updated Chinese (Traditional), Japanese and Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-09-05 13:07:04 +00:00
parent ea98ee72b5
commit 0f78ac0ee6
5 changed files with 426 additions and 236 deletions

View file

@ -1,14 +1,13 @@
# Automatically generated, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
# IWAI Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth - Dead Water\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 03:17+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 05:01+0900\n"
"Last-Translator: IWAI Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <iwaim.sub+wesnoth@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -67,9 +66,8 @@ msgstr "トリトン"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "中級者レベル、13シナリオ)"
msgstr "中級者レベル、10シナリオ)"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21
@ -123,11 +121,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"そこは北の果て。湾岸には Dorth 山脈が横たわり、その麓には入江があります。この"
"入江の穏やかな水域にはマーマンの都市 Jotha がありました。天然の港とその住人た"
"ちの繁栄は羨望の対象となっていましたが、その水域にいるマーマンの勇敢さに敵対"
"る者はいませんでした。それから長い年月が経過し、更に北方の Tirigaz の街の港"
"らオーク族がやってきて、Jotha を攻撃するようになりました。毎回多大な被害を"
"けつつも、傷口に染みる港の塩水などの効果もあって乾いた大地に撃退はしていま"
"た。"
"ちの繁栄は羨望の対象となっていましたが、その水域にいる勇敢なマーマンに敵対"
"る者はいませんでした。それから長い年月が経過し、更に北方の Tirigaz の街の港"
"らオーク族がやってきて、Jotha を攻撃するようになりました。毎回多大な被害を"
"けつつも、傷口に染みる港の塩水などの効果もあって乾いた大地に撃退はしていま"
"た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:46
@ -181,7 +179,7 @@ msgid ""
"son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgstr ""
"Kai Laudiss の軍勢は猛然と戦いました。討ち死にしたすべての戦士のために、5つの"
"オークの団を殺しました。王自身も無謀な諦めをもって戦いました。彼の敵は彼の"
"オークの団を殺しました。王自身も無謀な諦めをもって戦いました。彼の敵は彼の"
"偉大なメイスの一撃で倒れていきます。オーク族は、罠に陥れたマーマンたちが想像"
"以上に手強いことに気づき、マーマンの復讐に燃えた槍から逃れるために森林の中に"
"逃げ込む予定でした。それは、王が意図した、オーク族が忘れることができない敗北"
@ -209,7 +207,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:80
msgid "Undead Forces"
msgstr "アンデッドの力"
msgstr "アンデッド"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:171
@ -243,7 +241,7 @@ msgstr "Gwabbo"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:283
msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this."
msgstr ""
"退け、この悪魔め!お前たちが勝ったわけではない……私はこれを追えて戻るだけだ。"
"退け、この悪魔め!お前たちが勝ったわけではない……私は任務を終えて戻るだけだ。"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:294
@ -289,8 +287,8 @@ msgid ""
"if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle "
"skills."
msgstr ""
"Kai、一族を励まし、我々を導いてください。そして、認められたならば - 戦闘技術"
"を習い、今、成年に達するのです。"
"Kai、一族を励まし、我々を導いてください。その功績が認められたならば……戦闘技術"
"を習い、一人前となるのです。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:319
@ -299,8 +297,8 @@ msgid ""
"but when war looms, a kai must lead. It is our way."
msgstr ""
"Gwabbo のいう通りです。あなたは戦わねばならない。私もできる限りあなたを助ける"
"つもりです……しかし、大きな戦争になってしまえば、あなたが導かねばなりません。"
"それが私たちの慣習です。"
"つもりです……しかし、大きな戦争になってしまえば、あなた自身が導かねばなりませ"
"ん。それが私たちの慣習です。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:324
@ -322,9 +320,9 @@ msgid ""
"He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own "
"citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can."
msgstr ""
"彼が私たちと戦うために 死んでしまった同胞を生き返らせていますKrellis、彼ら"
"は生前はあなたの一般市民ではありましたが、今は慈悲もありません。できることな"
"ば、彼らを破壊してあげてください。"
"私たちと戦うために 死んでしまった同胞を生き返らせていますKrellis、彼らは生"
"前はあなたの一般市民ではありましたが、今は慈悲もありません。できることな"
"ば、彼らを破壊してあげてください。"
#. [message]: id=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:384
@ -362,6 +360,11 @@ msgid ""
"and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. The "
"news they brought him was not good."
msgstr ""
"Kai Krellis はアンデッドが引き返してくることを心配していたので、アンデッドに"
"ついてできる限りの情報を集めようとしました。唯一の手がかりは降霊術師が口にし"
"ていた 'Ravanal 卿' という名前のみでした。彼は、この Ravanal についての情報を"
"得るために、一番俊敏な偵察隊を北と南の沿岸沿いに派遣しました。そして、不吉な"
"知らせがもたらされました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:39
@ -373,6 +376,12 @@ msgid ""
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"Mal-Ravanal と呼ばれている者は、人間族の偉大な魔術師が自身をリッチに変貌させ"
"たらしいとのことでした。彼は Wesnoth 王国の国境に攻撃を仕掛け、人間族からアン"
"デッド軍団を作り上げていたのです。また、オーク族を攻撃するために、さらにはエ"
"ルフ族、様々な種族のアンデッド兵士を得るために降霊術師たちを派遣していまし"
"た。彼はマーフォークを奴隷にすることも渇望しているらしいのです。Krellis の偵"
"察隊は、暗黒の軍団が北へ向かっていることを報告しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:43
@ -381,6 +390,10 @@ msgid ""
"recruits. Krellis army did not yet match his fathers, but he now had many "
"competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived."
msgstr ""
"数週間が経過しました。先の戦いを生き延びた歴戦の戦士たちは、若き戦士の訓練を"
"手伝いました。Krellis の軍団は、まだまだ先王の軍団には及びません。しかし、"
"今、彼には大勢の有能な兵士がいました。予測していたとおり、敵がすぐにやってき"
"ました。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:83
@ -392,7 +405,7 @@ msgstr "Kai Krellis をレベル 1 以上にして、地図の北西の角に移
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:88
msgid "(different bonus for each)"
msgstr ""
msgstr "(それぞれに異なるボーナスがあります)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:88
@ -418,9 +431,8 @@ msgstr "Mal-Ravanal 軍"
#. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:122
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:134
#, fuzzy
msgid "Mal-Kevek"
msgstr "Mal Kevek"
msgstr "Mal-Kevek"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:146
@ -434,28 +446,32 @@ msgid ""
"You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in "
"death. Now I will teach you a lesson!"
msgstr ""
"貴様が我の最初の人生を終わらせた。だが、我は死によってより強大な力を得た。次"
"は貴様に教えてやろう!"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:282
msgid "Leave some of them for me."
msgstr ""
msgstr "俺の分も残しておけ。"
#. [message]: speaker=Dead Knight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:288
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:611
msgid "Uhhh."
msgstr ""
msgstr "うぅぅ"
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:293
msgid "And him."
msgstr ""
msgstr "奴のも、だ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:298
msgid ""
"We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?"
msgstr ""
"我々は包囲されてしまった。どれだけいるんだよ!この危機をどのようにして打破で"
"きるんだ?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:303
@ -465,16 +481,20 @@ msgid ""
"help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to "
"leave her enclave."
msgstr ""
"残念ながら私たちでは無理です。助けが必要です。私の年老いた師 Tyegëa が北の島"
"で教えています。彼女と彼女のpriestessesは強力です。彼女たちの助力があればおそ"
"らくはこれらの的を撃破できるでしょう。私たちは彼女を説得し、出廬を願うべきで"
"す。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:308
msgid "You can do that, right?"
msgstr ""
msgstr "貴女はそれを実現できますよね?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:313
msgid "I am not sure that I can. However, you could."
msgstr ""
msgstr "わかりません。しかし、やるしかないのです。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:318
@ -482,6 +502,8 @@ msgid ""
"Me? Ive never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you "
"cannot?"
msgstr ""
"私?私は Tyegëa にはまだ会ったことはありません。我々に助力いただくように彼女"
"を説得することはできませんか?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:323
@ -489,11 +511,13 @@ msgid ""
"You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say "
"no more on the matter."
msgstr ""
"あなたはこの私を信頼してください。彼女はあなたについて尋ねるでしょう。私はど"
"んなに詳細なことでも言うつもりです。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:328
msgid "Very well. How do we get there?"
msgstr ""
msgstr "結構だ。我々はどのようにしてそこに行けばいい?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:333
@ -503,6 +527,10 @@ msgid ""
"southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous "
"here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups."
msgstr ""
"北の海岸に沿って進みます。そして、Bilheld 島の西に向かいます。Tirigaz の西南"
"西の海にある Bilheld の西の小島に Tyegëa は住んでいます。皆で行かねばならない"
"でしょう。今、この地は致命的に危険です。また Tirigaz の西にひらけた海は少人数"
"では危険な場合もあります。"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:358
@ -511,6 +539,9 @@ msgid ""
"will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will "
"think this mission is just an excuse to run away."
msgstr ""
"一般市民の大半は貴方の命令に単純に従う兵士ではありません。声には出さないで"
"しょうが、今この地を離れると、この行動はただ単に逃げ出すための口実であると思"
"う市民もいることでしょう。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:364
@ -519,6 +550,10 @@ msgid ""
"adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
"now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgstr ""
"残念ながら、とても危険な旅では、皆があなたに着いてくるとは限らないと心配しま"
"す。まずは、あなたが危険を恐れている訳ではないことを立証せねばなりません。今"
"のままでこの地を離れれば、多くの者は、この行動は逃亡のための口実だと考えてし"
"まうでしょう。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:371
@ -526,6 +561,8 @@ msgid ""
"I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, "
"even if defeating them all is impossible."
msgstr ""
"私は恐れているわけではない!たとえ打ち破ることが不可能だったとしても、この地"
"を離れる前にアンデッドと私が戦うことを我が民に見せてやろう。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:377
@ -533,6 +570,8 @@ msgid ""
"But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; "
"it may be they will not trust me."
msgstr ""
"だが、皆はこのとても危険な旅に着いてきてくれるのだろうか?私はまだ若輩者だ。"
"彼らはまだ私を信頼していない可能性がある。"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:386
@ -540,6 +579,8 @@ msgid ""
"They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, "
"the Kai-that-was, would have been proud."
msgstr ""
"彼らは従うでしょう。貴方は先の戦いでその勇気を証明した。貴方の父、先王はその"
"ことを誇りに思っていることでしょう。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:392
@ -547,6 +588,8 @@ msgid ""
"You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they "
"will follow you now."
msgstr ""
"王に必要とされる能力は、伝統では戦で自身の勇気を証明することになっています。"
"そうすれば、彼らはあなたに従うことでしょう。"
#. [message]: speaker=Mal-Kevek
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:414
@ -557,7 +600,7 @@ msgstr "そんな馬鹿な!"
#. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:454
msgid "Friendly Bat"
msgstr ""
msgstr "人懐っこいコウモリ"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:470
@ -568,7 +611,7 @@ msgstr "見てください!この角にコウモリが縮こまっています
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:474
msgid "Well, kill it, and lets keep moving."
msgstr ""
msgstr "うーん、それは殺せ。まだ動き出すことになるだろうから。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:478
@ -590,7 +633,7 @@ msgstr "ちょっとかわいいですね。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:491
msgid "Very well then. I suppose we have our own bat."
msgstr "よくわかった。そのコウモリを飼うことにする。"
msgstr "わかった。そのコウモリを飼うことにする。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:501
@ -610,7 +653,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:541
msgid "Look, this chest was in his tent. It is filled with gold!"
msgstr ""
msgstr "みろ、テントの中に金庫があるぞ。ゴールドで一杯だ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:553
@ -620,7 +663,7 @@ msgstr "200ゴールド獲得。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:560
msgid "It galls me to flee from our home, but we will return."
msgstr ""
msgstr "苛立たしいことだが、住み処から逃げるぞ。だが、我々は戻ってくる。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:644
@ -638,6 +681,8 @@ msgid ""
"Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"敵を殺せてよかった。しかし、他にも選択肢は多くあったはずです。敵を打ち負かす"
"ことよりもより良い選択肢もあったことでしょう。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:679
@ -647,12 +692,13 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=03_Wolf_Coast
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13
msgid "Wolf Coast"
msgstr ""
msgstr "オオカミ海岸"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:20
msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast."
msgstr ""
"ひらけた海洋に不信感を抱きながらも、Kai Krellis は彼の民を海岸に導きました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:24
@ -663,6 +709,11 @@ msgid ""
"to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to "
"their own kind."
msgstr ""
"戦の匂いをかぎつけてきたオオカミに遭遇したとき、彼らはちょうど長い旅をはじめ"
"ようとしたところでした。多くのオオカミの背にはゴブリンが乗っていました。Kai "
"Laudiss の勝利のために罰せられた Tirigaz のオークはマーフォークに手を出さない"
"と決めたのかも知れませんが、ゴブリンたちは自身の種族と同様に山賊や浮浪者と"
"なっていました。"
#. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:86
@ -672,7 +723,7 @@ msgstr ""
#. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:90
msgid "Gashnok"
msgstr ""
msgstr "Gashnok"
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:142
@ -682,12 +733,13 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:193
msgid "Vrunt"
msgstr ""
msgstr "Vrunt"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:203
msgid "Lets hope those wild wolves dont get to the feast before we do."
msgstr ""
"俺たちより前にオオカミどもがこのご馳走を平らげてしまわないように祈るぞ。"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:208
@ -695,11 +747,12 @@ msgid ""
"Hold on...It looks like a feast is coming our way! Fresh fish, boys! Go get "
"it."
msgstr ""
"待て……ご馳走が俺たちの方に向かってくるぞ!新鮮な魚、子供!狩りの時間だ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:213
msgid "Beware, people!"
msgstr ""
msgstr "民よ、気をつけるんだ!"
#. [message]: speaker=Friendly Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:236
@ -709,12 +762,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:241
msgid "Someone go find out what is exciting the bat."
msgstr ""
msgstr "コウモリが興奮しているぞ、誰がそこに調査に行け。"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:275
msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it."
msgstr ""
msgstr "何かかここの泥に突き刺さっている。ああ!引き抜けたぞ。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:282
@ -722,11 +775,14 @@ msgid ""
"I know what that is. Its a storm trident. It is supposed to let you control "
"the lightning."
msgstr ""
"私はそれが何か知っています。それはストームトライデントです。それを手にした者"
"は稲妻を操ることができるのです。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:287
msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with 'fire' damage."
msgstr ""
"このトライデントの攻撃範囲は投射です。火炎型の魔法ダメージ 14-2 を与えます。"
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:294
@ -741,17 +797,17 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:341
msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!"
msgstr ""
msgstr "トライデントを手に入れるぞ。稲妻を操ってみたい!"
#. [option]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:350
msgid "Ill just leave that trident where it is."
msgstr ""
msgstr "このトライデントはこのまま置いておこう。"
#. [scenario]: id=04_Slavers
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33
msgid "Slavers"
msgstr ""
msgstr "奴隷たち"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:41
@ -759,6 +815,9 @@ msgid ""
"Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only "
"Cylanna and a few soldiers had been farther."
msgstr ""
"今、彼らはマーフォークの歴史の中でも最も住み処より離れたところに到着しまし"
"た。今まで、ここまで遠くに辿り着いたのは Cylanna と数人の兵士のみだったので"
"す。"
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:105
@ -775,12 +834,12 @@ msgstr ""
#. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:133
msgid "Gilak"
msgstr ""
msgstr "Gilak"
#. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:189
msgid "Raxisz"
msgstr ""
msgstr "Raxisz"
#. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:233
@ -790,27 +849,27 @@ msgstr ""
#. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:238
msgid "Aglizix"
msgstr ""
msgstr "Aglizix"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:335
msgid "There are cages on the shore. I wonder why."
msgstr ""
msgstr "海岸に檻があるぞ。どうしたことだ?"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:348
msgid "Teelöa"
msgstr ""
msgstr "Teelöa"
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:362
msgid "Help! Save me!"
msgstr ""
msgstr "助けて!ぼくを救って!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:367
msgid "Who are you? What is happening?"
msgstr ""
msgstr "誰だ?何が起こったんだ?"
#. [message]: speaker=Teeloa
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:372
@ -819,18 +878,21 @@ msgid ""
"years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in "
"my wake, and without your protection they will surely kill me."
msgstr ""
"ぼくは Teelöa。ここのトカゲに 2年近く奴隷にされているんだ。君たちの強さを海岸"
"でみたので逃げ出してきたんだ。気づかれたら奴らはおっかけてくる。君たちの助け"
"がなければ ぼくは殺されちゃう。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:377
msgid "A slave!"
msgstr ""
msgstr "奴隷だと!"
#. [message]: speaker=Gilak
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:383
msgid ""
"You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you "
"value your life."
msgstr ""
msgstr "貴様!マーマン!貴様は俺たちの所有物だ。命が惜しくばすぐに戻れ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:388
@ -839,11 +901,14 @@ msgid ""
"should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of "
"the merfolk will fall upon you!"
msgstr ""
"このマーマン Teelöa は最早お前の所有物ではない。他人を所有物にする権利なん"
"ぞ、誰も持っていないのだ。すべての奴隷を解放しろ!さもなくば、マーフォークの"
"怒りがお前に炸裂するぞ!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:393
msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery."
msgstr ""
msgstr "勇敢で慈悲のある決断ですね!私は奴隷制を認めないわ。"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:398
@ -851,6 +916,7 @@ msgid ""
"Those were the words of a man, Kai Krellis, and well spoken. The folk are "
"truly yours now."
msgstr ""
"これが Kai Krellis という男の素晴らしい言葉だ。民はあなたに心酔するだろう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:405
@ -859,11 +925,13 @@ msgid ""
"from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight "
"with a will."
msgstr ""
"Kai Krellis は感じました。敵から逃げたことでプライドが傷ついたマーフォークの"
"難民たちは彼の最後通牒を支持し、意志をもって戦う準備をはじめました。"
#. [message]: speaker=Gilak
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:411
msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs."
msgstr ""
msgstr "愚かな魚人め!貴様はすーぐに自身の過ちに気づくことになる。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:420
@ -871,6 +939,7 @@ msgid ""
"Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight "
"against their captors."
msgstr ""
"奴隷を解放するためには、おそらくは看守と戦い、彼らを奮起させる必要があるな。"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:430
@ -878,6 +947,8 @@ msgid ""
"I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we "
"should wait for a more strategic moment."
msgstr ""
"その通りだと思う。提案するとすれば、より戦略的にタイミングを見極めた方がいい"
"な。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
@ -885,6 +956,8 @@ msgid ""
"Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right "
"arm on this journey; your courage and loyalty are well proven."
msgstr ""
"Gwabbo、あなたの助言に私がためらうことはない。あなたはこの旅で右腕として活躍"
"してくれているし、あなたの勇気と忠誠心は確かなものだ。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:438
@ -892,6 +965,8 @@ msgid ""
"Those are the words of a true kai and your fathers son. I am proud of you, "
"Krellis."
msgstr ""
"それこそ真の王であり、先王の息子の言葉ですわ。Krellis、私はあなたを誇りに思い"
"ます。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:444
@ -899,6 +974,8 @@ msgid ""
"I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. "
"It might be better to wait."
msgstr ""
"救出せねばなりませんが、今行くと彼らの多くが殺されてしまうでしょう。ここはし"
"ばらく待ってみた方がいいかもしれません。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:453
@ -907,11 +984,13 @@ msgid ""
"captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave "
"revolt."
msgstr ""
"あなたは、村から奴隷を解放することと、看守を攻撃することを選択できます。準備"
"ができたら任意の場所を右クリックして奴隷の反乱を選択してください。"
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:468
msgid "Inspire the slaves to revolt"
msgstr ""
msgstr "奴隷の反乱を扇動する"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:482
@ -919,6 +998,8 @@ msgid ""
"Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If "
"you would be free, arise and seize your liberty!"
msgstr ""
"奴隷たちよ!我々マーフォークは、お前たちを捕らえる者どもに宣戦布告した。自由"
"を求めるならば決起し自由を勝ち取れ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:521
@ -927,22 +1008,25 @@ msgid ""
"whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons "
"were to hand. Screams and curses came from the saurian castles."
msgstr ""
"いくつかの村から雄叫びがあがりました。ある者は手近にあったものを貧弱な武器と"
"して、また武器になるようなものがなかった者は石やその拳を武器として、かつての"
"奴隷たちは決起しました。トカゲの城からは悲鳴と呪いの言葉があがりました。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:559
msgid "There is a treasure chest there! Good bat!"
msgstr ""
msgstr "宝箱を発見したか!偉いコウモリだ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:565
msgid "There is a treasure chest here!"
msgstr ""
msgstr "宝箱を発見した!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:578
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:282
msgid "You receive 100 gold."
msgstr ""
msgstr "100ゴールド獲得。"
#. [message]: speaker=Friendly Bat
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:600
@ -962,6 +1046,8 @@ msgid ""
"This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to "
"let him out of the cage."
msgstr ""
"これがドレークか。彼らは尊敬すべき種族であるときいている。檻から助け出さねば"
"ならない。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:622
@ -969,31 +1055,33 @@ msgid ""
"That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. "
"Let him out of the cage."
msgstr ""
"これがドレークか。彼らは恐ろしいが、尊敬すべき種族であるときいている。檻から"
"助け出さねばならない。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:626
msgid "Uh...If you say so."
msgstr ""
msgstr "うーん……あなたがそう言うのであれば。"
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:638
msgid "Keshan"
msgstr ""
msgstr "Keshan"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:652
msgid "What is your name?"
msgstr ""
msgstr "貴君の名前は?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:657
msgid "I am Keshan."
msgstr ""
msgstr "Keshan だ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:662
msgid "How did you come to be in a cage?"
msgstr ""
msgstr "どうして檻に入れられていたのだ?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:667
@ -1001,16 +1089,19 @@ msgid ""
"I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, "
"but I was humiliated in the end."
msgstr ""
"私はここから北の地で狩りをしていた。その時、小さき者どもが私を捕らえたのだ。"
"たくさんの奴らを殺したが、最後には屈辱的な結果が待っていた。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:672
msgid "Will you fight with us, Keshan?"
msgstr ""
msgstr "Keshan よ、我々と共に戦うか?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:677
msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you."
msgstr ""
"あなたは私を助け出してくれた。この恩はとても大きい。私はあなたと共に戦うぞ。"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:682
@ -1018,31 +1109,38 @@ msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his "
"scales."
msgstr ""
"彼に無茶をさせてはならない。トカゲたちの槍は彼の鱗を容易にすり抜けてしまう"
"ぞ。"
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:701
msgid "Siddry"
msgstr ""
msgstr "Siddry"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:731
msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?"
msgstr ""
msgstr "あなたは誰?何故檻の中にいる?"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:738
#, fuzzy
msgid ""
"My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to "
"turn overseer to their other slaves. I wouldnt do it, so they caged me with "
"them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that."
msgstr ""
"Siddry だ。1週間前に忌々しいトカゲどもが俺を捕らえやがった。— wanted me to "
"turn overseer to their other slaves.俺はそうしないだろうから、奴らは俺を檻に"
"入れた。奴らは俺の弓も取り上げようとしたが、何か問題が発生してそれはできな"
"かったようだ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:743
msgid "So you will help us defeat them?"
msgstr ""
msgstr "お前は奴らを打ち負かすために我々と共に戦うか?"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:748
@ -1052,12 +1150,15 @@ msgid ""
"come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I "
"can do in the future, I will do it."
msgstr ""
"あんたが俺を助けてくれるならそうするよ。俺は奴隷制度を終わらせることが一番の"
"望みだ。だが、俺は泳げない。その後のあんたの旅に着いていくことはできんが、恩"
"義は忘れんぞ。将来、何か手伝えることがあるなら手伝うぞ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:753
msgid ""
"Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha."
msgstr ""
msgstr "ああ、友よ。私は Jotha の民の指導者 Kai Krellis だ。"
#. [message]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:768
@ -1065,6 +1166,8 @@ msgid ""
"Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we "
"repay you?"
msgstr ""
"Kai Krellis、貴方は私たちを解放してくれた。私たちはこの恩を永遠に忘れないだろ"
"う。どのようにしてこの恩を返せばいいだろうか?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:773
@ -1073,11 +1176,13 @@ msgid ""
"others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves "
"from now on."
msgstr ""
"私に着いてくる必要はない。あなたたちは他人によって十分に苦しめられた。家族が"
"いる者は家族の元へ戻るのだ。そして、今からは自分自身のために生きよ。"
#. [scenario]: id=05_Tirigaz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23
msgid "Tirigaz"
msgstr ""
msgstr "Tirigaz"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:31
@ -1090,17 +1195,17 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:91
msgid "Destroy all the undead"
msgstr ""
msgstr "アンデッドをすべて破壊する"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:96
msgid "(you can destroy the undead first)"
msgstr ""
msgstr "(アンデッドを先に滅ぼす必要があります)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:96
msgid "Also kill Marg-Tonz"
msgstr ""
msgstr "Marg-Tonz も殺す"
#. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:130
@ -1110,7 +1215,7 @@ msgstr ""
#. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:134
msgid "Marg-Tonz"
msgstr ""
msgstr "Marg-Tonz"
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:159
@ -1120,7 +1225,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=ghost scout
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:251
msgid "Found. Them."
msgstr ""
msgstr "見つけた。奴らだ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:365
@ -1235,7 +1340,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:681
msgid "We have destroyed the undead."
msgstr ""
msgstr "アンデッドを滅ぼしたぞ。"
#. [option]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:692
@ -1243,6 +1348,8 @@ msgid ""
"This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We "
"shall defeat him before we go."
msgstr ""
"このオークの指導者は、マーフォークは脅迫できるという悪い考えを覚えてしまっ"
"た。我々はこの地を離れる前に奴を倒してしまうべきだ。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:717
@ -1278,7 +1385,7 @@ msgstr ""
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:88
msgid "Growloff"
msgstr ""
msgstr "Growloff"
#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:163
@ -1404,12 +1511,12 @@ msgstr ""
#. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:83
msgid "Drakes"
msgstr ""
msgstr "Drakes"
#. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:88
msgid "Vlagnor"
msgstr ""
msgstr "Vlagnor"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:157
@ -1491,7 +1598,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:83
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:114
msgid "Tyegëa"
msgstr ""
msgstr "Tyegëa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:109
@ -1783,7 +1890,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:152
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:154
msgid "Caladon"
msgstr ""
msgstr "Caladon"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:511
@ -1896,7 +2003,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:104
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:106
msgid "Mal-Govon"
msgstr ""
msgstr "Mal-Govon"
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:136
@ -2021,7 +2128,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:389
msgid "Howyrth"
msgstr ""
msgstr "Howyrth"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:403
@ -2594,7 +2701,7 @@ msgid ""
"situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous."
msgstr ""
"ほとんどのマーマンは平和主義者ですが、住処を守るためには戦います。このような"
"状況下では、武器も持たず訓練も積んでいないマーマンは危険と隣り合わせです。"
"状況下では、武器も持たず訓練も積んでいないマーマンでさえ脅威となり得ます。"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Fire_Guardian.cfg:4
@ -2739,7 +2846,7 @@ msgstr "炎の剣"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92
msgid "Ankh Necklace"
msgstr ""
msgstr "十字架の首飾り"
#. [message]: speaker=$second_unit.id
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:196
@ -2782,10 +2889,11 @@ msgstr ""
msgid "Ill try on the ring."
msgstr "指輪を試しにはめてみましょう。"
# 意訳: 直訳なら「違いを感じます」か?
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:274
msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!"
msgstr "違いを感じます。私のすべての武器が軽く感じます!"
msgstr "力がみなぎります。すべての武器が軽く感じます!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:292
@ -2796,7 +2904,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:301
msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it."
msgstr "これが原因で眩暈がします。他の誰かがそれをはめることにします。"
msgstr "これが原因で眩暈がします。これをはめるのは他の誰かに任せます。"
#. [object]: id=power_ring2
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:320
@ -2809,11 +2917,14 @@ msgid ""
"Killing these enemies was good, but there were many more on the way. Im "
"sure it is still unsafe here."
msgstr ""
"敵を殺せてよかった。しかし、他にも選択肢はいろいろあったはずです。ここはまだ"
"まだ危険です。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:374
msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return."
msgstr ""
"その通り。住み処から逃げ出さねばならないことは忌々しいが、必ず戻ってくるぞ。"
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4
msgid " This unit is able stun its enemies, disrupting their zones of control."
@ -2832,15 +2943,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"この攻撃を受けたユニットはしばらく支配領域 (ZoC) の維持ができないぐらいに強力"
"な攻撃です。この効果は攻撃を受けたユニットが次のターンになるまで継続します。"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
#~ "<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(different "
#~ "bonus for each)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>別の目標:</span>\n"
#~ "<span color='#00ff00'>敵のリーダーをすべて倒す</span> <small>(それぞれに"
#~ "対し、異なるボーナスがあります)</small>"
#~ msgid "Run out of Turns"
#~ msgstr "時間切れ"

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 14:21+0800\n"
"Last-Translator: likwueron <likwueron@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 18:00+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -59,7 +59,6 @@ msgstr "領主"
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr "(專家難度,九個場景)"
# 因為中英語文結構不同,字序有換。
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:30
#, fuzzy
@ -924,7 +923,7 @@ msgstr "葛林納爾"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:81
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:169
msgid "Noiraran"
msgstr "諾依洛侖"
msgstr "諾依羅門"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:98
@ -1136,7 +1135,6 @@ msgstr ""
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
msgstr "找到瑟薩岡並說服他回到矮人城市"
# 當你不明不白的被抓去一個地方,而且路上有一堆麻煩,你會想說什麼?
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:156
msgid ""
@ -1144,7 +1142,7 @@ msgid ""
"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
msgstr ""
"現在該往哪走?這幾個月一直走錯路,外加惹上一堆半獸人。 這個旅程最好能達成目"
"標,不然就虧大了。"
"標,不然就了。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:160
@ -1164,8 +1162,8 @@ msgid ""
"His will probably be the only house up here. No one else is insane enough to "
"live this far north! Even the elves wont challenge us here."
msgstr ""
"他大概是唯一一個隱居在這裡的傢伙。除了瘋子,有誰會想住這呀! 連精靈都不會在"
"兒找麻煩。"
"他大概是唯一一個隱居在這裡的傢伙。除了瘋子,有誰會想住這呀! 連精靈都不會在"
"兒找麻煩。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:172
@ -1189,7 +1187,7 @@ msgstr "哇咯"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "擬冷合沃們缩化嗎"
msgstr "擬門匯縮畫嬤"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:314
@ -1205,17 +1203,17 @@ msgstr "那是...獅鷲嗎?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:323
msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
msgstr "寺!擬野合沃們缩化"
msgstr "嘶!擬野匯唆嬤"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:327
msgid "Its talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "在和我們說話耶!你有什麼需要嗎?獅鷲。"
msgstr "在和我們說話耶!你有什麼需要嗎?獅鷲。"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:332
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
msgstr "沃名寺哇咯。擬寺在早一位纹大思"
msgstr "窩較哇咯。擬素在蚤一位大輸"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:336
@ -1225,7 +1223,7 @@ msgstr "嗯,沒錯。怎麼,你可以幫我們找他嗎?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:341
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, usll elp yoo!"
msgstr "寺...如果擬撒掉巨諾合食人諾,沃門會板租擬!"
msgstr "嘶...如果擬砂掉巨諾和食人諾,窩門會梆住擬!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:345
@ -1437,7 +1435,7 @@ msgstr "是的,我們做到了。這是哇咯,他在北地幫了我們不少
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:157
msgid "Yaa! Mee Krawg!"
msgstr "咿呀!哇咯!"
msgstr "咿呀!哇咯!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:161
@ -1962,7 +1960,7 @@ msgstr "您確定這樣明智嗎,我主?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:289
msgid ""
"Of course! To be safe, though, you and Noiraran are going to come with us."
msgstr "當然!為了安全起見,你還有 Noiraran 也一起去。"
msgstr "當然!為了安全起見,你還有諾依羅門也一起去。"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:293
@ -2002,7 +2000,7 @@ msgid ""
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"眾所皆知,矮人全都十分愛財且有著石頭般頑固的心。肖爾熊族也不例外。他們是工匠"
"中的工匠[用刪節線]工具制造大師。bartered 以物易物"
"中的工匠 - 工具制造大師。而且他們只以物易物。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:115
@ -2211,13 +2209,12 @@ msgstr "啊哈!花了這麼多年,我緦算找到你們這群矮人了!受
msgid "Who the devil are you?"
msgstr "你這個冒失鬼是誰?"
# 我不理解前面的I thought we left the elves behind at the gates four years ago! 跟後面那句有什麼關聯,至少中文沒有這種說法。
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:349
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates four years ago! It seems we "
"have two enemies now."
msgstr ""
msgstr "我想我們把精靈擋在門外有四年之久!看來現在我們開始有兩個敵人了。"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:353
@ -2244,7 +2241,7 @@ msgstr "沒,不過他們有。他們想租我的工具來切割它,但不肯
msgid ""
"How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
"we have?"
msgstr "這樣吧 ── 我幫你修理他們,然後你把他們的紅寶石給我,如何?"
msgstr "這樣吧 - 我幫你修理他們,然後你把他們的紅寶石給我,如何?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:369
@ -2271,7 +2268,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:492
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:556
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr "讓所有的英雄進入 Shorbear 的洞穴,並驅離所有敵人"
msgstr "讓所有的英雄進入肖爾熊的洞穴,並驅離所有敵人"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:440
@ -2326,7 +2323,8 @@ msgstr "沒錯。我想那些精靈想把我們圍困於此。"
msgid ""
"Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr "很好,回去戰鬥──所有人得進人肖爾熊族的洞穴中,然後將敵人全數檔在門外。"
msgstr ""
"很好,回去戰鬥 - 所有人得進人肖爾熊族的洞穴中,然後將敵人全數檔在門外。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:548
@ -2357,7 +2355,7 @@ msgstr "深人洞穴"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:33
msgid "Gaenlar"
msgstr ""
msgstr "吉根羅爾"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:67
@ -2367,7 +2365,7 @@ msgstr "葛林納"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:99
msgid "Kalnar"
msgstr ""
msgstr "卡倫"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:123
@ -2387,7 +2385,6 @@ msgstr ""
"因為精靈的包圍,矮人們被困在洞穴內數年之久,在唯一通往地面的出路被大批精靈的"
"封鎖下,他們無法離開。另一方面,受制於矮人的魔法之門,精靈們也無法長驅直入。"
# first cutting the jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the flame. 這部分感覺不太對
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:129
msgid ""
@ -2398,8 +2395,8 @@ msgid ""
"purpose."
msgstr ""
"在這段時間,瑟薩岡開始鍛造火焰權杖。首先切割寶石,接著混入黃金和冰冷的鋼鐵一"
"起送進熾熱的火焰中。權杖開始成形,但不太對勁。無論加入怎樣的強化法符,權杖都"
"無法符合當初的設計。"
"起送進熾熱的火焰中。權杖開始成形,但不太對勁。無論用甚麼方法加入強化符紋,權"
"杖都無法符合當初的設計。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:148
@ -2407,15 +2404,12 @@ msgstr ""
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "讓洛葛勒移至洞穴東北方的入口"
# 我希望我沒誤解這句的意思
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:152
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542
#, fuzzy
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "移動阿蘭尼到南方邊界,河流的東邊"
# 結論感覺不太對,也許換一個詞會比較好
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:204
msgid ""
@ -2423,8 +2417,8 @@ msgid ""
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
"and gold he needs. Shouldnt we leave now?"
msgstr ""
"嗯啍,瑟薩岡有一個結論:他無法用現有的材料打造權杖,不過他想出了個最終計劃,"
"以及他所需要的黃金和珠寶。我們現該走了嗎?"
"嗯啍,瑟薩岡有一個結論:他無法用現有的材料打造權杖,不過他想到了一個方法,和"
"他所需要的黃金和珠寶素材。我們該出發了嗎?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:208
@ -2440,7 +2434,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:217
#, fuzzy
msgid "If yell permit me to say so, sir, yere wrong. We could—"
msgstr "恕我直言,長官,你錯了。我們可以──"
msgstr "恕我直言,長官,你錯了。我們可以 -"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:221
@ -2457,7 +2451,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:227
#, fuzzy
msgid "If youll permit me to say so, sir, youre wrong. We could —"
msgstr "恕我直言,長官,你錯了。我們可以──"
msgstr "恕我直言,長官,你錯了。我們可以 -"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:231
@ -2571,18 +2565,15 @@ msgid ""
"chance of success there. I think we should try to get to it."
msgstr "那邊的精靈數量最少,所以我們有較大的希望突破重圍。我們應該試著衝過去。"
# cornered 狗急跳牆
# 但是感覺跟前面不太搭
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"This plan, it isnt worse than staying here to be killed, but it isnt "
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"這計劃比待在洞穴內等著被宰掉的好,但看起來成功的機會很渺茫。就算可行,但我們"
"能成功躲開精靈嗎?"
"能成功躲開精靈嗎?我們需要個計畫。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:374
@ -2709,7 +2700,8 @@ msgstr "奔馳的騎士"
msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south — back to the Wesnoth border."
msgstr "洛葛勒 阿蘭尼 阿坎-索理亞"
msgstr ""
"洛葛勒逃離了阿坎-索理亞,但阿蘭尼無法追到那裡。所以他往南回帶韋諾邊界。 "
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:59
@ -2745,27 +2737,27 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:109
msgid "Lord Asaeri"
msgstr ""
msgstr "阿瑟睿王"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:120
msgid "Gaelir"
msgstr ""
msgstr "吉安里歐"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:131
msgid "Salira"
msgstr ""
msgstr "薩拉爾"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:143
msgid "Losnin"
msgstr ""
msgstr "拉瑟林"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:155
msgid "Ealin"
msgstr ""
msgstr "阿爾林"
#. [message]: speaker=Asaeri
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:173
@ -2784,7 +2776,7 @@ msgstr "我們走著瞧"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:186
msgid "Raesil"
msgstr ""
msgstr "瑞索爾"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:203
@ -2796,7 +2788,7 @@ msgstr "這裡的居民忠於韋諾。他們或許會幫我檔下精靈!"
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:208
msgid "Rolin"
msgstr ""
msgstr "羅倫"
#. [message]: speaker=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:219
@ -2806,14 +2798,13 @@ msgstr "我們樂於幫任何需要幫助的韋諾戰士!"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:271
msgid "Hadlin"
msgstr ""
msgstr "海德林"
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:283
msgid "Who goes there?"
msgstr "誰在那邊?"
# 龍騎士?龍騎兵?我忘了
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:287
msgid ""
@ -2846,20 +2837,19 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:86
msgid "Khrakrahs"
msgstr ""
msgstr "鍷鍷斯"
# 後面不太了解
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
"to haunt them. For the section of the old eastern mines that they reached in "
"their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon."
msgstr ""
"雖然阿蘭尼脫離精靈的追殺者,但矮人們就沒那麼幸運了。我得說,被他們背判的德斯"
"銅鬼魂似乎在詛咒著他們。在老舊的東礦場中"
"雖然阿蘭尼脫離精靈的追殺者,但矮人們就沒那麼幸運了。我得說,被他們背叛的德斯"
"銅鬼魂似乎在詛咒著他們。他們花了大半的時間飛到老舊的東礦場,鍷鍷斯巨龍的巢"
"穴..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:120
@ -2934,14 +2924,13 @@ msgstr "你是哪條巨龍?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"我是Khrakrahs無論何時都是最強大的巨龍海德洛克宰了我兄弟Shek'kahan不過他"
"比我弱太多了,你們不可能隨便就打敗我。現在,滾出我的火山!"
"我是鍷鍷斯無論何時都是最強大的巨龍!海德洛克宰了我兄弟,夏克漢,不過他比我弱"
"太多了,你們不可能隨便就打敗我。現在,滾出我的火山!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:248
@ -3102,7 +3091,7 @@ msgstr "儘可能的探索這個洞穴"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:249
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:257
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "高登"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:262
@ -3118,8 +3107,8 @@ msgid ""
"volcano? I think we should try to cause it to erupt. It will kill all the "
"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesnt kill us."
msgstr ""
"我們應該繼續前進。記得嗎?Khakrahs說這裡是座火山。我想我們可以讓它爆發,這樣"
"可以殺掉所有的精靈。也許我們可以找到一個安全的地方好讓我們避開熔岩。"
"我們應該繼續前進。記得嗎?鍷鍷斯說這裡是座火山。我想我們可以讓它爆發,這樣"
"可以殺掉所有的精靈。也許我們可以找到一個安全的地方好讓我們避開熔岩。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:271
@ -3149,7 +3138,7 @@ msgstr "很好。我們繼續前進,直到找到它為止。"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:288
msgid "Krawg sme ocz in iz ave!"
msgstr "哇咯聞到有叟人在這侗裡"
msgstr "窩問倒油叟人宰這離"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:292
@ -3159,12 +3148,12 @@ msgstr "沒錯,這裡可能有半獸人潛伏著。我們得注意他們的足
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:317
msgid "Aendan"
msgstr ""
msgstr "安登"
#. [message]: speaker=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:323
msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
msgstr "我們逮到這些矮人了。現在,準備抺除他們!"
msgstr "我們逮到這些矮人了。現在,準備消滅他們!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:362
@ -3277,7 +3266,7 @@ msgstr "在任一精靈逃出洞穴前將他們全數殺死"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:921
msgid "Hm... Me le now!"
msgstr "嗯...沃離凱了"
msgstr "哇...窩裡凱瞭"
#. [scenario]: id=Epilogue
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
@ -3451,7 +3440,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:202
msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
msgstr "兌,兌!沃看倒了全補。哈洛葛納拿著。調在商侗裡了。"
msgstr "兌,兌!窩刊倒了拳補。哈洛葛納那折。屌在商捅裡。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:206
@ -3468,11 +3457,10 @@ msgstr ""
"他說,他已看到權杖完工。洛葛勒拿著它,但是他落入山洞深處。 他只是回來告訴你,"
"矮人沒有食言。"
# 這句獅鷲話太難了...
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:215
msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
msgstr ""
msgstr "胎綁勒!美油戳!美油任科咦遭倒。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:219
@ -3493,8 +3481,8 @@ msgid ""
"it. But record in the history books that the Sceptre of Fire does exist."
msgstr ""
"這我不清楚。我只帶來這道消息,這件事情我完全沒有參與,我亦不曉得後續會如何發"
"展。不過,我建議什麼都不要做。我相信就算千軍萬馬去搜,您也是無法找到它的。然"
"而,史書上應記戴火焰權杖的存在。"
"展。不過,我建議什麼都不要做。我相信就算千軍萬馬去尋找,您也是無法找到它的。"
"而,史書上應記戴火焰權杖的存在。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:227
@ -3562,7 +3550,7 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
" 矮人祕術大師是最具力量的符文製造者,他們可以瞬間消滅受傷的敵人,而且少有人可"
"矮人祕術大師是最具力量的符文製造者,他們可以瞬間消滅受傷的敵人,而且少有人可"
"以躲開他們專注之下的一擊。他的符文鍛造技藝無人能及,他們在武器及護甲中注入的"
"法符能彈開敵人的攻擊。"
@ -3608,7 +3596,7 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
" 撇開那些超自然技巧不談,那些有著超高技藝的符文鍛造者可以晉級至矮人符文大師。"
"撇開那些超自然技巧不談,那些有著超高技藝的符文鍛造者可以晉級至矮人符文大師。"
"他們揮舞武器如同最好的戰士一般強而有力,也許去掉那些裝備後他們什麼都不是,但"
"這表示符文裝備讓他們所向披靡,特別是他們的符文能使敵人的物理攻擊比預期的小。"
@ -3687,5 +3675,8 @@ msgstr "呃..."
#~ msgid " *thud*"
#~ msgstr " *碰*"
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "藍德爾"
#~ msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
#~ msgstr "再過 $turnsleft 回合我就能完成火焰權杖。"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 18:46+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 19:38+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen L <nightgaunt13@gmail.c>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -679,8 +679,9 @@ msgstr "Đưa Kapou'e đến cuối ngọn núi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:279
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr ""
msgstr "Đánh bại mọi chỉ huy của kẻ thù"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:87
@ -839,13 +840,18 @@ msgid ""
"But, Father, we dont know what they are seeking there. Between us, we could "
"squash these dwarves."
msgstr ""
"Nhưng thưa cha, chúng ta không biết họ đang tìm kiếm cái gì ở đây. Và chúng "
"ta cũng có thể đi đập bẹp người lùn."
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be "
"desperate if something happened to you."
msgstr ""
"Đúng vậy, con trai ta. Chúng ta sẽ giúp những người bạn người thú. Nhưng con "
"phải cẩn thận... ta sẽ vô cùng tuyệt vọng nếu có điều gì xảy đến với con."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:287
@ -869,29 +875,30 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Attack.cfg:42
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:33
msgid "Death of Grüü"
msgstr ""
msgstr "Grüü chết"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:307
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Attack.cfg:242
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:80
msgid "Argh! Im done. My people are doomed!"
msgstr ""
msgstr "Aaaa! Ta tiêu rồi. Và người dân của ta tận số rồi!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:321
msgid "Father! Oh no!"
msgstr ""
msgstr "Cha! Ôi không!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:325
#, fuzzy
msgid "Filthy dwarves! Now Ill kill you to the last!"
msgstr ""
msgstr "Đồ người lùn bẩn thỉu! Giờ ta sẽ giết các ngươi cho đến kẻ cuối cùng!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:336
msgid "Oh no, Im defeated."
msgstr ""
msgstr "Ôi không, tôi đã bị đánh bại."
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:345
@ -899,6 +906,8 @@ msgid ""
"My son! I should have never brought him to this fight. Now we return to our "
"caverns, and we never return."
msgstr ""
"Con trai ta! Ta không nên để nó tham gia trận chiến này. Giờ thì chúng ta sẽ "
"về hang, và không bao giờ quay trở lại. "
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:354
@ -906,11 +915,13 @@ msgid ""
"The trolls are done. We will desperately need their help in the coming "
"battles. Without them there is no hope."
msgstr ""
"Quỷ núi đã rút lui. Chúng ta sẽ rất cần sự giúp đỡ của họ trong những trận "
"đánh sắp tới. Không có họ thì chúng ta cùng không còn hy vọng."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:368
msgid "Argh! I die!"
msgstr ""
msgstr "Aaaa! Ta tiêu rồi!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:378
@ -920,11 +931,17 @@ msgid ""
"take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. Ill "
"take the army to Barag Gór. Catch up when youre done."
msgstr ""
"Ngươi đã được cảnh báo trước rồi đấy, tên người lùn. Mọi người, chia ra đến "
"các khu vực khác nhau và lấy tất cả những gì các ngươi có thể từ những ngôi "
"nhà. Những ai không chấp nhận đưa tiền ra thì trói chúng lại và lấy của "
"chúng. Hãy để cho chúng biết chúng còn được sống là nhờ ơn huệ của ta. Ta sẽ "
"đem quân đến Barag Gór. Hãy đuổi theo một khi các ngươi xong việc."
#. [message]: role=doggie
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:388
#, fuzzy
msgid "Sounds like fun. All right boys, lets go!"
msgstr ""
msgstr "Nghe vui đấy. Được rồi mọi người, đi thôi!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:443
@ -933,6 +950,9 @@ msgid ""
"green hills! Weve reached the lands of the free tribes. I can see the walls "
"of Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"Chúng ta đã thành công rồi! Chúng ta đã đi qua Ngọn núi Haag! Nhìn những "
"ngọn đồi xanh kìa! Chúng ta đã đến vùng đất của những bộ tộc tự do. Ta có "
"thể thấy tường thành của Barag Gór ở đằng xa."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:447
@ -941,11 +961,15 @@ msgid ""
"in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you would be "
"of great help."
msgstr ""
"Blemaker, cảm ơn rất nhiều về sự giúp đỡ của ông trong trận chiến này. Ông "
"và con trai ông có muốn gia nhập với chúng tôi trong cuộc hành trình này "
"không? Ông là một chiến binh mạnh mẽ, và ông sẽ là sự giúp đỡ rất lớn đối "
"với chúng tôi."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:452
msgid "Father, Id like to join them. Would you mind it?"
msgstr ""
msgstr "Cha ơi, con muốn đi cùng với họ. Cha đồng ý chứ?"
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:456
@ -954,11 +978,14 @@ msgid ""
"But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves "
"or humans. They are clever and merciless."
msgstr ""
"Con trai của ta, con đã đủ khôn lớn để khám phá thế giới. Ta, ta phải ở lại "
"đây. Nhưng hãy cẩn thận, có rất nhiều sinh vật như thần tiên và con người "
"muốn chúng ta chết. Bọn chúng rất thông minh và tàn nhẫn."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:460
msgid "Thanks, father. Dont worry, Ill take care of myself."
msgstr ""
msgstr "Cảm ơn cha. Đừng lo, con sẽ tự lo được cho mình."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:466
@ -967,6 +994,9 @@ msgid ""
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
"Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"Chúng ta đã thành công rồi! Chúng ta đã đi qua Ngọn núi Haag! Nhìn những "
"ngọn đồi xanh kìa! Vùng đất của những bộ tộc tự do giờ đang ở gần đây. Ta có "
"thể thấy tường thành của Barag Gór ở đằng xa."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:470
@ -975,6 +1005,9 @@ msgid ""
"your father. Would you like to join us in our journey? Your help would be "
"useful to me."
msgstr ""
"Grüü, cảm ơn cậu rất nhiều trong trận chiến vừa rồi. Tôi rất tiếc cho cái "
"chết của cha cậu. Cậu có muốn đi cùng chúng tôi trong cuộc hành trình này? "
"Sự giúp đỡ của cậu sẽ rất cần thiết đối với tôi."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:474
@ -982,11 +1015,13 @@ msgid ""
"My father would have come to help you. I would insult his memory not to help "
"you. I come!"
msgstr ""
"Cha tôi đã đến giúp các anh. Tôi sẽ bôi nhọ ký ức về ông ấy nếu tôi không "
"giúp các anh. Tôi sẽ đi!"
#. [scenario]: id=The_Siege_Of_Barag_Gor
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
msgid "The Siege Of Barag Gór"
msgstr ""
msgstr "Barag Gór bị bao vây"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:23
@ -998,7 +1033,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:552
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:28
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Đánh bại mọi chỉ huy của kẻ thù"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:35
@ -1009,12 +1044,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:32
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:38
msgid "Death of a Shaman"
msgstr ""
msgstr "Một pháp sư chết"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:68
msgid "Etheliel"
msgstr ""
msgstr "Etheliel"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul
@ -1029,48 +1064,48 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:96
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:114
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Thần tiên"
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:83
msgid "Rugh"
msgstr ""
msgstr "Rugh"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:104
msgid "Hida'tul"
msgstr ""
msgstr "Hida'tul"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:119
msgid "Ammon"
msgstr ""
msgstr "Ammon"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:134
msgid "Sammual"
msgstr ""
msgstr "Sammual"
#. [event]
#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:190
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:372
msgid "Pirk"
msgstr ""
msgstr "Pirk"
#. [event]
#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:191
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:373
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#. [event]
#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:192
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:374
msgid "Vraurk"
msgstr ""
msgstr "Vraurk"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
@ -1078,35 +1113,43 @@ msgid ""
"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
"startling sight."
msgstr ""
"Khi cuối cùng những người thú cũng đến Barag Gór, họ đã vô cùng sửng sốt."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"What the—! Barag Gór is besieged by elves! The wose-born weaklings have "
"always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the "
"city?"
msgstr ""
"Cái gì...! Barag Gór bị thần tiên bao vây. Bọn yếu đuối do cây đẻ ra đó đã "
"luôn đó kỵ với sức mạnh của chúng ta, nhưng tại sao bọn chúng lại tấn công "
"thành phố?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:268
msgid "What can you expect, Chief? Theyre elves after all."
msgstr ""
msgstr "Ngài còn mong gì nữa thưa thủ lĩnh? Bọn chúng là thần tiên mà."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to."
msgstr ""
msgstr "Hừmmm, $scout.name đi và tìm hiểu xem ý định của bọn chúng là gì."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:278
msgid "Sure."
msgstr ""
msgstr "Chắc chắn rồi."
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:308
msgid ""
"One more step and you are dead, flea-bag. Better run if you value your life."
msgstr ""
"Một bước nữa và ngươi sẽ chết, đò bọ chét. Tốt nhất là chạy đi nếu ngươi coi "
"trọng mạng sống của mình."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:313
@ -1114,6 +1157,8 @@ msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgstr ""
"Thôi khoác lác đi, đồ tai lừa. Thủ lĩnh muốn biết tại sao các ngươi ở đây, "
"thay vì co cụm trong khu rừng đầy phân vung vãi của các ngươi."
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:318
@ -1121,16 +1166,19 @@ msgid ""
"Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to "
"hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown."
msgstr ""
"Coi ngừng cái miệng ngươi đấy, tên yêu tinh kia! Và ngươi có thể đi nói với "
"thủ lĩnh của ngươi là giao những tên pháp sư cho ta nếu hắn muốn sống trước "
"lúc mặt trời lặn."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:323
msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?"
msgstr ""
msgstr "Bọn thần tiên cao ngạo các ngươi muốn gì ở những pháp sư của chúng ta?"
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:328
msgid "Our business with them is none of your concern."
msgstr ""
msgstr "Việc của ta với bọn pháp sư không cần ngươi quan tâm."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:333
@ -1138,47 +1186,55 @@ msgid ""
"Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred "
"things; they are not for the likes of you. Why do you want them anyway?"
msgstr ""
"Ồ, không, cần phải quan tâm chứ. Các pháp sư nắm giữ kiến thức và những thứ "
"thiêng liêng của chúng ta; không thể để họ đi với các ngươi. Tại sao các "
"ngươi lại muốn bắt họ chứ? "
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:338
msgid "Well... the humans want to... meet with them."
msgstr ""
msgstr "Thì... con người muốn... gặp mặt họ."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:343
msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?"
msgstr ""
"Ồ, vậy là chúng trả cho các ngươi để các ngươi đến đây và bắt họ, đúng không?"
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:348
msgid "Well..."
msgstr ""
msgstr "Thì..."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:353
msgid ""
"So the great and mighty elves are now nothing but a bunch of mercenaries."
msgstr ""
"Vậy là những thần tiên 'vĩ đại và mạnh mẽ' các ngươi chẳng là gì cả ngoài "
"một lũ lính đánh thuê."
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:358
#, fuzzy
msgid "KILL HIM!!"
msgstr ""
msgstr "GIẾT HẮN!!!"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:381
#, fuzzy
msgid "Hahaha! If you can!"
msgstr ""
msgstr "Hahahahaha! Thử xem ngươi có bắt được ta không!"
#. [message]: speaker=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:411
msgid "Blast it, he got away."
msgstr ""
msgstr "Tức thật, hắn bỏ chạy rồi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:416
msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgstr ""
msgstr "Ngươi mang tin tức nào về hả $scout.name?"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:421
@ -1186,6 +1242,8 @@ msgid ""
"The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans "
"to them."
msgstr ""
"Bọn thần tiên đã bị con người mua chuộc để bắt và đưa những pháp sư đến cho "
"chúng."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:426
@ -1194,34 +1252,39 @@ msgid ""
"can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this "
"continent would surely be doomed."
msgstr ""
"Muốn làm vậy thì phải bước qua xác ta! Những pháp sư của Đại Hội là những "
"người duy nhất có thể tập hợp Đại Binh đoàn. Nếu họ bị bắt thì người thú "
"trên đại lục này chắc chắn sẽ tận thế."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:431
msgid "I have a subtle plan, chief."
msgstr ""
msgstr "Thủ lĩnh, tôi có một kế hoạch rất tinh vi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:436
msgid "Go on, Grüü."
msgstr ""
msgstr "Nói đi, Grüü."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:441
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr ""
msgstr "Chúng ta đi và giết hết bọn chúng. Ngài nghĩ sao?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:446
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:266
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:451
msgid ""
"Then, Kapoue launched his desperate attack to break the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Vậy là Kapou'e bắt đầu cuộc tấn công liều lĩnh của mình để phá hủy thế bị "
"bao vây của Barag Gór."
#. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin
#. [message]: speaker=narrator
@ -1230,7 +1293,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:649
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:669
msgid "Jetto"
msgstr ""
msgstr "Jetto"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:493
@ -1238,11 +1301,14 @@ msgid ""
"Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. Im Jetto, master of assassins, "
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
msgstr ""
"Tự do rồi! Cảm ơn rất nhiều, Con trai của Mắt Đen. Tôi là Jetto, bậc thầy về "
"ám sát, giờ thì ngài có thể nhờ đến hội sát thủ để giúp đỡ trong nhiệm vụ "
"của mình!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:498
msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?"
msgstr ""
msgstr "Jetto, làm sao ngươi lại để bọn thần tiên bắt?"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:503
@ -1251,23 +1317,27 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"Hội đồng của Barag Gór ra lệnh cho tôi đi để ám sát những chỉ huy thần tiên. "
"Thật không may, tôi đã bị bắt. Những giờ thì tôi đã tự do và chúng sẽ phải "
"chịu cơn thinh nộ của tôi!"
#. [message]: speaker=Rugh
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:529
msgid "Good. Reinforcements at last!"
msgstr ""
msgstr "Tốt. Cuối cùng viện binh cũng tới!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"Thats right! Now lets drive those mincing tree-shaggers back into their "
"forests!"
msgstr ""
msgstr "Đúng thế! Giờ hãy đuổi bọn yêu-cây õng ẹo trở về khu rừng của chúng!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:572
msgid "At last! The siege has been broken."
msgstr ""
msgstr "Cuối cùng! Thế bị bao vây đã được phá vỡ."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:577
@ -1275,27 +1345,31 @@ msgid ""
"Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadnt arrived when you did, I dont "
"know what would have happened to us."
msgstr ""
"Cảm ơn, Con trai của Mắt Đen. Nếu cậu không đến kịp, tôi không biết điều gì "
"sẽ xảy đến với người chúng tôi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:582
msgid "No problem! It was fun, wasnt it, Grüü?"
msgstr ""
msgstr "Không hề gì! Việc này cũng vui đấy chứ, đúng không Grüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:587
msgid "Hahaha! Yeah!"
msgstr ""
msgstr "Hahaha! Đúng thế!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:592
msgid ""
"But, actually, we have come all the way from our lands to get your help."
msgstr ""
"Nhưng thật ra, chúng tôi đến đây từ vùng đất của mình để nhờ các ngài giúp "
"đỡ."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:597
msgid "Why? Whats wrong?"
msgstr ""
msgstr "Tại sao? Có chuyện gì không hay ư?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:602
@ -1303,6 +1377,9 @@ msgid ""
"Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated "
"their vanguard but in the end we were forced to retreat."
msgstr ""
"Bọn con người xấc xược đó đã tập hợp một đội quân khổng lồ và tấn công chúng "
"tôi. Chúng tôi đã đánh bại được quân tiên phong nhưng cuối cùng chúng tôi "
"cũng buộc phải rút lui."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:607
@ -1310,11 +1387,15 @@ msgid ""
"Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also "
"hired these elves to attack us here."
msgstr ""
"Hừmmm, tình hình này rất nghiêm trọng. Và cậu cũng biết đấy, chúng còn thuê "
"cả thần tiên để đến đây tấn công chúng tôi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:612
msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us."
msgstr ""
"Đúng thế. Có vẻ như con người đã quyết định mở một cuộc đại chiến với chúng "
"ta."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:617
@ -1322,17 +1403,20 @@ msgid ""
"We must give this matter careful consideration. Come inside the city, and "
"well discuss it."
msgstr ""
"Chúng ta phải cân nhắc kỹ vấn đề này. Vào trong thành phố đi, và chúng ta sẽ "
"bàn về nó."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:635
msgid ""
"Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?"
msgstr ""
"Con trai của Mắt Đen! Liệu ngài có thể giải thoát tôi khỏi cái lồng này chứ?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:640
msgid "How did you get captured by the likes of these?"
msgstr ""
msgstr "Làm sao ngươi lại để bọn thần tiên bắt?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:651
@ -1340,11 +1424,13 @@ msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr ""
"Hội đồng của Barag Gór ra lệnh cho tôi đi để ám sát những chỉ huy thần tiên. "
"Thật không may, tôi đã bị bắt. "
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:656
msgid "Fine, someone go release him."
msgstr ""
msgstr "Tốt thôi, ai đó đi và giải thoát cho anh ta."
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:689
@ -1352,28 +1438,31 @@ msgid ""
"Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. Im Jetto, master of assassins, "
"now you can count on my assassins to help you in your quest!"
msgstr ""
"Tự do rồi! Cảm ơn rất nhiều, Con trai của Mắt Đen. Tôi là Jetto, bậc thầy về "
"ám sát, giờ thì ngài có thể nhờ đến những sát thủ của tôi để giúp đỡ trong "
"nhiệm vụ của mình!"
#. [scenario]: id=To_the_harbour_of_Tirigaz
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
msgid "To the Harbour of Tirigaz"
msgstr ""
msgstr "Đến Cảng Tirigaz"
#. [side]: type=Lich, id=Na-Mana
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:162
msgid "Na-Mana"
msgstr ""
msgstr "Na-Mana"
#. [side]: type=Lich, id=Na-Mana
#. [side]: type=Lich, id=Ma-Rana
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:165
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:195
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Ma quái"
#. [side]: type=Lich, id=Ma-Rana
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:192
msgid "Ma-Rana"
msgstr ""
msgstr "Ma-Rana"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:210
@ -3149,8 +3238,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:317
#, fuzzy
msgid "... Yes, Grüü?"
msgstr ""
msgstr "Nói đi, Grüü."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:322
@ -4244,3 +4334,12 @@ msgstr ""
#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr "*cười khúc khích*"
#~ msgid ""
#~ "<b>Bonus objective:</b>\n"
#~ "Defeat the enemy leader\n"
#~ "<span size='small'>(early finish bonus)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Mục tiêu phần thưởng:</b>\n"
#~ "Đánh bại chỉ huy của kẻ thù\n"
#~ "<span size='small'>(early finish bonus)</span>"

View file

@ -509,9 +509,9 @@ msgid ""
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it's least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from "
"other castes has increased their skill in combat, but their greatest "
"strength still lies in their speed and flight."
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"ハリケーンドレークはつまらない狩猟を卒業し、彼らの階級のより低位の構成員が追"
"放されたところへ集まります。彼らはドレークの軍隊の不可欠な部分です。主力の前"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 08:43+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 10:16+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen L <nightgaunt13@gmail.c>\n"
"Language-Team: Vietnamese <> <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -426,6 +426,7 @@ msgstr "Người rồng tim lửa "
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
@ -2569,11 +2570,11 @@ msgid ""
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Kiếm đối với nhiều người là một món đồ xa xỉ đắt tiền, và là thứ mà các nông "
"dân khó có thể sử dụng. Giáo dễ chế tạo hơn nhiều và sẽ hoạt động tốt kể cả "
"khi không có mũi nhọn, dù đa số đều có. Mặc áo giáp da, và thường được vũ "
"trang bằng một tấm khiên và một vài mũi lao, lính giáo là thành phần chủ yếu "
"của hầu hết quân đội, thường được tung ra mặt trận chỉ sau khóa huấn luyện "
"cơ bản nhất."
"dân khó có thể mua được. Giáo dễ chế tạo hơn nhiều và sẽ hoạt động tốt kể cả "
"khi không có mũi nhọn, dù đa số đều có thể mua được mũi nhọn. Mặc áo giáp "
"da, và thường được trang b bằng một tấm khiên và một vài mũi lao, lính giáo "
"là thành phần chủ yếu của hầu hết quân đội, thường được tung ra mặt trận chỉ "
"sau khóa huấn luyện cơ bản nhất."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
@ -3898,7 +3899,7 @@ msgstr "hàm"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Xúc tu của đáy sâu"
msgstr "Xúc tu đáy sâu"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
@ -3906,8 +3907,8 @@ msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Xúc tu của đáy sâu là chân tay của một con quái vật lớn nào đó đang ẩn nấp "
"dưới nước sâu."
"Xúc tu dưới đáy sâu là chân tay của một con quái vật lớn nào đó đang ẩn nấp "
"dưới vùng nước sâu."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5