French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-02-26 17:38:42 +00:00
parent 92d819215c
commit 108a5b078a
2 changed files with 67 additions and 102 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2141,8 +2141,8 @@ msgid ""
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
"you irregular..."
msgstr ""
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». Attends "
"un peu de la voir l'irrégularité..."
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». "
"Attends un peu de la voir l'irrégularité..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:358
msgid ""
@ -3761,7 +3761,6 @@ msgstr ""
"jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining "
"supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third "
@ -3769,12 +3768,12 @@ msgid ""
"Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
"tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
"Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
"ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
"Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
"c'est déjà ? Ah oui, des elfes."
"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires un minimum et "
"donnez-leur tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au "
"seigneur Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne "
"reparte. Nous ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute "
"prête aux orcs. Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... "
"qu'est-ce que c'est déjà ? Ah oui, des elfes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:329
msgid ""
@ -5842,8 +5841,8 @@ msgid ""
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple de "
"l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le nouveau "
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
@ -5852,8 +5851,8 @@ msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà donc "
"le premier roi de Wesnoth !"
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, « Wesnoth » ce sera. Et me voilà "
"donc le premier roi de Wesnoth !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:303
msgid "So, what is to become of me?"
@ -5868,7 +5867,8 @@ msgstr ""
"Il y a de nombreux Wesfolks dans ce qu'il reste de notre peuple. Nous devons "
"rester unis sous un même étendard. J'aurai besoin de vous à mes côtés si "
"nous voulons caresser l'espoir de voir un jour se construire un véritable "
 royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous attend."
 royaume de Wesnoth ». Venez, nous avons beaucoup de travail qui nous "
"attend."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:311
msgid "We!?"
@ -6121,7 +6121,6 @@ msgid "Wose Sapling"
msgstr "Jeune wose"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
@ -6144,11 +6143,7 @@ msgstr ""
"nature.\n"
"\n"
"Les woses sont complètement pacifiques, mais possèdent une grande force. Ils "
"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts a se déplacer.\n"
"\n"
"Remarque : les woses se régénèrent en utilisant les ressources naturelles "
"présentes autour d'eux, sans avoir besoin de s'amasser dans un village pour "
"obtenir subsistance et aide."
"ne sont, malgré tout, ni rapides, ni prompts a se déplacer."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
msgid "crush"
@ -6331,9 +6326,8 @@ msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Car c'est l'histoire d'Haldric Premier, et de l'Essor de Wesnoth..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21
#, fuzzy
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Vous récupérez {AMOUNT} pièces d'or."
msgstr "Vous récupérez $amount_gold pièces d'or."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:107
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:122

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -296,9 +296,8 @@ msgid "Bots"
msgstr "Bots"
#: data/core/fonts.cfg:7 data/hardwired/fonts.cfg:7
#, fuzzy
msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,wqy-zenhei-gb2312.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,wqy-zenhei-gb2312.ttf"
#: data/core/help.cfg:21 data/core/help.cfg:80
msgid "Introduction"
@ -1629,9 +1628,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités mécaniques ont généralement « Mécanique » comme seul trait. Commes "
"ces unités n'ont pas vraiement de vie propre, le drain de vie, la peste et "
"au poison n'ont aucun effet sur elles."
"Les unités mécaniques ont généralement « Mécanique » comme seul trait. "
"Commes ces unités n'ont pas vraiement de vie propre, le drain de vie, la "
"peste et au poison n'ont aucun effet sur elles."
#: data/core/help.cfg:398
msgid "Dextrous"
@ -2332,6 +2331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Rafraîchit l'écran.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:698
msgid ""
@ -5720,23 +5720,20 @@ msgstr ""
"un autre nom."
#: src/dialogs.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
msgstr "Cette sauvegarde existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/dialogs.cpp:288 src/menu_events.cpp:751 src/playcampaign.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nom :"
msgstr "Nom : "
#: src/dialogs.cpp:289
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: src/dialogs.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Filter: "
msgstr "Capacités : "
msgstr "Filtre : "
#: src/dialogs.cpp:375
msgid "Do you really want to delete this game?"
@ -6324,17 +6321,12 @@ msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/help.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
msgstr "Unités ayant ce type d'attaque spéciale :"
msgstr "<header>text='Unités ayant ce type d'attaque spéciale'</header>"
#: src/help.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Probabilité de toucher'</header>"
msgstr "<header>text='Unités ayant cette capacité'</header>"
#: src/help.cpp:1244
msgid "Advances from: "
@ -6422,12 +6414,8 @@ msgid "Movement Cost"
msgstr "Coût des mouvements"
#: src/help.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Probabilité de toucher'</header>"
msgstr "<header>text='Unités de cette race'</header>"
#: src/help.cpp:2514 src/menu_events.cpp:716
msgid " < Back"
@ -6547,27 +6535,24 @@ msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/menu_events.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Damage"
msgstr "dégât"
msgstr "Dégâts"
#: src/menu_events.cpp:211
msgid "Over All"
msgstr ""
msgstr "Total"
#: src/menu_events.cpp:213
#, fuzzy
msgid "This Turn"
msgstr "Tour"
msgstr "Ce tour"
#: src/menu_events.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Inflicted"
msgstr "Dégâts infligés"
msgstr "Infligés"
#: src/menu_events.cpp:246
msgid "Taken"
msgstr ""
msgstr "Subis"
#: src/menu_events.cpp:296 src/menu_events.cpp:300
msgid "Do you really want to dismiss him?"
@ -6848,100 +6833,91 @@ msgstr "Rechercher"
#: src/menu_events.cpp:1839
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr ""
msgstr "Niveau de debug inconnu : « $level »."
#: src/menu_events.cpp:1841 src/menu_events.cpp:1850 src/menu_events.cpp:2155
#: src/menu_events.cpp:2161 src/menu_events.cpp:2195 src/menu_events.cpp:2207
#: src/menu_events.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erreur"
msgstr "erreur"
#: src/menu_events.cpp:1848
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr ""
msgstr "Domaine de debug inconnu : « $domain »."
#: src/menu_events.cpp:1857
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr ""
msgstr "Affectation du domaine « $domain » au niveau « $level »."
#: src/menu_events.cpp:1912
msgid ""
"Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], me/"
"emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
msgstr ""
"Commandes: msg/whisper <nom> <message>, list <sous-commande> [<argument>], "
"me/emote <message>. Tapez /help [<commande>] pour des instructions "
"détaillées."
#: src/menu_events.cpp:1943
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a private message. You can't send messages to players that control any "
"side in a game. Usage: /msg <nick> <message>"
msgstr ""
"Envoie un message privé. Vous ne pouvez pas envoyer de messages privé aux "
"joueurs qui contrôlent un camp dans une partie. Usage : /whisper [nick] "
"[message]"
"joueurs qui contrôlent un camp dans une partie. Utilisation : /whisper <nom> "
"<message>"
#: src/menu_events.cpp:1949
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on the "
"friends list. Usage: /list <subcommand> [<argument>] Subcommands: addfriend, "
"addignore, remove, display, clear. Type /help list <subcommand> for more "
"info."
msgstr ""
"Ignore les messages des joueurs dans la liste des ignorés et met en valeur "
"ceux des joueurs dans la liste des amis. Utilisation : /list [sous-commande] "
"[argument](optionel). Sous-commandes : addfriend addignore remove display "
"clear. Tapez /help list [sous-commande] pour plus d'informations."
"Ignore les messages des joueurs de la liste des ignorés et met en valeur "
"ceux des joueurs dans la liste des amis. Utilisation : /list <sous-commande> "
"[<argument>]. Sous-commandes : addfriend, addignore, remove, display, clear. "
"Tapez /help list <sous-commande> pour plus d'informations."
#: src/menu_events.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
msgstr ""
"Ajoute le joueur à la liste des amis. Utilisation : /list addfriend "
"[argument]"
"Ajoute le joueur à la liste des amis. Utilisation : /list addfriend <nom>"
#: src/menu_events.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "Add a nick to your ignores list. Usage: /list ignore <nick>"
msgstr ""
"Ajoute le joueur à la liste des ignorés. Utilisation : /list ignore "
"[argument]"
"Ajoute le joueur à la liste des ignorés. Utilisation : /list ignore <nom>"
#: src/menu_events.cpp:1965
#, fuzzy
msgid ""
"Remove a nick from your ignores or friends list. Usage: /list remove <nick>"
msgstr ""
"Retire le joueur de la liste des amis ou ignorés. Utilisation : /list remove "
"[argument]"
"<nom>"
#: src/menu_events.cpp:1969
#, fuzzy
msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
msgstr "Efface votre liste des amis et ignorés. Utilisation : /list clear"
msgstr ""
"Efface toute votre liste des amis et ignorés. Utilisation : /list clear"
#: src/menu_events.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Show your ignores and friends list. Usage: /list display"
msgstr "Montre votre liste des ignorés. Utilisation : /list display"
msgstr "Affiche votre liste des amis et ignorés. Utilisation : /list display"
#: src/menu_events.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Unknown subcommand."
msgstr "Sous-commande inconnue"
msgstr "Sous-commande inconnue."
#: src/menu_events.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /me <message>"
msgstr ""
"Envoie une émotion ou une action personnelle dans la discussion. Usage : /"
"emote [message]"
"Envoie une émotion ou une action personnelle dans la discussion. "
"Utilisation : /me <message>"
#: src/menu_events.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue"
msgstr "Commande inconnue."
#: src/menu_events.cpp:1990
msgid "Added to ignore list: "
@ -6973,33 +6949,31 @@ msgstr "Impossible de trouver une note ou une unité contenant : « $search »."
#: src/menu_events.cpp:2156
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr ""
msgstr "Impossible de robotiser ce camp invalide : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:2162
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr ""
msgstr "Impossible de robotiser ce camp distant : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:2196
msgid "Usage: control <side> <nick>"
msgstr ""
msgstr "Utilisation : control <camp> <nom>"
#: src/menu_events.cpp:2208
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
msgstr "Impossible de changer le contrôle de ce camp invalide : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:2215
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
msgstr "Impossible de changer le contrôle de ce camp hors-limites : « $side »."
#: src/menu_events.cpp:2253
#, fuzzy
msgid "Debug mode activated!"
msgstr "Commandes du mode débug"
msgstr "Mode debug enclenché !"
#: src/menu_events.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Debug mode deactivated!"
msgstr "Commandes du mode débug"
msgstr "Mode debug desactivé !"
#: src/menu_events.cpp:2337
msgid "prompt^Command:"
@ -7153,9 +7127,8 @@ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "Aucun chef pour la faction $faction n'est trouvable"
#: src/multiplayer_connect.cpp:905
#, fuzzy
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Vestibule"
msgstr "Vestibule : "
#: src/multiplayer_connect.cpp:925
msgid "Player/Type"
@ -7440,20 +7413,18 @@ msgid "Unknown scenario"
msgstr "Scénario inconnu"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Reloaded game"
msgstr "Charger une partie sauvegardée"
msgstr "Partie rechargée"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:500
msgid "Turn "
msgstr "Tour "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Place vacante :"
msgstr[1] "Place vacante :"
msgstr[1] "Places vacantes :"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:507 src/multiplayer_lobby.cpp:757
msgid "Password Required"