Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-11-11 21:48:11 +00:00
parent b08ed4b7e4
commit 0ff774b6bc

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-07 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi (DarkAmex) <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-11 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -27,8 +27,8 @@ msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde ed "
"oltre l'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth."
"Guida il Principe Haldric oltre alla devastazione dell'Isola Verde, aldilà "
"dell'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Verso Clearwater Port"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:520
msgid "To the Midlands & Oldwood"
msgstr "Verso le Terre di mezzo & Oldwood"
msgstr "Verso le Terre di mezzo & La Vecchia Foresta"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:534
msgid "To the Northrun"
@ -400,7 +400,7 @@ msgstr ""
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi entrambi i nemici\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Prince Haldric o\n"
"#Morte del Principe Haldric o\n"
"#Fine dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:128
@ -409,21 +409,21 @@ msgid ""
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
"mountain pass before winter comes or we're all dead meat!"
msgstr ""
"Argh, l'avanguardia degli Orchi deve averci fiancheggiato anche ad Est! "
"Stanno sempre proteggendo la bocca del passo. Dobbiamo uscire dal passo "
"prima che arrivi l'inverno o saremo tutti carne morta!"
"Argh, l'avanguardia degli Orchi deve averci fiancheggiato giungendo sino ad "
"Est! Stanno proteggendo l'imboccatura del passo. Dobbiamo valicare le "
"motagne prima che arrivi l'inverno o saremo tutti carne morta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:134
msgid "Father, I wish you were here. . ."
msgstr "Padre, vorrei che tu fossi qui. . ."
msgstr "Padre, vorrei che fossi qui. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:140
msgid ""
"I'd drop the sentiment, and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
msgstr ""
"Ho lasciato i sentimentalismi ed ho preso la tua spada. Ci sono molti "
"combattenti di fronte a noi!"
"Se fossi in te lascerei perdere i sentimentalismi ed ho prenderei la tua "
"spada. Ci sono molti combattenti di fronte a noi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:146
msgid "You won't get much further boy. Grrrr!"
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "SE - La Strada lungo il Fiume. SW - Le Terre di Mezzo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:243
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "VAI A CASA! NON C'E' NIENTE DA VEDERE QUI!"
msgstr "ANDATE VIA! NON C'E' NULLA DA VEDERE QUI!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:251
msgid ""
@ -501,10 +501,10 @@ msgid ""
"Orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
"Adesso, devo andare a Sud-Est nella strada che costeggia il fiume o a Sud-"
"Ovest attraverso le terre di mezzo? La strada che costeggia il fiume "
"attraversa la Palude di Esten, perciò dubito che ci siano Orchi là. Le terre "
"di mezzo sono belle, ma chissà cosa succede da quelle parti."
"Adesso, devo andare a Sud-Est percorrendo strada che costeggia il fiume o a "
"Sud-Ovest attraverso le Terre di Mezzo? La strada che costeggia il fiume "
"attraversa la Palude di Esten, perciò dubito che ci siano Orchi là. Le Terre "
"di Mezzo sono belle, ma chissà cosa starà avvenendo da quelle parti ora."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:255
msgid "I think I'll take the River Road. . ."
@ -879,7 +879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi il capo dei Wesfolk\n"
"@Cattura il capo dei Wesfolk\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Principe Haldric o\n"
"#Morte di Re Eldaric IV o\n"
@ -890,16 +890,16 @@ msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"Il problema sembra esser finalmente giunto nel cuore dell'Isola, nelle "
"isolate terre di Re Eldaric IV."
"Il conflitto sembra esser giunto infine nel cuore dell'Isola, nelle isolate "
"terre di Re Eldaric IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:94
msgid ""
"It looks like an Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
msgstr ""
"Sembra che un gruppo di Wesfolk abbia assediato il Keep a nord! Preparati "
"per la battaglia Haldric!"
"Sembra che un gruppo di Wesfolk si sia insediato nell'accampamento a nord! "
"Preparati per la battaglia Haldric!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:99
msgid "Father, I am of age, may I lead our forces in battle?"
@ -923,8 +923,8 @@ msgid ""
"Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"Guarda guarda, un principino e i suoi uomini! Ti daremo una lezione per "
"quello che la tua gente ci ha fatto!"
"Guarda... guarda... un principino e i suoi allegri uomini! Ti daremo una "
"lezione per quello che la tua gente ci ha fatto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:123
msgid ""
@ -952,7 +952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Infastidire le vostre terre! Bah! Il vostro stupido Principe di Southbay ha "
"attaccato le nostre terre. Il Signore dei Lich non aveva scelta. . . Hanno "
"aperto una porta. . . e. . ."
"aperto un cancello. . . e. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:159
msgid "And what?"
@ -964,7 +964,7 @@ msgid ""
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
"distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"Hanno deciso di visitare tutti i terrori dell'inferno su quest'isola. Hanno "
"Hanno deciso di riversare tutti i terrori dell'inferno su quest'isola. Hanno "
"costruito una grande porta di pietra nel cuore delle terre degli Orchi nel "
"lontano Ovest! Adesso anche noi Wesfolk dobbiamo scappare o divenire schiavi."
@ -978,7 +978,7 @@ msgid ""
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Siete stati troppo tempi su quest'isola. Vi garantisco che gli orchi "
"Siete stati troppo tempo su quest'isola. Vi garantisco che gli orchi "
"esistono. Adesso ci sono almeno una mezza dozzina di porte che conducono "
"nelle terre degli orchi. Non c'è più speranza."
@ -987,7 +987,7 @@ msgid ""
"We must prepare the defences! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
"Dobbiamo preparare le difese! Haldric, rimani nel keep, devo andare a "
"Dobbiamo preparare le difese! Haldric, rimani nella fortezza, devo andare a "
"rinforzare le nostre frontiere."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:184
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "Assaggia la mia ira bestia!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:440
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Clearwater Port"
msgstr "Il Poro di Clearwater"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:31
msgid ""
@ -1056,8 +1056,8 @@ msgid ""
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the Ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Il nostro Pirncipe riuscì ad arrivare a Clearwater Port con gli Orchi al suo "
"inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
"Il nostro Pirncipe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
"al suo inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
"invernale li rallentò, e le Navi sembravano scomparse dal porto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:252
@ -2238,9 +2238,8 @@ msgid "NW - Southbay."
msgstr "NW - Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:429
#, fuzzy
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "Come a NW - Ogni Orco sull'isola. Hmph!"
msgstr "Come a NW - Tutti gli Orchi sull'isola. Hmph!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:461
msgid "We have the book, let's get out of here!"
@ -2917,16 +2916,15 @@ msgstr ""
"me lo consegnerai da morto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"You're a fool Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the Elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the Elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Sei uno sciocco Jevyan. Come puoi pensare che noi ci siamo assicurati una "
"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli Elfi ed abbiamo "
"già firmato un trattato con gli Elfi che ci gatantisce la nostra "
"indipendenza qui. "
"posto qui? Noi abbiamo dovuto dare il Rubino di Fuoco agli Elfi. Abbiamo già "
"firmato un trattato con gli Elfi che ci gatantisce la nostra indipendenza "
"qui. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:312
msgid ""
@ -3004,10 +3002,8 @@ msgid "<Whispering> Yes Sir. I am ready."
msgstr "<Sospirando> Alcuni amici. Devo dire Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:397
#, fuzzy
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
msgstr ""
"Ho l'impressione che dovremmo affrontare altri non-morti. Fate attenzione."
msgstr "Lui vuole la nostra morte. Fate attenzione!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:416
msgid ""
@ -3465,9 +3461,8 @@ msgid "Danger Ahead!"
msgstr "Pericolo Innanzi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:399
#, fuzzy
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr "Innanzi, per quanto ne so è pericoloso ovunque."
msgstr "Andando avanti, per quanto ne so, è pericoloso ovunque."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:408
msgid "Finally on to Southbay!"
@ -3833,7 +3828,6 @@ msgstr ""
"Lich è oramai un mucchio di polvere, andiamo via da queste catacombe!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:360
#, fuzzy
msgid "He's raising our dead!"
msgstr "Ci vuole uccidere!"
@ -3913,7 +3907,6 @@ msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
msgstr "Chi osa disturbare Shk'kahan il Terribile?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:395
#, fuzzy
msgid "I do, you fiend!"
msgstr "L'ho fatto, diavolo!"
@ -4141,10 +4134,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Vittoria su tutti i nemici\n"
"@- Vittoria su tutti i nemici\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte del Principe Haldric or\n"
"#Fine dei turni"
"#- Morte del Principe Haldric\n"
"#- Fine dei turni"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:167
msgid ""
@ -4273,7 +4266,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:391
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:498
msgid "Sir, if you don't mind, I'll go with you."
msgstr "Mio Sire, se non le dispiace, io verrò con lei."
msgstr ""
"Mio Sire, se non lei me lo permette, sono pronto ad unirni alla vostra "
"armata."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:397
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:504
@ -4286,7 +4281,7 @@ msgid ""
"comes!"
msgstr ""
"Il tempo a nostra disposizone è terminat. . . noi saremo intrappolati nelle "
"terre di mezzo quando arriverà l'inverno!"
"Terre di Mezzo quando arriverà l'inverno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
msgid "The Oldwood"
@ -4306,9 +4301,9 @@ msgstr ""
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi tutti e due i nemici\n"
"Defeat:\n"
"#Morte del Principe Haldric o\n"
"#Morte di Elilmaldur-Rithrandil o\n"
"#Scadere dei turni a disposizione"
"#- Morte del Principe Haldric\n"
"#- Morte di Elilmaldur-Rithrandil \n"
"#- Scadere dei turni a disposizione"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:208
msgid ""
@ -4340,7 +4335,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:223
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr "Zitto "
msgstr "Zitto! Ascolta, mi è sembrato di sentire qualcosa. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:228
msgid "All I hear are more tree-foes!"
@ -4356,7 +4351,7 @@ msgid ""
"must be less worse than these new monsters that have come to plague us. They "
"cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le vostre asce, bei amici degli "
"La vostra razza è venuta per lunghi anni con le asce, begli amici degli "
"alberi siete. Pero siete molto meno peggio di quei nuovi mostri che sono "
"giunti per sterminarci. Loro tagliano e bruciano gli alberi solo per il "
"gusto di farlo! "
@ -4372,7 +4367,9 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:248
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr "Vi aiuteremo. (Tranquillamente) Fate attenzione congli alberi"
msgstr ""
"Vi aiuteremo. <a bassa voce> Siate delicati con questi alberiquesti "
"alberi. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:253
msgid "What! What are you looking at me for?"
@ -4471,7 +4468,6 @@ msgstr ""
"che gli altri non possano entrare. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:351
#, fuzzy
msgid "This helps us how?"
msgstr "Come ci aiuta questo?"
@ -4539,13 +4535,12 @@ msgstr ""
"tuo sapere verso i non morti è ciò che gli causa la caduta nell'oscurità?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall "
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Noi dovremmo rimandare la discussione a dopo. dovrei esplorare la strada "
"Noi dovremmo rimandare la discussione a dopo. Dovrei esplorare la strada "
"innanzi a noi. Abbaimo bisogno di sapere se ce la possiamo fare sino a "
"Southbay. Tornerò tra pochi giorni."
@ -4763,8 +4758,8 @@ msgid ""
"Young Prince Haldric."
msgstr ""
"Con grande trepitazione il Principe Haldric guidò la sua banda di rifugiati "
"nella Palude di Esten. al centro di quella terribile palude la nebbia "
"discese sul Giovane Principe Haldric"
"nella Palude di Esten. Al centro di quella terribile palude la nebbia "
"sorprese il Giovane Principe Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:173
msgid ""
@ -4772,26 +4767,26 @@ msgid ""
"cult. . . Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
"Ho un cattivo presentimento riguardo a ciò. Questa orribile palude e il suo "
"culto folle. . . Dopo la fine di tutti questi guai dobbiamo abituarci a "
"bonificarla durante la primavera e l'autunno. "
"Ho un bruttissimo presentimento. Questa orribile palude e il suo folle "
"culto. . . Quando tutto questo sarà finito dovremo prendere l'abitudine di "
"bonificarla in primavera ed in autunno. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"I suppose with the rampaging bands of murderous Orcs roaming about that "
"hasn't been done in a while."
msgstr ""
"Credo con delle ferocissime bande di Orchi assassini che vagano intorno a "
"ciò che non è stato fatto in un momento"
"Credo che ci siano delle ferocissime bande di Orchi assassini che vagano in "
"questo luogo, proprio perchè questo non è stato mai fatto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:185
msgid ""
"I miss the Orcs. . . We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Ho mancato gli Orchi. . . prenderemo tutti questa strada, e (SNIFF) dolce "
"odore abbiamo scoperto."
"Gli Orchi mi sono sfuggiti. . . Verrò con voi per questa strada. . . (SNIFF) "
"Per mille puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie "
"narici!."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:191
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
@ -4799,7 +4794,7 @@ msgstr "C'è troppo silenzio e questo non mi piace per niente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:197
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
msgstr "Aspetta, Credo di aver sentito qualcosa. . . Alle armi!"
msgstr "Zitto, mi sembra di aver sentito qualcosa. . . Alle armi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:243
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@ -4810,20 +4805,20 @@ msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port Going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Stai lontano vile--- Oh, Scusami, pensavo che fossi un non morto. quando "
"succedono questi errori stupidi nel Porto di Clearwater sta per essere "
"ripulita la palude?"
"Stai lontano vile--- Oh, Mi perdoni signore, nel vederla spuntare dal nulla "
"l'ho scambiata per un non morto. Se è successo è successo un tale "
"fraintendimento nel Porto di Clearwater, ne potrei desumere che è giunto il "
"momento di ripulire ancora una volta la Palude?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:262
msgid "Maybe they'll clear it SOME TIME AFTER THE APOCALYPSE is over!"
msgstr ""
"Potrebbe essere che la puliranno UN PO' DI TEMPO DOPO CHE L'APOCALISSE SIA "
"GIUNTA AL TERMINE"
msgstr "E se ti dicessi che la puliranno solo dopo la FINE DELL'APOCALISSE?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Oooh! I take it you wouldn't mind if I helped out?"
msgstr "Ooooh! Lo prendo, non ti preoccuperesti se io ti aiutassi?"
msgstr ""
"Ooooh! Questo è alquanto spiacevole... crede che le potrei essere d'aiuto in "
"qualche modo?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:284
msgid "Hey, there's somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!"
@ -4839,7 +4834,7 @@ msgstr "SW - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:409
msgid "May I live forever in Undeath!"
msgstr "Possa io vivere in eterno tra i Non Morti!"
msgstr "Affinche io possa vivere in eterno tra i Non Morti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:421
msgid "Ohhh! To be risen again!"
@ -4847,15 +4842,15 @@ msgstr "Ohhhh! Per risorgere ancora!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:433
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr "Una preghiera per una vita immortale!"
msgstr "Una preghiera per per poter dare la vita immortale!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:456
msgid ""
"I don't know who you are, but you can't continue down this road! There is an "
"army of those Orcs bigger than any army I've ever seen just down the road!"
msgstr ""
"Non so chi siete, ma non potete continuare per questa via! C'è un armata di "
"Orchi più grande di qualunque armata che io abbia mai visto! "
"Non so chi siete, ma non potete continuare per questa via! C'è la più grande "
"armata di Orchi che io abbia mai visto oltre questa via! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:462
msgid ""
@ -4887,8 +4882,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per quanto ne so, Sire. Abbiamo una grande armata, e si stava spingendo "
"tutti gli umomini capaci di combattere e tutti i ragazzi a prestare "
"servizio, quando sono partito. Quell'armata di Orchi è enorme, ma non hanno "
"conosciuto ancora la pare principale delle nostre forze. "
"servizio. Quell'armata di Orchi è enorme, ma non hanno conosciuto ancora la "
"pare principale delle nostre forze. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:486
msgid ""
@ -4896,7 +4891,7 @@ msgid ""
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port or Southbay."
msgstr ""
"Bene, non possiamo tornare indietro w la strada innanzi è bloccata. Suppongo "
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada innanzi è bloccata. Suppongo "
"che dovremo rischiare ed andare attraverso la Vecchia Foresta per poi "
"voltare per il Porto di Clearwater o SouthBay"
@ -5152,7 +5147,6 @@ msgstr ""
"per i loro piani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:9
#, fuzzy
msgid "I can't be finished yet. . . I still have so much more to do."
msgstr "Non può essere. . . Ho ancora tante cose da fare."
@ -5168,7 +5162,8 @@ msgstr "No! Non morirò così facilm--"
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of smoke)"
msgstr ""
"Bah! Non morirò oggi! (POOF! La Lady Outlaw scompare in una coltre di fumo)"
"Bah! Non è oggi il giorno della mia morte! (POOF! La Lady Outlaw scompare in "
"una coltre di fumo)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:70
msgid "Fool of a boy. I never should have followed him."
@ -5222,10 +5217,11 @@ msgid ""
"confronting their vile legions, we grew strong, indeed it was from this war "
"we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace fù trovata. Noi iniziammo a "
"dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nella parte più "
"isoalta della terra. In confronto alle loro leggioni, noi crescemmo forti, "
"infatti a partire da quella guerra ci iniziammo alla conoscenza della Magia. "
"dopo un periodo di grandi combattimenti una pace venne raggiunta. Noi "
"iniziammo a dominare la maggior parte dell'isola, spingendo i Wesfolk nelle "
"terre meno importanti. In confronto alle loro vili legioni, noi crescemmo "
"forti, infatti proprio a partire da quella guerra ci iniziammo alla "
"conoscenza della Magia. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:28
msgid ""
@ -5234,10 +5230,10 @@ msgid ""
"So perilous that a stable trading relationship between the mainland and the "
"Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Questa Storia continuò per diversi secoli. Tu devi ricordare che la rotta "
"dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è stata molto pericolosa. "
"Così pericolosa che non è mai stato possibile mantenere un rapporto "
"commerciale stabile con la madrepatria."
"Questa Storia continuò senza pace per diversi secoli. Tu devi richiamare "
"alla memoria la rotta dalle terre più ad ovest sino alla nostra Isola è "
"stata molto pericolosa. Così pericolosa che non è mai stato possibile "
"mantenere un rapporto commerciale stabile con la madrepatria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:37
msgid ""
@ -5294,7 +5290,7 @@ msgstr "Con la sofferenza di un altro Principe sulla stessa isola. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:74
msgid ""
"For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth. . ."
msgstr "Per questo è la storia di Haldric I, e l'Ascesa di Wesnoth. . ."
msgstr "Questa è la storia di Haldric I, e l'Ascesa di Wesnoth. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:23
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
@ -5376,11 +5372,11 @@ msgid ""
"Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Così avvenne che il Principe Haldric fu costretto a fuggire dalla sua terra, "
"senza poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo "
"padre, lui riuscì a superare il passo a Sud. Haldric ha lasciato la terra "
"della sua casa e, davanti a lui, si estendeva la vasta espanzione dei regni "
"del Sud e del suo popolo."
"Così avvenne che il Principe Haldric dovette fuggire dalla sua terra, senza "
"poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
"riuscì a superare il passo a Sud. Haldric lasciò le terre della sua casa e, "
"davanti a lui, si estendeva la vasta estensione dei regni del Sud e del suo "
"popolo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:11
msgid ""
@ -5390,11 +5386,12 @@ msgid ""
"of Southbay, the largest city on the Isle. Albeit, with this coming of the "
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
"A Sud Est si estendono le Midlands. Erano dei regni prosperi collocati nel "
"mezzo tra colline e foreste. Erano una rica fonte di cibo, legname e "
"qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni alimentavano la città di "
"Southbay, la città più grande sull'isola. Albeit, con questa invasione di "
"Orchi le midland saranno sicuramente un enorme discarica a partire da ora."
"A Sud Est si estendevano le Terre di Mezzo. Erano dei regni prosperi "
"collocati nel mezzo tra delle colline e delle foreste. Erano una rica fonte "
"di cibo, legname e qualunque altro tipo di ricchezza. Questi regni "
"alimentavano la città di Southbay, la città più grande sull'isola. Purtroppo "
"dopo l'invasione di Orchi delle Terre di Mezzo non rimarrà altro che un "
"enorme discarica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:17
#, fuzzy
@ -5405,12 +5402,12 @@ msgid ""
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
msgstr ""
"La strada del fiume segue il più grande fiume dell'Isola da Sud-Est. Questa "
"strada porta alla seconda città più grande, Il porto di Clearwater. Sembrava "
"che fosse la più grande città dell'isola al sicuro dagli eventi della Guerra "
"del popolo dell'Est. i Signori Lich comtaminarono gran parte della terra "
"intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. Ora la palude casa "
"di un culto che imita il popolo dell'Est."
"La strada del fiume seguiva il più grande fiume dell'Isola sino al Sud-Est. "
"Questa strada portava alla seconda città più grande, Il Porto di Clearwater. "
"Sembrava che sarebbe stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli "
"eventi della Guerra del popolo dell'Est. I Signori Lich comtaminarono gran "
"parte della terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. "
"Ora la palude casa di un culto che imita i Wesfolk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:5
msgid ""