updated Estonian and Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-26 18:57:04 +00:00
parent 31b7774cd6
commit 0eeffb3eb0
25 changed files with 652 additions and 662 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.7.10+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Latvian, Russian,
Serbian, Slovak, Spanish
* Updated translations: Chinese (Simplified), Estonian, French, Latvian,
Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak, Spanish
* User interface:
* Add a new repeating button widget
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.10+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Latvian, Russian,
Serbian, Slovak, Spanish.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Estonian, French, Latvian,
Portuguese (Brazil), Russian, Serbian, Slovak, Spanish.
* User interface:
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down.

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-05 16:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 13:49+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -575,7 +575,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:119
msgid "agriculture"
msgstr ""
msgstr "põllundus"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:125
msgid "mining"
msgstr ""
msgstr "kaevandamine"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -615,7 +615,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:131
msgid "warfare"
msgstr ""
msgstr "sõdimine"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-27 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 14:02+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -233,7 +233,7 @@ msgid ""
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
msgstr ""
"Mu isand! Salk võõraid on pannud põhjas laagri üles ja hävitavad nüüd metsa. "
"Meie luuravad usuvad, et need on orkid."
"Meie luurajate arvates on need orkid."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
@ -243,8 +243,8 @@ msgid ""
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orkid? Pole usutav. Inimeste kuningas Haldric lõi nad puruks, kui nad siin "
"kallastel maabusid, ja sealtmaalt on nad olnud kõigest emade kollijutt, "
"millega lapsi hirmutada."
"kallastel maabusid. Sealtsaati on nad olnud kõigest emade kollijutt, millega "
"lapsi hirmutada."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
"Nii see näis, mu isand. Kuid nüüd on salk nendesuguseid põhja pool, raiub "
"ilusaid puid tosinate viisi maha ja teeb nendega tuld. Nad trambivad "
"roheluse mudasse ja ei vaevu isegi enda jäledat sõnnikut maha matma. Ma "
"usun, et hais on tunda siiasaati."
"usun, et haisu on tunda isegi siia."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:136
@ -283,7 +283,7 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Vaadake neid! Suured, aeglased, kohmakad, vaevu püsib neil vibu käes. Hoidke "
"Vaadake neid! Suured, aeglased, kohmakad, vibu püsib neil vaevu käes. Hoidke "
"puude vahele, kasutage oma nooli ja võit on meie!"
#. [message]: race=elf
@ -307,7 +307,7 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
msgstr ""
"See tolmupilv seal silmapiiril... põgenege! Neid jubetisi tuleb sealt veelgi "
"See tolmupilv seal silmapiiril... põgenege! Neid peletisi tuleb sealt veelgi "
"juurde! Taganege, enne kui meist üle käiakse ja maha tallatakse."
#. [message]: speaker=narrator
@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "Me ei saa jätkata, isand - mehed on liiga väsinud. Peame taanduma."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:324
msgid "Damn it. Sound the retreat, we'll try again when reinforcements arrive."
msgstr "Neetud. Andke taandumiskäsk, me proovime abiväe saabudes uuesti."
msgstr "Neetud! Andke taandumiskäsk, me proovime abiväe saabudes uuesti."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:328
@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "Oleme pealiku tapnud! Julgust! Lahing on peaaegu võidetud!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:278
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ha! Mina tampis naljakas haldjas. Minul nüüd ilus sõjasaak!"
msgstr "Haa! Mina tampis naljakas haldjas. Minul nüüd ilus sõjasaak!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:282
@ -1150,8 +1150,8 @@ msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Pea. See on vaid üks inimene, või äärmisel juhul mõned neist. Väljaajamisest "
"võiks siis rääkida, kui meil ühiseid vaenlasi pole."
"Pea nüüd. See on vaid üks inimene, või äärmisel juhul mõned neist. "
"Väljaajamisest võiks siis rääkida, kui meil ühiseid vaenlasi poleks."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 21:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 14:31+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
"in your town for a few days.'"
msgstr ""
"Veid hiljem astus puude vahelt välja mees, riietatuna surnumanaja rüüsse. "
"'Lubage mul end tutvustada, olen Darken Volk. Tean, et teei kuningriigis ei "
"'Lubage mul end tutvustada, olen Darken Volk. Tean, et teie kuningriigis ei "
"armastata minusuguseid, kuid ma arvan, et praegusel hetkel on eluliselt "
"tähtis erimeelsused kõrvale jätta. Orkinuhtlus on Põhjas kasvamas ja ma "
"kahtlen, et ükski piirilinn suudab ilma abita püsima jääda. Praegu aga palun "
@ -410,9 +410,9 @@ msgid ""
"rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the mages "
"had taught you more sense."
msgstr ""
"Jah, see on parem kui tumedat võlukunsti torkida. Inimesed oleks linna üles "
"ehitanud nagu nad seda alati varemgi on teinud. Oleksid võlurid sulle ometi "
"rohkem aru pähe pannud!"
"Jah, see on parem kui tumedat võlukunsti torkida. Inimesed oleksid linna "
"üles ehitanud, just nagu nad seda alati varemgi on teinud. Oleks võlurid "
"sulle ometi rohkem aru pähe pannud!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:315
@ -531,11 +531,11 @@ msgid ""
"courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for "
"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
msgstr ""
"Pisarate ja raevuga võideldes järgrnes Malin jälgipidi orkidele. Ta needis "
"vanu võlureid enda ärasaatmise eest Alduinilt ilma koolitust lõpetamata vaid "
"selleks, et võitlusse sattuda. Ta needis Droganit julguse puudumise eest "
"teha, mida peab. Ja kõige enam needis ta orke ning nende pidevaid rünnakuid "
"enda pere ja kodu purustamise eest."
"Pisarate ja raevuga võideldes järgnes Malin jälgipidi orkidele. Ta needis "
"vanu võlureid enda ärasaatmise eest Alduinilt ilma koolitust lõpetamata - "
"vaid selleks, et kodus võitlusse sattuda. Ta needis Droganit julguse "
"puudumise eest teha, mida peab. Ja kõige enam needis ta orke ning nende "
"pidevaid rünnakuid enda pere ja kodu purustamise eest."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:28
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr ""
"surnumanajat, kes alles hiljuti oli Parthyni päästnud ja õpetanud Malinit "
"surnuid üles äratama. Surnumanajal hakkas Malinist tema üksinduses kahju ja "
"ta kutsus teda endaga kaasa. Järgmiste nädalate jooksul õpetas ta Malinile "
"veel tumedat võlukunsti."
"veel enam tumedat võlukunsti."
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:58
@ -693,9 +693,9 @@ msgid ""
"bogs, drawn by the natural decay there."
msgstr ""
"Manalased. Kunagi olid nad... kurjad inimesed... mõrtsukad ja lindpriid. "
"Võlukunst on nad muutnud väliselt sarnasks nende inetute hingedega. Neid, "
"kes enda isandatest kauem elavad, tõmbab soode ja laugaste poole, lagunemise "
"poole."
"Võlukunst on nad muutnud väliselt sarnasteks nende endi inetute hingedega. "
"Neid, kes enda isandatest kauem elavad, tõmbab soode ja laugaste poole, "
"lagunemise poole."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:292
@ -988,7 +988,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kevade tulekul läksid mõlemad põhja mäekuru juurde, mida Darken Volk "
"tundis. Kõrgemal oli lumi alles hakanud sulama, muutes kuru raskesti "
"läbitavaks. Vanem surnumanaja soovitas kiirustada edasi. Ta lootis aasta "
"läbitavaks. Vanem surnumanaja soovitas edasi kiirustada - ta lootis aasta "
"alguses saabudes tabada orkisõdalased ootamatult ja teha nii palju kahju kui "
"võimalik."
@ -1101,9 +1101,9 @@ msgid ""
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"Malini ja Darken Volki tehtud kahju sundis tavapäraselt riiusolevad "
"kohalikud pealikud ühinema. Viimaks, jõe ääres, mida inimesed kutsuvad "
"Pikkvooks ja haldjad Arkan-thoriaks, õnnestus neil nad maakitsusel ümber "
"piirata ja lahingusse sundida."
"kohalikud pealikud ühinema. Viimaks õnnestus neil jõe ääres, mida inimesed "
"kutsuvad Pikkvooks ja haldjad Arkan-thoriaks, nad maakitsusel ümber piirata "
"ja lahingusse sundida."
#. [scenario]: id=Orc_war
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgid ""
"for the treason you commit."
msgstr ""
"Siis oled reetur sina, Drogan, kui segad mul linna kaitsta. Ma kaitsen "
"Parthyni ja kui sa mulle ette jääd, raiun su maha sinu reeturlikkuse pärast."
"Parthyni ja kui sa mulle ette jääd, raiun su sinu reeturlikkuse pärast maha."
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:254
@ -1348,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:274
msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
msgstr "Nüüd ei võta Parthyni inimese mind kunagi tagasi!"
msgstr "Nüüd ei võta Parthyni inimesed mind kunagi tagasi!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:295
@ -1429,7 +1429,7 @@ msgid ""
"Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he "
"reunites with his teacher."
msgstr ""
"Põgenedes enda sünnilinnast, suundub Malin läände. Varsti leiab ta taas oma "
"Põgenedes enda sünnilinnast, suundus Malin läände. Varsti leidis ta taas oma "
"õpetaja."
#. [part]
@ -1453,7 +1453,7 @@ msgid ""
"Malin replies, 'They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.'"
msgstr ""
"Malin vastas: \"Nad pole enam mu kaasmaalased, kuna nad on nüüd mind kaks "
"Malin vastas: 'Nad pole enam mu kaasmaalased, kuna nad on nüüd mind kaks "
"korda eemale tõuganud.'"
#. [part]
@ -1685,7 +1685,7 @@ msgstr "Vaht"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:220
msgid "I feel the book is very close, somewhere to the northwest."
msgstr "Ma tunnen, et raamat on väga läheda, kusagil loode pool."
msgstr "Ma tunnen, et raamat on väga lähedal, kusagil loode pool."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:286

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 21:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 15:06+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Säh sulle, tatine trügija!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:167
msgid "Beware! Night is falling - that's when the orcs tend to attack!"
msgstr "Vaadake ette! Öö on saabumas - see on orkide lemmikaeg rünnakuteks!"
msgstr "Vaadake ette! Öö on saabumas - see on orkide peamine rünnakuaeg!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:182
@ -906,7 +906,7 @@ msgid ""
"Weldyn... perhaps you could go in my place?"
msgstr ""
"Delfador, mul võib olla sulle sobiv ülesanne.. Lioneli jutt öistest "
"olendites teeb mulle muret, olen seda ennegi kuulnud. On mõningaid kohti, "
"olenditest teeb mulle muret, olen seda ennegi kuulnud. On mõningaid kohti, "
"kus vaimude maailm tuleb meie omale lähedale ning seal suudab õppinud võlur "
"nendega vaimus suhelda. Lähim selline asub kirdes, ühel Suure Jõe saarel "
"kohe Abezi koolmest lõunas. Kui surnud on rahutud, võime me seal teada "
@ -954,9 +954,9 @@ msgid ""
"of times, and orcs may already be raiding south of the Ford."
msgstr ""
"Siis olgu nii! Lionel ja tema mehed saadavad sind - teel on sul kaitseks "
"vaja muud kui võlukunsti. Eriti seal, kuhu sa lähed, kõnnumaal Tathist põhja "
"pool. See on ka parimatel aegadel korratu koht ning orkid võivad juba olla "
"lõuna pool koolet rüüstamas."
"vaja ka muud kui võlukunsti. Eriti seal, kuhu sa lähed, kõnnumaal Tathist "
"põhja pool. See on ka parimatel aegadel korratu koht ning orkid võivad juba "
"olla lõuna pool koolet rüüstamas."
#. [scenario]: id=06_swamps_of_illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:3
@ -1334,8 +1334,8 @@ msgstr ""
"alustas mõtlust, mis pidi ta vaimumaailmaga ühendusse viima.\n"
"\n"
"Kuid samal ajal, kui Delfador mõtlusse laskus ja puuvaimud tagasi ajatute "
"unenägude maale, liigatas saarel miski muu - sest mõned orkide luurajad olid "
"Abezi koolme ületanud...."
"unenägude maale läksid, liigatas saarel miski muu - sest mõned orkide "
"luurajad olid Abezi koolme ületanud...."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:225
@ -1969,9 +1969,9 @@ msgid ""
"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
msgstr ""
"Sa oled Põhja haldjate juures Lintaniri metsas. Meie kunstid hoiavad meie "
"metsadest talvepakase eemal. Siit lõunas ja läänes on kõnnumaa, kus elavad "
"vaid metsinimesed ja orkid. Veel kaugemal lõunas on Suur Jõgi ja sinu "
"Sa oled Põhja haldjate juures Lintaniri metsas. Meie kunstid hoiavad "
"talvepakase meie metsadest eemal. Siit lõunas ja läänes on kõnnumaa, kus "
"elavad vaid metsinimesed ja orkid. Veel kaugemal lõunas on Suur Jõgi ja sinu "
"kodumaa. Sinu sõpradest ei tea ma aga midagi."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2617,7 +2617,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=13_the_return_of_trouble
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:4
msgid "The return of trouble"
msgstr "Murede tagasitulek."
msgstr "Murede tagasitulek"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:17
@ -2626,8 +2626,8 @@ msgid ""
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and elves alike."
msgstr ""
"Kui Delfador veel Akadeemias oli, leidsid üle kogu Wesnothi aset suured "
"sündmused. Pärast sajanditepikkust jagelemist tõusis orkide seast "
"Sellal kui Delfador veel Akadeemias oli, leidsid üle kogu Wesnothi aset "
"suured sündmused. Pärast sajanditepikkust jagelemist tõusis orkide seast "
"sõjapealik, kes nad ühendas. See tähendas halba nii inimestele kui "
"haldjatele."
@ -2643,7 +2643,7 @@ msgstr ""
"Haldjas nimega Kalenz oli Delfadori ajaks juba olnud oma rahva seas "
"aastasadu kuulus, temast räägib lugu nimega 'Wesmere legend'. Tema elu oli "
"pikendanud surnumanajate rohi ning peale oma armastatud kaasa Cleodili surma "
"pani ta haldjate suurisanda tiitli maha ning rändas ringi Suurel Mandril."
"pani ta haldjate suurisanda tiitli maha ning rändas Suurel Mandril ringi."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_the_return_of_trouble.cfg:26
@ -2654,8 +2654,8 @@ msgid ""
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
"the land of the elves."
msgstr ""
"Kalenz pooleldi teadis, pooleldi kartis, et tema abi vajatakse taas - ja "
"nüüd oli kaua aimatud päev kätte jõudnud. Temani jõudis sõna orkide suurtest "
"Kalenz teadis ja ühtlasi kartis, et tema abi vajatakse taas - ja nüüd oli "
"kaua aimatud päev kätte jõudnud. Temani jõudis sõna orkide suurtest "
"jõududest, mis haldjametsade piire ründasid, isegi Lintaniri ennast. Kalenz "
"kogus kiiresti salga valitud sõdalasi. Sõda oli tulnud tagasi haldjamaadele."
@ -3001,7 +3001,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:302
msgid "If I were human, I think I would be in love with him."
msgstr "Kui ma oleks inimene, võiksin temasse ära armuda."
msgstr "Kui ma oleksin inimene, võiksin temasse ära armuda."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_shadows.cfg:306
@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Qgthun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:335
msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
msgstr "Võitmatu Zorlan on surnud! Jooske, jooske, elu eest!"
msgstr "Võitmatu Zorlan on surnud! Jookske, jookske elu eest!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:339
@ -3318,7 +3318,7 @@ msgid ""
"only hope help arrives soon."
msgstr ""
"Vaenlane läheneb. Mu ihukaitse peab võitlusesse sekkuma. Võime üksnes loota, "
"et abi tuleb peagi."
"et abi tuleb pea."
#. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:405
@ -3782,7 +3782,7 @@ msgid ""
"can ye really close that thing?"
msgstr ""
"Jaah, me nägime noid kooljaid ringi laskmas ja taplesime nendega. Ja keski "
"äi pea kunagist ütlema, et mu sugu abi eest tänamatu oleks. Meite parimad "
"äi pea kunagist ütlema, et meite sugu abi eest tänamatu oleks. Meite parimad "
"sõdalased on su käsutuses. Relgorn, mu poeg, sina viid naised-lapsed "
"Knalgasse. Seal teiste juures põle neil ohtu. A kas sa mõtled, et saad "
"tõeste tolle asjanduse kinni panna?"
@ -3883,7 +3883,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:194
msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
msgstr ""
"Kuulsite kõik! Keegi ei pea eales ütlema, et päkapikud kedagi kardavad. "
"Kuulsite kõik! Keski äi pea eales ütlema, et päkapikud kedagi kardavad. "
"Rünnakule!"
#. [message]: speaker=Delfador

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 20:56+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,8 +100,8 @@ msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad II kolmeteistkümnendal valitsusaastal toimus Wesnothi idapiiril "
"Estmarki küngastel midagi kummalist."
"Konrad II kolmeteistkümnendal valitsusaastal hakkas Wesnothi idapiiril "
"Estmarki küngastel toimuma midagi kummalist."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -151,9 +151,9 @@ msgid ""
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Kuningas Garard I päevil ehitati Weldyni jõe kallastele Soradocist lõunasse "
"kaks kindlustust, et takistada röövlitel ja Estmarksist lähtuvatel orkide "
"kaks kindlustust, et takistada röövlitel ja Estmarkist lähtuvatel orkide "
"rüüsteretkedel Wesnothi jõuda. Hilisematel aastatel aga jäeti need jõe "
"vahipostid maha, kuna asunikud liikusid Estmarksi, surudes orkid põhja poole "
"vahipostid maha, kuna asunikud liikusid Estmarki, surudes orkid põhja poole "
"Suurt Jõge."
#. [part]
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:184
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr "Pea vastu kuni Dacyni tagasitulekuli homme öösel"
msgstr "Pea vastu kuni Dacyni tagasitulekuni homme öösel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:186
@ -398,7 +398,7 @@ msgid ""
"must not see me..."
msgstr ""
"Vaata idasse. Kooljad lähenevad! Kuid pea... Ma tunnen midagi... Nad ei tohi "
"mnd näha."
"mind näha."
#. [event]
#. [variable]
@ -826,8 +826,8 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Kuid Gweddry ja Dacyn pidid leidma, et Wesnothi tagasipääs pole kerge, kuna "
"põgenemistee oli nüüd vaenlase käesl Nad liikusid Estmarki küngastelt "
"Kuid Gweddry ja Dacyn leidsid peagi, et Wesnothi tagasipääs pole kerge, kuna "
"põgenemistee oli nüüd vaenlase käes. Nad liikusid Estmarki küngastelt "
"suunas, kuhu vaid vähesed Wesnothi mehed olid varem läinud - tundmatule "
"metsamaale Suurest Jõest lõunas."
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Nad põgenevad minu eest! Aga see ei aita neid, piirilolijad teevad neile "
"Nad põgenevad minu eest! Aga see ei aita neid, piiril olijad teevad neile "
"otsa. Ehk saan ma isegi sortsiks!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "Hmm..."
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Ma tahan hävitada kurja enne, kui see levida jõuab. Itta!"
msgstr "Ma tahan hävitada kurjuse enne, kui see levida jõuab. Itta!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
@ -1145,8 +1145,8 @@ msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Eii!!! Ta jõuab Mal-Ravanali pealinna ja mina saan tema põgenedalaskmise "
"eest karistada!"
"Eii!!! Ta jõuab Mal-Ravanali pealinna ja mina saan tema pagemise eest "
"karistada!"
#. [scenario]: id=Mal-Ravanals_Capital
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
@ -1203,7 +1203,7 @@ msgid ""
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Võib-olla. Taandumiseks peame tapma ühe neist kahest nõiast, kes meid "
"jäitavad. Kuid ehk saame ka Mal-Ravanalist jagu. Ma vist proovin."
"jälitavad. Kuid ehk saame ka Mal-Ravanalist jagu. Ma vist proovin."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:249
@ -1219,7 +1219,7 @@ msgid ""
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Tänan sind selle luukere hävitamise eest! Iga kalmulise surmaga saab üks "
"rüütel vabaks?"
"rüütel meie seast vabaks!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:392
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "See ongi röövlite pealik! Tapa ta, ja meie töö on tehtud!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:454
msgid "No outlaws in this village."
msgstr "Selles külas ei ole bandiite."
msgstr "Selles külas ei ole röövleid."
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:465
@ -1565,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"Me oleme nüüd hobuseisandate maadel, ma tunnen seda hästi. Põhja viiv tee "
"läheb otse Suure Jõe äärde, teispool seda on Põhjamaad, orkide kodu. "
"Läänepoolne tee jääb Wesnothi piiridesse kuni teise ülekäigukohani Glyni "
"metsast põhja pool. Seda teed minnes ei pruugime kohe orkidega võitlema "
"metsast põhja pool. Seda teed minnes ei pruugi me kohe orkidega võitlema "
"hakata."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1575,7 +1575,7 @@ msgid ""
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
"Me peaksime minema põhja orkimaadele otsekohe. Kardan, et kooljad on meist "
"Me peaksime minema Põhja orkimaadele, otsekohe. Kardan, et kooljad on meist "
"juba mööda pääsenud ja lõikavad ära kõik ülepääsud siit lääne pool."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1687,7 +1687,7 @@ msgid ""
"that happens."
msgstr ""
"Üle jõe on Põhjamaad. Kui sinna jõuame, võime ehk isegi mõned inimsööjad "
"enda poolele saada - kuid orkid ründavad meid kindasti enne kui see juhtub."
"enda poolele saada - kuid orkid ründavad meid kindlasti enne, kui see juhtub."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:141
@ -1780,8 +1780,8 @@ msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Näib, et siit me läbi ei saa. Me ilmselt ei saa seda teed edasi minne, peame "
"keerama põhja poole, neist kooljatest eemale."
"Näib, et siit me läbi ei saa. Me ilmselt ei saa seda teed edasi minna - "
"peame keerama põhja poole, neist kooljatest eemale."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:95
@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:173
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Hävita sild VÕI alista kõik vaenlased"
msgstr "Hävita sild või alista kõik vaenlased"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
@ -2640,9 +2640,9 @@ msgid ""
"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
"him."
msgstr ""
"Ma ei tea täpselt, aga see on vist lohe Khrakrahs. Ta oli vägev peletis, kes "
"elas Haldrici ajal Põhja Mägedes. Ta ei saa ometi veel elus olla. Ma ei tea, "
"mis temaga juhtus, kuid me peame ta igal juhul hävitama."
"Ma ei tea täpselt, aga see on vist lohe Khrakrahs. Ta oli vägev koletis, kes "
"elas Haldrici ajal Põhja Mägedes. Kuid ta ei näi enam päris elus olevat. Ma "
"ei tea, mis temaga juhtus, kuid me peame ta igal juhul hävitama."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:445
@ -3022,11 +3022,11 @@ msgstr ""
"Ta ütleb: 'Hästi, te olete alistanud mõned mu kehvemad väepealikud ja "
"väikese osa mu vägedest. Kui ma tooksin enda kõik Hukatuse Väed kohale, "
"litsuksin teid laiaks nagu putuka. Aga ma tahan, et mu võit tooks esile mu "
"enese jõu tõelise ulatuse. Erinevalt Pealik Gweddryst ei peida ma end enda "
"enese jõu tõelise ulatuse. Erinevalt pealik Gweddryst ei peida ma end enda "
"väe soomustatud seelikute taha! Sina, oo pealik Gweddry, oled argpüks! "
"Laulikud võivad laulda sellest, et sa minu väeülemaid lõid, kuid tegelikult "
"ei teinud sa muud, kui peitsid end kaugele vägede seljataha, kui teised "
"sinust vapramad sinu nimel võitlesid ja surid.'"
"Laulikud võivad laulda sellest, et sa minu väeülemaid lõid - kuid tegelikult "
"ei teinud sa muud, kui peitsid end kaugele vägede seljataha, sellal kui "
"teised sinust vapramad sinu nimel võitlesid ja surid.'"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:263
@ -3091,7 +3091,7 @@ msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Ma teen su valiku lihtsamaks. Võitle, va argpüks, võí tuleb sul homme "
"Ma teen su valiku lihtsamaks. Võitle, va argpüks, või tuleb sul homme "
"koidikul tegemist terve sõjaväega!"
#. [option]: speaker=Gweddry
@ -3298,7 +3298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mal-Ravanali langemisel pagesid tema käsu all olnud elavad olendid laiali, "
"kooljad kukkusid lihtsalt kokku nagu nöörideta hüpiknukud. Kui sortsi "
"surmakarja õhus kaikus, tõusis tema laibast tohutu laiuv varjukuju, otsekui "
"surmakarje õhus kaikus, tõusis tema laibast tohutu laiuv varjukuju, otsekui "
"suits mingist mürgisest lõkkest; see jagunes üleval viieks ja ulatus "
"taevasse nagu haarata püüdev käsi.\n"
"\n"
@ -3535,7 +3535,7 @@ msgid ""
"to all in its path."
msgstr ""
"Ehk oli see Gweddry üksuse meestele paremgi, et nad ei näinud kooljate "
"sünget lained pühkimas lääne poole üle Wesnothi, hävitades kõik oma teel."
"sünget lainet pühkimas lääne poole üle Wesnothi, hävitades kõik oma teel."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85

View file

@ -1,6 +1,5 @@
# translation of pt_BR.po to
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# ----wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) ----Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
@ -10,18 +9,18 @@
# , 2005.
# , 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 00:49+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 00:45-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
@ -66,11 +65,10 @@ msgstr "Guarda Real"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nível intermediário, 18 cenários.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -81,27 +79,26 @@ msgstr ""
"Wesnoth. Você, um oficial do Exército Real, foi enviado para a fronteira "
"oriental para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo.\n"
"\n"
"(Nível Intermediário, 18 cenários.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Design da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "manutenção da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Epílogo e Continuidade da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Design de Gráficos e Artes"
#. [scenario]: id=The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
@ -110,13 +107,12 @@ msgstr "O Posto de Observação"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Era o trigésimo ano do reino de Konrad II, e havia eventos estranhos na "
"fronteira oriental de Wesnoth."
"Era o trigésimo ano do reino de Konrad II, e havia eventos estranhos nas "
"colinas Estmark, na fronteira oriental de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -142,27 +138,25 @@ msgid ""
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Os desaparecimentos não paravam, e a cada dia o terror aumentava. As pessoas "
"que viviam nas vilas orientais eventualmente enviaram um mensageiro ao Rei "
"pedindo ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até "
"que finalmente chegou à cidade de Weldyn."
"que viviam nas vilas orientais por fim enviaram um mensageiro ao Rei pedindo "
"ajuda. O mensageiro viajou por muitos dias e noites sem parar até que "
"finalmente chegou à cidade de Weldyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando o Rei recebeu a notícia dos problemas, seu concelheiro Dacyn tinha "
"Quando o Rei recebeu a notícia do problema, seu conselheiro Dacyn tinha "
"muito a dizer. Aparentemente, esses ataques eram parecidos com os que "
"ocorreram antes, na fronteira do sul, ataques de Mortos-Vivos. E foi Dacyn "
"quem esboçou um plano para combater os intrusos."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -170,10 +164,11 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"No tempo do rei Garard I, três postos de observação foram construídos ao "
"longo da fronteira sudeste para conter os Orcs Salteadores de entrarem em "
"Wesnoth. Desde aquela época, as terras além das montanhas viraram pântanos, "
"e os orcs deixaram as montanhas, seguindo para o Norte."
"No tempo do rei Garard I, duas fortalezas foram construídas ao longo da "
"margem próxima do Weldyn, a sul de Soradoc, para conter ladrões e Orcs "
"Salteadores de Estmarks de entrarem em Wesnoth. Mas nos últimos anos os "
"postos da Guarda do Rio foram abandonados, pois os colonos se espalharam em "
"Estmarkse os orcs foram expulsos para o norte do Grande Rio."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -183,16 +178,20 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Com inimigos desconhecidos pressionando Wesnoth a partir do leste, Konrad II "
"decidiu reconstruir e repovoar os postos avançados da Guarda do Rio, e usá-"
"las para manter o olhos e braços da Coroa firmes na região conquistada do "
"outro lado do baixo Weldyn. Ele mandou dois dos mais promissores jovens "
"oficiais para lá."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"Ao posto do norte enviou Owaec, um nobre dos clãs. Ao posto do meio, enviou "
"Ao posto do norte enviou Owaec, um nobre dos clãs. Ao posto do sul, enviou "
"Gweddry, que seria acompanhado por Dacyn o mago. E é acompanhando estes que "
"a história é contada."
@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:47
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:58
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnothianos"
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
#. [message]
@ -357,7 +356,7 @@ msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:129
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:146
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Mortos-vivos"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:128
@ -411,7 +410,6 @@ msgstr "O que? O que esta acontecendo?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
@ -582,7 +580,7 @@ msgstr "Kabak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:53
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:69
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "Monstros"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:45
@ -632,7 +630,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:150
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "BURACU DU TIZOURU TROU: CAI FORA"
msgstr "BURACU DU TIZOURO DUS TROLL: CAI FORA"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:164
@ -679,7 +677,7 @@ msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
msgstr ""
"Meu clã tá aqui nas cavernas por séculos. Não são uns par de mortos vivos "
"Meu clã tá aqui nas cavernas por séculos. Não é meia dúzia de mortos-vivos "
"que vão nos tirar daqui agora."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -858,13 +856,17 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Mas Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be "
"easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the "
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:48
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Aliados"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:41
@ -1101,7 +1103,7 @@ msgid ""
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Eles correram de mim! Isso não os ajudará, a patrulha da margem irá destruí-"
"los. Eu talvez serei promovido!"
"los. Talvez eu seja promovido!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:132
@ -1116,15 +1118,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
"sorcerer?"
msgstr ""
"Nós derrotamos essa patrulha, mas ainda podemos voltar! Queremos mesmo "
"continuar por essas terras agora, ou seria melhor voltar e tentar derrotar "
"esse feiticeiro?"
"continuar indo para leste, ou vamos tentar voltar e derrotar este feiticeiro "
"sombrio?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:161
@ -1227,6 +1228,8 @@ msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"A fama ruim do Pântano Amargo é, ao que parece, merecida. A capital de Mal-"
"Ravanal fica à frente!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
@ -1251,10 +1254,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Estes humanos ousaram vir até o coraçao de minhas terras. Destruam-os"
msgstr ""
"Estes humanos ousaram vir até o coração de minhas terras. Destruam-nos!"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:388
@ -1302,9 +1305,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:531
#, fuzzy
msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
msgstr "Você OUSA me atacar?!? Volte para o seu mestre!"
msgstr "Você ousa <i>me</i> atacar!? Volte para o seu mestre!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
@ -1317,12 +1319,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:577
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry's men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and "
"west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern "
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Os homens de Gweddry recuaram rapidamente do Pântano Amargo, escapando para "
"o norte e oeste como se tivessem asas nos calcanhares. Encontrando uma "
"passagem através dos Estmarks do norte, ele ficam grandemente aliviados em "
"ver o vale de Weldyn surgir perante eles do outro lado."
#. [scenario]: id=Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1361,9 +1368,8 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:43
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "Epílogo"
msgstr "Mal"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:100
@ -1484,7 +1490,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lanar-Skal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:164
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr "Vá, para longe daqui! Mas eu e meu povo iremos caçá-los e matá-los!"
msgstr "Vá, para longe daqui! Mas eu e meu povo iremos caçá-los e matá-los!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:168
@ -1605,7 +1611,6 @@ msgstr "Olhe! A estrada se divide aqui. Para qual lado deveremos ir?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"We're in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs' home country in the "
@ -1613,10 +1618,11 @@ msgid ""
"a time, before we reach another crossing point north of Glyn's Forest. If we "
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Eu conheço esse lugar. Estive aqui em uma patrulha antes. Ao norte, há um "
"rio que segue até as Terras do Norte, onde os orcs vivem. A oeste há um "
"caminho que permanece dentro do reino de Wesnoth por mais um tanto. Se "
"viajarmos por esse caminho, não teremos que lutar com orcs imediatamente."
"Estamos na terra dos clãs agora; Conheço bem esse lugar. A estrada norte "
"leva diretamente ao Grande Rio; após ele são as terras dos orcs, nas Terras "
"do Norte. A estrada oeste segue por dentro do reino de Wesnoth, por um "
"tempo, até nós alcançarmos outra encruzilhada a norte da Floresta Glyn. Se "
"formos pelo caminho, não enfrentaremos orcs imediatamente."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:118
@ -1651,43 +1657,36 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Bem, orc, podemos continuar essa luta ou podemos esmagar aqueles humanos e "
"lutar depois. Sua escolha."
"lutar depois. O que vai ser?"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hum... Eu já sei. Faremos um pacto para destruir esses humanos e "
"continuaremos nossa luta mais tarde. (Heh, talvez ele morra, e assim eu "
"ganherei nossa batalha sem ter de lutar.)"
"continuaremos nossa luta mais tarde."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"Muito bem, somos aliados por enquanto. (Esse orc tolo certamente morrerá.)"
msgstr "Esse orc tolo certamente morrerá."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"Muito bem, somos aliados por enquanto. (Esse orc tolo certamente morrerá.)"
msgstr "Muito bem, somos aliados por enquanto."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr ""
msgstr "Arrgh! Eu falhei em defender nossa terra do norte!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:170
@ -1995,9 +1994,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "Você humano! Está tentando nos enganar, é?"
msgstr "Você, humano! Está tentando nos enganar, é?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
@ -2015,7 +2013,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Impossível! Não acredito que algum de meus camaradas teria ajudado um humano!"
@ -2432,13 +2429,12 @@ msgstr "Destrua a ponte OU derrote todos os inimigos."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgstr ""
"Nota: todas as unidades que estiverem no lado sul do rio quando a ponte for "
"destruída serão perdidas"
"Nota: todas as unidades que não estiverem no lado sul do rio quando a ponte "
"for destruída serão perdidas (inclusive unidades não-convocáveis)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
@ -2447,13 +2443,12 @@ msgstr "Engenheiro"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...!? Who are you?"
msgstr ""
"Tudo está perdido! Temos que chegar às Terras do Norte o mais rápido "
"possível! Salvem-se quem puder - Ei... !?! Quem é você?"
"Tudo está perdido! Temos que sair das Terras do Norte o mais rápido "
"possível! Salvem-se quem puder - Ei... !? Quem é você?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:214
@ -2612,7 +2607,6 @@ msgstr "Não adiantaria nada! Os mortos-vivos matarão a todos nós!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
@ -2620,9 +2614,9 @@ msgid ""
"orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Você não ouviu o que Dacyn falou? Ou os orcs ou os mortos-vivos irão nos "
"matar, não importa o que façamos. Nossa única esperança era nos isolar na "
"matar, não importa o que façamos. Nossa única esperança era nos isolarmos na "
"ilha de Vrug. Agora estamos longe demais para voltarmos para lá, e atiçamos "
"a ira do povo ork. Nós não podemos tentar isso de novo. Assim, se não temos "
"a ira dos orcs. Não podemos tentar isso de novo. Assim, se não temos "
"esperança..."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2634,7 +2628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ainda há uma esperança. Se voltarmos para Wesnoth, poderíamos ajudar o rei a "
"derrotar esses invasores. Nós os vimos quando eles nos atacaram. E eu "
"tenho... sugestões... para dar ao rei. Acredito que sei o ponto fraco dos "
"tenho... sugestões. para dar ao rei. Acredito que sei o ponto fraco dos "
"mortos-vivos."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2643,7 +2637,7 @@ msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Muito bem. Se em voltar para Wesnoth temos uma chance de sucesso, é nossa "
"Muito bem. Se voltando para Wesnoth temos uma chance de sucesso, é nossa "
"melhor opção. Iremos para o sul."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -2683,13 +2677,12 @@ msgstr "Derrote Khrakrahs"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in - "
msgstr ""
"Agora, chegamos à bela terra natal de meu povo. Eles são capazes de nos "
"ajudar em - "
"Agora, chegamos às Planícies dos Cavalos, a bela terra natal de meu povo. "
"Eles podem nos ajudar em - "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:384
@ -2697,8 +2690,8 @@ msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"O que... Pântanos ? Aqueles motos-vivos destruiram nossas pradarias e "
"deverão pagar por isso."
"O que?! Pântanos?! Aqueles motos-vivos destruíram nossas pradarias e irão "
"pagar por isso."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:388
@ -2858,7 +2851,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2921,7 +2913,6 @@ msgstr "Kaldor"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
@ -2938,13 +2929,12 @@ msgstr "O que devemos fazer agora?"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Nós devemos lutar, é claro. Certamente o poder de Wesnoth triunfará sobre "
"aquele mero Lich!"
"Nós devemos lutar, é claro. Certamente o poder de Wesnoth triunfará sobre um "
"mero lich!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:111
@ -3184,7 +3174,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
@ -3262,13 +3251,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estas são as regras do duelo:\n"
"Você pode recrutar ou convocar até seis unidades.\n"
"No final do seu primeiro turno, seu forte irá desaparecer, e você deve lutar "
"com as tropas que possuir nesse ponto.\n"
"O primeiro lider a cair perde o duelo."
"No final do seu primeiro turno, sua torre de menagem irá desaparecer, e você "
"deve lutar com as tropas que possuir nesse ponto.\n"
"O primeiro líder a cair perde o duelo."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
@ -3318,16 +3306,15 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:135
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:171
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Deixar qualquer unidade inimiga pisar no seu forte"
msgstr "Deixar qualquer unidade inimiga pisar na sua torre de menagem"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -3338,10 +3325,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vocês são todos tolos! Vocês decidiram rejeitar o duelo proposto pelo meu "
"mestre... muito bem, agora irão todos MORRER! E saibam que meu mestre está "
"aqui, olhando o seu fim. Pois ele não teme a vocês nem um pouco, e sabe que "
"vocês nunca conseguirão encontrá-lo e matá-lo. Existem 7 de nós, e apenas UM "
"é o líder verdadeiro! Ha ha ha ha! Para sermos mais justos, iremos todos lhe "
"contar nossos nomes."
"aqui se deliciando com o seu fim. Pois ele não teme a vocês nem um pouco, e "
"sabe que vocês nunca conseguirão encontrá-lo e matá-lo. Existem 7 de nós, e "
"apenas UM é o líder verdadeiro! Ha ha ha ha! Para sermos mais justos, iremos "
"dizer nossos nomes se você nos achar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:194
@ -3377,18 +3364,17 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:268
msgid "(whispered) There he is!"
msgstr ""
msgstr "(sussuro) Aí está ele!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:275
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr ""
msgstr "(sussuro) Este não é ele..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:287
#, fuzzy
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Você OUSA me atacar?!? Volte para o seu mestre!"
msgstr "Você ousa me atacar? Agora você vai pagar!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:305
@ -3412,7 +3398,6 @@ msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3430,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"corpo, como fumaça de um fogo sujo; então essa coluna se dividiu em 5 no "
"topo, se esticando aos céus como uma mão.\n"
"\n"
"Homens largaram as armas de suas mãos dormentes, e cavalos pulavam de "
"Homens largaram as armas de suas mãos dormentes, e cavalos empinavam de "
"terror, enquanto a grande escuridão cobria o sol..."
#. [part]
@ -3489,12 +3474,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Deveríamos agora mesmo enviar nossa cavalaria para correr e matar tantos dos "
"Deveríamos agora mesmo enviar nossas tropas para correr e matar tantos dos "
"orcs fugitivos quanto pudermos."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3551,17 +3535,16 @@ msgstr "Ajoelha-te, Gweddry."
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr ""
"E o fizeram muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou fazendo o "
"meu... ajoelha-te, Owaec."
"Muito bem. Agora não me interrompam enquanto estou fazendo o meu... ajoelha-"
"te, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"E levanta-te, Gweddry, Conde de Eastmarch. A terra pela qual destes teu "
"E levanta-te, Gweddry, Conde de Eastmark. A terra pela qual destes teu "
"sangue sera posta sob tua mão, para que seja feita verde novamente."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3676,6 +3659,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Talvez tenha sido melhor os homens da tropa de Gweddry não terem vivido para "
"ver a maré assustadora de mortos-vivos rastejar rumo oeste para Wesnoth, "
"destruindo tudo em seu caminho."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3684,14 +3670,21 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Wesnoth nunca soube do destino do grupo de Gweddry, mas em breve vai sofrer "
"a fúria e malícia dos orcs e mortos-vivos sanguinários numa guerra que "
"resultará apenas em miséria e morte."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"Their home country proved to be no refuge for Gweddry's weary men, and no "
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Sua terra natal se mostrou não ser um refúgio para os homens fadigados de "
"Gweddry, e nem mais para os habitantes de Wesnoth à medida que seres hostís "
"pressionavam de todos os lados para a defesa de um reino amaldiçoado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3700,6 +3693,9 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Com os leais defensores de Wesnoth derrotados em sua terra natal, o reino "
"que uma vez foi grande naufragou numa escuridão final sob a mão vingativa de "
"Mal-Ravanal."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Chegamos até a capital de Mal-Ravanal's!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 21:37+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 22:10+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -563,7 +563,7 @@ msgid ""
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Alternatiivne eesmärk:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Alista vastase pealik</span> <small>(special bonus)</"
"<span color='#00ff00'>Alista vastase pealik</span> <small>(lisaboonus)</"
"small>"
#. [objective]: condition=lose
@ -837,7 +837,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:463
msgid "We should embark now."
msgstr "Peame nüüd pardale minema."
msgstr "Peaksime nüüd pardale minema."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:467
@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid ""
"</small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Alternatiivne eesmärk:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Alista kõik vastase pealikud</span> <small>(eriboonus)"
"<span color='#00ff00'>Alista kõik vastase pealikud</span> <small>(lisaboonus)"
"</small>"
#. [objectives]
@ -1690,7 +1690,7 @@ msgid ""
"back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..."
msgstr ""
"Näkid päästsid Konradi viimaks lainetest, kuid ei suutnud teda tagasi "
"laevale aidata. Suure pingutusega jõudsid nad viiimaks lähedalasuvale "
"laevale aidata. Suure pingutusega jõudsid nad lõpuks lähedalasuvale "
"saarele..."
#. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich
@ -1926,7 +1926,7 @@ msgstr "Agadla"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:139
msgid "Evil"
msgstr "Kurjad"
msgstr "Pahad"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:104
@ -2305,14 +2305,14 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Me ei pääse Wesmere'i, kuna Asheviere orkid hoiavad seda raudses rõngas. "
"Me ei pääse Wesmere metsa, kuna Asheviere orkid hoiavad seda raudses rõngas. "
"Kalenz ja mina saime napilt tulema ja Chantal ei pääse välja. Me peame "
"minema kuhugi, kus orke pole, kuni jõudu kogume."
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "Nii et tuled minuga minu enda kodus võitlema. Loll!"
msgstr "Nii et sa tuled minuga minu enda kodus võitlema. Loll!"
#. [scenario]: id=07_Crossroads
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid ""
"the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
msgstr ""
"Greifimägi! Äkki õnnestuks meil näpata mõned greifimunad ja õpetada noored "
"greifid lendavateks ratsudeks. MIs sa arvad, Delfador?"
"greifid lendavateks ratsudeks. Mis sa arvad, Delfador?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:135
@ -3340,7 +3340,7 @@ msgid ""
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
"Vetesügavuste elukad tulevad meile kallale! Lugu läheb ohtlikuks. Kiiresti! "
"Me peame võimalikult kiiresti teisele kaldale jõudma!"
"Me peame võimalikult ruttu teisele kaldale jõudma!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:409
@ -3829,7 +3829,7 @@ msgstr "See vana kaevandus tundub olevat ühenduses peakäikudega."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:497
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr "Ma kõhklen sisse minemast. Pmedas on raske liikuda!"
msgstr "Ma kõhklen sisse minemast. Pimedas on raske liikuda!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:501
@ -4075,7 +4075,7 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"Sina? Ha-ha-ha! See poiss siin minu ees on Wesnothi kuningas? Ha-ha-ha! Ma "
"Sina? Ha-ha-haa! See poiss siin minu ees on Wesnothi kuningas? Ha-ha-haa! Ma "
"pole kaua aega niimoodi naerda saanud. Ja kes oled sina, vanamees?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4178,7 +4178,7 @@ msgstr "Elukad? Me kavatseme nendega ratsutada."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:555
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr "Ha-ha-ha? Greifil ratsutada? Kas su lollustel polegi piire?"
msgstr "Ha-ha-haa! Greifil ratsutada! Kas su lollustel polegi piire?"
#. [message]: speaker=Konrad
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -4255,7 +4255,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=15_The_Lost_General
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
msgstr "Kadunud kindral"
msgstr "Kadunud väejuht"
#. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:57
@ -4474,7 +4474,7 @@ msgstr "Kes see jõle vaenlane on, kellega me võitleme?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:464
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Ma olen Lionel. Olen Kadunud Kindral. Ja ma maksan teile kõigile kätte!"
"Ma olen Lionel. Olen Kadunud Väejuht. Ja ma maksan teile kõigile kätte!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:468
@ -4484,7 +4484,7 @@ msgstr "Maksad kätte? Mida kättemaksu väärivat me sulle teinud oleme?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:472
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel? Kindral? Ma mäletan seda nime..."
msgstr "Lionel? Väejuht? Ma mäletan seda nime..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:476
@ -4511,7 +4511,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:499
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "Puhka rahus, Lionel. Vaene kadunud kindral."
msgstr "Puhka rahus, Lionel. Vaene kadunud väejuht."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:503
@ -5432,7 +5432,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ma veetsin kogu oma lapsepõlve kuulates, kuidas mu ema jagab käske ja "
"käsutab vägesid. Ma peitsin end väikese tüdrukuna troonisaali, kui ta oma "
"kindralitega kohtus. Ma tean, et ta lasi tappa inimesi... linnatäied inimesi!"
"pealikega kohtus. Ma tean, et ta lasi tappa inimesi... linnatäied inimesi!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:160
@ -5977,7 +5977,7 @@ msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr ""
"Ma lõin selle koolja maha, aga ta ärkas mingil moel ellu! tume võluvägi "
"Ma lõin selle koolja maha, aga ta ärkas mingil moel ellu! Tume võluvägi "
"tegutseb meie ümber!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -6010,7 +6010,7 @@ msgstr "GRRRRRRRRRR"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:819
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Haa, me tapsime nende pealiku"
msgstr "Haa, me tapsime nende pealiku."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:824
@ -6362,8 +6362,8 @@ msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the elves."
msgstr ""
"Nii kaua, kui liigume edasi ettevaatlikult ja arukalt, olen kindel, et "
"jõuame haldjate külalislahkuse ja kaitse alla."
"Niikaua kui liigume edasi ettevaatlikult ja arukalt, olen kindel, et jõuame "
"haldjate külalislahkuse ja kaitse alla."
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:376
@ -6470,7 +6470,8 @@ msgid ""
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Ratsanik, ära tee meiega nalja. Sa ise ütlesid, et inimesed ja orkid on "
"sellel tasandikul kokku minemas. Kas soovitad meil ida metsadesse lennata?"
"sellel tasandikul kokku minemas. Kas soovitad meil ida metsadesse lennata "
"või?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:446
@ -6522,9 +6523,9 @@ msgid ""
"marching full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Oota hetk, printsess. Näe - siit võib veid vaevu näha, aga eelväed on juba "
"omavahel kokku läinud. Kuninganna väed marsivad täiskiirusel orkide laagri "
"peale ja vastupidi. Siin läheb verevalamiseks."
"Oota hetk, printsess. Näe - siitmaalt võib neid vaevu näha, aga eelväed on "
"juba omavahel kokku läinud. Kuninganna väed marsivad täiskiirusel orkide "
"laagri peale ja vastupidi. Siin läheb verevalamiseks."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:493
@ -6946,7 +6947,7 @@ msgid ""
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"Delfador! Li'sarist on saanud meie sõber. Ma ei taha temaga võidelda! Kuni "
"ta valitseb õiglaselt, mis selles siis halba on, kui ta kuningannaks saab."
"ta valitseb õiglaselt, siis mis selles halba on, kui ta kuningannaks saab?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:200
@ -7221,7 +7222,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konradi väikesest haldjasalgast oli saanud võimas sõjavägi. Üksikud "
"erakutest võlurid hoidsid teelt targu eemale ning varsti avanesid nende ees "
"Kirde-Wesnothi tasandikud."
"Wesnothi kirdeosa tasandikud."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76
@ -7398,7 +7399,7 @@ msgid ""
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"Te olee meiega või meie vastu. Kui te meiega kurja kuninganna vastu ei "
"Te olete meiega või meie vastu. Kui te meiega kurja kuninganna vastu ei "
"liitu, kaotate oma võimu, kui me trooni kätte saame."
#. [message]: speaker=Bayar
@ -7623,8 +7624,8 @@ msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"Siit näeme Weldyni linna. Suurt linna. Iidset linna. Kurjuse Linna. Headuse "
"Linna. Inimeste Linna. "
"Siit näeme Weldyni linna. Suurt linna. Iidset linna. Kurjuse linna. Headuse "
"linna. Inimeste linna. "
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:55
@ -7725,8 +7726,8 @@ msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"Nüüd aga ärme enam oota! Päev koidab! Troonipärijal on aeg troon tagasi "
"võita!"
"Nüüd aga ei saa me siin kauem oodata. Päev koidab! Troonipärijal on aeg "
"troon tagasi võita!"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:107
@ -8143,7 +8144,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Injured Sergeant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "Haavatud seersant"
msgstr "Haavatud sõdur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:5
msgid "Lord"
@ -8239,7 +8240,7 @@ msgstr "Ei! Kõik on läbi! Meid löödi puruks!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "Vähemalt suren auväärset surma"
msgstr "Vähemalt suren auväärset surma."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
@ -8283,8 +8284,8 @@ msgid ""
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"Kui paned oma käe helkivale nahksele pidemele, näib mõõk ellu ärkavat. "
"Kummalisel kombel ei tunne mõõka hoides mingi sooja - ometi lahvatab mõõga "
"lähedale jääv rohi leekidesse, kui mõõka prooviks keerutad."
"Kummalisel kombel ei ole mõõka hoides tunda mingit soojust - ometi lahvatab "
"mõõga lähedale jääv rohi leekidesse, kui mõõka prooviks keerutad."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:74
@ -8455,9 +8456,9 @@ msgid ""
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred oli vapper ja südi sõdalane, kes suutis oma mehi hästi juhtida. "
"Garardi õnnetuseks oli tema poeg aga ka auahne ...ja reetlik. Lahingu "
"keerises pöördusid Eldredi mehed kuninga vastu. Nii hukkus Garard sel päeval "
"lahingus koos oma venna ja kõigi poegadega peale Eldredi. "
"Garardi õnnetuseks oli tema poeg aga ka auahne ...ja reetlik. "
"Lahingukeerises pöördusid Eldredi mehed kuninga vastu. Nii hukkus Garard sel "
"päeval lahingus koos oma venna ja kõigi poegadega peale Eldredi. "
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:18
@ -8476,7 +8477,7 @@ msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"Andami eest oli Põhja kuningas rõõmuga nõus Eldrediga rahu sõlmima, kes "
"Andami eest oli Põhja väepealik rõõmuga nõus Eldrediga rahu sõlmima, kes "
"kuulutas end kuningaks ja viis oma sõjaväe lõunasse Weldyni poole."
#. [part]

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 21:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 23:04+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Peame nad enne külassejõudmist peatama. Neetud valitsejad, nad on meid siin "
"Peame nad enne külasse jõudmist peatama. Neetud valitsejad, nad on meid siin "
"ammuilma unustanud."
#. [message]: speaker=Harper
@ -613,8 +613,8 @@ msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Tänasest ei ole me enam Wesnothi alamad. Tahaksin, et asjad oleks teisit, "
"kuid me oleme nüüd lindpriid."
"Tänasest ei ole me enam Wesnothi alamad. Tahaksin, et asjad oleks teisiti, "
"kuid nüüd oleme me lindpriid."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:332
@ -734,9 +734,9 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"See on sündsusetu, vaat mis! Mis ajast peale valitseb Wesnothi hirm ja "
"reetlikkus? Me peaksime küsima nõu Elensefari isandalt Maddockilt. Me teame "
"teda aastaid ja ta on õilis nii enda päritolu kui tegude poolest."
"See on ennekuulmatu, vaat mis! Mis ajast peale valitsevad Wesnothi üle hirm "
"ja reetlikkus? Me peaksime küsima nõu Elensefari isandalt Heldekäelt. Me "
"teame teda aastaid ja ta on õilis nii enda päritolu kui tegude poolest."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
@ -863,12 +863,12 @@ msgstr "Elensefari sadam"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:50
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Isand Maddock"
msgstr "Isand Heldekäsi"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:71
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
msgstr "Pistrik"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
@ -878,7 +878,7 @@ msgstr "Alista vaenlase väejuht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddocki surm"
msgstr "Heldekäe surm"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:138
@ -912,7 +912,7 @@ msgid ""
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Noh, nad ei tule linna. Nad on ligiduses laagri üles löönud ja suurem väeosa "
"on lõuna pool Halsteadis. Ma tean, et varsti tahetakse ka minult "
"on lõuna pool Pelgupaigas. Ma tean, et varsti tahetakse ka minult "
"truudusevannet, kuid nad pole seda nõudma tulnud. Nad kardavad, et ma "
"keeldun."
@ -977,9 +977,9 @@ msgid ""
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Talitad väga rumalasti, isand Maddock. Sinu juures olevad mehed on lindpriid "
"ja tagaotsitavad. Nad on paadunud kurjategijate ja mõrtsukate kamp. Me "
"tapame nad ja seejärel nõuame sinu truudusevannet kuningannale."
"Talitad väga rumalasti, isand Heldekäsi. Sinu juures olevad mehed on "
"lindpriid ja tagaotsitavad. Nad on paadunud kurjategijate ja mõrtsukate "
"kamp. Me tapame nad ja seejärel nõuame sinu truudusevannet kuningannale."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:224
@ -1028,14 +1028,14 @@ msgid ""
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Me oleme äraneetud. Me olime kunagi prints Eldredi, kuninga poja ja reetja "
"sõdalased. Meie reetmise hinnaks on see põrgulik edasikestmine. Me ei tea "
"sõdalased. Meie reetmise hinnaks on see põrgulik edasikestmine. Me ei tea, "
"kes või mis selle needuse meie peale pani, kuid meie surelik lõpp võib olla "
"alles meie hirmsa saatuse esimene samm. "
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:593
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Isand Maddock, me võitsime! Kas sa nüüd aitad meid?"
msgstr "Isand Heldekäsi, me võitsime! Kas sa nüüd aitad meid?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597
@ -1133,7 +1133,7 @@ msgid ""
"hinted was here."
msgstr ""
"Nad peitsid end kuni õhtuni ning hiilisid siis välja, et leida isand "
"Maddocki poolt juhatatud abi."
"Heldekäe poolt juhatatud abi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgid ""
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Endise kuninga võlukunsti amet pidas võlurite koolitamist ja kasutamist "
"Endise kuninga võlukunstiamet pidas võlurite koolitamist ja kasutamist "
"Wesnothis kõvasti enda käes. Need meist, kes püüdsid ametlikust liinist... "
"kõrvale hiilida, kui nii öelda, said karmi kohtlemise osaliseks. Me oleme "
"väljatõugatud, kuna tegeleme hämara võlukunstiga. Meie saladused ja kaitse "
@ -1393,9 +1393,9 @@ msgid ""
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Nii et nüüd on tei l vaja kaitset nii tagant kui eest... Ma saan teie "
"mõttest aru. Minu mehed löövad selle maa puhtaks, kui teie aitate meil meie "
"kodu kaitsta."
"Nii et nüüd on teil vaja kaitset nii tagant kui eest... Ma saan teie mõttest "
"aru. Minu mehed löövad selle maa puhtaks, kui teie aitate meil meie kodu "
"kaitsta."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:288
@ -1616,7 +1616,7 @@ msgid ""
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Isand Maddocki sõnad on mind viimastel päevadel raskelt rõhunud. Mulle on "
"Isand Heldekäe sõnad on mind viimastel päevadel raskelt rõhunud. Mulle on "
"kohale jõudnud, et me ei saa iial võitu. Me ei suuda eales alistada kogu "
"Wesnothi sõjaväge. Lollus! Kui Elensefari õilis isand ei soovi kuningannale "
"vastu seista, kuidas peaksin mina seda tegema?"
@ -1639,14 +1639,14 @@ msgid ""
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"Väesalga? Halsteadi tornid pole üksnes väesalk, see on kindlus. Nad "
"Väesalga? Pelgupaiga tornid pole üksnes väesalk, see on kindlus. Nad "
"kaitsesid kunagi seda maad Wesnothi vaenlaste eest - ma poleks kunagi "
"uskunud, et seal vaenlased pesa teevad."
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
msgstr "Käskjalg"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:168
@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"Nüüd on üksuste liikumine arusaadav. Me peame takistama sel sõjaväel linna "
"jõudmast. Me ei saa neid tervelt alla neelata, kuid võime vähemalt "
"hammustada. Ärgu nad saagu teha sammugi ilma, et me neid segamas oleks. Kui "
"nad Halsteadi jõuavad, olgu nad surmväsinud - või suremas."
"nad Pelgupaigani jõuavad, olgu nad surmväsinud - või suremas."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:199
@ -1715,7 +1715,7 @@ msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Tahad alla anda? Siin on kas kõik või mtte midagi. Me saame üksnes lõpuni "
"Tahad alla anda? Siin on kas kõik või mitte midagi. Me saame üksnes lõpuni "
"minna."
#. [message]: speaker=Pitcher
@ -1781,10 +1781,10 @@ msgid ""
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Pagana segadus. Me peame Halsteadi ründama. Kui ootame, ei saa me neist "
"jagu. Kui suudame nad maha põletada, on meie inimestel võimalus. Puhake "
"täna öösel hästi - homne lahing otsustab meie kodude, perede ja vabaduse "
"saatuse."
"Pagana segadus. Me peame Pelgupaiga kindlust ründama. Kui ootame, ei saa me "
"neist jagu. Kui suudame nad maha põletada, on meie inimestel võimalus. "
"Puhake täna öösel hästi - homne lahing otsustab meie kodude, perede ja "
"vabaduse saatuse."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:351
@ -1842,10 +1842,10 @@ msgid ""
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Selle saavutuse auks püstitati endiste metsikute maade keskele ausammas. "
"Kaheteistkümne aasta pikkuse tseremooniaga näitas Peavõlurite Nõukogu "
"inimeste võlukunsti tõelist ulatust, lastes ausamba välja kasvada elavast "
"kaljust."
"Selle saavutuse auks püstitati endiste metsikute maade keskele kohane "
"mälestusmärk. Kaheteistkümne aasta pikkuse tseremooniaga näitas Peavõlurite "
"Nõukogu inimeste võlukunsti tõelist ulatust, lastes sel otse elavast kaljust "
"välja kasvada."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:36
@ -1855,9 +1855,9 @@ msgid ""
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Sadu jalgasid kõrge ausammas kõrgus tasandiku kohal, ühtaegu imetlusväärne "
"ja hirmuäratav. Seal töötas mehi kogu maalt, ehitades suurimat kindlust, mis "
"iial püstitatud. Sellest sai Halsteadi Kindlus."
"Sadade jalgade kõrgune mägi kõrgus tasandiku kohal, ühtaegu imetlusväärne ja "
"hirmuäratav. Seal töötas mehi kogu maalt, ehitades suurimat kindlust, mis "
"iial püstitatud. Sellest sai Pelgupaiga Kindlus."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
@ -1891,12 +1891,12 @@ msgstr "Orkid"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Hävita Halsteadi kindlus"
msgstr "Hävita Pelgupaiga kindlus"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:386
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Siin see siis on. Halsteadi kindlus."
msgstr "Siin see siis on. Pelgupaiga kindlus."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
@ -1916,7 +1916,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"See ei pruugi tõest eriti kaugel olla. Wesnothi Suurte Kuningate aegadel "
"taltsutati see maa vägeva võlukunsti abil. Iidsete aegade võlurid lõid "
"Halsteadi seinad otse selle all olevast kaljust."
"Pelgupaiga seinad otse selle all olevast kaljust."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:407
@ -1930,7 +1930,7 @@ msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Ei, noor sõber. Halsteadil on oma nõrk koht. Ma olen muu hulgas saanud ligi "
"Ei, noor sõber. Pelgupaigal on oma nõrk koht. Ma olen muu hulgas saanud ligi "
"ka hulgale saladustele, mida teavad Wesnothis vaid vähesed."
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -1962,7 +1962,7 @@ msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Seega... me saaks toed ära võtta ja Halsteadi kindlus variseks kokku. Kas "
"Seega... me saaks toed ära võtta ja Pelgupaiga kindlus variseks kokku. Kas "
"see tõesti võiks toimida?"
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -1983,7 +1983,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:440
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Ei, noormees. Halsteadil on üks nõrk koht."
msgstr "Ei, noormees. Pelgupaiga kindlusel on üks nõrk koht."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:444
@ -2027,7 +2027,7 @@ msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Peame olema ettevaatlikud. Näe, ka päris suur orkivägi liigub Halsteadi "
"Peame olema ettevaatlikud. Näe, ka päris suur orkivägi liigub Pelgupaiga "
"peale. Nad ilmselt arvavad, et Wesnothi sõjavägi on praegu laiali pillatud."
#. [message]: speaker=Harper
@ -2080,8 +2080,8 @@ msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Imeline. Isand Maddock saatis enda ihukaitse... oma parimad väed! Elensefar "
"on nüüd kaitseta. Sellest lahingust sõltub rohkem, kui ma arvasin."
"Imeline. Isand Heldekäsi saatis omaenda ihukaitse... oma parimad väed! "
"Elensefar on nüüd kaitseta. Sellest lahingust sõltub rohkem, kui ma arvasin."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:555
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion on isand Maddocki poeg. See lahing ei käi enam vaid "
"Baldras, Gwydion on isand Heldekäe poeg. See lahing ei käi enam vaid "
"Annuvini nimel."
#. [message]: speaker=narrator
@ -2102,7 +2102,9 @@ msgstr "Pärastlõunal saabus veel üks Wesnothi väeosa..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:638
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Näib... näib, et nad üritavadki Halsteadi rünnata... On ikka lollid!"
msgstr ""
"Näib... näib, et nad üritavadki Pelgupaiga kindlust ennast rünnata... On "
"ikka lollid!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
@ -2128,7 +2130,7 @@ msgstr "Tehtud."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:718
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halsteadi kindlus hakkab värisema..."
msgstr "Pelgupaiga kindlus hakkab värisema..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:723
@ -2148,10 +2150,10 @@ msgid ""
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Kõuehäälset maavärinat ja tohutut tolmupilve tekitades kukkusid "
"hiigelkogused kive ja puitu üksteise otsa. Osa sellest põrkas järskudelt "
"nõlvadelt alla, ülejäänu jäi pidama mitmesaja jala kõrgusel maapinnast, "
"õõnsaksuuristatud mäe sisemuses."
"Kõuehäälset maavärinat ja tohutut tolmupilve tekitades kukkusid hiiglaslikud "
"kogused kive ja puitu üksteise otsa. Osa sellest põrkas järskudelt nõlvadelt "
"alla, ülejäänu jäi pidama mitmesaja jala kõrgusel maapinnast, õõnsaks "
"uuristatud mäe sisemuses."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:783
@ -2181,7 +2183,7 @@ msgid ""
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Keegi ei suutnud õigeaegselt Baldraseni jõuda. Tema ja paljud ta kaaslased "
"surid sel päeval Halsteadi kindluse rusude all."
"surid sel päeval Pelgupaiga kindluse rusude all."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:890
@ -2200,9 +2202,9 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Asheviere's wrath."
msgstr ""
"Mässajad olid pannud kogu lootuse võidule Halsteadi all, kuid ei võit ega "
"kaotus suutnud aidata külarahvast, kelle Asheviere raevu rattad puruks "
"tallasid."
"Mässajad olid pannud kogu lootuse võidule Pelgupaiga kindluse all, kuid ei "
"võit ega kaotus suutnud aidata külarahvast, kelle Asheviere raevu rattad "
"puruks tallasid."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:919
@ -2279,7 +2281,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:4
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Vabadus - lõppsõna"
msgstr "Vabadus: lõppsõna"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:14
@ -2296,8 +2298,8 @@ msgid ""
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras ja tema mehed põgenesid öö varjus Wesnothi läänetasandikke mööda. "
"Pilt Halsteadi hävingust kummitas neil peas ja kadus alles pika aja jooksul, "
"kui nad Elensefarist mööda põhja rändasid."
"Pilt Pelgupaiga kindluse hävingust kummitas neil peas ja kadus alles pika "
"aja jooksul, kui nad Elensefarist mööda põhja rändasid."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:20
@ -2320,11 +2322,11 @@ msgid ""
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Kui Asheviere põhivägi Halsteadi varemete juurde jõudis, hakkas kummalisi "
"asju juhtuma. Igal öösel kadusid mõned mehed. Teised leiti veristeks "
"Kui Asheviere põhivägi Pelgupaiga varemete juurde jõudis, hakkas juhtuma "
"kummalisi asju. Igal ööl kadusid mõned mehed. Teised leiti veristeks "
"tükkideks raiutuna. Marssivaid vägesid tabasid seletamatud õnnetused. "
"Sõdalased kukkusid jalapealt surnuna maha, tapetuna nähtamatu mõrtsuka "
"poolt. Vägedes hakkas levima hirm koolnute ees."
"poolt. Vägedes hakkas levima hirm kooljate ees."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:26
@ -2335,7 +2337,7 @@ msgid ""
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Kui Wesnothi vägi avastas võimsa Halsteadi kindluse varemed, oli see neile "
"Kui Wesnothi vägi avastas võimsa Pelgupaiga kindluse varemed, oli see neile "
"liiast. Nende ehmatusele sellise asja võimalikkuse pärast lisandus mingi "
"nähtamatu neid jälitav õudus ning Asheviere asevalitseja sai aru, et kogu "
"see maa oli neetud. Ta taganes kähku ajaloolise piirini ja seadis sinna "
@ -2350,9 +2352,9 @@ msgid ""
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras oli just üle Suure Jõe jõudnud, kui tema vägedeni jõudsid kuulujutud "
"öistest rünnakutest. Kibeda naljana sai ta aru, et isand Maddocki mehed "
"kasutasid edukalt sama sõdimisviisi, mida ta ise oli edukalt kasutanud enda "
"vastuhakus."
"öistest rünnakutest. Kibeda naljana sai ta aru, et isand Heldekäe mehed "
"kasutasid edukalt sama sõdimisviisi, mida ta ise oli edukalt kasutanud "
"omaenese vastuhakus."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Soovaremed"
#: data/core/terrain.cfg:333 data/core/terrain.cfg:346
#: data/core/terrain.cfg:360
msgid "Keep"
msgstr "Värbamiskoht"
msgstr "Kindlus"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#: data/core/terrain.cfg:256
@ -2126,11 +2126,11 @@ msgstr "Versioon: "
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:170
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "sosista $receiver -le"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:454
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr ""
msgstr "Mängud: näitan $num_shown $num_total-st"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:498
msgid "Observers allowed"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 23:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 00:00+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:436
msgid "You won't get very far! After them!"
msgstr "Tee ei pääse kaugele! Järele neile!"
msgstr "Te ei pääse kaugele! Järele neile!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:467
@ -699,7 +699,7 @@ msgstr "Olge neetud, puukabistajad! Me söödame teie lapsed oma huntidele!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:482
msgid "What is this? The orc held plunder!"
msgstr "Mida? Sel orkil oli röövsaak!"
msgstr "Mida? Sel orkil oli röövsaaki!"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:496
@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Kuulen."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:443
msgid " $orc_battlefield_strategy changed to attack "
msgstr " $orc_battlefield_strategy muudeti ründavaks"
msgstr " $orc_battlefield_strategy suunati ründama "
#. [message]: id=Mutaf-uru
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:500
@ -2094,8 +2094,8 @@ msgid ""
"anyone for free. Thoria is very dangerous, especially for elves. Even "
"dwarves and trolls dinna' go there lightly."
msgstr ""
"See põle lihtne. Ta elab Thoria mägedes ja ei aita niisama kedagi. Thoria on "
"väga ohtlik, eriti haldjate jaoks. Isegi päkapikud ja trollid ei kipu sinna."
"See põle lihtne. Ta elab Thoria mägedes ja äi aita niisama kedagi. Thoria on "
"väga ohtlik, eriti haldjate jaoks. Isegi päkapikud ja trollid äi kipu sinna."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:83
@ -3196,7 +3196,7 @@ msgstr ""
"Haldjate vägi siin Põhjas? Ja päkapikud koos nendega? Peame nad eraldi "
"puruks lööma, enne kui nad ühinevad - peame ründama enne abivägede "
"saabumist. Võib-olla suudame inimesed enne haldjate sekkumist purustada. "
"Jooske linnale ja lossile tormi!"
"Jookske linnale ja lossile tormi!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:336
@ -4021,7 +4021,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:4
msgid "Costly Revenge"
msgstr "Hinnaline kättemaks"
msgstr "Kulukas kättemaks"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:24
@ -4311,8 +4311,8 @@ msgid ""
"think of having children."
msgstr ""
"Sõja survest vabanenutena said nad nüüd teineteisest rõõmu tunda. Hukatuse "
"keskel kasvanud side sai veell tugevamaks ja kaotas Kalenzis pea kõik jäljed "
"Crelanu kurjast rohust. Paar hakkas mõtlema laste saamise peale."
"keskel kasvanud side sai veelgi tugevamaks ja kaotas Kalenzis pea kõik "
"jäljed Crelanu kurjast rohust. Paar hakkas mõtlema laste saamise peale."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:40
@ -4443,7 +4443,7 @@ msgid ""
"other and face the orcs together!"
msgstr ""
"Kuulake mind! Me oleme külg külje kõrval võidelnud ja verd valanud. Me peame "
"üksteist usaldama ja koos orkidega võitlema!"
"üksteist usaldama ja koos orkide vastu võitlema!"
#. [message]: id=Oblil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/21_Elvish_Assassins.cfg:432
@ -4481,7 +4481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kalenz ja Cleodil mõistsid, et kuni Landar elab, pole neil kusagil asu. Kuid "
"nende eemaloleku ajal oli nende kuulsus veelgi kasvanud. Paljud ravitsejad "
"ja nõiad vastasid Cleodili kutsele ning Kalenz leidis uusi järgijaid sama "
"ja lausujad vastasid Cleodili kutsele ning Kalenz leidis uusi järgijaid sama "
"kergesti, nagu oleks ta endiselt haldjate kõrgisand."
#. [part]
@ -4721,11 +4721,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kuid Kalenzi lugu polnud veel lõppenud. Aquagari needus läks täide - Crelanu "
"rohuga pikendatud elu tõttu elas Kalenz kauem mitte üksnes oma armsamast, "
"vaid ka lastest. Surelikkuse läbi oma soost võõrandunud, põgenedes oma "
"kadunud armsama silmade peegelduse eest, lahkus Kalenz kodust ja rändas "
"palju aastaid Suurel Mandril. Tihti saabus ta ootamatult sinna, kus tema "
"rahvas oli suures hädas, ja aitas neid oma tarkuse, võluväe või ereda "
"mõõgaga."
"vaid ka lastest. Surma läbi oma soost võõrandunud, põgenedes oma kadunud "
"armsama silmade peegelduse eest, lahkus Kalenz kodust ja rändas palju "
"aastaid Suurel Mandril. Tihti saabus ta ootamatult sinna, kus tema rahvas "
"oli suures hädas, ja aitas neid oma tarkuse, võluväe või ereda mõõgaga."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/24_Epilogue.cfg:43

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 00:52+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -45,11 +45,11 @@ msgid ""
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Kogu vägev sõjavägi</emphasis> ning tee rohelistest algajatest "
"kogenud veteranid. Hilisemates mängudes võid kutsuda tagasi oma suurimad "
"sõdalased ning luua väe, millele keegi vastu ei saa. Vali üksusi eri "
"kunstide asjatundjate hulgast ja pane kokku sõjajõud, kel on sobivad "
"oskused, kes suudavad võidelda eri maastikel ja eri vaenlaste vastu."
"Kogu vägev sõjavägi ning tee rohelistest algajatest kogenud veteranid. "
"Hilisemates mängudes võid kutsuda tagasi oma suurimad sõdalased ning luua "
"väe, millele keegi vastu ei saa. Vali üksusi eri kunstide asjatundjate "
"hulgast ja pane kokku sõjajõud, kel on sobivad oskused ning kes suudavad "
"võidelda eri maastikel ja eri vaenlaste vastu."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:16
@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnothis on palju erinevaid saagasid, mida saad läbi mängida. Võid võidelda "
"orkide, kooljate ja röövlitega Wesnothi kuningriigi avarustes; võitle koos "
"draarkonitega mäetippudel, haldjatega Hõbelaanes, päkapikega Knalga suurtes "
"draakonitega mäetippudel, haldjatega Hõbelaanes, päkapikega Knalga suurtes "
"saalides või isegi näkkidega Pärlilahes. Võid üritada tagasi võita Wesnothi "
"trooni, kasutada enda võimu kooljate üle surelike maade allutamiseks või "
"juhtida enda võimsa orkihõimu inimeste vastu, kes sinu maadele on tunginud."
@ -82,8 +82,8 @@ msgstr ""
"vibukütid ja võlurid on vaid mõned neist) ning mängida läbi lahinguid "
"väikestest varitsustest hiigelarmeede vastasseisudeni. Sa võid ka luua enda "
"üksusi ja koostada enda stsenaariume või isegi täielikke sõjakäike. Võid ka "
"esitada väljakutse sõpradele - või ka võõrastele - ning korraldada suuri "
"<emphasis>paljude mängijatega</emphasis> fantaasialahinguid."
"esitada väljakutse sõpradele - või ka võõrastele - ning korraldada suuri, "
"paljude mängijatega fantaasialahinguid."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mängu mõttes on rassid jagatud eri osapoolteks. Näiteks teevad orkid sageli "
"koostööd trollidega, haldjad või päkapikud aga inimestega. Mõned osapooled "
"peegeldavad erisusi inimeste endi seas &#8212; näiteks valitsusväed vs "
"peegeldavad erisusi inimeste endi seas &#8212; näiteks valitsusväed või "
"mässajad. Enamikus sõjakäikudes juhid sa üht osapoolt - kuid vahel sõlmivad "
"need ka liite, nii et võid kohata lahingus enam kui üht."
@ -370,7 +370,7 @@ msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Klõpsa seda nuppu, et käivitada kaardirdaktor - sellega saad teha omaenda "
"Klõpsa seda nuppu, et käivitada kaardiredaktor - sellega saad teha omaenda "
"kaarte mitmekesi mängimiseks või enda loodava sõjakäigu tarbeks."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:186
@ -612,7 +612,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:338
msgid "Join official Server"
msgstr "Võta ühendust ametliku serveriga"
msgstr "Ühendu ametliku serveriga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
@ -688,14 +688,13 @@ msgid ""
"else."
msgstr ""
"Et käivitada mitmemängija mäng ilma välist serverit kasutamata, pead "
"käivitama kohaliku <emphasis>wesnothd</emphasis> serveri. Seejärel võta "
"ühendust iseenda arvutiga <emphasis>Võta ühendust serveriga</emphasis> -"
"aknas, kirjutades aadressiks 127.0.0.1 . Kui soovid kutsuda ka teisi "
"mängijaid, peavad nad ligi pääsema TCP pordile 15000. Kui kasutad tulemüüri, "
"tuleb selle sätetest ilmselt lubada ligipääs porti 15000 ja suunata "
"sinnatulev liiklus mängu jooksutavasse masinasse. Avalikes serverites või "
"teiste arvutites toimuvad mängud üldjuhul tulemüüri ümberseadistamist ei "
"vaja."
"käivitama kohaliku <emphasis>wesnothd</emphasis> serveri. See käivitatakse "
"taustaprotsessina ja peatatakse, kui kõik mängijad on lahkunud. Kui soovid "
"kutsuda ka teisi mängijaid, peavad nad ligi pääsema TCP pordile 15000. Kui "
"kasutad tulemüüri, tuleb selle sätetest ilmselt lubada ligipääs porti 15000 "
"ja suunata sinnatulev liiklus mängu jooksutavasse masinasse. Avalikes "
"serverites või teiste arvutites toimuvad mängud üldjuhul tulemüüri "
"ümberseadistamist ei vaja."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:372
@ -800,7 +799,7 @@ msgstr "Sinu üksuste arv"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:439
msgid "Your upkeep"
msgstr "Sinu elatis"
msgstr "Sinu üksuste elatis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:444
@ -1074,7 +1073,7 @@ msgstr "F1"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:595
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Wesnothi Lahingu käsiraamat"
msgstr "Wesnothi Lahingu abiteave"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:600
@ -1314,7 +1313,7 @@ msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr "Lülita kiirendus sisse-välja"
msgstr "Lülita kiirendatud mäng sisse-välja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:792 ../../doc/manual/manual.en.xml:912
@ -1978,7 +1977,7 @@ msgstr "Enamiku üksuste eripärad on järgmised:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1280
msgid "Intelligent"
msgstr "intelligentne"
msgstr "Taibukas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1284
@ -2001,7 +2000,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1296
msgid "Quick"
msgstr "Kiire"
msgstr "Väle"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1300
@ -2090,7 +2089,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1360
msgid "Healthy"
msgstr "Tervisklik"
msgstr "Turske"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1364
@ -2132,7 +2131,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1389
msgid "Loyal"
msgstr "Lojaalne"
msgstr "Ustav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1393
@ -2216,7 +2215,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1451
msgid "Berserk"
msgstr "Sõjahullus"
msgstr "Segane"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1455
@ -2224,12 +2223,13 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"See üksus jätkab ründamist 30 rünnakuringi või kuni üks võitlejatest sureb."
"See üksus jätkab nii rünnakul kui kaitses olles võitlemist 30 ringi jooksul "
"või kuni üks võitlejatest sureb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid "Charge"
msgstr "Tormav"
msgstr "Tormakas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
@ -2307,7 +2307,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1528 ../../doc/manual/manual.en.xml:2162
msgid "Poison"
msgstr "Mürk"
msgstr "Mürgitav"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1532
@ -2491,7 +2491,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1666
msgid "Leadership"
msgstr "Juhtimisvõime"
msgstr "Väejuht"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1670
@ -2722,8 +2722,8 @@ msgstr ""
"väljuda kas valides mõne muu üksuse (klõpsates sellele või kasutades "
"<literal>n</literal> või <literal>N</literal> -klahve) või tehes paremklõpsu "
"(Command-klõps Maci arvutitel) kusagil mujal kaardil. <link linkend=\"orbs"
"\">Märgukerad</link>üksuse terviseribal on kiire viis näha, millised üksused "
"on juba käinud ja millised saavad selles käigus veel liikuda."
"\">Märgukuulid</link> üksuse terviseribal on kiire viis näha, millised "
"üksused on juba käinud ja millised saavad selles käigus veel liikuda."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
@ -2764,7 +2764,7 @@ msgid ""
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"Enamikul üksustel on mõjuväli, mis mõjutab potentsiaalset liikumisteed ja "
"Enamikul üksustel on mõjuväli, mis mõjutab võimalikku liikumisteed ja "
"sihtpunkte. Need kajastuvad ka näidatavates võimalike käikude sihtpunktides "
"ning sinna liikumise teedes."
@ -2791,7 +2791,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1914 ../../doc/manual/manual.en.xml:1921
msgid "Orbs"
msgstr "Infokerad"
msgstr "Märgukuulid"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1915
@ -3066,7 +3066,7 @@ msgid ""
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Külm</emphasis>: Külmutavad või jäänooli kasutavad "
"rünnakud. Näide: pimedusejüngrite külmalaine"
"rünnakud. Näide: pimedusejüngrite külmalaine."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
@ -3075,7 +3075,7 @@ msgid ""
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Tuli</emphasis>: vaenlast tulega praadivad "
"rünnakud. Näide: Lohe tulehingus."
"rünnakud. Näide: lohe tulehingus."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
@ -3090,7 +3090,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2115
msgid "Resistance"
msgstr "Vastupanu"
msgstr "Vastupanuvõimed"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2116
@ -3132,7 +3132,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2132 ../../doc/manual/manual.en.xml:2530
msgid "Healing"
msgstr "Ravimine"
msgstr "Tervendamine"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2133
@ -3151,7 +3151,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2138
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "Üksuse ravimiseks on kaks peamist viisi:"
msgstr "Üksuse tervendamiseks on kaks peamist viisi:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2142
@ -3602,7 +3602,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2345
msgid "Time of Day"
msgstr "Aeg"
msgstr "Päevaaeg"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2346

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
"aastaid ja aastaid\n"
"pole ta liigutanud silmi\n"
"\n"
"(kirjutanud MJQ)"
"(kirjutanud MJQ, tõlkinud UncleOwl)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
@ -891,7 +891,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr "2 mängijat: Hulguva Tondi kõnnumaa"
msgstr "2 mängijat: Ulguva Tondi kõnnumaa"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -905,7 +905,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2 mängijat: Musta Kivi rannik"
msgstr "2 mängijat: Mustakivi rannik"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:6

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 10:58+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
"riie kogu Wesnothist ja paljudest haldjamaadest ning seda vahetati "
"päkapikkudega nende maakide, metallide ja sepiskaupade vastu. Päkapikud ja "
"inimesed töötasid ja elasid külg külje kõrval ning isegi siia kauplema "
"tulnud haldjad käisid teiste rahvastega läbi rohkem kui nad seda mujal "
"tulnud haldjad käisid teiste rahvastega läbi rohkem, kui nad seda mujal "
"tavatsesid. Päkapike Väravast sai jõukas ja rahvarohke paik."
#. [part]
@ -254,8 +254,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sõna levis kiiresti, et see kangelane polnud keegi muu kui Wesnothi prints "
"Konrad, kes söandas käia Knalga varemetes Tulesaua hankimas ja kasutas seda "
"enda kodumaa vabastamiseks selle hirmuvalitseja alt. Ja nad seisid, "
"imestusest otsekui koha peale naelutatud."
"enda kodumaa vabastamiseks selle anastanud hirmuvalitseja alt. Ja nad "
"seisid, imestusest otsekui koha peale naelutatud."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:48
@ -265,7 +265,7 @@ msgid ""
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: 'Hold fast your hope, for one day you shall be free!' Then he was gone."
msgstr ""
"See lõppes nii kiiresti kui oli alanud. Konrad jõudis käikude suudmesse ja "
"See lõppes sama kiiresti, kui oli alanud. Konrad jõudis käikude suudmesse ja "
"käskis oma meestel sisse minna. Siis pöördus ta veel korra talumeeste poole. "
"Tõstes oma mõõga tervituseks ja hüvastijätuks, hüüdis ta neile: 'Hoidke oma "
"lootust, ühel päeval saate te vabaks!'. Siis oli ta läinud."
@ -279,7 +279,7 @@ msgid ""
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"Pärast seda päeva ei olnud miski enam sama. Lootus tõusis nende südametes "
"otsekui kaua hillitsetud ja siis uuesti õhutatu leek. Kõige vapramad ja "
"otsekui kaua hillitsetud ja siis uuesti õhutatud leek. Kõige vapramad ja "
"arukamad neist hakkasid pidama plaane ja salaja harjutama. Ja nende orkidest "
"peremehed, keda ülbus oli juhmiks teinud, ei näinud seda."
@ -295,7 +295,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nende seas oli üks, kelle nimi oli Tallin. Ta oli olnud väike laps, vaevu "
"süleeast väljas, kui Konrad orkid puruks lõi. Kuid ta ei unustanud seda "
"päeva kunagi. 'tema isa oli relvasepp ning tema peret koheldi vähema "
"päeva kunagi. Tema isa oli relvasepp ning tema peret koheldi vähema "
"julmusega kui teisi, kuna orkidest isandad hindasid seda kunsti. Salaja "
"õpetas tema ema teda ka kirja tundma. Kui poiss sirgus noormeheks, võis ta "
"puudutada mõõgaterasid ja unistada. Ja seda ta tegi."
@ -459,9 +459,9 @@ msgid ""
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them "
"-- surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"Peame enda hulka ära kasutama. Seiske tihedalt kõrvuti, ärge jääge üksinda, "
"eriti lahtisel maal. Ujutage nad üle, piirake nad viie-kuuekesi sisse ja nad "
"langevad."
"Peame enda suuremat hulka ära kasutama. Seiske tihedalt kõrvuti, ärge jääge "
"üksinda, eriti lahtisel maal. Ujutage nad üle, piirake nad viie-kuuekesi "
"sisse - ja nad langevad."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217
@ -499,7 +499,7 @@ msgid ""
"might let you be his slave."
msgstr ""
"Sa hädapätakas, see maa kuulub nüüd minu isandale! Anna kohe alla ja ta võib "
"su enda orjana ellu jätta."
"ehk su enda orjana ellu jätta."
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:242
@ -618,7 +618,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kehvast varustusest ja väljaõppest hoolimata tõusid Päkapike Värava inimesed "
"orkide vastu üles. Nende kaotused olid kohutavad, kuid nad ei andnud kordagi "
"järele. Viimaks olid orkide vägi puruks löödud ja selle viimased jäänused "
"järele. Viimaks oli orkide vägi puruks löödud ja selle viimased jäänused "
"pagesid elu eest."
#. [part]
@ -644,11 +644,11 @@ msgid ""
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"Kogu rõõmupeo sees jäi Tallin üksi tõsiseks. Ta teadis, et tõenäoliselt "
"tulevad orkid tagasi ja tapavad nad kõik. Järgmisel hommikul kogus ta "
"helgemad pead kokku, et arutada nende järgmisi samme. Kuidas võiksid nemad, "
"sõjakunstis vilumatud ja ilma abita Lõuna inimeste õitsvatelt maadelt, end "
"kaitsta?"
"Kogu selle rõõmupeo sees jäi Tallin üksi tõsiseks. Ta teadis, et "
"tõenäoliselt tulevad orkid tagasi ja tapavad nad kõik. Järgmisel hommikul "
"kogus ta helgemad pead kokku, et arutada nende järgmisi samme. Kuidas "
"võiksid nemad, sõjakunstis vilumatud ja ilma abita Lõuna inimeste õitsvatelt "
"maadelt, end kaitsta?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:21
@ -662,7 +662,7 @@ msgid ""
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"Nõupidamise mõtted liikusid peagi kunagiste liitlaste, päkapikkude suunas. "
"Kuid keegi ei teadnud, mis toimub Knalga tunnelites. Vapraimad luurajatest "
"Kuid keegi ei teadnud, mis toimub Knalga käikudes. Vapraimad luurajatest "
"leidsid jälgi trollidest ja palju hullematestki elukatest. Levisid ka jutud, "
"et Knalga sõdades langenud päkapikud on kooljatena ellu tõusnud, rännates "
"käikudes ja tappes kõik elava. Polnud eriti meeldiv minna vastu igasugustele "
@ -685,8 +685,8 @@ msgstr ""
"metsameeste salga näol. Need olid orkide eest pagejad, kes tundsid metsade "
"kunste ja olid ühenduses suuremate salaküttide ja lindpriide salkadega, kes "
"öösiti ringi hulkusid. Saadeti käskjalad ja sõlmiti lepingud. Päkapike "
"Väravate juurde saabus käputäis kogenud võitlejaid, armilisi ja vaikivaid, "
"kes õpetasid kõige südimatele enda rohmakat võitluskunsti."
"Väravasse saabus käputäis kogenud võitlejaid, armilisi ja vaikivaid, kes "
"õpetasid kõige südimatele rahva seast oma rohmakat võitluskunsti."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29
@ -900,7 +900,7 @@ msgid ""
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"Küpsetasin iga orki, trolli või luukere ära, keda kohtasin. Ähh! Need "
"peletised rikkusid mu elutöö, nüüd ei puhka ma enne, kui olen neist igaühe "
"peletised rikkusid mu elutöö - nüüd ei puhka ma enne, kui olen neist igaühe "
"põrgu kupatanud! Muide omavahel öeldes - see on päris lõbus, igal juhul "
"lõbusam kui õppides päev otsa tagumikku kulutada..."
@ -993,8 +993,8 @@ msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"Seiske kindlalt mehed. Knalga päkapikkudest kaitsjad on uuesti tõusnud. Nüüd "
"selgub, kas nad tunnevad meid sõpradena ära või mitte."
"Seiske kindlalt, mehed. Knalga päkapikkudest kaitsjad on uuesti tõusnud. "
"Nüüd selgub, kas nad tunnevad meid sõpradena ära või mitte."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:397
@ -1322,7 +1322,7 @@ msgid ""
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgstr ""
"Jõudnud päkapikkude kindlusse ja tohterdanud enda haavatuid, pidasid Tallin "
"ja tema inimesed ja isand Hameli päkapikud nõu."
"ja tema inimesed ning isand Hameli päkapikud nõu."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:15
@ -1330,8 +1330,8 @@ msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what's left o' "
"them."
msgstr ""
"Tere tulemast Lõunatunnelitesse, sõbrad... või vähemalt sellesse, mis neist "
"järel on."
"Tere tulemast Lõunakäikudesse, sõbrad... või vähemalt sellesse, mis neist "
"järgi on."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:20
@ -1348,8 +1348,8 @@ msgid ""
"Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
"old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
msgstr ""
"Tänan sindki, inimene. On samuti kergendus näha, et meie vana aja liitlased "
"on suutnud enda ahelad murda ja elavad jälle vabade meestena."
"Tänu sullegi, inime. On naasamuti sula rõõm näha, et meite vana a'a "
"liitlased on suut' oma ahelad murda ja elavad jällegi vabade meestena."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:30
@ -1380,9 +1380,8 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Jaah, meite kunst on vägev.... kuid meil põle enestelgi eriti relvi ega "
"soomust. Oleme vaid rahvajäänus, kes orkide sissetungist eluga pääses. "
"Samasuguseid kilde on ehk veel, kuid kui neid ongi, siis äi tea me neist "
"miskit. "
"soomust. Oleme vaid rahvajäänus, kes orkide sissetungist eluga pääses. Sama "
"mõõtu kilde on ehk veel, kuid kui neid ongi, siis äi tea me neist miskit. "
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:45
@ -1410,15 +1409,14 @@ msgid ""
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi' the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Oh, orke on seal all kah küllaga, aga te ei näe neid - nad peidavad endid "
"meite eest kut putukad. Näh, noormees - nendes käikudes pole kellestki "
"päkapikule vastast. Me mitte üksiti ei liigu siin kärmelt, me tunneme ka "
"neid käike nagu oma viit sõrme. Tõsi, orkid suutsid noil kaugetel aegadel "
"meite kaitse oma hulgaga üle ujutada - kuid enne seda varitsesime ja tapsime "
"meie nende ninamehe, äraneetud Khazg Mustkihva. Sest ajast peale on neis "
"käikudes küll alalõpmata orkihaisu tunda, ent nende rünnakud on korraldamata "
"ja juhuslikud, päälegi on orkid samavõrd teineteise kõris kinni kui meite "
"kallal."
"Oh, orke on seal all kah küllaga, a te'i näe neid - nad peitvad endid meite "
"eest kut putukad. Näh, noormees - siin käikudes pole kellestki päkapikule "
"vastast. Me mitte üksiti ei liigu siin kärmelt, me tunneme ka neid käike "
"nagu oma viit sõrme. Tõsi, orkid suutsid noil kaugetel aegadel meite kaitse "
"oma hulgaga üle ujutada - kuid enne seda varitsesime ja tapsime meie nende "
"ninamehe, äraneetud Khazg Mustkihva. Sest ajast peale on neis käikudes küll "
"alalõpmata orkihaisu tunda, ent nende rünnakud on korraldamata ja "
"juhuslikud, päälegi on orkid samavõrd teineteise kõris kinni ku meite kallal."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:55
@ -1430,10 +1428,9 @@ msgid ""
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"Viimastel aastatel olen aga tähele pand, et orke on vähem ja luukeresid "
"rohkem. Orkid vist kardavad neid ja hoiavad neist eemale niipalju kui "
"võimalik, kuid nende trollidest kambajõmmid on teine asi. Nood trollid pigem "
"armastavad luukeresid tolmuks peksta ja nende kontidest viimast üdi välja "
"imeda..."
"rohkem. Orkid vist kardavad neid ja hoiavad neist eemale niipalju ku saavad, "
"a nende trollidest kambajõmmid on teine asi. Nood trollid pigem armastavad "
"luukeresid tolmuks peksta ja nende kontidest viimast üdi välja imeda..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:60
@ -1456,7 +1453,7 @@ msgid ""
"trials - but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Ausalt, meil põle aimugi. Nad hakkasid ilmuma paar aastat pärast seda, kui "
"me seie kinni jäime - algul ühe- ja kahekaupa ja nüüdseks hulgaviisi. Me "
"me seie kinni jäime - alul ühe- ja kahekaupa ja nüüdseks hulgaviisi. Me "
"olime esmalt üpris ehmund, kui esmakordselt neid trehvasime - aga varsti "
"leidsime, et meite vasarad hakkavad nende pääle naasama hästi kui meite "
"kirved orkidele. Nii et ma ep karda neid endid - oleme palju hullemaid asju "
@ -1573,12 +1570,12 @@ msgstr "Ma ei arva päris samamoodi, vennas."
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:210
msgid "Argh! They are stronger then we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr "Arrh! Nad on tugevamad kui arvasime. Keegi peab Peremehele teatama..."
msgstr "Arrh! Nad on tugevamad kui arvasime. Keegi peab peremehele teatama..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:214
msgid "What's with this 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr "Mis värk selle 'Peremehega' on? Ma hakkan rahutuks muutuma."
msgstr "Mis värk selle 'peremehega' on? Ma hakkan rahutuks muutuma."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:229
@ -1592,13 +1589,13 @@ msgid ""
"tell Master."
msgstr ""
"Näh, seal meie lõunasöök läheb! Hm, nad on tugevamad kui arvasime, lähme "
"teatame Peremehele."
"teatame peremehele."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:237
msgid ""
"What's with this whole 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr "Mis värk kogu selle 'Peremehega' on? Ma hakkan rahutuks muutuma."
msgstr "Mis värk kogu selle 'peremehega' on? Ma hakkan rahutuks muutuma."
#. [scenario]: id=clearing_the_mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
@ -2188,8 +2185,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mind hüütakse isa Morviniks. Mu naine Thera ja mina olime päkapikuisandate "
"nõuandjateks ja ravitsejateks. Me ei saanud neid kaitsta Khazg Mustkihva "
"raevu eest, kuid me pääsesime orkide ja trollide käest - et nende luukerede "
"kätte langeda."
"raevu eest, kuid me pääsesime orkide ja trollide käest - vaid selleks, et "
"nende luukerede kätte langeda."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:594
@ -2197,8 +2194,8 @@ msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn't really "
"seem to be the merciful type."
msgstr ""
"Veider, miks see kondikott teid vangis pidas? Ta ei näi just halastaja tüüpi "
"olevat."
"Veider, miks see kondikott teid vangis pidas? Ta ei näi just halastajat "
"sorti olevat."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:598
@ -2298,8 +2295,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mind hüütakse õde Theraks. Mu mees Morvin ja mina olime Knalga "
"päkapikuisandate nõuandjad ja ravitsejad. Me ei suutnud neid päästa Khazg "
"Mustkihva väe eest, kuid me pääsesime orkide ja trollide käest - et nende "
"luukerede kätte vangi langeda."
"Mustkihva väe eest, kuid me pääsesime orkide ja trollide käest - vaid "
"selleks, et nende luukerede kätte vangi langeda."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:706
@ -2307,8 +2304,8 @@ msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn't seem to be "
"the merciful type."
msgstr ""
"Veider, miks see kondikott teid vangis pidas? Ta ei näi just halastaja tüüpi "
"olevat."
"Veider, miks see kondikott teid vangis pidas? Ta ei näi just halastajat "
"sorti olevat."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:710
@ -2670,9 +2667,9 @@ msgid ""
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"Me olime alguses Malifori vangid, kuid kaevasime end välja ja pagesime. "
"Sellest ajast oleme end elus hoidnud sellega, mida Maliforilt näpata või "
"riisuda on õnnestund."
"Me olime alguses Malifori vangid, kuid kaevasime end välja ja pagesime ää. "
"Sestsaati oleme end elus hoidnud sellega, mida Maliforilt näpata või riisuda "
"on õnnestund."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1127
@ -2873,7 +2870,7 @@ msgid ""
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"Mina olen hääl minevikust ning minu aeg seda kanda on ammu läbi. See on sinu "
"aeg, Tallin, ja nõnda on sinu kohuseks teha, et su rahvas saaks rahu, "
"aeg, Tallin, ja nõnda on sinu kohuseks teha nii, et su rahvas saaks rahu, "
"jõukuse ja õiglase valitsuse. Tule kähku või saada keegi oma meestest, aeg "
"lendab."
@ -2961,7 +2958,7 @@ msgstr "kohtumõistjasau"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1764
msgid "Malifor the Great's Study"
msgstr "Malifori Kabinet"
msgstr "Malifor Suure Töötuba"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1769
@ -3022,12 +3019,12 @@ msgstr "Jahaa, püha vesi!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1902
msgid ""
"They are attacking the master's study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr "Nad ründavad peremehe kabinetti! Peame nad peatama! Kutsuge varuväed!"
msgstr "Nad ründavad peremehe töötuba! Peame nad peatama! Kutsuge varuväed!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1906
msgid " 'The master's study' eh? I bet we'll find Malifor there!"
msgstr "'Peremehe kabinetti', või nii? Vean kihla, et Malifor on seal sees!"
msgstr "'Peremehe töötuba', või nii? Vean kihla, et Malifor on seal sees!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1962
@ -3399,8 +3396,7 @@ msgstr "Oota hetk."
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifor's study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr ""
"Näib, et siin see on. See uks viib Malifori kabinetti. Oleme me valmis?"
msgstr "Näib, et siin see on. See uks viib Malifori töötuppa. Oleme me valmis?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2423
@ -3964,9 +3960,9 @@ msgid ""
"dwarves - it's because of you that we ha' made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna' ye speak of price to us."
msgstr ""
"Maksavad?!? Ära solva meid, Tallin. Sa oled päkapike heaks suuri asju teind "
"- sinu läbi olemegi saand hakata Knalgat uuesti üles ehitama. Ää räägi "
"meiega rahast!"
"Maksavad?!? Ää solva meid, Tallin. Sa oled päkapike heaks suuri asju teind - "
"sinu läbi olemegi saand hakata Knalgat uuesti üles ehitama. Ää räägi meitega "
"rahast!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:83
@ -4197,7 +4193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ma pole kindel, kas see niisama lihtne on, Tallin. Mõtle nende orkidele "
"Päkapike Väravas ja hundiratsanikele teel kaevandustesse - mõlemad rääkisid "
"miskit 'Peremehest'."
"miskit 'peremehest'."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:338
@ -4322,12 +4318,12 @@ msgstr "Nad lõid ühe mu pealiku mättasse! VARUVÄGI!"
msgid ""
"My death will only make the Master's punishment for you worse you fools!"
msgstr ""
"Minu surm teeb teie karistuse Peremehe käest veel hullemaks, te lollpead!"
"Minu surm teeb teie karistuse peremehe käest veel hullemaks, te lollpead!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:575
msgid "Your death makes your Master's punishment from us one step closer!"
msgstr "Sinu surm toob sinu Peremehe karistuse meie käest sammukese lähemale!"
msgstr "Sinu surm toob sinu peremehe karistuse meie käest sammukese lähemale!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579
@ -4455,7 +4451,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27
msgid "...as you command ...Master."
msgstr "... nagu sa käsid... Peremees."
msgstr "... nagu sa käsid... peremees."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32
@ -5370,7 +5366,7 @@ msgstr ""
"Kuulge, kutid, see on äge! Need orkid ei saagi teada, mis neid tabas! Me "
"rebime nad koos ribadeks! Ja kui te tahate pärast seda lahkuda, on see teil "
"uhke võimalus minna kõva pauguga! Teie kohta hakatakse rääkima muistendeid - "
"'kaks jubedat võlurit, kes surnust üles tõusid ja orkide väe hävitasid'!"
"'kaks jubedat võlurit, kes surnuist üles tõusid ja orkide väe hävitasid'!"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:759
@ -5378,7 +5374,7 @@ msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"Olgu, Tallin. Me oleme nõus, tingimusel et teie rahvas meid peale seda "
"Olgu, Tallin. Me oleme nõus - tingimusel, et teie rahvas meid peale seda "
"igaveseks rahule jätab."
#. [message]: id=Tallin
@ -5422,7 +5418,7 @@ msgid ""
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"Pealik Stalrag, on öeldud, et perekonna päästmiseks tuleb vahel ohverdada "
"Pealik Stalrag - on öeldud, et perekonna päästmiseks tuleb vahel ohverdada "
"üks inimene, linna päästmiseks perekond ja rahva päästmiseks linn."
#. [message]: id=Tallin
@ -5513,7 +5509,7 @@ msgid ""
"Master."
msgstr ""
"Tallin istus juhmilt põrnitsedes oma endise sõbra keha kõrval, põlates ja "
"vihates end tehtu pärast. Siis sai ta kiire kutse oma Peremehelt."
"vihates end tehtu pärast. Siis sai ta kiire kutse oma peremehelt."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21
@ -5524,7 +5520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rünnak, mida Tallin oli tõrjuma saadetud, oli kõigest pettemanööver. Tallini "
"äraolekul olid tema endised sõbrad rünnanud suurte jõududega Malifori "
"kabinetti."
"töötuba."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26
@ -5536,10 +5532,10 @@ msgid ""
"Tallin and his minions took up positions outside Malifor's study door."
msgstr ""
"Ehkki südames tundis Tallin rõõmu, nähes Malifori sellises hädas, sundisid "
"nõiduslik hääl tema meeltes teda oma Peremehele appi minema. Sinna jõudes "
"leidis ta, et väline kaitseliin oli purustatud ja Malifor oli end kabinetti "
"nõiduslik hääl tema meeltes teda oma peremehele appi minema. Sinna jõudes "
"leidis ta, et väline kaitseliin oli purustatud ja Malifor oli end töötuppa "
"sulgenud. Juhituna oma isanda tahtest, seadsid Tallin ja tema järgijad end "
"kabineti ust kaitsma."
"töötoa ust kaitsma."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
@ -5900,7 +5896,7 @@ msgid ""
"wood-knot, I'd lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr ""
"Hmmmm... Ma mõtlen, et su jutus on iva, noormees. Enamus orke on juhmid kui "
"Hmmmm... Ma mõtlen, et su jutus on iva, noormees. Enamus orke on juhmid kut "
"kännud. Vean kihla, et Rakshas andis range käsu, et vangi ei puuduta ilma "
"tema otsese korralduseta."
@ -5912,7 +5908,7 @@ msgid ""
"lightning."
msgstr ""
"Aga pole mõistlik eeldada, et orkid alatiseks juhmiks jäävad. Kui me sellele "
"retkele läheme peame olema välgukiirusel sees ja sama kiiresti väljas."
"retkele läheme, peame olema välgukiirusel sees ja sama kiiresti väljas."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:90
@ -7165,7 +7161,7 @@ msgid ""
"incompetent like you!"
msgstr ""
"Jäta ta rahule! Tema päästmine oli narrus ja tema ründamine ei tee asja "
"parmeks. Eriti veel sellise poolt kui sina!"
"paremaks. Eriti veel sellise poolt kui sina!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:263
@ -7449,7 +7445,7 @@ msgid ""
"be plunged into darkness and chaos."
msgstr ""
"Ei, Tallin. Sa oled eksinud, kindel see, kuid sa pole veel läbi kukkunud. "
"Leek sinu sees põleb ikka veel. Sinu rahvvas on ikka veel vaba ja võitleb "
"Leek sinu sees põleb ikka veel. Sinu rahvas on ikka veel vaba ja võitleb "
"päkapikuisand Hameli juhtimisel edasi. Nagu oled ise näinud, on nad Malifori "
"purustanud ja üritavad praegugi Knalgat orkide haardest vabastada. Kuid "
"nende võitlus Maliforiga on nad ära kurnanud ja suur orkivägi marsib nende "
@ -9079,7 +9075,7 @@ msgid ""
"report back to the Master."
msgstr ""
"Hahahaa! Töö tehtud, mehed! Nüüd tambime need ülejäänud kah sodiks ja siis "
"lähme Peremehele teatama."
"lähme peremehele teatama."
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:496
@ -9211,7 +9207,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:779
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "Mida pa...? Kuidas tema siia sattus?"
msgstr "Mida p...? Kuidas tema siia sattus?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:788
@ -9932,7 +9928,7 @@ msgid ""
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"Tallin, oled ikka kindel? Haldjate elu on väga pikk inimeste omaga "
"Tallin, oled ikka kindel? Haldjate elu on väga pikk, inimeste omaga "
"võrreldes. Ta elab veel vähemalt poolteist sajandit, sul aga on vaevalt "
"seitsekümmend aastat ees... kui sedagi."
@ -10051,7 +10047,7 @@ msgid ""
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"Nii sai väikesest orjade kogukonnast Päkapike Värava rahvas, kes jõu, "
"vapruse ja tarkuse abil tõid Põhja maad välja pimedusest ja andsid neile "
"vapruse ja tarkuse abil tõi Põhja maad välja pimedusest ja andis neile "
"tagasi kunagise hiilguse."
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
@ -10171,7 +10167,7 @@ msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. *sigh* I will never forget you, "
"Eryssa."
msgstr ""
"Andesta, Elenia, me tegime oma parima *ohkab* Ma ei unusta sind eales, "
"Andesta, Elenia, me tegime oma parima. *ohkab* Ma ei unusta sind eales, "
"Eryssa."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -10415,7 +10411,7 @@ msgstr "Arrh! Ma tulen tagasi ja teen järgmises elus sulle otsa peale."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:601
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "Mis võib juhtuda varem kui sa arvad."
msgstr "Ja mis võib juhtuda varem, kui sa arvad."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:607

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 11:32+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -170,12 +170,12 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:119
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Vii 5 hõbedakaravani tagasi päkapikkude lossi"
msgstr "Vii 5 hõbedavoori tagasi päkapikkude lossi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:121
msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgstr "Vii 4 hõbedakaravani tagasi päkapikkude lossi"
msgstr "Vii 4 hõbedavoori tagasi päkapikkude lossi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:126
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Alanini surm"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:147
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr "Karavani vangivõtmine (surm)"
msgstr "Kaubavoori vangivõtmine (surm)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:151
@ -454,9 +454,9 @@ msgid ""
"and make sure you are going to get it done on time. I expect it done before "
"my reign as king is ended."
msgstr ""
"Väga hea. Mul on hõbe siin valmis ja ma saadan kellegi kivi endaga sinna. Ta "
"jääb teie juurde, kuni te saua teete, ja vaatab, et te saate õigel ajal "
"valmis. Ma tahan, et see valmiks enne minu valitsusaja lõppu."
"Väga hea. Mul on hõbe siin valmis ja ma saadan kellegi koos kivi endaga "
"sinna. Ta jääb teie juurde, kuni te saua teete, ja vaatab, et te saate õigel "
"ajal valmis. Ma tahan, et see valmiks enne minu valitsusaja lõppu."
#. [unit]: type=Dragoon, id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:296
@ -498,7 +498,7 @@ msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr ""
"Ikkagi, kui te tahate oma karavanidega siit läbi minna, peate maksma - või "
"Ikkagi, kui te tahate oma kaubavooridega siit läbi minna, peate maksma - või "
"saate meie viha tunda!"
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -609,7 +609,7 @@ msgid ""
"caravans!"
msgstr ""
"Haldjate lisajõud! Kust need ilmusid? Ma arvasin, et lepingu vastaste hulk "
"haldjate seas on väiksem. Tehke kähku ja tooge need karavanid siia!"
"haldjate seas on väiksem. Tehke kähku ja tooge need kaubavoorid siia!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:547
@ -637,8 +637,8 @@ msgid ""
"You just let a caravan, with MY money loaded in it, get captured! If I can't "
"trust you to keep my property secure, the deal's off."
msgstr ""
"Te lasite just MINU rahaga karavani ära röövida! Kui te ei oska mu varandust "
"hoida, on tehing katki."
"Te lasite just MINU rahaga kaubavoori ära röövida! Kui te ei oska mu "
"varandust hoida, on tehing katki."
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
@ -1061,10 +1061,10 @@ msgid ""
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"Ta tahtis meiega tehingut teha. Ta andis meile võluväelise kivi, "
"'Tulerubiini', ja palus meil teha selle külge sau, et halba võluväge kinni "
"hoida või miskit sihukest. Me pidime väravad sulgema, kuna haldjad ründasid "
"meid."
"Ta tahtis meiega tehingut teha. Ta andis meile võluväelise kivi, mida "
"hüütakse Tulerubiiniks, ja palus meil teha selle külge sau, et halba "
"võluväge kinni hoida või miskit sihukest. Me pidime väravad sulgema, kuna "
"haldjad ründasid meid."
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:180
@ -1950,7 +1950,7 @@ msgstr "Kas sa arvad, et seda saab minu plaani järgi lõigata?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:208
msgid "Well, uh, um, maybe... maybe... it will be hard... let me see..."
msgstr "Ee, hmmm, võib-olla... võib-olla... ee on raske... vaatame..."
msgstr "Ee, hmmm, võib-olla... võib-olla... see on raske... vaatame..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212
@ -3203,7 +3203,7 @@ msgstr "Veel $turnsleft käiku ja siis on mul Tulesau valmis."
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "Leekide koopad"
msgstr "Leegikoopad"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:26
@ -3690,7 +3690,7 @@ msgid ""
"of the Northlands, unfound but undestroyed, moved around by Orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"Saua ei leitud enne kui palju inimpõlvi peale Haldric II aega, Musta "
"Saua ei leitud enne, kui alles palju inimpõlvi peale Haldric II aega, Musta "
"Kuninganna Asheviere ajal. Kogu selle aja ootas see Põhja koobastes, "
"leidmata ja hävimata, ning seda aeg-ajalt siia-sinna tassinud orkid ei "
"taibanud kunagi selle tõelist väge."
@ -3709,7 +3709,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
msgid "Caravan"
msgstr "Karavan"
msgstr "Kaubavoor"
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
@ -3717,7 +3717,7 @@ msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
msgstr ""
"Karavane kasutatakse kulla ja varustuse vedamiseks pikkade vahemaade taha. "
"Kaubavoore kasutatakse kulla ja varustuse vedamiseks pikkade vahemaade taha. "
"Tohutu koorma tõttu liigub see väga aeglaselt."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
@ -3769,7 +3769,7 @@ msgstr "kirka"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster_alt, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Kääbuste ruunimeister"
msgstr "Päkapike ruunimeister"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster_alt, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:23

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 12:54+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1297,8 +1297,8 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"Barag Góri nõukogu saatis mu haldjate pealikuid tapma. Õnnetuseks võetii "
"mind kinni. Nüüd aga olen vaba ja haldjad saavad mu viha tunda!"
"Barag Góri nõukogu saatis mu haldjate pealikuid tapma. Õnnetuseks võeti mind "
"kinni. Nüüd aga olen vaba ja haldjad saavad mu viha tunda!"
#. [message]: speaker=Rugh
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:519
@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "Uhh... Ma ei arva nii. Läki, kaome siit!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:319
msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
msgstr "Ei! Grüü tahab mõned kooljad puruks tampida!"
msgstr "Ära jama! Grüü tahab mõned kooljad puruks tampida!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:324
@ -2856,7 +2856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ma ei oleks nii kindel. Igal kindlusel on oma nõrgad kohad. Prestimi müürid "
"on ehitatud kolme torni peale. Kui üks neist hävitatakse, siis õnnestub "
"inimestel sealtakudu Prestimisse sisse tungida... mis ilmselgelt oleks meie "
"inimestel sealtkaudu Prestimisse sisse tungida... mis ilmselgelt oleks meie "
"lõpp."
#. [message]: role=cannonfodder
@ -2908,8 +2908,8 @@ msgid ""
"Then, they will assault Prestim at five troops to our one. We'll just have "
"to do the best we can."
msgstr ""
"Siis nad ründavad Prestimit viiekesi ühe vastu. Me peame tegema kõik, mida "
"suudame."
"Siis nad ründavad Prestimit viiekordse ülekaaluga. Me peame tegema kõik, "
"mida suudame."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:279
@ -2919,7 +2919,7 @@ msgstr "Tore."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:284
msgid "Then, the battle for Prestim began."
msgstr "Siis algaski Prestimi lahing."
msgstr "Nii algaski Prestimi lahing."
#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:296
@ -3006,9 +3006,8 @@ msgstr "Tagasitegemine"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:40
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Death of Al'Brock"
msgstr "Al'Brock"
msgstr "Al'Brocki surm"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
@ -3017,9 +3016,8 @@ msgstr "Al'Brock"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Death of Flar'Tar"
msgstr "Inarixi surm"
msgstr "Flar'Tarii surm"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:45
@ -3096,7 +3094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Siis jagati Vägi kaheks. Šamaanide nõuandel andis Kapou'e ühe väe Ennasttäis "
"Shan Taumi juhtimise alla, kes - hoolimata oma ülbest iseloomust - oli "
"metsik ja osav väejuht. Tema saadeti Bitoki, orkide edelapoolseimasse linna "
"metsik ja osav väejuht. Tema saadeti Bitokki, orkide edelapoolseimasse linna "
"Tirigazi sadamat ründavate inimeste vastu, et peatada inimeste edasitung "
"orkide maadele."
@ -3677,7 +3675,7 @@ msgstr "Pealik! See on tõsi, šamaanid on tapetud!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:732
msgid "What should I do with this one?"
msgstr "Mida me sellega peaks tegema?"
msgstr "Mida me sellega siin peaks tegema?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:737
@ -4504,7 +4502,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:621
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
msgstr "Shan Taum suur argpüks. Ei taha võidelda."
msgstr "Shan Taum suur argpüks. Ei taha kunagi võidelda."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:669
@ -4554,9 +4552,10 @@ msgid ""
"and, making that his capital, established himself as sovereign over all the "
"northern tribes."
msgstr ""
"Nagu tema isa, esitas ka Howgarth III Kapou'ele kutse liituda Põhja Liiduga. "
"Kapou'e lükkas selle tagasi. Ta läks selle asemel tagasi Barag Góri ja "
"seadis sellest pealinnast enda võimu kehtima kõigi põhjapoolsete hõimude üle."
"Nagu tema isa ajal, esitas ka Howgarth III Kapou'ele kutse liituda Põhja "
"Liiduga. Kapou'e lükkas selle tagasi. Ta läks selle asemel tagasi Barag Góri "
"ja seadis sellest pealinnast enda võimu kehtima kõigi põhjapoolsete hõimude "
"üle."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:39
@ -4611,9 +4610,9 @@ msgid ""
"cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou'e. "
"Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself."
msgstr ""
"Grüüle meeldisid need retked väga. Tohutu suur, kaval ja kiire troll sai "
"vaat et kuulsamakski kui Kapou'e. Lood tema vaprusest ja kavalusest jõudsid "
"isegi Wesnothi välja."
"Grüüle meeldisid need retked väga. Tohutu suur, kaval ja väle troll sai vaat "
"et kuulsamakski kui Kapou'e. Lood tema vaprusest ja kavalusest jõudsid isegi "
"Wesnothi välja."
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4635,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"seas ning nad moodustavad ka Orkide Nõukogu, kes teeb kogu orkide kogukonda "
"puudutavaid tähtsaid otsuseid ning lahendab selle vaidlushimulise rahva "
"hõimudevahelisi tülisid. Kuigi nad on kehalt (orkide kohta) nõrgad, on nad "
"head loitsijad ja suudavad oma vaenlasi needa, nii nendelt elujõudu "
"head loitsijad ja suudavad oma vaenlasi needa, nõnda nendelt elujõudu "
"röövides. Noored šamaanid on veel kogenematud ja innukad, kuid nende "
"loitsimisoskus vajab veel arendamist."
@ -4673,7 +4672,7 @@ msgstr ""
"seas ning nad moodustavad ka Orkide Nõukogu, kes teeb kogu orkide kogukonda "
"puudutavaid tähtsaid otsuseid ning lahendab selle vaidlushimulise rahva "
"hõimudevahelisi tülisid. Kuigi nad on kehalt (orkide kohta) nõrgad, on nad "
"head loitsijad ja suudavad oma vaenlasi needa, nii nendelt elujõudu "
"head loitsijad ja suudavad oma vaenlasi needa, nõnda nendelt elujõudu "
"röövides. Vanad šamaanid on oma kunsti meistrid, kuigi nende jõud on "
"vanusega kahanenud."
@ -4696,7 +4695,7 @@ msgstr ""
"seas ning nad moodustavad ka Orkide Nõukogu, kes teeb kogu orkide kogukonda "
"puudutavaid tähtsaid otsuseid ning lahendab selle vaidlushimulise rahva "
"hõimudevahelisi tülisid. Kuigi nad on kehalt (orkide kohta) nõrgad, on nad "
"head loitsijad ja suudavad oma vaenlasi needa, nii nendelt elujõudu "
"head loitsijad ja suudavad oma vaenlasi needa, nõnda nendelt elujõudu "
"röövides. "
#. [unit_type]: id=Watch Tower, race=mechanical

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 13:02+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bjarnil oli vend nimega Arne, kes oli samuti läinud külast õnne otsima ning "
"oli viimaks saanud väikese ratsasalga pealikuks, kes teenis elatist "
"karavanide kaitsemeeskonnana. Oli suur õnn, et veel võluri õpipoisina oli "
"kaubavooride kaitsemeeskonnana. Oli suur õnn, et veel võluri õpipoisina oli "
"Bjarn teinud valmis paari amulette endale ja vennale, mis võimaldasid neil "
"hädas olles teineteist appi kutsuda. Bjarn tegigi nüüd seda."
@ -516,7 +516,7 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Mul on vähemalt hea meel, et me ei pea tontidega sodima. Aga neil haldjatel "
"Mul on vähemalt hea meel, et me ei pea tontidega sõdima. Aga neil haldjatel "
"on eelis, meie hobused ei saa puude vahel hästi liikuda."
#. [message]: speaker=Arne
@ -527,8 +527,8 @@ msgid ""
"offer."
msgstr ""
"Pähh, hoidke radade peale, meie oda- ja vibumehed võidelgu kaugemal metsas. "
"Me oleme näinud ja võitnud suuremaid ohte kui need asjaarmastajad endast "
"kujutavad."
"Me oleme näinud ja võitnud suuremaid ohte kui see, mida need asjaarmastajad "
"endast kujutavad."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:268

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 13:25+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -320,11 +320,11 @@ msgid ""
"it; no orc should know even that loremasters exist, let alone come near "
"enough one to get this."
msgstr ""
"Märk sellel sõlel on meie sugulaste oma Kal Karthast ida mägedes, kellest me "
"pole kuulnud sestsaadik, kui Tallin orkid Knalgast minema lõi. See teeb "
"meile muret, et selline asi orki kätte sattus - orkid ei tohiks isegi "
"tarkusemeistrite olemasolust teada, ammugi veel siis neile nii ligi sattuda, "
"et endale selline asi saada."
"Märk sellel sõlel on meie sugulaste oma Kal Karthast idapoolsetes mägedes, "
"kellest me pole kuulnud sestsaadik, kui Tallin orkid Knalgast minema lõi. "
"See teeb meile muret, et selline asi orki kätte sattus - orkid ei tohiks "
"isegi tarkusemeistrite olemasolust teada, ammugi veel siis neile nii ligi "
"sattuda, et endale selline asi saada."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:114
@ -367,7 +367,7 @@ msgid ""
"wielded it since Thursagan?"
msgstr ""
"Kuid kui Kal Kartha päkapikud on seda nii kaua enda käes hoidnud, miks pole "
"keegi peale Thursaganit seda kasutanud?"
"keegi peale Thursagani seda kasutanud?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:134
@ -627,7 +627,7 @@ msgstr "Oleme."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:212
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr "Noh, siis austage oma lepingut nagu mina seda teen."
msgstr "Noh, siis austage oma lepingut, nagu mina seda teen."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
@ -666,7 +666,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263
msgid "East, eh? You won't find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr "Itta, eh? Sealtkandist sa ei leia just palju sõpru. Rännake ohutult."
msgstr "Itta, eh? Sealtkandist sa ei leia just palju sõpru. Ohutut retke."
#. [scenario]: id=04_Troll Bridge
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
@ -999,7 +999,7 @@ msgid ""
"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
"Don't you wonder what it was?"
msgstr ""
"See ei pruugi õnnistuseks olla. Miski hirmutas neid orke, kellega me "
"See ei pruugi just õnnistuseks olla. Miski hirmutas neid orke, kellega me "
"röövlikülades võitlesime, nii põhjalikult, et nad otsustasid läände Liidu "
"maadele tungida. Kas sind ei huvita, mis see oli?"
@ -1942,10 +1942,10 @@ msgid ""
"his victims. The 'dirtgrubbers' he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"Mulle tundub, et ta tegeleb mingi hullumeelse rituaaliga, mis vajab elavate "
"olendite verd. Need kongid näivad olevat paik tema ohvrite hoidmiseks. "
"'Porisroomajad', keda ta ohvritena eelistab, on juba ammu otsas, nüüd on "
"siin vaid mõned päkapikud..."
"Mulle tundub, et ta tegeleb mingi hullumeelse kombetalitusega, mis vajab "
"elavate olendite verd. Need kongid näivad olevat paik tema ohvrite "
"hoidmiseks. 'Porisroomajad', keda ta ohvritena eelistab, on juba ammu "
"otsas, nüüd on siin vaid mõned päkapikud..."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:248
@ -2079,7 +2079,7 @@ msgstr "Ma vist kuulen eespool kära..."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:648
msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
msgstr "Värske veri! Just see, mida ma vajan rituaali lõpetamiseks."
msgstr "Värske veri! Just see, mida ma vajan talituse lõpetamiseks."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:668
@ -2183,7 +2183,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1153
msgid "Our master's ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "Meie isanda rituaali ei tohi katkestada. Peatage nad!"
msgstr "Meie isanda talitust ei tohi katkestada. Peatage nad!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1168

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 14:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 15:01+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -362,9 +362,9 @@ msgid ""
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Sa oled siin saarel liiga kaua istunud. Ma kinnitan sulle, orkid on olemas. "
"Praeguseks on nad juba ilmselt oma pool tosinat väravat püsti pannud. Lootus "
"on kadunud."
"Sa oled siin saarel liiga kaua istunud. Ma kinnitan sulle, et orkid on "
"olemas. Praeguseks on nad juba ilmselt oma pool tosinat väravat püsti "
"pannud. Lootus on kadunud."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:195
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
msgstr ""
"Poeg, sa pead meie rahva läbi lõunakuru juhtima. Mina jään taandumist katma "
"ja katsun need jälgid peletised nii kaua eemal hoida kui suudan."
"ja katsun need jälgid peletised nii kaua eemal hoida, kui suudan."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:397
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "Cleon"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:79
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:108
msgid "Cultists"
msgstr "Usuhullud"
msgstr "Kurjakummardajad"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:58
@ -1035,9 +1035,9 @@ msgid ""
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
"spring and fall."
msgstr ""
"Mul on sellest siin väga vastik tunne. See jube soo oma usuhulludega... "
"Enne selle suure häda algust oli meil kombeks igal kevadel ja sügisel soo "
"puhtaks teha."
"Mul on sellest siin väga vastik tunne. See jube soo oma "
"kurjakummardajatega... Enne selle suure häda algust oli meil kombeks igal "
"kevadel ja sügisel soo puhtaks teha."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:180
@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr "Tasa. Kuula, ma vist kuulsin midagi."
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:221
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "Kõik, mida ma kuulen, on need puurajakad!"
msgstr "Ma kuulen uusi puuvaenlasi!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:225
@ -2010,7 +2010,7 @@ msgid ""
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
"is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Aga uudised pole head. Orkide peavägi seisab sellemetsa ja Lõunalahe vahel. "
"Aga uudised pole head. Orkide peavägi seisab selle metsa ja Lõunalahe vahel. "
"Me ei saa kindlasti seda teed minna. Kuid tee Selgevee sadamasse on orkidest "
"vaba. Ilmselt on nad Esteni sohu takerdunud."
@ -2453,7 +2453,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:410
msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "Saatku laul sind su teel, olgu ikka rõõmsam meel!"
msgstr "Saatku laulud sind su teel, olgu ikka rõõmsam meel!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:431
@ -2640,7 +2640,7 @@ msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
msgstr ""
"Sa näid teile talupoegadele meeidlvat. Kes teab, ehk on neist isegi abi."
"Sa näid teile talupoegadele meeldivat. Kes teab, ehk on neist isegi abi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1035
@ -3332,7 +3332,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Minu sugu lõppes mu poegadega ja mina olen vana. Las laevad viivad naised, "
"lapsed ja noored mehed esimesena. Uue kuningriigi jaoks on vaja värsket "
"verd. Meist vanameestest aga on siiski veidi kasu. Me saame orkid panna "
"verd. Meist vanameestest aga on siiski veidi kasu. Me saame panna orkid "
"kallilt maksma, kui nad siia tulevad!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3489,7 +3489,7 @@ msgid ""
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Ta on osa põhjusest, miks su poeg idapoolsetele maadele jõudis. Isand Typhon "
"andis meile pärleid ja saateväe meie reisi jaoks vastutasuks meie terasest "
"andis meile pärleid ja saateväe meie reisi jaoks, vastutasuks meie terasest "
"kolmharkide ja kalakonksude eest. Sepatöö on keeruline, kui elad vee all."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
@ -3770,7 +3770,7 @@ msgid ""
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"See on tõesti Vanema Printsi Saar. Meil tuli hullu vaeva näha, et siin "
"elavad lohed maha rahustad. Oi - näib, et nad on uuesti relvis!"
"elavad lohed maha rahustada. Oi - näib, et nad on uuesti relvis!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:209
@ -4709,7 +4709,7 @@ msgstr "'Prints Haldric Draakonitapja' kõlaks üsna hästi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:265
msgid "We'll see..."
msgstr "Eks me näeme."
msgstr "Eks me näe..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:273
@ -4746,7 +4746,7 @@ msgstr "Draakoni torkimine on rumal mõte, poiss!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:368
msgid "We shall see."
msgstr "Eks me näeme."
msgstr "Eks me näe."
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:395
@ -6102,7 +6102,7 @@ msgid ""
"Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da "
"elfses have da fire ruby. Retreat!"
msgstr ""
"Vana kondikott taoti puruks ja meie lips on läbi. Kuulsime, et haldjad "
"Vana kondikott tambiti puruks ja meie lips on läbi. Kuulsime, et haldjad "
"saivad tulekivi endile. Tagasi!"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag
@ -6582,7 +6582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Siis võta mu käsi, Jessene, kui sa ei soovi krooni ja kuningriiki. Oled "
"mõlemad ära teeninud. Me ei suuda tulla toime ilma sinu rahvata, ja ma ei "
"usu, et ma saaks hakkama ilma <i>sinuta</i>."
"usu, et ma saaksin hakkama ilma <i>sinuta</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
@ -6606,8 +6606,8 @@ msgid ""
"kingdom."
msgstr ""
"Hiljem ei väitnud keegi, et Haldrici ja Jessene abielu oleks just rahulik "
"olnud. Kuid öeldi ka seda, et kumbki ei suutnud kaua teisest eemal olla - "
"ja ta sünnitas talle tugevaid lapsi, kelles segunes mõlema soo veri. Paljud "
"olnud. Kuid öeldi ka seda, et kumbki ei suutnud kaua teisest eemal olla - ja "
"ta sünnitas talle tugevaid lapsi, kelles segunes mõlema soo veri. Paljud "
"järgisid nende eeskuju ning kaks Rohelise Saare põgenike rahvast segunesid "
"uues kuningriigis üheks."
@ -6863,7 +6863,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
msgid "crush"
msgstr "lõmastav"
msgstr "surve"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 14:45+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "(Kerge)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
msgid "Recruit"
msgstr "Värba"
msgstr "Noorsõdur"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
@ -287,8 +287,8 @@ msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Sellist märki nähes peaksid viima oma pealiku (või mis iganes üksusest "
"dialoogis räägiti) selle märgi peale."
"Sellist märki nähes peaksid viima oma pealiku (või mis iganes üksusest siin "
"juttu oli) selle märgi peale."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:212
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
"Guard."
msgstr ""
"Odameestel on tugev lähirünnak ja nad on tõhusad enamiku üksuste vastu. "
"Nende kaugrünnak on aga nõrk. Nad moodustavad Lõuna kaardiväe selgroo."
"Nende kaugrünnak on aga nõrk. Nad moodustavad Lõuna kaardiväe põhituumiku."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:337
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr "Sul on ihukaitse?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:328
msgid "You have a bodyguard?!!"
msgstr "Sul on ihukaitse!"
msgstr "Sul on ihukaitse?!"
#. [unit]: id=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:381

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 14:50+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1808,7 +1808,7 @@ msgstr "mõõk"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Võitlejanna"
msgstr "Võitleja"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 23:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 15:01+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -472,7 +472,7 @@ msgid ""
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Paljud lohed armastavad tunda tuulevihinat oma soomustel ning see toob neid "
"hõljujate vennaskonda. Nende kirg on pikad jahiretked oma hõimu maadel - "
"hõljujate vennaskonda. Nende kireks on pikad jahiretked oma hõimu maadel - "
"ehkki teised lohed panevad sageli imeks, et keegi võib lahingukuulsusele "
"eelistada nürivõitu jahipidamist.\n"
"\n"
@ -1727,7 +1727,7 @@ msgstr ""
"kilbina, et sõjapealikutele jääks rohkem aega tõelist rünnakut üles "
"ehitada.\n"
"\n"
"Mõned arvavad, et nende olendite olemasolu viitab orkisoo languse algusele,"
"Mõned arvavad, et nende olendite olemasolu viitab orkisoo languse algusele, "
"kuid keegi ei tea nende minevikust piisavalt, et midagi põhjapanevat "
"järeldada."
@ -1806,7 +1806,7 @@ msgid ""
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Vaid väga vähesed suudavad greifidega sõbrunega. Need, kes sellega hakkama "
"Vaid väga vähesed suudavad greifidega sõbruneda. Need, kes sellega hakkama "
"saavad, võivad saada greifiratsanikeks ning nende seljas istudes taevasi "
"avarusi avastada."
@ -1917,7 +1917,7 @@ msgid ""
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Need ustavaimad rüütlid on vandunud truudust mitte üksnes kuningale ja "
"kroonile, vaid teenivad ka enda ideaale: rüütelikkust ning kõige hea "
"kroonile, vaid teenivad ka enda ideaale: rüütellikkust ning kõige hea "
"kaitsmist. Nad võivad teenida maailma vägedes, kuid nende ülim ustavus "
"kuulub nende endi vennaskondadele, kes sageli ületavad riikide ja rasside "
"piire. Mõnedki valitsejad on nendega ettevaatlikud, kuna sõdurpreestri "
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgid ""
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Marssali auaste on inimeste vägedes üks kõrgeimatest. Sselle saavutanud "
"Marssali auaste on inimeste vägedes üks kõrgeimatest. Selle saavutanud "
"sõdalased on läbinud palju tuleproove ning tõestanud nii enda väejuhitaipu "
"kui ka võitlusoskusi."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 00:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -73,9 +73,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Expert level, 11 scenarios.)\n"
msgstr "(Eksperdi tase, 11 stsenaariumi, mõned on ringitegemisel)\n"
msgstr "(Eksperdi tase, 11 stsenaariumi.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32
@ -1103,9 +1102,9 @@ msgid ""
"formed a great thoroughfare for commerce. "
msgstr ""
"Aga siin vahepeal on eriti hull kõrb, kus on vaid vähesed oaasid ja "
"veeaugud. Õnneks oli siin minu teada vana karavanitee, mis viis põhja ja "
"läks oaasist oaasi. Oaase pole kerge leida, kuid kohati on liiv ära puhutud "
"ja vana kivitee on näha. Kunagi oli see ilmselt tähtis kauplemistee."
"veeaugud. Õnneks oli siin minu teada vana kaubatee, mis viis põhja ja läks "
"oaasist oaasi. Oaase pole kerge leida, kuid kohati on liiv ära puhutud ja "
"vana kivitee on näha. Kunagi oli see ilmselt tähtis kauplemistee."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:273
@ -3125,7 +3124,7 @@ msgstr "Rünnakule!"
#. [message]: speaker=Goblin Coward
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:683
msgid "Run away!"
msgstr "Jooske!"
msgstr "Liduge!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:688
@ -3961,7 +3960,7 @@ msgstr "Moradini nimel, kes need on?"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1419
msgid "Wait a minute...blond hair, pointy ears, they must be Elves."
msgstr "Pea.. hele karv, teravad kõrvad - nad peavad olema haldjad."
msgstr "Oot... hele karv, teravad kõrvad - nad peavad olema haldjad."
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1424
@ -4668,7 +4667,7 @@ msgstr ""
"tunneli lõppu pommid - kui te saadate üksuse käigu lõppu, siis lendavad need "
"õhku ja tee on lahti. Pealik peaks olema vaid kergelt kaitstud - nende "
"parimad võitlejad on eesliinil. Te tunnete pealiku kindla peale ära - ta on "
"suur, roheline ja eriti kole."
"suur, roheline ja kahekordselt nii inetu kui teised."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:576
@ -5082,7 +5081,7 @@ msgstr "Ja nii see viimaks lõpeb."
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2141
msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!"
msgstr "Suur troll surnd. Jooske elu eest!"
msgstr "Suur troll surnd. Liduge elu eest!"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2178
@ -5469,7 +5468,7 @@ msgstr "Päkapike kollanokk"
#. [message]: speaker=Dwarf Sergeant
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:851
msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?"
msgstr "Kas te, põnnid, tead, mis on iga päkapikusõdalase esimene ülesanne?"
msgstr "Kas te põnnid teate, mis on iga päkapikusõdalase esimene ülesanne?"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:856
@ -5833,7 +5832,7 @@ msgstr "Sulps, sulps!"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2160
msgid "More tentacles?!? What, did that thing have a baby?"
msgstr "Veel kombitsaid?!? Sel elukal on ka järglasi?"
msgstr "Veel kombitsaid?!? Sel elukal on ka järglasi või?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2190
@ -6605,7 +6604,7 @@ msgstr "Inimesest liitlane"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:90
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:274
msgid "Cultists"
msgstr "Usuhullud"
msgstr "Kurjakummardajad"
#. [event]: id=$ally_name misc/hero-icon.png}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:520
@ -6882,7 +6881,7 @@ msgid ""
"the earth and hate everything that lives above ground. This must be an "
"invasion, the trolls must have started the flood!"
msgstr ""
"Jah, täpselt nagu mu vamamemm meile rääkis: tumeroheline nahk, punased "
"Jah, täpselt nagu mu vanamemm meile rääkis: tumeroheline nahk, punased "
"pungil silmad, suured peletised teokarbisuuruse mõistusega. Nad varitsevad "
"sügaval maa all ja vihkavad kõiki, kes maa peal elavad. See on sissetung, "
"trollid tegidki selle uputuse!"
@ -7246,8 +7245,8 @@ msgid ""
"All right you runts, let's try this again. Pior, remember to swing your "
"sword with your whole body, not just your arms."
msgstr ""
"Olgu, põnnid, proovime uuesti. Pior, jäta meelde: mõõga lüües pead kasutama "
"kogu keha, mitte üksnes käsi."
"Olgu, põnnid, proovime uuesti. Pior, jäta meelde: mõõgaga lüües pead "
"kasutama kogu keha, mitte üksnes käsi."
#. [message]: speaker=Novice Pior
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2550
@ -7654,8 +7653,8 @@ msgid ""
"I can't even begin to fathom what these cultists were up to. But more "
"importantly, which way do we go?"
msgstr ""
"Ma ei suuda isegi mõelda, mida need usuhullud siin tegid. Kuid praegu on "
"olulisem see, millist teed minna."
"Ma ei suuda isegi mõelda, mida need kurjakummardajad siin tegid. Kuid praegu "
"on olulisem see, millist teed minna."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3438
@ -7748,7 +7747,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3582
msgid ""
"Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth elves!"
msgstr "Isegi sina ei peata mind. Kohe saad tunda Quenothi haldjate väge?"
msgstr "Isegi sina ei peata mind. Kohe saad tunda Quenothi haldjate väge!"
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3588
@ -8974,7 +8973,7 @@ msgstr "Ta tappis ennast, selle asemel et alla anda!"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5596
msgid "They killed Sergeant Durstrag! Run for your lives!"
msgstr "Nad tapsid peamees Durstragi! Jooske elu eest!"
msgstr "Nad tapsid peamees Durstragi! Jookske elu eest!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5613
@ -9977,7 +9976,7 @@ msgid ""
"her would lead us down a dark road indeed. One that I personally do not want "
"to discover the end of."
msgstr ""
"Ma ei tea, kuid vaadates neid inimesi, näib tema järgimine viima millegi "
"Ma ei tea, kuid vaadates neid inimesi, näib tema järgimine viivat millegi "
"väga tumedani. Ma ei tahaks seda teada saada."
#. [message]: speaker=Zhul
@ -11943,7 +11942,7 @@ msgstr ""
"kindlasti liiga vanade või noorte jaoks. Jäägu kõik, kes ei saa või ei taha "
"võidelda, näkkide juurde. Ma palun Melusandil korraldada nii, et kui me oma "
"sihti ei saavuta, viiakse nemad siit kaugele eemale, et nad võiksid elada "
"oma elu sellise rahuga kui siis veel saada on."
"oma elu sellise rahuga, mis siis veel saadaval on."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:539
@ -12363,7 +12362,7 @@ msgstr "Boyicht"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:222
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:263
msgid "Eloh Cultists"
msgstr "Eloh' usuhullud"
msgstr "Eloh' kurjakummardajad"
#. [side]: type=Draug, id=Kelur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:104
@ -12513,7 +12512,7 @@ msgstr "Ei, sina pole Tema. Sina ei käsuta Boyichti. Rünnakule!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:860
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:861
msgid "Fanatical Saurian"
msgstr "Sisalaste usuhull"
msgstr "Sisalaste kurjakummardaja"
#. [message]: speaker=Boyicht
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:897
@ -13033,7 +13032,7 @@ msgstr "Viimane vastasseis"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:247
msgid "Defeat the false Eloh"
msgstr "Alista võlts Eloh"
msgstr "Alista võlts-Eloh"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:251
@ -14161,7 +14160,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:23
msgid "scythe"
msgstr "vikat"
msgstr "sirp"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:32
@ -14707,7 +14706,7 @@ msgstr "liivatorm"
#. [regenerate]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:86
msgid "dust recuperation"
msgstr "tolmukogumine"
msgstr "tolmav"
#. [regenerate]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:88
@ -14715,7 +14714,7 @@ msgid ""
"Dust Recuperation:\n"
"The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain."
msgstr ""
"Tolmukogumine:\n"
"Tolmav:\n"
"See üksus suudab taastuda liival või mullal seistes 6 EP võrra käigu jooksul."
#. [advancement]: id=Dust1
@ -14893,7 +14892,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Flesh_Golem.cfg:30
msgid "smashing frenzy"
msgstr "märatsemine"
msgstr "märatsus"
#. [unit_type]: id=Haunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Haunt.cfg:8
@ -15009,7 +15008,7 @@ msgstr "saad uimastava rünnaku, mis segab vastase mõjuvälja"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:303
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:306
msgid "stun"
msgstr "uimastamine"
msgstr "obadus"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:305
@ -15019,7 +15018,7 @@ msgid ""
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
"is landed. Not active on defense."
msgstr ""
"Uimastamine:\n"
"Obadus:\n"
"See rünnak avaldab vastasele tohutut survet ja tabamise korral lõhub tema "
"mõjuvälja. Ründaja avab aga ennast rünnakule ja muutub pingutuse tulemusel "
"aeglasemaks. Kaitsel olles see ei rakendu."
@ -15032,7 +15031,7 @@ msgstr "osav kõrbes ellu jääma"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:330
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:331
msgid "camouflage"
msgstr "varjatud"
msgstr "varjuv"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:335
@ -15047,7 +15046,7 @@ msgid ""
"enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"Varjatud:\n"
"Varjuv:\n"
"See üksus suudab end kõrbe luidete, mägede ja kraatrite vahel peita ja "
"varjata end vaenlase pilgu eest.\n"
"\n"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4 Estonian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-25 11:55+0300\n"
"Last-Translator: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"Language-Team: Kaido Kikkas <kakk@kakupesa.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Näita võitlust"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Ping Timeout"
msgstr "Ping-i viivitus"
msgstr "Ping-i ooteaeg"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:69
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "mürgitatud"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:749
#: data/core/macros/abilities.cfg:554
msgid "berserk"
msgstr "hullus"
msgstr "segane"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:752
@ -130,7 +130,7 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Hullus:\n"
"Segane:\n"
"Nii kaitstes kui rünnates kestab võitlus 30 ringi või kuni üks osapoole "
"surmani."
@ -361,13 +361,12 @@ msgstr "Hollandikeelne tõlge"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1344
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Inglisekeelne (briti) tõlge"
msgstr "Ingliskeelne (briti) tõlge"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1357
#, fuzzy
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Inglisekeelne (briti) tõlge"
msgstr "Ingliskeelne (Shaw) tõlge"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1375
@ -517,7 +516,7 @@ msgstr "Slovakikeelne tõlge"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2196
msgid "Slovenian Translation"
msgstr "Sloveeniakeelne tõlge"
msgstr "Sloveenikeelne tõlge"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2209
@ -784,9 +783,9 @@ msgid ""
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Pane tähele iga stsenaariumi alguses näidatavat eesmärgiakent. Sageli võidad "
"stenaariumi kõigi vastase pealikute surmamisega ning kaotad, kui sinu pealik "
"sureb. Stsenaariumidel aga võib olla ka muid sihte - näiteks viia enda "
"pealik kindlasse punkti kaardil, päästa mõni tegelane, lahendada mõni "
"stsenaariumi kõigi vastase pealikute surmamisega ning kaotad, kui sinu "
"pealik sureb. Stsenaariumidel aga võib olla ka muid sihte - näiteks viia "
"enda pealik kindlasse punkti kaardil, päästa mõni tegelane, lahendada mõni "
"mõistatus või pidada vastu piiramisele kindla arvu käikude jooksul."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"löögid. Ründaja valib rünnakutüübi ning kaitsja kasutab sama tüüpi "
"vasturünnakut. Rünnakuid on kaht tüüpi: lähirünnak, mis enamasti kasutab "
"mõõku, kirveid, kihvu jms relvi, ning kaugrünnak, mis kasutab vibusid, "
"viskodasid, tulekerasid vms."
"viskeodasid, tulekerasid vms."
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:240
@ -1734,7 +1733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veel võivad üksused olla<ref>dst='traits_dextrou's text='osavad'</ref>, "
"Veel võivad üksused olla<ref>dst='traits_dextrous' text='osavad'</ref>, "
"<ref>dst='traits_loyal' text='ustavad'</ref> ja <ref>dst='traits_undead' "
"text='kooljad'</ref>.\n"
"\n"
@ -2005,7 +2004,7 @@ msgid ""
"rest even when travelling."
msgstr ""
"Niigi tuntud enda elujõu poolest, on mõned päkapikud veelgi turskemad kui "
"teised ning suudavad puhata isegi rändamise ajal."
"teised ning suudavad puhata isegi rännakul olles."
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:442
@ -2044,8 +2043,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Juhm olemine on paraku väga levinud omadus mäekollide ja muude vähemate "
"rasside seas (üks põhjus, miks neid vähemateks peetakse...)."
"Juhmus on paraku väga levinud omadus mäekollide ja muude vähemate rasside "
"seas (see on üks põhjus, miks neid vähemateks peetakse...)."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:455
@ -2082,7 +2081,8 @@ msgstr "Nõrk"
#: data/core/help.cfg:464
msgid "Units with trait Weak get a -1 increment in hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"Nõrgad üksused kaotavad 1 punkti elust ja lähivõitluses tekitatavast kahjust."
"Nõrgad üksused kaotavad teistega võrreldes 1 punkti nii elujõust kui "
"lähivõitluses tekitatavast kahjust."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:472
@ -2098,7 +2098,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_flat
#: data/core/help.cfg:479
msgid "Flat"
msgstr "Tasane"
msgstr "Rohumaa"
#. [topic]: id=terrain_flat
#: data/core/help.cfg:484
@ -2300,7 +2300,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_frozen
#: data/core/help.cfg:575
msgid "Frozen"
msgstr "Külmunud"
msgstr "Lumi"
#. [topic]: id=terrain_frozen
#: data/core/help.cfg:580
@ -2607,12 +2607,12 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Rannarifid on kividest, korallidest ja liivast koosnevad madalikud. Enamik "
"Rannakaljud on kividest, korallidest ja liivast koosnevad madalikud. Enamik "
"maaüksusi suudab siin paremini seista ja end kaitsta kui tavalises madalas "
"vees, vees elavad rassid aga suudavad siin end kaitsta erakordselt "
"edukalt .\n"
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
"Nii näkkidel kui nagadel on rannakaljudel 70% kaitsevõime."
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:739
@ -2646,7 +2646,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_impassable
#: data/core/help.cfg:751
msgid "Impassable"
msgstr "läbimatu"
msgstr "Läbimatu ala"
#. [topic]: id=terrain_impassable
#: data/core/help.cfg:754
@ -2689,7 +2689,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lülita silumine sisse (ei tööta mitmemängija-režiimis). Vt. "
"Lülita silumine sisse (ei tööta mitmemängijarežiimis). Vt. "
"<ref>dst='debug_commands' text='silumiskäsud'</ref>.\n"
"Silumise lülitab välja kas mängust lahkumine või käsk :nodebug.\n"
"\n"
@ -3169,8 +3169,9 @@ msgid ""
"using one of its moves."
msgstr ""
"Ruumirändur:\n"
"See üksus suudab rännata hetkeliselt ühest külast mistahes teise enda poole "
"tühja külasse, kulutades selleks vaid ühe liikumispunkti (sammu)."
"See üksus suudab rännata hetkeliselt ühest külast mistahes teise samale "
"mängijale kuuluvasse tühja külasse, kulutades selleks vaid ühe "
"liikumispunkti (sammu)."
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:390 data/core/macros/abilities.cfg:392
@ -3500,7 +3501,7 @@ msgstr "kaitsev."
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:213
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Keskendu alistamisele..."
msgstr "Keskendu alistama ..."
#. [literal]: speaker=narrator
#. [value]: speaker=narrator
@ -3545,7 +3546,7 @@ msgstr "mängija $temp_i"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:309
msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
msgstr "püüan alistada vastast $this_enemy_description|."
msgstr "püüan alistada vastane $this_enemy_description|."
#. [value]
#. [option]: speaker=narrator
@ -3559,7 +3560,7 @@ msgstr "Tagasi"
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:359
msgid "Focus on protecting..."
msgstr "Keskendu kaitsele..."
msgstr "Keskendu kaitsma... "
#. [literal]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:376
@ -4816,7 +4817,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr "Valgustamine tõstab valgustatuse taset kõrvalolevatel väljadel."
msgstr "Valgustamine muudab kõrvalasuvad väljad valgemaks."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
msgid ""
@ -4866,7 +4867,7 @@ msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
"Hullunud rünnaku korral jätkab üksus rünnakut, kuni ta ise või vastane on "
"Segase rünnaku korral jätkab üksus rünnakut, kuni ta ise või vastane on "
"surnult maas."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
@ -4981,7 +4982,7 @@ msgstr "kooljas"
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:39
msgid "Immune to drain, poison and plague"
msgstr "Immuunne kurnamise, nakatamise ja mürgi suhtes"
msgstr "Kurnamine, nakatamine ja mürk ei mõju"
#. [trait]: id=mechanical
#: data/core/macros/traits.cfg:37
@ -5904,7 +5905,7 @@ msgstr ""
"kulutada suure osa ajast magades või mõtiskledes. Trollidel on kummaline "
"side loodusega - mitte elavate olenditega nagu haldjatel, vaid maa ja "
"kiviga. Nad tunnevad mõnesugust huvi ümbruskonna vastu ning paljud "
"trollipõnnid isegi huvituvad rändamisest ja maailma nägmisest. Vananedes "
"trollipõnnid isegi huvituvad rändamisest ja maailma nägemisest. Vananedes "
"muutuvad trollid passiivseks, veetes üha enam aega kodukoopa nurgas magades "
"- kuni nad viimaks surevad ja nende kehast saab elutu kivikuju.\n"
"\n"
@ -6080,7 +6081,7 @@ msgstr "$name sild, $name ülekäik"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:20
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
msgstr "$name maantee,$name's kuru,$name rada"
msgstr "$name maantee,$name kuru,$name rada"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:21
@ -6228,10 +6229,10 @@ msgid ""
"features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
"disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth saadab anonüümset statistikat sinu mängude kohta "
"vastavasse serverisse. See toetab erinevaid arendusi ja aitab meil mängu "
"paremaks teha. Lisainfo saamiseks või selle keelamiseks klõpsa ümbrikule "
"ekraani paremas alanurgas."
"Wesnothi Lahing saadab anonüümset statistikat sinu mängude kohta vastavasse "
"serverisse. See toetab erinevaid arendusi ja aitab meil mängu paremaks teha. "
"Lisainfo saamiseks või selle keelamiseks klõpsa ümbrikule ekraani paremas "
"alanurgas."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4
@ -7169,7 +7170,7 @@ msgstr "Mitmemängija stsenaarium"
#: src/addon_management.cpp:466
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "Mitme mängija sõjakäik"
msgstr "Mitmemängija sõjakäik"
#: src/addon_management.cpp:468
msgid "addon_type^Resources"
@ -7613,7 +7614,7 @@ msgstr "Kustuta salvestus"
#: src/dialogs.cpp:675
msgid "Profile"
msgstr "profiil"
msgstr "Profiil"
#: src/dialogs.cpp:771 src/help.cpp:1330
msgid "level"
@ -7883,22 +7884,20 @@ msgid "In lobby"
msgstr "Ooteruumis"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "On friends list"
msgstr "Lisatud sõprade nimekirja:"
msgstr "Sõbranimekirjas"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
#, fuzzy
msgid "On ignores list"
msgstr "Lisatud eiratavate nimekirja:"
msgstr "Eiratavate nimekirjas"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr ""
msgstr "Ei sõber ega eiratav"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:110
msgid "You"
msgstr ""
msgstr "Sina"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:113 src/multiplayer_create.cpp:541
msgid "Error"
@ -8228,7 +8227,7 @@ msgstr "Olukord"
#: src/menu_events.cpp:475
msgid "More >"
msgstr "Veel..."
msgstr "Veel >"
#: src/menu_events.cpp:493
msgid "scenario settings^Leader"
@ -8666,7 +8665,7 @@ msgstr "Tundmatu silumistase: '$level'."
#: src/menu_events.cpp:2535 src/menu_events.cpp:2544
msgid "error"
msgstr "Viga"
msgstr "viga"
#: src/menu_events.cpp:2542
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
@ -8698,7 +8697,7 @@ msgstr "Sinu sõbra- ja eiramisnimekirjad on tühjad."
#: src/menu_events.cpp:2945
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr "Ei leindud silti ega üksust, mille nimes esineks tekst '$search'."
msgstr "Ei leitud silti ega üksust, mille nimes esineks tekst '$search'."
#: src/menu_events.cpp:2974
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
@ -9222,12 +9221,11 @@ msgstr "PIldi algväärtustamine"
#: src/play_controller.cpp:189
msgid "time left for current turn"
msgstr ""
msgstr "käesolevaks käiguks jäänud aeg"
#: src/play_controller.cpp:191 src/replay_controller.cpp:136
#, fuzzy
msgid "current local time"
msgstr "Praegune hooldaja"
msgstr "kohalik aeg"
#: src/play_controller.cpp:229
msgid "Starting game"
@ -9618,7 +9616,7 @@ msgstr "Sõjakäigud"
#: src/titlescreen.cpp:427
msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
msgstr "Mitmekesi mängimine"
msgstr "Mitmekesi mäng"
#: src/titlescreen.cpp:428
msgid "TitleScreen button^Load"
@ -9666,7 +9664,7 @@ msgstr "Aita Wesnothi tegijaid"
#: src/titlescreen.cpp:445
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Mänguga tutvumiseks alusta õpetusest"
msgstr "Mänguga tutvumist alusta õpetusest"
#: src/titlescreen.cpp:446
msgid "Start a new single player campaign"