updated Slovak and Hungarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-10-07 10:41:20 +00:00
parent bebba928e4
commit 0fd770d2cb
45 changed files with 355 additions and 390 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.7.6+svn:
* Filtering of allowed attackers/defenders in 'attacks' aspect.
* Language and i18n:
* Updated translations: Dutch, Estonian, German, Hungarian, Russian,
Serbian.
Serbian, Slovak.
* Units:
* New animation WML and macros for the Drakes
* User interface:

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.6+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Dutch, Estonian, German, Hungarian, Russian,
Serbian.
Serbian, Slovak.
* Units:
* New animation WML and macros for the Drakes.

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-01 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <viliam@bur.sk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Bhujanga <bhujanga@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-did\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-03 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-editor_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-01 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <viliam@bur.sk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei 1.4 branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <viliam@bur.sk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 22:06+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-l_1.4_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 10:51+0100\n"
"Last-Translator: MrJazZ <xxx@xxx.sk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-lib_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:28+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:28+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-29 14:23+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-low_1.5(frozen)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 11:51+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-01 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-20 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 15:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-16 21:51+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-nr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Kelemen Zoltán <kelemen_zoltan@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@ -9607,8 +9607,8 @@ msgstr "Epilógus"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound down, "
"everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"action."
msgstr ""
"A halottaknak megadták a végtisztességet, a sebesülteket ellátták, majd a "

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 21:56+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -8144,8 +8144,8 @@ msgstr "Záver"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound down, "
"everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"action."
msgstr ""

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-sof_1.5befejezni\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 03:32+0100\n"
"Last-Translator: Pintér Csaba <piere-d-siorac@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-11 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-18 17:37+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-thot_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-11 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-03 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 22:55+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none <viliam@bur.sk>\n"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-tsg_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -2,9 +2,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Bhujanga <bhujanga@seznam.cz>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-06 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Martin Plavala <martin@komplet.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,11 +25,10 @@ msgstr "JH"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
msgstr "(Začiatočník, 8 alebo 9 scén, podľa variantu, ktorý si zvolíš.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -40,7 +39,6 @@ msgstr ""
"Poznámka: Táto kampaň je navrhnutá pre začiatočníkov vo Wesnothe. Úroveň "
"\"civilistu\" je zvlášť vhodná pre tých, ktorí hrajú Wesnoth po prvýkrát.\n"
"\n"
"(Pre začiatočníkov, 9 alebo 10 scén podľa variantu, ktorý si zvolíš.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -133,7 +131,6 @@ msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
msgid "South Guard"
msgstr "Južná hliadka"
@ -155,7 +152,7 @@ msgstr "Urza Matín"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:107
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Banditi"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:93
@ -328,7 +325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nepochybuje, že moja prítomnosť tu, je dôležitá. Bohužiaľ, vidím tu len pár "
"hospodárskych nástrojov, ktorými by som vedel vyzbrojiť svojich mužov. Moji "
"ľudia sú síce odvážni, ale nemôžu bojovať s banditami iba s vidlami!"
"ľudia sú síce odvážni, ale nemôžu bojovať s banditmi iba s vidlami!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:256
@ -532,7 +529,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
"return after the battle!"
msgstr "Som rád, že som ťa našiel živého, Aleron. Obávali sme sa najhoršieho "
msgstr "Som rád, že som ťa našiel živého, Aleron. Obávali sme sa najhoršieho!"
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:507
@ -640,7 +637,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:652
#, fuzzy
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
@ -733,9 +729,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Obsadíš pevnosť vo Westine najneskôr v deviatom kole."
msgstr "Obsadíš pevnosť vo Westine najneskôr v deviatom kole"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:250
@ -764,7 +759,6 @@ msgstr "Ďalší banditi?! Okúsia môj smrtiaci oštep!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
@ -774,7 +768,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
@ -842,7 +835,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:344
#, fuzzy
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Zabiješ vodcu banditov Urza Nalmata"
@ -959,7 +951,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:576
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:583
#, fuzzy
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Veliteľ, ako je možné, že obyčajný bandita dokáže vzkriesiť nemŕtvych?"
@ -1087,7 +1078,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Presunieš Deorana do elfského mesta v severných lesoch"
@ -1107,7 +1097,7 @@ msgid ""
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
"riders with me!"
msgstr ""
"Veliteľ, dostal som vašu žiadosť o posíly a priviedol som svojich jazdcov!"
"Veliteľ, dostal som vašu žiadosť o posily a priviedol som svojich jazdcov!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
@ -1237,7 +1227,7 @@ msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Elfoviai vedia o tom veľkom južnom lese, o ktorom rozprávaš. Mnohokrát "
"Elfovia vedia o tom veľkom južnom lese, o ktorom rozprávaš. Mnohokrát "
"kráčali po jeho lesných cestách. Čo máš v úmysle, Deoran?"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1299,7 +1289,7 @@ msgstr "Mal A'kai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:88
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Nemŕtvi"
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:110
@ -1598,7 +1588,7 @@ msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:120
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:191
@ -1664,7 +1654,6 @@ msgstr "Prečo sme sa zastavili a utáborili tu?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
@ -1767,7 +1756,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
@ -1836,6 +1824,8 @@ msgid ""
"Hmm...I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hmm... To musím zvážiť... Ak sa spojím s elfmi, budem musieť bojovať s "
"banditmi a ak sa spojím s banditmi, urobím si z elfov svojich nepriateľov..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
@ -1896,7 +1886,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#, fuzzy
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Tak potom vyjednávanie skončilo! Možno ste práve rozhodli o skaze nás "
@ -1909,9 +1898,8 @@ msgstr "Zaplatíte zato, že ste uniesli Mebrina! Ak ste mu ublížili..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:612
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Zomrie Urza Afalas"
msgstr "Porazíš Urza Afalas"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
@ -1919,7 +1907,7 @@ msgstr "Zomrie Urza Afalas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1057
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Teraz platím za svoje zločiny. Ale koľko ďaľších bude za ne ešte trpieť?"
"Teraz platím za svoje zločiny. Ale koľko ďalších bude za ne ešte trpieť?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:668
@ -1949,7 +1937,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:721
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr ""
msgstr "Skutočne. Temný kráľ padol."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:725
@ -1958,6 +1946,9 @@ msgid ""
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Bojím sa, že nie. Toto nebol skutočný Mebrin, ktorého sme zničili, ale iba "
"fantóm. Mebrin prebýva v katakombách hlboko pod hradom. Ale do tých nemôžeme "
"vniknúť bez použitia mágie."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:730
@ -1966,6 +1957,9 @@ msgid ""
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
msgstr ""
"Ušetrili sme tvoj život aby sme porazili zdroj nemŕtvych a teraz nám "
"hovoríš, že sa k nemu nemôžeme ani dostať?! Etiliel mohla zničiť túto "
"magickú ochranu ak by sme neuverili tvojim klamstvám!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
@ -1973,15 +1967,15 @@ msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn't have a "
"choice!"
msgstr ""
"Ak by som ti to povedal, ty a elfovia by ste ma zabili! Nemal som na výber!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr ""
msgstr "Možno by sme tú chybu mohli teraz napraviť."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
@ -1997,6 +1991,8 @@ msgid ""
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Teraz, keď nás elfovia opustili to vyzerá ako naša jediná možnosť. Ale čo s "
"Mebrinom? Nemŕtvi budú útočiť na naše domovy, pokiaľ nezničíme ich zdroj."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
@ -2006,6 +2002,10 @@ msgid ""
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Neviem. Ale ak nemôžeme zničiť jeho podzemnú pevnosť, musíme buď utiecť, "
"alebo poumierať bojujúc s mín podľa jeho pravidiel. Viem, že čoskoro zaútočí "
"na Westin z celou svojou armádou. Mesto sa nemôže ubrániť takej sile "
"nepripravené."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756
@ -2013,6 +2013,8 @@ msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Potom by sme sa mali vrátiť do Westinu a pripraviť sa na bitku. Modlím sa, "
"aby sme si dnes nepremrhali svoju jedinú šancu na víťazstvo."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
@ -2021,7 +2023,6 @@ msgstr "Tak sme ich oboch porazili, zločincov i nemŕtvych!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:773
#, fuzzy
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
@ -2031,7 +2032,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -2051,6 +2051,8 @@ msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Je tu silná magická ochrana, ktorá vám zabráni vo vstupe, ale ja som schopný "
"ju pre nás otvoriť."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
@ -2078,7 +2080,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:798
#, fuzzy
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Súhlasím. Môj národ ochráni teba, aj správu ktorú nesieš!"
@ -2099,7 +2100,7 @@ msgstr "Dobré a zlé zvesti"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nepriatelia"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:61
@ -2188,7 +2189,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
@ -2317,7 +2317,7 @@ msgid ""
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Pocestní v tejto opustenej krajine! Hľadám temného mudrca, ktorý podľa "
"legiend žije v týchto krajoch. Zaisto prichádzate od neho?"
"legiend žije v týchto krajoch. Zaiste prichádzate od neho?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:403
@ -2376,7 +2376,7 @@ msgstr "Dlhý pochod"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:98
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfovia"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:313
@ -2391,10 +2391,9 @@ msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Deoran a Urza Afalas rýchlo vyviedli svojich ľudí z ruín Mal M'Brinovej "
"Deoran a Urza Afalas rýchlo vyviedli svojich ľudí z ruín Mebrinovej "
"pevnosti..."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -2409,6 +2408,8 @@ msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Musíte ma nasledovať! Často som cestoval týmito lesmi, vyhýbajúc sa elfom. "
"Poznám tajnú cestu."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:487
@ -2427,11 +2428,13 @@ msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Dávajte pozor! Cítim, že nás naháňa mnoho nemŕtvych. Mali by sme sme byť "
"rýchlejší."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr ""
msgstr "Poďme teda rýchlejšie. Ukážem vám cestu."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:506
@ -2440,12 +2443,13 @@ msgid ""
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"pamätaj, že tieto lesy sa hemžia elfmi a nemyslím si, že nás privítajú s "
"úsmevom na tvári. Zostaňte na ceste a možno sa vyhneme aspoň väčšine z nich."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
#, fuzzy
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Presunieš Deorana do elfského mesta v severných lesoch"
msgstr "Presunieš Deorana cez lesy a rieku"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:534
@ -2454,6 +2458,9 @@ msgid ""
"path as is within his vision range.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na začiatku každého kola Urza Afalas odhalí toľko z tajnej cesty, koľko bude "
"v jeho dohľade.\n"
"\n"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:720
@ -2486,21 +2493,19 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:855
#, fuzzy
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "Vy ľudia ste uniesli mudrca Mebrina. Zaplatíte za vaše zločiny."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:859
#, fuzzy
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Ten váš mudrc Mebrin je zločinec. Praktikuje čiernu mágiu a premenil sám "
"seba na kosteja. Podľa zákonov Wesnothu je trest za jeho zločiny, smrť!"
"Ten váš mudrc Mebrin je zločinec. Praktikuje čiernu mágiu a teraz velí "
"armáde nemŕtvych. Podľa zákonov Wesnothu je trestom za jeho zločiny smrť!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:868
@ -2518,9 +2523,8 @@ msgstr "Vy banditi a kriminálnici! Nedovolíme vám prejsť cez naše územie!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:906
#, fuzzy
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Ale pobili sme nemŕtvych - chceme sa vrátiť do našich domovov!"
msgstr "Chceme sa len vrátiť do našich domovov!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:915
@ -2529,9 +2533,8 @@ msgstr "Každopádne, Mebrina musíme pomstiť!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:949
#, fuzzy
msgid "Get them!"
msgstr "Na nich !"
msgstr "Na nich!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1084
@ -2615,7 +2618,7 @@ msgstr "Kavaléria a dragúni nebudú v jaskyniach až tak užitoční ako pecho
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:322
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Rovnako užitoční ti v tejte temnote budú tí vojaci, ktorí majú atribút "
"Rovnako užitoční ti v tejto temnote budú tí vojaci, ktorí majú vlastnosť "
"\"rýchly\"."
#. [objective]: condition=win
@ -2632,7 +2635,7 @@ msgid ""
"but never one such as that."
msgstr ""
"Aké ohavné stvorenie to môže byť? V živote som videl už veľa skazených vecí, "
"ale toto ešte nie. "
"ale toto ešte nie."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:372
@ -2698,7 +2701,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:468
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lich's lair!"
@ -2804,9 +2806,8 @@ msgstr "Mebrin! Môj starý učiteľ! Si to naozaj ty?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:740
#, fuzzy
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Et..Etiliel? Čo tu robíš?"
msgstr "Eh..Etiliel? Čo tu robíš?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:745
@ -3087,7 +3088,7 @@ msgstr "Udržíš líniu a pána Gerrika nažive ako sa len bude dlho dať"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:221
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Žiadne zlato sa neprenesie do ďalšej scény."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:226
@ -3157,7 +3158,9 @@ msgstr "Pohraničná hliadka"
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr "Tarzo! "
msgstr ""
"Tarzo! Ten dotieravec, čo zabil bratov Urzovcov, prichádza z juhu. Jeho muži "
"a kone vyzerajú ustaté."
#. [message]: speaker=Tharzo Kalain
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:239
@ -3199,7 +3202,7 @@ msgid ""
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Elfskí spojenci? Myslím že bude najlepšie, ak sa poponáhľate do Westinu. "
"Povráva sa, že s elfami z elfských lesov sú problémy."
"Povráva sa, že s elfmi z elfských lesov sú problémy."
#. [scenario]: id=8b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
@ -3240,17 +3243,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Ale i za tú krátku chvíľu nám jeho hrdinský odpor tam na hraniciach poskytol "
"dostatok času na zburcovanie celej provinčnej posádky!"
"dostatok času na zburcovanie časti provinčnej posádky!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
@ -3260,13 +3261,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Ale i za tú krátku chvíľu nám jeho hrdinský odpor tam na hraniciach poskytol "
"dostatok času na zburcovanie celej provinčnej posádky!"
"dostatok času na zburcovanie celej provinčnej posádky a opevnenia mesta!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
@ -3287,7 +3287,6 @@ msgstr "Minister Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
@ -3322,7 +3321,6 @@ msgstr "Minister Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:387
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
@ -3336,7 +3334,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
msgstr "Westinská rada, sme potešení vašou prítomnosťou. Vaša pomoc je vítaná."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
@ -3351,14 +3349,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
msgstr "Porazíš Mal M'Brina"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr ""
msgstr "Westinská rada prijde v $council_arrive_turn| kole."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:514
@ -3403,7 +3400,7 @@ msgstr "Itelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:65
msgid "Enraged Elves"
msgstr ""
msgstr "Rozzúrení elfovia"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:114
@ -3517,7 +3514,7 @@ msgstr "Zabrániš rozzúreným elfom v drancovaní Westinu"
#. [message]: speaker=Disciple of Mebrin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:290
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Za každého nášinca, ktorého porazíte, povstanú ďaľší."
msgstr "Za každého našinca, ktorého porazíte, povstanú ďalší."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:316
@ -3570,14 +3567,13 @@ msgstr "Iteldenova základňa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:373
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Dostaneš Etiliel k Veľkému stromu na vyjednávanie s Iteldenom"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:414
msgid "I feel like I belong on this spot."
msgstr ""
msgstr "Cítim, že sem patrím."
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#. [scenario]: id=9b_Bandit_Epilogue
@ -3779,7 +3775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zlodeji sú trochu chytrejší a šikovnejší než obyčajní hrdlorezi. Zvyčajne sa "
"snažia obkľúčiť jednotku protivníka a zaútočiť odzadu. Musíš zabrániť "
"možnosti útoku zlodejov v situáciach, keď majú spojenca priamo na druhej "
"možnosti útoku zlodejov v situáciách, keď majú spojenca priamo na druhej "
"strane jednotky, na ktorú útočia. Inak dokážu zlodeji spôsobiť tejto "
"nešťastnej jednotke dvakrát väčšie zranenia! Podobne ako hrdlorezi aj "
"zlodeji sú vystavení útokom na diaľku od tvojich lukostrelcov."
@ -3829,7 +3825,7 @@ msgid ""
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Počas vlády kráľa Haldrika VII. panoval vo Wesnothe mier. Konrad I. vyhnal "
"Počas vlády kráľa Haldrika VII. panoval vo Wesnothe mier. Konrád I. vyhnal "
"orkov zo severu. Východné pevnosti boli úplne pokojné a takmer ľudoprázdne. "
"Elfovia v západných lesoch sa o záležitosti iných národov prestali zaujímať "
"a na prosperujúcom juhu budovali ľudia nové mestá a farmy."
@ -3868,7 +3864,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3877,7 +3872,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kráľ Haldrik si dal predvolať mladého, neznámeho ale odhodlaného dôstojníka "
"menom Deoran. Deoran bol syn Haldiela, ktorý statočne bojoval po boku "
"Konrada I. vo vojnách proti orkom. Kráľ mal pre Haldielovho syna pripravenú "
"Konráda I. vo vojnách proti orkom. Kráľ mal pre Haldielovho syna pripravenú "
"úlohu."
#. [part]
@ -4065,7 +4060,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-tutorial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-27 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Barthalos Márton <barthalosmarton@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:45+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-01 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-units_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:31+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-utbs_1.4_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <wesnoth-hungtrans@gna.org>\n"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff