しき欲望を満たしてやると" +"唆し、Uria は欺瞞と狡智でもって秘密の信者集団を育て上げていた。彼女は機をうか" +"がいつつも、その邪悪な指をゆっくりと世界に伸ばしていた。初めに人間、エルフ、" +"ドワーフの間の小さな言い争いが紛争へと発展し、我が民が何年にも及ぶ戦争へと巻" +"き込まれることになった。それから、オークなどの邪悪な者達が表舞台に舞い戻り、" +"我々の居住地を襲撃し、村々を壊滅させて数多の人々を虐殺した。Uria の信者らは降" +"霊術を修め、アンデッドの軍を起こした。我が民は長く続いた平和と繁栄の時代を経" +"て惰弱になっており、この新たな試練に対処する力を持たなかった。自然さえもこの" +"大虐殺に怖気づいたかのように不幸が続いた。農作物の不作や木々の枯死が相次いで" +"起こり、森が死に始めたのだ。その中でも最も人々を苦しめたことは、夜が長くな" +"り、今も我々を苦しめている長い夜が生まれたことだった。これによって民の多くが" +"絶望にくれ、多くの者が迫りくる闇を受け入れてしまった。Uria にすがり、救済を求" +"めてしまったのだ。かつての友もわずかに残された資源をめぐって争うようになり、" +"全てが混沌に飲み込まれようとしていた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:74 @@ -19109,19 +19152,17 @@ msgid "" "remembering our ancestors and the sacrifices they made that we might live, " "and always striving to create a better world for our children." msgstr "" -"我々の祖国と財産を守るべく粘り強く戦っていた数少ない我々のうち選ばれた数名の" -"もとに Eloh が現れたのは、この混迷の時が初めてだった。彼女は我々に、過ぎ去っ" -"た日々はもう戻らず、厳格な規律と強さを通じてこそ新しい世界で生き延びられると" -"告げた。彼女は我々を、オークが伐採しては焼いてしまってわずかしか残っていない" -"森から、自由に放浪できる開けた平地へと導き出した。彼女は、我々個々を取ってみ" -"ればか弱いが、一致団結すれば敵の心に恐怖を植え付けることはできると説いた。" -"我々がこの見知らぬ厳しい世界で生き延びる唯一の道は、個々の欲求よりも多数の必" -"要を常に重んじることだと我々は学んだ。我々は何事にも協力してあたらなければな" -"らない、お互いがいなければ我々は取るに足らない存在である。平原が干上がって砂" -"漠と化していっても我々は彼女の思し召しに従って彼女の道を歩み続けている、我々" -"の祖先の犠牲の上に我々が生きていることを胸に刻み、常に我々の子供たちのために" -"より良い世界を創ることを目指しなが" -"ら。                           " +"この混迷の折、故郷とそこに受け継がれた歴史を守るため諦めずに抗っていた数少な" +"い者達の前に Eloh は初めて顕現した。彼女は、かつての日々は取り戻すことはでき" +"ない、新しい世界で生き延びるには厳格な規律と強さが必要だ、と告げた。そうし" +"て、オークが伐り、焼いてしまってわずかにしか残っていなかった森から、何も遮る" +"もののない開けた平地へとご先祖達を導き出した。また、ヒトは個々では脆弱である" +"が、力を合わせれば敵に恐怖を植え付けることができると説いた。この新たな厳しい" +"世界で生き延びる唯一の道は、個人の欲求よりも全体の利益を優先することだと彼ら" +"は学んだ。一人でできることは余りに限られており、常に多数で協力してあたらなけ" +"ればならないのだから。平原が干上がって砂漠と化していっても、我らは彼女の言葉" +"に従い、彼女の示した道を歩み続けている。祖先の犠牲の上に自分たちが生きている" +"ことを胸に刻み、次の世代のためにより良い世界を創ることを目指しながら。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:78 @@ -19134,13 +19175,13 @@ msgid "" "unforgiving. Was there anywhere left in this world that I could take my " "people which would be better than the land we were born into?" msgstr "" -"あの黄金時代はおとぎ話に過ぎないのだろうか? 私が我が民の来たるべき世代のため" -"に創ることのできる世界とは、どのようなものなのだろうか? 私が過去について知っ" -"ていたのは、廃墟となった巨大な城と、人生が生き延びるための悪戦苦闘以上のもの" -"だった頃の言い伝えのみだった。我が民のここ数世代をみても、人生が容易になって" -"いるように見えなかった――それどころか、土地はますます容赦ないものになってい" -"た。仲間たちを連れて行くことができる場所で我々の生まれた土地より良い所は、こ" -"の世界のどこかに残っているのだろうか?" +"黄金時代とはおとぎ話に過ぎないのだろうか?私が後の世代のために創ることのでき" +"る世界とは、どのようなものなのだろうか?私が過去について知っていることは、廃" +"墟となった巨大な城々と、人生とは生き延びるための悪戦苦闘ばかりではなかったら" +"しいその時代の言い伝えのみだった。しかし、我々のここ数世代をみても、人生が平" +"穏になっているように見えなかった…… それどころか、生き延びることがますます厳し" +"くなっていた。我々の生まれた土地より良い所は、この世界のどこかに残っているの" +"だろうか?私は仲間たちをそこに連れていけるのだろうか?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:86 @@ -19153,12 +19194,12 @@ msgid "" "flickered everywhere. The walls were damp and clammy, the air seemed stale " "and the sound of our footsteps echoed up and down the passageway." msgstr "" -"第5章: 我々は仲間たちの長い列を山々の下へ深く続く窮屈な通路へと率いて、暗闇の" -"中に分け入っていった。椰子の松明(たいまつ)に加えオークが残していった松明が" -"あったため、少なくとも差し当たって光源に困ることはなかった。かすかに燃える松" -"明から溢れる光はごくわずかで、いたるところで影が揺らめいていた。岩壁はじっと" -"りと湿っていて、空気は生気が感じられず、我々の足音が通路のそこかしこにこだま" -"していた。" +"第 5 章:我々は仲間たちの長い列を引き連れて闇へと飛び込んだ。そして、山々の足" +"の下へと続く窮屈な通路を、深く、深く潜って行った。手の平に火を灯すことができ" +"る者が居り、オークから鹵獲した松明もあったため、差し当たって光源に困ることは" +"なかった。そうではあったが、燃える松明から溢れる光はわずかなもので、影は至る" +"所に揺らめいていた。岩壁はじっとりと湿っていて、空気は淀んでおり、我々の足音" +"が通路のそこかしこにこだましていた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:90 @@ -19172,13 +19213,13 @@ msgid "" "and turned, and soon I lost all sense of direction, but since there were no " "side-passages, we had little choice but to keep going forward." msgstr "" -"我々がこれほど縁もゆかりもない環境に足を踏み入れることはまずなかっただろうと" -"思えた。我々は開けた砂漠の民で、長い闇の間でさえ、空を見上げて天高くに明るく" -"輝く星々で方角を定めることができた。我々が凍った山々を越えていくことも戻るこ" -"ともできないと理屈では判っていたが、自分の上に何マイルもの岩があると思うと私" -"は身震いし、山の重みが私に圧し掛かってくるように感じた。道は蛇行し、私はすぐ" -"に方向感覚を失ってしまったが、わき道はなく、先進するより他に選択肢はまるで残" -"されていなかった。、" +"ここまで異質な環境は我々には想像することすら難しいものだった。我々は開けた砂" +"漠の民で、長い夜の間でさえ、空を見上げて天高くに明るく輝く星々で方角を定める" +"ことができたのだから。凍った山々を越えていくことはできないし、砂漠に戻ること" +"ができないとも理屈では判っていた。しかし、自分の上に何マイルにも渡って岩があ" +"ると思うと私は身震いし、山の重みが私に圧し掛かっているように感じた。道は蛇行" +"していて、私はすぐに方向感覚を失ってしまった。しかし、わき道はなかったので、" +"前進するより他はなかった。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:94 @@ -19193,15 +19234,16 @@ msgid "" "years past, even though it had only been ten days since our village was " "demolished." msgstr "" -"振り返ってみると、仲間たちがしたもっとも勇敢な行為は、Eloh の約束と私の統率力" -"への信頼だけで闇の中へと私についてきたことだろう。私には、我々がどれだけの間" -"地下に閉じ込められるのかも、どっちに進めば良いかさえも見当がつかなかった。何" -"らかの方法で Eloh の導きがあることを願うだけだった。Nym の話では仲間たちは、" -"私が導けばどんな状況でもくぐり抜けられると ささやきあっているという。しかし" -"我々が出発した時には無法者やアンデッド、オークやゴブリンと戦うことになろうこ" -"とを、私は予想だにできなかったのが真実だ。私の以前の生活は何年も昔の夢のこと" -"のように思えた。我々の村が破壊されてからまだ十日しか経っていないにもかかわら" -"ず。" +"今思えば、Eloh の約束と私の統率力だけを頼りに闇の中へ飛び込むこと、それを決断" +"することは仲間達にとっては非常に勇気が要る行為だったと思う。あの時、私には、" +"どれだけの間地下に閉じ込められるのかどころか、どっちに進めば良いのかさえも全" +"く分からなかった。私はただ、何らかの方法で Eloh の導きがあることを願っていた" +"だけだった。だと言うのに、Nym の話では、仲間たちは私が導けばどんな状況でもく" +"ぐり抜けられる、そうささやきあっていたという。出発した時には、無法者やアン" +"デッド、オークやゴブリンと戦うことになろうとは全く思っていなかったが、実際に" +"なんとかなってしまったからだろうか?こうしていると、以前の生活は遠い昔の夢" +"だったかのように思えた。村が破壊されてからたった十日程度しか経っていないの" +"に。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:98 @@ -19213,11 +19255,12 @@ msgid "" "everything we had gone through so far, Uria be damned if I was going to be " "frightened now." msgstr "" -"この暗闇に何が潜んでいるのだろう? Eloh が謎めかしつつ言っていた不信心者とは" -"何者だろう? ここ深淵ではすべてのものが際立って感じられ、私の心臓は胸の中で激" -"しく鼓動を打った。ここは我が民が来るような場所ではないとの強い疑念を拭い去れ" -"なかった。私は顔をこわばらせながら大股で歩を進めた――我々がこれまで潜り抜けて" -"きたすべてを振り返り、震え上がっていては Uria に呪われるだろうと考えながら。" +"暗闇には何が潜んでいるのだろう?Eloh が曖昧に言っていた不信心者とは何者だろ" +"う?私の心臓は激しく鼓動を打っており、全ての感覚や感情が増幅されているように" +"感じた。そのようになってしまったのは、ここは私達が在るべき場所ではないという" +"強い疑念を持っていたためだと思う。私は顔をこわばらせながら大股で歩を進めた…… " +"これまで切り抜けてきたすべてを振り返りながら。私を怖がらせるつもりなら呪って" +"やるぞ、Uria め、そう思いながら。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:106 @@ -19231,14 +19274,15 @@ msgid "" "moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" -"第6章: 曲がりくねって迷路のようになっている道のなかを、ドワーフの Grimnir は" -"ほとんど言葉を発することなく我々を案内していった。そしてついに、数時間にも思" -"えた行進が終わり、彼は立ち止まった。彼は特に静かにするよう我々に合図をし、" -"我々は忍び足で歩を進めた――聞こえてくるのはかすかな足音と自分の荒い息だけだっ" -"た。そんな小さな音さえも、粗く削りだされた通路の窮屈な石壁にこだましているよ" -"うに思えた。とっさに私は我々の上にある岩や土の圧倒的な量を意識し、再び太陽を" -"見ることはあるのかとしばらく絶望的な気持ちになってしまった。だが私は新たな決" -"意とともに自分の剣を掴むと、この任務をやり遂げることを誓った。" +"第 6 章:ドワーフの Grimnir は、曲がりくねっていて迷路のような道へ我々を導い" +"た。彼はほとんど言葉を発することがなかった。そして、数時間程度と思われる行進" +"も終わり、彼はついに立ち止まった。彼は身振りで我々に静かにするように伝えたの" +"で、それから我々は忍び足で歩を進めた…… 聞こえてくるのはかすかな足音と自分の荒" +"い息だけだった。そんな小さな音さえも、荒々しい通路の窮屈そうな壁にこだまして" +"いるように思えた。すると、ふいに自分の上にある岩や土の圧倒的な量が気になりだ" +"し、もう二度と太陽を見ることができないのではないかと絶望的な気分になった。そ" +"れでも、私は自分の剣を強く握って気を取り直し、改めてこの任務をやり遂げること" +"を誓った。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:114 @@ -19252,14 +19296,15 @@ msgid "" "moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" -"第6章: 曲がりくねって迷路のようになっている道のなかを、トロールの Zurg はほと" -"んど言葉を発することなく我々を案内していった。そしてついに、数時間にも思えた" -"行進が終わり、彼は立ち止まった。彼は特に静かにするよう我々に合図をし、我々は" -"忍び足で歩を進めた――聞こえてくるのはかすかな足音と自分の荒い息だけだった。そ" -"んな小さな音さえも、粗く削りだされた通路の窮屈な石壁にこだましているように思" -"えた。とっさに私は我々の上にある岩や土の圧倒的な量を意識し、再び太陽を見るこ" -"とはあるのかとしばらく絶望的な気持ちになってしまった。だが私は新たな決意とと" -"もに自分の剣を掴むと、この任務をやり遂げることを誓った。" +"第 6 章:トロルの Zurg は、曲がりくねっていて迷路のような道へ我々を導いた。彼" +"はほとんど言葉を発することがなかった。そして、数時間程度と思われる行進も終わ" +"り、彼はついに立ち止まった。彼は身振りで我々に静かにするように伝えたので、そ" +"れから我々は忍び足で歩を進めた…… 聞こえてくるのはかすかな足音と自分の荒い息だ" +"けだった。そんな小さな音さえも、荒々しい通路の窮屈そうな壁にこだましているよ" +"うに思えた。すると、ふいに自分の上にある岩や土の圧倒的な量が気になりだし、も" +"う二度と太陽を見ることができないのではないかと絶望的な気分になった。それで" +"も、私は自分の剣を強く握って気を取り直し、改めてこの任務をやり遂げることを" +"誓った。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:122 @@ -19271,11 +19316,11 @@ msgid "" "silently and quickly through a maze of secret tunnels towards the Dwarves’ " "home." msgstr "" -"第7章: 我々が急ぎ足で戻ると、我が民が戦いから数マイル下がったところで無事隠れ" -"ているのが見つかった。我々と共に居る Grimnir を見つけて、ドワーフの小隊が隣接" -"する秘密の通路から静かに出てきた。我々が残ったエルフたちに彼らは味方だと確信" -"させると、Grimnir は我々をドワーフの本拠地へと、秘密の坑道の迷路の中を無言の" -"まま速やかに案内していった。" +"第 7 章:急いで戻ると、民は戦場から数マイル下がったところで無事に隠れていた。" +"我々と共に居る Grimnir を見つけると、ドワーフの一団が近くの秘密の通路から音も" +"なく現れた。ドワーフ達が味方であることを他のエルフたちに伝えると、Grimnir は" +"ドワーフの本拠地へと案内をした。迷路のような秘密の坑道を、無言のまま、かつ速" +"やかに。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:126 @@ -19289,13 +19334,13 @@ msgid "" "stonework and I saw that the place was crawling with dwarves. It was bigger " "than any village I had ever seen." msgstr "" -"小さな暗い路をどれぐらい歩いていったのだろう――ここ地下深くでは時の流れも異" -"なっているように思えた。しかしやがて我々が目的地にたどり着いたときに私が目に" -"したものは息をのむようなものだった。我々が大きな洞窟に入ると、そこにはドワー" -"フが築いた巨大な石造りの街があったのだ。見たこともない大きさの石壁と門に守ら" -"れており、そこはほぼ難攻不落のように思えた。中に入ると私は彼らの石造物に驚嘆" -"させられ、辺り一面ドワーフでごった返しているのが目に入った。そこは私が見てき" -"たどの村よりも大きかった。" +"小さな暗い路をどれぐらい歩いただろう…… この地下深くでは時の流れも異なっている" +"ように思えた。心の持ち方もまた地上にいた時とは変わってしまったようだった。し" +"かし、そんな気分は目的地にたどり着いたとき、吹き飛ばされてしまった。そこで目" +"にした、まさに息をのむような光景のために。大きな洞窟に入ると、ドワーフが築い" +"た巨大な石造りの街があったのだ。強固な石壁、見たこともない大きさの門。まさに" +"難攻不落の要塞のようであった。中では辺り一面ドワーフでごった返していて、驚嘆" +"すべき石細工が行われていた。ここはこれまで見てきたどの村よりも大きかった。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:130 @@ -19305,9 +19350,9 @@ msgid "" "accommodations were a bit cramped, but for the first time since I had " "plunged into the earth, I felt safe." msgstr "" -"ドワーフたちは我々を街の外れに連れてゆき、普段は貯蔵庫として使われているいく" -"つもの脇の洞窟に滞在するようにした。宿泊施設は少々窮屈だったが、地中に潜って" -"このかた安全を感じたのはこれが初めてだった。" +"ドワーフたちは我々を街の外れに連れて行き、通常は貯蔵庫として使われる予備の空" +"洞をいくつか貸してくれた。宿泊施設は少々手狭だったものの、地中に潜ってから初" +"めて本当に安全だと感じられた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:134 @@ -19321,14 +19366,15 @@ msgid "" "the dwarves overall were very polite and met our every need. Finally the " "summons came to meet with the dwarven king..." msgstr "" -"ドワーフの王は最近の戦闘の後始末のため不在で、数日経っても戻らなかった。私と" -"いえば、暇さえあればこの見慣れぬ民を観察するのに夢中になっていた。彼らの職人" -"としての腕前に大いに感銘を受けた――彼らの作る武器や防具の質は、それまでに全く" -"見たことのないものだった。我々はまた、ドワーフたちそのものにも相当に好奇心を" -"くすぐられた――彼らが最後にエルフを見たのはいつなのか、私には見当がつかない。" -"中には我々に疑いを抱いたり恐れたりしている様子の者もいたが、全体的に見ればド" -"ワーフたちは非常に丁寧に接してくれて、こちらに必要があれば何でも応じてくれ" -"た。そうしてついにドワーフの王に謁見する召喚が届いたのだった……" +"ドワーフの王は最近の戦闘の後始末のため不在で、数日戻らない予定だった。その束" +"の間の余暇の間、私はこの見慣れぬ人々から様々なことを学んでいた。まずは当然の" +"ことながら、彼らの職人としての腕前に大いに感銘を受けた…… 彼らの作る武器や防具" +"の品質は、これまで見たものを完全に凌駕していたのだから。我々はドワーフたちそ" +"のものにもまた相当に好奇心をくすぐられた。彼らが最後にエルフを見たのはいつな" +"のか、私には見当がつかない。中には我々に疑いを抱いたり恐れたりしている様子の" +"者もいたが、全体的に見ればドワーフたちは非常に丁寧に接してくれて、必要なこと" +"ならばどんな頼みでも応じてもらえた。そうこうしている内に日は過ぎ、ついにド" +"ワーフの王に謁見する日が訪れた……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:142 @@ -19338,10 +19384,10 @@ msgid "" "the elves that the trolls were our allies, Zurg led us silently and quickly " "away from the front lines through a maze of secret tunnels." msgstr "" -"第7章: 我々が急ぎ足で戻ると、我が民が戦いから数マイル下がったところで無事隠れ" -"ているのが見つかった。我々が残ったエルフたちにトロールは味方だと確信させる" -"と、Zurg は我々を前線から、秘密の坑道の迷路の中を無言のまま速やかに案内して" -"いった。" +"第 7 章:急いで戻ると、民は戦場から数マイル下がったところで無事に隠れていた。" +"トロル達が味方であることを他のエルフたちに伝えると、Zurg は前線から離れる方向" +"へ向かって我々を案内した。迷路のような秘密の坑道を、無言のまま、かつ速やか" +"に。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:146 @@ -19358,14 +19404,14 @@ msgid "" "sufficient space for us to bed down and stay out of the way, and the dwarves " "had left behind plenty of provisions." msgstr "" -"小さな暗い路をどれぐらい歩いていったのだろう――ここ地下深くでは時の流れも異" -"なっているように思えた。やがて大きな空洞に入り込んだ。洞窟の大部分を占めるの" -"は元々ドワーフの街だったものの跡にちがいない。大きな石の門は大穴に蝕まれ、鉄" -"の門はバラバラに引き裂かれていた。我々が門をくぐって中に入るとドワーフの死体" -"など、最近あったであろう戦闘のむごたらしい名残が目に入ってきた。周りにいるの" -"は数多くのトロルだけで、彼らは防壁などの補修に忙しそうにしていた。そうして" -"ごった返す中、Zurg に最近まで貯蔵庫として使われていたいくつもの脇の洞窟に案内" -"された。我々が宿泊しじっとしている分には充分な広さはあったし、ドワーフたちが" +"小さな暗い路をどれぐらい歩いただろう…… この地下深くでは時の流れも異なっている" +"ように思えた。やがて大きな空洞へと入った。この空洞にはかつてドワーフの街だっ" +"たものとおぼしき廃墟があった。巨大な石壁には大穴が穿たれ、鉄の門はバラバラに" +"引き裂かれていた。門をくぐって中に入ると、最近あった戦闘の痕跡であろう、ド" +"ワーフの死体や種々の無残な痕跡が目に飛び込んできた。周りにいるのは数多くのト" +"ロルだけで、彼らは防壁などの補修に忙しそうにしていた。そのような雑然とした場" +"所を通り過ぎ、Zurg は我々を最近まで貯蔵庫として使われていたいくつかの空洞に案" +"内した。そこは寝泊まりしたりするには窮屈を感じない程度に広く、ドワーフたちが" "残していった多くの食料もあった。" #. [part] @@ -19381,14 +19427,15 @@ msgid "" "between the warriors and the shamans. The troll’s military leader was chosen " "and advised by a council of their shamans." msgstr "" -"Zurg の話によると彼らがドワーフからこの街を奪い取ったのはつい最近で、偉大な指" -"導者 も司令本部を構えるためここに移って来ているという。彼らがドワーフの反撃を" -"案じているのは傍目にも明らかだった。さいわいにもトロールたちは石工に長けてい" -"て、防壁は速やかに修復された。トロルたちは言葉数こそ少ないものの高い知性を備" -"えており、決して噂されているような血に飢えた蛮人などではなかった。挑発でもし" -"ない限り、彼らは総じてまったく穏やかなものに思えた。統率力が戦士と祈祷師の間" -"で均衡を保っているということもわかった。トロルの軍事リーダーは祈祷師の評議会" -"によって選任され、評議会の助言のもとに彼らを束ねているのだった。" +"Zurg によると、この街はドワーフから奪ったばかりで、偉大なリーダーも司令本部を" +"構えるためここに移って来たらしい。彼らがドワーフの反撃を案じているのは傍目に" +"も明らかだった。幸いにもトロルたちは石工に長けているため、防壁は速やかに修復" +"された。トロルたちは口数こそ少ないものの高い知性を備えており、噂されていたよ" +"うな血に飢えた蛮人などでは決してなかった。挑発でもしない限り、彼らは総じて非" +"常に穏やかに見えた。組織の面で言えば、彼らは戦士と祈祷師の間でうまくバランス" +"を取ろうとしているようだった。それというのは、彼らの軍事的リーダーはシャーマ" +"ンの評議会によって選任されており、選ばれたリーダーも評議会の助言を受けるよう" +"になっていたからだ。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:154 @@ -19399,10 +19446,10 @@ msgid "" "so after waiting a few days, I was able to get an audience with the Great " "Leader." msgstr "" -"もっと時間を掛けてこの誤解されてきた生き物を知りたいとも思ったが、あまり長居" -"するわけにもいかなかった。トロールに守られているとはいえ、この大戦争の真っ只" -"中にいては我が民の安全を脅かすことになってしまう。そうして数日待つうちに、偉" -"大な指導者 との謁見が許されたのだった。" +"もっと時間を掛けてこの誤解されてきた人々のことを知っていきたいとも思った。し" +"かし、あまり長居するわけにもいかなかった。トロルに守られているとはいえ、この" +"大戦争の真っ只中にいては民の安全を確保できないから。そうして数日待つうちに、" +"偉大なリーダーとの対面する機会をもらうことができた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:162 @@ -19412,10 +19459,10 @@ msgid "" "asked Nym where Esanoo had come from, but she wouldn’t answer, she just said " "that I had to see for myself." msgstr "" -"第9章:Nym と Esanoo は私たちを北へ導いて行った。砂漠を渡り砂丘を越えて、マー" -"フォークの捕らわれている人間達の陣地へと。私は Nym に Esanoo が何処からきたの" -"か尋ねたが、彼女は答えようとしなかった。ただ自分で見なければならないと言った" -"だけだった。" +"第 9 章:Nym と Esanoo は私たちを北へ導いて行った。砂漠を渡り砂丘を越え、マー" +"フォークの捕らわれている人間達の陣地へと。道すがら、Esanoo が何処からきたのか" +"を私は Nym に尋ねた。しかし彼女は質問に答えようとせず、自分の目で見なければな" +"らない、とだけ返した。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:165 @@ -19429,14 +19476,15 @@ msgid "" "places, high up in the mountains, deep down under thousands of tons of rock, " "but this world of water was the most alien of them all." msgstr "" -"ちょうどその時に砂丘の上にたどり着き、彼女に聞いていた事を見ることになったの" -"だ。きらめく青が地平線全てを覆っていた。私は畏敬の念に打たれて、ひざまずい" -"た。これまで一つの場所にこんなに沢山の水を見たことが無かったのだ。この時の驚" -"嘆と衝撃はとても書き記す事など出来そうもない。水が金と同じ位貴重であった砂漠" -"で育ってきた私の目に、その水が何マイルにも渡って続いているのが映ったのだか" -"ら。その時同時に マーフォークが何処からきたのかも理解できた。私は高地の山中" -"や、非常に沢山の岩々の地下深くと不案内の土地を旅してきたが、この水の世界ほど" -"私たちの民にとって異質なものはなかった。" +"最後の砂丘の頂上までたどりついたその時、私は彼女がなぜああ言ったのかを理解で" +"きた。きらめく青が地平線全てを埋め尽くしていた。その光景を目にした私は、畏敬" +"の念に打たれて思わずひざまずいた。今まで、これほどの量の水が一ヶ所に集まって" +"いることは見たことがなかった。この時の驚嘆と衝撃は筆舌に尽くしがたい、それほ" +"どの衝撃であった。私が生まれ育った砂漠では、水が金と同等に貴重であった。そん" +"な私の視界を何マイルにも及ぶ水が埋めつくしたのだから。それと同時にマーフォー" +"クが何処から来たのかも理解できた。高い山、途方もない質量の岩々の地下にあるト" +"ンネル、私もこれまで色々と変わった場所を巡って来たが、この水の世界ほど我々" +"とって異質なものはなかった。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:168 @@ -19453,17 +19501,18 @@ msgid "" "won’t help me, then I desperately need some answers. I pray to whatever gods " "may be left that I’m not leading my people into a trap..." msgstr "" -"そしてそれは異質なものを理解しようという考えをもたらした。我々の女神たる " -"Eloh、彼女の計画は何だったのだろう?何故人間に降伏することを望んだのか?人間" -"達も彼女を同じように崇拝しているのだろうか?人間達はとても野蛮で下品に思え" -"て、彼らが我々と同じ神を崇拝しているとは思えなかったのだ。私には Eloh は我々" -"だけの神に思えて、「大いなる滅び」以後に他の種族が彼女を崇拝していると Zhul " -"が言及していた事を思い出せなかった。ことによると崩壊後に介在した年月が彼らに" -"変化をもたらしたのかも知れない。それでも彼女の命令は合点がいかず、Zhul が常々" -"語ってくれた女神と彼女が同じとは思えなかった。そして Esanoo は何について話し" -"ていたのだろう?どうして彼の主人は『Yechnagoth』と『Zhangor』に関して知ってい" -"るのだろうか?Eloh が私を助けてくれないとなると、私は必死に答えを探さなければ" -"ならない。私は他のどんな神にでも祈る、私の同胞を罠に導いていないようにと……" +"その驚きは、私が思考を巡らせていた別の異質なものを思い起こさせた。我々の女神" +"たる Eloh のことを。彼女の計画は何だったのだろう?何故人間に降伏させようとし" +"たのか?人間達も彼女を崇拝しているのだろうか?人間達はとても粗野で下品に見え" +"たため、彼らが我々と同じ神を崇拝しているとは思えなかった。それというのも、" +"「大いなる滅び」の以後、他の種族が彼女を崇拝していると Zhul から聞いたことは" +"ないので、私は Eloh は我々だけの神だと思っていたのだ。もちろん、崩壊後の長い" +"年月で何か変化があったのかもしれないが。しかし、それでも彼女の命令は合点がい" +"かない。どうしても Zhul が常々語ってくれた女神が彼女とは思えなかった。そして " +"Esanoo の話だ。どうして彼の主は『Yechnagoth』と『Zhangor』を知っているのだろ" +"うか?Eloh が私を助けてくれないならば、私がなんとしてでも何らかの答えを探すし" +"かない。この時私は、自分が同胞を罠に導いていないと保証してくれるのならば、ど" +"んな神にでも祈りを捧げても良い、そう思っていた……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:176 @@ -19475,12 +19524,12 @@ msgid "" "we had many more miles to travel and in the monotony of the marching I let " "my mind wander to larger matters." msgstr "" -"第8章: 出発した私の気持ちは晴れやかで足取りは軽やかになっていた――我々は上へと" -"戻って行っており、この地下の苦境もじきに終わりを告げると確信していたからだ。" -"我々の新しい同盟の助力もあって、私は以前よりもはるかにはっきりとした確信を感" -"じていた。ああ、ついに髪に風を受け顔に日を浴びる時が来るのだ。とはいえ目下の" -"ところ我々の行程は幾マイルも残っており、行進の単調さから私はもっと大きなこと" -"に考えを巡らせていた。" +"第 8 章:出発した私の気持ちは晴れやかで、足取りは軽やかになっていた。それと言" +"うのも、我々は地上へ戻りつつあり、この地下での苦境もすぐに終わりを告げると確" +"信していたからだ。新しい友達の助力を得たこともあって、以前よりもはるかにはっ" +"きりとした確信を感じていた。ああ、やっと陽光を顔に浴び、髪に風を受ける日々に" +"戻れるのだ。とはいえ、目下のところまだまだ先は長かった。そんな単調な行進の最" +"中、私はもっと大きなことに考えを巡らせた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:180 @@ -19494,12 +19543,12 @@ msgid "" "haunted the sands, feeding on the few survivors." msgstr "" "Eloh が我々のために山脈の反対側に用意している新しい住処とはどのようなものなの" -"だろうか? この世界のどこかに戦争や破壊に悩まされなかった土地があるのだろう" -"か? 私は「殺るか殺られるか」という土地で育った。弱者や無援の者は、無法者や" -"オーガなどの怪物の餌食になっていた。オーガやゴブリンは集落を見つけると手当た" -"り次第に襲撃をしかけ、我が民は僅かばかりの蓄えを守るのに四苦八苦していた。そ" -"のうえ砂漠に取り憑く狂気の死霊使いやアンデッドの亡霊までいて、ごく僅かに生き" -"残った者を喰いものにしていた。" +"だろうか?この世界のどこかに戦争や破壊に悩まされなかった土地があるのだろう" +"か?私は「殺るか殺られるか」という土地で育った。弱者や孤立者は、無法者やオー" +"ガなどの怪物の餌食になっていた。さらに、オークやゴブリンは集落を見つければ手" +"当たり次第に襲撃をしかけるため、我が民はわずかばかりの蓄えを守るのに四苦八苦" +"していた。そのうえ狂った死霊使いや砂漠に囚われたアンデッドのような亡霊までい" +"て、わずかに生き残った者を喰いものにしていた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:184 @@ -19515,11 +19564,12 @@ msgid "" msgstr "" "当初私は、砂漠を離れさえすれば流血や死とは無縁の平和な場所を見つけられると" "思っていた。しかし地下でさえトロルとドワーフの最後の生き残りが血なまぐさい死" -"闘にあけくれていた。これが世界の姿なのだろうか? そしてなぜ Eloh は私に「非信" -"者を殺せ」と言ったのだろう? もしドワーフとトロルの両方から攻撃されていたら、" -"我々はここまで来ることさえできなかっただろう。どこを見回してみてもかつての大" -"帝国の名残を見て取ることができる。もし我々がああいった民の最後の生き残りを打" -"ち砕くのに手を貸せば、何者が残るというのだろう?" +"闘にあけくれていた。これが世界の姿なのだろうか? そしてなぜ Eloh は私に「不信" +"心な者を殺せ」と言ったのだろう?もしドワーフとトロルの両方から攻撃されていた" +"ら、我々はここまで来ることはできなかっただろう。それに、ここまで色々なところ" +"でかつての大帝国の名残を見て来た。もし我々が彼らのような最後の生き残りを打ち" +"砕けば、後に残るものはあの大帝国の残滓のような荒涼とした空虚だけではないのだ" +"ろうか?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:188 @@ -19533,16 +19583,15 @@ msgid "" "our guide, but I am our leader and I will do what I must to protect my " "people during our journey." msgstr "" -"そしてまた、ここ暗闇の中では、Eloh は、無力だという。ここでは彼女は我々を助け" -"ることができず、我々は自らの手で身を守らなければならない。いつも彼女が我々を" -"守ってくれると あてにして私は無防備に寝転がっている、などというのはもってのほ" -"かだ。そこにいるのは私が預かる民でもあり、彼らのリーダーとして、私には彼らに" -"対する責務がある。私から見て最良と思う決定を私自身が下さなければならないの" -"だ。それに、まだ私がほんの子供だった頃に Zhul が私に言い聞かせていたように、" -"Eloh は我々の罪すべてをお赦しくださる。仮に私が判断を誤ろうとも、きっと彼女は" -"理解してくださるはずだ。我々の導き手は Eloh かもしれないが、我が民の指導者は" -"私自身なのだから、この旅路において我が民を守ることを優先しなければならないの" -"だ。" +"そして、ここ暗闇の中では、Eloh は、無力だという。ここでは彼女は我々を助けるこ" +"とができず、我々は自力で身を守らなければならない。彼女は我々の神なので、いつ" +"も彼女が守ってくれると信じきって無防備に寝転がっている、そんなことはできな" +"い。ここには民がいて、私はリーダーとして彼らを守る責務があるのだから。私が最" +"良と思われる道を選ばねばならないのだ。かつて、まだ私がほんの子供だった頃に " +"Zhul が私に言い聞かせてくれたが、Eloh は我々の罪すべてをお赦しくださるとい" +"う。だとすれば、私が判断を誤ろうとも彼女は理解してくださるかもしれない。しか" +"し、私が指導者であることに変わりは無い。例え Eloh が導いてくれるとしても、こ" +"の旅路において民を守るため、私は自らの力と知恵を尽くす義務があるのだ。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:192 @@ -19550,8 +19599,8 @@ msgid "" "And so, bolstered with a new resolve, I continued the march up out of the " "darkness and towards a new land." msgstr "" -"そうしたことを考えつつ、私は新しい決意で自らを鼓舞しながら、この暗闇から抜け" -"出し新天地へと向かう行進を続けた。" +"そうしたことを考えつつ、私は新しい決意で自らを鼓舞しながら、暗闇から抜け出し" +"て新天地へと向かう行進を続けた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:200 @@ -19563,11 +19612,12 @@ msgid "" "desert, with only the stars at night to guide my way. But without the " "merfolk’s help we would have been hopelessly lost." msgstr "" -"第10章: マーフォークの助けによって私たちの乗った船は海へと導かれていった。若" -"いエルフ達の中には索具を登ったり船の舵を取ったりするのに熟達する者もいた。私" -"はと言えば、たいていは船長室に篭り船酔いにかからぬようにしていた。海は広大な" -"砂漠を、ただ星の光だけが道標だった砂漠を思い出させたが、 マーフォークの助けが" -"無ければ希望を失い道を見失っていた事だろう。" +"第 10 章:マーフォークの助けによって、私たちの乗った船は外洋へと導かれていっ" +"た。若いエルフ達の中には索具を登ったり船の舵を取ったりするのに熟達する者も出" +"てきた。私はと言えば、たいていは船長室に篭って船酔いにならないようにしてい" +"た。海は広大な砂漠を私に思い出させた。夜には星の光以外には道しるべが無いとこ" +"ろが良く似ていたのだ。マーフォークの助けが無ければ、我々はすぐに迷ってしまっ" +"ただろう。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:204 @@ -19576,9 +19626,9 @@ msgid "" "ritual to determine the location of their master. Apparently it was a " "success, for they steered us straight towards the setting sun." msgstr "" -"ある午後に3人の マーフォークが彼らの主人の位置を求めるために、輪となって座り" -"彼らの儀式を執り行った。見たところ儀式は成功したようで、落日へまっすぐに向か" -"うようにと私たちを導いてくれた。" +"ある午後、3 人のマーフォークが主の位置を調べるために、円座して儀式を執り行っ" +"た。やがて、沈む夕日の方へ向かう方向に舵を切るように言ったので、儀式は成功し" +"たのだと思う。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:208 @@ -19587,9 +19637,9 @@ msgid "" "a sandbar sticking out above the water. We lowered down a longboat and the " "merfolk pulled us to shore, none of us being very skilled with the oars." msgstr "" -"その翌朝、私たちは目的地に到達した。そこは島とも言えない、ただ砂州が海面から" -"突き出ているだけの場所だった。私達はボートを下ろし、マーフォークに押してもら" -"い海岸へと向かった。我々の誰もがオールの扱いに習熟してはいなかったのだ。" +"その翌朝、私たちは目的地に到達した。そこは島とは言えない、ただ砂州が海面から" +"突き出ているだけの場所だった。私達はボートを下ろし、マーフォークに押しても" +"らって岸へと向かった。我々の誰もがオールの扱いに習熟してはいなかったのだ。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:212 @@ -19598,9 +19648,9 @@ msgid "" "Standing alone on top of the sand was one of the oldest merfolk I have ever " "seen. She beckoned to us and we approached..." msgstr "" -"砂州の周りには多くの マーフォークの番人が居り、ただ一人、砂の上に立っていたの" -"は、私が会った中で最も年経た マーマンだった。彼女は我々に手招きし、そして我々" -"は近づいて行ったのだ……" +"砂州の周りには多くのマーフォークの番人が居り、ただ一人砂州の頂上に立っていた" +"のは、これまで会った中で最も年を重ねたマーフォークだった。彼女が我々に手招き" +"したので、我々は彼女に近づいて行った……" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:221 @@ -19611,10 +19661,10 @@ msgid "" "was still eerily disturbing. Ahead of us, the large island loomed, dark and " "menacing." msgstr "" -"第11章:我々の乗った船は夜明け前の闇の帳の中を静かに滑るように進んでいった。" -"時を同じくしてマーフォークも陽動攻撃のために海を進んでいただろう。事実、我々" -"は不気味なほどに何の抵抗にも遭遇しなかった。我々の行く先には、その闇と脅威に" -"満ちた大きな島がぼんやりと姿を現した。" +"第 11 章:夜明け前の闇の帳の中、我々の船はを静かに滑るように進んでいった。こ" +"の時、マーフォークは陽動のための攻撃を行っていただろう。しかし、敵の妨害が何" +"も無いことは逆に我々の心にさざ波を立ててもいた。闇と脅威の渦巻く大きな島、そ" +"れが我々の前にぼんやりと姿を浮かべていた。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:225 @@ -19628,14 +19678,14 @@ msgid "" "steps, but in truth it was all me. For better or for worse I have no one to " "blame but myself." msgstr "" -"結局、我々の民のほとんど全てはこの最後の戦いに加わる事を決めたのだった。私は" -"驚いたものだ。彼らは多くの苦難を潜り抜けて来たにもかかわらず、私を信じていた" -"のだ。彼らを見渡してみれば、親しい顔のどれ程が失われたか思い出さざるをえな" -"い。私と共に旅路を歩んだ民のおおよそ4分の1が生き延びただけだったのだ。この旅" -"路がこれ程悪いものと分かっていたなら、私は故郷を離れただろうか?私は Eloh こ" -"そが我々の旅路を導き護ってきたと思っていたが、真にそれを行っていたのは、私自" -"身だったのだ。良きにつけ悪しきにつけ、責任は私自身が取らねばならなかったの" -"だ。" +"結局、民のほとんど全てがこの最後の戦いに加わってしまった。そのことに私は驚い" +"た。あれほどの苦難を味あわせてしまったにも関わらず、彼らはまだ私を信じてくれ" +"ていたのだから。彼らを見渡してみれば、見知った顔がどれだけ失われたのかが嫌で" +"も理解できてしまう。なにせ、ここまで生き延びれた民はわずか 4 分の1程度しかい" +"なかったのだから。この旅路がこれ程ひどいものと分かっていたら、私は故郷を離れ" +"る決断ができただろうか?私は Eloh が我々の旅路を導き護ってくれると思っていた" +"が、実際にそれをやってきたのは私自身だった。結局のところ、たとえ何があろう" +"と、自分以上に責任の重い者はいないのだ。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:229 @@ -19650,15 +19700,15 @@ msgid "" "those poor souls we left behind in our village and the many who have marked " "our path with their blood, they all shall be avenged." msgstr "" -"それにしても Zhul の助言は的を射たものだ。もしこの旅が マーフォークを助け " -"Yechnagoth を打倒する幸運をもたらすなら、我々の旅路にも意味があったと言うの" -"だ。我々は砂漠の故郷を脅かしていたあらゆる恐怖や死から安全な新しい故郷を求め" -"ていた、しかし今行おうとしている戦いの方が重要に思えるようになったのだ。時" -"に、これらの島々は我が民の新しい故郷になるのだろうか?それをあえて期待する事" -"は楽観過ぎる見通しか?しかし結局、それらは私の思い通りになるものではない。私" -"が今思うべきは、我らに行った仕打ちに対する彼女への復讐なのだ。Garak、" -"Keratur、Tanstafaal、そして我らの村で亡くなった者達、我らの旅路で流れた多くの" -"血の仇を取らねばならない。" +"それにしても、Zhul のあの言葉は正しかった。マーフォークを助け、Yechnagoth を" +"打倒することさえできれば、この旅路に意味があったと言えると思う。本来、我々は" +"砂漠の故郷を侵食した死と恐怖から民を救うため、新たな住処を探していた。しか" +"し、今ではそうして民を救うこと以上に、今から行う戦いが大切であると感じてい" +"た。楽観的にすぎる願望なのかもしれないが、これらの島々は我が民の新しい故郷に" +"なる可能性は存在している。しかし、結局のところ、今の私を駆り立てるものはその" +"ような明るい未来では無い。今、私を駆り立てるものは彼女のこれまでの悪行に対す" +"る復讐心、ただそれだけ。Garak、Keratur、Tanstafaal、村で、そしてこれまでの旅" +"路で失われた命、彼らの仇だけはとってやらねばならない。" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:233 @@ -19671,13 +19721,13 @@ msgid "" "that if I die, then I die making these lands a better place. Please may this " "not all be in vain..." msgstr "" -"この戦いは我々の手に余る。だが、これらの島々はかつては美しく希望に溢れた地" -"だったのだ。かの偉大なる帝国の崩壊した後も、この地の人々は生き抜こうとしてい" -"たという。今は全てはおぞましく見えるが、その陰にはまだ幾らかの美しさも光もあ" -"るのだ。私はこれらを再び闇に呑み込ませるつもりはない。たとえ我が身に何が起き" -"ようと気にかけるものではないが、私は Eloh に祈る(もし未だに彼女が聞き届けて" -"くださるなら、だが)。私の死がこの地をより良き地へ変える礎にならんことを。我" -"らの旅路が無為に終わる事が無きように…… " +"この戦いは我々の手に余るだろう。これらの島々はかつては美しく希望に溢れた地" +"だった。かの偉大なる帝国はなくなったかもしれないが、人々は懸命に生きている。" +"何もかもが厳しいが、まだその裏には光や美しさがひっそりと残っている。さらなる" +"闇にそれらまで飲み込ませるわけにはいかない。我が身がどうなろうと構わない。だ" +"からここに私は Eloh に誓いと祈りを捧げる(もし聞いて頂けるのならば)。たとえ" +"死すとも、せめてここを良い場所にするために死のうと。そして我らの旅路が無為に" +"終わること無きように…… " #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:241 @@ -19685,8 +19735,8 @@ msgid "" "Chapter 12: True strength is not measured in might or knowledge, but in what " "you can do for those you love." msgstr "" -"第12章:真の力とは権力や知識で計れるものではない、貴方の愛する者達への行為に" -"伴うものなのだ。" +"第 12 章:真の強さとは力や知識では表せられない。愛する者のために何ができる" +"か、それでのみ表すことができる。" #. [terrain_type]: id=lava_overlay #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:9 @@ -19707,75 +19757,3 @@ msgstr "幻の城" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:48 msgid "Phantom Keep" msgstr "幻の城の主塔" - -#~ msgid "" -#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to " -#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of " -#~ "existence, others believe that they were some demented creation of a fire " -#~ "mage. But whatever they are, all agree that they are extremely dangerous." -#~ msgstr "" -#~ "Ixthala の鬼(Ixthala Demon)に出会って生き延び、彼らについて語る事のできた" -#~ "人々はほんのわずかです。ある者は彼らは異界から来たと信じており、またある者" -#~ "は炎の魔術師の狂気の産物と信じています。彼らの正体が何であれ、彼らが極めて" -#~ "危険である事だけは一致した見解です。" - -#, fuzzy -#~| msgid "Desert Horseman" -#~ msgid "Quenoth Horseman" -#~ msgstr "砂漠の熟練馬乗り" - -#~ msgid "sword" -#~ msgstr "剣" - -#~ msgid "bow" -#~ msgstr "弓" - -#~ msgid "staff" -#~ msgstr "杖" - -#~ msgid "ensnare" -#~ msgstr "罠" - -#~ msgid "thorns" -#~ msgstr "とげ" - -#~ msgid "longbow" -#~ msgstr "大弓" - -#~ msgid "entangle" -#~ msgstr "巻き込み" - -#~ msgid "faerie touch" -#~ msgstr "妖精の接触" - -#~ msgid "fist" -#~ msgstr "拳" - -#~ msgid "lightbeam" -#~ msgstr "光線" - -#~ msgid "fangs" -#~ msgstr "牙" - -#~ msgid "claws" -#~ msgstr "かぎつめ" - -#~ msgid "mace" -#~ msgstr "メイス" - -#~ msgid "touch" -#~ msgstr "接触" - -#, fuzzy -#~| msgid "faerie touch" -#~ msgid "faerie fire" -#~ msgstr "妖精の接触" - -#~ msgid "chill wave" -#~ msgstr "冷気の波動" - -#~ msgid "shadow wave" -#~ msgstr "影の波動" - -#~ msgid "axe" -#~ msgstr "斧" diff --git a/po/wesnoth/ja.po b/po/wesnoth/ja.po index 47d0edb5d73..353bbdf630c 100644 --- a/po/wesnoth/ja.po +++ b/po/wesnoth/ja.po @@ -6,14 +6,17 @@ # Translators: # Automatically generated, 2005 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005 -# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016 +# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2018 +# suto3, 2017 +# tamanegi, 2017 # yma <yma9yma@gmail.com>, 2011 +# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-05 22:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-22 23:36+0000\n" "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-" "japanese/language/ja/)\n" @@ -51,7 +54,7 @@ msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" -msgstr "最高の圧縮、低速" +msgstr "最高の圧縮率、低速" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 @@ -66,17 +69,17 @@ msgstr "プレーンテキストファイル、サイズは大きい" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" -msgstr "セーブデータを削除するときに確認する" +msgstr "セーブデータの削除時には確認する" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" -msgstr "マウスでのスクロール" +msgstr "マウスでスクロールする" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" -msgstr "中央ボタンでのスクロール" +msgstr "マウスのミドルクリックでスクロールする" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 @@ -86,19 +89,27 @@ msgstr "マウスがウィンドウ外でもスクロールし続ける" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" -msgstr "戦闘を表示" +msgstr "戦闘を表示する" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:61 +#, fuzzy +#| msgid "Connection timed out" msgid "Ping timeout" -msgstr "Ping の時間切れ" +msgstr "接続がタイムアウトしました" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:62 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " +#| "0 to disable" msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" -msgstr "タイムアウトするまでの ping 応答を待つ秒数。0 で無効化。" +msgstr "" +"チャットメッセージを消去するまでの時間(分)です。0で時間経過による消去を無効" +"化します。" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:72 @@ -108,46 +119,48 @@ msgstr "ロビーでささやきウィンドウを自動的に開く" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:79 msgid "Group players in lobby" -msgstr "ロビーのプレイヤーをグループ分け" +msgstr "ロビーのプレイヤーをグループ分けする" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:86 msgid "Follow unit actions" -msgstr "ユニットの行動に従う" +msgstr "ユニットの行動を追随する" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:87 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" -msgstr "ユニットの行動に合わせてマップもスクロールするかどうか選択" +msgstr "ユニットの行動に合わせてマップをスクロールします。" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Chat message aging" -msgstr "チャット・メッセージの寿命" +msgstr "チャットメッセージの寿命" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:104 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" -msgstr "ゲーム内チャット・メッセージを消去するまでの分。0 で無効化。" +msgstr "" +"チャットメッセージを消去するまでの時間(分)です。0で時間経過による消去を無効" +"化します。" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:114 msgid "Use 12-hour clock format" -msgstr "12 時間制時刻表記" +msgstr "時刻表記を12時間制にする" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:121 msgid "Confirm loading saves from a different version" -msgstr "別バージョンのセーブデータの読み込み時には確認する" +msgstr "別バージョンのセーブデータを読み込む際には確認する" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Show all unit types in help" -msgstr "ヘルプ中で全てのユニットを表示" +msgstr "ヘルプ中で全てのユニットを表示する" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:129 @@ -155,8 +168,8 @@ msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" -"ヘルプ中で全てのユニットを表示(wesnothの再起動が必要)。これは既に出会ったユ" -"ニットの一覧を表示した後では機能しません。" +"ヘルプ中で全てのユニットを表示します(wesnothの再起動が必要です)。見つけたユ" +"ニットの一覧は保持されます。" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:136 @@ -167,37 +180,39 @@ msgstr "エディタのファイル履歴の上限" #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" -msgstr "エディタの「最近開いたファイル」メニューで表示されるアイテムの上限" +msgstr "" +"エディタの「最近のファイルを読み込む」メニューで表示されるアイテムの上限数で" +"す。" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:147 msgid "Show color cursors" -msgstr "カーソルのカラー表示\t" +msgstr "カーソルをカラー表示する" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:148 msgid "Use colored mouse cursors" -msgstr "カラーマウスカーソルの使用" +msgstr "カラーマウスカーソルを使用します。" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:155 msgid "Graphics scaling options" -msgstr "グラフィックスケールオプション" +msgstr "グラフィックの拡大・縮小オプション" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:161 msgid "Customize orb colors" -msgstr "宝珠の色を変更する" +msgstr "宝珠の色のカスタマイズ" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:167 msgid "Logging" -msgstr "" +msgstr "ログ出力" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:173 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" -msgstr "" +msgstr "モンテカルロ・シミュレーションによるダメージ計算" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:174 @@ -205,18 +220,18 @@ msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" +"ダメージ計算ウィンドウで、正確な確率計算の替わりにモンテカルロ法によって戦闘" +"をシミュレートします" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:181 -#, fuzzy -#| msgid "Sound Effects" msgid "Show haloing effects" -msgstr "サウンドエフェクト" +msgstr "ヘイローエフェクトの表示" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:182 msgid "Show special unit graphical effects" -msgstr "" +msgstr "ユニットに対する特殊なグラフィカルエフェクトを表示します。" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:189 @@ -234,7 +249,7 @@ msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:198 msgid "Joystick support" -msgstr "ジョイスティックの調整" +msgstr "ジョイスティックのサポート" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:205 @@ -259,7 +274,7 @@ msgstr "ジョイスティック:Y軸のスクロール量" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:245 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" -msgstr "ジョイスティック:スクロール無効範囲" +msgstr "ジョイスティック:スクロールスティックのデッドゾーン" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:255 @@ -284,7 +299,7 @@ msgstr "ジョイスティック:Y軸のカーソル量" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:295 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" -msgstr "ジョイスティック:カーソル無効範囲" +msgstr "ジョイスティック:カーソルスティックのデッドゾーン" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:305 @@ -309,22 +324,22 @@ msgstr "ジョイスティック:Y軸のマウス量" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:345 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" -msgstr "ジョイスティック:マウス無効範囲" +msgstr "ジョイスティック:マウススティックのデッドゾーン" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:355 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" -msgstr "ジョイスティック:スラスター軸ジョイスティックの量" +msgstr "ジョイスティック:スラスト軸ジョイスティックの量" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:365 msgid "Joystick: number of the thrust axis" -msgstr "ジョイスティック:スラスター軸の量" +msgstr "ジョイスティック:スラスト軸の量" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:375 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" -msgstr "ジョイスティック:スラスター無効範囲" +msgstr "ジョイスティック:スラスターのデッドゾーン" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] @@ -332,21 +347,21 @@ msgstr "ジョイスティック:スラスター無効範囲" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:358 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1093 msgid "poisoned" -msgstr "毒を受けた" +msgstr "毒" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:208 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" -msgstr "ゴールドの引き継ぎ:" +msgstr "ゴールドの引き継ぎ:" #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 msgid "Notes:" -msgstr "メモ:" +msgstr "メモ:" #. [language] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:153 data/english.cfg:3 @@ -381,12 +396,12 @@ msgstr "国際化責任者" #. [about] #: data/core/about.cfg:305 msgid "Artwork and Graphics" -msgstr "アートワークおよびグラフィクス" +msgstr "アートワークとグラフィック" #. [about] #: data/core/about.cfg:715 msgid "Music" -msgstr "BGM" +msgstr "ミュージック" #. [about] #: data/core/about.cfg:752 @@ -1026,7 +1041,7 @@ msgstr "剣" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:442 msgid "Scenery" -msgstr "風景" +msgstr "舞台装置" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:449 @@ -1046,7 +1061,7 @@ msgstr "魔法陣" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:467 msgid "Closed Dwarven Doors" -msgstr "閉じたドワーフの扉" +msgstr "閉じたドワーフの戸口" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:474 @@ -1076,7 +1091,7 @@ msgstr "流氷" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:505 msgid "Lean-to" -msgstr "指掛け小屋" +msgstr "差し掛け小屋" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:510 @@ -1091,7 +1106,7 @@ msgstr "霊廟" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:524 msgid "Abandoned Mine" -msgstr "荒れた霊廟" +msgstr "荒れた鉱山" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 @@ -1140,7 +1155,7 @@ msgstr "岩" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:614 msgid "Rubble" -msgstr "瓦礫" +msgstr "がれき" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 @@ -1175,7 +1190,7 @@ msgstr "難破船" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:697 msgid "Signpost" -msgstr "標識" +msgstr "道標" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:703 @@ -1217,7 +1232,7 @@ msgstr "ファンシーな赤いテント" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:770 msgid "Ruined Tent" -msgstr "打ち捨てられたテント" +msgstr "廃テント" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:775 @@ -1266,13 +1281,13 @@ msgstr "風車" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" -msgstr "ここに移動するように$ai_controller_unit.nameに頼む" +msgstr "$ai_controller_unit.name をここに移動させる" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:72 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" -"$ally_leader.name ($ally_leader.side のリーダー)にここに移動するように頼む" +"$ally_leader.name (陣営 $ally_leader.side のリーダー)をここに移動させる" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:102 @@ -1280,8 +1295,8 @@ msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" -"このシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、同盟軍へ指示する" -"ことができます。" +"このシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って同盟軍へ指示するこ" +"とができます。" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator @@ -1297,7 +1312,7 @@ msgstr "同盟軍に指示する" msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" -msgstr "$ally_leader.name (陣営 $ally_side| ) は以下の指示に従っています:" +msgstr "$ally_leader.name (陣営 $ally_side|) は以下の指示に従っています。" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:132 @@ -1305,33 +1320,33 @@ msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" -"$ally_leader.name (陣営 $ally_side| ) は何も指示を受けていないので通常通り" -"行動しています。" +"$ally_leader.name (陣営 $ally_side|)は指示を受けていません、通常通り行動し" +"ています。" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:139 msgid "Be more aggressive" -msgstr "もっと攻撃的に" +msgstr "攻撃重視" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:140 msgid "aggressive." -msgstr "攻撃的に。" +msgstr "攻撃重視。" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:157 msgid "Be more defensive" -msgstr "もっと防御的に" +msgstr "防衛重視" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:158 msgid "defensive." -msgstr "防御的に。" +msgstr "防衛重視。" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:169 msgid "Focus on defeating..." -msgstr "攻撃に集中…" +msgstr "ターゲットの討伐作戦を実行中..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:170 @@ -1339,8 +1354,8 @@ msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" -" $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.focus_on_enemy." -"side_description|を攻撃。" +"$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.focus_on_enemy." +"side_description| の討伐に集中しています。" #. [then] #. [else] @@ -1374,7 +1389,7 @@ msgstr "戻る" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:305 msgid "Focus on protecting..." -msgstr "護衛に集中…" +msgstr "護衛中..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:306 @@ -1382,18 +1397,18 @@ msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" -"$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect.side_description|を" -"護衛。" +"$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect.side_description| を" +"護衛しています。" #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:463 msgid "Defend a location..." -msgstr "指定した場所を防衛…" +msgstr "指定箇所の防衛中…" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:479 msgid "Right-click to select a location to defend" -msgstr "右クリックして防衛する場所を選択" +msgstr "右クリックで防衛する場所を選択" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:486 @@ -1403,7 +1418,7 @@ msgstr "この地点を防衛する" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:503 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." -msgstr "$x1|,$y1| 周辺の地域の防衛に注力する。" +msgstr "$x1|, $y1| 周辺地域の防衛に集中しています。" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:545 @@ -1413,7 +1428,7 @@ msgstr "位置選択は取り消されました" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:560 msgid "Clear objective orders" -msgstr "目標命令を消去" +msgstr "目標指示を消去" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] @@ -1423,17 +1438,17 @@ msgstr "目標命令を消去" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:704 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:715 msgid "none set." -msgstr "設定なし" +msgstr "目標指示は設定されていません。" #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:573 msgid "Clear behavior orders" -msgstr "行動命令を消去" +msgstr "全ての指示を消去" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:587 msgid "Clear all orders" -msgstr "すべての命令を消去" +msgstr "すべての指示を消去" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:756 @@ -1443,9 +1458,9 @@ msgid "" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" -"目標: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." +"目標:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" -"行動: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." +"行動:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] @@ -1461,7 +1476,7 @@ msgstr "行動の設定..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:969 msgid "Exit" -msgstr "終わる" +msgstr "終了" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1102 msgid "Set special orders..." @@ -1473,7 +1488,7 @@ msgstr "リーダーを移動..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1104 msgid "Right-click to select a location to move leader to" -msgstr "右クリックしてリーダーを移動する場所を選択" +msgstr "リーダーが移動する場所を右クリックで選択" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1105 msgid "Move leader here" @@ -1492,15 +1507,13 @@ msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" -"特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." +"特殊:$ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 -#, fuzzy -#| msgid "This unit has no usable weapons." msgid "This unit has been renamed to: " -msgstr "このユニットは使用できる武器を持っていません。" +msgstr "このユニットは次の名前にリネームされています:" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "<small>(early finish bonus)</small>" @@ -1509,7 +1522,7 @@ msgstr "<small>(早期終了ボーナス)</small>" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:98 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." -msgstr "早期終了ボーナス。" +msgstr "早期終了ボーナスあり。" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:101 data/lua/wml/objectives.lua:109 @@ -1548,86 +1561,86 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" -msgstr "願かけ井戸に遭遇しました。何を願いたいですか?" +msgstr "この井戸は「願かけ井戸」のようです。何をお願いしますか?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" -msgstr "あっという間の勝利" +msgstr "迅速な勝利" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." -msgstr "このゴールドで、私は即座に安全な勝利でこの戦闘が終わることを願います。" +msgstr "" +"どうか、この戦いが迅速に、そして味方の勝利で終わりますように。このゴールドを" +"捧げますから。" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" -msgstr "大量の金" +msgstr "ゴールドの山" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." -msgstr "私はこの一枚のゴールドが10倍になって返ってくる事を願います。" +msgstr "一枚のゴールドを10枚に増やしてください、お願いします!" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." -msgstr "Wesnoth 全体の平和" +msgstr "Wesnoth 全土の平和" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." -msgstr "この国家全体に広がる平和のみが祈るだけの価値があります。" +msgstr "どうか、この大陸が平和になりますように。他には何もいりませんから。" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." -msgstr "願い事はしません。" +msgstr "何も願わない" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" -msgstr "回復の藥" +msgstr "回復の薬" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." -msgstr "酔っぱらいの気分" +msgstr "飲むと幸福感に包まれます。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." -msgstr "あなたは回復する必要がありません。" +msgstr "あなたは回復する必要はありません。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." -msgstr "まさにこの瞬間、このユニットの血管から毒がしみ出ています。" +msgstr "この毒を飲むと、たちまちにして血管に毒が染み渡っていきます。" #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" -"この水をかけることで、シナリオの終わりまで近接攻撃のダメージ型が「秘術」に変" -"わります。これを $unit.name に使わせますか?" +"この水をかけることで、シナリオの終わりまで近接攻撃のダメージ型が「<i>秘術</" +"i>」に変わります。 これを $unit.name に使わせますか?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" -msgstr "聖水を手に取る" +msgstr "聖水を使う" #: data/core/macros/items.cfg:275 msgid "holy water^Leave it" -msgstr "聖水を置いて行く" +msgstr "使わない" #: data/core/macros/items.cfg:276 -#, fuzzy -#| msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." -msgstr "私はこのアイテムを使うのにふさわしくない! 他の人に使わせて下さい。" +msgstr "$unit.name には聖水は不要です!他のユニットに使わせましょう。" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 @@ -1641,7 +1654,7 @@ msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:310 msgid "Potion of Strength" -msgstr "力の藥" +msgstr "力の薬" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:313 @@ -1651,7 +1664,7 @@ msgstr "飲んだ者に力を与えます。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:353 msgid "Potion of Decay" -msgstr "腐敗の藥" +msgstr "腐敗の薬" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:356 @@ -1676,7 +1689,7 @@ msgstr "鈍足の指輪" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:432 msgid "The bearer of this ring is slowed." -msgstr "この指輪の持ち主は遅くなります。" +msgstr "この指輪の持ち主は動きが鈍くなります。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:466 @@ -1686,12 +1699,12 @@ msgstr "俊敏の杖" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:469 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." -msgstr "この杖は持ち主に俊敏な動きを与えます。" +msgstr "この杖の持ち主は素早く動くことができます。" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:470 msgid "Only magical beings can wield such an object." -msgstr "魔法を扱えるものだけが、その物体を扱うことができます。" +msgstr "魔法を扱えるものだけが、この杖を扱うことができます。" #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" @@ -1699,22 +1712,24 @@ msgstr "$unit.name はトライデントを取りますか?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" -msgstr "ストームトライデントを手に取る" +msgstr "手に取る" #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "storm trident^Leave it" -msgstr "ストームトライデントを置いて行く" +msgstr "置いて行く" #: data/core/macros/items.cfg:516 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" +"$unit.name はストームトライデントを扱えません!マーフォークに渡しましょう。" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" -msgstr "このトライデントを持ったマーマンは、敵に電気の矢を放つことができます!" +msgstr "" +"このトライデントを持ったマーフォークは、敵に電気の矢を放つことができます!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 @@ -1769,6 +1784,13 @@ msgid "" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" +"short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" +"prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" +"Vla\n" +"suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" +"ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 @@ -1779,6 +1801,11 @@ msgid "" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" +"prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" +"suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" +"short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" @@ -1883,6 +1910,15 @@ msgid "" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" +"\n" +"main={long_name}\n" +"long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" +"short_name={prefix}{suffix}\n" +"prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" +"Nor|Der|Ur|Gar\n" +"suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" +"til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" +"centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" @@ -2152,6 +2188,20 @@ msgid "" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" +"\n" +"main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" +"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" +"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" +"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" +"prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" +"prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" +"Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" +"prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" +"suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" +"centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" +"short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" +"nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 @@ -2177,6 +2227,26 @@ msgid "" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" +"\n" +"main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" +"{suffix_c}\n" +"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" +"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" +"starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" +"vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" +"consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" +"prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" +"Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" +"prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" +"Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" +"suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" +"suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" +"centre_v=|{short_centre_v}\n" +"short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" +"nu|wi\n" +"centre_c=|{short_centre_c}\n" +"short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" +"iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" @@ -2195,6 +2265,11 @@ msgid "" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" +"suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" +"centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 @@ -2205,6 +2280,11 @@ msgid "" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" +"suffix=sa|yya|ra|rra\n" +"centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" @@ -2419,6 +2499,23 @@ msgid "" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" +"\n" +"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" +"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" +"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" +"{consonnant}\n" +"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" +"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" +"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" +"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" +"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" +"prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" +"prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" +"L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" +"suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" +"suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" +"centre_c=redd|reor|og|thyn\n" +"centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 @@ -2441,6 +2538,23 @@ msgid "" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" +"\n" +"main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" +"{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" +"generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" +"{consonnant}\n" +"generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" +"starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" +"starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" +"vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" +"consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" +"prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" +"prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" +"L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" +"suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" +"suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" +"centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" +"centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" @@ -2611,6 +2725,19 @@ msgid "" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" +"\n" +"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" +"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" +"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" +"Fadl\n" +"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" +"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" +"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" +"suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" +"ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" +"connector= al-| bin | ibn\n" +"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names #: data/core/macros/names.cfg:156 @@ -2642,6 +2769,32 @@ msgid "" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" +"\n" +"main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" +"name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" +"surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" +"name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" +"Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" +"Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" +"prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" +"Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" +"Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" +"suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" +"n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" +"connector= al-| ibna | bint\n" +"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" +"\n" +"These nonterminals are literally copied from the male names.\n" +"name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" +"name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" +"Nur|Fadl\n" +"prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" +"Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" +"Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" +"suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" +"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" +"kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" @@ -2678,6 +2831,13 @@ msgid "" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" +"Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" +"Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" +"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" +"centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" @@ -2720,6 +2880,13 @@ msgid "" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" +"Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" +"suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" +"lau|nik|sa|loa|roa\n" +"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 @@ -2731,6 +2898,12 @@ msgid "" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" +"prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" +"Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" +"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" +"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" @@ -2777,6 +2950,13 @@ msgid "" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}\n" +"prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" +"Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" +"Zse\n" +"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" +"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 @@ -2789,6 +2969,13 @@ msgid "" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}\n" +"prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" +"Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" +"Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" +"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" +"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" @@ -2815,6 +3002,11 @@ msgid "" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{suffix}\n" +"prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" +"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" +"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" @@ -2900,6 +3092,18 @@ msgid "" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" +"\n" +"main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" +"{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" +"{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" +"{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" +"starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" +"starting_vowel=A|I|O|U\n" +"consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" +"shn\n" +"vowel=a|i|o|u\n" +"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" +"ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" @@ -2925,6 +3129,14 @@ msgid "" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" +"\n" +"main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" +"short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" +"{suffix}|{beginning}{suffix}\n" +"prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" +"middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" +"beginning=Ä|Ü|A|U\n" +"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" @@ -2969,6 +3181,17 @@ msgid "" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" +"{suffix}\n" +"prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" +"Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" +"Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" +"centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" +"na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" +"wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" +"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" +"dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" @@ -2987,6 +3210,11 @@ msgid "" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" +"\n" +"main={prefix}{middle}{suffix}\n" +"prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" +"middle=a|e|o|u|i\n" +"suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 @@ -2995,31 +3223,29 @@ msgstr "時間切れ" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" -msgstr "(早期終了ボーナス)" +msgstr "(早期終了ボーナス)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" -msgstr "他の目標:" +msgstr "他の目標:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" -msgstr "ボーナスのある目標:" +msgstr "ボーナス目標:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 -#, fuzzy -#| msgid "Bonus objective:" msgid "Optional objective:" -msgstr "ボーナスのある目標:" +msgstr "オプションの目標:" #. [note]: description=<b> #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." -msgstr "これが最後のシナリオです。" +msgstr "最終シナリオです。" #. [note]: description=<b> #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" -msgstr "" +msgstr "ターン制限無し" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 @@ -3034,184 +3260,172 @@ msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:282 msgid "Battle Epic" -msgstr "" +msgstr "Battle Epic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:288 msgid "Battle Music" -msgstr "" +msgstr "Battle Music" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:294 msgid "Breaking the Chains" -msgstr "" +msgstr "Breaking the Chains" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:300 msgid "Casualties of War" -msgstr "" +msgstr "Casualties of War" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:306 msgid "Elf Land" -msgstr "" +msgstr "Elf Land" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:312 msgid "Elvish theme" -msgstr "" +msgstr "Elvish theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:318 msgid "Frantic" -msgstr "" +msgstr "Frantic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:324 msgid "Heroes Rite" -msgstr "" +msgstr "Heroes Rite" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:330 msgid "Into the Shadows" -msgstr "" +msgstr "Into the Shadows" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:336 msgid "Journey’s End" -msgstr "" +msgstr "Journey’s End" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:342 msgid "Knalgan Theme" -msgstr "" +msgstr "Knalgan Theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:348 msgid "The Knolls of Doldesh" -msgstr "" +msgstr "The Knolls of Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:354 msgid "Legends of the North" -msgstr "" +msgstr "Legends of the North" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:360 msgid "Love Theme" -msgstr "" +msgstr "Love Theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:366 msgid "Loyalists" -msgstr "" +msgstr "Loyalists" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:372 msgid "Over the Northern Mountains" -msgstr "" +msgstr "Over the Northern Mountains" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:378 -#, fuzzy -#| msgid "North West" msgid "Northerners" -msgstr "北西" +msgstr "Northerners" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:384 msgid "Nunc Dimittis" -msgstr "" +msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:390 -#, fuzzy -#| msgid "Red Potion" msgid "Revelation" -msgstr "赤い薬" +msgstr "Revelation" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:396 -#, fuzzy -#| msgid "Sand" msgid "Sad" -msgstr "砂地" +msgstr "Sad" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:402 msgid "Siege of Laurelmor" -msgstr "" +msgstr "Siege of Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:408 msgid "Silvan Sanctuary" -msgstr "" +msgstr "Silvan Sanctuary" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:414 msgid "Suspense" -msgstr "" +msgstr "Suspense" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:420 msgid "The City Falls" -msgstr "" +msgstr "The City Falls" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:426 msgid "The Dangerous Symphony" -msgstr "" +msgstr "The Dangerous Symphony" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:432 -#, fuzzy -#| msgid "Deep water" msgid "The Deep Path" -msgstr "深水" +msgstr "The Deep Path" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:438 -#, fuzzy -#| msgid "The game is over." msgid "The King is Dead" -msgstr "ゲーム終了です。" +msgstr "The King is Dead" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:444 msgid "Transience" -msgstr "" +msgstr "Transience" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:450 msgid "Traveling Minstrels" -msgstr "" +msgstr "Traveling Minstrels" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:456 msgid "Underground" -msgstr "" +msgstr "Underground" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:462 msgid "Vengeful Pursuit" -msgstr "" +msgstr "Vengeful Pursuit" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:468 msgid "Still Another Wanderer" -msgstr "" +msgstr "Still Another Wanderer" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:474 -#, fuzzy -#| msgid "Bright orange" msgid "Weight of Revenge" -msgstr "ブライトオレンジ" +msgstr "Weight of Revenge" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:697 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." -msgstr "$amount_gold枚のゴールドを手にいれました。" +msgstr "$amount_gold 枚のゴールドを手にいれました。" #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 @@ -3296,7 +3510,7 @@ msgstr "青緑" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 src/reports.cpp:1262 msgid "Gold" -msgstr "所持金" +msgstr "ゴールド" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 @@ -3424,10 +3638,9 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "Wesnothではいくつもの物語があなたを待っています。Wesnothの王位継承のために戦" -"い...あるときは眠ることすら許されぬ前哨基地の衛兵となり...またあるときはオー" -"ク族をまとめあげるための慈悲無き冒険に出かけ...兄弟を捕らえた、愚かな降霊術士" -"のアンデッド軍を打ち破り...新たな住処を求めてエルフ族を統率し...愚かにも降霊" -"術に手を出しながらもオーク族に復讐し...\n" +"い...眠ることすら許されぬ前哨基地の衛兵...オーク族をまとめあげるための慈悲無" +"き冒険...兄弟を取り返すための、愚かな降霊術士のアンデッド軍との戦い...新たな" +"住処を求めるエルフ族の旅...降霊術を用いたオークへの愚かな復讐...\n" "\n" "少なくとも100種類のユニットや、16の種族、7つの党派、何百年にも渡る歴史が存在" "します。\n" @@ -3440,9 +3653,10 @@ msgid "" "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n" "500+ Add-ons.)" msgstr "" -"(211個のシナリオを含む、17個のシングルプレイヤーキャンペーン。14個のシナリオ" -"を含む、1つのマルチプレイヤーキャンペーン。7つの党派。マルチプレイヤーマッ" -"プ・シナリオが合わせて46個。さらに、500個以上のアドオンがあります。)" +"(211 個のシナリオを含む、17 個のシングルプレイヤーキャンペーン。 14 個のシナ" +"リオを含む、1つのマルチプレイヤーキャンペーン。 7 つの党派。マルチプレイ" +"ヤーマップ・シナリオが合わせて46 個。 さらに、500 個以上のアドオンがありま" +"す。)" #. [language] #: data/english.cfg:6 @@ -3457,18 +3671,17 @@ msgid "" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" -"秩序ユニットは戦いにおいて、日中強く、夜間に弱くなります。\n" +"秩序ユニットは日中強く、夜間に弱くなります。\n" "\n" -"日中: +25% ダメージ\n" -"夜間: −25% ダメージ" +"日中:+25% ダメージ\n" +"夜間:−25% ダメージ" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." -msgstr "" -"中立ユニットは、昼夜の影響を受けず、どちらの条件下でも同じ強さで戦います。" +msgstr "中立ユニットは昼夜の影響を受けず、与えるダメージ量に変化はありません。" #. [language] #: data/english.cfg:13 @@ -3478,10 +3691,10 @@ msgid "" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" -"混沌ユニットは戦いにおいて、夜間強く、日中に弱くなります。\n" +"混沌ユニットは夜間強く、日中に弱くなります。\n" "\n" -"日中: −25% ダメージ\n" -"夜間: +25% ダメージ" +"日中:−25% ダメージ\n" +"夜間:+25% ダメージ" #. [language] #: data/english.cfg:17 @@ -3491,10 +3704,10 @@ msgid "" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" -"薄明ユニットは戦いにおいて、周囲が薄明かりの時のみ本来の力を出せます。\n" +"薄明ユニットは周囲が薄明かりの時のみ本来の力を出せます。\n" "\n" -"日中: −25% ダメージ\n" -"夜間: −25% ダメージ" +"日中:−25% ダメージ\n" +"夜間:−25% ダメージ" #. [language] #: data/english.cfg:23 @@ -3544,6 +3757,9 @@ msgid "" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tmain=$base{!} の渡り|$base{!} 橋\n" +"\t" #. [naming] #: data/english.cfg:41 @@ -3553,6 +3769,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\troad_type=街道|通り|通り|小道|道|道\n" +"\t\tmain=$base{!} の{road_type}\n" +"\t" #. [naming] #: data/english.cfg:45 @@ -3562,6 +3782,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\triver_type=川|川|川|の小川|の小川|の小川|運河\n" +"\t\tmain=$base {river_type}\n" +"\t" #. [naming] #: data/english.cfg:49 @@ -3571,6 +3795,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tforest_type=森\n" +"\t\tmain=$base{!} の{forest_type}\n" +"\t" #. [naming] #: data/english.cfg:53 @@ -3580,16 +3808,21 @@ msgid "" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tlake_type=湖|湖|湖|湖|海\n" +"\t\tmain=$base {lake_type}\n" +"\t" #. [naming] #: data/english.cfg:57 -#, fuzzy -#| msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" -msgstr "$name の峰,$name の山" +msgstr "" +"\n" +"\t\tmain=$base{!} の峰|$base{!} 山\n" +"\t" #. [naming] #: data/english.cfg:60 @@ -3599,6 +3832,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=沼地|沼地|沼沢\n" +"\t\tmain=$base{!} {suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:67 @@ -3608,6 +3845,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:71 @@ -3618,6 +3859,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" +"\t\tsuffix=harbor|port\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:76 @@ -3629,6 +3875,12 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" +"\t\triver=$river{!}|River\n" +"\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:82 @@ -3639,6 +3891,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" +"\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:87 @@ -3648,6 +3905,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=ham|ton|field\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:91 @@ -3658,6 +3919,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" +"\t\tsuffix=ham|ton|wood| の森\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:96 @@ -3667,6 +3933,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:100 @@ -3677,6 +3947,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" +"\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:105 @@ -3686,6 +3961,10 @@ msgid "" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" +"\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:109 @@ -3696,6 +3975,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" +"\t\tsuffix= の休息所| の中継所|bury|bury|ham|ham\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [village_naming] #: data/english.cfg:114 @@ -3706,6 +3990,11 @@ msgid "" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" +"\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" +"\t\tmain={prefix}{suffix}\n" +"\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 @@ -3724,17 +4013,13 @@ msgstr "依存関係のインストール" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 -#, fuzzy -#| msgid "yes" msgid "Yes" msgstr "はい" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 -#, fuzzy -#| msgid "Nov" msgid "No" -msgstr "11月" +msgstr "いいえ" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title @@ -3746,7 +4031,7 @@ msgstr "スクリーンショット" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" -msgstr "" +msgstr "Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 @@ -3756,28 +4041,28 @@ msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" -msgstr "" +msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" -msgstr "" +msgstr "Oldania ADF Std" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" -msgstr "" +msgstr "(Note: You should use $replacement instead in new code)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" -msgstr "" +msgstr "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:883 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" -msgstr "" +msgstr "Invalid deprecation level (should be 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status @@ -3830,20 +4115,18 @@ msgstr "入力" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" -msgstr "勝利条件:" +msgstr "勝利条件:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" -msgstr "敗北条件:" +msgstr "敗北条件:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 -#, fuzzy -#| msgid "(this turn left)" msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" -msgstr[0] "(このターンまで)" +msgstr[0] "(残り %d ターン)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 @@ -3868,22 +4151,22 @@ msgstr "キャンセル" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4066 msgid "very long" -msgstr "とても長い" +msgstr "長距離" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4067 msgid "electrical" -msgstr "機械" +msgstr "電気" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:447 data/themes/_initial.cfg:607 msgid "Play" -msgstr "プレイ" +msgstr "再生" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:448 data/themes/_initial.cfg:608 msgid "continuous replay" -msgstr "連続してリプレイ" +msgstr "リプレイを連続して再生します" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:462 data/themes/_initial.cfg:621 @@ -3893,7 +4176,7 @@ msgstr "停止" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:463 msgid "pause after current move" -msgstr "現在の動作が完了したら一時停止" +msgstr "現在の動作が完了してから、一時停止します" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:478 data/themes/_initial.cfg:635 @@ -3903,27 +4186,27 @@ msgstr "リセット" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:479 data/themes/_initial.cfg:636 msgid "reset to beginning" -msgstr "始めに戻る" +msgstr "リプレイを始めの状態に戻します" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:494 data/themes/_initial.cfg:649 msgid "Next Turn" -msgstr "次のターン" +msgstr "ターンを進める" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:495 data/themes/_initial.cfg:650 msgid "play turn" -msgstr "ターンを再生" +msgstr "1ターン分リプレイを進めます" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:510 data/themes/_initial.cfg:663 msgid "Next Side" -msgstr "次のサイド" +msgstr "次の陣営へ" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:511 data/themes/_initial.cfg:664 msgid "play side turn" -msgstr "サイドのターンを再生" +msgstr "次の陣営にコントロールが移るまでリプレイを進めます" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:525 data/themes/_initial.cfg:677 @@ -3933,7 +4216,7 @@ msgstr "次の動き" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:526 data/themes/_initial.cfg:678 msgid "play single move" -msgstr "一手だけ進める" +msgstr "一手だけリプレイを進めます" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:538 data/themes/_initial.cfg:690 @@ -3943,12 +4226,13 @@ msgstr "視点" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:549 msgid "Continue Play" -msgstr "ゲームを続ける" +msgstr "ゲームを開始" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:550 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." -msgstr "リプレイモードを終了し、通常のゲームプレイを続けます。" +msgstr "" +"リプレイモードを終了し、リプレイで表示していたシーンからゲームを開始します。" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:562 data/themes/_initial.cfg:702 @@ -3963,7 +4247,7 @@ msgstr "リプレイ" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:622 msgid "pause" -msgstr "" +msgstr "一時停止" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 @@ -3973,7 +4257,7 @@ msgstr "クラシック" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" -msgstr "クラシック、1.12以前のテーマ" +msgstr "クラシック、1.12より前のバージョンのテーマ" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:86 data/themes/cutscene.cfg:37 @@ -3984,7 +4268,7 @@ msgstr "メニュー" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/classic.cfg:97 data/themes/default.cfg:98 msgid "Actions" -msgstr "行動" +msgstr "アクション" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:120 data/themes/cutscene.cfg:53 @@ -4011,22 +4295,22 @@ msgstr "XP" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/classic.cfg:214 data/themes/default.cfg:177 msgid "gold" -msgstr "金" +msgstr "ゴールド" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/classic.cfg:223 data/themes/default.cfg:186 msgid "villages" -msgstr "村" +msgstr "村の数" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/classic.cfg:232 data/themes/default.cfg:195 msgid "units" -msgstr "ユニット" +msgstr "ユニット数" #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/classic.cfg:241 data/themes/default.cfg:204 msgid "upkeep" -msgstr "維持" +msgstr "維持費" #. [label]: id=income-icon #: data/themes/classic.cfg:250 data/themes/default.cfg:213 @@ -4071,7 +4355,7 @@ msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:168 msgid "def" -msgstr "防御" +msgstr "回避" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:394 @@ -4084,8 +4368,8 @@ msgid "" "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" -"マップエディタの<i>領域</i>メニューを使うことで、領域を定義することができる。" -"それらは、イベントやAIをコーディングする際に利用できる。" +"マップエディタの<i>領域</i>メニューを使うことで、領域を定義することができま" +"す。領域はイベントやAIをコーディングする際に役に立ちます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 @@ -4099,7 +4383,7 @@ msgid "" "advanced features." msgstr "" "エディタの<i>ファイル</i>メニューから<i>新しいシナリオ</i>を作成することで、" -"高度な機能を利用することができる。" +"高度な機能を利用することができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 @@ -4107,8 +4391,8 @@ msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section." msgstr "" -"エディタによってデフォルトフォルダに保存されたシナリオは、マルチプレイヤー" -"ゲームの<i>ユーザーシナリオ</i>セクションから利用することができる。" +"エディタでデフォルトフォルダに保存されたシナリオは、マルチプレイヤーゲームの" +"<i>ユーザーシナリオ</i>から利用することができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 @@ -4116,14 +4400,13 @@ msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" -"リーダーに経験を積ませることを怠ってはならない! 彼を安全に保つ必要があるが、" -"あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎるということ" -"になりかねない。" +"リーダーにも経験を積ませるのじゃ! リーダーを安全に保つのも大事じゃが、あまり" +"に甘やかしすぎるとレベルが低すぎてピンチを乗り越えられなくなるぞ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>" -msgstr "<i>― 偉大なる魔法使い Delfador, 516YW</i>" +msgstr "<i>― 偉大なる魔法使い Delfador、 Wesnoth歴 516 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 @@ -4133,10 +4416,10 @@ msgid "" "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" -"<b>「行動」</b>メニューにおいて<b>「敵の動きを見る」</b>を選ぶと、敵が動く可" -"能性があるすべてのヘクスがハイライトされる(あなたのユニットが今いる場所にい" -"ると仮定して)。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できな" -"いことを確認するためにこれを使え。" +"<b>「アクション」</b>メニューの中の<b>「敵の移動可能範囲の表示」</b>を選ぶ" +"と、敵が動く可能性があるすべてのヘクスがハイライトされます(あなたのユニット" +"が今いる場所にいると仮定して)。これを利用して、弱い、あるいは傷ついたユニッ" +"トに敵が到達できないことを確認しておきましょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 @@ -4157,14 +4440,14 @@ msgid "" "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" -"「知的」特性を持ったユニットはレベルアップするために少ないXPしか必要としな" -"い。キャンペーンの序盤では、これらのユニットにとどめを刺させるようにすればよ" -"り早くレベルの高い軍隊を作り上げることができる。" +"「知的」特性を持ったユニットは少ない経験値でレベルアップできます。キャンペー" +"ンの序盤では、知的ユニットでとどめを刺すことで、素早くレベルの高い軍隊を作り" +"上げましょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>" -msgstr "<i>― Konrad 王, 536YW</i>" +msgstr "<i>― Konrad 王, Wesnoth歴 536 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 @@ -4174,10 +4457,11 @@ msgid "" "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" -"2 体のユニットで敵を取り囲む戦術は非常に強力である。特に素早い相手に対して。" -"2 体のユニットを敵の両側に配置することで、彼らの支配領域によってどの方向にも " -"1 ヘクスしか動くことができないよう制限することができる。しかし、散兵ユニット" -"を移動不可能にするためには周囲 6 ヘクスを全て取り囲まければならない。" +"2 体のユニットで敵を取り囲む戦術は非常に強力である。特に素早い相手に対しては" +"なおさらだ。 2 体のユニットを敵の両側に配置することで、彼らの支配領域" +"( ZOC )によってどの方向にも 1 ヘクスしか動くことができないよう制限すること" +"ができる。しかし、散兵ユニットを移動不可能にするためには、周囲 6 ヘクスを全て" +"取り囲まければならない。" #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 @@ -4192,10 +4476,10 @@ msgid "" "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" -"城タイルの上で右クリックすることで「雇用」や「召還」コマンドを使用することが" -"できる。これによって新しいユニットを配置するヘクスを選ぶことができる。賢明に" -"ユニットを配置することにより、しばしば早いターンに村にたどり着くことができ" -"る。" +"城ヘクスの上で右クリックすることで「<b>雇用</b>」や「<b>召還</b>」コマンドを" +"使用することができます。また、その際には新しいユニットを配置するヘクスを選ぶ" +"ことができます。ユニットを雇用する位置を工夫すれば、より素早く村を確保するこ" +"とができるでしょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:36 @@ -4204,9 +4488,8 @@ msgid "" "<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" -"メインメニューにはいくつかの有用な概要を確認するための画面がある。例えば「ス" -"テータス表」は、敵がどのようなことをしているか、またそれに対してあなたがどの" -"ようなことをしているかを教えてくれる。" +"メインメニューのいくつかの項目からは、有用な情報を得ることができます。例えば" +"「<b>ステータステーブル</b>」は、敵と味方の現状を確認することができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:40 @@ -4215,15 +4498,15 @@ msgid "" "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" -"「敏捷」特性を持ったユニットは 1 ターンにつき 1 ヘクス追加で移動することがで" -"きる。これは水中や洞窟のような通ることが難しい地形を通って移動する際に非常に" -"重要である。1 ヘクスしか動けないか、2 ヘクス動けるかの違いをもたらす可能性が" -"ある。" +"「<i>敏捷</i>」特性を持ったユニットは 1 ターンにつき 1 ヘクス追加で移動するこ" +"とができる。敏捷は、水中や洞窟のような身動きの取りづらい地形を移動する際に非" +"常に役に立つ。敏捷があれば、本来 1 ヘクスしか動けない所を、2 ヘクス移動できる" +"かもしれない。" #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:230 data/tips.cfg:242 msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>" -msgstr "<i>― 大貴族 Kalenz, 470YW</i>" +msgstr "<i>― 大貴族 Kalenz、Wesnoth 歴 470 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 @@ -4232,8 +4515,9 @@ msgid "" "the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" -"いくつかのシナリオをプレイしたら、ヘルプ画面の「ゲームの遊び方」セクションを" -"注意深く読め。シナリオが難しくなると、些細な点が重要になってくる!" +"いくつかのシナリオをプレイしたら、<b>ヘルプ</b>画面の「<b>ゲームの遊び方</" +"b>」セクションを注意深く読みましょう。シナリオが難しくなると、些細な点が重要" +"となります!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 @@ -4242,8 +4526,9 @@ msgid "" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" -"たいてい、キャンペーンにおいて次のシナリオを始めるとき、高いレベルのユニット" -"で始めるよりもレベルアップの近い低いレベルの同じユニットで始める方が良い。" +"キャンペーンにおいてシナリオの開始時には、高レベルのユニットではなくレベル" +"アップの近い低レベルのユニットが召喚できないか確認してみましょう。たいていの" +"場合、レベルアップの近い低レベルユニットを召喚した方が良いです。" #. [tip] #: data/tips.cfg:52 @@ -4251,8 +4536,8 @@ msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" -"www.wesnoth.org において、戦術ガイド、技術サポート、Wesnoth の歴史、その他を" -"読むことができる。" +"www.wesnoth.org において、戦術ガイド、技術サポート、Wesnoth の歴史、その他の" +"情報を読むことができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 @@ -4268,26 +4553,28 @@ msgid "" msgstr "" "<i>秩序</i>ユニットは昼間の戦闘に強く、<i>混沌</i>ユニットは夜間の戦闘に強" "い。<i>中立</i>ユニットは昼夜の影響を受けない。稀有な<i>薄明</i>ユニットは周" -"囲が薄明かりの時のみ本来の力を出せる。" +"囲が薄明かりの時のみ本来の力を発揮する。" #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>" msgstr "" -"- 戦闘における専門用語についての最高の概要書 - 第 2 巻, (221YWの再版本より)" +"- 戦闘における専門用語についての最高の概要書 - 第 2 巻(Wesnoth 歴 221 年の再" +"版本より)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." -msgstr "適切な計画であっても、もし間違った時刻に攻撃すれば失敗しかねない。" +msgstr "適切な作戦であっても、もし間違った時刻に攻撃すれば失敗しかねない。" #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:234 msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>" -msgstr "<i>― 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW</i>" +msgstr "" +"<i>― 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世、Wesnoth 歴 42 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 @@ -4297,11 +4584,10 @@ msgid "" "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" -"霧や幕の中でプレイしているときには、どんなものと向き合っているのか最初に知る" -"ことはできない。この場合、長距離を移動できる偵察ユニットはそのコストに見合う" -"価値がある。周りを取り囲んでいる地形を簡単に移動することができる偵察者を選択" -"してみるのだ。ユニットは 1 ターンで移動することができるところまで見ることがで" -"きるからだ。" +"霧や幕の中では、どんなものと向き合っているのか最初に知ることはできません。 こ" +"のような場合、長距離を移動できる偵察ユニットはそのコストに見合う活躍を見せて" +"くれます。 また、周りの地形を移動しやすいユニットを偵察として雇いましょう。 " +"なぜなら、ユニットは 1 ターンで移動可能な範囲までを見ることができるからです。" #. [tip] #: data/tips.cfg:68 @@ -4312,11 +4598,10 @@ msgid "" "Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" -"刺突、斬撃、打撃、火炎、冷気、そして秘術の6種類のダメージ型が存在する。それ" -"ぞれのユニットはダメージ型によって異なる弱点を持っている。ユニットの上で右ク" -"リックして、「ユニットの解説」を選択すると、ユニットがそれぞれのダメージ型に" -"対してどのくらい耐性を持っているか、またダメージ型に最も影響されるかを見るこ" -"とができる。" +"刺突、斬撃、打撃、火炎、冷気、そして秘術の6種類のダメージ型が存在します。 そ" +"れぞれのユニットはダメージ型によって異なる耐性を持っています。 ユニットの上で" +"右クリックして、「<b>ユニットの解説</b>」を選択すると、それぞれのダメージ型に" +"対するユニットの耐性を確認することができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:72 @@ -4326,9 +4611,10 @@ msgid "" "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" -"ユニットが占領している地形によって、戦闘において敵がそのユニットに命中を与え" -"る確率が決定する。選択中のユニットの選択中の地形における防御率は、画面の右上" -"の隅に表示されている。" +"ユニットの回避率は、そのユニットがいるヘクスの地形によって決まります。回避率" +"を確認するには、ユニットをクリックで選択し、地形にマウスカーソルを合わせてく" +"ださい。すると、画面右上のミニマップの下に指定した地形上でのユニットの回避率" +"が表示されます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:76 @@ -4339,11 +4625,11 @@ msgid "" "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability." msgstr "" -"毒を受けているユニットは残り 1 ポイントになるまで毎ターンごとに最大で 8 HPを" -"失う。彼らは毒が取り除かれるまで死の入り口にいることになる。回復ユニットは毒" -"を受けたユニットが悪化するのを防ぐことができるが、ユニットが再生能力を持って" -"いるか、村か「治療」能力を持ったユニットの隣で 1 ターン過ごさなければ毒を取り" -"除くことはできない。" +"毒を受けているユニットは残り 1 ポイントになるまで、毎ターンごとに最大で 8 HP" +"を失います。 ユニットは解毒されるまで死の淵をさまようことになります。 ヒー" +"ラーは毒の進行を止めることはできますが、解毒する(毒を取り除く)ことはできま" +"せん。ユニットが再生能力を持っているか、村か「治療」能力を持ったユニットの隣" +"で 1 ターン過ごさなければ解毒を行うことはできません。" #. [tip] #: data/tips.cfg:80 @@ -4353,8 +4639,8 @@ msgid "" "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "「アクション」メニューの「召還」を選択することで、前のシナリオからのユニット" -"を再使用することができる。同じユニットを何度も何度も召還することで、強力で経" -"験を積んだ軍隊を築き上げることが可能となる。" +"を再使用することができます。同じユニットを何度も何度も召還することで、経験豊" +"富で強力な軍隊を築き上げることができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:84 @@ -4365,11 +4651,11 @@ msgid "" "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" -"レベル 1 以上のユニットは隣接する各ヘクスに「支配領域(ZOC)」を持っている。も" -"しユニットが敵の支配ゾーンに入れば、そのターンにそれ以上移動することはできな" -"い。これは、ユニットの間に 2 つの無人のヘクスがあったとしても敵に対するバリア" -"を構築することができることを意味している。しかしながら、散兵ユニットはこの" -"ゾーンを無視するスキルを持つ。" +"レベル 1 以上のユニットは隣接する各ヘクスに「支配領域(ZOC)」を持っている。 " +"もしユニットが敵の支配領域に入れば、そのターンにそれ以上移動することはできな" +"い。 これは、ユニットの間に 2 つの無人のヘクスがあったとしても、敵に対するバ" +"リアを構築することができることを意味している。 しかし、散兵ユニットはこの支配" +"領域を無視することができる。" #. [tip] #: data/tips.cfg:88 @@ -4380,15 +4666,16 @@ msgid "" "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" -"敵ユニットに命中する確率は通常、そのユニットがいる地形で自分をどれだけ防御す" -"ることができるかによる。しかしながら、魔法攻撃は常に 70% の確率で命中し、「精" -"密」能力を持っているユニットの攻撃は彼らのターンに攻撃したときには常に最低で" -"も 60% の確率で命中する。" +"敵ユニットに攻撃が命中する確率は通常、今いる地形に敵ユニットがどれだけ適応し" +"ているかによって決まる。 しかしながら、魔法攻撃は常に 70% の確率で命中し、" +"「精密」能力を持っているユニットが攻撃を仕掛けた場合は最低でも 60% の確率で命" +"中する。" #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>" -msgstr "<i>― 戦術分析のハンドブック 第 2 巻 - Haldric II 世, 42YW</i>" +msgstr "" +"<i>― 戦術分析のハンドブック 第 2 巻 - Haldric II 世、Wesnoth 歴 42 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 @@ -4396,8 +4683,8 @@ msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" -"村に駐留しているユニットはそのターンの開始時に 8 HP回復するか、毒から回復す" -"る。" +"村に駐留しているユニットは、そのターンの開始時に 8 HP回復するか、解毒されま" +"す。" #. [tip] #: data/tips.cfg:96 @@ -4406,8 +4693,8 @@ msgid "" "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" -"必要がなければ、傷ついたユニットを動かすな。ユニットを休ませるのだ。ユニット" -"が移動や攻撃をしなければ、次のターンの開始時に 2 HPが回復する。" +"必要がなければ、傷ついたユニットを動かさないようにしましょう。 ユニットが移動" +"や攻撃をしなければ、次のターンの開始時に HP が 2 回復します。" #. [tip] #: data/tips.cfg:100 @@ -4417,9 +4704,10 @@ msgid "" "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" -"「幕」や「戦雲(霧)」が有効になっているマップでは、ユニットの視界はそのユ" -"ニットが最大で移動できる範囲に制限されている。特定の地形を偵察するのにどのユ" -"ニットが最適かを決めるときにこのことを思い出すように。" +"「幕」や「戦雲(霧)」が有効になっているマップでは、プレイヤーの視界は自軍ユ" +"ニットが最大で移動できる範囲に制限されます。 動きが遅くとも貴重なユニットがい" +"る場合には、より素早いユニットで先に偵察を行いましょう。 そうすることで、敵の" +"奇襲を避けることができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:104 @@ -4428,14 +4716,13 @@ msgid "" "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" -"ほとんどの徒歩ユニットは村と城において、他の地形よりもよりよく回避することが" -"できるという傾向があるが、ほとんどの乗馬ユニットは村や城での回避率の利点を受" -"けることは全くない。" +"徒歩ユニットは村と城において、他の地形よりも高い回避率を得ます。 しかし、ほと" +"んどの乗馬ユニットは、村や城であっても回避率が上昇することはありませんぞ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>" -msgstr "<i>― Kaylan 卿, 498YW</i>" +msgstr "<i>― Kaylan 卿、Wesnoth 歴 498 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 @@ -4444,13 +4731,13 @@ msgid "" "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" -"馬に乗ったユニットは全般的に、斬撃や打撃といった攻撃には耐性があるが、弓や槍" -"などの刺突武器での攻撃には弱い。" +"馬に乗ったユニットは全般的に、斬撃や打撃といった攻撃には耐性があります。 しか" +"し、弓や槍などの刺突武器には弱いのです。" #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>" -msgstr "<i>― Kaylan 卿, 502YW</i>" +msgstr "<i>― Kaylan 卿、Wesnoth 歴 502 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 @@ -4460,9 +4747,9 @@ msgid "" "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" -"敵ユニットにとどめの一撃を与えることが、経験を得る最も良い方法である。敵を殺" -"したユニットは、その敵のレベルの 8 倍のXP(経験値)を得られる。あるいは、レベ" -"ル 0 の敵については 4 ポイントのXPを得られる。" +"敵ユニットにとどめの一撃を与えることが、XP(経験値)を得る最も良い方法です。 " +"敵を殺したユニットは、その敵のレベルの 8 倍のXPを手にすることができます。ま" +"た、レベル 0 の敵については 4 ポイントのXPとなります。" #. [tip] #: data/tips.cfg:116 @@ -4470,8 +4757,8 @@ msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" -"エルフ族のユニットは、森における移動や戦闘が得意である。ドワーフ族のユニット" -"は、丘や山、洞窟における移動や攻撃を得意とする。" +"エルフ族のユニットは、森における移動や戦闘が得意だ。ドワーフ族のユニットは、" +"丘や山、洞窟における移動や攻撃を得意とする。" #. [tip] #: data/tips.cfg:120 @@ -4479,8 +4766,8 @@ msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" -"忍耐はしばしば鍵となる。悪条件や少数軍で攻撃するよりも、より良い条件になるま" -"で待ってから攻撃するとよい。" +"忍耐はしばしば鍵となります。悪条件や少数軍で攻撃するよりも、より良い条件にな" +"るまで待ってから攻撃しましょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:124 @@ -4489,7 +4776,7 @@ msgid "" "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "もし多方面からの攻撃を受けたなら、敵ユニットを遅らせるため、何方向かに損害覚" -"悟のユニットを送るのも良い考えかもしれない。" +"悟のユニットを送るのも良い考えかもしれません。" #. [tip] #: data/tips.cfg:128 @@ -4501,7 +4788,7 @@ msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>" -msgstr "<i>― Meneldur, 123YW</i>" +msgstr "<i>― Meneldur、Wesnoth 歴 123 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 @@ -4511,9 +4798,10 @@ msgid "" "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" -"多くのキャンペーンにおいて、早期終了すると、マップ上の村の数と残りターン数に" -"応じて、ゴールドでボーナスを受け取る。こちらの方が、村を占領してターンが尽き" -"るまで待ったりするよりも多くのゴールドを稼ぐことになるだろう。" +"多くのキャンペーンでは、早期終了することで、マップ上の村の数と残りターン数に" +"応じてゴールドのボーナスを受け取ることができます。 大抵の場合、村を占領して" +"ターンが尽きるまで待ったりするよりも、早期終了ボーナスを得た方が多くのゴール" +"ドを稼ぐことができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:136 @@ -4523,10 +4811,10 @@ msgid "" "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" -"あなたのリーダーは、スタート地点だけでなく、どの城内の主塔からもユニットを雇" -"用したり召還することができる。敵から主塔を奪って、そこから雇用することもでき" -"る。また、あなたの同盟軍のあるものは、主塔の場所をあなたのために空けて、そこ" -"から雇用できるようにしてくれるかもしれない。" +"「リーダー」は、スタート地点だけでなく、どの城内の主塔からもユニットを雇用・" +"召還することができる。 敵から主塔を奪って、そこから雇用することもできる。 ま" +"た、あなたの同盟軍は、主塔の場所をあなたのために空けて、そこから雇用できるよ" +"うにしてくれるかもしれない。" #. [tip] #: data/tips.cfg:140 @@ -4534,8 +4822,8 @@ msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" -"スケルトンは、刺突、斬撃、冷気による攻撃に耐性があるが、打撃、火炎、秘術によ" -"る攻撃には弱い。" +"スケルトンは、刺突、斬撃、冷気による攻撃に耐性がある。 しかし、打撃、火炎、秘" +"術による攻撃には弱い。" #. [tip] #: data/tips.cfg:144 @@ -4544,9 +4832,9 @@ msgid "" "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" -"「統率」能力をもつユニットは、隣接する、同陣営で自分より低レベルのユニットの" -"戦闘力をより良くしてくれる。他のユニットをより早くレベルアップさせるために" -"リーダーを使うのだ。" +"「統率」能力をもつユニットは、自分より低レベルの自軍の隣接するユニットの戦闘" +"力をより良くしてくれる。 他のユニットをより早くレベルアップさせるために、統率" +"を使うのだ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:148 @@ -4555,8 +4843,8 @@ msgid "" "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" -"未占拠の村の隣に移動することは避けた方がよい。敵ユニットがその村に移動し、村" -"の回避率と回復効果を享受しながらあなたを攻撃してくるかもしれないからだ。" +"未占拠の村の隣に移動することは避けるのじゃ。 敵ユニットがその村に移動し、村の" +"回避率と回復効果を享受しながらおぬしを攻撃してくるかもしれんぞ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:152 @@ -4566,28 +4854,31 @@ msgid "" "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" +"村の管理は勝利の鍵となる。あえて村を占領しないことで、敵をおびきよせて罠には" +"めることもできる。しかし、村にいる敵ユニットの排除は難しいことを忘れてはなら" +"ないぞ!事前に適切な移動計画を立てるのだ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>" msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>" -msgstr "<i>― Konrad 王, 536YW</i>" +msgstr "<i>― Kai Laudiss, Wesnoth 歴 623 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." -msgstr "負傷したユニットの回復を待つ間は軍団のラインを使えばいいわ。" +msgstr "" +"負傷したユニットの回復を待ちたいのなら、ユニットを1列に並べて防衛線を築くの" +"よ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>" -msgstr "<i>― Li’sar 王女, 515YW</i>" +msgstr "<i>― Li’sar 王女、Wesnoth 歴 515 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu." -msgstr "設定メニューのホットキーの一覧を読んでみよ。" +msgstr "「設定」の「ホットキー」を開いて、把握しておきましょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:164 @@ -4595,8 +4886,8 @@ msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing <b>u</b>." msgstr "" -"もし、ユニットを動かしても、攻撃をしたり、何か追加情報を発見したりしていない" -"なら、'u' を押してその移動を元に戻す(アンドゥ)ことができる。" +"もし、ユニットを動かしたとしても、攻撃をしたり、何か追加情報を発見したりして" +"いないのなら、「u」キーを押してその移動を元に戻す(アンドゥ)ことができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:168 @@ -4604,8 +4895,8 @@ msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" -"敵ユニットがどれだけの距離を移動できるかは、マウスカーソルをそのユニットの上" -"に当てることで、見ることができる。" +"敵ユニットが移動可能な距離は、マウスカーソルをそのユニット上に置くことで見る" +"ことができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 @@ -4613,13 +4904,13 @@ msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" -"回復させる者を攻撃のサポートに用いよ - 彼等は自身では何も攻撃せずとも、あなた" -"を戦いに勝利させてくれるだろう。" +"ヒーラーを攻撃のサポートに用いましょう。 ヒーラーは攻撃に参加せずとも、あなた" +"の戦いを勝利に導くでしょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:222 msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>" -msgstr "<i>― Chantal の巻物, 516YW</i>" +msgstr "<i>― Chantal の巻物、Wesnoth 歴 516 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:176 @@ -4627,18 +4918,18 @@ msgid "" "The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" -"「遅化」攻撃の能力は敵ユニットを遅くし、彼らのターンが終わるまで敵ユニットの" -"攻撃によるダメージを半減させる。" +"「遅化」攻撃は、敵ユニットのターンが終わるまで、敵ユニットの敵ユニットの移動" +"力と攻撃力を半減させます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead." -msgstr "<i>秘術</i>による攻撃はアンデッドに対して大変強力である。" +msgstr "「秘術」による攻撃はアンデッドに対して非常に有効です。" #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>" -msgstr "<i>― 偉大なる賢者 Dacyn, 626YW</i>" +msgstr "<i>― 偉大なる賢者 Dacyn、Wesnoth 歴 626 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:184 @@ -4646,15 +4937,15 @@ msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" -"ユニットはレベルが上がると回復する。これを賢く使えば、戦いに逆転することもで" -"きる。" +"ユニットはレベルが上がると回復します。これを賢く使えば、戦況を変えることもで" +"きます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." -msgstr "突撃ユニットは、一撃で倒すことのできる敵に対して最も役立つ。" +msgstr "突撃ユニットは、一撃で倒すことのできる敵に対して最も役立ちますぞ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:192 @@ -4665,10 +4956,11 @@ msgid "" "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" -"レベルの高いユニットは、レベルアップの代わりに、「最高位後昇進(AMLA)」を得" -"ることができる。これは通常ユニットの最大 HP を 3 増加させるとともに完全に回復" -"させる。これはレベルアップによって得られる通常の変化よりも効果が小さい。従っ" -"て、低いレベルのユニットを成長させるようにする方がたいていは有益である。" +"レベルの十分に高いユニットは、レベルアップの代わりに、「最高位後昇進" +"(AMLA)」を得ます。 AMLA は、ユニットの最大 HP を 3 増加させるとともに完全に" +"回復させます。 しかし、レベルアップによって得られる通常の強化よりも効果が小さ" +"いです。 従って、AMLA を狙うよりは低いレベルのユニットを成長させるようにする" +"方が有益な場合がほとんどです。" #. [tip] #: data/tips.cfg:196 @@ -4677,8 +4969,9 @@ msgid "" "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" -"Wesnoth のゲーム画面にあるほとんどすべてのアイコンや単語にはツールティップが" -"ある。マウスポインタをその上に置けば、説明や詳細を見ることができる。" +"Wesnoth のゲーム画面にあるほとんどすべてのアイコンや単語にはツールチップが表" +"示されます。 マウスポインタをボタンやアイコンの上に置けば、説明や詳細を見るこ" +"とができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:200 @@ -4688,13 +4981,13 @@ msgid "" "get in the killing blow." msgstr "" "レベルの低いユニットを早くレベルアップさせるためには、ベテランユニットとチー" -"ムを組ませ、共通のターゲットに対してベテランにダメージを十分与えさせ、若手の" -"パートナーに致死となる一撃を与えさせるのがよい。" +"ムを組ませなさい。 ベテランユニットで敵ユニットに大ダメージを与えて、低レベル" +"ユニットでトドメを刺すの。" #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>" -msgstr "<i>― Li’sar 女王, 528YW</i>" +msgstr "<i>― Li’sar 女王、Wesnoth 歴 528 年</i>" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode @@ -4704,9 +4997,10 @@ msgid "" "the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" -"霧や幕を取り除くような動きは取り消すことができない。「幕の更新を遅らせる」オ" -"プションで設定を切り替えることができる。ユニットの移動取り消しを維持したい" -"か、または新たな行動予定計画ツールを使うのであれば。" +"移動の際に霧や幕を取り除くことになる場合は、その移動を取り消す(アンドゥ)す" +"ることはできません。 ユニットの移動取り消しを維持したいか、または新たな行動予" +"定計画ツールを使うのであれば、「幕の更新を遅らせる」オプションを有効にしま" +"しょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:209 @@ -4715,7 +5009,7 @@ msgid "" "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "もし、珍しい地形タイプにおいて敵があなたよりも利益を受けるのであれば、その地" -"形を占拠することによって彼らの利益を奪うことができる。" +"形を占拠することによって敵の利益を奪うことができます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:213 @@ -4724,10 +5018,10 @@ msgid "" "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" -"水中で高い回避率を発揮できるユニットはほとんどいない。そのため、川の水際に" -"そって攻撃ユニットを配置することによって甚大な被害を与えることができる。同様" -"に、森のふちにエルフを配置したり、山々にドワーフを配置することによって同じよ" -"うな効果を発揮することができる。" +"水中で高い回避率を発揮できるユニットはほとんどいません。 そのため、川の水際に" +"そって攻撃ユニットを配置することによって、敵に甚大な被害を与えることができま" +"す。 同様に、森のふちにエルフを配置したり、山々にドワーフを配置することも有効" +"な戦術です。" #. [tip] #: data/tips.cfg:217 @@ -4735,8 +5029,8 @@ msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" -"多くのキャンペーンシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、コ" -"ンピューターが操作する同盟軍に単純な指示を発行するかもしれません。" +"キャンペーンシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、コン" +"ピューターが操作する同盟軍に単純な指示を送れることがあります。" #. [tip] #: data/tips.cfg:221 @@ -4748,12 +5042,12 @@ msgid "" "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" -"「遅化」能力は多くの効果があるため非常に強力です。敵がアンデッドであっても" -"「生命吸収」能力からの利益は半減しますし、「突撃」や「奇襲」による攻撃力倍増" -"効果も無効にされます、また「狂戦」能力も弱体化されます。いつもは素早い敵でも" -"脱出するのに四苦八苦するでしょうし、ただでさえ遅い敵なら、ほとんど移動不可能" -"になるでしょう。一方あなたのユニットは敵の反撃によるダメージが軽減され、よっ" -"て回復もしやすいでしょう。" +"「遅化」能力は多くの効果があるため非常に強力です。 敵がアンデッドであっても" +"「生命吸収」能力の脅威は半減しますし、「突撃」や「奇襲」による攻撃力倍増効果" +"も無効にされます。 また「狂戦」能力も弱体化するでしょう。 いつもは素早い敵で" +"も脱出するのに四苦八苦するでしょうし、ただでさえ遅い敵なら、ほとんど移動不可" +"能になるでしょう。 一方あなたのユニットは敵の反撃によるダメージが軽減されるの" +"で、回復もしやすいでしょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:225 @@ -4763,10 +5057,10 @@ msgid "" "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" -"少ない回数ながら命中すれば強力な攻撃を持つユニット—たとえば暗黒僧・騎兵・オー" -"クの兵卒・ドワーフの銃撃兵—を二つか三つを一組にして運用してみてください。. そ" -"うすれば最初の攻撃が失敗(常に起こる可能性があります)しても次の攻撃ができま" -"す。" +"少ない回数ながら命中すれば強力な攻撃を持つユニット(たとえば暗黒僧・騎兵・" +"オークの兵卒・ドワーフの銃撃兵)を二つか三つを一組にして運用してみましょう。 " +"そうすれば最初の攻撃が失敗(常に起こる可能性があります)しても次の攻撃でカ" +"バーできます。" #. [tip] #: data/tips.cfg:229 @@ -4776,9 +5070,9 @@ msgid "" "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" -"三回以上の攻撃回数を持つユニット—特に魔法攻撃に多い—はHPが残り少ない敵に最後" -"の止めをさすのに向いています。一撃の命中では倒せない敵を相手にする時には、" -"「統率」の支援を受けるか「強力」や「器用」なユニットであれば理想的です。" +"三回以上の攻撃回数を持つユニット(特に魔法攻撃に多い)はHPが残り少ない敵に最" +"後の止めをさすのに向いている。一撃の命中では倒せない敵を相手にする時には、" +"「統率」の支援を受けるか「強力」や「器用」なユニットであれば理想的だ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 @@ -4787,9 +5081,9 @@ msgid "" "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" -"あなたの召還リストからユニットを解雇する時はよく考え直してからにしてくださ" -"い。それが経験値の少ないユニットだったとしてもです。その特性が既にわかってい" -"ることは新しく雇用するよりも価値を持つ場合があります。" +"召還リストからユニットを解雇する時は熟考してからにするのだ。それが経験値の少" +"ないユニットだったとしても。その特性が既にわかっていることは、より安く雇用す" +"るよりも価値を持つ場合がある。" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 @@ -4798,14 +5092,14 @@ msgid "" "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" -"高級ユニットが深刻なダメージを受けている時には、戦場から後退させて村で回復さ" -"せましょう。そうすれば、そのユニットは前線の村と違って平和にターンあたり 10 " -"HPずつ回復できます。" +"タフなユニットが深刻なダメージを受けている時には、戦場から後退させて村で回復" +"させるのだ。そうすれば、そのユニットは前線の村と違ってターンあたり 10 HPずつ" +"回復できる。" #. [tip] #: data/tips.cfg:238 data/tips.cfg:250 msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>" -msgstr "<i>― Knalga のドワーフ王 Hamel</i>" +msgstr "<i>― Knalga の Hamel 卿</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:241 @@ -4814,9 +5108,9 @@ msgid "" "work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and " "<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" -"複数の特殊能力が重なると致命的です。たとえば、「統率」「照明」「突撃」の効果" -"を同時に受けるユニットが「遅化」された敵ユニットを攻撃するような場合です。そ" -"の結果は劇的です。" +"複数の特殊能力が重なると非常に強力だ。 たとえば、「統率」「照明」「突撃」の効" +"果を同時に受けるユニットが「遅化」された敵ユニットを攻撃するような場合だ。 そ" +"の結果は劇的であろう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:245 @@ -4826,10 +5120,10 @@ msgid "" "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" -"シナリオ早期終了するとゴールドでボーナスが与えられますし、あなたの軍隊で貴重" -"なユニットを殺される可能性も低下させられます。しかし、経験値獲得の機会を少な" -"くすることでもあります。シナリオ早期終了するかどうか決定する時はこれらの各要" -"素の重要性を比較しましょう。" +"シナリオを早期終了するとゴールドのボーナスが与えられますし、自軍の貴重なユ" +"ニットを殺される可能性も低下します。 しかし、早期終了は経験値獲得の機会を少な" +"くすることでもあります。 シナリオを早期終了するかどうか決定する時はこれらの各" +"要素の重要性を比較しましょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 @@ -4840,10 +5134,9 @@ msgid "" "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" -"もし、あなたの軍隊がマップ上の全ての場所で低い地形効果しか得られないならば、" -"敵にも同じ不利を与えられる場所を占領するべきです。あなたの回避が低いのに敵の" -"回避は平均的という場所は避けましょう。戦場であなたに有利な場所をしっかり管理" -"し続けることを計画しましょう。" +"もし、自軍ユニットがマップ上の全ての場所で低い地形効果しか得られないならば、" +"敵にも同じ不利を与えられる場所を占領するべきだ。こちらの回避率が低いのに敵の" +"回避は平均的という場所は避けろ。戦場で有利な場所を掌握し続けるのだ。" #. [tip] #: data/tips.cfg:253 @@ -4852,6 +5145,9 @@ msgid "" "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" +"一部のユニットの雇用コストは、召還コスト(20 ゴールド)よりも高い場合がありま" +"す。 キャンペーンで雇用を行う際には、より安く召還できるユニットがいないかどう" +"かを確認しましょう。" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 @@ -4859,13 +5155,13 @@ msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" +"戦場では、多少の犠牲を払わねばならぬ。初心者には、全てのユニットを生かそうと" +"して勝利を逃すことが良くある。" #. [tip] #: data/tips.cfg:258 -#, fuzzy -#| msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>" msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>" -msgstr "<i>― Li’sar 女王, 528YW</i>" +msgstr "<i>― Asheviere 女王, Wesnoth歴 503 年</i>" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 @@ -4874,22 +5170,22 @@ msgid "" "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" -"コウモリや野生動物のような「野生」ユニットは村を避けて移動します。もし、村ヘ" -"クスを占領したとしても、それらは村での防御力の向上が一切ありません、しかし回" -"復はします。" +"コウモリや野生動物のような「野生」ユニットは村を好みません。 もし、村ヘクスを" +"占領したとしても、野生ユニットの回避率は一切上昇しません。 しかし、村で回復を" +"行うことはできます。" #: src/actions/attack.cpp:394 src/actions/attack.cpp:663 #: src/actions/attack.cpp:1371 msgid "An invalid attacker weapon got selected." -msgstr "無効な攻撃側武器が選択されました" +msgstr "無効な攻撃側武器が選択されました。" #: src/actions/attack.cpp:401 msgid "An invalid defender weapon got selected." -msgstr "無効な防御側武器が選択されました" +msgstr "無効な防御側武器が選択されました。" #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." -msgstr "召還するためのリーダーがいません。" +msgstr "召還を行えるリーダーがいません。" #: src/actions/create.cpp:342 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." @@ -4901,19 +5197,19 @@ msgstr "ユニットを召還するためには、リーダーが主塔にいな #: src/actions/create.cpp:350 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." -msgstr "ユニットを召還するための城タイルの空きがありません。" +msgstr "ユニットを召還するためには城タイルに空きが必要です。" #: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496 msgid "An unrecognized error has occurred." -msgstr "認識できないエラーが起きました。" +msgstr "不明なエラーが発生しました。" #: src/actions/create.cpp:474 msgid "You do not have a leader to recruit with." -msgstr "雇用するためのリーダーがいません。" +msgstr "雇用を行えるリーダーがいません。" #: src/actions/create.cpp:478 msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." -msgstr "ユニットを召還できるリーダーはあなたの陣営にいません。" +msgstr "ユニットを雇用できるリーダーはあなたの陣営にいません。" #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." @@ -4921,7 +5217,7 @@ msgstr "ユニットを雇用するためには、リーダーが主塔にいな #: src/actions/create.cpp:486 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." -msgstr "ユニットを雇用するための城タイルの空きがありません。" +msgstr "ユニットを雇用するためには城タイルに空きが必要です。" #: src/actions/heal.cpp:274 msgid "cured" @@ -4937,31 +5233,31 @@ msgstr "待ち伏せだ!" #: src/actions/move.cpp:1127 msgid "Failed teleport! Exit not empty" -msgstr "テレポートに失敗した! 出口が空いていなかった" +msgstr "テレポート失敗! テレポート先が空いていません!" #: src/actions/move.cpp:1143 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" -msgstr[0] "味方 $friends" +msgstr[0] "味方 × $friends" #: src/actions/move.cpp:1144 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" -msgstr[0] "敵 $enemies" +msgstr[0] "敵 × $enemies" #: src/actions/move.cpp:1145 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" -msgstr "ユニットを発見! ( $friendphrase、$enemyphrase )" +msgstr "ユニットを発見!($friendphrase、$enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1149 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" -msgstr[0] "敵ユニット発見!$enemies" +msgstr[0] "敵ユニット× $enemies 発見! " #: src/actions/move.cpp:1153 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" -msgstr[0] "味方ユニット発見 $friends" +msgstr[0] "味方ユニット × $friends 発見! " #: src/actions/move.cpp:1168 msgid "(press $hotkey to keep moving)" @@ -4969,7 +5265,7 @@ msgstr "(移動し続けるには $hotkey を押して下さい)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." -msgstr "$server_address|に接続中…" +msgstr "$server_address| に接続中..." #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." @@ -4977,31 +5273,23 @@ msgstr "アドオン一覧をダウンロード中…" #: src/addon/client.cpp:103 msgid "Requesting distribution terms..." -msgstr "配布条件をリクエスト中…" +msgstr "配布条項をリクエスト中..." #: src/addon/client.cpp:127 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" -"アドオンのタイトルに無効なファイル名またはディレクトリ名が含まれており、イン" -"ストールできません。" +"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid id '$addon_id' and cannot be " +"published." #: src/addon/client.cpp:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" -"アドオンのタイトルに無効なファイル名またはディレクトリ名が含まれており、イン" -"ストールできません。" +"The add-on <i>$addon_title</i> has a file or directory containing invalid " +"characters and cannot be published." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" @@ -5012,19 +5300,22 @@ msgid "" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" +"The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " +"cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " +"with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " +"whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" +"\n" +"" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" -"アドオンのタイトルに無効なファイル名またはディレクトリ名が含まれており、イン" -"ストールできません。" +"The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case " +"conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " +"the same string." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..." @@ -5032,7 +5323,7 @@ msgstr "アドオン「 $addon_title| 」の送信中…" #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on <i>$addon_title</i> from the server..." -msgstr "アドオン「 $addon_title| 」の削除中…" +msgstr "アドオン「 $addon_title| 」をサーバー上から削除中..." #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on <i>$addon_title</i>..." @@ -5047,20 +5338,16 @@ msgstr "" "ストールできません。" #: src/addon/client.cpp:264 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The add-on <i>$addon_title</i> has an invalid file or directory name and " -#| "cannot be installed." msgid "" "The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" -"アドオンのタイトルに無効なファイル名またはディレクトリ名が含まれており、イン" -"ストールできません。" +"The add-on <i>$addon_title</i> has file or directory names with case " +"conflicts. This may cause problems." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" -msgstr "サーバーがエラーを返しました:" +msgstr "サーバーがエラーを返しました:" #: src/addon/client.cpp:371 msgid "" @@ -5070,8 +5357,8 @@ msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" -"選択されたアドオンは下記のアドオンに依存しています。しかし、それらはインス" -"トールされていないか、サーバー上に存在しません。それでも続けますか?" +"選択されたアドオンは下記のアドオンに依存しています。 しかし、それらはインス" +"トールされていないか、サーバー上に存在しません。 それでも続けますか?" #: src/addon/client.cpp:380 msgid "Broken Dependencies" @@ -5085,27 +5372,27 @@ msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" -"下記の必要なアドオンをインストールすることができません。それでも続けますか?" +"下記の必要なアドオンをインストールすることができません。 それでも続けますか?" #: src/addon/client.cpp:424 msgid "Dependencies Installation Failed" -msgstr "必要なアドオンのインストールに失敗しました。" +msgstr "依存関係のインストール失敗" #: src/addon/client.cpp:447 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" -"「$addon|」はインストール済みであり、追加された情報を含んでいます。このまま続" -"けた場合、次の情報が失われます:" +"「$addon|」はインストール済みであり、追加情報を含んでいます。 このまま続けた" +"場合、以下の追加情報が失われます:" #: src/addon/client.cpp:451 msgid "Publishing information file (.pbl)" -msgstr "公開情報ファイル (.pbl)" +msgstr "公開情報ファイル(.pbl)" #: src/addon/client.cpp:455 msgid "Version control system (VCS) information" -msgstr "バージョン管理システム (VCS) の情報" +msgstr "バージョン管理システム(VCS)の情報" #: src/addon/client.cpp:459 msgid "Do you really wish to continue?" @@ -5118,7 +5405,7 @@ msgstr "確認" #: src/addon/client.cpp:581 msgid "Add-ons Manager" -msgstr "アドオンマネージャ" +msgstr "アドオンマネージャー" #: src/addon/info.cpp:157 msgid "addon_type^Campaign" @@ -5134,7 +5421,7 @@ msgstr "SP/MP キャンペーン" #: src/addon/info.cpp:163 msgid "addon_type^MP era" -msgstr "MP の時代" +msgstr "MP 時代" #: src/addon/info.cpp:165 msgid "addon_type^MP faction" @@ -5153,10 +5440,8 @@ msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "MP キャンペーン" #: src/addon/info.cpp:173 -#, fuzzy -#| msgid "addon_type^MP modification" msgid "addon_type^Modification" -msgstr "MP Mod" +msgstr "Mod" #: src/addon/info.cpp:175 msgid "addon_type^Core" @@ -5184,7 +5469,7 @@ msgstr "ネットワーク通信エラー。" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." -msgstr "リモートホストと切断しました。" +msgstr "リモートホストとの接続が切断されました。" #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:299 msgid "" @@ -5203,8 +5488,8 @@ msgid "" msgstr "" "ローカルにあるアドオンの公開情報ファイルを読み込めませんでした。\n" "\n" -"ファイル: $path\n" -"エラーメッセージ: $msg" +"ファイル:$path\n" +"エラーメッセージ:$msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:314 msgid "The add-ons server address specified is not valid." @@ -5212,12 +5497,12 @@ msgstr "指定されたアドオンサーバーのアドレスは無効です。 #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." -msgstr "インストール済みのアドオンは有りません。" +msgstr "インストール済みのアドオンはありません。" #: src/addon/manager_ui.cpp:169 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" -msgstr[0] "下記のアドオンを本当に削除しますか?" +msgstr[0] "以下のアドオンを本当に削除しますか?" #: src/addon/manager_ui.cpp:195 msgid "" @@ -5227,13 +5512,13 @@ msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" -"次のアドオンは作者やバージョンについての情報をローカルに保存しており、削除さ" -"れません:" +"以下のアドオンは、アドオンの公開情報やバージョンについての情報をローカルに保" +"存しています。 これらのアドオンはアンインストールされません。" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" -msgstr[0] "下記のアドオンを正常に削除できませんでした: " +msgstr[0] "以下のアドオンを正常に削除できませんでした。" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 msgid "Add-on Deleted" @@ -5255,7 +5540,7 @@ msgstr "id:$addon_id を持つアドオンはサーバ上に見つかりませ #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" -msgstr "無視リストに追加されました: $nick" +msgstr "無視リストに追加: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "ignores list" @@ -5263,11 +5548,11 @@ msgstr "無視リスト" #: src/chat_command_handler.cpp:115 src/chat_command_handler.cpp:134 msgid "Invalid username: $nick" -msgstr "無効なユーザー名: $nick" +msgstr "無効なユーザー名: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "Added to friends list: $nick" -msgstr "友人リストに追加されました: $nick" +msgstr "友人リストに追加: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "friends list" @@ -5275,7 +5560,7 @@ msgstr "友人リスト" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "Removed from list: $nick" -msgstr "リストから削除されました: $nick" +msgstr "リストから削除: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "friends and ignores list" @@ -5287,11 +5572,11 @@ msgstr "バージョン" #: src/chat_command_handler.cpp:174 msgid "registering with password *** and no email address" -msgstr "パスワード *** と Eメールアドレスなしでの登録" +msgstr "emailアドレスの指定無し、パスワード *** で登録中…" #: src/chat_command_handler.cpp:179 msgid "registering with password *** and email address $email" -msgstr "パスワード *** と Eメールアドレス $email による登録" +msgstr "Eメールアドレス $email 、パスワード *** で登録中…" #: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193 #: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225 @@ -5300,19 +5585,19 @@ msgstr "ニックネームの登録" #: src/chat_command_handler.cpp:193 msgid "dropping your username" -msgstr "あなたのゲーム内ユーザー名を破棄します。" +msgstr "ゲーム内ユーザー名を破棄します" #: src/chat_command_handler.cpp:211 msgid "setting $var to $value" -msgstr " $var を $value に設定します。" +msgstr " $var を $value に設定します" #: src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "requesting information for user $nick" -msgstr "ユーザー $nick についての情報を要求します。" +msgstr "ユーザー $nick の情報を要求しています…" #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" -msgstr "(A) - 管理者コマンド" +msgstr "(A) — 管理者コマンド" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1146 msgid "(admin only)" @@ -5323,16 +5608,16 @@ msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" -"サーバーに問い合わせを送信します。引数なしの場合は、サーバーが利用可能なコマ" -"ンドを返します。" +"サーバにクエリを送信します。引数を指定しなかった場合、サーバは利用可能なコマ" +"ンドのリストを返します。" #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" -"プレイヤーまたは観戦者を参加できないようにして追い出します。ゲームに参加して" -"いなくてもサーバー上にいる場合は、参加できないようになります。" +"プレイヤーまたは観戦者をバン&キックします。対象がゲーム中にはおらず、サーバ" +"上にいる場合はバンのみ行われます。" #: src/chat_command_handler.hpp:93 src/chat_command_handler.hpp:96 #: src/chat_command_handler.hpp:98 src/chat_command_handler.hpp:100 @@ -5345,36 +5630,36 @@ msgstr "<ニックネーム>" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" -"禁止したユーザーを元に戻します。ゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー上" -"に存在しなければなりません。" +"バンを解除します。対象がゲーム中にいる必要は無く、サーバ上にいれば使用可能で" +"す。" #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Kick a player or observer." -msgstr "プレイヤーまたは観戦者を追い出します。" +msgstr "プレイヤーまたは観戦者をキックします。" #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" -"観戦者を発言できないようにします。引数なしの場合は、発言禁止状況を表示しま" +"観戦者をミュートします。引数を指定しなかった場合、ミュートの状況を表示しま" "す。" #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" -"観戦者の発言禁止を解除します。引数なしの場合は、全員の発言禁止を解除します。" +"観戦者のミュートを解除します。引数を指定しなかった場合、全員のミュートを解除" +"します。" #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" -msgstr "すべての観戦者の発言可または発言禁止を切り替えます。" +msgstr "全ての観戦者のミュート/ミュート解除を切り替えます。" #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" -"悪口を言われたり、ルール違反をされたり、その他のこともサーバー管理者に報告し" -"てください。その時はあなたと(わかっていれば)相手のニックネームなどの情報を" -"含めるようにしてください。" +"暴言やルール違反などをサーバーのモデレータに報告します。その際には、関連する" +"ニックネームなどの情報を含めるようにしてください。" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "<message>" @@ -5389,16 +5674,16 @@ msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" -"プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作していないプレ" -"イヤーにはメッセージを送ることができません。" +"プライベートメッセージを送ります。あなたがプレイ・観戦しているゲーム内にいる" +"プレイヤーには、プライベートメッセージは送れません。" #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid "<nickname> <message>" -msgstr "<ニックネーム><メッセージ>" +msgstr "<ニックネーム> <メッセージ>" #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "<level> <domain>" -msgstr "<レベル> <所属>" +msgstr "<レベル> <ドメイン>" #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "Change the log level of a log domain." @@ -5414,7 +5699,7 @@ msgstr "友人リストにニックネームを追加します。" #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." -msgstr "無視リスト、友人リストからニックネームを削除します。" +msgstr "ニックネームを、無視リストまたは友人リストから削除します。" #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." @@ -5422,25 +5707,25 @@ msgstr "バージョン情報を表示します。" #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "<password> <email (optional)>" -msgstr "<wesnoth のパスワード> <Eメールアドレス(任意)>" +msgstr "<パスワード> <Eメールアドレス>" #: src/chat_command_handler.hpp:131 -#, fuzzy -#| msgid "Drop your nickname." msgid "Register your nickname" -msgstr "ニックネームを消去します。" +msgstr "ニックネームを登録します。" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." -msgstr "ニックネームを消去します。" +msgstr "ニックネームの登録を解除します。" #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." -msgstr "あなたのニックネームの詳細を更新します。可能な詳細は「 /details 」。" +msgstr "" +"ニックネームの詳細を更新します。更新可能な項目については「/details」を確認し" +"てください。" #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid "<detail> <value>" -msgstr "<詳細> <値>" +msgstr "<項目> <値>" #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "Request information about a nickname." @@ -5448,7 +5733,8 @@ msgstr "ニックネームについての情報を要求します。" #: src/chat_command_handler.hpp:140 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." -msgstr "あなたの登録できるニックネームを設定するための詳細の一覧を要求します。" +msgstr "" +"あなたの登録済みニックネームに対して、設定可能な項目のリストを要求します。" #: src/chat_command_handler.hpp:142 src/chat_command_handler.hpp:145 #: src/chat_command_handler.hpp:147 @@ -5457,19 +5743,19 @@ msgstr "<部屋>" #: src/chat_command_handler.hpp:142 msgid "Join a room." -msgstr "部屋に参加。" +msgstr "部屋に参加します。" #: src/chat_command_handler.hpp:145 msgid "Part a room." -msgstr "部屋の分割。" +msgstr "部屋から離れます。" #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "List room members." -msgstr "部屋のメンバーの一覧。" +msgstr "部屋のメンバーの一覧を表示します。" #: src/chat_command_handler.hpp:149 msgid "List available rooms." -msgstr "利用可能な部屋の一覧。" +msgstr "部屋の一覧を表示します。" #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "<room> <msg>" @@ -5477,19 +5763,19 @@ msgstr "<部屋> <メッセージ>" #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "Room message." -msgstr "部屋のメッセージ。" +msgstr "部屋のメッセージです。" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "<room> <type> [value]" -msgstr "<部屋番号> <タイプ> [値]" +msgstr "<部屋> <タイプ> [値]" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "Room query." -msgstr "部屋の問い合わせ。" +msgstr "部屋に問い合わせます。" #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." -msgstr "不明なデバッグレベル: 「 $level 」。" +msgstr "不明なデバッグレベル:「 $level 」" #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" @@ -5497,11 +5783,11 @@ msgstr "エラー" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." -msgstr "不明なデバッグ範囲: 「 $domain 」。" +msgstr "不明なデバッグドメイン:「 $domain 」" #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." -msgstr "範囲切り替え: 「 $domain 」を以下のレベルに: 「 $level 」。" +msgstr "ドメイン切り替え:「 $domain 」を以下のレベルに:「 $level 」" #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper to $receiver" @@ -5509,27 +5795,27 @@ msgstr "$receiver にささやく" #: src/chat_events.cpp:159 msgid "whisper: $sender" -msgstr "ささやき: $sender" +msgstr "ささやき: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." -msgstr "" +msgstr "$elem has been deprecated indefinitely." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." -msgstr "" +msgstr "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." -msgstr "" +msgstr "$elem has been deprecated and may be removed at any time." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." -msgstr "" +msgstr "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." -msgstr "" +msgstr "$elem has been deprecated and removed." #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" @@ -5557,8 +5843,7 @@ msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" -msgstr "" -"%A, %I:%M %p (UTC=各国間の時差が問題となる用途で協定により使用される時刻表記)" +msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" @@ -5569,29 +5854,27 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: src/game_config.cpp:530 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid color range: " msgid "Invalid color in range: " -msgstr "無効な色範囲: " +msgstr "範囲外の無効な色:" #: src/game_config_manager.cpp:198 src/game_config_manager.cpp:207 #: src/game_config_manager.cpp:219 msgid "Error validating data core." -msgstr "data coreの有効化に失敗しました。" +msgstr "コアデータの有効化に失敗しました。" #: src/game_config_manager.cpp:199 msgid "Found a core without id attribute." -msgstr "id attributeなしでcoreを検出しました。" +msgstr "id属性の無いコアを検出しました。" #: src/game_config_manager.cpp:200 src/game_config_manager.cpp:210 #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "Skipping the core." -msgstr "coreをスキップします。" +msgstr "コアをスキップします。" #: src/game_config_manager.cpp:208 src/game_config_manager.cpp:220 #: src/game_config_manager.cpp:243 msgid "Core ID: " -msgstr "Core ID:" +msgstr "コアのID:" #: src/game_config_manager.cpp:209 msgid "The ID is already in use." @@ -5599,7 +5882,7 @@ msgstr "IDはすでに使われています。" #: src/game_config_manager.cpp:221 msgid "Core Path: " -msgstr "Core Path:" +msgstr "コアのパス:" #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "File not found." @@ -5607,19 +5890,19 @@ msgstr "ファイルが見つかりません。" #: src/game_config_manager.cpp:242 src/game_config_manager.cpp:254 msgid "Error loading core data." -msgstr "core dataの読み込みに失敗しました。" +msgstr "コアデータの読み込みに失敗しました。" #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Error loading the core with named id." -msgstr "named idからcoreを読み込むのに失敗しました。" +msgstr "名前付きidを持つコアを読み込むのに失敗しました。" #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Falling back to the default core." -msgstr "default coreにフォールバックしています。" +msgstr "デフォルトのコアにフォールバックしています。" #: src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Can't locate the default core." -msgstr "default coreが見つかりません。" +msgstr "デフォルトのコアが見つかりません。" #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "The game will now exit." @@ -5630,50 +5913,50 @@ msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" -"カスタムゲームの設定ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。アドオンを読" -"み込まずにゲームを起動します。" +"カスタムゲーム設定ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。アドオンを読み" +"込まずにゲームを起動します。" #: src/game_config_manager.cpp:323 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" -"カスタムゲームの設定ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。default core" -"ファイルにフォールバックしてゲームを起動します。" +"カスタムゲーム設定ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。デフォルトのコ" +"アファイルにフォールバックしてゲームを起動します。" #: src/game_config_manager.cpp:332 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" -"カスタムゲームの設定ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。ゲームを終了" -"します。" +"デフォルトのコアのゲーム設定ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。ゲー" +"ムを終了します。" #: src/game_config_manager.cpp:478 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" -msgstr[0] "以下のアドオンキャンペーンには問題があり、読み込めませんでした:" +msgstr[0] "以下のアドオンには問題があり、読み込みに失敗しました:" #: src/game_config_manager.cpp:482 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." -msgstr[0] "このことをこのアドオンの製作者かメンテナに報告して下さい。" +msgstr[0] "このアドオンの製作者かメンテナに報告して下さい。" #: src/game_events/pump.cpp:481 src/game_launcher.cpp:890 msgid "Error: " -msgstr "エラー: " +msgstr "エラー:" #: src/game_events/pump.cpp:483 msgid "Warning: " -msgstr "警告: " +msgstr "警告:" #: src/game_events/pump.cpp:485 msgid "Debug: " -msgstr "デバッグ: " +msgstr "デバッグ:" #: src/game_events/pump.cpp:487 msgid "Info: " -msgstr "情報: " +msgstr "情報:" #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" @@ -5690,7 +5973,7 @@ msgstr "匿名プレイヤー" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1000 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1298 msgid "Computer Player" -msgstr "コンピューター" +msgstr "コンピュータープレイヤー" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1042 msgid "$playername $side" @@ -5723,13 +6006,11 @@ msgstr "マップを読み込めませんでした。" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." -msgstr "存在しません。" +msgstr "不明です。" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 -#, fuzzy -#| msgid "Custom" msgid "Custom map." -msgstr "カスタム" +msgstr "Custom map." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:489 msgid "Failed to resolve dependencies" @@ -5737,7 +6018,7 @@ msgstr "依存関係の解決に失敗" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:514 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " -msgstr "シナリオを有効にできません。一部の依存関係が満たされていません: " +msgstr "シナリオを有効にできません。一部の依存関係が満たされていません:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:568 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:691 @@ -5746,7 +6027,7 @@ msgstr "適切な時代が見つかりません。" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:583 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " -msgstr "時代を有効にできません。一部の依存関係が満たされていません: " +msgstr "時代を有効にできません。一部の依存関係が満たされていません:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:636 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:728 @@ -5757,16 +6038,16 @@ msgstr "適切なシナリオが見つかりません。" msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." -msgstr "一部のModが不適切です。いくつかのModは無効にされます。" +msgstr "一部のModに互換性がありません。いくつかのModは無効にされます。" #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" -msgstr "" +msgstr "コンポーネント" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:195 msgid "Only random sides in the current era." -msgstr "この時代にはランダム以外の陣営はありません。" +msgstr "この時代はランダム陣営のみとなります。" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:217 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" @@ -5774,38 +6055,32 @@ msgstr "党派 $faction のリーダーのタイプが見つかりません。" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:240 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" -msgstr "無効なリーダー $leaderの性別を取得できません" +msgstr "無効なリーダー $leader の性別を取得できません" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:237 -#, fuzzy -#| msgid "Missing addon: $id" msgid "Missing addon: $name" -msgstr "存在しないアドオン:$id" +msgstr "不明なアドオン: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:239 msgid "Missing addon: $id" -msgstr "存在しないアドオン:$id" +msgstr "未所持のアドオン: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:264 -#, fuzzy -#| msgid " (missing)" msgid "$era_name (missing)" -msgstr " (無し)" +msgstr "$era_name (不明)" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:271 msgid "Unknown era" msgstr "不明な時代" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:288 -#, fuzzy -#| msgid " (missing)" msgid "(missing)" -msgstr " (無し)" +msgstr "(不明)" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364 msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:353 msgid "Remote scenario" @@ -5814,7 +6089,7 @@ msgstr "リモートシナリオ" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395 msgid "C" -msgstr "" +msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:400 msgid "Unknown scenario" @@ -5827,7 +6102,7 @@ msgstr "再開されたゲーム" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:425 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" -msgstr[0] "空いているスロット" +msgstr[0] "空席:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:440 src/savegame.cpp:631 @@ -5840,48 +6115,38 @@ msgid "none" msgstr "なし" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:495 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Host's version of $addon is too old: host's version $host_ver < your " -#| "version $local_ver." msgid "" "The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>" "$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>." msgstr "" -"ホスト側の $addon のバージョンが古すぎます。ホスト側のバージョン $host_ver < " -"あなたのバージョン $local_ver となっています。" +"ホスト側がアドオン(<i>$addon</i>)の互換性の無いバージョンを使用しています。" +"あなたのバージョンは <b>$local_ver</b>で、ホスト側のバージョンは <b>" +"$host_ver</b> です。" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:509 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your version of $addon is out of date: host's version $host_ver > your " -#| "version $local_ver." msgid "" "Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>" "$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>." msgstr "" -"あなたの $addon のバージョンが古すぎます。ホスト側のバージョン $host_ver > あ" -"なたのバージョン $local_ver となっています。" +"あなたはアドオン(<i>$addon</i>)の互換性の無いバージョンを使用しています。あ" +"なたのバージョンは <b>$local_ver</b>で、ホスト側のバージョンは <b>$host_ver</" +"b> です。" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:101 msgid "Cannot find era $era" -msgstr "時代「$era」が見つかりません" +msgstr "時代「 $era 」が見つかりません" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:140 msgid "Connection timed out" -msgstr "接続時間切れ" +msgstr "接続がタイムアウトしました" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The server accepts versions '$version1' while you are using version " -#| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" -"サーバーではバージョン「 $version1 」を要求していますが、あなたのお使いのバー" -"ジョンは「 $version2 」です。" +"サーバーではバージョン「 $required_version 」を要求していますが、あなたのバー" +"ジョンは「 $your_version 」です。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:134 msgid "Server-side redirect loop" @@ -5893,13 +6158,13 @@ msgid "" "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" -"ニックネーム「 $nick 」 はまだ不活性状態です。あなたはEメール経由で自らアカ" -"ウントを活動状態にする(または管理者に代行してもらうようお願いする)までこの" -"ニックネームの所有権を主張できません。" +"ニックネーム「 $nick 」 はまだ有効になっていません。Eメール経由で自らアカウ" +"ントを活動状態にする(または管理者にお願いする)までこのニックネームの所有権" +"を主張できません。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:225 msgid "Do you want to continue?" -msgstr "本当に続けますか?" +msgstr "続行しますか?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:227 msgid "Warning" @@ -5913,23 +6178,19 @@ msgstr "サーバーから不正なデータを受信しました" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:317 msgid "You must login first." -msgstr "あなたは最初にログインする必要があります" +msgstr "最初にログインしてください。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "ニックネーム「 $nick 」は既に使用されています。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " -#| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" -"ニックネーム「 $nick 」は使用できない文字を含んでいます。(半角)英数字とアン" -"ダースコア(_)、ハイフン(-)のみが使用できます。" +"ニックネーム「 $nick 」は使用できない文字を含んでいます。半角英数字(最低でも" +"一文字は必要)とアンダースコア(_)、ハイフン(-)のみが使用できます。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." @@ -5960,7 +6221,7 @@ msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" -"警告: このニックネームを使用している端末が既に存在しています。このままログイ" +"警告:このニックネームを使用している端末が既に存在しています。このままログイ" "ンすると、その端末は切断されます!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:339 @@ -5970,27 +6231,27 @@ msgstr "ログイン処理中のエラー(サーバーに接続のシードが #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342 msgid "The password you provided was incorrect." -msgstr "入力したパスワードは間違っています。" +msgstr "入力したパスワードが間違っています。" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "You have made too many login attempts." -msgstr "あなたのログイン試行回数は多すぎます。" +msgstr "許容されているログイン試行回数をオーバーしました。" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:61 msgid "Remaining gold: " -msgstr "残りゴールド: " +msgstr "残りゴールド:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:65 msgid "Turns finished early: " -msgstr "早期に終わったターン: " +msgstr "早期終了・余剰ターン数:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:66 msgid " per turn" -msgstr "× 残りターン数" +msgstr " × 余剰ターン数" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:66 msgid "Early finish bonus: " -msgstr "早期終了ボーナス: " +msgstr "早期終了ボーナス:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid "Total bonus: " @@ -6020,8 +6281,8 @@ msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" -"次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドに $gold " -"を加えたものになります。" +"次のシナリオの開始ゴールドは、設定されている最小ゴールドに $gold を加えたもの" +"になります。" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:101 msgid "" @@ -6029,8 +6290,7 @@ msgid "" msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" -"次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドになりま" -"す。" +"次のシナリオの開始ゴールドは、設定されている最小ゴールドになります。" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108 msgid "" @@ -6040,8 +6300,8 @@ msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" -"次のシナリオの開始ゴールドは $gold あるいは次のシナリオに設定されている最小の" -"開始ゴールドのどちらか高い方になります。" +"次のシナリオの開始ゴールドは $gold あるいは、最小の開始ゴールドのどちらか高い" +"方になります。" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137 msgid "Scenario Report" @@ -6061,15 +6321,15 @@ msgstr "敗北" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:143 msgid "You have been defeated!" -msgstr "あなたは敗れました!" +msgstr "あなたの敗北です!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:300 src/game_launcher.cpp:862 msgid "The game could not be loaded: " -msgstr "ゲームを読み込めませんでした: " +msgstr "ゲームを読み込めませんでした:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 src/game_launcher.cpp:864 msgid "Error while playing the game: " -msgstr "ゲームプレイ中のエラー: " +msgstr "ゲームプレイ中のエラー:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:309 src/game_launcher.cpp:882 msgid "The game map could not be loaded: " @@ -6082,7 +6342,7 @@ msgstr "マップジェネレーターエラー:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:314 msgid "Error while reading the WML: " -msgstr "WML 読み込み中のエラー: " +msgstr "WML 読み込み中のエラー:" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:351 #: src/playsingle_controller.cpp:308 @@ -6095,13 +6355,11 @@ msgstr "このシナリオは終了しました。キャンペーンを続けま #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" -msgstr "不明なシナリオ: 「 $scenario| 」" +msgstr "不明なシナリオ:「 $scenario| 」" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 -#, fuzzy -#| msgid "No campaigns are available.\n" msgid "No campaigns are available." -msgstr "キャンペーンが存在しません。\n" +msgstr "キャンペーンが存在しません。" #: src/game_launcher.cpp:644 src/game_launcher.cpp:662 msgid "The file you have tried to load is corrupt" @@ -6119,38 +6377,38 @@ msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー" #: src/game_launcher.cpp:657 msgid "File I/O Error while reading the game: '" -msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー: '" +msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー:'" #: src/game_launcher.cpp:860 msgid "Error while starting server: " -msgstr "サーバー開始中のエラー: " +msgstr "サーバー開始中のエラー:" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:691 -#, fuzzy -#| msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgid "Random maps with an odd width aren't supported." -msgstr "奇数の幅のランダムマップはサポートされていません。" +msgstr "奇数幅のランダムマップはサポートされていません。" #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:954 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" -"城に適した場所を発見できません。山のヘクスが多すぎるかまたは少なすぎるので" -"は?('max hill size'パラメーターを確認することもできます)" +"城に適した場所が存在しません。山のヘクスが多すぎるか、少なすぎる可能性があり" +"ます。(「丘の大きさの上限」パラメーターを確認してください。)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" +"リンクグループ(linked_group) '$id' の定義には 'fixed_width' か fixed_height' " +"のキーが必要です。" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " -#| "installed. Do you wish to install it before continuing?" +#| "installed or available from the server. Do you wish to continue?" #| msgid_plural "" #| "The selected add-on has the following dependencies, which are not " -#| "currently installed. Do you wish to install them before continuing?" +#| "currently installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" @@ -6158,26 +6416,24 @@ msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" -"選択されたアドオンは下記のアドオンに依存しており、それらは現在インストールさ" -"れていません。必要なアドオンを先にインストールしますか?" +"選択されたアドオンは下記のアドオンに依存しています。 しかし、それらはインス" +"トールされていないか、サーバー上に存在しません。 それでも続けますか?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" -msgstr "セーブデータはありません" +msgstr "セーブデータが存在しません" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" -msgstr "読み込み可能なセーブデータがありません" +msgstr "セーブデータが 1 つもありません" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 -#, fuzzy -#| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No visible sides found." -msgstr "マルチプレイヤーの陣営が見つかりません" +msgstr "可視の陣営が存在しません。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:104 msgid "In game:" -msgstr "ゲーム内:" +msgstr "ゲーム内:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:106 msgid "(observing)" @@ -6201,7 +6457,7 @@ msgstr "無視リスト上" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:150 msgid "Neither a friend nor ignored" -msgstr "友人ではなく、無視してもいない" +msgstr "友人または無視リストには登録されていません" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:155 msgid "You" @@ -6212,10 +6468,8 @@ msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 -#, fuzzy -#| msgid "No eras found." msgid "No units found." -msgstr "時代が見つかりません。" +msgstr "ユニットが存在しません。" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:33 msgid "no" @@ -6243,7 +6497,7 @@ msgstr "<header>text='この能力を持つユニット'</header>" #: src/help/help_impl.cpp:567 msgid "Era:" -msgstr "時代:" +msgstr "時代:" #: src/help/help_impl.cpp:575 msgid "Factions" @@ -6270,25 +6524,21 @@ msgid "No description available." msgstr "解説はありません。" #: src/help/help_impl.cpp:714 src/help/help_impl.cpp:716 -#, fuzzy -#| msgid "Ability: " msgid "Availability: " -msgstr "能力: " +msgstr "利用の可否:" #: src/help/help_impl.cpp:714 msgid "Must-have" -msgstr "" +msgstr "必須" #: src/help/help_impl.cpp:716 -#, fuzzy -#| msgid "not available." msgid "Unavailable" -msgstr "存在しません。" +msgstr "不可" #: src/help/help_impl.cpp:796 src/help/help_impl.cpp:971 #: src/help/help_topic_generators.cpp:385 msgid "race^Miscellaneous" -msgstr "その他諸々" +msgstr "その他" #: src/help/help_impl.cpp:983 src/help/help_topic_generators.cpp:491 #: src/reports.cpp:345 @@ -6324,10 +6574,8 @@ msgid "Defense properties: " msgstr "回避特性:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:246 -#, fuzzy -#| msgid "Level: " msgid "Level" -msgstr "レベル: " +msgstr "レベル" #: src/help/help_topic_generators.cpp:307 msgid "Advances from: " @@ -6351,7 +6599,7 @@ msgstr "バリエーション:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:387 src/reports.cpp:183 msgid "Race: " -msgstr "種族: " +msgstr "種族:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:413 #: src/help/help_topic_generators.cpp:436 @@ -6368,15 +6616,15 @@ msgstr "能力のアップグレード:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:482 msgid "HP: " -msgstr "HP: " +msgstr "HP:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:483 msgid "Moves: " -msgstr "移動: " +msgstr "移動力:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:485 msgid "Vision: " -msgstr "ビジョン:" +msgstr "視界:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:488 msgid "Jamming: " @@ -6384,7 +6632,7 @@ msgstr "ジャミング:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:490 msgid "Cost: " -msgstr "コスト: " +msgstr "コスト:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:495 msgid "Required XP: " @@ -6404,7 +6652,7 @@ msgstr "種類" #: src/help/help_topic_generators.cpp:513 msgid "Strikes" -msgstr "攻撃回数" +msgstr "回数" #: src/help/help_topic_generators.cpp:514 msgid "Range" @@ -6428,7 +6676,7 @@ msgstr "耐性" #: src/help/help_topic_generators.cpp:611 msgid "Terrain Modifiers" -msgstr "地形修正" +msgstr "地形効果" #: src/help/help_topic_generators.cpp:615 msgid "Terrain" @@ -6444,7 +6692,7 @@ msgstr "移動コスト" #: src/help/help_topic_generators.cpp:621 msgid "Defense Cap" -msgstr "最大回避率" +msgstr "上限回避率" #: src/help/help_topic_generators.cpp:626 msgid "Vision Cost" @@ -6455,14 +6703,12 @@ msgid "Jamming Cost" msgstr "ジャミングコスト" #: src/hotkey/command_executor.cpp:386 -#, fuzzy -#| msgid "Do you really want to quit?" msgid "Do you really want to surrender the game?" -msgstr "本当に終了しますか?" +msgstr "降参しますか?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:386 msgid "Surrender" -msgstr "" +msgstr "降参" #: src/hotkey/command_executor.cpp:675 msgid "Map-Screenshot" @@ -6470,7 +6716,7 @@ msgstr "マップのスクリーンショット" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:212 msgid "(press $hk to disable)" -msgstr "($hk で無効化)" +msgstr "( $hk で無効化)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:212 msgid "Accelerated speed enabled!" @@ -6482,27 +6728,27 @@ msgstr "高速化が無効になりました!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:407 msgid "Back to Turn " -msgstr "ターン: " +msgstr "指定ターンに戻る:" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Start" -msgstr "初ターン" +msgstr "初ターンに戻る" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 msgid "(press $hotkey to deactivate)" -msgstr "($hotkeyで無効化)" +msgstr "($hotkey で無効化)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:1930 msgid "Planning mode activated!" -msgstr "計画モードが有効になりました!" +msgstr "計画モード オン!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:1933 msgid "Planning mode deactivated!" -msgstr "計画モードが無効になりました!" +msgstr "計画モード オフ!" #: src/language.cpp:106 msgid "System default language" -msgstr "システムデフォルト言語" +msgstr "システムのデフォルト言語" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" @@ -6530,68 +6776,66 @@ msgstr "南西" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." -msgstr "そのコマンドは現在使用できません。" +msgstr "このコマンドは現在使用できません。" #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" -"未知のコマンド '$command' です。 利用可能なコマンドの一覧を調べるには " -"$help_command を実行してください。" +"「$command」は未知のコマンドです。利用可能なコマンドの一覧は $help_command で" +"表示できます。" #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" -msgstr "エラー:" +msgstr "エラー:" #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" -"利用可能なコマンドの一覧と各コマンドのヘルプ。「 help all 」を使った場合は、" -"現在利用不可能なコマンドも含まれます。" +"利用可能なコマンドの一覧と、各コマンドのヘルプです。現在利用不可能なコマンド" +"も含めて表示するには、「help all」を実行してください。" #: src/map_command_handler.hpp:218 msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]" -msgstr " [all|<コマンド>]" +msgstr "[all|<コマンド>]" #: src/map_command_handler.hpp:263 msgid "Missing argument $arg_id" -msgstr "存在しない引数 $arg_id" +msgstr "引数 $arg_id が足りません" #: src/map_command_handler.hpp:311 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" -"利用可能なコマンド $flags_description:\n" +"利用可能なコマンド $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:311 src/map_command_handler.hpp:312 #: src/map_command_handler.hpp:336 msgid "help" -msgstr "ヘルプ" +msgstr "help" #: src/map_command_handler.hpp:312 msgid "Type $help_command <command> for more info." -msgstr "更なる情報のために $help_command <コマンド> を入力してください。" +msgstr "詳細を確認するには、$help_command <command>を入力してください。" #: src/map_command_handler.hpp:323 msgid " No help available." -msgstr " ヘルプは利用できません。" +msgstr "ヘルプはありません。" #: src/map_command_handler.hpp:329 msgid "Usage:" -msgstr "使用法:" +msgstr "使用方法:" #: src/map_command_handler.hpp:334 msgid "aliases:" -msgstr "エイリアス:" +msgstr "エイリアス:" #: src/menu_events.cpp:174 -#, fuzzy -#| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "名前を付けてマップを保存" @@ -6601,7 +6845,7 @@ msgstr "マップを保存しました。" #: src/menu_events.cpp:189 msgid "Could not save the map: $msg" -msgstr "マップを保存することができませんでした: $msg" +msgstr "マップを保存することができませんでした: $msg" #: src/menu_events.cpp:219 src/menu_events.cpp:230 msgid "Send to observers only" @@ -6609,11 +6853,11 @@ msgstr "観戦者にのみ送る" #: src/menu_events.cpp:220 src/menu_events.cpp:231 msgid "Send to allies only" -msgstr "同盟者にのみ送る" +msgstr "同盟軍にのみ送る" #: src/menu_events.cpp:224 src/menu_events.cpp:228 msgid "Message:" -msgstr "メッセージ:" +msgstr "メッセージ:" #: src/menu_events.cpp:281 msgid "You have no units available to recruit." @@ -6621,11 +6865,11 @@ msgstr "雇用できるユニットがいません。" #: src/menu_events.cpp:318 msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" -msgstr "そのユニットを雇用できるだけのお金がありません。" +msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません" #: src/menu_events.cpp:355 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" -msgstr "あなたは戦士達から離れてしまい、彼等を召還することはできません。" +msgstr "戦士達は遠くにいるため、召還することはできません。" #: src/menu_events.cpp:374 msgid "" @@ -6633,27 +6877,25 @@ msgid "" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "召還可能な部隊がありません\n" -"(以前のシナリオからの老練な生存者がいなければなりません)" +"(以前のシナリオを生き延びた、熟練ユニットがいるはずです)" #: src/menu_events.cpp:378 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" -msgstr "あなたは現在強調表示されている位置で召還することはできません。" +msgstr "現在ハイライトされている位置では召還できません。" #: src/menu_events.cpp:405 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" -msgstr[0] "1 ユニット召還するのに 少なくとも $cost ゴールド必要です。" +msgstr[0] "ユニットを召還するためには、少なくとも $cost ゴールド必要です。" #: src/menu_events.cpp:545 msgid "You cannot end your turn yet!" -msgstr "あなたはまだターンを終了できません!" +msgstr "まだターンを終了できません!" #: src/menu_events.cpp:558 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" -msgstr "" -"このターン、まだ何も行動を開始していません。本当に自分のターンを終了します" -"か?" +msgstr "まだ何も行動を開始していません。本当にターンを終了しますか?" #: src/menu_events.cpp:567 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" @@ -6669,21 +6911,15 @@ msgstr "ユニット名を変更" #: src/menu_events.cpp:633 msgid "Name:" -msgstr "名前: " +msgstr "名前:" #: src/menu_events.cpp:806 -#, fuzzy -#| msgid "Clear all orders" msgid "Clear Labels" -msgstr "すべての命令を消去" +msgstr "ラベルの消去" #: src/menu_events.cpp:807 -#, fuzzy -#| msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" -#| msgid_plural "" -#| "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgid "Are you sure you want to clear map labels?" -msgstr "下記のアドオンを本当に削除しますか?" +msgstr "マップラベルを消去しますか?" #: src/menu_events.cpp:996 msgid "Search" @@ -6691,7 +6927,9 @@ msgstr "検索" #: src/menu_events.cpp:1137 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" -msgstr "(D) - デバッグのみ, (N) - ネットワークのみ, (A) - 管理者のみ" +msgstr "" +"(D) - デバッグモードのみ、(N) - ネットワークゲームのみ、(A) - 管理者の" +"み" #: src/menu_events.cpp:1144 msgid "(debug command)" @@ -6711,11 +6949,11 @@ msgstr "GUI をリフレッシュします。" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "Switch a side to/from AI control." -msgstr "陣営の AI 操作を切り替えます。" +msgstr "陣営の操作を AI または手動に切り替えます。" #: src/menu_events.cpp:1178 src/menu_events.cpp:1180 msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]" -msgstr "[<陣営番号> [on/off]]" +msgstr "[<陣営> [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1179 msgid "Switch a side to/from idle state." @@ -6743,15 +6981,15 @@ msgstr "チャット履歴を消去します。" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "Debug foreground terrain." -msgstr "デバッグ前面の地形" +msgstr "メイン地形をデバッグします。" #: src/menu_events.cpp:1189 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." -msgstr "マウス下の地形からのデバッグ層" +msgstr "マウス下の地形レイヤーをデバッグします。" #: src/menu_events.cpp:1190 msgid "Show fps." -msgstr "画面書き換え率を表示" +msgstr "FPSを表示します。" #: src/menu_events.cpp:1192 msgid "Save game." @@ -6763,15 +7001,15 @@ msgstr "ゲームを終了します。" #: src/menu_events.cpp:1197 msgid "Save and quit." -msgstr "保存して終了します。" +msgstr "ゲームを保存して終了します。" #: src/menu_events.cpp:1199 msgid "Ignore replay errors." -msgstr "リプレイのエラーを無視する。" +msgstr "リプレイのエラーを無視します。" #: src/menu_events.cpp:1200 msgid "Disable autosaves." -msgstr "自動保存を無効にする。" +msgstr "自動保存を無効にします。" #: src/menu_events.cpp:1202 msgid "<id>" @@ -6779,19 +7017,19 @@ msgstr "<id>" #: src/menu_events.cpp:1202 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" -msgstr "次のシナリオ、または「 id 」で識別されるシナリオに進む。" +msgstr "次のシナリオ、または「 id 」で識別されるシナリオに進みます。" #: src/menu_events.cpp:1204 msgid "Choose next scenario" -msgstr "次のシナリオを選択" +msgstr "次のシナリオを選択します。" #: src/menu_events.cpp:1207 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" -"ターン数(に伴ってゲーム内時刻も)を変更する。もし値が指定されなければ 1 ター" -"ンずつ進める。" +"ターン数(とゲーム内時刻)を変更します。もし値が指定されなければ 1 ターンずつ" +"進めます。" #: src/menu_events.cpp:1207 msgid "[turn]" @@ -6802,8 +7040,8 @@ msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" -"最大ターン数を変更するか、もし数が指定されていないか -1 が指定されていれば最" -"大ターン数は無効になる。" +"ターン制限を変更します。もしターン数が指定されていないか -1 が指定されていれ" +"ば、ターン制限を無効にします。" #: src/menu_events.cpp:1210 msgid "[limit]" @@ -6811,11 +7049,11 @@ msgstr "[最大ターン数]" #: src/menu_events.cpp:1212 msgid "Turn debug mode on." -msgstr "デバッグモードを有効にする。" +msgstr "デバッグモードを有効にします。" #: src/menu_events.cpp:1213 msgid "Turn debug mode off." -msgstr "デバッグモードをオフにする。" +msgstr "デバッグモードをオフにします。" #: src/menu_events.cpp:1215 src/menu_events.cpp:1219 msgid "<command>[;<command>...]" @@ -6823,39 +7061,40 @@ msgstr "<コマンド>[;<コマンド>...]" #: src/menu_events.cpp:1215 msgid "Execute a Lua statement." -msgstr "Lua の命令文を実行" +msgstr "Lua の命令文を実行します。" #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." -msgstr "高い実行特権の Lua スクリプトを許可する。" +msgstr "実行に特権が必要な Lua スクリプトを許可します。" #: src/menu_events.cpp:1218 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" -msgstr "カスタムコマンドホットキーで使われるコマンドを設定" +msgstr "カスタムコマンドホットキーから呼び出すコマンドを設定します。" #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." -msgstr "マルチプレイヤー・ゲームの陣営を変更するためのダイアログを起動する。" +msgstr "" +"マルチプレイヤーゲームにおいて、陣営を変更するためのダイアログを起動します。" #: src/menu_events.cpp:1222 msgid "Launch the gamestate inspector" -msgstr "ゲーム状態インスペクタを起動" +msgstr "ゲーム状態インスペクタを起動します。" #: src/menu_events.cpp:1224 msgid "<name>[=<command>]" -msgstr "<名前> (コマンド名)" +msgstr "<エイリアス名> [コマンド名]" #: src/menu_events.cpp:1224 msgid "Set or show alias to a command" -msgstr "コマンドのエイリアスを設定または表示" +msgstr "コマンドのエイリアスを設定または表示します。" #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "<var>=<value>" -msgstr "<変数>=<値> (代入)" +msgstr "<変数>=<値>" #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "Set a scenario variable." -msgstr "シナリオ変数を設定する。" +msgstr "シナリオ変数を設定します。" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "<var>" @@ -6863,62 +7102,60 @@ msgstr "<変数>" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Show a scenario variable." -msgstr "シナリオ変数を表示する。" +msgstr "シナリオ変数を表示します。" #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" -"ユニット変数を変更する。(サポートされるのはトップレベルキーのみです。)" +"ユニット変数を変更します(サポートされるのはトップレベルキーのみです)。" #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Discover all units in help." -msgstr "ヘルプ中のすべてのユニットを発見する。" +msgstr "ヘルプで全てのユニットを発見済みにします。" #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "'Undiscover' all units in help." -msgstr "ヘルプ中の「未発見」ユニット" +msgstr "ヘルプで全てのユニットを未発見に戻します。" #: src/menu_events.cpp:1237 msgid "Create a unit." -msgstr "ユニットの作成" +msgstr "ユニットを作成します。" #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "Toggle fog for the current player." -msgstr "現在のプレイヤーの霧を切り換える。" +msgstr "現在のプレイヤーの霧を切り換えます。" #: src/menu_events.cpp:1239 msgid "Toggle shroud for the current player." -msgstr "現在のプレイヤーの幕を切り換える。" +msgstr "現在のプレイヤーの幕を切り換えます。" #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Give gold to the current player." -msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与える。" +msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与えます。" #: src/menu_events.cpp:1241 msgid "Fire a game event." -msgstr "ゲームイベントを起こす。" +msgstr "ゲームイベントを起こします。" #: src/menu_events.cpp:1244 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." -msgstr "ヘクス上の x,y 座標表示を切り替える。" +msgstr "ヘクス上の x,y 座標表示を切り替えます。" #: src/menu_events.cpp:1247 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." -msgstr "ヘクス上の地形コード表示を切り替える。" +msgstr "ヘクス上の地形コード表示を切り替えます。" #: src/menu_events.cpp:1250 -#, fuzzy -#| msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." -msgstr "ヘクス上の地形コード表示を切り替える。" +msgstr "ヘクス上のビットマップ数の表示を切り替えます。" #: src/menu_events.cpp:1252 msgid "Toggle planning mode." -msgstr "計画モードの切替" +msgstr "計画モードを切り替えます。" #: src/menu_events.cpp:1255 msgid "Access whiteboard options dialog." -msgstr "行動予定設定ダイアログを開く" +msgstr "行動予定設定ダイアログを開きます。" #: src/menu_events.cpp:1375 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." @@ -6926,7 +7163,7 @@ msgstr "文字列「 $search 」を含むラベルやユニットは見つかり #: src/menu_events.cpp:1415 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." -msgstr "無効な陣営「 $side 」をコンピューターに操作させることはできません:。" +msgstr "無効な陣営「 $side 」をコンピューターに操作させることはできません。" #: src/menu_events.cpp:1420 msgid "Can't droid networked side: '$side'." @@ -6959,19 +7196,19 @@ msgstr "規定外の陣営「 $side 」のコントロールを変更するこ #: src/menu_events.cpp:1548 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." -msgstr "無効な陣営「 $side 」のコントロールを変更することはできません。" +msgstr "無効な陣営「 $side 」のコントロールを確認することはできません。" #: src/menu_events.cpp:1555 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." -msgstr "規定外の陣営「 $side 」のコントロールを変更することはできません。" +msgstr "規定外の陣営「 $side 」のコントロールを確認することはできません。" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "Choose Scenario (Debug!)" -msgstr "シナリオ選択(デバッグ!)" +msgstr "シナリオ選択(デバッグモード)" #: src/menu_events.cpp:1709 msgid "Debug mode activated!" -msgstr "デバッグモードが有効になりました!" +msgstr "デバッグモード オン!" #: src/menu_events.cpp:1712 msgid "Debug mode not available in network games" @@ -6979,11 +7216,11 @@ msgstr "ネットワークゲームではデバッグモードは利用できま #: src/menu_events.cpp:1719 msgid "Debug mode deactivated!" -msgstr "デバッグモードが無効になりました!" +msgstr "デバッグモード オフ!" #: src/menu_events.cpp:1739 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" -msgstr "" +msgstr "警告!アンセーフ Lua モード" #: src/menu_events.cpp:1740 msgid "" @@ -6993,10 +7230,14 @@ msgid "" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" +"Lua コードをこの方法で実行すると、インストール済みの悪意のあるアドオンや他の" +"プログラムに対する潜在的なセキュリティリスクが生じます。\n" +"\n" +"今から行おうとしていることの意味を理解していなければ、続行しないでください。" #: src/menu_events.cpp:1745 msgid "Unsafe mode enabled!" -msgstr "アンセーフ・モードが有効になりました!" +msgstr "アンセーフ・モード オン!" #: src/menu_events.cpp:1794 msgid "Variable not found" @@ -7007,12 +7248,14 @@ msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" -"無効なアラインメント: 「$alignment」は秩序、中立、混沌、薄明の内のどれかであ" -"るべきです。" +"無効なアラインメント:「 $alignment 」は秩序、中立、混沌、薄明の内のどれかで" +"あるべきです。" #: src/menu_events.cpp:1866 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" -msgstr "あなたがまだ見つけていないユニットをヘルプから隠しますか?" +msgstr "" +"ユニットが発見済みかどうかの情報を削除しますか?ヘルプ中のユニットリストが未" +"発見に戻り、ユニット情報が非表示になります。" #: src/menu_events.cpp:1880 msgid "Invalid unit type" @@ -7024,7 +7267,7 @@ msgstr "無効な場所" #: src/menu_events.cpp:1957 src/menu_events.cpp:1984 msgid "prompt^Command:" -msgstr "コマンド:" +msgstr "コマンド:" #: src/mouse_events.cpp:894 msgid "" @@ -7038,15 +7281,15 @@ msgstr "このユニットは使用できる武器を持っていません。" #: src/mp_game_settings.hpp:70 msgid "Independent" -msgstr "" +msgstr "完全ランダム" #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "No Mirror" -msgstr "" +msgstr "ミラーマッチ防止" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Ally Mirror" -msgstr "" +msgstr "同盟ミラー防止" #: src/mp_ui_alerts.cpp:66 msgid "A player has joined" @@ -7067,7 +7310,7 @@ msgstr "開始準備完了!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:160 msgid "Game has begun!" -msgstr "ゲームが始まります!" +msgstr "ゲーム開始!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:170 msgid "$name has taken control" @@ -7075,7 +7318,7 @@ msgstr "$name は操作権を取得しました" #: src/mp_ui_alerts.cpp:170 msgid "Turn changed" -msgstr "ターンが変更されました" +msgstr "ターンが進みました" #: src/pathfind/pathfind.cpp:735 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." @@ -7083,7 +7326,7 @@ msgstr "移動コストが 1 未満の土地が見つかりました。" #: src/play_controller.cpp:249 msgid "time left for current turn" -msgstr "現在のターンにおける、残り時間" +msgstr "このターンの残り時間" #: src/play_controller.cpp:251 src/replay_controller.cpp:106 msgid "current local time" @@ -7099,7 +7342,7 @@ msgstr "" #: src/play_controller.cpp:984 msgid "Error details:" -msgstr "エラーの詳細:" +msgstr "エラーの詳細:" #: src/play_controller.cpp:1280 msgid "No objectives available" @@ -7118,11 +7361,10 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" -"ゲームは同期が取れなくなり、続けることができません。これが起こったのにはいく" -"つかの原因が考えられます。あなた、もしくは別のプレイヤーがゲームの設定を変更" -"した場合にこの問題が起こり得ます。これはプレイヤーの一人が不正をしようとした" -"可能性があることを意味します。ゲームのバグによっても起こりますが、これはあま" -"り有り得ません。\n" +"ゲームの同期が取れなくなったため、続けることができません。いずれかのプレイ" +"ヤーがゲームの設定を変更した場合にこの問題が起こり得ます。これはプレイヤーの" +"一人が不正をしようとした可能性があることを意味します。ゲームのバグによっても" +"起こりますが、その可能性は低いでしょう。\n" "\n" "ゲームのエラーログを保存しますか?" @@ -7146,8 +7388,8 @@ msgid "" "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" -"このマルチプレイヤーゲームは別の乱数モードを使用しています。このメッセージの" -"意味が分からなければ、誰かがチートを行っているか、不正なゲームが再開されてい" +"このマルチプレイヤーゲームは別の乱数モードを使用しています。あなたに心当たり" +"が無ければですが、誰かがチートを行っているか、不正なゲームである可能性があり" "ます。" #: src/playsingle_controller.cpp:308 @@ -7167,16 +7409,12 @@ msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "$name| のターンです" #: src/playturn.cpp:263 -#, fuzzy -#| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to their ally $player" -msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与える。" +msgstr "同盟軍のコントロールを $player に渡す" #: src/playturn.cpp:272 -#, fuzzy -#| msgid "Give gold to the current player." msgid "Give control to observer $player" -msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与える。" +msgstr "観戦者 $player にコントロールを渡す" #: src/playturn.cpp:277 msgid "Replace with AI" @@ -7204,19 +7442,19 @@ msgstr "終了" #: src/quit_confirmation.cpp:94 msgid "Do you really want to quit?" -msgstr "本当に終了しますか?" +msgstr "終了しますか?" #: src/reports.cpp:142 src/savegame.cpp:399 msgid "Name: " -msgstr "名前: " +msgstr "名前:" #: src/reports.cpp:163 msgid "Type: " -msgstr "型: " +msgstr "種類:" #: src/reports.cpp:233 msgid "Level: " -msgstr "レベル: " +msgstr "レベル:" #: src/reports.cpp:236 msgid "No advancement" @@ -7228,33 +7466,33 @@ msgstr "レベルアップ先:" #: src/reports.cpp:278 msgid "Trait: " -msgstr "特性: " +msgstr "特性:" #: src/reports.cpp:301 msgid "invisible: " -msgstr "不可視: " +msgstr "不可視:" #: src/reports.cpp:302 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" -"このユニットは見えません。敵のユニットから発見されることも、攻撃されることも" -"ありません。" +"このユニットは目に見えません。敵のユニットから発見されることも、攻撃されるこ" +"ともありません。" #: src/reports.cpp:305 msgid "slowed: " -msgstr "遅化: " +msgstr "遅化:" #: src/reports.cpp:306 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" -"このユニットは遅くなってしまいました。攻撃時に通常の半分のダメージしか与えら" -"れません。また、移動コストが倍になります。" +"このユニットは動きが鈍くなっています。攻撃時には通常の半分のダメージしか与え" +"られません。また、移動コストが倍になります。" #: src/reports.cpp:309 msgid "poisoned: " -msgstr "毒: " +msgstr "毒:" #: src/reports.cpp:310 msgid "" @@ -7266,49 +7504,49 @@ msgid "" "1 HP." msgstr "" "このユニットは毒を受けています。村の中か「治療」をもつ自軍か同盟軍のユニット" -"から毒の治療を受けるまで、毎ターン8HPを失います。\n" +"から毒の治療を受けるまで、毎ターン 8 HP を失います。\n" "\n" -"毒のみでは死ぬことはありません。毒はHPを1未満には下げません。" +"毒はHPを1未満にすることは無いため、毒のみで死ぬことはありません。" #: src/reports.cpp:313 msgid "petrified: " -msgstr "石化: " +msgstr "石化:" #: src/reports.cpp:314 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." -msgstr "このユニットは石になってしまいました。移動や攻撃はできません。" +msgstr "このユニットは石化しています。移動や攻撃はできません。" #: src/reports.cpp:387 msgid "Ability: " -msgstr "能力: " +msgstr "能力:" #: src/reports.cpp:389 src/reports.cpp:832 msgid " (inactive)" -msgstr "(無効)" +msgstr "(無効)" #: src/reports.cpp:441 msgid "Resistances: " -msgstr "耐性: " +msgstr "耐性:" #: src/reports.cpp:443 msgid "(Att / Def)" -msgstr "(攻撃 / 防御)" +msgstr "(攻撃時 / 防御時)" #: src/reports.cpp:469 msgid "Experience Modifier: " -msgstr "経験の修正: " +msgstr "必要経験値の変更(%):" #: src/reports.cpp:520 msgid "Terrain: " -msgstr "地形: " +msgstr "地形:" #: src/reports.cpp:537 msgid "maximum^max." -msgstr "最大値." +msgstr "(最大値)" #: src/reports.cpp:537 msgid "minimum^min." -msgstr "最小値." +msgstr "(最小値)" #: src/reports.cpp:542 msgid "Defense: " @@ -7320,83 +7558,83 @@ msgstr "視界:" #: src/reports.cpp:593 msgid "Movement Costs:" -msgstr "移動コスト:" +msgstr "移動コスト:" #: src/reports.cpp:694 src/reports.cpp:908 src/reports.cpp:920 msgid "Weapon: " -msgstr "武器: " +msgstr "武器:" #: src/reports.cpp:695 src/reports.cpp:909 msgid "Damage: " -msgstr "ダメージ: " +msgstr "ダメージ:" #: src/reports.cpp:699 msgid "Base damage: " -msgstr "基本ダメージ: " +msgstr "基本ダメージ:" #: src/reports.cpp:701 src/reports.cpp:735 src/reports.cpp:745 msgid "With specials: " -msgstr "特殊効果: " +msgstr "特殊効果:" #: src/reports.cpp:704 msgid "Time of day: " -msgstr "時刻修正:" +msgstr "時刻補正:" #: src/reports.cpp:708 msgid "Leadership: " -msgstr "統率: " +msgstr "統率:" #: src/reports.cpp:712 msgid "Slowed: " -msgstr "遅化: " +msgstr "遅化:" #: src/reports.cpp:716 msgid "Attacks: " -msgstr "攻撃回数: " +msgstr "攻撃回数:" #: src/reports.cpp:720 msgid "Max swarm bonus: " -msgstr "最大群れボーナス: " +msgstr "最大群れボーナス:" #: src/reports.cpp:721 src/reports.cpp:740 msgid "Swarm: " -msgstr "群れ: " +msgstr "群れ:" #: src/reports.cpp:722 src/reports.cpp:733 src/reports.cpp:744 msgid "Base attacks: " -msgstr "基本攻撃力: " +msgstr "基本攻撃回数:" #: src/reports.cpp:728 msgid "Specials: " -msgstr "特殊: " +msgstr "特殊:" #: src/reports.cpp:738 msgid "Subject to swarm: " -msgstr "群れを想定: " +msgstr "群れの影響する攻撃回数: " #: src/reports.cpp:757 msgid "Weapon range: " -msgstr "武器の射程: " +msgstr "武器の射程:" #: src/reports.cpp:758 msgid "Damage type: " -msgstr "ダメージ型: " +msgstr "ダメージ型:" #: src/reports.cpp:759 msgid "Damage versus: " -msgstr "ユニット別ダメージ: " +msgstr "ユニット別ダメージ:" #: src/reports.cpp:803 msgid "Accuracy:" -msgstr "命中:" +msgstr "命中:" #: src/reports.cpp:808 msgid "Parry:" -msgstr "回避:" +msgstr "回避:" #: src/reports.cpp:830 msgid "Weapon special: " -msgstr "武器の特殊効果: " +msgstr "武器の特殊効果:" #: src/reports.cpp:892 msgid "None" @@ -7407,60 +7645,54 @@ msgid "Total damage" msgstr "総ダメージ" #: src/reports.cpp:983 -#, fuzzy -#| msgid "Attacker" msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" -msgstr[0] "攻撃側" +msgstr[0] "攻撃" #: src/reports.cpp:1119 src/reports.cpp:1171 msgid "Lawful units: " -msgstr "秩序ユニット: " +msgstr "秩序ユニット:" #: src/reports.cpp:1121 src/reports.cpp:1173 msgid "Neutral units: " -msgstr "中立ユニット: " +msgstr "中立ユニット:" #: src/reports.cpp:1122 src/reports.cpp:1174 msgid "Chaotic units: " -msgstr "混沌ユニット: " +msgstr "混沌ユニット:" #: src/reports.cpp:1124 src/reports.cpp:1176 msgid "Liminal units: " -msgstr "薄明ユニット: " +msgstr "薄明ユニット:" #: src/reports.cpp:1235 -#, fuzzy -#| msgid "Turn " msgid "Turn Number" -msgstr "ターン " +msgstr "ターン数" #: src/reports.cpp:1237 msgid "" "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, it " "will end." -msgstr "" +msgstr "ターン数が 2 番目の数字に到達した場合、ゲームは終了します。" #: src/reports.cpp:1262 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." -msgstr "" +msgstr "ユニットの雇用・維持に用いられる、ゴールドの所持数です。" #: src/reports.cpp:1281 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." -msgstr "" +msgstr "存在を確認した村の数と、自軍が所有している村の数です。" #: src/reports.cpp:1281 msgid "Villages" -msgstr "村の数" +msgstr "村" #: src/reports.cpp:1286 msgid "The total number of units on your side." -msgstr "" +msgstr "自軍のユニット数です。" #: src/reports.cpp:1286 -#, fuzzy -#| msgid "units" msgid "Units" msgstr "ユニット" @@ -7471,6 +7703,9 @@ msgid "" "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, " "the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" +"自軍を維持するため、毎ターンの終わりに払う費用です。最初の数字は、差し引かれ" +"るゴールドです。2 番目の数字は、村による免除を含めた維持費の合計です。つま" +"り、自軍が村を失えば、より多くのゴールドを失ってしまうことになります。" #: src/reports.cpp:1296 msgid "Upkeep" @@ -7485,28 +7720,28 @@ msgid "" "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the " "amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgstr "" +"各ターンに所有する村から自軍が得るゴールドです。マイナスの場合は、各ターンに" +"ユニットの維持費によって自軍が失うゴールドです。" #: src/reports.cpp:1501 msgid "Observers:" -msgstr "観戦者:" +msgstr "観戦者:" #: src/reports.cpp:1541 msgid "Clock" -msgstr "" +msgstr "時計" #: src/reports.cpp:1567 msgid "Countdown until your turn automatically ends." -msgstr "" +msgstr "自ターンが終了するまでのカウントダウンです。" #: src/reports.cpp:1567 msgid "Turn Countdown" -msgstr "" +msgstr "ターンのカウントダウン" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" -msgstr "" -"%a %b %d %I:%M %p %Y (UTC=各国間の時差が問題となる用途で協定により使用される" -"時刻表記)" +msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %l:%M %p" #: src/save_index.cpp:219 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" @@ -7523,15 +7758,16 @@ msgstr "自動保存" #: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" -msgstr "警告: 読み込もうとしたファイルは壊れています。とにかく読み込みます。\n" +msgstr "" +"警告:読み込もうとしたファイルは壊れていますが、読み込みを続行します。\n" #: src/savegame.cpp:242 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" -"このセーブデータは、もうサポートされていない古いバージョン" -"($version_number|)のものです。読み込むことができません。" +"このセーブデータはサポート対象外の古いバージョン($version_number|)のもので" +"す。読み込むことができません。" #: src/savegame.cpp:250 msgid "" @@ -7551,11 +7787,11 @@ msgstr "マルチプレイヤーモードではリプレイはサポートされ #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." -msgstr "マルチプレイヤーのセーブデータではありません。" +msgstr "マルチプレイヤーゲームのセーブデータではありません。" #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " -msgstr "ゲームを保存できませんでした: " +msgstr "ゲームを保存できませんでした:" #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" @@ -7586,7 +7822,7 @@ msgstr "ファイルに書き込みできませんでした。" #: src/savegame.cpp:554 msgid "Save Replay" -msgstr "リプレイを保存する" +msgstr "リプレイを保存" #: src/savegame.cpp:559 msgid "replay" @@ -7602,39 +7838,39 @@ msgstr "ゲームの保存" #: src/savegame.cpp:638 msgid "Game state is corrupted" -msgstr "" +msgstr "ゲームの状態が破損しています" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" -msgstr "行頭に予期せぬ文字" +msgstr "行頭に予期せぬ文字があります" #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" -msgstr "タグ[$tag] に対するクローズタグがありません。" +msgstr "タグ[$tag] に対するクローズタグがありません" #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" -msgstr "期待された位置: $pos" +msgstr "期待される位置:$pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" -msgstr "オープンされた位置: $pos" +msgstr "オープンされた位置:$pos" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" -msgstr "予期せぬ [element] タグ" +msgstr "閉じられていない [element] タグがあります" #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" -msgstr "無効なタグ名" +msgstr "無効なタグ名です" #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" -msgstr "予期せぬ [+element] タグ" +msgstr "閉じられていない [+element] タグがあります" #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" -msgstr "無効な閉じタグ名" +msgstr "無効な閉じタグ名です" #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" @@ -7646,33 +7882,32 @@ msgstr "予期せぬ閉じタグ" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" -msgstr "" -"($pos にて開かれた)タグ $tag1 に対するタグ $tag2 の無効な閉じタグを発見タグ" -"[$tag1]に対する無効なクローズタグ[/$tag2]が見つかりました。" +msgstr "タグ [$tag1] に対する無効な閉じタグ [/$tag2]" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" -msgstr "クローズされた位置: $pos" +msgstr "クローズされた位置:$pos" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" -msgstr "空の変数名" +msgstr "変数名が空です" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" -msgstr "変数名の後に予期せぬ文字 ( , あるいは = を期待)" +msgstr "" +"変数名の後に予期せぬ文字があります(本来は, あるいは = が続くはずです)" #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" -msgstr "引用符が閉じられていない文字列" +msgstr "引用符が閉じられていない文字列があります" #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" -msgstr "位置: $pos" +msgstr "位置:$pos" #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" -msgstr "値: $value 以前の値: '$previous_value'" +msgstr "値:'$value' 以前の値:'$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:558 msgid "prefix_milli^m" @@ -7748,37 +7983,35 @@ msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:404 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" -msgstr "" +msgstr "デバッグコマンド: $command が $player のターンに使用されました" #: src/synced_commands.cpp:412 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" +"ゲーム中にデバッグコマンドが使用されました。これが意図的なものではない場合、" +"デバッグコマンドを使用しているプレイヤーによるチートの可能性があります。" #: src/synced_commands.cpp:414 msgid "Details:" -msgstr "情報:" +msgstr "詳細:" #: src/synced_commands.cpp:417 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" -msgstr "" +msgstr "ゲームを続行する前に、保存しますか?" #: src/synced_commands.cpp:419 -#, fuzzy -#| msgid "(debug command)" msgid "Debug Command Used" -msgstr "(デバッグコマンド)" +msgstr "デバッグコマンドが使用されました" #: src/synced_commands.cpp:503 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" -msgstr "" +msgstr "デバッグモードにより、 $player のターンにユニットが作成されました" #: src/synced_user_choice.cpp:326 -#, fuzzy -#| msgid "waiting for $desc from side(s)$sides" msgid "waiting for $desc from side(s) $sides" -msgstr "陣営$sidesからの$descのために待機しています" +msgstr "陣営 $sides からの $desc のために待機しています" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" @@ -7798,7 +8031,7 @@ msgstr "border_size は 0.0 から 0.5 の間であるべきです。" #: src/theme.cpp:552 src/theme.cpp:557 msgid "Hotkey(s): " -msgstr "ホットキー: " +msgstr "ホットキー:" #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" @@ -7810,103 +8043,72 @@ msgstr "この時刻はスタブです!" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage" msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> damage" -msgstr[0] "ターンごとの攻撃" +msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> ダメージ" #: src/units/attack_type.cpp:365 -#, fuzzy -#| msgid "damage" -#| msgid_plural "damage" msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" -msgstr[0] "ダメージ" +msgstr[0] "$number ダメージ" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strike" msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> strikes" -msgstr[0] "ターンごとの攻撃" +msgstr[0] "攻撃回数 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 -#, fuzzy -#| msgid "strike" -#| msgid_plural "strikes" msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" -msgstr[0] "回数" +msgstr[0] "$number 回攻撃" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 -#, fuzzy -#| msgid " parry" msgid "$number| accuracy" -msgstr "回避" +msgstr "$number| 命中" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> accuracy" -msgstr "ターンごとの攻撃" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent|%</span> 命中" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 -#, fuzzy -#| msgid " parry" msgid "$number parry" -msgstr "回避" +msgstr "$number 回避" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> parry" -msgstr "ターンごとの攻撃" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 回避" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 -#, fuzzy -#| msgid "movement point" -#| msgid_plural "movement points" msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" -msgstr[0] "移動力" +msgstr[0] "$number 移動力" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point" msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points" -msgstr[0] "ターンごとの攻撃" +msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> 移動力" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181 -#, fuzzy -#| msgid "female^chaotic" msgid "chaotic" msgstr "混沌" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:179 -#, fuzzy -#| msgid "female^lawful" msgid "lawful" msgstr "秩序" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:182 -#, fuzzy -#| msgid "female^liminal" msgid "liminal" msgstr "薄明" #: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:180 -#, fuzzy -#| msgid "female^neutral" msgid "neutral" msgstr "中立" @@ -7928,52 +8130,39 @@ msgstr "薄明" #: src/units/unit.cpp:1785 msgid "$attack_list|: $effect_description" -msgstr "$attack_list|: $effect_description" +msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1791 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP" -msgstr "ターンごとの攻撃" +msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP" #: src/units/unit.cpp:1801 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move" msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves" -msgstr[0] "ターンごとの攻撃" +msgstr[0] "移動力 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>" #: src/units/unit.cpp:1807 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> vision" -msgstr "ターンごとの攻撃" +msgstr "視界 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>" #: src/units/unit.cpp:1811 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> jamming" -msgstr "ターンごとの攻撃" +msgstr "ジャミング <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>" #: src/units/unit.cpp:1816 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> XP to advance" -msgstr "ターンごとの攻撃" +msgstr "" +"レベルアップに必要な XP <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>" #: src/units/unit.cpp:1820 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attack per turn" msgid_plural "" "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> attacks per turn" -msgstr[0] "ターンごとの攻撃" +msgstr[0] "攻撃回数 <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>" #: src/units/unit.cpp:1827 -#, fuzzy -#| msgid "attack per turn" msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> cost to recall" -msgstr "ターンごとの攻撃" +msgstr "召喚コスト <span color=\"$color\">$number_or_percent</span>" #: src/units/unit.cpp:2232 msgid "$effect_description per level" @@ -7982,22 +8171,22 @@ msgstr "レベルにつき $effect_description" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" -msgstr "" +msgstr "$year BW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" -msgstr "" +msgstr "$year YW" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" -msgstr "" +msgstr "$year BF" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesonth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" -msgstr "" +msgstr "$year AF" #: src/whiteboard/manager.cpp:1083 msgid "SHOW ALL allies’ plans" @@ -8005,1399 +8194,40 @@ msgstr "全ての同盟軍の計画を表示" #: src/whiteboard/manager.cpp:1084 msgid "HIDE ALL allies’ plans" -msgstr "全ての同盟軍の計画を隠す" +msgstr "全ての同盟軍の計画を非表示" #: src/whiteboard/manager.cpp:1098 msgid "Show plans for $player" -msgstr "$player のプランを見る" +msgstr "$player の計画を表示" #: src/whiteboard/manager.cpp:1100 msgid "Hide plans for $player" -msgstr "$player と交代する" +msgstr "$player の計画を非表示" #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 msgid "Whiteboard Options" msgstr "行動予定オプション" +#~ msgid "" +#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or " +#~ "modification." +#~ msgstr "選択した時代・ゲーム・Mod にはオプション設定はありません。" + #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" -#, fuzzy -#~| msgid "Computer Player" #~ msgid "Connected Players" -#~ msgstr "コンピューター" +#~ msgstr "参加中のプレイヤー" -#, fuzzy -#~| msgid "Size: " -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "サイズ: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Screenshot" -#~ msgid "Screenshots..." -#~ msgstr "スクリーンショット" - -#, fuzzy -#~| msgid "Saved" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "保存完了" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "閉じる" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." -#~| "ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "" #~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," #~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgstr "" -#~ "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull." -#~ "ttf,Junicode-Regular.ttf" +#~ "DroidSansJapanese.ttf,Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf," +#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "不明な項目への参照:" -#, fuzzy -#~| msgid "Wesnoth" -#~ msgid "wesnoth" -#~ msgstr "Wesnoth" - -#~ msgid "" -#~ "Screenshot creation failed.\n" -#~ "\n" -#~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player " -#~ "resource files and that file permissions are set up correctly." -#~ msgstr "" -#~ "スクリーンショットの作成に失敗しました。\n" -#~ "\n" -#~ "Wesnothのプレイヤーリソースファイルが含まれているドライブに十分な空き容量" -#~ "が存在し、ファイルの権限が正しいかどうか確認してください。" - -#~ msgid "theme^UnitBox" -#~ msgstr "ユニットボックス" - -#~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" -#~ msgstr "次世代のデフォルトテーマですが、未完成の実験的なものです。" - -#~ msgid "theme^Widescreen" -#~ msgstr "ワイドスクリーン" - -#~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" -#~ msgstr "ワイドスクリーンの解像度に合わせられた実験的なテーマです。" - -#~ msgid "--give--" -#~ msgstr "<変更なし>" - -#~ msgid "User made map" -#~ msgstr "ユーザーマップ" - -#~ msgid "Unknown era: $era_id" -#~ msgstr "不明な時代: $era_id" - -#~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" -#~ msgstr "不明なシナリオ: $scenario_id" - -#~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" -#~ msgstr "不明なキャンペーン: $campaign_id" - -#~ msgid " and " -#~ msgstr " かつ " - -#, fuzzy -#~| msgid "% accuracy" -#~ msgid "$percent|% accuracy" -#~ msgstr "% 命中" - -#~ msgid "Not implemented yet." -#~ msgstr "未実装。" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "ヘルプ" - -#~ msgid "The End" -#~ msgstr "完" - -#~ msgid "Unsafe Lua scripts." -#~ msgstr "安全でない Lua スクリプトです。" - -#~ msgid "" -#~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " -#~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " -#~ "would instantly take over your computer. You have been warned." -#~ msgstr "" -#~ "あなたは Wesnoth のセキュリティの割れ目を開こうとしています。つまり安全性" -#~ "が保証されないということです。続行しますか?もし、この状態のままあなたがア" -#~ "ドオンをダウンロードしたなら、絶対に「 ok 」をクリックしないでください!そ" -#~ "れは直ちにあなたのコンピューターに重大な損害をもたらす可能性があることを警" -#~ "告します。" - -#~ msgid "Skip" -#~ msgstr "スキップ" - -#~ msgid "Defender" -#~ msgstr "防御側" - -#~ msgid "Expected Battle Result (HP)" -#~ msgstr "想定される戦闘結果 (HP)" - -#~ msgid "Time of day" -#~ msgstr "時刻" - -#~ msgid "Leadership" -#~ msgstr "統率" - -#~ msgid " resistance vs " -#~ msgstr "の耐性:" - -#~ msgid " vulnerability vs " -#~ msgstr "の弱点:" - -#~ msgid "Slowed" -#~ msgstr "遅化" - -#~ msgid "No usable weapon" -#~ msgstr "使用できる武器: 無し" - -#~ msgid "Chance of being unscathed" -#~ msgstr "無傷でいられる可能性" - -#, fuzzy -#~| msgid "Experimental multiplayer lobby" -#~ msgid "Experimental multiplayer UI" -#~ msgstr "実験的なマルチプレイヤーロビー" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental " -#~| "interface" -#~ msgid "" -#~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " -#~ "experimental interface" -#~ msgstr "" -#~ "マルチプレイヤーロビーのインターフェースを新しい実験的なものに変更する。" - -#~ msgid "pause at end of turn" -#~ msgstr "ターン終了時に一時停止" - -#~ msgid "theme^Pandora" -#~ msgstr "Pandora" - -#~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" -#~ msgstr "解像度800×480のPandoraデバイスに最適化されたテーマ" - -#~ msgid "" -#~ "End\n" -#~ "Turn" -#~ msgstr "" -#~ "ターン\n" -#~ "終了" - -#~ msgid "addon_state^Not installed" -#~ msgstr "未インストール" - -#~ msgid "addon_state^Published, not installed" -#~ msgstr "公開済み、未インストール" - -#~ msgid "addon_state^Installed" -#~ msgstr "インストール済み" - -#~ msgid "addon_state^Published" -#~ msgstr "公開済み" - -#~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" -#~ msgstr "インストール済み、アップデート有り" - -#~ msgid "addon_state^Published, upgradable" -#~ msgstr "公開済み、アップデート有り" - -#~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" -#~ msgstr "インストール済み、サーバー上に旧バージョン有り" - -#~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" -#~ msgstr "公開済み、サーバー上に旧バージョン有り" - -#~ msgid "addon_state^Installed, broken" -#~ msgstr "インストール済み、破損" - -#~ msgid "addon_state^Published, broken" -#~ msgstr "公開済み、破損" - -#~ msgid "addon_state^Unknown" -#~ msgstr "不明" - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "作者" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "名前" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "バージョン" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "サイズ" - -#~ msgid "" -#~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " -#~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "'$addon|' を削除するとアドオンサーバーからのダウンロード・アップロード回数" -#~ "も完全に消去されます。続行しますか?" - -#~ msgid "Response" -#~ msgstr "応答" - -#~ msgid "" -#~ "The remote version of this add-on is greater or equal to the version " -#~ "being uploaded. Do you really wish to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "アドオンをアップロードしようとしていますが、リモートにあるアドオンよりも" -#~ "アップロードされるアドオンのバージョンが低いです。それでも続けますか?" - -#~ msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." -#~ msgstr "" -#~ "無効なアイコンのパスです。有効な画像が存在するパスを指定してください。" - -#~ msgid "Terms" -#~ msgstr "通信" - -#~ msgid "New Version" -#~ msgstr "新しいバージョン" - -#~ msgid "Old Version" -#~ msgstr "古いバージョン" - -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "ダウンロード数" - -#~ msgid "Publish: $addon_title" -#~ msgstr "公開: $addon_title" - -#~ msgid "Delete: $addon_title" -#~ msgstr "削除: $addon_title" - -#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." -#~ msgstr "このサーバーからダウンロード可能なアドオンはありません。" - -#~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." -#~ msgstr "このサーバーには指定された基準を満たすアドオンが存在しません。" - -#~ msgid "Filter: " -#~ msgstr "フィルター: " - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "説明" - -#~ msgid "Update All" -#~ msgstr "すべてアップデート" - -#~ msgid "filter^Options" -#~ msgstr "オプション" - -#~ msgid "Add-on Installed" -#~ msgstr "アドオンのインストール完了" - -#~ msgid "Add-on Updated" -#~ msgstr "アドオンの更新完了" - -#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." -#~ msgstr "アドオン「$addon_title| 」は正常にインストールされました。" - -#~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." -#~ msgstr "アドオン「 $addon_title| 」は正常にアップデートされました。" - -#~ msgid "Add-ons Installed" -#~ msgstr "アドオンのインストール完了" - -#~ msgid "Add-ons Updated" -#~ msgstr "アドオンのアップデート完了" - -#~ msgid "All add-ons installed successfully." -#~ msgstr "すべてのアドオンが正常にインストールされました。" - -#~ msgid "All add-ons updated successfully." -#~ msgstr "すべてのアドオンが正常にアップデートされました。" - -#~ msgid "Installation Failed" -#~ msgstr "インストール失敗" - -#~ msgid "Update Failed" -#~ msgstr "アップデート失敗" - -#~ msgid "" -#~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" -#~ msgid_plural "" -#~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" -#~ msgstr[0] "" -#~ "以下のアドオンは正常にダウンロードまたはインストールができませんでした:" - -#~ msgid "Random" -#~ msgstr "ランダム" - -#~ msgid "Female ♀" -#~ msgstr "女性 ♀" - -#~ msgid "Male ♂" -#~ msgstr "男性 ♂" - -#~ msgid "" -#~ "No sides found. At least one side or starting position must be defined." -#~ msgstr "" -#~ "陣営が1つもありません。少なくとも1つの陣営か開始地点が定義されている必要が" -#~ "あります。" - -#~ msgid "Generic" -#~ msgstr "一般" - -#~ msgid "Use map settings" -#~ msgstr "マップ設定を使用" - -#~ msgid "Random start time" -#~ msgstr "開始時刻をランダム化" - -#~ msgid "Fog of war" -#~ msgstr "戦争の霧" - -#~ msgid "Configure Game" -#~ msgstr "ゲームの設定" - -#~ msgid "Time limit" -#~ msgstr "制限時間" - -#~ msgid "Name of game:" -#~ msgstr "ゲーム名:" - -#~ msgid "Observers" -#~ msgstr "観戦者" - -#, fuzzy -#~| msgid "Register your nickname" -#~ msgid "Registered users only" -#~ msgstr "あなたのニックネームを登録します。" - -#~ msgid "Debug OOS" -#~ msgstr "デバッグOOS" - -#~ msgid "Shuffle sides" -#~ msgstr "陣営を入れ替える" - -#~ msgid "Random factions:" -#~ msgstr "ランダムな党派:" - -#~ msgid "Set Password..." -#~ msgstr "パスワードの設定..." - -#~ msgid "Select an entry point:" -#~ msgstr "開始地点の選択:" - -#~ msgid "Enables user time limit" -#~ msgstr "ユーザー設定の時間制限を有効にする" - -#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" -#~ msgstr "最初のターンに使用できる最長時間(秒)" - -#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" -#~ msgstr "どのターンにも使用できる最長時間(秒)" - -#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" -#~ msgstr "それぞれのターンに補充される持ち時間(秒)" - -#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" -#~ msgstr "攻撃、雇用、占拠を行う度に補充される時間(秒)" - -#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" -#~ msgstr "プレイしていないユーザがゲームを見ることを許可" - -#~ msgid "More checks for OOS errors but also more network traffic" -#~ msgstr "OOSエラーとネットワークトラフィックのチェックを増やす" - -#~ msgid "Assign sides to players at random" -#~ msgstr "各プレイヤーの陣営をランダムに割り当てる" - -#~ msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" -#~ msgstr "ランダム党派を選んだ時に、ミラーマッチを許可する" - -#~ msgid "" -#~ "Independent: Random factions assigned independently\n" -#~ "No Mirror: No two players will get the same faction\n" -#~ "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" -#~ msgstr "" -#~ "無制限:完全にランダムな党派\n" -#~ "ミラー防止:2人のプレイヤーが同じ党派にならないようにする\n" -#~ "同盟ミラー防止:同盟軍の内2人のプレイヤーが同じ党派にならないようにする" - -#~ msgid "Use scenario specific settings" -#~ msgstr "シナリオ特有の設定を使用" - -#~ msgid "The maximum number of turns the game can last" -#~ msgstr "ゲームの最大ターン数" - -#~ msgid "The amount of income each village yields per turn" -#~ msgstr "各村がターン毎にもたらす収入" - -#~ msgid "The number of unit levels each village can support" -#~ msgstr "それぞれの村が帳消しにできる維持費" - -#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" -#~ msgstr "ユニットがレベルアップに必要な経験値の量" - -#~ msgid "Randomize time of day in begin" -#~ msgstr "開始時の時刻をランダムにする" - -#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" -#~ msgstr "敵ユニットは、あなたのユニットの移動範囲に入るまで見えません。" - -#~ msgid "The map is unknown until your units explore it" -#~ msgstr "あなたのユニットが調査するまで、そのマップは未知のままです。" - -#~ msgid "Share View" -#~ msgstr "視界を共有" - -#~ msgid "Share Maps" -#~ msgstr "マップを共有" - -#~ msgid "Share None" -#~ msgstr "共有なし" - -#~ msgid "You must enter a name." -#~ msgstr "名前を入れて下さい。" - -#~ msgid "Turns: " -#~ msgstr "ターン数: " - -#~ msgid "Unlimited turns" -#~ msgstr "ターン無制限" - -#~ msgid "Village gold: " -#~ msgstr "村からの収入: " - -#~ msgid "Village support: " -#~ msgstr "村による維持費の補助: " - -#~ msgid "Experience modifier: " -#~ msgstr "経験値の修正: " - -#~ msgid "Init. limit: " -#~ msgstr "持ち時間の初期値: " - -#~ msgid "Turn bonus: " -#~ msgstr "ターン毎の増加量: " - -#~ msgid "Reservoir: " -#~ msgstr "持ち時間の最大値: " - -#~ msgid "Action bonus: " -#~ msgstr "行動毎の増加量: " - -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" - -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "ノーマル" - -#~ msgid "Game Lobby: " -#~ msgstr "ゲームロビー: " - -#~ msgid "Player/Type" -#~ msgstr "プレイヤー/タイプ" - -#~ msgid "Faction/Name" -#~ msgstr "党派/名前" - -#~ msgid "Leader/Gender" -#~ msgstr "リーダー/性別" - -#~ msgid "Team/Color" -#~ msgstr "チーム/色" - -#~ msgid "I’m Ready" -#~ msgstr "準備完了" - -#~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." -#~ msgstr "ID がないため、シナリオは無効です。" - -#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." -#~ msgstr "チームがないため、シナリオは無効です。" - -#~ msgid "Waiting for players to join..." -#~ msgstr "プレイヤーの参加待ち……" - -#~ msgid "Waiting for players to choose factions..." -#~ msgstr "各プレイヤーの党派を選択中……" - -#~ msgid "Create Game" -#~ msgstr "ゲームの作成" - -#~ msgid "Filter:" -#~ msgstr "フィルター:" - -#~ msgid "Number of players: any" -#~ msgstr "プレイヤーの数: 指定無し" - -#~ msgid "Random map options:" -#~ msgstr "ランダムマップのオプション:" - -#~ msgid "" -#~ "No eras available\n" -#~ "for this game." -#~ msgstr "" -#~ "このゲームで使用できる\n" -#~ "時代が見つかりません" - -#~ msgid "Modifications:" -#~ msgstr "Mod:" - -#~ msgid "Next" -#~ msgstr "次" - -#~ msgid "Regenerate" -#~ msgstr "再生" - -#~ msgid "Settings..." -#~ msgstr "設定..." - -#~ msgid "Load Game..." -#~ msgstr "ゲームの読み込み中..." - -#~ msgid "Scenarios" -#~ msgstr "シナリオ" - -#~ msgid "Campaigns" -#~ msgstr "キャンペーン" - -#~ msgid "User Maps" -#~ msgstr "ユーザーマップ" - -#~ msgid "User Scenarios" -#~ msgstr "ユーザーシナリオ" - -#~ msgid "Random Maps" -#~ msgstr "ランダムマップ" - -#~ msgid "No games found." -#~ msgstr "ゲームが見つかりません。" - -#~ msgid "No eras found" -#~ msgstr "時代が見つかりません" - -#~ msgid "" -#~ "Modifications:\n" -#~ "None found." -#~ msgstr "" -#~ "Mod:\n" -#~ "Modはありません。" - -#~ msgid "The level is invalid." -#~ msgstr "レベルが無効です。" - -#~ msgid "Players: " -#~ msgstr "プレイヤー数: " - -#~ msgid "Number of players: " -#~ msgstr "プレイヤー数:" - -#~ msgid "--no games open--" -#~ msgstr "<公開中のゲームはありません>" - -#~ msgid " (Unknown Era)" -#~ msgstr " (不明な時代)" - -#~ msgid " (Need to download addons)" -#~ msgstr "(アドオンをダウンロードする必要あり)" - -#~ msgid " (Outdated addons)" -#~ msgstr "(旧バージョンのアドオン)" - -#~ msgid "Scenario:" -#~ msgstr "シナリオ:" - -#~ msgid "Campaign:" -#~ msgstr "キャンペーン:" - -#~ msgid "" -#~ "Host's version of $addon is too old: host's version $host_ver < your " -#~ "version $local_ver." -#~ msgstr "" -#~ "ホスト側の $addon のバージョンが古すぎます。ホスト側のバージョン " -#~ "$host_ver < あなたのバージョン $local_ver となっています。" - -#~ msgid "" -#~ "Your version of $addon is out of date: host's version $host_ver > your " -#~ "version $local_ver." -#~ msgstr "" -#~ "あなたの $addon のバージョンが古すぎます。ホスト側のバージョン $host_ver " -#~ "> あなたのバージョン $local_ver となっています。" - -#~ msgid "Password Required" -#~ msgstr "要パスワード" - -#~ msgid "Game Lobby" -#~ msgstr "ゲームロビー" - -#~ msgid "Observe Game" -#~ msgstr "ゲーム観戦" - -#~ msgid "Join Game" -#~ msgstr "ゲームに参加" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "初期設定" - -#~ msgid "Apply filter" -#~ msgstr "フィルター適用" - -#~ msgid "Invert" -#~ msgstr "逆順" - -#~ msgid "Vacant slots" -#~ msgstr "空席" - -#~ msgid "Friends in game" -#~ msgstr "このゲームに参加中の友人" - -#~ msgid "Search:" -#~ msgstr "検索:" - -#~ msgid "Normal Replays" -#~ msgstr "通常リプレイ" - -#~ msgid "Quick Replays" -#~ msgstr "クイックリプレイ" - -#~ msgid "Enter Blindfolded" -#~ msgstr "目隠し状態で入る" - -#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" -#~ msgstr "観戦時に、現在のターンまで瞬時にスキップします" - -#~ msgid "Do not show the map until given control of a side" -#~ msgstr "陣営のコントロールを得るまでマップを表示しない" - -#~ msgid "" -#~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " -#~ "any filter." -#~ msgstr "" -#~ "ゲーム・フィルターを有効にします。これがチェックされていないとフィルター設" -#~ "定にかかわらず全ゲームが表示されます。" - -#~ msgid "" -#~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " -#~ "you are not interested in." -#~ msgstr "" -#~ "あなたのフィルターに一致し「ない」ゲームのみを表示します。あなたが興味のな" -#~ "いゲームを隠すのに有益です。" - -#~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" -#~ msgstr "空席のあるゲームのみを表示します。" - -#~ msgid "" -#~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " -#~ "friends" -#~ msgstr "" -#~ "あなたの友人の内で最低一人がプレイまたは観戦したことのあるゲームのみを表示" -#~ "します。" - -#~ msgid "" -#~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "入力文をタイトルや説明文、時代またはModの名前に含むゲームのみを表示しま" -#~ "す。" - -#~ msgid "Incompatible user-made content." -#~ msgstr "非互換のユーザーメイドコンテンツ(UMC)があります。" - -#~ msgid "" -#~ "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons which " -#~ "are incompatible with your version. You might suggest to them that they " -#~ "update their add-ons." -#~ msgstr "" -#~ "ホストが互換性の無い古いバージョンのアドオンを使用しており、ゲームに参加で" -#~ "きません。ホストにアドオンをアップデートするよう促した方が良いかもしれませ" -#~ "ん。" - -#~ msgid "Missing user-made content." -#~ msgstr "ユーザーメイドコンテンツ(UMC)が存在しません。" - -#~ msgid "" -#~ "This game requires one or more user-made addons to be installed or " -#~ "updated in order to join. Do you want to try to install them?" -#~ msgstr "" -#~ "このゲームをプレイするには、1つ以上のアドオンをインストールまたはアップ" -#~ "デートする必要があります。それらのアドオンをインストールしますか?" - -#~ msgid "" -#~ "Something is wrong with the addon version check database supporting the " -#~ "multiplayer lobby, please report this at bugs.wesnoth.org." -#~ msgstr "" -#~ "マルチプレイヤーロビーのアドオンバージョンチェックデータベースに何らかの不" -#~ "具合があったようです。bugs.wesnoth.orgにバグを報告してください。" - -#~ msgid "Selected user: " -#~ msgstr "ユーザーを選択してください: " - -#~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." -#~ msgstr "" -#~ "$senderがあなたにメッセージを送りましたが、友達からのみささやきを受け取る" -#~ "設定になっています。" - -#~ msgid "Waiting for game to start..." -#~ msgstr "ゲーム開始を待っています……" - -#~ msgid "No era information found." -#~ msgstr "時代の情報が見つかりません。" - -#~ msgid "(Empty slot)" -#~ msgstr "(空きスロット)" - -#~ msgid "(Reserved for $playername)" -#~ msgstr "( $playername のために予約済み)" - -#~ msgid "(Vacant slot)" -#~ msgstr "(空席)" - -#~ msgid "(empty)" -#~ msgstr "(空)" - -#~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" -#~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" -#~ msgstr[0] "ゴールド" - -#~ msgid "Statistics" -#~ msgstr "統計情報" - -#~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." -#~ msgstr "画面更新手続きを可視化します。" - -#~ msgid "Layers" -#~ msgstr "レイヤー(層)" - -#~ msgid "Recalls" -#~ msgstr "召還" - -#~ msgid "Advancements" -#~ msgstr "レベルアップ" - -#~ msgid "Losses" -#~ msgstr "失った数" - -#~ msgid "Kills" -#~ msgstr "倒した数" - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "詳細" - -#~ msgid "Select Scenario" -#~ msgstr "シナリオ選択" - -#~ msgid "Campaign" -#~ msgstr "キャンペーン" - -#~ msgid "Scenario" -#~ msgstr "シナリオ" - -#~ msgid "Damage" -#~ msgstr "ダメージ" - -#~ msgid "Overall" -#~ msgstr "全体" - -#~ msgid "This Turn" -#~ msgstr "このターン" - -#~ msgid "Inflicted" -#~ msgstr "与ダメージ" - -#~ msgid "Taken" -#~ msgstr "被ダメージ" - -#~ msgid "Mon" -#~ msgstr "月" - -#~ msgid "Sun" -#~ msgstr "日" - -#~ msgid "Tue" -#~ msgstr "火" - -#~ msgid "Wed" -#~ msgstr "水" - -#~ msgid "Fri" -#~ msgstr "金" - -#~ msgid "Sat" -#~ msgstr "土" - -#~ msgid "Thu" -#~ msgstr "木" - -#~ msgid "Monday" -#~ msgstr "月曜日" - -#~ msgid "Sunday" -#~ msgstr "火曜日" - -#~ msgid "Tuesday" -#~ msgstr "水曜日" - -#~ msgid "Friday" -#~ msgstr "金曜日" - -#~ msgid "Saturday" -#~ msgstr "土曜日" - -#~ msgid "Thursday" -#~ msgstr "木曜日" - -#~ msgid "Wednesday" -#~ msgstr "水曜日" - -#~ msgid "Apr" -#~ msgstr "4月" - -#~ msgid "Feb" -#~ msgstr "2月" - -#~ msgid "Jan" -#~ msgstr "1月" - -#~ msgid "Mar" -#~ msgstr "3月" - -#~ msgid "Aug" -#~ msgstr "8月" - -#~ msgid "Jul" -#~ msgstr "7月" - -#~ msgid "Jun" -#~ msgstr "6月" - -#~ msgid "Oct" -#~ msgstr "10月" - -#~ msgid "Sep" -#~ msgstr "9月" - -#~ msgid "abbrev^May" -#~ msgstr "5月" - -#~ msgid "Dec" -#~ msgstr "12月" - -#~ msgid "February" -#~ msgstr "2月" - -#~ msgid "January" -#~ msgstr "1月" - -#~ msgid "March" -#~ msgstr "3月" - -#~ msgid "April" -#~ msgstr "4月" - -#~ msgid "August" -#~ msgstr "8月" - -#~ msgid "July" -#~ msgstr "7月" - -#~ msgid "June" -#~ msgstr "6月" - -#~ msgid "May" -#~ msgstr "5月" - -#~ msgid "December" -#~ msgstr "12月" - -#~ msgid "November" -#~ msgstr "11月" - -#~ msgid "October" -#~ msgstr "10月" - -#~ msgid "September" -#~ msgstr "9月" - -#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" -#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %H:%M:%S" - -#~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" -#~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %H:%M:%S %z" - -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "AM" - -#~ msgid "PM" -#~ msgstr "PM" - -#~ msgid "am" -#~ msgstr "am" - -#~ msgid "pm" -#~ msgstr "pm" - -#~ msgid "% parry" -#~ msgstr "% 回避" - -#, fuzzy -#~| msgid "moves" -#~ msgid "move" -#~ msgid_plural "moves" -#~ msgstr[0] "移動" - -#~ msgid "vision" -#~ msgstr "視界" - -#~ msgid "jamming" -#~ msgstr "ジャミング" - -#~ msgid "XP to advance" -#~ msgstr "レベルアップに必要な経験値" - -#~ msgid "attacks per turn" -#~ msgstr "ターンごとの攻撃" - -#~ msgid "cost to recall" -#~ msgstr "召還コスト" - -#~ msgid "Maximum WML menu items" -#~ msgstr "WMLメニューの最大アイテム数" - -#~ msgid "Maximum number of WML-defined menu items displayed at once" -#~ msgstr "WMLで定義されたメニューに一度に表示されるアイテムの最大数" - -#~ msgid "Only the mermen can use this item!" -#~ msgstr "マーマンだけがこの道具を使用できます!" - -#~ msgid "Wesnoth (Failsafe)" -#~ msgstr "Wesnoth(フェイルセーフ)" - -#~ msgid "Loads only mainline Wesnoth data without any add-ons." -#~ msgstr "" -#~ "Wesnothのメインラインデータのみを読み込みます。つまり、アドオンの読み込み" -#~ "を行わないということです。" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" -#~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " -#~ msgstr "$name の橋,$name の渡" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" -#~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " -#~ msgstr "$name の街道,$name の通り,$name の道" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name River,River $name" -#~ msgid " main=$base River|River $base " -#~ msgstr "$name 川,$name 河" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" -#~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " -#~ msgstr "$name 森,$name の森" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" -#~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " -#~ msgstr "$name| 湾,$name| 港,$lake| 港,$lake| 湾" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" -#~ msgid "" -#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" -#~ "$base on $river " -#~ msgstr "" -#~ "$name| 郷,$name| の浅瀬,$name| の渡,$river| の浅瀬,$river| の渡,川の $name" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" -#~| "ham,$bridge|ton" -#~ msgid "" -#~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" -#~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " -#~ msgstr "" -#~ "$river| 橋,$river| 橋,$river| 橋,$name| 郷,$name| 橋,$bridge| 郷,$bridge| " -#~ "町" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," -#~| "$forest|ton" -#~ msgid "" -#~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" -#~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " -#~ msgstr "" -#~ "$name| 郷,$name| 町,$name| 森,$name の森,$forest| 森,$forest| 郷,$forest| " -#~ "町" - -#, fuzzy -#~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" -#~ msgid "" -#~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " -#~ msgstr "$mountain| 山,$mountain| 崖,$mountain| 塚,$mountain| 郷" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" -#~ msgid "" -#~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" -#~ "$base{!}bury|$base{!}ham " -#~ msgstr "$road の宿,$road の中間,$road| 塚,$road| 郷,$name| 塚,$name| 郷" - -#, fuzzy -#~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," -#~ msgid "" -#~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" -#~ "$swamp{!}ton " -#~ msgstr "$name| 塚,$name| 郷,$name| 町,$swamp| 塚,$swamp| 郷,$swamp| 町," - -#~ msgid "No era" -#~ msgstr "時代なし" - -#~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." -#~ msgstr "シングルプレイヤーキャンペーンで用いられる空っぽの時代です。" - -#~ msgid "Choose Orb/Minimap Colors" -#~ msgstr "宝珠・ミニマップの色の選択" - -#~ msgid "Show unmoved orb" -#~ msgstr "未移動宝珠の表示" - -#~ msgid "Show partial moved orb" -#~ msgstr "移動途中宝珠の表示" - -#~ msgid "Show moved orb" -#~ msgstr "移動済み宝珠の表示" - -#~ msgid "Show ally orb" -#~ msgstr "同盟軍宝珠の表示" - -#~ msgid "Show enemy orb" -#~ msgstr "敵軍宝珠の表示" - -#~ msgid "(%d turns left)" -#~ msgstr "(残り %d ターン)" - -#~ msgid "Cave Generator" -#~ msgstr "洞窟ジェネレーター" - -#~ msgid "" -#~ "A sample lua map generator that generates caves like in scenario 17 of " -#~ "the mainline campaign 'Heir to the Throne'" -#~ msgstr "" -#~ "サンプルのluaマップジェネレーターです。「王位継承者」のシナリオ17のような" -#~ "洞窟を生成します。" - -#~ msgid "Damage Calculations" -#~ msgstr "ダメージ計算" - -#~ msgid "Do you really want to dismiss him?" -#~ msgstr "本当に彼を解雇しますか?" - -#~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " -#~ msgstr "このユニットは忠義のため維持コストがかかりません。 " - -#~ msgid "Do you really want to dismiss her?" -#~ msgstr "本当に彼女を解雇しますか?" - -#~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " -#~ msgstr "このユニットは熟練しており、高レベルです。 " - -#~ msgid "This unit is close to advancing a level. " -#~ msgstr "このユニットはもうすぐレベルアップできます。 " - -#~ msgid "Dismiss Unit" -#~ msgstr "ユニットを解雇する" - -#~ msgid "Advance Unit" -#~ msgstr "ユニットのレベルアップ" - -#~ msgid "What should our victorious unit become?" -#~ msgstr "この勝利ユニットのレベルアップ先を選んでください。" - -#~ msgid "Moves" -#~ msgstr "移動" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "ステータス" - -#~ msgid "Level^Lvl." -#~ msgstr "レベル" - -#~ msgid "unit list^Traits" -#~ msgstr "特性" - -#~ msgid "Unit List" -#~ msgstr "ユニット一覧" - -#~ msgid "Scroll To" -#~ msgstr "スクロールする" - -#~ msgid "Recruit" -#~ msgstr "雇用" - -#~ msgid "Select unit:" -#~ msgstr "ユニット選択:" - -#~ msgid "Recall" -#~ msgstr "召還" - -#~ msgid "Profile" -#~ msgstr "プロフィール" - -#~ msgid "level" -#~ msgstr "レベル" - -#~ msgid "XP: " -#~ msgstr "XP: " - -#, fuzzy -#~| msgid "Connecting to Server..." -#~ msgid "Connecting" -#~ msgstr "サーバーに接続中……" - -#~ msgid "Connecting to Server..." -#~ msgstr "サーバーに接続中……" - -#~ msgid "Leader: " -#~ msgstr "リーダー: " - -#~ msgid "Gender: " -#~ msgstr "性別: " - -#~ msgid "Recruits: " -#~ msgstr "雇用: " - -#~ msgid "Choose your faction:" -#~ msgstr "党派の選択:" - -#~ msgid "Starting position: " -#~ msgstr "開始地点:" - -#~ msgid "Getting game data..." -#~ msgstr "ゲームデータ入手中……" - -#~ msgid "Leader" -#~ msgstr "リーダー" - -#~ msgid "status^Units" -#~ msgstr "ユニット" - -#~ msgid "Current Status" -#~ msgstr "現在のステータス" - -#~ msgid "More >" -#~ msgstr "次 >" - -#~ msgid "scenario settings^Leader" -#~ msgstr "リーダー" - -#~ msgid "scenario settings^Side" -#~ msgstr "陣営" - -#~ msgid "" -#~ "scenario settings^Start\n" -#~ "Gold" -#~ msgstr "" -#~ "開始\n" -#~ "ゴールド" - -#~ msgid "" -#~ "scenario settings^Base\n" -#~ "Income" -#~ msgstr "" -#~ "基準\n" -#~ "収入" - -#~ msgid "" -#~ "scenario settings^Gold Per\n" -#~ "Village" -#~ msgstr "" -#~ "村あたりの\n" -#~ "ゴールド" - -#~ msgid "" -#~ "scenario settings^Support Per\n" -#~ "Village" -#~ msgstr "" -#~ "村あたりの\n" -#~ "維持費の補助" - -#~ msgid "scenario settings^Fog" -#~ msgstr "霧" - -#~ msgid "scenario settings^Shroud" -#~ msgstr "幕" - -#~ msgid "Scenario Settings" -#~ msgstr "シナリオ設定" - -#~ msgid " < Back" -#~ msgstr " < 戻る" - -#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "マップは既に存在します。上書きしますか?" - -#~ msgid "invalid network handle" -#~ msgstr "無効なネットワークハンドル" - -#~ msgid "Client disconnected" -#~ msgstr "端末と切断しました" - -#~ msgid "Could not connect to host." -#~ msgstr "ホストに接続できませんでした。" - -#~ msgid "Could not add socket to socket set" -#~ msgstr "ソケットセットにソケットを追加できませんでした" - -#~ msgid "Could not send initial handshake" -#~ msgstr "初期応答確認を送れませんでした" - -#~ msgid "Waiting for next scenario..." -#~ msgstr "次のシナリオを待っています……" - -#~ msgid "More Items" -#~ msgstr "さらなる項目" - -#~ msgid "Previous Items" -#~ msgstr "前の項目" - -#~ msgid "$name Lake" -#~ msgstr "$name 湖" - -#~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" -#~ msgstr "$name|’s の沼,$name| 湿地,$name| 沢" - -#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" -#~ msgstr "$name| 塚,$name| 郷,$name| 町" - -#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" -#~ msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|平野" - -#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" -#~ msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|丘,$name|峰" - -#~ msgid "" -#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" -#~ "cliff" -#~ msgstr "$name|山,$name|山,$name|岳,$name|山脈,$name|山脈,$name|岳,$name|岳" - -#~ msgid "Reading from Server..." -#~ msgstr "サーバーから読み込み中……" - -#~ msgid "Replace with $player" -#~ msgstr "$player と交代する" - -#~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" -#~ msgstr "" -#~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" - -#~ msgid "" -#~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel " -#~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious." -#~ msgstr "" -#~ "最後にして最強の生物たちが迫っている。時間内に奴らを倒せば、我々の勝利とな" -#~ "るだろう。" - -#~ msgid "" -#~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your " -#~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more " -#~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability." -#~ msgstr "" -#~ "最後の反逆者から血のしたたる剣を抜くと、叫び声と慈悲を求める嘆願が止み、静" -#~ "寂が訪れた。この地方のくずどもにはもう抵抗する者はいないだろう。あなたの治" -#~ "世はようやく安定したのだ。" - -#~ msgid "Clear Weather" -#~ msgstr "晴天" - -#~ msgid "Drought" -#~ msgstr "干ばつ" - -#~ msgid "Heavy Rains" -#~ msgstr "大雨" - -#~ msgid "Snowfall" -#~ msgstr "雪" - -#~ msgid "Heavy Snowfall" -#~ msgstr "豪雪" - -#~ msgid "Initializing user interface" -#~ msgstr "ユーザインタフェースの初期化" - -#~ msgid "Loading game configuration" -#~ msgstr "ゲーム設定の読み込み中" - -#~ msgid "Verifying cache" -#~ msgstr "キャッシュの検証" - -#~ msgid "Reading files and creating cache" -#~ msgstr "ファイルの読み込み、キャッシュの作成" - -#~ msgid "Reading unit files" -#~ msgstr "ユニットのファイルを読み込み" - -#~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" -#~ msgstr "現在の言語でフォントを再初期化" - -#~ msgid "Searching for installed add-ons" -#~ msgstr "導入されているアドオンを検索中" - -#~ msgid "Loading title screen" -#~ msgstr "タイトル画面の読み込み中" - -#~ msgid "Loading data files" -#~ msgstr "データファイルの読み込み中" - -#~ msgid "Loading level" -#~ msgstr "レベルの読み込み中" - -#~ msgid "Initializing teams" -#~ msgstr "チーム初期化" - -#~ msgid "Loading units" -#~ msgstr "ユニットの読み込み中" - -#~ msgid "Initializing display" -#~ msgstr "表示初期化中" - -#~ msgid "Building terrain rules" -#~ msgstr "地形ルールの構築" - -#~ msgid "Starting game" -#~ msgstr "ゲーム開始" - -#~ msgid "unit^Gold" -#~ msgid_plural "Gold" -#~ msgstr[0] "ゴールド" - -#~ msgid "Manage persistence data" -#~ msgstr "永続的なデータを取り扱う" - -#~ msgid "ai" -#~ msgstr "AI" - -#~ msgid " move" -#~ msgstr " 移動" - -#~ msgid " vision" -#~ msgstr "視界" - -#~ msgid " jamming" -#~ msgstr "ジャミング" +#~ msgid "(unknown player)" +#~ msgstr "(不明なプレイヤー)"