updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-28 08:51:21 +00:00
parent 3c5eaa03b9
commit 104a4440b6
3 changed files with 897 additions and 565 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 22:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 14:44-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "El Martillo de Thursagan"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:11
msgid "THoT"
msgstr "THoT"
msgstr "EMdT"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:16
@ -215,7 +215,6 @@ msgstr "El tiempo se acabe"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -226,13 +225,12 @@ msgid ""
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"En los primeros años después de la fundación de la Alianza del Norte, los "
"enanos de Knalga y de la población humana de Las Puertas de los Enanos "
"estaban plenamente ocupados con la reconstrucción de lo que había sido "
"destruido por la larga ocupación de los orcos. Pero lo suficientemente "
"pronto prosperaron una vez más. Los enanos comenzaron a investigar en su "
"pasado buscando la inspiración en las maneras de reconstruir Knalga para que "
"fuera aún mayor que antes, y comenzaron también a buscar el contacto con sus "
"dispersos parientes."
"enanos de Knalga y de la población humana de Puertas Enanas estaban "
"plenamente ocupados con la reconstrucción de lo que había sido destruido por "
"la larga ocupación de los orcos. Pero lo suficientemente pronto prosperaron "
"una vez más. Los enanos comenzaron a investigar en su pasado buscando "
"inspiración sobre formas de reconstruir Knalga para que fuera aún mayor que "
"antes, y comenzaron también a buscar el contacto con sus dispersos parientes."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:120
@ -304,8 +302,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Después de la victoria contra los orcos, Aiglondur fue convocado a la sala "
"de audiencia de Hamel, señor de Knalga y Señor Adjunto de la Alianza del "
"Norte. Junto a la tarima estaba un extraño vestido a la usanza de la Orden "
"de los Loremasters ..."
"Norte. Junto al estrado se encontraba un extraño vestido a la usanza de la "
"Orden de los maestros del Saber ..."
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing_dummy
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing
@ -316,16 +314,14 @@ msgstr "Angarthing"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Aiglondur, what ye ha' found is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the "
"mark on it."
msgstr ""
"Aiglondur, ¿lo qué habéis encontrado es inquietante, aunque\n"
"parece una cosa pequeña. Lo he puesto en conocimiento de Angarthing, "
"loremaster en fase de entrenamiento,\n"
"quien ha reconocdo la marca."
"Aiglondur, lo qué habéis encontrado es inquietante, aunque pareciera ser una "
"cosa insignificante. Os presento a Angarthing, maestro del Saber en "
"entrenamiento, quien reconoció la marca en él."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:114
@ -337,11 +333,11 @@ msgid ""
"enough one to get this."
msgstr ""
"La marca sobre este broche de capa es la de nuestros parientes en Kal Kartha "
"en las colinas orientales, de quien no hemos escuchado nada desde antes de "
"Tallin rompió la ocupación orca de Knalga. Nos preocupa que algún orco "
"hubiera venido a poseerla; ningún orco debería saber incluso que los "
"loremasters existen, y mucho menos acercarse lo suficiente para conseguir "
"esto."
"en las colinas orientales, de quienes no hemos escuchado nada desde antes "
"que Tallin rompiese la ocupación orca de Knalga. Nos preocupa que algún orco "
"hubiera llegado a poseerla; ningún orco debería saber incluso que los "
"maestros del Saber existen, y mucho menos acercarse lo suficiente para "
"conseguir esto."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:118
@ -356,7 +352,7 @@ msgid ""
"centuries ago."
msgstr ""
"Y yo temo por el Martillo de Thursagan. Nuestros parientes en Kal Kartha han "
"sido sus guardianes desde que un héroe de su estirpe lo recuperó de las "
"sido sus guardianes desde que un héroe de sus líneas lo recuperó de las "
"Cavernas de Fuego, siglos atrás."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -375,7 +371,7 @@ msgstr ""
"Así es. La propia herramienta con la que nuestros grandes maestros orfebres "
"hicieron el Cetro de Fuego. Pero es antiguo, mucho más que Thursagan; él no "
"fue sino el último portador, y nuestras historias más antiguas nos hacen "
"pensar que fue este el verdadero martillo que fue usado para forjar a los "
"pensar que fue éste el verdadero martillo que fue usado para forjar a los "
"propios enanos en el corazón de la tierra."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -398,9 +394,9 @@ msgid ""
"Dwarves today, and sorely we miss them."
msgstr ""
"Porque cuando Thursagan ardió hasta la muerte con la mano sobre el Martillo, "
"todos los maestros rúnicos y maestros arcanos que vivían entonces - todos "
"los que había jurado lealtad al oficio y se habían vinculado al poder del "
"Martillo - cayeron muertos sin una sola marca sobre ellos, todos cayeron en "
"todos los maestros rúnicos y maestros arcanos que vivían entonces, todos los "
"que habían jurado lealtad al oficio y se habían vinculado al poder del "
"Martillo, cayeron muertos sin una sola marca sobre ellos; todos cayeron en "
"el mismo momento. Sus secretos artesanales murieron con ellos. Por eso no "
"hay maestros rúnicos entre los Enanos hoy, y tanto les echamos de menos."
@ -412,13 +408,13 @@ msgid ""
"actually, quite as lost as we believed."
msgstr ""
"Eso es lo que se dice, mi señor Hamel, y es cierto. Salvo esto; la Orden de "
"los Loremasters me ha dado permiso para revelar que los secretos de los "
"artesanos no fueron, en realidad, perdidos para siempre como creíamos."
"los maestros del Saber me ha dado permiso para revelar que los secretos de "
"los artesanos no fueron, en realidad, perdidos para siempre como creíamos."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:146
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "¿Qué está diciendo? ¿No fueron perdidos?"
msgstr "¿Qué es lo que decís? ¿No fueron perdidos?"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:150
@ -427,14 +423,14 @@ msgid ""
"cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he "
"left to study in solitude in the further North."
msgstr ""
"Así es. Él recuerda que reparando las galerías occidentales despejamos una "
"pequeña estancia en donde el propio Thursagan una vez tuvo un taller ahí, "
"antes de que se fuera a estudiar en soledad en el lejano Norte."
"Así es. Recordaréis que reparando las galerías occidentales despejamos una "
"pequeña estancia en donde el propio Thursagan una vez tuvo un taller aquí, "
"antes de que se marchara a estudiar en solitario en el lejano Norte."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:154
msgid "And ye found something?"
msgstr "¿Y encontrásteis algo?"
msgstr "¿Y encontrasteis algo?"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:158
@ -446,10 +442,10 @@ msgid ""
"runesmiths once more."
msgstr ""
"Un libro. el libro de Thursagan, en un compartimiento secreto y cerrado que "
"debió haber excavado en la roca viva por sí mismo sin ayuda de ningún "
"artesano. La estancia de agrietó. Nos ha llevado un gran esfuerzo recomponer "
"su código. Pero podría ser que, con el libro y el Martillo a mano, podríamos "
"capacitar e iniciar a los maestros rúnicos una vez más."
"su dueño debió haber excavado en la roca viva por sí mismo sin ayuda de "
"ningún artesano. La estancia se agrietó. Nos ha llevado un gran esfuerzo "
"traducir su código. Pero podría ser que, con el libro y el Martillo con "
"nosotros, podríamos entrenar y capacitar maestros rúnicos una vez más."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:162
@ -466,8 +462,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mi señor, el hallazgo es muy reciente. Estamos aún descifrando el libro. Y "
"aquí está la cuestión: con el Martillo en Kal Kartha y el libro aquí, la "
"cuestión de quien obtendría la facultad de entrenar a los nuevos maestros "
"rúnicos sería... delicado."
"cuestión de cuál clan obtendría la facultad de entrenar a los nuevos "
"maestros rúnicos sería... un asunto delicado."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:170
@ -486,7 +482,7 @@ msgid ""
"what it will be."
msgstr ""
"Voy a creer que fue bien pensado, aunque no estoy totalmente complacido de "
"haber sido mantenido en la oscuridad. Pero habéis venido a mí con una "
"haber sido mantenido ignorante al respecto. Pero habéis venido a mí con una "
"petición, y creo que sé lo que será."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -495,8 +491,9 @@ msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgstr ""
"Eso es obvio, la Orden de los Loremasters quiere enviar una expedición a Kal "
"Kartha para encontrar lo que ha sido de nuestra parentela y del Martillo."
"Eso es obvio, la Orden de los maestros del Saber quiere enviar una "
"expedición a Kal Kartha para encontrar lo que ha sido de nuestra parentela y "
"del Martillo."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:182
@ -506,7 +503,8 @@ msgstr "De hecho, Lord Hamel, eso es lo que veníamos a pediros."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:186
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "Y has hablado mi invitado, Aiglondur. ¿No eres pues pariente mío?"
msgstr ""
"Y habéis hablado lo que pensaba, Aiglondur. ¿No sois pues pariente mío?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:190
@ -547,13 +545,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:3
msgid "Strange Allies"
msgstr "Aliados Extraños"
msgstr "Aliados extraños"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Marth-Tak"
msgstr "Marth Tak"
msgstr "Marth-Tak"
#. [side]: type=Outlaw, id=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:85
@ -573,6 +570,10 @@ msgid ""
"the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men "
"were all too common."
msgstr ""
"Angarthing, Aiglondur y las tropas de los Enanos pronto se pusieron en "
"marcha al este a través de las tierras controladas por la Alianza del Norte. "
"En poco tiempo llegaron a las salvajes tierras fronterizas, donde las "
"invasiones de grandes bandas de orcos hostiles y hombres eran muy comunes."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:155
@ -586,7 +587,7 @@ msgid ""
"Gods with you and your precious 'Alliance'."
msgstr ""
"Comeremos donde queramos y tomaremos lo que queramos, perro de orco. A los "
"Dioses Oscuros contigo y con tu querida 'Alianza'."
"Dioses Oscuros contigo y con tu querida «Alianza»."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:163
@ -594,8 +595,8 @@ msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes - an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr ""
"Ahora que es una visión todavía extraña para mis ojos - un orco luchando por "
"la Alianza del Norte."
"Ahora esto sí que es una visión todavía extraña para mis ojos - un orco "
"luchando por la Alianza del Norte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167
@ -603,9 +604,9 @@ msgid ""
"I'm surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgstr ""
"Me sorprendo a mí mismo de que muchas de las tribus orcas se comunicaran con "
"la Alianza. No es tan extraño ver a los seres humanos asaltándonos, lo que "
"es peor suerte."
"Me sorprendo a mí mismo de que muchas de las tribus orcas se adjuntaran a la "
"Alianza. No es tan extraño ver a los seres humanos asaltándonos, lo que es "
"peor suerte."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:171
@ -625,7 +626,7 @@ msgstr "Bien entonces, honrad el tratado como yo he hecho."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
msgid "That is our duty"
msgstr "Es nuestro trabajo"
msgstr "Es nuestro trabajo."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:187
@ -689,7 +690,7 @@ msgstr "¿Este, eh? No encontraréis muchos amigos por allí. Tened cuidado."
#. [scenario]: id=04_Troll Bridge
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
msgid "Troll Bridge"
msgstr "Puente del Troll"
msgstr "El puente del Troll"
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:35
@ -708,10 +709,9 @@ msgid ""
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
"east to the easternmost edge of the Northern Alliance's lands."
msgstr ""
"Aiglondur y sus tropas, muchos aún sacudiendo dubitativamente sus cabezas "
"por el sólo hecho de luchar al lado de orcos en vez de contra ellos, "
"continuaron al este y llegaron al borde oriental de las tierras de la "
"Alianza del Norte."
"Aiglondur y sus tropas, muchos aún sacudiendo dudosamente sus cabezas por el "
"sólo hecho de luchar al lado de orcos en vez de contra ellos, continuaron al "
"este y llegaron al borde oriental de las tierras de la Alianza del Norte."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:98
@ -733,8 +733,7 @@ msgstr "Eso no bueno. Este es puente pago. Tiene que pasar troll. Eh..."
msgid ""
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
msgstr ""
"Eso tampoco bueno. Grandes palabras confundir Gronk. Pagar o los "
"aplastaremos."
"Eso tampoco bueno. Grandes palabras confundir Gronk. Pagar o los aplastamos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:134
@ -742,6 +741,9 @@ msgid ""
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
"nowhere near crude enough to be troll-work."
msgstr ""
"La arquitectura de ese puente no es suficientemente buena para haber sido "
"desarrollada por enanos, pero no es nada de simple y bruta para haber sido "
"hecha por trolls."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:138
@ -749,6 +751,9 @@ msgid ""
"Then it will be of the Alliance's making, right enough, like this road that "
"leads to it. It won't do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
msgstr ""
"Entonces será una construcción de la Alianza, claro, como este camino que "
"lleva a él. No será muy beneficioso que hayan trolls salvajes ocupándolo sin "
"permiso. ¡Hachas arriba!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:145
@ -771,6 +776,9 @@ msgid ""
"The Alliance's road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
"wildlands."
msgstr ""
"El camino de la Alianza terminaba en el puente de los trolls. Al este de "
"allí, sólo se encontraban tierras salvajes, no controladas por ningún bando "
"en particular."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54
@ -808,6 +816,8 @@ msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country...more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
msgstr ""
"Alertas, todos, y manteneos juntos. Esta es tierra de bandidos... es "
"bastante probable que sea de donde Gothras y su pandilla provenían."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:334
@ -815,6 +825,8 @@ msgid ""
"Nae sign o' bandits I can see, captain -- but there are three muckle hosts "
"of orcs off to our east."
msgstr ""
"No hay señal de bandidos que pueda ver, capitán. Pero hay tres contundentes "
"asentamientos orcos allá al este de nosotros."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:338
@ -822,6 +834,8 @@ msgid ""
"What's this? Large orcish war-bands so close to the Alliance's border? That "
"can only mean trouble."
msgstr ""
"¿Qué es esto? ¿Grandes grupos de guerra orcos, tan cerca de la frontera de "
"la Alianza? Eso sólo puede significar problemas."
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:342
@ -829,21 +843,24 @@ msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway...these "
"dwarves should make a tasty appetizer."
msgstr ""
"Bien, muchachos, planeábamos invadir la Alianza del Norte de todos modos... "
"estos enanos deberían servir como un suculento aperitivo."
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:346
msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
msgstr ""
msgstr "Sí, jefe. Lo que sea para no meternos con esos enmascarados..."
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:350
msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
msgstr ""
msgstr "Silencio. Somos guerreros orcos; no huimos de nuestros enemigos."
#. [message]: speaker=Tan-Uthkar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:354
msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
msgstr ""
"Pero, dada la oportunidad, luchamos contra el enemigo más débil primero."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:361
@ -854,7 +871,7 @@ msgstr "Derrote a todos los enemigos"
#. [scenario]: id=06_High_Pass
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:3
msgid "High Pass"
msgstr "Alto paso"
msgstr "Paso Alto"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:48
@ -873,6 +890,8 @@ msgstr "Monstruos"
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr ""
"Observad, el Paso Alto. De acuerdo a los antiguos mapas, estamos a mitad de "
"camino de Kal Kartha aquí."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:129
@ -880,11 +899,14 @@ msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"Debemos movernos rápidamente; una maldita tormenta se aproxima por nuestras "
"espaldas. Quedar atrapados en una nevazón a estas alturas no sería nada "
"gracioso."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:136
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr ""
msgstr "Mueva a Aiglondur al cartel en el extremo este del paso"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:199
@ -892,6 +914,8 @@ msgid ""
"That hut near the top of the pass...something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr ""
"Esa choza cercana a aquel pico... algo brilla ahí adentro. Deberíamos "
"investigar."
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:227
@ -904,11 +928,15 @@ msgid ""
"Hail, I am Ratheln. If you're traveling down the pass, please take me with "
"you. I am near freezing and starving to death up here."
msgstr ""
"Saludos, soy Ratheln. Si estáis viajando por el paso, por favor llevadme con "
"vosotros. Estoy casi congelado y muerto de hambre aquí."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:246
msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
msgstr ""
"Disculpad mi curiosidad, ¿pero qué hace un mago de fuego congelándose a "
"morir?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:251
@ -918,11 +946,15 @@ msgid ""
"whenever I stir out of this shack. I've had nothing to eat but flash-roasted "
"gryphon for the last three weeks."
msgstr ""
"En caso de que no lo hayáis notado, hay una seria escasez de leña y comida "
"en este valle olvidado. Y los malditos grifos se precipitan sobre mí cada "
"vez que abandono esta choza. No he tenido qué comer más que grifos quemados "
"por las últimas tres semanas."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:256
msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
msgstr ""
msgstr "¿A qué lugar pertenecíais antes de quedaros atrapado aquí?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:261
@ -930,6 +962,8 @@ msgid ""
"There is a school of mages near the east end of the pass. They've an opening "
"for an instructor, and they're expecting me."
msgstr ""
"Hay una escuela de magos cerca del extremo este del paso. Tienen una vacante "
"para un puesto de instructor, y me están esperando."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:266
@ -938,17 +972,22 @@ msgid ""
"to the east; we've had few reports on it since before the orcs took Knalga. "
"Those mages should know at least rumors."
msgstr ""
"Llevémoslo con nosotros, Aiglondur. Sabemos poco de las tierras más allá al "
"este; hemos tenido escasos informes de ellas desde que los orcos tomaran "
"Knalga. Esos magos deben saber al menos rumores."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
msgid ""
"Aye. And I'd not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve."
msgstr ""
"Sí. Y no dejaría abandonado en un lugar como éste a nadie que no le haya "
"hecho daño alguno a mi gente."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:286
msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
msgstr ""
msgstr "¡Ésta no es una muerte justa para un mago de fuego!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:291
@ -956,23 +995,29 @@ msgid ""
"The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
"back. I do not see a way forward for us."
msgstr ""
"La nieve ha redoblado su furia, como si su presencia la hubiera estado "
"conteniendo. No veo un camino adelante para nosotros."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:304
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr ""
"Ha comenzado a nevar. ¡Moveos, todos! Quedar atrapados aquí sería nuestra "
"muerte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:313
msgid ""
"We're snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr ""
"La nieve nos ha atrapado. Nuestra misión ha fallado, incluso si sobrevivimos "
"hasta la primavera."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:328
msgid "We're through the pass!"
msgstr ""
msgstr "¡Hemos logrado atravesar el paso!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:333
@ -981,12 +1026,17 @@ msgid ""
"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
"Don't you wonder what it was?"
msgstr ""
"Eso podría no ser afortunado. Algo espantó a esos orcos con los que luchamos "
"entre las aldeas de los bandidos, algo suficiente para empujarlos al oeste "
"hacia territorios de la Alianza. ¿No os preguntáis de qué se trata?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:338
msgid ""
"Aye. But I've a grim feeling we might be going to discover that in person."
msgstr ""
"Sí. Pero tengo el mal presentimiento de que llegaremos a descubrirlo en "
"persona."
#. [scenario]: id=07_Mages_and_Drakes
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
@ -1011,12 +1061,12 @@ msgstr "Dracos"
#. [unit]: type=White Mage, id=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:93
msgid "Preceptor"
msgstr ""
msgstr "Preceptor"
#. [unit]: type=Red Mage, id=Warder
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:105
msgid "Warder"
msgstr ""
msgstr "Warder"
#. [message]: speaker=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:116
@ -1024,6 +1074,8 @@ msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
msgstr ""
"¡Maestro Perrin! Un mago desciende del Paso Alto, con una compañía de "
"enanos. Están bien armados, pero no en formación de batalla."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120
@ -1031,6 +1083,8 @@ msgid ""
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
"arms into our valley?"
msgstr ""
"Ese será Ratheln, espero. ¡Saludos! ¡Vosotros en el camino! ¿Quién viene "
"portando armas al interior de nuestro valle?"
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:124
@ -1038,6 +1092,8 @@ msgid ""
"'Our' valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
msgstr ""
"«Nuestro» valle, dice el Maestro Perrin. ¡La arrogancia de estos magos es "
"intolerable!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
@ -1045,6 +1101,8 @@ msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we've found "
"a friend of yours in the High Pass."
msgstr ""
"Una delegación de la Alianza del Norte, en viaje al este. Creo que hemos "
"encontrado a un amigo vuestro en el Paso Alto."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:132
@ -1053,16 +1111,21 @@ msgid ""
"of drakes in the cliffs near the valley's end. They were here before us, and "
"have become more hostile to travelers of late."
msgstr ""
"Bienvenidos, entonces. Pero si planeáis viajar al este de aquí, tened "
"cuidado con el nido de dracos en los acantilados cerca del fin del valle. "
"Estaban ahí antes que nosotros, y se han vuelto más hostiles con los "
"viajeros últimamente."
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:136
msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
msgstr ""
"Los portadores de hachas no deben acercarse a nuestros cachorros. ¡Atacad!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:143
msgid "Defeat Glashal"
msgstr ""
msgstr "Derrote a Glashal"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:175
@ -1072,11 +1135,15 @@ msgid ""
"journeymen...and I sense something being born to the east that I do not like "
"the feel of."
msgstr ""
"Estamos agradecidos por vuestra ayuda. Y me gustaría enviar al menos a uno "
"de nuestros aprendices más avanzados con vosotros al este. Ha llegado la "
"hora para ellos de ser viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo "
"que no me gusta."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:180
msgid "What sort of thing?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué clase de cosa?"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:185
@ -1084,6 +1151,8 @@ msgid ""
"There is some great magic brewing. Something...evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air."
msgstr ""
"Hay una gran magia expandiéndose. Algo... maligno. Percibo sus indicios en "
"las corrientes de la tierra y el aire."
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:193
@ -1101,12 +1170,14 @@ msgid ""
"I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
"here."
msgstr ""
"Viajaría al este con vosotros si pudiera, pero tengo deberes que cumplir "
"aquí."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:213
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:237
msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
msgstr ""
msgstr "Vos tenéis vuestro deber, como nosotros el nuestro. Adiós."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:221
@ -1114,11 +1185,13 @@ msgid ""
"Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
"their journey. I'll return with your apprentices as soon as I may."
msgstr ""
"Perrin, estoy en deuda con estos enanos; creo que es mi deber ayudarlos en "
"su viaje. Regresaré con vuestros aprendices tan pronto como pueda."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:226
msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
msgstr ""
msgstr "Como deseéis. Id con cautela y regresad pronto."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:233
@ -1126,12 +1199,15 @@ msgid ""
"I would travel east with you if I could, but the school will need me all the "
"more with Master Perrin gone."
msgstr ""
"Viajaría al este con vosotros si pudiera, pero la escuela me necesitará aun "
"más a falta del Maestro Perrin."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:241
msgid ""
"I think we will regret Perrin's passing. There is much he might have told us."
msgstr ""
"Lamentaremos la muerte de Perrin. Había mucho que nos podría haber dicho."
#. [scenario]: id=08_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
@ -1319,7 +1395,7 @@ msgid ""
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
"hide behind your robes. I deny you!"
msgstr ""
"Si fueseis testigo de la gente de verdad, no dejaríais a un rastrero "
"Si fueseis testigo de la gente de verdad, no dejaríais a un gusano rastrero "
"ocultarse tras vuestros hábitos. ¡Os rechazo!"
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1369,16 +1445,18 @@ msgid ""
"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
"merited."
msgstr ""
"No es algo que hagamos a menudo. La última vez que se hiciese fue en los "
"tiempos de mis ancestros. Pero mirad lo que estos inmundos llevaban consigo "
"si tenéis alguna duda de que fuera apropiado."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my "
"place to doubt a loremaster."
msgstr ""
"Látigos. Cadenas y esposas. No, Angarthing, jamás dudaría de vos, incluso si "
"estuviese en mi lugar para dudar de un loremaster."
"estuviese en mi lugar para poder dudar de un maestro del Saber."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:336
@ -1464,6 +1542,9 @@ msgid ""
"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
"mountains. You leave us no choice but to fight you."
msgstr ""
"El invierno nos persigue los talones, y vuestro bosque se extiende por el "
"único hueco en estas montañas. No nos dejáis más opción que luchar contra "
"vosotros."
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:264
@ -1471,6 +1552,8 @@ msgid ""
"So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of "
"our forest."
msgstr ""
"Que así sea entonces. Los vuestros no serán los primeros huesos que nutran "
"la tierra de nuestro bosque."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:285
@ -1653,18 +1736,17 @@ msgstr "Kal Karthanos"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"(Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"masked.)"
msgstr ""
"(Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos en el 'dais',todos están "
"(Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos en el estrado,todos están "
"enmascarados.)"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:170
msgid "(I see it. There is something very wrong here.)"
msgstr "(Ya lo veo. Algo está realmente mal aquí.)"
msgstr "(Ya lo veo. Algo anda realmente mal aquí.)"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:175
@ -1679,7 +1761,7 @@ msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr ""
"Venimos de Knalga, vuestros clanes son antiguos familiares de los nuestros. "
"Venimos de Knalga; vuestros clanes son antiguos familiares de los nuestros. "
"No hicimos más que nuestro deber."
#. [message]: speaker=Karrag
@ -1689,7 +1771,8 @@ msgid ""
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgstr ""
"Todos los enanos son familiares entre sí, y debemos prevalecer ante los "
"orcos y humanos y otros rastreros. Podéis ser parte del puño que los aplaste."
"orcos y humanos y otros gusanos rastreros. Podéis ser parte del puño que los "
"aplaste."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:190
@ -1796,10 +1879,10 @@ msgid ""
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"Y habéis sellado vuestra perdición. Centenares de rastreros ya han muestro "
"para tejer una tela de sangre sobre el Martillo y el alma de los enanos. "
"Vosotros y vuestros nuevos amigos sois los últimos sacrificios que requiero "
"para ligar a toda la raza de los Enanos a mi propósito. ¡A ELLOS!"
"Y habéis sellado vuestra perdición. Centenares de gusanos rastreros ya han "
"muestro para tejer una tela de sangre sobre el Martillo y el alma de los "
"enanos. Vosotros y vuestros nuevos amigos sois los últimos sacrificios que "
"requiero para ligar a toda la raza de los Enanos a mi propósito. ¡A ELLOS!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
@ -1884,8 +1967,8 @@ msgid ""
"I thought Karrag's fight was against the so called 'dirtgrubbers'. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"Creí que la lucha de Karrag era en contra de los susodichos «rastreros». ¿Por "
"qué os aprisionó a vos, un enano?"
"Creí que la lucha de Karrag era en contra de los susodichos «gusanos "
"rastreros». ¿Por qué os aprisionó a vos, un enano?"
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:241
@ -1912,8 +1995,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sé que está involucrado en algún malsano ritual que requiere la sangre de "
"criaturas vivientes. Estas celdas parecen ser el lugar donde almacena a sus "
"víctimas. Los «rastreros» que prefiere sacrificar ya han muerto hace bastante "
"tiempo. Ahora sólo somos nosotros unos pocos enanos que quedamos..."
"víctimas. Los «gusanos rastreros» que prefiere sacrificar ya han muerto hace "
"bastante tiempo. Ahora sólo somos nosotros unos pocos enanos que quedamos..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:251

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of wesnoth-es.po to Español
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -14,14 +14,15 @@
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-18 14:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-17 21:01-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-25 12:38-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -740,8 +741,8 @@ msgid ""
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Presta suma atención al cuadro emergente de los Objetivos al principio de "
"cada escenario. Por lo general, conseguirás la victoria por matar a todos "
"los líderes enemigos, y sólo serás derrotado si matan a tu líder. Pero los "
"cada escenario. Por lo general, conseguirás la victoria por matar a todos "
"los líderes enemigos, y sólo serás derrotado si matan a tu líder. Pero los "
"escenarios pueden tener otros objetivos de victoria - llevar a tu líder a un "
"punto designado, por ejemplo, o rescatar a alguien, o la solución de un "
"puzzle, o resistir un sitio hasta que un cierto número de turnos hayan "
@ -5147,7 +5148,6 @@ msgstr "Dracos"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -5212,74 +5212,74 @@ msgid ""
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"Los Dracos son grandes, criaturas aladas y con aliento de fuego, que "
"recuerdan a los verdaderos dragones. En promedio, un adulto draco está en "
"Los Dracos son criaturas grandes, aladas y con aliento de fuego, que "
"recuerdan a los verdaderos dragones. En promedio, un draco adulto está en "
"torno a los tres metros de altura y fácilmente pesa más que un hombre y un "
"caballo juntos. Su piel está formada por escamas duras, resistentes a la "
"mayoría de los ataques físicos, excepto daño de penetración y de frío. La "
"mayoría de los dracos son capaces de volar y pueden viajar grandes "
"distancias rápidamente. Sin embargo, su gran peso y tamaño limitan su "
"distancias rápidamente. Sin embargo, su masivo peso y tamaño limitan su "
"capacidad de vuelo un poco, lo que los hace torpes en el aire. De ser "
"posible, hacen uso de las características del terreno, como las colinas, "
"las montañas y los árboles como trampolines para ganar una mayor altura y "
"posible, hacen uso de las características del terreno, como las colinas, las "
"montañas y los árboles como trampolines para ganar una mayor altura y "
"velocidad. Afortunadamente para sus enemigos, siguen siendo criaturas "
"bastante torpes y sorprendentemente lentas en combate. Esto, combinado con "
"su gran tamaño, los hace un blanco fácil para aquellos que se atreven a "
"atacarlos.\n"
"\n"
"Los Dracos son inherentemente criaturas mágicas, con un misterioso fuego "
"interior alimentando su propia vida. Esto se puede ver fácilmente cuando uno "
"de su especie perece en combate; su fuego interno es puesto en libertad, "
"quemando sus restos hasta las cenizas. Su fuego interior es también su mayor "
"debilidad, que los hace vulnerables en extremo a ataques de frío. A pesar de "
"su carácter mágico, los dracos son incapaces de canalizar la magia de una "
"manera controlada. Si bien la magia interior de un draco le permite escupir "
"interior alimentando sus propias vidas. Esto se puede ver fácilmente cuando "
"uno de su especie perece en combate; su fuego interno es liberado, quemando "
"sus restos hasta las cenizas. Su fuego interior es también su mayor "
"debilidad; los hace vulnerables en extremo a ataques de frío. A pesar de su "
"naturaleza mágica, los dracos son incapaces de canalizar la magia de una "
"forma controlada. Si bien la magia interior de un draco le permite escupir "
"fuego y le da la vida, no tienen ningún control voluntario sobre las "
"funciones de esta magia.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedad'</header>\n"
"Los Dracos son una raza relativamente bélica y sus sociedades pueden "
"describirse mejor como una sociedad culta marcial. Un pequeño grupo de "
"veteranos guerreros encabezado por un mutuo respeto - o simplemente temor - "
"del líder gobierna la sociedad con un puño de hierro. De cada draco se "
"espera que gane su lugar en el estricto orden jerárquico, a obedecer a sus "
"superiores y su comandar sus inferiores. La entrada a las más altas clases "
"dominantes prácticamente sólo se produce a través de retar y derrotar a un "
"superior en combate singular, que es la forma en que la jerarquía dentro de "
"la propia clase dominante está establecida. El uso de cualquier tipo de "
"engaño hacia los compañeros dracos es, sin excepción, visto de forma cobarde "
"e inaceptable.\n"
"describirse mejor como cultas sociedades marciales. Un pequeño grupo de "
"veteranos guerreros encabezado por un líder con quien se respetan "
"mutuamente - o a quien simplemente temen - que gobierna la sociedad con un "
"puño de hierro. De cada draco se espera que gane su lugar en el estricto "
"orden jerárquico, que obedezca a sus superiores y comande a sus inferiores. "
"La entrada a las más altas clases dominantes prácticamente sólo se produce a "
"través de retar y derrotar a un superior en combate individual, que es la "
"forma en que la jerarquía dentro de la propia clase dominante está "
"establecida. El uso de cualquier tipo de engaño hacia algún compañero draco "
"es, sin excepción, visto como cobarde e inaceptable.\n"
"\n"
"Si bien su carácter bélico y el sentido de territorio los conducen a la "
"Si bien su carácter bélico y su sentido de territorio los conducen a la "
"defensa de sus propios territorios salvajemente, los dracos rara vez invaden "
"o traspasan las zonas ya ocupadas de las otras grandes carreras. En lugar de "
"ello, es más común que se instalen en zonas poco habitadas para establecer "
"su propio territorio. Principalmente se alimentan del gran juego que cazar "
"en las tierras bajas alrededor de sus hogares, pero las crías y la casta "
"inferior de dracos se alimentan también de algunos musgos y hongos que "
"cultivan en la profundidad de sus cuevas. El único valor tecnológico que "
"valoran los dracos es las armaduras y hacer las armas, y tienen poca "
"necesidad de la cienca y la cultura para sobrevivir y prosperar. Sin embargo "
"los pocos instrumentos que crean son casi inigualables en calidad, sólo "
"igualados por los que se producen en los mejores fundiciones de los Enanos.\n"
"o traspasan las zonas ya ocupadas por las otras grandes razas. En lugar de "
"ello, se asientan en zonas poco habitadas para establecer su propio "
"territorio ahí. Principalmente se alimentan mediante la caza en las tierras "
"bajas alrededor de sus hogares, pero las crías y los dracos de clase "
"inferior se alimentan también de algunos musgos y hongos que cultivan en la "
"profundidad de sus cuevas. La única tecnología que valoran los dracos es la "
"herrería de armaduras - y armas-, y ni conocen ni necesitan ninguna otra "
"ciencia o cultura además de ésta. Sin embargo los pocos instrumentos que "
"crean tienen una calidad casi sin par, sólo igualados por los producidos en "
"las mejores fundiciones enanas.\n"
"\n"
"Los Dracos son incubados en huevos y viven de forma natural por lo general "
"entre 20 a 30 años. La muerte en batalla es la manera preferida para un "
"draco de salir de este mundo, y a diferencia de los antiguos miembros de "
"otras razas, los dracos crecen naturalmente de forma más agresiva y "
"temeraria hacia los extremos de su vida natural, tal vez para ayudar a "
"asegurar su lugar en las heroicas leyendas de su gente.\n"
"Los Dracos son incubados en huevos y usualmente viven de forma natural entre "
"20 a 30 años. La muerte en batalla es la manera preferida para un draco de "
"dejar este mundo. A diferencia de los antiguos miembros de otras razas, los "
"dracos se vuelven más agresivos y temerarios hacia los extremos de su vida "
"natural, tal vez para ayudar a asegurar su lugar en las heroicas leyendas de "
"su gente.\n"
"\n"
"<header>text='Geografía'</header>\n"
"Los Dracos proceden de la isla de Morogor en el Gran Océano. Sin embargo, "
"puesto que la isla se ha estado hundiendo lentamente durante siglos, y las "
"colonias de dracos lentamente se han extendido a la Gran Continente. Los "
"Dracos suelen hacer sus hogares en las cavernas de las montañas cerca de los "
"volcanes para proteger sus huevos, nidos y forjas. Aunque, naturalmente, los "
"dracos prefieren el calor, su fuego interno es más que capaz de mantenerlos, "
"incluso en un clima relativamente frío, una característica que les ha "
"permitido poblar incluso algunas de las montañas del extremo norte de la "
"Gran Continente."
"Los Dracos proceden de una cadena de islas volcánicas en el Gran Océano. "
"Una combinación de presión de población y del hundimiento de muchas de sus "
"islas natales ha causado que las colonias de dracos se esparzan al Gran "
"Continente. Los Dracos tienden a hacer sus hogares en las cavernas de las "
"montañas cerca de los volcanes para proteger sus huevos, nidos y forjas. "
"Mientras que los dracos prefieren naturalmente el calor, su fuego interno es "
"más que capaz de mantenerlos incluso en un clima relativamente frío, una "
"característica que les ha permitido poblar incluso algunas de las montañas "
"del extremo norte del Gran Continente."
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:88
@ -5298,7 +5298,6 @@ msgstr "Enanos"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:95
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
@ -5347,55 +5346,53 @@ msgid ""
"augment certain aspects of their natures."
msgstr ""
"Los enanos son una raza famosa por sus mineros, herreros, comerciantes y "
"guerreros. Considerada como la tercera más antigua de la raza en el gran "
"continente después de los elfos y trolls, su historia en sus inicios está "
"rodeada de misterio. Las leyendas hablan de un largamente olvidad, cuando su "
"gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de cuevas. No se sabe "
"nada sobre su vida antes de su llegada, o sus razones para entrar en el "
"mundo de la superficie, pero que han sido una parte integral de la historia "
"del continente desde entonces. Poco después de su aparición desde el "
"subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los habitantes originarios de "
"la tierra, los elfos. El original motivo de la controversia se ha perdido "
"para la historia, pero las dos razas han luchado desde entonces en tres "
"largas guerras, interrumpidas por unas pocas décadas de paz. Durante estas "
"guerras de los enanos no podían desalojar el elfos de los frondosos bosques "
"en el sur, pero lograron consolidar su posición en las colinas y las "
"montañas en el norte del continente, ahora conocido como las Tierras del "
"Norte. Desde entonces han construido fantásticas fortificaciones y "
"asentamientos profundos en las montañas y riscos de su territorio.\n"
"guerreros. Considerada como la tercera raza más antigua en el gran "
"continente después de los elfos y los trolls, su historia en sus inicios "
"está rodeada de misterio. Las leyendas hablan de una época olvidada hace "
"tiempo cuando su gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de "
"cuevas. Nada se sabe sobre su vida anterior a su llegada, o sus razones para "
"entrar en el mundo de la superficie, pero ellos han sido una parte integral "
"de la historia del continente desde entonces. Poco después de su aparición "
"desde el subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los habitantes "
"nativos de la tierra, los elfos. La razón inicial de su disputa se ha "
"perdido para la historia, pero las dos razas desde entonces han luchado tres "
"largas guerras, interrumpidas por algunas décadas de paz. Durante estas "
"guerras los enanos no podían desalojar a los elfos de los profundos bosques "
"en el sur, pero lograron consolidar su posición en colinas y montañas al "
"norte del continente, ahora conocido como las Tierras del Norte. Desde "
"entonces han construido fantásticas fortificaciones y asentamientos en lo "
"profundo de las montañas y riscos de su territorio.\n"
"\n"
"Posiblemente debido a su aislamiento, los enanos son en general hostiles o "
"desconfiados hacia la mayoría de las demás razas, en particular los elfos. "
"La única excepción a este temperamento es hacia los seres humanos. Esto "
"podría remontarse a la época de Haldric I y la llegada de los seres humanos "
"y orcos en al continente. En este punto los enanos empezaron a permitir que "
"algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos de la Corona de "
"y orcos al continente. En este punto los enanos comenzar a permitir que "
"algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos del Reino de "
"Wesnoth, establecerse en determinadas zonas de las Tierras del Norte. Su "
"motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas personas "
"recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, obtieniendo un "
"sentido de la solidaridad. Los enanos también tenían mucho que ganar en la "
"sentido de solidaridad. Los enanos también tenían mucho que ganar de la "
"formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se instalarían en zonas "
"donde no les gusta vivir a los enanos; llanuras, bosques y pantanos, "
"liberandoles de defender estas áreas. Más tarde, cuando fueron amenazados "
"por los orcos, los enanos y sus aliados humanos formaron la Alianza de "
"Knalga para defender su reino común.\n"
"donde no les gustaba vivir a los enanos; llanuras, bosques y pantanos, "
"liberandoles de defender estas áreas.\n"
"\n"
"Los Enanos son de baja estatura para la medida humana, pero no son de "
"Los enanos son de baja estatura para la medida humana, pero no son de "
"ninguna manera frágiles. Sus guerreros, duros y poderosos son a la vez "
"temidos y respetados en todo el continente por sus proezas en batalla. "
"Además, los enanos son conocidos por su inteligencia calculadora y magnífica "
"artesanía. Los herreros enanos son famosos por sus armas mortíferas y "
"armaduras pesadas. Estos instrumentos son inigualables en calidad, "
"posiblemente, sólo igualados por los producidos por los armeros dracos. Su "
"armaduras pesadas. Estos instrumentos tienen una calidad sin par, "
"posiblemente sólo igualados por los producidos por armeros dracos. Su "
"inteligencia y curiosidad natural también les ha hecho la raza técnicamente "
"más avanzada en el continente. Uno de sus más famosos, y temidos, "
"descubrimientos fue un misterioso polvo que produce una inmensa explosión "
"cuando se expone al fuego o a las chispas. Algunos enanos guerreros utilizan "
"este polvo para lanzar pequeños objetos a enormes velocidades. Habida cuenta "
"de sus inclinaciones tecnológicas, muchos enanos tienden a desconfiar de los "
"usuarios de la magia. Sin embargo, algunos practican una forma de magia "
"este polvo para lanzar pequeños objetos a enormes velocidades. Teniendo en "
"cuenta sus inclinaciones tecnológicas, muchos enanos tienden a desconfiar de "
"los usuarios de la magia. Sin embargo, algunos practican una forma de magia "
"basada en el grabado de runas. Llamados maestros rúnicos, utilizan estas "
"tallas para encantar cosas con el fin de aumentar determinados aspectos de "
"tallas para encantar objetos con el fin de aumentar determinados aspectos de "
"su naturaleza."
#. [race]: id=elf
@ -5415,7 +5412,6 @@ msgstr "Elfos"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
@ -5456,34 +5452,43 @@ msgstr ""
"Comparados con los humanos, los elfos son un tanto más altos, más ágiles "
"pero menos robustos. Tienen unas orejas ligeramente puntiagudas, piel pálida "
"y habitualmente pelo rubio. Pocas diferencias entre humanos y elfos son más "
"pronunciadas que la vida inusualmente más larga de estos últimos - a no ser "
"que les sobrevenga la enfermedad, el accidente o la guerra, viven dos siglos "
"enteros. Aunque algunos elfos que poseían unas grandes aptitudes para la "
"magia se sabe que vivieron un siglo adicional, la mayoría de los elfos "
"empiezan a sentirse frágiles cuando se acercan a su vigésima década y mueren "
"en unas pocas décadas más tarde. Los elfos están imbuidos de manera natural "
"con la magia hasta un pequeño grado. Aunque muchos son incapaces de "
"canalizarla directamente, su presencia latente les proporciona unos sentidos "
"agudizados y una larga vida. Muchos elfos tienen talentos conducidos por la "
"magia como la habilidad de tirador o de ocultación, permitiéndoles realizar "
"tareas que los seres normales considerarían asombrosas. Esos elfos que "
"aprenden a usar su poder de manera más general pueden llegar a ser "
"verdaderamente formidables en su uso. Muchos eligen usar su don para curar a "
"otros.\n"
"pronunciadas que la vida inusualmente más larga de estos últimos - la "
"mayoría, a no ser que mueran por enfermedad, un accidente o la guerra, viven "
"al menos dos siglos y medio. Mientras que algunos elfos que poseen una gran "
"aptitud mágica se sabe que han vivido un siglo completo adicional, la "
"mayoría de los elfos empiezan a volverse físicamente frágiles entre sus 250 "
"y 300 años de edad y mueren rápidamente (generalmente dentro de un año o "
"dos) después de eso.\n"
"\n"
"Los Elfos gastan mucho de su tiempo perfeccionando sus talentos y "
"habilidades. Aquellos que no son adeptos de las artes mágicas típicamente "
"Los elfos están imbuidos naturalmente con magia hasta un pequeño grado. "
"Aunque en su mayoría son incapaces de canalizarla directamente, su presencia "
"latente les proporciona unos sentidos agudizados y una larga vida. Muchos "
"elfos tienen talentos conducidos por la magia como la habilidad de tirador o "
"de ocultación, permitiéndoles realizar tareas que la mayoría de los seres "
"normales considerarían asombrosas. Esos elfos que aprenden a usar su poder "
"de manera más general pueden llegar a ser verdaderamente formidables en su "
"uso. Muchos eligen usar su don para curar a otros.\n"
"\n"
"Algunos elfos, sumergiéndose en los caminos de la magia y el mistisismo, se "
"vuelven sensibles a la presencia del hierro frío y hasta pueden ser quemados "
"por éste. Las leyendas élficas indican que esto era más común en el pasado "
"lejano.\n"
"\n"
"Los Elfos pasan mucho de su tiempo perfeccionando sus talentos y "
"habilidades. Aquellos que no son adeptos en las artes mágicas típicamente "
"dedican su tiempo a perfeccionar sus habilidades físicas. Como resultado, "
"los elfos sobresalen en tiro con arco, que tal vez es el método más "
"importante de guerra. Muchas tropas élficas llevan un arco y ninguna otra "
"raza puede rivalizar con sus arqueros en velocidad y precisión. Todos los "
"elfos también comparten una inexplicable afición por la naturaleza virgen. A "
"menudo se sienten poco confortables en espacios abiertos sin vegetación, lo "
"que les lleva a hacer sus casas en los bosques del Gran Continente, tales "
"como Aethenwood en el suroeste y Wesmere en el noroeste. Los elfos son la "
"raza más antigua del continente, con la posible excepción de los trolls. "
"Muchos de sus asentamientos no pueden ser datados con precisión, sin duda "
"han existido durante más de un milenio."
"los elfos sobresalen en tiro con arco, que es tal vez el método más "
"importante de guerra. La mayoría de las tropas élficas llevan un arco y "
"ninguna otra raza puede igualar a sus arqueros en velocidad y precisión. "
"Todos los elfos también comparten una intensa afición por la naturaleza "
"virgen. A menudo se sienten poco confortables en espacios abiertos sin "
"vegetación. Viven principalmente en los bosques del Gran Continente: "
"Aethenwood en el suroeste, Wesmere en el noroeste, y los grandes bosquesdel "
"norte de los cuales el bosque Lintanir es la frontera sur.\n"
"\n"
"Los elfos son la raza más antigua del continente, con la posible excepción "
"de los trolls. Muchos de sus asentamientos no pueden ser datados con "
"precisión, sin duda han existido durante más de un milenio."
#. [race]: id=goblin, description=
#: data/core/units.cfg:129
@ -5587,8 +5592,8 @@ msgstr ""
"color de la piel puede variar, desde casi blanco a marrón oscuro.\n"
"\n"
"<header>text='Motivos de la Corona'</header>\n"
" Muchos grupos diferentes de hombres existen, pero la mayoría de ellos en "
"el Gran Continente vive bajo el reino de la Corona de Wesnoth. Los hombres "
"Muchos grupos diferentes de hombres existen, pero la mayoría de ellos en el "
"Gran Continente vive bajo el reino de la Corona de Wesnoth. Los hombres "
"apareció por primera vez en el Gran Continente desde lejos, de una tierra al "
"otro lado del océano hacia el oeste, la Isla Verde, y pronto establecieron "
"su capital en el interior de la ciudad de Weldyn. Durante los siguientes "
@ -5608,8 +5613,8 @@ msgstr ""
"Corona a cambio de protección. Otros dicen que están en estado de igualdad "
"con la mitad occidental de Wesnoth. En cualquier caso, las provincias "
"orientales no tienen un reclutamiento de ejército en la manera que la parte "
"occidental de Wesnoth tiene. La capacitación para la lucha forma parte de "
"la forma de vida de los Clanes, los padres enseñan a los niños a montar a "
"occidental de Wesnoth tiene. La capacitación para la lucha forma parte de la "
"forma de vida de los Clanes, los padres enseñan a los niños a montar a "
"caballo, luchar y disparar un arco desde una edad temprana. En general, los "
"clanes guerreros están menos organizados que los combatientes civilizados, y "
"las fortalezas y debilidades de estos grupos se complementan."
@ -5711,7 +5716,6 @@ msgstr "Orcos"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier "
"and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. "
@ -5772,64 +5776,65 @@ msgstr ""
"En apariencia, los orcos son mitad hombres y mitad bestias. Son más altos, "
"más fuertes y resistentes que los humanos. Son belicosos, salvajes y crueles "
"por naturaleza. Su sangre es más oscura y más espesa que la de los seres "
"humanos normales y tienen poco cuidado de la higiene o su apariencia "
"personal. Aunque los Orcos son violentos, incluso entre ellos mismos, están "
"hechos para trabajar en grupo; un orco nunca viaja muy lejos o vive solo en "
"grupos de menos de una media docena.\n"
" \n"
"humanos normales y tienen poco cuidado de su higiene o apariencia personal. "
"Aunque los orcos son violentos incluso entre ellos mismos, están orientados "
"a trabajar en grupo; un orco nunca viaja muy lejos o vive solo en grupos "
"menores a media docena.\n"
"\n"
"<header>text='Sociedad'</header>\n"
"Casi todos los orcos son miembros de tribus o clanes. Las relaciones entre "
"tribus vecinas suelen ser violentas, salvo en los casos que un enemigo mutuo "
"amenaza su existencia o hay perspectivas de un saqueo de gran animosidad "
"mutua. En ocasiones, un único gran cacique puede surgir y comandar varias "
"tribus de vez en cuando, por lo general a través de la intimidación de los "
"seguidores. Una tribu de orcos en tiempos de paz tiende a centrarse casi "
"exclusivamente en el fortalecimiento de sí misma, en preparación para el "
"próximo conflicto armado. Se sabe que los Orcos poseen un rudimentario "
"sistema de escritura - normalmente en sangre - aunque es más comúnmente "
"utilizado para comunicar insultos o amenazas entre los jefes tribales.\n"
" \n"
"Las sociedades de Orcos se basan en poco más que la fuerza; el poder da la "
"razón, y un líder conduce y sobrevive sólo mientras nadie logre arrebatarle "
"el título. Una lucha constante por el poder hierve entre los posibles jefes "
"tribales. Un líder orco rara vez vive más de un puñado de años para "
"disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser asesinado por su posición - "
"aunque la historia conoce algunas excepciones notables. Los Orcos no "
"sostienen ningún código de honor en particular y aunque la indisputable "
"Casi todos los orcos son miembros de una tribu o un clan. Las relaciones "
"entre tribus vecinas suelen ser violentas, salvo en los casos que un enemigo "
"mutuo amenaza su existencia o las perspectivas de un gran saqueo sobrepasen "
"la animosidad mutua. En ocasiones, un único gran cacique puede surgir para "
"comandar varias tribus de vez en cuando, por lo general a través de la "
"intimidación de seguidores. Una tribu orca en tiempos de paz tiende a "
"centrarse casi exclusivamente en el fortalecimiento de sí misma en "
"preparación para el próximo conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen "
"un rudimentario sistema de escritura - normalmente en sangre - aunque es más "
"comúnmente utilizado para intercambiar insultos o amenazas entre los jefes "
"tribales.\n"
"\n"
"Las sociedades de los orcos se basan en poco más que la fuerza; el poder da "
"la razón, y un líder conduce y sobrevive sólo mientras nadie logre "
"arrebatarle el título. Una lucha constante por el poder hierve entre los "
"posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de un puñado de "
"años para disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser asesinado por su "
"posición - aunque la historia conoce algunas excepciones notables. Los orcos "
"no sostienen ningún código de honor en particular y aunque la indisputable "
"fuerza bruta es típicamente el método preferido de mostrar poder, el "
"asesinato, el envenenamiento y el apuñalamiento por detrás son métodos "
"completamente viables para conseguir las propias metas.\n"
"\n"
"Los Orcos en su mayoría viven en las zonas rurales, a menudo en regiones "
"montañosas o al pie de las colinas, o a veces en cuevas. No mantienen "
"cultivos ni ganadería, no obstante son buenos cazadores como consecuencia de "
"su estatura y brutalidad. Debido a su gran número son capaces de dejar una "
"zona prácticamente limpia de cualquier otra cosa más grande que roedores en "
"un período relativamente corto de tiempo. Debido a esto y a la inestabilidad "
"de sus dirigentes, las tribus de orcos tienden a llevar una vida semi-"
"Los orcos viven mayormente en zonas rurales, a menudo al pie de colinas o en "
"regiones montañosas, a veces en cuevas. No mantienen cultivos ni ganadería, "
"no obstante son buenos cazadores como consecuencia de su estatura y "
"brutalidad. Debido a su gran número son capaces de dejar una zona "
"prácticamente limpia de cualquier otra cosa más grande que roedores en un "
"período relativamente corto de tiempo. Debido a esto y a la inestabilidad de "
"sus dirigentes, las tribus orcas tienden a llevar un estilo de vida semi-"
"nómada, nunca permaneciendo en una región durante demasiado tiempo. Las "
"tribus más grandes puede establecerse de manera firme en una zona durante "
"años o incluso décadas, y construir campamentos casi parecidos a grandes "
"ciudades, pero incluso estos son fácilmente desmantelados y abandonados si "
"años o incluso décadas, y construir campamentos casi asemejándose a a "
"ciudades, pero incluso éstos son fácilmente desmantelados y abandonados si "
"existe la necesidad de trasladar la horda.\n"
"\n"
"Los orcos más viejos conocidos han vivido alrededor de 50 a 60 años de edad, "
"pero muy pocos viven para ver más de dos o tres décadas antes de cumplir sus "
"fines, ya sea en la guerra o en manos de uno de sus familiares. Los más "
"viejos son a menudo los chamanes, quienes son quizás los únicos que la mayor "
"parte de su especie ve como confiables y neutrales. Los orígenes de esta "
"costumbre no se conocen, como los chamanes no contribuyen muy directamente a "
"las sociedades de orcos, sino sólo como asesores - algo que orcos no tienden "
"a tolerar de otra manera. Los chamanes son, en muchos sentidos lo contrario "
"de la mayoría de los otros orcos, que son a menudo físicamente debilitados y "
"frágiles en la comparación y carecen de habilidades en la batalla. A pesar "
"de su dependencia de la fuerza bruta, casi todos los orcos están destinados "
"a crecer a poseerla. Muchos orcos nacen más pequeños y más débiles que el "
"resto, y ya casi como los recién nacidos se ponen en su lugar por sus "
"hermanos más fuertes. Los más fuertes rutinariamente captan la mayoría de "
"los alimentos y, por tanto, crecen aún más fuertes, mientras que sus "
"hermanos más débiles no lo hacen. Muchas de estas personas tienden a "
"especializarse en otras competencias, como el tiro con arco o el asesinato."
"pero muy pocos viven para ver más de dos o tres décadas antes de llegar a su "
"fin ya sea en la guerra o en manos de uno de los suyos. Los más viejos son a "
"menudo chamanes, quienes son quizás los únicos que la mayor parte de su "
"especie ve como confiables y neutrales. Los orígenes de esta costumbre no se "
"conocen, ya que los chamanes no contribuyen directamente a las sociedades de "
"orcos mas sólo actúan como asesores - algo que orcos no tienden a tolerar de "
"otra manera. Los chamanes son, en muchos sentidos lo contrario de la mayoría "
"de los otros orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en "
"comparación y carecen de habilidades en batalla. A pesar de su dependencia "
"de la fuerza bruta, no todos los orcos están destinados a llegar a poseerla. "
"Muchos orcos nacen más pequeños y más débiles que el resto, y ya como casi "
"recién nacidos sos maltratados por sus hermanos más fuertes. Los más fuertes "
"rutinariamente captan la mayoría de los alimentos y, por tanto, crecen aún "
"más fuertes, mientras que sus hermanos más débiles no lo hacen. Muchas de "
"estos individuos tienden a especializarse en otras competencias, como el "
"tiro con arco o el asesinato."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:259
@ -5848,7 +5853,6 @@ msgstr "Trolls"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "
@ -5885,43 +5889,43 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"Los Trolls son criaturas antiguas, una de las razas más antiguas que se "
"Los trolls son criaturas antiguas, una de las razas más antiguas que se "
"conocen que habitan en el Gran Continente. Son grandes, lentos, de mentes "
"simples, y viven vidas extremadamente largas dentro de cuevas o en la cima "
"de altas montañas. La característica más singular de los trolls es una "
"vitalidad interior que sostiene y les cura desde dentro. Como resultado de "
"ello viven vidas muy diferentes de casi cualquier criatura conocida. Los "
"Trolls tienen pocas necesidades reales: requieren poca comida o agua, y por "
"simples, y viven vidas extremadamente largas dentro de profundas cuevas o en "
"la cima de altas montañas. La característica más singular de los trolls es "
"una vitalidad interior que les sostiene y cura desde dentro. Como resultado "
"de ello viven vidas muy diferentes de casi cualquier criatura conocida. Los "
"trolls tienen pocas necesidades reales: requieren poca comida o agua, y por "
"lo tanto tienen pocos incentivos para perseguir mucho además de la "
"protección de aquellos que son hostiles hacia ellos. Esto a su vez significa "
"que rara vez tienen que preocuparse de nada y puede pasar mucho de su tiempo "
"durmiendo o en la contemplación. Los Trolls tienen una curiosa afinidad con "
"la naturaleza. No se relacionan con los seres vivos, como elfos hacer, pero "
"en lugar con tierra y piedras. También son algo curiosos de su entorno y "
"muchos de los más jóvenes incluso disfrutan de viajar y ver el mundo. Cuando "
"los trolls envejecen tienden a ser cada vez más pasivos, perdiendo "
"gradualmente su interés en el medio ambiente y gastando más de su tiempo "
"durmiendo en un lugar tranquilo, familiar, en alguna esquina de su casa "
"cueva. Esto es hasta que finalmente mueren como sus propios cuerpos se "
"convierten poco a poco en estatuas de piedra sin vida.\n"
"durmiendo o en la contemplación. Los trolls tienen una curiosa afinidad con "
"la naturaleza. No se relacionan con los seres vivos, como los elfos suelen "
"hacer, pero sino con la tierra y la piedra. También son algo curiosos de su "
"entorno y muchos de los más jóvenes incluso disfrutan de viajar y ver el "
"mundo. Cuando los trolls envejecen tienden a ser cada vez más pasivos, "
"perdiendo gradualmente el interés por su ambiente y gastando más de su "
"tiempo durmiendo en un lugar tranquilo, familiar, en alguna esquina de su "
"hogar en una cueva. Esto es hasta que finalmente mueren como sus propios "
"cuerpos se convierten lentamente en estatuas de piedra sin vida.\n"
"\n"
"Los Trolls son vistos por muchos como poco más queotra raza de monstruos "
"salvajes. Este concepto erróneo es, en parte, perpetuado por el hecho los "
"orcos que persuaden a los trolls a unirse a sus ejércitos. Debido a que son "
"más bien simples y no entienden los motivos y maneras de otras razas o, a "
"veces, incluso no los pueden distinguir, suele ser fácil para una banda de "
"orcos de convencer a un grupo de trolls para unirse a ellos diciendoles que "
"recibirán venganza de aquellos que tienen ante su caza. Estos nuevos "
"reclutas son entonces dirigidos a cualquiera que los orcos estén en ese "
"momento en conflicto con ellos, sea previamente un enemigo de los trolls o "
"no, acumulando aún más enemigos en los engañados trolls. El enemigo común de "
"la mayoría de trolls son los enanos, y la animosidad entre estas dos razas "
"es muy antigua.\n"
"Los trolls son vistos por muchos como poco más que otra raza de monstruos "
"salvajes. Este concepto erróneo es en parte perpetuado por los orcos para "
"persuaden a los trolls a unirse a sus ejércitos. Debido a que son más bien "
"simples y no entienden los motivos y maneras de otras razas o a veces "
"incluso no las pueden distinguir, suele ser fácil para una banda de orcos "
"convencer a un grupo de trolls para unirse a ellos diciendoles que recibirán "
"venganza de aquellos que les han cazado en el pasado. Estos nuevos reclutas "
"son entonces dirigidos a atacar a quienquiera que los orcos estén en "
"conflicto en ese momento, sea previamente un enemigo de los trolls o no, "
"acumulando aún más enemigos en los engañados trolls. El enemigo más común de "
"los trolls son los enanos, y la animosidad entre estas dos razas es "
"antigua.\n"
" \n"
"<header>text='Geografía'</header>\n"
" Los Trolls han habitado los montes del Gran Continente más tiempo que los "
"enanos que emigraron allí. Los Trolls son una vista común en las sierras "
"norte y el este de Wesnoth, y allí donde las hordas de Orcos viajan."
" Los trolls han habitado las montañas del Gran Continente más tiempo que los "
"enanos que emigraron allí. Los trolls son una vista común en las sierras "
"norteñas y al este de Wesnoth, y dondequiera que viajen las hordas orcas."
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:281
@ -6211,14 +6215,14 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he may be at too low a level to survive future "
"battles."
msgstr ""
"No olvides acumular experiencia en tu líder! Necesitas mantenerlo a salvo, "
"No olvides acumular experiencia en tu líder! Necesitas mantenerlo a salvo, "
"pero si le proteges demasiado puede quedarse en un nivel demasiado bajo para "
"sobrevivir futuras batallas."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:136
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
msgstr "- Gran mago Delfador, 516YW"
msgstr "- Gran mago Delfador, 516DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:11
@ -6267,7 +6271,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:16 data/hardwired/tips.cfg:108
msgid "- King Konrad, 536YW"
msgstr "- Rey Konrad, 536YW"
msgstr "- Rey Konrad, 536DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:19
@ -6284,7 +6288,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:20 data/hardwired/tips.cfg:128
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr "- Memorias de Gweddry, 627YW"
msgstr "- Memorias de Gweddry, 627DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:23
@ -6324,7 +6328,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:32 data/hardwired/tips.cfg:104
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
msgstr "- Gran Señor Kalenz, 470YW"
msgstr "- Gran Señor Kalenz, 470DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:35
@ -6374,7 +6378,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:48
msgid "- Royal Compendium of Battle Terminology - Volume II, 212YW"
msgstr "- Compendio Real de Terminología Militar - Volumen II, 212YW"
msgstr "- Compendio Real de Terminología Militar - Volumen II, 212DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:51
@ -6388,7 +6392,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:52 data/hardwired/tips.cfg:76
#: data/hardwired/tips.cfg:124 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr "- Manual de Análisis Táctico Volumen I - Haldric II, 42YW"
msgstr "- Manual de Análisis Táctico Volumen I - Haldric II, 42DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:55
@ -6470,7 +6474,7 @@ msgstr ""
"Las unidades de nivel uno o más tienen una «Zona de Control» en cada una de "
"las casillas adyacentes a ellas. Si una unidad entra en una zona de control "
"enemiga, no se podrá mover más durante ese turno. Esto significa que esas "
"unidades pueden tener dos casillas vacías entre ellos y todavía crear una "
"unidades pueden tener dos casillas vacías entre ellos y todavía crear una "
"barrera al enemigo. Sin embargo, las unidades hostigadoras són "
"suficientemente hábiles para ignorar estas zonas."
@ -6491,7 +6495,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:80
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr "- Manual de Análisis Táctico Volumen II - Haldric II, 42YW"
msgstr "- Manual de Análisis Táctico Volumen II - Haldric II, 42DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:83
@ -6527,7 +6531,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:92 data/hardwired/tips.cfg:172
msgid "- Sir Kaylan, 498YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 498YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 498DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:95
@ -6543,7 +6547,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:96
msgid "- Sir Kaylan, 502YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 502YW"
msgstr "- Sir Kaylan, 502DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:99
@ -6589,7 +6593,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:112
msgid "- King Konrad, 552YW"
msgstr "- Rey Konrad, 552YW"
msgstr "- Rey Konrad, 552DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:115
@ -6602,7 +6606,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:116
msgid "- Meneldur, 123YW"
msgstr "- Meneldur, 123YW"
msgstr "- Meneldur, 123DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:119
@ -6669,7 +6673,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:140
msgid "- Princess Li'sar, 515YW"
msgstr "- Princesa Li'sar, 515YW"
msgstr "- Princesa Li'sar, 515DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:143
@ -6706,7 +6710,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:156
msgid "- The Scroll of Chantal, 516YW"
msgstr "- El Pergamino de Chantal, 516YW"
msgstr "- El Pergamino de Chantal, 516DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:159
@ -6726,7 +6730,7 @@ msgstr "Los ataques arcanos son muy poderosos contra los no muertos."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:164
msgid "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr "- Gran Sabio Dacyn, 626YW"
msgstr "- Gran Sabio Dacyn, 626DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:167
@ -6812,7 +6816,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:192
msgid "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr "- Reina Li'sar, 528YW"
msgstr "- Reina Li'sar, 528DW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:195
@ -6843,7 +6847,7 @@ msgid ""
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Pocas unidades tienen buenas defensas en el agua; una línea de atacantes a "
"lo largo de la orilla de un río pueden infligir fuertes bajas. Los elfos "
"lo largo de la orilla de un río pueden infligir fuertes bajas. Los elfos "
"pueden utilizar el borde de un bosque de una manera similar, y los enanos "
"puede hacer lo mismo con las montañas."
@ -7959,7 +7963,7 @@ msgstr "<header>text='Unidades con esta habilidad'</header>"
#: src/help.cpp:1258
msgid "Advances from: "
msgstr "Procede de:"
msgstr "Procede de: "
#: src/help.cpp:1287
msgid "Advances to: "
@ -8410,7 +8414,7 @@ msgstr "Poner etiqueta"
#: src/menu_events.cpp:1572 src/menu_events.cpp:1575
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta:"
msgstr "Etiqueta: "
#: src/menu_events.cpp:1577
msgid "Team only"
@ -8805,7 +8809,7 @@ msgstr "No se encontró un tipo de líder para la facción $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1006
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Sala de juego:"
msgstr "Sala de juego: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:1025
msgid "Player/Type"
@ -9165,7 +9169,7 @@ msgstr "Líder: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:136
msgid "Gender: "
msgstr "Género:"
msgstr "Género: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:138
msgid "Recruits: "
@ -9285,7 +9289,7 @@ msgstr "Escenario desconocido: «$scenario|»"
#: src/playmp_controller.cpp:211
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
msgstr "Deshaciendo movidas que no han sido transmitidas al servidor aún"
msgstr "Deshaciendo movidas que no han sido transmitidas al servidor aún."
#: src/playmp_controller.cpp:291
msgid "End scenario"
@ -9338,7 +9342,7 @@ msgstr "Oro: "
#: src/playsingle_controller.cpp:198
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "Porcentaje aplazado:"
msgstr "Porcentaje aplazado: "
#: src/playsingle_controller.cpp:201
msgid "Bonus Gold: "
@ -9557,7 +9561,7 @@ msgstr "Aldea propia"
#: src/theme.cpp:331
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr "border_size debería estar entre 0.0 y 0.5"
msgstr "border_size debería estar entre 0.0 y 0.5."
#: src/titlescreen.cpp:411
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9790,31 +9794,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
#: src/upload_log.cpp:332
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#~ msgid "You must log in to this server"
#~ msgstr "Debe iniciar sesión en este servidor"
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "Usuario: "
#~ msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed."
#~ msgstr ""
#~ "La macro VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC es innecesaria y puede ser removida."
#~ msgid "Log in with password"
#~ msgstr "Iniciar sesión con contraseña"
#~ msgid "Request password reminder for this username"
#~ msgstr "Solicitar recordatorio de contraseña para este usuario"
#~ msgid "Choose a different username"
#~ msgstr "Escoja otro nombre de usuario"
#~ msgid "Send a private message to "
#~ msgstr "Enviar un mensaje privado a "
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Susurrar"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Mensaje: "