From 0e99cd1fe4fdbefad990d113faa5c6b18820b382 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nils Kneuper Date: Sat, 2 Feb 2019 10:39:10 +0100 Subject: [PATCH] updated Russian translation --- po/wesnoth-sof/ru.po | 21 +- po/wesnoth-tsg/ru.po | 3763 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 2 files changed, 3392 insertions(+), 392 deletions(-) diff --git a/po/wesnoth-sof/ru.po b/po/wesnoth-sof/ru.po index 683adc6f733..e3948571868 100644 --- a/po/wesnoth-sof/ru.po +++ b/po/wesnoth-sof/ru.po @@ -1,11 +1,10 @@ -# Translation of wesnoth-sof to Russian # (C) Fedor Khod'kov 2009-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-28 02:24+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-02 06:46+0400\n" "Last-Translator: Fedor Khod'kov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" @@ -70,10 +69,16 @@ msgid "" "Their tale I now relate...\n" "\n" msgstr "" -"Щитов Веснота гордый знак\n" -"В земле рожден чужой:\n" -"В пещерах гномьих рунный маг,\n" -"Кузнец, жил не простой.\n" +"Веснота символ золотой\n" +"Что смотрит со знамён\n" +"В горах рождён страны чужой\n" +"И гномом сотворён.\n" +"\n" +"Не во своей земле — в иной,\n" +"В век мрака и мытарств,\n" +"Владыки рун рождён рукой\n" +"В глубинах гномьих царств...\n" +"\n" "Когда и как он сотворил\n" "Великий Жезл Огня,\n" "И кто к сему причастен был,\n" @@ -82,8 +87,6 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34 -#, fuzzy -#| msgid "(Hard level, 9 scenarios.)" msgid "(Expert level, 9 scenarios.)" msgstr "(Для опытных игроков, 9 сценариев.)" @@ -385,7 +388,7 @@ msgid "" "They would refuse to come. You must come into the caves, and go to the city " "in person, or send a representative." msgstr "" -"Они не пойдут. Ты должен спуститься в пещеры и лично придти в город, либо " +"Они не пойдут. Ты должен спуститься в пещеры и лично прийти в город, либо " "выслать своего представителя." #. [message]: speaker=Haldric II diff --git a/po/wesnoth-tsg/ru.po b/po/wesnoth-tsg/ru.po index 3e9598e34fa..3c29118314f 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/ru.po +++ b/po/wesnoth-tsg/ru.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-03 18:28+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-02 04:06+0400\n" "Last-Translator: Fedor Khod'kov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru_RU\n" @@ -31,12 +31,6 @@ msgstr "ЮС" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South " -#| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. " -#| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" -#| "\n" msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard.\n" "\n" @@ -44,13 +38,16 @@ msgid "" "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" -"Молодому рыцарю Деорану велено принять руководство Южной Стражей... " +"Молодому рыцарю Деорану велено принять руководство Южной стражей...\n" +"\n" "Примечание: эта кампания служит введением в мир Веснота. Уровень сложности " "«Гражданский» предназначен для тех, кто никогда раньше не играл.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 +#, fuzzy +#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)" msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Для начинающих, 9 сценариев.)" @@ -102,7 +99,7 @@ msgstr "Графика" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" -msgstr "Прирождённый командир" +msgstr "Прирождённый лидер" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran @@ -173,7 +170,7 @@ msgstr "Бандиты" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96 msgid "The River Fort" -msgstr "Речная Крепость" +msgstr "Речная крепость" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114 @@ -214,7 +211,7 @@ msgstr "Смерть Деорана" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536 msgid "Death of Sir Gerrick" -msgstr "Смерть Сэра Геррика" +msgstr "Смерть сэра Геррика" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 @@ -234,21 +231,30 @@ msgstr "Морет" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You will never take this village! I have watched too many of your kind " +#| "ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death " +#| "if I must!" msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" -"Тебе никогда не захватить эту деревню! Довольно твоим дружкам убивать мирных " -"горожан! Я защищу их, пусть даже ценой жизни!" +"Тебе никогда не захватить эту деревню! Довольно твоим дружкам разорять наши " +"дома и убивать мирных горожан! Я защищу их, пусть даже ценой жизни!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King " +#| "himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?" msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" -"Моим дружкам? Я солдат Веснота, посланник Короля Хальдрика и новый начальник " -"Южной Стражи! Что значит «моим дружкам»?" +"Моим дружкам? Я рыцарь Веснота, посланник от самого короля! Что значит " +"«моим дружкам»? И где же Южная стража?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218 @@ -263,24 +269,32 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the " +#| "circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the " +#| "villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!" msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" -"Меня послали возглавить Южную Стражу и навести здесь порядок. Надо вооружить " -"жителей и прогнать бандитов, прежде чем они натворят новых бед!" +"Что? Я был послан сюда лишь на вопрос к сэру Лорису, но похоже, " +"обстоятельства намного хуже, чем я представлял. Надо вооружить жителей и " +"прогнать бандитов, прежде чем они натворят новых бед!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228 #, fuzzy #| msgid "" -#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " -#| "reinforcements have arrived!" +#| "Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory " +#| "there!" msgid "" "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" -msgstr "Идите к прибрежной крепости! Сэр Геррик будет рад подкреплению!" +msgstr "" +"Тогда мы должны следовать к прибрежной крепости! Сэр Геррик охраняет там " +"арсенал!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237 @@ -289,17 +303,22 @@ msgid "" "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Если Вы видите указатель вроде этого, это значит, что Вы должны привести " -"своего лидера (или другого бойца, указанного в сценарии) на поле с этим " +"своего лидера (или другого бойца, указанного в диалоге) на поле с этим " "указателем." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here " +#| "to stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine " +#| "Loris!" msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" -"Ха! Да их новый начальник — просто мальчишка. Сейчас мы отправим его вслед " -"за этой свиньёй Лорисом!" +"Ха! Да их новый начальник — просто мальчишка. Какой дурак послал его сюда " +"против нас? Этот сопливый ребёнок скоро разделит судьбу свиньи Лориса!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265 @@ -364,15 +383,24 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to " +#| "use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" -"Когда прибудете в лагерь, вы сможете завербовать ещё бойцов. Создайте " -"небольшую армию, чтобы использовать ее против бандитов Урзы Матина." +"Пока Вы находитесь в своём лагере, вы можете набрать ещё бойцов. Соберите " +"армию для борьбы с бандитами во главе с Урзой Матином." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units " +#| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a " +#| "sword and can defend themselves against melee attacks." msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " @@ -384,14 +412,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. " +#| "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " +#| "Guard." msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" -"Копьеносцы сильны в ближнем бою и эффективны против большинства солдат. У " +"Копьеносцы сильны в ближнем бою и эффективны против большинства бойцов. У " "них также есть слабая атака на расстоянии. Они составляют костяк Южной " -"Стражи." +"стражи." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393 @@ -406,43 +439,63 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north " +#| "bank of the river until dawn and press our attack in the morning!" msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" -"Сэр, бандиты опаснее всего ночью. Будем держать северный берег реки до " -"рассвета и нападём утром!" +"Бандиты опаснее всего ночью, сэр Деоран. Будем держать северный берег реки " +"до рассвета, а нападём утром!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All of your units are lawful. This means that they receive a " +#| "combat bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units " +#| "are all chaotic, which means that they receive a bonus at night " +#| "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting " +#| "during the day." msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" -"Все ваши воины — порядочные. Это означает, что они лучше дерутся днём " -"и хуже — ночью. Все бойцы Урзы Матина — хаотичные, что означает, что " +"Все Ваши воины — порядочные. Это означает, что они лучше дерутся днём " +"и хуже — ночью. Все бойцы Урзы Матина — хаотичные, это означает, что " "они сильнее ночью и слабее днём. Вам будет гораздо сподручнее драться при " "свете дня." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these " +#| "bandits from our lands. To me, men of the South Guard!" msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" -"Милорд! Близится рассвет — самое время атаковать и выгнать этих бандитов из " -"наших земель. Ко мне, люди Южной Стражи!" +"Близится рассвет — самое время атаковать и выгнать этих бандитов из наших " +"земель. Ко мне, бойцы Южной стражи!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "During the day, your units will deal more damage and the bandits will " +#| "deal less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the " +#| "day, the better." msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" -"В дневное время ваши воины причиняют больше ущерба, а люди Урзы Матина — " -"меньше. Чем больше его бойцов вы победите в течение дня, тем лучше!" +"В дневное время Ваши воины наносят больше повреждений в бою, а бандиты — " +"меньше. Чем больше бойцов Урзы Матина Вы победите в течение дня, тем лучше." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471 @@ -456,34 +509,47 @@ msgstr "Илла" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We " +#| "will help you drive these bandits from your lands if you allow us to " +#| "continue living here in peace." msgid "" "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord " "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us " "to live here in peace." msgstr "" -"Ваши люди в прошлом были союзниками нашего правителя, короля Тайфона. Мы " +"Ваши люди в прошлом были союзниками, ещё со времён владыки Тайфона. Мы " "поможем вам изгнать этих бандитов с ваших земель, если позволите нам жить " "здесь в мире." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we " +#| "are victorious." msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" -"Мы рады вашей поддержке в битве против этих преступников! Если поможете нам " -"в бою, то реки этой земли — ваши." +"Мы рады вашей поддержке! Если мы победим, то реки этой земли останутся " +"вашими." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and " +#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land." msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" -"Теперь вы можете нанимать водяных-охотников. Это водные создания, держите их " -"в реках и болотах, и они будут хорошо сражаться! Но выведете их на сухую " -"землю — и быть беде!" +"Теперь Вы можете нанимать водяных-охотников. Это водные создания, которые " +"сражаются лучше всего в реках и болотах. Они намного менее эффективны на " +"сухой земле." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron @@ -494,26 +560,37 @@ msgstr "Алерон" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550 +#, fuzzy +#| msgid "Who goes there? Show yourself!" msgid "Who goes there! Come out of the house now!" -msgstr "Кто здесь? Выходи из дома сейчас же!" +msgstr "Кто здесь? Покажись!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits " +#| "when the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely " +#| "wounded." msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" -"Стой! Это я, Алерон! После того, как город пал, крестьяне укрыли меня от " -"бандитов. Они спасли меня, хоть я и был тяжело ранен..." +"Стойте! Это я, Алерон! Пока город захватили, крестьяне укрыли меня от " +"бандитов. Они позаботились обо мне, пока я был тяжело ранен." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst " +#| "when you did not return after the battle." msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" -"Рад видеть тебя живым, Алерон. Когда ты не вернулся из боя, мы опасались " -"самого худшего!" +"Слава небесам! Я рад видеть тебя живым, Алерон. Когда ты не вернулся из боя, " +"мы опасались самого наихудшего." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562 @@ -535,17 +612,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587 +#, fuzzy +#| msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you." msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" -msgstr "Опять бандиты?.. У нас ничего не осталось. Уходите!" +msgstr "Опять бандиты?.. Уходите прочь, у нас ничего не осталось." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We fight under the banner of the South Guard against the bandits! " +#| "Join us if you wish to drive these brigands from your land!" msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" -"Мы не бандиты. Флаг Южной Стражи снова развевается в небе! Помогите нам " -"изгнать этих преступников с вашей земли." +"Мы боремся под знаменем Южной стражи против бандитов! " +"Присоединяйтесь, если Вы хотите выгнать этих разбойников со своих земель!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595 @@ -568,17 +651,23 @@ msgstr "Гласар" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615 +#, fuzzy +#| msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!" msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" -msgstr "Эта деревня — наша добыча! Прочь или я вас всех убью!" +msgstr "Эта деревня — наша добыча! Уходите прочь, или погибнете!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee " +#| "while you can, or you will meet a swift death at our hand!" msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" -"Разве ты не видишь флаги, реющие на ветру? Южная Стража снова в строю! Беги " -"пока можешь, или ты встретишь быструю смерть от наших копий!" +"Разве ты не видишь наши знамёна? Южная Стража снова в строю! Беги пока " +"можешь, иначе мы учиним тебе быструю смерть!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642 @@ -586,39 +675,47 @@ msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" -"Не забудьте, Морет сказал, что вам нужно встретиться с Сэром Герриком у " +"Не забудьте, Морет сказал, что вам нужно встретиться с сэром Герриком у " "прибрежной крепости. Передвиньте Деорана туда и узнайте, что сэр Геррик " "хочет вам сказать!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main " +#| "target. Archers will be especially effective against him because he has " +#| "no ranged attack." msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" -"Помните, ваша задача — победить Урзу Матина. Он должен быть вашей главной " +"Помните, Ваша задача — победить Урзу Матина. Он должен быть вашей главной " "целью. Лучники будут особенно эффективны против него, потому что у него нет " -"атаки на расстоянии. Окружите его и убейте!" +"атаки на расстоянии." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698 +#, fuzzy +#| msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..." msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" -"Мои дни мародёрства и грабежа закончены! Мои братья отомстят за меня..." +"Мои дни мародёрства и грабежа закончены! Отомстите же за меня, мои братья..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726 #, fuzzy #| msgid "" -#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " -#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" +#| "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised " +#| "that the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of " +#| "our plight?" msgid "" "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never " "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?" msgstr "" -"Он мёртв! Поздравляю, командир! Мы уж думали, что никогда не увидим " -"подкрепления — ведь это Сэр Лорис прислал Вас из Вестина?" +"Урза Матин мёртв! Поздравляю, командир, хотя я удивлён, что король подослал " +"лишь Вас нам в помощь. Сэр Лорис не смог известить о нашей беде?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731 @@ -633,16 +730,25 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several " +#| "of our patrols along the Westin road and never returned. The very next " +#| "evening, these ruffians struck and killed eight of my men. We defended " +#| "the citadel and held out, hoping for reinforcements, but they never came. " +#| "Something must have happened in Westin, else Sir Loris would have " +#| "relieved us by now." msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" -"Почти два месяца. Сэр Лорис взял с собой один из наших патрулей, ушёл по " -"дороге в Вестин и больше не возвращался; а следующей же ночью напали бандиты " -"и убили восьмерых моих людей. Мы удерживали крепость, тщетно ожидая помощи " -"из Вестина. Мы и не думали, что увидим людей, посланных от Короля!" +"Почти два месяца! Я не знаю, почему, но однажды ночью сэр Лорис взял с собой " +"несколько патрулей вдоль дороги в Вестин и не вернулся. Следующей же ночью " +"напали эти хулиганы, убив восьмерых моих людей. Мы обороняли крепость и " +"держались, ожидая помощи, но она не пришла. Что-то должно было произойти в " +"Вестине, иначе сэр Лорис сейчас бы выручил нас." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742 @@ -678,37 +784,48 @@ msgstr "Урза Налмат" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119 msgid "Criminal" -msgstr "Преступники" +msgstr "Преступник" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already " +#| "overrun the garrison and are sacking the city!" msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" -"Смотрите! Над Вестином стоит дым. Это может означать только одно: бандиты " -"разбили гарнизон и грабят город!" +"Смотрите! Над Вестином стоит дым! Бандиты уже разбили гарнизон и грабят " +"город!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter " +#| "all who live therein." msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" -"Если дать им время, и не остановить, они оставят от города одни развалины и " -"перебьют всех его жителей. Действовать надо быстро!" +"Тогда мы должны поспешить, иначе они оставят от города одни развалины и " +"перебьют всех его жителей." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean " +#| "my brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!" msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" -"Что?! Это солдаты Веснота, они идут из северных фортов; стало быть, мой брат " -"Матин наверняка мёртв... Они заплатят за его смерть, так же, как Сэр Лорис " -"заплатил за свою спесь!" +"Что?! Эти солдаты идут из северных фортов... стало быть, мой брат Матин " +"мёртв. Да будут они прокляты! Они заплатят за его гибель!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210 @@ -720,12 +837,14 @@ msgstr "Приведите Деорана к Крепости Вестина" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" -msgstr "Приведите Деорана к Крепости Вестина" +msgstr "Приведите Деорана к крепости Вестина" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader" msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" -msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов" +msgstr "Разгромите Урзу Налмата, лидера бандитов" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 @@ -738,7 +857,7 @@ msgstr "Убейте Урзу Налмата, лидера бандитов" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" -msgstr "Смерть Служителя Хиласа" +msgstr "Смерть служителя Хиласа" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290 @@ -825,61 +944,71 @@ msgstr "Тиборг" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your " +#| "men across the river and defeat the bandit leader!" msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" -"Мы сделаем всё возможное, чтобы удержать город — Вы же ведите своих людей " -"через реку и убейте вожака бандитов!" +"Мы остаёмся с Вами, сэр Деоран! Мы будем держать город, пока Вы не проведёте " +"своих через реку и не одолеете главаря бандитов!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415 #, fuzzy #| msgid "" -#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the " -#| "citadel or all will be lost!" +#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the " +#| "citadel before it is stormed by the bandits!" msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Они почти добрались до большого зала! Скорее, Деоран! Вы должны войти в " -"крепость, иначе всё пропало!" +"крепость, пока в неё не ворвались бандиты!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will " -#| "fall and you will be defeated!" msgid "" "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" -"Переместите Деорана сюда до конца следующего хода, или Вестин падёт и вы " -"проиграете!" +"Переместите кого-нибудь сюда до конца следующего хода, иначе Вестин падёт и " +"вы проиграете!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441 +#, fuzzy +#| msgid "We’re too late! They have burned the whole city..." msgid "We’re too late! They’re burning the city..." -msgstr "Мы опоздали! Они поджигают город..." +msgstr "Мы опоздали! Они подожгли весь город..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only " +#| "return to the King and report our loss here..." msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" -"Вестин пал! Эта напасть слишком тяжела для меня — я должен вернуться к " -"Хальдрику и доложить ему о нашем поражении..." +"Боюсь, что Вестин пал! Мне не остаётся больше ничего, кроме как вернуться к " +"королю и доложить ему о нашем поражении..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my " +#| "undead warriors!" msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" -"Пора Страже почувствовать гнев моих новых друзей! Время мёртвым вести войну! " -"Восстаньте, воины!" +"Пора Южной страже почувствовать гнев моих новых друзей! Восстаньте вновь, " +"мои мёртвые воины!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480 @@ -888,17 +1017,27 @@ msgstr "Что это за чертовщина?! Те, что сражаютс #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This development is troubling to me as well. He must have made some pact " +#| "with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?" msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" -"Он заключил какое-то соглашение с мертвецами. Но как мог простой разбойник " -"получить такую огромную силу?" +"Этот поворот событий беспокоит и меня тоже. Он заключил какое-то соглашение " +"с мертвецами, но как простой разбойник мог обрести такие силы?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat " +#| "him!" msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" -msgstr "Каким бы образом он ни сотворил эту мерзость, мы должны его победить!" +msgstr "" +"Это неважно. Каким бы образом он ни сотворил эту мерзость, мы должны его " +"победить!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498 @@ -911,8 +1050,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516 +#, fuzzy +#| msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!" msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" -msgstr "Не оставляйте ничего! Сожгите их деревни и убейте их всех!" +msgstr "" +"Не оставляйте ничего! Сотрите их деревни с лица земли и убейте их всех!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520 @@ -921,13 +1063,17 @@ msgstr "Мы отомстим за смерть твоего брата!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524 +#, fuzzy +#| msgid "They are burning our homes! We must stop them!" msgid "They are burning our villages! We must stop them!" -msgstr "Они жгут наши деревни! Надо остановить их!" +msgstr "Они жгут наши дома! Надо остановить их!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 +#, fuzzy +#| msgid "My brother has died unavenged! I have failed!" msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" -msgstr "Мой брат умер неотомщённым! Что мы наделали?!" +msgstr "Мой брат умер неотомщённым! Я потерпел поражение!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit @@ -938,48 +1084,67 @@ msgstr "Как бандит мог призывать мёртвых?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came " +#| "to Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be " +#| "sent to discuss a new threat to Wesnoth." msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" -"Незадолго до бандитских набегов к Сэру Лорису пришёл посланник от эльфов из " -"западного леса Этенвуд. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую " -"угрозу Весноту." +"Я не знаю, но незадолго до бандитских набегов к сэру Лорису пришёл посланник " +"от эльфов из Этенвуда. Он просил послать рыцаря, чтобы обсудить новую угрозу " +"Весноту." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" -msgstr "И Сэр Лорис поехал к эльфам?" +msgstr "И сэр Лорис поехал к эльфам?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I " +#| "believe that they may know the origin of these dead warriors we now face." msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" -"Нет. Он ждал от эльфов какого-то подвоха и ничего им не ответил. Возможно, " -"они знают откуда взялись те мёртвые воины, с которыми мы столкнулись." +"Нет. Он ждал от эльфов какого-то подвоха и ничего им не ответил. Думаю, они " +"знают, откуда взялись те мёртвые воины, с которыми мы столкнулись." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " +#| "protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is " +#| "probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of " +#| "some aid." msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" -"Моих людей обучали драться с живыми. Я не знаю, сможем ли мы защитить город " -"от таких тёмных противников. Пойдём к эльфам, узнаем, могут ли нам они чем-" -"нибудь помочь!" +"Моих людей обучали драться с живыми. Я не знаю, сможем ли мы сами защитить " +"город от такой нечисти. Пожалуй, стоит мне встретиться с эльфами в надежде, " +"что их совет хоть как-то поможет." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my " +#| "skills may be of some use against the dark ones." msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" -"Я буду сопровождать вас, милорд. Я изучал искусство мистического волшебства " -"и мой опыт может быть полезным против сил Тьмы." +"Я буду сопровождать Вас, сэр Деоран. Я изучал священные искусства, и мои " +"навыки могут быть полезным против сил Тьмы." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635 @@ -1008,27 +1173,45 @@ msgstr "Эльфы" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:196 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where " +#| "the towering trees of the elven forest loomed close overhead." msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." -msgstr "Деоран и его люди пришли к восточной границе Этенвуда..." +msgstr "" +"Деоран и его люди пришли к восточной границе Этенвуда, где возвышавшиеся " +"деревья эльфийского леса нависали близко над головой." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:202 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten " +#| "across the river and the hills." msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" -"Смотрите! Лес эльфов на северо-западе. Давайте быстрее перейдём реку и холмы." +"Посмотрите на запад! Там находится лес эльфов. Давайте быстрее перейдём реку " +"и холмы." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:207 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish " +#| "woods for many a year. They have never been friendly toward humankind, " +#| "and we do not know how they will receive us now, especially after Sir " +#| "Loris spurned them." msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" -"Будь осторожен, Деоран. Много лет ни один человек не вступал в эльфийские " -"леса. Мы не знаем, как они примут нас. Сэр Лорис решил, что они готовят " -"какой-то подвох, пытаясь заманить его в лес..." +"Будьте осторожны, сэр Деоран. Ни один человек не ходил в эльфийские леса " +"много лет. Они никогда не были дружественны по отношению к людям, и мы не " +"знаем, как они воспримут нас в данный момент, особенно после того, как сэр " +"Лорис отверг их." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:212 @@ -1063,8 +1246,10 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 +#, fuzzy +#| msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods" msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" -msgstr "Отведите Деорана к эльфийскому городу в северных лесах" +msgstr "Отведите Деорана к эльфийскому городу в западных лесах" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:267 @@ -1083,24 +1268,19 @@ msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" -"Командир, я получил Ваше требование о подкрепление и привёл с собой моих " +"Командир, я получил Ваше требование о подкреплении и привёл с собой своих " "всадников!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, " -#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them " -#| "to guard him!" msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with " "Deoran, so use them to guard him!" msgstr "" "Теперь вы можете вербовать кавалеристов. Они быстры и смертельно опасны на " -"лугу, но слабы в лесах и на холмах. Они могут поспевать за Деораном, так что " -"используйте их, чтобы его охранять!" +"лугу, но слабы в лесах и не могут пересекать горы. Они могут поспевать за " +"Деораном, так что используйте их, чтобы его охранять!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:299 @@ -1109,12 +1289,16 @@ msgstr "Теперь вы можете вербовать кавалеристо #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:317 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one " +#| "lied to us!" msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" -"Что мы наделали?! Даже наши мёртвые союзники не могут выстоять против этого " -"командира!" +"Даже наши мёртвые союзники не могут выстоять против этого командира! " +"Служитель тьмы нам солгал!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:333 @@ -1169,8 +1353,10 @@ msgstr "Этилиель" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:389 +#, fuzzy +#| msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?" msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" -msgstr "Стой! Кто вошёл в нашу крепость, не спросив позволения?" +msgstr "Стой! Кто вошёл в нашу священную рощу, не спросив позволения?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:394 @@ -1179,12 +1365,16 @@ msgstr "Де..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:399 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on " +#| "our lands is death. What is your name?" msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" -"Говори осторожно, потому что наказание за вторжение в наши земли — смерть, и " -"ты можешь поплатиться жизнью." +"Выбирай слова осторожно, человек. Знай, что наказание за проникновение в " +"наши земли — смерть. Как твоё имя?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:404 @@ -1193,17 +1383,29 @@ msgstr "Деора..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:410 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and " +#| "appears to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of " +#| "Elrath?" msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" -"Подожди. Этот человек носит цвета Веснота, а Каленз говорил нам, что не все " -"люди Веснота — враги эльфов. Скажи нам, что привело тебя в священную " -"крепость Элрат?" +"Подожди, Линдерион. Этот человек носит знамя Веснота и, похоже, пришёл к нам " +"с миром. Что же привело тебя в священную дубраву Элрат?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:415 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and " +#| "criminals have summoned the dead to help them plunder our farms and " +#| "villages. They come from the great forest across the river to our south, " +#| "where no man has yet traveled. We have defeated many a bandit already, " +#| "but I fear that we cannot continue to battle them for much longer with " +#| "the undead under their control." msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " @@ -1212,42 +1414,59 @@ msgid "" msgstr "" "Моя госпожа, мы пришли к эльфам искать помощи и совета. Бандиты и другие " "преступники в нашей стране призвали мертвых, чтобы с их помощью грабить наши " -"фермы и деревни. Они приходят из-за реки — из большого леса на юге нашей " -"земли, где не бывал ещё ни один человек." +"фермы и деревни. Они приходят из-за большого леса по ту сторону реки к югу " +"от нас, там, где ещё не бывал ни один человек. Мы победили множество " +"бандитов, но боюсь, что мы больше не можем продолжить сражаться с ними, пока " +"под их властью мертвецы." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the " +#| "elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " +#| "times." msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" -"Эльфы знают великий южный лес, мы не раз ходили по его тропам. Что ты " -"собираешься делать, Деоран?" +"Ради Вашего блага, я надеюсь, что это так. К слову говоря, эльфы знают " +"великий южный лес, мы не раз ходили по его тропам." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:425 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I would lead my men south of the river to find and destroy the source of " +#| "these beings of darkness." msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" -"Я поведу своих людей к югу от реки, найду источник этих порождений тьмы, " -"чтобы мы могли уничтожить его. Ибо если мы этого не сделаем, то вряд ли " -"сможем долго против них держаться." +"Я поведу своих людей к югу от реки, чтобы найти и искоренить источник этих " +"порождений тьмы." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:430 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will " +#| "fall to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still " +#| "remembers the secrets of the undead that we learned when Haldric I came " +#| "to our land. His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south " +#| "of here." msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" -"Ты по-настоящему смел, если решился выступить против такого врага. Но боюсь, " -"что один ты не справишься и пропадёшь. Жив один эльф, что помнит тайны " -"мертвецов, которые мы узнали, ещё когда в нашу землю пришёл Хальдрик I. Его " -"зовут Мебрин, он живёт уединенно в холмах, недалеко отсюда. Я отведу тебя к " -"нему." +"Они по-настоящему смелы, раз уж решились выступить против такого врага, но " +"боюсь, что они не справятся одни и падут перед тьмой. Есть один эльф, что " +"всё помнит тайны мертвецов, которые мы узнали, ещё когда на нашу землю " +"пришёл Хальдрик I. Его зовут Мебрин, он живёт уединенно в холмах, недалеко " +"отсюда." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436 @@ -1299,55 +1518,82 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find " +#| "peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly " +#| "artisans inspired by the tranquility of this valley." msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" -"Это Долина Цветущих Деревьев. Наши великие мудрецы приходят сюда жить, когда " -"чувствуют, что пришло время дать другим вести наш народ. Мудрец, о котором " -"идёт речь, живёт в уединённой деревне между двумя озёрами." +"Это Долина Цветущих Деревьев. Наши великие мудрецы приходят сюда жить, чтобы " +"обрести мир и просвещение. Недалеко живёт кое-кто ещё из эльфов — в основном " +"художники, вдохновлённые спокойствием этой долины." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of " +#| "us? Are they friends of the elves?" msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" -"Но миледи, что это за люди обосновались к югу от нас? Они друзья эльфов? Я " -"думал, что никто из людей не ступал в эту долину." +"И вправду выглядит мирным, но что это за люди обосновались к югу от нас? Они " +"друзья эльфам?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at " +#| "once!" msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" -msgstr "Что?! Это не друзья эльфов! Это разбойники, уничтожить их!" +msgstr "Что?! Эти разбойники не друзья эльфам! Мы должны разбить их сейчас же!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. " +#| "They have grown quite bold if they are attacking the elves!" msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" -"Возможно, это союзники тех бандитов, что грабят наши города! Они стали столь " +"Возможно, это союзники тех бандитов, что грабили Вестин. Они стали столь " "дерзки, что атакуют эльфов!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "They would not dare without the aid of the dark ones, but we will " +#| "vanquish them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great " +#| "Sage Mebrin is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the " +#| "elves. Should one of you set foot in his village first, he will certainly " +#| "drive us away!" msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" -"Уничтожь этих пришельцев, а я попрошу Мебрина помочь тебе. Он очень стар, и " -"хорошо помнит, как Хальдрик предал эльфов. Так что, если человек ступит в " -"его деревню первым, он почти наверняка не станет нам помогать!" +"Они не посмеют без помощи тёмных сил, но мы всё же разобъём их всех. Теперь, " +"прислушайтесь ко мне, люди. Великий мудрец Мебрин очень стар, и хорошо " +"помнит, как Хальдрик предал эльфов. Если хоть один из вас вступит в его " +"деревню первым, он точно нас прогонит прочь!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 +#, fuzzy +#| msgid "Sounds like a charming fellow." msgid "Sounds like a charming fellow..." -msgstr "Похоже, он славный парень..." +msgstr "Похоже, он славный парень." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216 @@ -1362,8 +1608,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not " +#| "matter! We’ve already taken what we wanted from this valley." msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." -msgstr "Ха! Вы опоздали. Мы взяли из этой долины всё, что хотели." +msgstr "" +"Ха, болтливые шуты! Пусть вы нас и разобьёте, это неважно! Мы взяли из этой " +"долины всё, что хотели." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226 @@ -1401,21 +1653,29 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but " +#| "our weapons are ineffective against them! What should we do?" msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" -"Нужно истребить этих мертвецов, чтобы добраться до деревни Мебрина! Что нам " -"делать?" +"Нужно истребить этих мертвецов, чтобы добраться до деревни Мебрина, но наше " +"оружие против них бесполезно! Что нам делать?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live " +#| "in this valley? They should have come to our aid by now." msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" -"Сейчас я могу лишь замедлять их. Где же эльфы, что жили в этой долине? Они " -"должны были придти нам на помощь!" +"Сейчас я могу лишь замедлять их. Но где же эльфы, что жили в этой долине? " +"Они должны были уже прийти нам на помощь." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342 @@ -1431,14 +1691,17 @@ msgstr "" #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "" -#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." +#| "My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me " +#| "deeply..." msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" -"Я не хочу присоединяться к этим проклятым мертвецам! Похороните меня " -"поглубже, друзья..." +"Друзья мои, я не хочу присоединяться к этим проклятым мертвецам! Похороните " +"меня поглубже, прошу вас..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368 +#, fuzzy +#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!" msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Ты не умрёшь напрасно! Моя охрана отомстит за тебя!" @@ -1446,6 +1709,8 @@ msgstr "Ты не умрёшь напрасно! Моя охрана отомс #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388 +#, fuzzy +#| msgid "You have bodyguards?!" msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "У Вас есть охрана?!" @@ -1456,6 +1721,10 @@ msgstr "Эльф-охранник" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of " +#| "Wesnoth into the fray!" msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" @@ -1483,8 +1752,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537 +#, fuzzy +#| msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!" msgid "You, at least, will trouble us no more!" -msgstr "По крайней мере, ты нас не будешь больше беспокоить!" +msgstr "Может быть, но по крайней мере, ты нас не будешь больше беспокоить!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585 @@ -1506,10 +1777,13 @@ msgstr "Мебрин! Где ты?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south..." msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" -msgstr "Его дом пуст... Следы ведут прочь на юг... Что могло здесь случиться?" +msgstr "Его дом пуст... Следы ведут прочь на юг..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612 @@ -1518,13 +1792,17 @@ msgstr "Может быть, тот, кто вызывал этих мертве #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is no blood here, so he must have been taken by surprise. But I " +#| "suspect the undead would have slain him and made him one of them." msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" -"Крови здесь нет, но и Мебрина нет. Видимо, кто-то похитил его. Но мертвецы " -"убили бы его и сделали бы одним из своих. Кто же мог взять его?" +"Крови здесь нет, так что кто-то его настиг врасплох. Но я полагаю, мертвецы " +"убили бы его и сделали бы одним из своих." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622 @@ -1533,12 +1811,18 @@ msgstr "Может быть, его захватили бандиты, те, ч #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Distraught? Distraught? I am angry! We must follow these " +#| "footprints into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! " +#| "Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" -"Мы должны идти в лес по этим следам! Кто бы не захватил величайшего из наших " -"мудрецов, он за это заплатит! Ничто не остановит месть эльфов!" +"Расстроены? Расстроены? Да я рассержена! Мы должны идти в лес по этим " +"следам! Кто бы не захватил величайшего из наших мудрецов, он за это " +"заплатит! Ничто не остановит месть эльфов!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 @@ -1551,9 +1835,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find " +#| "Mebrin." msgid "" "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin." -msgstr "" +msgstr "Идём, моя охрана! Нам нужно поспешить по этой тропе и найти Мебрина." #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 @@ -1595,9 +1883,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!" msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" -msgstr "Это совсем не то, что сражаться с бандитами на фермах возле Вестина!" +msgstr "Это совсем не то, что сражаться с бандитами на полях возле Вестина!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223 @@ -1644,17 +1935,17 @@ msgstr "Почему мы остановились и разбили лагер #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "" -#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If " -#| "the undead come from across the river, then we must search for them " -#| "carefully, for I know not the way." +#| "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " +#| "have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the " +#| "river, we must exercise great caution in our search for them." msgid "" "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still " "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we " "must search for them carefully, for I know not the way." msgstr "" -"Перед нами Чёрная Река. Никто из эльфов не заходил за неё — по крайней мере, " -"никто из тех, кто ещё жив. Если мертвецы пришли из-за реки, то искать " -"придётся очень тщательно, потому что я дороги не знаю." +"Перед нами Чёрная Река. Немногие из эльфов заходили за неё, и ещё меньше из " +"них изучало тёмный лес по ту её сторону. Если мертвецы пришли из-за реки, то " +"искать их придётся очень осторожно." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249 @@ -1664,8 +1955,13 @@ msgstr "Я не боюсь леса. Найдём эту реку и этих в #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest " +#| "for its secrets." msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." -msgstr "Хорошо. Будем искать реку, чтобы узнать её секреты." +msgstr "" +"Хорошо тогда. Пойдём, бойцы, соберёмся с силами и выведаем тайны этого леса." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260 @@ -1676,16 +1972,28 @@ msgstr "Исследуйте области к югу от Великой рек #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324 +#, fuzzy +#| msgid "The masters of the undead are defeated!" msgid "The master of the undead is defeated!" -msgstr "Хозяин мертвецов побеждён!" +msgstr "Хозяины мертвецов побеждены!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "No... I fear there is still much evil present. These were merely servants " +#| "of a far more powerful force." msgid "No... I fear there is still much evil present." -msgstr "Нет... Боюсь, здесь ещё много зла." +msgstr "" +"Нет... Боюсь, здесь ещё много зла. Они лишь служили чему-то намного более " +"могущественному." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have " +#| "merely destroyed a servant of a far darker master." msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." @@ -1707,8 +2015,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427 +#, fuzzy +#| msgid "Thank the light, you’re alive!" msgid "Thank heaven! You’re alive!" -msgstr "Слава небесам! Вы живы!" +msgstr "Слава небесам, вы живы!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432 @@ -1744,13 +2054,20 @@ msgstr "Что с того?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A " +#| "year ago, we ventured into the land of the elves in secret and we " +#| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this " +#| "forest." msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" -"Год назад мы тайно пробрались в эльфийскую землю и захватили великого " -"мудреца. Мы заставили его обучить нас секретам этого леса и мертвецов." +"Клянусь, я вам не противник! Я с радостью расскажу, что знаю. Год назад мы " +"тайно пробрались в эльфийскую землю и захватили великого мудреца. Мы " +"заставили его обучить нас секретам этого леса." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457 @@ -1778,10 +2095,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, " +#| "much less lead them!" msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" -"Ложь! Мебрин никогда бы не стал сражаться за мертвецов, а тем более " -"руководить ими!" +"Ты пожалеешь, что соврал такую ложь! Мебрин никогда бы не стал сражаться за " +"мертвецов, а тем более руководить ими!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473 @@ -1818,15 +2139,23 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Peace, let me think! I must consider this carefully... If I ally with " +#| "the elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I " +#| "will make enemies of the elves..." msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" -"Хмм... я должен подумать... Если останусь с эльфами, придётся драться с " -"бандитами, но если вступить в союз с бандитами, я стану врагом эльфов..." +"Тихо, мне нудно подумать! Мне нужно обдумать это тщательно... Если " +"останусь с эльфами, придётся драться с бандитами, но если вступить в союз с " +"бандитами, я стану врагом эльфов..." #. [option] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496 +#, fuzzy +#| msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!" msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" @@ -1835,8 +2164,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510 +#, fuzzy +#| msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!" msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" -msgstr "Тогда переговоры окончены! Вы накликали беду на всех нас!" +msgstr "Тогда болтовня окончена! Вы накликали беду на всех нас!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516 @@ -1862,22 +2193,38 @@ msgstr "Хорошо. Против мертвецов все люди должн #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to " +#| "me!" msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" -msgstr "Мы станем сражаться рядом с вами. Ко мне, громилы и скороходы!" +msgstr "Отлично, мы будем сражаться рядом с вами. Ко мне, громилы и бродяги!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "So it comes to this. All humans are the same! You are no better than " +#| "these criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your " +#| "villages! If you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you " +#| "are brave enough to find your own way in this forest! Come, my people, " +#| "let us return to our lands. We were foolish to ever have any dealings " +#| "with these men. Do not set foot in our land ever again, humans, for you " +#| "have brought us nothing but grief." msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" -"Вы не лучше, чем эти преступники! Посмотрим, сможете ли вы выбраться сами из " -"этого леса. Пойдём, мой народ, вернёмся в наши земли. Мы были глупы, что " -"связались с этими людьми. Чтобы ноги твоей никогда больше не было на нашей " -"земле, Деоран, ибо ты принёс нам лишь печаль." +"Так вот, до чего всё дошло. Все люди одинаковые! Вы не лучше, чем эти " +"преступники, те самые свиньи, что разорили ваши же города, что сожгли ваши " +"же деревни! Если вы столь смелы, чтобы отвергнуть помощь эльфов, то вы столь " +"же смелы, чтобы самим найти свою дорогу в этом лесу! Пойдём, мой народ, " +"вернёмся в наши земли. Мы были глупы, что вообще связались с этими людьми. " +"Чтобы ноги вашей никогда больше не было на нашей земле, люди, ибо вы " +"принесли нам одну лишь печаль." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639 @@ -1907,9 +2254,11 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736 +#, fuzzy +#| msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!" msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" -"Глупцы! Этот лич будет смертью для всех нас. Вы всех нас обрекли на погибель!" +"Глупцы! Этот лич будет смертью для всех нас! Вы всех нас обрекли на погибель!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761 @@ -1923,12 +2272,12 @@ msgstr "Рааар!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790 +#, fuzzy +#| msgid "Well! That was easier than I thought it would be." msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" -msgstr "" -"Хорошо! Это было проще, чем я полагал. Похоже, эти мертвецы не такие уж и " -"сильные!" +msgstr "Ну! Это было проще, чем я полагал." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795 @@ -1937,14 +2286,20 @@ msgstr "Да уж. Тёмный владыка повержен." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He " +#| "resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be " +#| "entered without magical means. We would require elvish magic in order to " +#| "dispel the barrier he has erected." msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" -"Боюсь, не всё так просто. Тот, кого мы уничтожили — не настоящий Мебрин, а " -"всего лишь призрак. Он засел в катакомбах, глубоко в подземелье замка, но " -"туда нельзя попасть без магии." +"Боюсь, это не так. Это был всего лишь призрак настоящего Мебрина. Он засел в " +"катакомбах, глубоко в подземелье замка, но туда нельзя попасть без магии. " +"Нам понадобится эльфийская магия для того, чтобы снять возведённый им барьер." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804 @@ -1959,12 +2314,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no " +#| "choice!" msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" -"Если бы я вам рассказал об этом, вы и эльфы просто прикончили бы меня! У " -"меня не было выбора!" +"Если бы я вам рассказал об этом, вы бы с эльфами просто прикончили бы меня! " +"У меня не было выбора!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812 @@ -1973,25 +2332,40 @@ msgstr "Возможно, теперь нам стоит исправить св #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and " +#| "made into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of " +#| "Wesnoth, but only if you promise to grant me pardon." msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "И тогда уж вы точно заблудитесь в этом лесу, а потом попадёте в лапы к " -"мертвецам. Я же могу вывести вас и ваших людей обратно в веснотские земли, " -"если вы пообещаете мне прощение." +"мертвецам и станете их рабами. Я же могу вывести вас и ваших людей обратно в " +"веснотские земли, если вы пообещаете мне прощение." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen " +#| "for your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had " +#| "offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since " +#| "elves have abandoned us... that would seem to be our only choice. But " +#| "what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " +#| "root them out at the source." msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" -"Похоже, что теперь, после того как нас бросили эльфы, это наш единственный " -"выбор. Но как быть с Мебрином? Мертвецы не оставят в покое наши жилища, если " -"мы не искореним их источник." +"Этилиель сняла бы это магическое заклятие, если бы мы не попались на твоей " +"лжи! Но я бездумно отверг её совет, а с ней и всю ту помощь, что она " +"предлагала. Я хотел бы прикончить твою жизнь здесь и сейчас, но, раз уж нас " +"бросили эльфы... это наш единственный выбор. Но как быть с Мебрином? " +"Мертвецы не оставят в покое наши жилища, если мы не искореним их источник." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825 @@ -2018,31 +2392,40 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848 +#, fuzzy +#| msgid "Now to defeat those bandits!" msgid "Now, on with those bandits!" -msgstr "А теперь займемся этими бандитами!" +msgstr "А теперь пора разбить этих бандитов!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865 +#, fuzzy +#| msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!" msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" -msgstr "Мы победили обоих, преступников и мертвецов!" +msgstr "Мы победили и тех и других, преступников и мертвецов!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest " +#| "should be soon!" msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" -"Надо поторапливаться; вернёмся в Веснот до сбора урожая. Осень уж начинается." +"Надо поторапливаться; пора возвращаться в Веснот. По-моему, скоро уже " +"начнётся осенний сбор урожая!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874 #, fuzzy #| msgid "" -#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " -#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " -#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to " -#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out " -#| "from within." +#| "Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those " +#| "skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are " +#| "many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a " +#| "great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must " +#| "enter the crypt and root it out from within." msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the " @@ -2050,10 +2433,11 @@ msgid "" "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from " "within." msgstr "" -"Не стоит так спешить; великие маги — не какие-то там жулики, которых можно " -"легко победить. Боюсь, под его крепостью идут туннели и катакомбы, и что мы " -"победили лишь призрак мага. Чтобы очистить землю от его нечисти, нам " -"придётся спуститься в подземелье и искоренить зло там, внутри." +"Не стоит так спешить. Сильных магов не так просто одолеть, а обученные " +"тёмным искусствам умело могут сбить с правильного пути. Под его крепостью " +"идёт множество туннелей и катакомб, откуда исходит большая, тёмная энергия. " +"Чтобы очистить землю от всей этой нечисти, нам придётся спуститься в склеп и " +"искоренить зло там, изнутри." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878 @@ -2196,6 +2580,13 @@ msgstr "Элиомир" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger " +#| "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes " +#| "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your " +#| "journey. Any troops you leave behind will still have time to join " +#| "Ethiliel and Deoran." msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " @@ -2203,13 +2594,18 @@ msgid "" "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" -"Сэр Геррик, поспешите в Керлат и предупредите свой народ об опасности с юга. " +"Сэр Геррик, вернитесь в Вестин и предупредите свой народ об опасности с юга. " "Мы проведём Вас через лес и расчистим перед Вами путь. Можете также взять с " -"собой некоторых наших опытных воинов, остальные же ещё успеют догнать " -"Этилиель и Деорана." +"собой некоторых наших опытных воинов. Те же, кого вы оставите, ещё успеют " +"догнать Этилиель и Деорана." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should " +#| "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter " +#| "of winter looms closer." msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." @@ -2220,37 +2616,44 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" -msgstr "Проведите Сэра Геррика к северной границе леса" +msgstr "Проведите сэра Геррика к северной границе леса" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228 +#, fuzzy +#| msgid "Defeat Queen Xeila" msgid "Defeat the Queen Xeila" -msgstr "Победите Королеву Ксейлу" +msgstr "Победите королеву Ксейлу" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252 -#, fuzzy -#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran." -msgstr "Непризванные воины останутся с Деораном." +msgstr "Призванные воины будут недоступны для Деорана." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!" msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" -"Хсс... Это люди, которые заключили договор с проклятыми водяными! Хсс..." +"Хсс... Это пришли люди, которые заключили договор с проклятыми водяными!" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279 +#, fuzzy +#| msgid "We have stumbled upon a den of naga!" msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Мы наткнулись на логово нагов!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283 +#, fuzzy +#| msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..." msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." -msgstr "Хсс... Мы убьём их всех, моё племя. Хссс..." +msgstr "Хсс... И эльфы! Мы убьём их всех, моё племя. Хссс..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 @@ -2272,68 +2675,89 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now " +#| "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers " +#| "must die! Hss..." msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" -"Хсс... И люди! Люди осушают наши болота и делают их полями для ферм, а " -"теперь..." +"Хсс... И люди! Люди осушили наши болота и разрушили наши дома! Теперь они " +"нашли моё зимовье и хотят уничтожить меня. Землеходы должны умереть! Хсс..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush " +#| "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!" msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" -"Она не станет слушать. Если мы оставил здесь этих нагов, они подстерегут " -"Деорана и Этилиель. Нужно уничтожить их!" +"Она не хочет слушать! Если мы оставим здесь этих нагов, они подстерегут " +"Деорана и Этилиель! Нужно уничтожить их!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very " +#| "friendly." msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "" -"В этой области есть группа нагов... они выглядят не очень-то дружественно." +"В этой области есть группа нагов. Они выглядят не очень-то дружественно." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339 #, fuzzy #| msgid "" -#| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " -#| "well. Perhaps their leader can be reasoned with." +#| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as " +#| "well, but perhaps we can reason with their leader." msgid "" "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" -"Если они враждебны нам, они могут быть также опасны для Деорана и Этилиель. " -"Возможно, с их лидером можно будет договориться." +"Если они враждебны нам, они могут быть также опасны для Деорана и Этилиель, " +"но возможно, с их лидером можно будет договориться." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354 +#, fuzzy +#| msgid "Who will watch over my brood now? Hss..." msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." -msgstr "Хсс... Кто будет смотреть теперь за моими детками? Хссс..." +msgstr "Кто будет смотреть теперь за моими детками? Хсс..." #. [message]: speaker=Kramak #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368 +#, fuzzy +#| msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?" msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." -msgstr "Ха! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусные? Моя хочет есть эльфы." +msgstr "О! Моя видеть эльфы. Эльфы вкусная еда?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." -msgstr "Ммм. Господин Огр, мы не очень-то и вкусны." +msgstr "Ммм. Господин огр, не очень уж мы и вкусная еда." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377 +#, fuzzy +#| msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away." msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." -msgstr "О. Моя любить только вкусная еда. Твоя уходить!" +msgstr "О. Моя любить только вкусная еда. Твоя уходить." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385 +#, fuzzy +#| msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!" msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" -msgstr "Стой! Моя твоя не верить. Моя твоя кушать!" +msgstr "Стой! Моя не верить. Моя твоя кушать!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396 @@ -2342,26 +2766,40 @@ msgstr "Плохая еда! Она моя поранить. Аргггххх!!! #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these " +#| "lands. Surely you have come from him?" msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" -"Путники в этой далёкой стране! Я ищу того тёмного Мудреца, который, как " -"говорят, живёт в этих землях. Вы, конечно же, идёте от него?" +"Приветствую вас, путники! Я ищу того тёмного мудреца, который, как говорят, " +"живёт в этих землях. Вы, конечно же, идёте от него?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " +#| "necromancer." msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" -"Точно! Я только что расстался с моими товарищами, которые собрались убить " +"Точно! Я только что расстался со своими товарищами, которые собрались убить " "этого мерзкого чернокнижника." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain " +#| "for this sacrilege!" msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" -msgstr "Недостойные глупцы! За такое святотатство я вас убью!" +msgstr "" +"Недостойные глупцы! Как вы посмели напасть на святого?! За такое кощунство я " +"вас убью!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437 @@ -2374,20 +2812,35 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council " +#| "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat " +#| "the undead on their own." msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." -msgstr "Я поспешу обратно в провинцию Керлат и переговорю с Советом Вестина..." +msgstr "" +"Я поспешу обратно в провинцию Керлат и переговорю с Советом Вестина. Я " +"молюсь, что Деоран и Этилиель найдут силы победить мертвецов самим." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We will return to our council as well. There is much we have to tell " +#| "them... much indeed." msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" -"Мы также вернёмся к нашим советам. Надо многое им рассказать. Очень многое." +"Мы также вернёмся к нашему совету. Надо многое им рассказать... очень многое." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " +#| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." @@ -2398,7 +2851,7 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" -msgstr "Долгий марш" +msgstr "Долгий поход" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 @@ -2413,8 +2866,10 @@ msgstr "Виззи" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476 +#, fuzzy +#| msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..." msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." -msgstr "Деоран и Урза Афалас спешно вели своих людей от крепости Мебрина..." +msgstr "Деоран и Урза Афалас спешно отступили от крепости Мебрина..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495 @@ -2424,12 +2879,18 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a " +#| "secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves " +#| "on the way back." msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" -"Идите за мной. Я часто ходил в этих лесах со своими товарищами, избегая " -"эльфов; и я знаю тайную тропу." +"Доверьтесь мне. Я часто ходил в этих лесах со своими товарищами, и я знаю " +"тайную тропу. Я веду Вас сюда, чтобы мы смогли проскочить мимо эльфов на " +"обратном пути." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503 @@ -2457,14 +2918,19 @@ msgstr "Тогда поспешим. Я покажу вам дорогу." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path " +#| "and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, " +#| "let’s hope they won’t attack us." msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" -"И помните, что по этим лесам ползают эльфы, а они навряд ли будут нам рады. " -"Держитесь тропы, быть может, так мы сможем разминуться по крайней мере с " -"большинством из них." +"И помните, что эти леса кишат эльфами. Держитесь тропы, быть может, так мы " +"сможем разминуться по крайней мере с большинством из них. Если же нас " +"заметят, ну, будем надеяться, что они нас не тронут." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528 @@ -2542,8 +3008,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927 +#, fuzzy +#| msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!" msgid "We wish only to return to our homes!" -msgstr "Но мы лишь хотим вернуться домой!" +msgstr "Мы не хотим с вами драться! Мы хотим лишь вернуться домой!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936 @@ -2567,8 +3035,11 @@ msgstr "В самом деле, Афалас, Вы заслужили тепер #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin." msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." -msgstr "Я могу лишь надеяться на милость, когда я вернусь в Вестин." +msgstr "Спасибо. Я помогу вам по возвращении в Вестин, насколько я смогу." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152 @@ -2618,15 +3089,25 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who " +#| "fight on foot." msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." -msgstr "Всадники и драгуны будут менее полезны в пещерах, чем пешие солдаты." +msgstr "Всадники и драгуны будут менее полезны под землёй, чем пешие солдаты." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Soldiers with the quick trait will be useful for traversing rough " +#| "caverns." msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." -msgstr "Также будут полезны солдаты со свойством быстрый." +msgstr "" +"Солдаты со свойством быстрый будут полезны при пересечении " +"труднопроходимых пещер." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296 @@ -2644,12 +3125,16 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in " +#| "my life, but never one so perverse." msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" -"Что это за жуткая тварь? Я много видел мерзких вещей в моей жизни, но " -"никогда не видел чего-либо подобного." +"Что это ещё за жуткая тварь? Я много видел мерзких вещей в моей жизни, но " +"никогда настолько отвратительных." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 @@ -2678,8 +3163,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead " +#| "and have no quarrel with you." msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." -msgstr "Мы не вторгаемся на вашу территорию. Нам нужны мертвецы." +msgstr "" +"Мы не хотим вторгаться на вашу территорию. Мы пришли за мертвецами и не " +"имеем ничего против вас." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382 @@ -2701,10 +3192,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well " +#| "suited to fighting in the caves." msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" -"А что за помощь вы можете нам предложить? Мы не слишком-то приучены " +"Пойдёт. Вы поможете нам пройти через эти туннели? Мы не слишком-то приучены " "сражаться в пещерах." #. [message]: speaker=Grek @@ -2815,21 +3310,29 @@ msgstr "Я пробил проход!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676 +#, fuzzy +#| msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?" msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" -msgstr "Мебрин! Мой старый учитель! Неужто это и правда Вы?" +msgstr "Мебрин! Мой старый учитель! Это и правда Вы?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682 +#, fuzzy +#| msgid "Eth... Ethiliel?" msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" -msgstr "Эт...Этилиель? Ты здесь?" +msgstr "Эт... Этилиель?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the " +#| "trees and the light of the sun?" msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" -"Как случилось, что Вы здесь, вдалеке от своего народа, от деревьев, от света " +"О, это правда Вы! Как случилось, что Вы здесь, вдалеке от деревьев, от света " "солнца?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin @@ -2845,21 +3348,35 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your " +#| "kind so." msgid "What is this? Elves bear steel swords." -msgstr "О чём он? Эльфы тоже носят стальные мечи." +msgstr "" +"О чём это он? Эльфы носят стальные мечи! Я не имел понятия, что железо может " +"так ранить вас." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher " +#| "paths, it is a bane that breaks the body and twists the mind. This " +#| "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you " +#| "never to speak of it. Cruel as those abominable brigands were, they could " +#| "not have known the hurt they inflicted upon my master." msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" -"Только воины. Все эльфы остерегаются железа, для тех же, кто шествует " -"высшими путями, оно губительно, оно препятствует нашей магии. Но мы " -"коснулись тайн, которых вам, людям, знать не положено. Никогда больше не " -"говори об этом." +"Все эльфы остерегаются железа, для тех же, кто шествует высшими путями, оно " +"губительно, оно ломает тело и губит разум. Мы коснулись тайн, которых вам, " +"людям, знать не положено. Никогда больше не говори об этом. Будучи столь " +"жестокими, какими и были эти злосчастные разбойники, они могли не знать о " +"том вреде, что причинили моему учителю." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 @@ -2886,6 +3403,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I " +#| "unchained myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over " +#| "into enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the " +#| "void at the heart of all things, and I have begun to probe the mystic " +#| "arts far beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake " +#| "of its boundless power." msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " @@ -2893,29 +3418,39 @@ msgid "" "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" -"Я теперь зовусь Мал М’брином, Этилиель, моя лучшая ученица. Пришло время для " -"нового урока. Я был таким же, как ты, слабым и полным сомнений... Но теперь " -"всё это в прошлом, я стал могущественнее, чем ты можешь вообразить. Смерть " -"бесконечна; я заглянул в самое сердце всего сущего. Ты тоже можешь разделить " -"её безграничную власть." +"Меня теперь зовут Мал М’Брин, Этилиель. Это имя я взял, освободив себя от " +"полоумия эльфов и предавшись просвещению. Смерть бесконечна; я заглянул в " +"самое сердце всего сущего, и я начал пробовать себя в мистических умених за " +"гранью того, что любой живой человек или эльф может познать. Ты тоже можешь " +"разделить её безграничную власть." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from " +#| "the green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for " +#| "our pleasure! We will make them into the mindless slaves that they " +#| "deserve to be!" msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" -"Присоединяйся ко мне! Становись на мою сторону! Мы восстанем и сметём людей " -"с лица этого зелёного мира. Их тела будут служить нам. Их кости будут " -"плясать для нашей потехи." +"Присоединяйся ко мне! Мы восстанем и сметём людей с лица этого зелёного " +"мира. Их тела будут служить нам! Их кости будут плясать для нашей потехи! Мы " +"превратим их в тех безмозглых рабов, какими они достойны быть!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "And when that is done, what will we have become? Naught but hungering " +#| "shadows, devouring all we once cherished." msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" -"Но когда мы всё это сделаем, кем мы станем? Нежитью. Жадными тенями, " +"Но когда мы всё это сделаем, кем мы станем? Ничем, кроме как жадными тенями, " "пожирающими всё, что нам когда-то было дорого." #. [message]: speaker=Ethiliel @@ -2927,14 +3462,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " +#| "once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even " +#| "if it costs me my own life!" msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Даже простой человек может видеть, что вы стали насмешкой над всем, во что " -"когда-то верили. Я уничтожу вас и ваш мерзкий труд, даже если это будет " -"последним, что я сделаю!" +"когда-то верили. Я уничтожу вас и ваши презренные ценности, пусть и ценой " +"своей жизни!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743 @@ -2966,10 +3506,8 @@ msgstr "Мал Тера" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 -#, fuzzy -#| msgid "Sgt. Finde" msgid "Finde" -msgstr "Сержант Финде" +msgstr "Финде" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 @@ -2988,10 +3526,8 @@ msgstr "Митче" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Illan" msgid "Illan" -msgstr "Лейтенант Иллан" +msgstr "Иллан" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142 @@ -3005,10 +3541,8 @@ msgstr "Джул" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Meris" msgid "Meris" -msgstr "Лейтенант Мерис" +msgstr "Мерис" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 @@ -3050,12 +3584,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:181 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten " +#| "back to Westin to prepare a defense against them. I will command the " +#| "defense of the border forts. Leave me a few men, and we will hold back " +#| "the undead as long as we can." msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" -"Мой господин, поспешите обратно в Вестин, и подготовьте оборону против них. " -"Я же возглавлю защиту приграничных фортов." +"Остаётся лишь одно. Деоран, поспешите обратно в Вестин и подготовьте оборону " +"против них. Я же возглавлю защиту приграничных фортов. Оставьте со мной " +"нескольких бойцов, и мы будем удерживать мертвецов, насколько мы сможем." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:185 @@ -3068,14 +3609,19 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:189 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must " +#| "summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, " +#| "Afalas, we shall return as soon as we can and relieve you." msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" -"Служитель Хилас, скачите со мной в Вестин — Вы должны созвать Совет Вестина, " -"пока я буду готовить оборону города. Мы вернёмся, как только сможем, и " -"вызволим Вас, Сэр Геррик." +"Я... я понимаю. Служитель Хилас, скачите со мной в Вестин. Вы должны созвать " +"городской совет, пока я буду готовить оборону города. Сэр Геррик, Афалас, мы " +"вернёмся, как только сможем, и вызволим Вас." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:193 @@ -3088,27 +3634,33 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:200 +#, fuzzy +#| msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend." msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." -msgstr "" -"Ваше имя будет записано в свитки героев, и мы отомстим за Вас. Благодарю " -"Вас, друг мой." +msgstr "Мы никогда не забудем о вашей жертве. Благодарю Вас, друг мой." #. [message]: speaker=Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until " +#| "the bitter end!" msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" -"Мы в Вашем распоряжении, Сэр Геррик. Наши люди не такие великие воины, как " -"Вы и Деоран, но мы будем до последнего держать наши ряды." +"Мы в Вашем распоряжении, cэр Геррик. Мы будем держаться против мертвецов до " +"последнего!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:229 +#, fuzzy +#| msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" -msgstr "Держите оборону: Сохраните Сэра Геррика живым как можно дольше" +msgstr "Держите оборону: сохраните сэра Геррика живым как можно дольше" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:238 @@ -3116,23 +3668,25 @@ msgid "" "Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the " "defenses of Westin." msgstr "" +"Начиная с шестого хода, каждый лишний ход, что вы держитесь, усиливает " +"оборону Вестина." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "" -#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " -#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you " -#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." +#| "Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. " +#| "Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " +#| "Westin." msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Starting with turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of " "Westin." msgstr "" -"Это сценарий нельзя ни выиграть, ни проиграть. Сдерживайте орды мертвецов " -"так долго, как сможете. Сохраняйте Сэра Геррика живым так долго, как " -"сможете. Каждый лишний ход поможет укреплению обороны Вестина." +"Сдерживайте орды мертвецов и сохраняйте сэра Геррика живым так долго, как " +"сможете. Начиная с шестого хода, каждый лишний ход поможет укреплению " +"обороны Вестина." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 @@ -3141,12 +3695,12 @@ msgstr "Я никогда больше не увижу своего дома... #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:290 +#, fuzzy +#| msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..." msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" -msgstr "" -"Надеюсь только, мы дали Деорану достаточно времени, чтобы обеспечить защиту " -"Вестина!" +msgstr "Я лишь надеюсь... мы дали достаточно времени... для Деорана..." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:298 @@ -3211,8 +3765,10 @@ msgstr "Стой! Кто приближается к границам Весно #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224 +#, fuzzy +#| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard." msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." -msgstr "Это я, Деоран, командир Южной Стражи, и со мной мои люди." +msgstr "Это я, Деоран, командир Южной стражи." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229 @@ -3225,17 +3781,29 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The " +#| "undead are no more." msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." -msgstr "Мы и наши эльфийские союзники выиграли большую битву против лича." +msgstr "" +"Мы с союзниками-эльфами выиграли крупное сражение против лича. Мертвецов " +"больше нет." #. [message]: role=GarrisonCommander #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic " +#| "deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of " +#| "trouble with the elves of the Aethenwood." msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" -"Эльфийские союзники? Я думаю, вам надо поспешить в Вестин. Ходят слухи о " -"неприятностях с эльфами из Этенвуда." +"Чудесные новости, командир! Я разнесу вести о вашем героическом подвиге! " +"Но... боюсь, у нас другая проблема. Ходят слухи о неприятностях с эльфами из " +"Этенвуда." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 @@ -3253,18 +3821,20 @@ msgstr "Стража провинции" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152 -#, fuzzy -#| msgid "Lt. Nilaf" msgid "Nilaf" -msgstr "Лейтенант Нилаф" +msgstr "Нилаф" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he " +#| "is lost!" msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" -"Глядите! Армия мертвецов прорвалась через ряды Сэра Геррика! Боюсь, ему " +"Поглядите туда! Мертвецы прорвалась через ряды сэра Геррика! Боюсь, ему " "конец!" #. [message]: speaker=Moreth @@ -3278,35 +3848,63 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered some of the provincial guard and reinforced our " +#| "defenses!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Но за то небольшое время, что он выгадал для нас своей доблестной обороной, " -"мы собрали часть стражи провинции и укрепили нашу защиту!" +"Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не " +"хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал " +"для нас своей доблестной обороной, мы собрали часть стражи провинции и " +"укрепили нашу защиту!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered the whole provincial guard and reinforced our " +#| "defenses!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" -"Но за то небольшое время, что он выгадал для нас своей доблестной обороной, " -"мы собрали всю стражу провинции и укрепили нашу защиту!" +"Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не " +"хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал " +"для нас своей доблестной обороной, мы собрали всю стражу провинции и " +"укрепили нашу защиту!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did " +#| "not have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave " +#| "us, we have gathered the whole provincial guard and fully embattled the " +#| "city!" msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" -"Но за то небольшое время, что он выгадал для нас своей доблестной обороной, " -"мы собрали всю стражу провинции и привели город в полную боевую готовность!" +"Он был благородным человеком, раз уж он пожертвовал собой ради нас. Я бы не " +"хотел, чтобы так случилось, но за то небольшое время, что сэр Геррик выгадал " +"для нас своей доблестной обороной, мы собрали всю стражу провинции и привели " +"город в полную боевую готовность!" #. [message]: speaker=Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!" msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" -msgstr "Вы правы, мой господин, мы готовы защищать наши дома!" +msgstr "" +"Вы правы, сэр Деоран, мы пришли, чтобы защитить Вестин от напасти мертвецов!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364 @@ -3322,12 +3920,18 @@ msgstr "Служитель Мефел" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all " +#| "possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more " +#| "time for them to arrive." msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" -"Хилас, я спешил, как только мог, но мои собратья по Совету на так быстры, " -"как я. Боюсь, им потребуется больше времени, чтобы прибыть сюда!" +"Мы прибыли помочь вам в битве с нечистью. Хилас, я спешил, как только мог, " +"но другие не столь быстры, как я. Им потребуется больше времени, чтобы " +"прибыть сюда." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 @@ -3355,12 +3959,16 @@ msgstr "Служитель Аланафел" #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead " +#| "shall be sent back to the dark abyss that spawned them!" msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" -"Хилас, мы услышали твои призывы. Отправим же этих тёмных врагов обратно в ту " -"бездну, что их исторгла." +"Мы услышали твои призывы и пришли как можно быстрее. Эти мертвецы будут " +"отправлены обратно в ту бездну, что их исторгла!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392 @@ -3390,8 +3998,10 @@ msgstr "Победите Мал М’Брина" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424 +#, fuzzy +#| msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." -msgstr "Совет Вестина прибудет к ходу $council_arrive_turn|." +msgstr "Новые союзники прибудут к ходу $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520 @@ -3409,9 +4019,10 @@ msgstr "Я никогда больше не увижу Вестин свобод #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98 +#, fuzzy +#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" -msgstr "" -"Далеко от дома я погибаю — но не напрасно. Защищай наших людей, Деоран!" +msgstr "Далеко от дома я гибну — но не напрасно. Защищай наших людей, Деоран!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 @@ -3483,26 +4094,34 @@ msgstr "На помощь!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" -msgstr "Бедный фермер" +msgstr "Бедный крестьянин" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 +#, fuzzy +#| msgid "You will pay for Mebrin’s death!" msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Ты заплатишь за убийство Мебрина!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 +#, fuzzy +#| msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!" msgid "I am just a farmer! What did I do?!" -msgstr "Я всего лишь фермер! Что я сделал?!" +msgstr "Я всего лишь фермер! Я никого не убивал!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our " +#| "wisest sage! Now you will pay!" msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" -"Что ты сделал?! Люди похитили и убили нашего величайшего правителя! А теперь " -"ты за это заплатишь!" +"Ложь! Все люди одинаковые! Ваш народ похитил и убил нашего лучшего мудреца! " +"А теперь ты за это заплатишь!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 @@ -3559,10 +4178,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until " +#| "Ithelden arrives!" msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "" -"Может и нет, но это наша единственная надежда. Я должна добраться до " -"Ителдена!" +"Может и нет, но сейчас это наша единственная надежда. Мы должны продержаться " +"до прибытия Ителдена!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 @@ -3582,6 +4205,8 @@ msgstr "На место каждого, кого вы убьёте, заступ #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 +#, fuzzy +#| msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Я отдал всё ради своей земли! Отомсти за меня, Деоран!" @@ -3648,7 +4273,7 @@ msgstr "взгляд" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" -msgstr "Конный лейтенант" +msgstr "Конный командир" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25 @@ -3664,7 +4289,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" -msgstr "Пехотный генерал" +msgstr "Пехотный командир" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26 @@ -3672,7 +4297,7 @@ msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" -"Пехотные генералы видели много битв и вели на них своих людей твёрдой рукой " +"Опытные командиры видели много битв и вели на них своих людей твёрдой рукой " "и с холодной решимостью." #. [attack]: type=blade @@ -3695,13 +4320,13 @@ msgid "" "battle." msgstr "" "Лейтенанты веснотской пехоты отвечают за гарнизон и за оборону приграничных " -"городов и деревень. Их выбирают из опытных солдат, незнатного рода, но " -"проявивших в битвах отвагу и умение вести людей." +"городов и деревень. Их выбирают из опытных солдат, а не знати, и все они " +"проявили в битвах отвагу и умение вести людей." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" -msgstr "Конный Командир" +msgstr "Младший командир" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25 @@ -3717,7 +4342,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" -msgstr "Конный Генерал" +msgstr "Конный генерал" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26 @@ -3738,16 +4363,16 @@ msgstr "Отведай холодной стали!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!" msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Я потеряла всё, помогая людям... Теперь они точно погибнут!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104 -#, fuzzy -#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgid "Far from home I fall — but not in vain!" -msgstr "" -"Далеко от дома я погибаю — но не напрасно. Защищай наших людей, Деоран!" +msgstr "Далеко от дома я гибну — но не напрасно!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 @@ -3759,7 +4384,7 @@ msgid "" msgstr "" "Громилы — это основа бандитских армий. У них нет оружия дальнего боя, " "и они уязвимы к стрелам ваших лучников. Копьё Деорана также наводит страх на " -"них! Как и все бандиты, он особенно опасны ночью!" +"них! Как и все бандиты, он особенно опасны ночью." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 @@ -3783,7 +4408,7 @@ msgid "" "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" -"Скороходы — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как " +"Бродяги — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как " "ближняя, так и дальняя атаки. Обе, впрочем, не слишком сильны, " "так что днём ваши копьеносцы быстро с ними разделаются." @@ -3798,7 +4423,7 @@ msgid "" msgstr "" "Скелеты — это кости падших воинов, поднятые некой тёмной магией. Они почти " "неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья. Но режущие атаки, " -"например, мечом, ранят их, а мистическая атака Служителя Хиласа " +"например, мечом, ранят их, а мистическая атака служителя Хиласа " "смертельно опасна для них. Как и остальные бандиты, они более опасны ночью!" #. [message]: speaker=narrator @@ -3814,19 +4439,39 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in " +#| "Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts " +#| "were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own " +#| "affairs. In the south, men built new towns and farms." msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" -"Во времена правления Халдрика VII в Весноте было спокойно. Конрад I прогнал " -"орков на север. На восточных форпостах было тихо, и почти все они были " -"заброшены. Эльфы западных лесов были заняты собственными делами. На " -"процветающем юге люди строили новые города и фермы." +"Правление Хальдрика VII было для Веснота мирным и благодатным временем. " +"Конрад I прогнал орков на север. На восточных форпостах было тихо и " +"безопасно. Эльфы западных лесов были заняты собственными делами. На юге люди " +"строили новые города и фермы." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For eight years, the South Guard had defended the farms and homes " +#| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier " +#| "province of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir " +#| "Loris, the South Guard kept Westin free from danger, having only to quash " +#| "the occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came " +#| "from the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved " +#| "aloofness, indifferent to the doings of man. Traversing their land " +#| "without permission was forbidden, but the elves rarely entered the lands " +#| "of Kerlath in turn. Even further south in the wildlands, the ancient " +#| "heart forest sprawled out in dense gloominess, ominous enough that even " +#| "the elves eschewed entering, and only a few, scattered outlaws called it " +#| "their home." msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " @@ -3837,14 +4482,16 @@ msgid "" "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" -"Восемь лет Южная Стража охраняла фермы и дома вокруг города Вестин, столицы " -"Керлата, самой южной пограничной области Веснота. Наиболее грозным " -"противником, с которым им приходилось сталкиваться, были случайные банды. " -"Орки были далеко на севере. В Этенском лесу на западе дремали эльфы; они не " -"были врагами людей, но держались от них поодаль. Лишь немногие изгнанники " -"населяли дикие земли к югу от Керлата, где простирался древнейший " -"центральный лес Большого Континента, столь густой и мрачный, что даже эльфы " -"избегали в нём селиться." +"Восемь лет Южная стража охраняла фермы и дома вокруг города Вестин, столицы " +"Керлата, пограничной области Веснота на самом его юге. Под началом сэра " +"Лориса Южная стража держала Вестин в безопасности, имея иногда дело лишь с " +"отдельными бандитами или дикими зверями. Единственным местом, внушавшим " +"беспокойство, пожалуй, был Этенвуд, расположенный к западу; там в уединении " +"жили эльфы, безразличные к судьбам людей. Пересекать их земли без разрешения " +"было запрещено, но эльфы в свою очередь лишь изредка посещали земли Керлата. " +"Ещё дальше к югу раскинулся древний центральный лес, густой и мрачный, столь " +"зловещий, что даже эльфы опасались туда идти. И лишь немногие беглецы " +"называли его своим домом." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16 @@ -3883,6 +4530,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the " +#| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the " +#| "land, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find " +#| "soldiers of the South Guard." msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " @@ -3890,9 +4543,8 @@ msgid "" "the South Guard." msgstr "" "Победив Урзу Матина, Деоран немедленно разослал разведчиков по всей округе. " -"Разведчики сообщили ему, что бандиты свободно бродят через границу, " -"терроризируя крестьян и жителей деревень. Воинов Южной Стражи они, однако, " -"нигде не нашли." +"Разведчики сообщили ему, что бандиты свободно бродят по землям, терроризируя " +"крестьян и жителей деревень. Воинов Южной стражи они, однако, нигде не нашли." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39 @@ -3926,18 +4578,32 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod " +#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of " +#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even " +#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time " +#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly " +#| "shadow growing upon them." msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Много недель шли они по безымянным тропинкам, по которым ещё не ступала нога " -"человека. Время от времени они видели смутные образы эльфийских деревень и " -"усадеб в дремучих лесах, но, по мере продвижения вглубь леса, даже они " -"становились всё реже." +"человека. Время от времени Деорану чудились смутные образы эльфийских " +"деревень и усадеб в дремучих лесах, но, по мере продвижения вглубь леса, " +"даже они становились всё реже. Далеко от цивилизации, глубоко в лесу, они " +"едва могли отличить день от ночи, а до смерти ужасающая пелена, которая " +"продолжала уплотняться, вселяла в них жуткую дрожь." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached " +#| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." @@ -4014,19 +4680,34 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "“These are our terms: no human will be permitted in the forests or " +#| "hills of the Aetherwood, and likewise, we elves will not traverse the " +#| "plains and farmlands belonging to you humans. No more will the elves send " +#| "ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " +#| "green woods.”" msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" -"«Вот условия мира между нами: любого человека, которого обнаружат в " -"лесах, или холмах, принадлежащих эльфам, ждёт смерть. Эльфы не станут больше " -"посылать послов или советников в Вестин, люди же не будут больше бродить по " -"зелёным лесам.»" +"«Вот наши условия: ни один человек не будет ходить по лесам и холмам " +"Этенвуда, а в свою очередь мы, эльфы, не будем ходить по вашим полям и " +"фермам. Эльфы не станут больше посылать послов или советников в Вестин, люди " +"же не будут больше бродить по зелёным лесам.»" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many " +#| "weeks, the South Guard patrolled the borders of the elven woods and " +#| "watched over the growing farms and villages. The threat from the elves " +#| "was enough to keep the villagers from entering the now forbidding " +#| "Aetherwood, and despite the palpable tension at the forest border, the " +#| "truce was maintained without incident." msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " @@ -4035,8 +4716,9 @@ msgid "" msgstr "" "Так был достигнут нелёгкий мир между людьми и эльфами. Многие недели после " "этого Южная Стража охраняла границы с эльфийскими рощами и стерегла фермы и " -"деревни. Наконец, когда растаял снег и дороги вновь стали проходимыми, " -"прибыл гонец от короля Хальдрика." +"деревни. Угрозы со стороны эльфов было достаточно, чтобы предостеречь " +"жителей деревень от походов в запретный Этенвуд, и несмотря на ощутимое " +"напряжение на границе леса, этот договор соблюдался без происшествий." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120 @@ -4067,16 +4749,26 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted " +#| "their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone." msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" -"Измученный Деоран бросил копьё на землю. Люди вокруг него медленно снимали " -"шлемы. Стоны раненых заглушали порывы северного ветра. Нежить ушла." +"Деоран бросил своё копьё на землю. Люди вокруг него медленно приподняли " +"шлемы. Битва была окончена. Мертвецов больше не было." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many " +#| "of the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their " +#| "homes and bury the dead to the north of the city, where many mounds " +#| "joined the garden of graves already there." msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " @@ -4084,9 +4776,9 @@ msgid "" "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Целыми днями лекари Вестина лихорадочно трудились, стараясь спасти как можно " -"больше отважных воинов. Для многих, однако, последним пристанищем стали " -"курганы, воздвигнутые в полях к северу от города, и многие имена были " -"добавлены к спискам павших героев." +"больше отважных воинов. Жители начали отстраивать свои дома и хоронить " +"погибших к северу от города, где к уже существовавшему кладбищу прибавилось " +"множество курганов." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146 @@ -4115,6 +4807,12 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " +#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of " +#| "normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and " +#| "the South Guard began to patrol the villages once again. " msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " @@ -4122,8 +4820,2307 @@ msgid "" "Haldric." msgstr "" "Деоран многие дни посещал раненых и руководил работами по починке " -"разрушенных стен и укреплению города. Наконец, когда снег растаял и дороги " -"вновь стали проходимыми, прибыл гонец от короля Хальдрика." +"разрушенных стен и укреплению города. Постепенно, когда Вестин был отстроен, " +"а Южная стража вернулась к патрулированию деревень, в провинцию Керлат " +"вернулось ощущение нормальной жизни. " + +#~ msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits." +#~ msgstr "" +#~ "По прибытии, Деоран обнаружил, что земли полностью заполонили бандиты." + +#~ msgid "" +#~ "My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and " +#~ "killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but " +#~ "their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last " +#~ "two who remain. The South Guard is no more." +#~ msgstr "" +#~ "Мои глубочайшие извинения, сэр! Бандиты разоряли деревни и убивали " +#~ "крестьян — мы, как могли, пытались держаться и прогнать их, но их было " +#~ "слишком много. Боюсь, мы с сэром Герриком последние, кто выжил. Южной " +#~ "стражи больше нет." + +#~ msgid "" +#~ "At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole " +#~ "countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I " +#~ "tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my " +#~ "men were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South " +#~ "Guard has fallen and I do not know how much longer I can hold..." +#~ msgstr "" +#~ "Наконец-то подкрепление! Сэр рыцарь, бандиты заполонили всю сельскую " +#~ "местность, убивая и грабя без страха и милосердия. Я со своими пытался " +#~ "отбиваться, но к несчастью, нас разбили, перебив большинство моих людей. " +#~ "Я едва смог защитить это укрепление, но Южная стража пала, и я не знаю, " +#~ "сколько ещё могу продержаться..." + +#~ msgid "" +#~ "Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the " +#~ "villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the " +#~ "citadel’s armory?" +#~ msgstr "" +#~ "Не отчаивайтесь! Я уверен, мы прогоним этих разбойников, если подгоним " +#~ "селян и выведем людей на посты. В арсенале крепости ещё осталось хоть " +#~ "какое-то оружие?" + +#~ msgid "" +#~ "A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them " +#~ "to the peasants if that is your wish, commander." +#~ msgstr "" +#~ "Осталось ещё немного луков и копий. Я их распределю между крестьянами, " +#~ "если Вы так желаете, командир." + +#~ msgid "" +#~ "So he has decided that I am to take command? Very well, I have never " +#~ "been one to back down from a challenge. Yes, we should assemble what " +#~ "troops we can at my encampment and organize a front against the bandits. " +#~ "I shall raise the white and red banners and lead us against them. The " +#~ "South Guard fights again!" +#~ msgstr "" +#~ "Так он решил, что мне предстоит командовать? Ну ладно, мне никогда не " +#~ "приходилось уходить от трудностей. Да, мы должны собрать в моём " +#~ "лагере все войска, что можно, и собрать фронт против бандитов. Я подниму " +#~ "белые и красные знамёна и поведу нас против них. Южная стража снова в бою!" + +#~ msgid "" +#~ "As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and " +#~ "capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops " +#~ "near him and causing their attacks to deal more damage." +#~ msgstr "" +#~ "Будучи старшим офицером пехоты, сэр Геррик является как сильным воином, " +#~ "так и способным лидером, поднимая боевой дух менее опытных бойцов вокруг " +#~ "него и повышая урон от их атак." + +#~ msgid "" +#~ "Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until " +#~ "my brothers send more men my way." +#~ msgstr "" +#~ "Проклятие! Они всерьёз смогли пережить эту ночь! Я должен продержаться, " +#~ "пока мои братья не пришлют ко мне ещё людей." + +#~ msgid "" +#~ "No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these " +#~ "bandits for their crimes and murders!" +#~ msgstr "" +#~ "Неважно, я уже исцелился и готов к бою. Так накажем же этих бандитов за " +#~ "их преступления и убийства!" + +#~ msgid "" +#~ "The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!" +#~ msgstr "Южная стража снова в строю? Я буду рад бороться на вашей стороне!" + +#~ msgid "" +#~ "Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this " +#~ "vermin boy who fancies himself a knight. These lands belong to the " +#~ "brothers Urza!" +#~ msgstr "" +#~ "Подкрепления от моих братьев! Отлично. Идём, раздавим этого проклятого " +#~ "мальчишку, возомнившего себя рыцарем. Эти земли принадлежат братьям Урза!" + +#~ msgid "" +#~ "There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers " +#~ "here and retreat..." +#~ msgstr "" +#~ "Их слишком много! Мне не осталось ничего, кроме как оставить жителей " +#~ "здесь и отступить..." + +#~ msgid "" +#~ "No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not " +#~ "heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South " +#~ "Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!" +#~ msgstr "" +#~ "Нет. Меня в начале послал король Хальдрик на разведку, так как до него " +#~ "неделями не шло от вас вестей. Я был готов при необходимости возглавить " +#~ "Южную стражу, но не сражаться с таким множеством бандитов при таком " +#~ "меньшинстве в людях!" + +#~ msgid "" +#~ "Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our " +#~ "predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though " +#~ "you seem to be quite a capable commander despite your age." +#~ msgstr "" +#~ "Понял, Вы и не могли знать, раз сэр Лорис не поведал о наших проблемах. Я " +#~ "желал бы, чтобы король отправил подкрепление побольше, впрочем, Вы " +#~ "кажетесь весьма способным командиром в столь юном возрасте." + +#~ msgid "" +#~ "I have trained with the best, and perhaps that will make up for any " +#~ "inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is " +#~ "enough to remedy these harrowing circumstances. How long have you been " +#~ "fighting against these bandits anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Я учился у лучших, и, пожалуй, это сгладит всю мою неопытность. По " +#~ "крайней мере, мы должны верить, что моего присутствия достаточно, чтобы " +#~ "облегчить эти жуткие обстоятельства. Всё же, как долго вы боролись с " +#~ "этими бандитами?" + +#~ msgid "" +#~ "Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything " +#~ "by staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for " +#~ "answers. Come, men, let us ride to the city!" +#~ msgstr "" +#~ "Ваша история и вправду занимательна, но мы ничего не добьёмся, стоя тут. " +#~ "Мы должны выследить сэра Лориса в Вестине, чтобы узнать ответ. Идём, " +#~ "бойцы, помчались к городу!" + +#~ msgid "female^Criminal" +#~ msgstr "Преступница" + +#~ msgid "I have reached the citadel!" +#~ msgstr "Я добрался до крепости!" + +#~ msgid "" +#~ "Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of " +#~ "Sir Loris. Sir Deoran, you should secure the keep." +#~ msgstr "" +#~ "Отлично, но бой ещё не окончен, и следов сэра Лориса пока нет. Сэр " +#~ "Деоран, Вам следует охранять цитадель." + +#~ msgid "More bandits?! Prepare to die!" +#~ msgstr "Ещё бандиты?! Готовьтесь к смерти!" + +#~ msgid "" +#~ "Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister " +#~ "of the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!" +#~ msgstr "" +#~ "Спокойно, я друг! Я Хилас, советник сэра Лориса и верховный служитель " +#~ "городского совета. Вы пришли вовремя и спасли этим город!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is " +#~ "Sir Loris? And where is the city garrison?" +#~ msgstr "" +#~ "И правда, мы разгромили большинство бандитов в городе. Но где же сэр " +#~ "Лорис? И городской гарнизон где?" + +#~ msgid "" +#~ "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him " +#~ "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men " +#~ "against them until their strength had become too great for us to handle. " +#~ "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune must " +#~ "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. " +#~ "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long " +#~ "enough to stand with us here." +#~ msgstr "" +#~ "Боюсь, сэр Лорис пал в бою несколько дней назад. Неделями мы " +#~ "предупреждали его, что бандиты стали очень сильны, но он так и не повёл " +#~ "на них своих людей, пока их мощь не стала для нас чрезмерной. Я отправил " +#~ "гонца к королю известить о нашей беде, но с ним случилось нечто ужасное, " +#~ "ибо вы первыми из подкреплений добрались сюда. Если бы сэр Лорис отправил " +#~ "гонца пораньше, он бы продержался дольше и был бы с нами." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of " +#~ "his death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against " +#~ "the bandits and drive them from our city." +#~ msgstr "" +#~ "Именно. Как бы он не был глуп, мне всё ещё тягостно слышать о его гибели. " +#~ "Без него, похоже, придётся мне возглавлять горожан в борьбе с бандитами и " +#~ "выгонять их из города." + +#~ msgid "Absu" +#~ msgstr "Абсу" + +#~ msgid "" +#~ "The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change " +#~ "from the bandits who have been trying to ransack my home." +#~ msgstr "" +#~ "Красные и белые знамёна Южной стражи! Приятно видеть их вместо бандитов, " +#~ "что пытались вычистить мой дом." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to " +#~ "join us in our battle to restore peace to Westin?" +#~ msgstr "" +#~ "Именно, мы пришли, чтобы прогнать прочь этих подлых разбойников. Вы бы не " +#~ "хотели присоединиться к бою и вернуть мирную жизнь в Вестин?" + +#~ msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight." +#~ msgstr "Для меня будет честью биться заодно с Вами, сэр рыцарь." + +#~ msgid "" +#~ "Minister Hylas can heal allied units near him and his arcane " +#~ "attack deals bonus damage to undead foes." +#~ msgstr "" +#~ "Служитель Хилас может лечить дружественных бойцов вокруг него, а его " +#~ "мистическая атака наносит больше урона мертвецам." + +#~ msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!" +#~ msgstr "Бандиты уходят! Мы спасли Вестин!" + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have " +#~ "summoned undead?" +#~ msgstr "" +#~ "Верно. Всё же, эта победа меня заботит. Как простой преступник смог " +#~ "призвать мертвецов?" + +#~ msgid "Ixlathal" +#~ msgstr "Икслатал" + +#~ msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city." +#~ msgstr "Хозяин выразил свои пожелания. Приказано разнести город." + +#~ msgid "I am trying, but their resistance is strong..." +#~ msgstr "Я пытаюсь, но их оборона сильна..." + +#~ msgid "" +#~ "Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from " +#~ "this battle." +#~ msgstr "" +#~ "Тогда отходи, живой воин. Я воспользуюсь свежими телами, доставшимися от " +#~ "этой битвы." + +#~ msgid "" +#~ "More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have " +#~ "to abandon Westin and let them sack the city..." +#~ msgstr "" +#~ "Ещё мертвецы! Боюсь, мы не сможем устоять против такой большой силы. Нам " +#~ "придётся бросить Вестин и позволить им разграбить город..." + +#~ msgid "" +#~ "Very well. Although it will probably take too long to send word to the " +#~ "King for reinforcements, I remember there being a small outpost within a " +#~ "couple days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few " +#~ "riders, then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves." +#~ msgstr "" +#~ "Очень хорошо. Хотя, наверное, призыв к королю за подкреплениями займёт " +#~ "слишком много времени, я припоминаю небольшую заставу в нескольких днях " +#~ "езды отсюда. Я отправлю им послание с просьбой выделить несколько " +#~ "всадников, а затем мы должны поспешить к Этенвуду за эльфами." + +#~ msgid "" +#~ "We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may " +#~ "have distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result " +#~ "of his own folly! We do not possess the strength to fight these undead, " +#~ "nor the means to discover their source; we can only look to these elves " +#~ "for help, wary of men though they may be." +#~ msgstr "" +#~ "Мы не можем бояться и избегать всего, чего мы не понимаем! Сэр Лорис мог " +#~ "поселить недоверие в эльфах, но он уже погиб, и я полагаю, что от своей " +#~ "собственной дури! У нас нет сил бороться с этими мертвецами, как и " +#~ "выведывать их происхождение; мы можем только заглянуть к этим эльфам за " +#~ "помощью, как бы они не относились к людям." + +#~ msgid "" +#~ "Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely " +#~ "to attack us, we do not know what else lies in these forests." +#~ msgstr "" +#~ "И всё же, мы не должны врываться вслепую. Даже если эльфы и не принесут " +#~ "нам вреда, мы не знаем, что ещё таится в этих лесах." + +#~ msgid "Very well. We will proceed in formation, then." +#~ msgstr "Хорошо. Будем идти тогда в боевом порядке." + +#~ msgid "" +#~ "I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he " +#~ "seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my " +#~ "new powers against him and then surely he will fall!" +#~ msgstr "" +#~ "Я потерял двоих братьев из-за этого мелкого мальчишки! Этот Деоран, пусть " +#~ "и такой молодой, но более способный, чем я полагал. Неважно. Я применю " +#~ "свои новые силы против него, и тогда он точно погибнет!" + +#~ msgid "Ha! Take that, you criminal scum!" +#~ msgstr "Ха! Получи, поганый разбойник!" + +#~ msgid "" +#~ "Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to " +#~ "fight." +#~ msgstr "" +#~ "Их главарь побеждён! Надеюсь, это был последний бандит, с которым нам " +#~ "пришлось иметь дело." + +#~ msgid "" +#~ "Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead." +#~ msgstr "Даже если все бандиты перебиты, всё ещё остаются мертвецы." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything " +#~ "about these dark foes." +#~ msgstr "" +#~ "Правильно, мы должны поспешить к эльфам и узнать, знают ли они что-нибудь " +#~ "про этих тёмных врагов." + +#~ msgid "De—" +#~ msgstr "Де—" + +#~ msgid "Deora—" +#~ msgstr "Деора—" + +#~ msgid "" +#~ "We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were " +#~ "forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not " +#~ "prepare adequately." +#~ msgstr "" +#~ "Мы послали к вам гонца по поводу мертвецов, разве нет? Вы были " +#~ "предупреждены о гибели, что идёт по вашим землям, но всё же вы не " +#~ "подготовились тщательно." + +#~ msgid "" +#~ "I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I " +#~ "do not know why the previous commander did not act on your advice, but I " +#~ "assure you that I will not make the same mistakes he did!" +#~ msgstr "" +#~ "Я не хочу оправдываться, но я едва провёл здесь неделю! Я не знаю, почему " +#~ "прошлый командир не внял вашему совету, но уверяю, что не совершу тех же " +#~ "ошибок, что и он!" + +#~ msgid "And what do you know of the undead?" +#~ msgstr "А что вы знаете о мертвецах?" + +#~ msgid "" +#~ "My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing " +#~ "the secrets of the unholy ones?" +#~ msgstr "" +#~ "Мой ответ зависит от Ваших намерений, человек. Что же Вы будете делать, " +#~ "зная о тайнах нечисти?" + +#~ msgid "" +#~ "A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no " +#~ "chance against the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "Какое причудливое заблуждение! Человек, не обученный мистическим " +#~ "искусствам, не выстоит против мертвецов!" + +#~ msgid "" +#~ "I have proven myself capable of defending my land and leading my men to " +#~ "victory—" +#~ msgstr "" +#~ "Я доказал свою способность защитить свои земли и повести своих людей к " +#~ "победе—" + +#~ msgid "" +#~ "Only in battles against other humans! To fight such a fell evil is " +#~ "another matter altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Лишь в боях против других людей! Борьба с таким свирепым злом — " +#~ "совершенно другое дело." + +#~ msgid "But surely I cannot do nothing either!" +#~ msgstr "Но я не могу стоять здесь без дела!" + +#~ msgid "" +#~ "I warned him that the elves would not easily agree to help us." +#~ msgstr "" +#~ "Я предупреждал его, что эльфы так просто не согласятся помочь нам." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people " +#~ "will surely be slaughtered." +#~ msgstr "" +#~ "Верно, но и он тоже прав. Мы должны что-то сделать, а иначе наш народ " +#~ "точно будет перебит." + +#~ msgid "" +#~ "Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered " +#~ "the undead — she will be the best judge of what aid we would grant the " +#~ "humans against these abominations." +#~ msgstr "" +#~ "Довольно, всем вам. Этилиель единственная из нас, что встречалась с " +#~ "мертвецами — она лучше других позаботится о той помощи, что мы окажем " +#~ "людям в борьбе с этими тварями." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once " +#~ "was, and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume " +#~ "to put one of our great sages in danger, Ethiliel." +#~ msgstr "" +#~ "Вы уверены насчёт этого? Дорога к югу больше не так безопасна, как " +#~ "прежде, а Мебрин не так силён, как он однажды был. Мы не допустим, чтобы " +#~ "один из наших великих мудрецов оказался в опасности, Этилиель." + +#~ msgid "" +#~ "I will accompany the human and his men to Mebrin, and he can " +#~ "decide whether or not he wants to help us. I will not ask you to place " +#~ "yourselves in danger for these humans, but you will not presume to tell " +#~ "me — nor Mebrin — what to do. Is that fair?" +#~ msgstr "" +#~ "Я буду сопровождать человека с его соратниками по дороге к " +#~ "Мебрину, и он решит, помогать ли нам или нет. Я не буду просить вас " +#~ "рисковать ради этих людей, но и вы не будете указывать мне — или " +#~ "Мебрину — что делать. Это справедливо?" + +#~ msgid "Yes, very well." +#~ msgstr "Да, пусть будет так." + +#~ msgid "I welcome your aid, my lady." +#~ msgstr "Я благодарен Вам за помощь, моя леди." + +#~ msgid "" +#~ "Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun " +#~ "to attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid " +#~ "of the elves..." +#~ msgstr "" +#~ "Скелеты приближаются с востока! Это означает, что они начали нападение на " +#~ "Керлат. Нам придётся вернуться и сразиться с ними без помощи эльфов..." + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley " +#~ "and restore peace to his home, I am sure he will accept your request for " +#~ "his aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him." +#~ msgstr "" +#~ "С Мебрином... тяжело, да. Но если мы очистим долину и вернём мирную жизнь " +#~ "в его дом, я уверена, он примет вашу просьбу о помощи. Если эту просьбу " +#~ "передам я." + +#~ msgid "" +#~ "Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a " +#~ "battle to attend to." +#~ msgstr "Хорошо, мы доверимся Вам, Этилиель. Но сперва, нам предстоит битва." + +#~ msgid "" +#~ "Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the " +#~ "blood that stains the trees and feeds our powers!" +#~ msgstr "" +#~ "Плачьте, мерзкие мешки мяса, плачьте и помните, что ваши слёзы станут той " +#~ "кровью, что обагрит деревья и даст нам силу!" + +#~ msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..." +#~ msgstr "Я надеюсь, ничего ужасного с ними не случилось..." + +#~ msgid "female^Elvish Bodyguard" +#~ msgstr "Эльфийка-охранница" + +#~ msgid "The darkness beckons..." +#~ msgstr "Тьма зовёт..." + +#~ msgid "" +#~ "Fools, my death here means nothing! Even if you could find our " +#~ "stronghold, you will never defeat our master!" +#~ msgstr "" +#~ "Дураки, моя смерть здесь не значит ничего! Даже если вы найдёте нашу " +#~ "крепость, вы не сможете одолеть нашего учителя!" + +#~ msgid "" +#~ "We cannot be sure. I still find it strange that there is no sign of a " +#~ "battle here. Ethiliel, what do you think?" +#~ msgstr "" +#~ "Мы не можем быть уверены. Мне всё ещё кажется странным, что здесь нет " +#~ "признаков борьбы. Что Вы думаете, Этилиель?" + +#~ msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—" +#~ msgstr "... Этилиель? Я понимаю, Вы расстроены, но—" + +#~ msgid "" +#~ "Let us go quickly. And avoid doing anything that might make her " +#~ "angrier than she already is..." +#~ msgstr "" +#~ "Давайте поспешим. И не будем делать ничего, что разозлит её ещё " +#~ "больше..." + +#~ msgid "" +#~ "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a " +#~ "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the " +#~ "knowledge that was once theirs!" +#~ msgstr "" +#~ "Так эльфы наконец пришли защищать свою долину. Жаль, что они опоздали. Мы " +#~ "остановим их здесь, и не дадим им вернуть то знание, что когда-то " +#~ "принадлежало им!" + +#~ msgid "" +#~ "They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of " +#~ "obtaining his aid now..." +#~ msgstr "" +#~ "Они проникли в деревню Мебрина раньше нас! Надежды на его помощь у нас " +#~ "больше нет..." + +#~ msgid "Gerd" +#~ msgstr "Герд" + +#~ msgid "" +#~ "It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a " +#~ "forest like this." +#~ msgstr "" +#~ "Тут так холодно! А туман-то какой плотный! В таком лесу его просто не " +#~ "может быть." + +#~ msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics." +#~ msgstr "Боюсь, это всё от мощной чёрной магии." + +#~ msgid "" +#~ "So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints " +#~ "this land. Then, there is no better place than here. We should stop and " +#~ "rest before we proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Значит даже вам, людям, достаётся от той тёмной магии, что поразила эту " +#~ "землю. Значит, лучше места чем это, нет. Нам нужно остановиться и " +#~ "отдохнуть, прежде чем продолжить." + +#~ msgid "" +#~ "This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp " +#~ "specifically here?" +#~ msgstr "" +#~ "Это место и вправду пахнет бедой, но почему нам нужно остановиться и " +#~ "разбить лагерь именно здесь?" + +#~ msgid "" +#~ "Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants " +#~ "so much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to " +#~ "fight!" +#~ msgstr "" +#~ "Пусть даже этот лес определённо мрачен, нам не стоит бояться его " +#~ "обитателей до такой степени, чтобы вообще с ними не встречаться. Я готов " +#~ "к бою!" + +#~ msgid "" +#~ "Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our " +#~ "great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of " +#~ "the enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so " +#~ "I have asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will " +#~ "fight at your command." +#~ msgstr "" +#~ "Осторожность, не боязнь, человек. Мне самой не терпится найти нашего " +#~ "великого мудреца, но идти прямо в ловушку врага — не выход. Нам " +#~ "потребуется помощь, чтобы пройти столь опасные леса, и я попросила свой " +#~ "народ оказать нам её. Наши воины и ведуньи будут бороться под Вашим " +#~ "началом." + +#~ msgid "" +#~ "You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters " +#~ "who skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and " +#~ "especially effective in forests." +#~ msgstr "" +#~ "Вы теперь можете нанимать эльфов-воинов. Эльфы-воины — универсальные " +#~ "бойцы, которые с мастерством владеют как мечом, так и луком. Они быстры и " +#~ "особенно эффективны в лесах." + +#~ msgid "" +#~ "You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support " +#~ "units who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use " +#~ "them to heal wounded soldiers and weaken enemy units." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете нанимать эльфов-ведуний. Эльфы-ведуньи — бойцы дальней " +#~ "поддержки, которые лечат на каждом ходу близлежащих союзников и замедляют " +#~ "своих врагов. Используйте их для исцеления раненых солдат и для " +#~ "ослабления бойцов противника." + +#~ msgid "" +#~ "Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, " +#~ "we can continue onward." +#~ msgstr "" +#~ "Теперь, раз уж вы готовы встретиться с опасностями по ту сторону реки, мы " +#~ "продолжим." + +#~ msgid "" +#~ "Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait " +#~ "for us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?" +#~ msgstr "" +#~ "Спасибо за Вашу помощь, моя леди. Я готов ко всему, что ждёт нас впереди, " +#~ "будь это люди, звери или скелеты. Сэр Геррик, служитель Хилас?" + +#~ msgid "On your order, Sir Deoran." +#~ msgstr "По Вашему приказанию, сэр Деоран." + +#~ msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it." +#~ msgstr "Зло не дремлет — как и свет, что стремится истребить его." + +#~ msgid "He was not alone." +#~ msgstr "Он был не один." + +#~ msgid "Two undead leaders have fallen." +#~ msgstr "Двое главарей мертвецов повержены." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more " +#~ "powerful master." +#~ msgstr "" +#~ "Верно, хотя мы просто уничтожили слугу гораздо более сильного хозяина." + +#~ msgid "These were merely servants of a far more powerful master." +#~ msgstr "Это были просто слуги более сильного хозяина." + +#~ msgid "One less evil in this forest." +#~ msgstr "Одним злом в лесу меньше." + +#~ msgid "" +#~ "You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know " +#~ "of your alliance with the undead and the evil you have brought to this " +#~ "land!" +#~ msgstr "" +#~ "Вам не следовало благодарить кого-либо за то, что мы живы, мерзкие " +#~ "преступники! Мы знаем о вашем союзе с мертвецами, и о той нечисти, что вы " +#~ "привели на наши земли!" + +#~ msgid "" +#~ "Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you " +#~ "have done to our home!" +#~ msgstr "" +#~ "Ладно, готовься быть убитым, отвратный подлец! Ты заплатишь за то, что " +#~ "сделал в нашем доме!" + +#~ msgid "" +#~ "Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, " +#~ "and I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am " +#~ "sorry my brothers attacked you. It was never my intention to cause " +#~ "everyone so much suffering." +#~ msgstr "" +#~ "Прошу вас, пожалуйста, просто выслушайте меня. Я знаю о тех мертвецах, " +#~ "что вы ищете, и я знаю, что вы хотите истребить их с нами из мести. Мне " +#~ "жаль, что мои братья напали на вас. Я совсем не хотел причинять всем так " +#~ "много страданий." + +#~ msgid "" +#~ "Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will " +#~ "not hesitate to attack!" +#~ msgstr "" +#~ "Расскажи нам, что ты знаешь об этих мертвецах. Один неверный шаг — и мы " +#~ "тут же нападаем!" + +#~ msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!" +#~ msgstr "Вы похитили Мебрина?! Ты гадкий подонок!" + +#~ msgid "" +#~ "Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of " +#~ "here, there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and " +#~ "taught us to summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing " +#~ "such a thing, but my brothers were weak and foolish and soon fell under " +#~ "the sway of the corrupting magic. They summoned undead that they could " +#~ "not control, and soon, they became slaves of the power they had sought to " +#~ "master!" +#~ msgstr "" +#~ "Тише, тише, выслушайте меня! Он рассказал нам, что в лесах к югу отсюда " +#~ "был мощный источник тёмной энергии. Он привёл нас туда и научил призывать " +#~ "мертвецов, чтобы те сражались за нас. Я счёл это занятие вздором, но мои " +#~ "братья оказались слабы и глупы, и вскоре они пали под влиянием тлетворной " +#~ "магии. Они призвали мертвецов, какими не могли управлять, и вскоре они " +#~ "стали рабами той силы, что хотели приручить!" + +#~ msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum." +#~ msgstr "Невероятно наглая ложь от невероятно наглого мерзавца." + +#~ msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?" +#~ msgstr "" +#~ "Пожалуйста, Этилиель, дайте нам выслушать его. Что стало с Мебрином?" + +#~ msgid "" +#~ "I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and " +#~ "enslave us." +#~ msgstr "" +#~ "Я не уверен... он должен был знать, что мертвецы нас извратят и поработят." + +#~ msgid "Stop stalling and tell us what happened!" +#~ msgstr "Довольно увёртываться, говори, что произошло!" + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he " +#~ "did not resist them. He allowed them to make him one of them and became a " +#~ "lich of formidable power. He took control of the other undead lords and " +#~ "now leads them from the depths." +#~ msgstr "" +#~ "Мебрин был сильнее любого из призванных нами мертвецов, но и он не смог " +#~ "устоять перед ними. Он позволил им превратить себя в их подобного, и стал " +#~ "личем ужасающей силы. Он взял контроль над прочими главарями мертвецов, и " +#~ "теперь руководит ими из глубин." + +#~ msgid "" +#~ "Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the " +#~ "first to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not " +#~ "enough to master undeath — the only way to conquer it is to resist the " +#~ "temptation altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of " +#~ "these undead, I do not doubt that he was corrupted as well." +#~ msgstr "" +#~ "Сэр Деоран, мудрецы и мистики, умудрённые знаниями и возрастом, обычно " +#~ "первыми же поддаются порче чёрной магии. Мудрости и силы недостаточно, " +#~ "чтобы управлять нежитью — одолеть её можно, лишь сопротивляясь искушению. " +#~ "Если этот Мебрин сыграл свою роль в призвании этих мертвецов, не " +#~ "сомневаюсь, что и он тоже был развращен тьмой." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to " +#~ "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe " +#~ "that he could master a power that is uncontrollable." +#~ msgstr "" +#~ "Право, эти эльфы не такие чистые и непорочные, какими я хотел бы их " +#~ "представлять. Я подозреваю, что гордость этого мудреца довела его до того " +#~ "ощущения, будто он способен властвовать над той силой, которой нельзя " +#~ "управлять." + +#~ msgid "" +#~ "Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!" +#~ msgstr "" +#~ "Ну ладно, но даже если всё это — правда, вы остаётесь преступниками!" + +#~ msgid "" +#~ "We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight " +#~ "against the undead, we can be your friends! They are as much our enemies " +#~ "as they are yours, and we know the secrets of their lair and their " +#~ "powers. We can be of great aid in your battle against them!" +#~ msgstr "" +#~ "Мы совершали злодеяния в прошлом, но по крайней мере в борьбе с " +#~ "мертвецами мы можем быть вашими друзьями! Они нам такие же враги, как и " +#~ "нам, и мы знаем тайны их логова, а также их сил. Мы можем оказать вам " +#~ "большую помощь в борьбе с ними!" + +#~ msgid "" +#~ "Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they " +#~ "trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what " +#~ "they know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. " +#~ "They are as evil as the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "Подумайте о тех разрушениях, что они принесли на ваши земли! Подумайте о " +#~ "том, как они проникли в наши земли и похитили нашего лучшего мудреца! Не " +#~ "важно, что им известно об этих мертвецах, вы не можете быть заодно с " +#~ "этими бандитами. Они несут такое же зло, как и мертвецы!" + +#~ msgid "" +#~ "Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after " +#~ "we defeat the undead." +#~ msgstr "" +#~ "Не бойтесь! Я знаю выход, и я могу вас довести до дома, после того, как " +#~ "разделаемся с мертвецами." + +#~ msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..." +#~ msgstr "" +#~ "Я плачу за свои преступления, но без меня вам не одолеть мертвецов..." + +#~ msgid "Ouch! Did anyone feel that?" +#~ msgstr "Ой! Никто не почувствовал это?" + +#~ msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin." +#~ msgstr "Так точно, я тоже. Ужасающая дрожь, наведённая чем-то ужасным." + +#~ msgid "" +#~ "It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to " +#~ "drain our energy and trap us in these forests. We must hurry before they " +#~ "complete their dark magic, or we will not be able to escape this " +#~ "harrowing place, much less find and defeat them." +#~ msgstr "" +#~ "Это проделки мертвецов. Они уже начали наводить на нас заклятие, чтобы " +#~ "высосать нашу энергию и оставить нас в этих лесах. Мы должны поспешить, " +#~ "пока они не сделают свою тёмную магию, а иначе мы не сможем сбежать из " +#~ "этого жуткого места, не то что найти и разбить их." + +#~ msgid "Foul magic pervades these forests." +#~ msgstr "Нечистая магия наполняет эти леса." + +#~ msgid "The spell grows stronger by the moment." +#~ msgstr "Заклятие к этому моменту становится сильнее." + +#~ msgid "" +#~ "The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..." +#~ msgstr "Тьма столь велика... Я не знаю, сколько ещё продержусь..." + +#~ msgid "It is... so cold..." +#~ msgstr "Здесь... так... холодно..." + +#~ msgid "" +#~ "The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to " +#~ "escape now..." +#~ msgstr "" +#~ "Мертвецы поймали нас своим заклятьем... мы теперь не можем отсюда " +#~ "выбраться..." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match " +#~ "for us!" +#~ msgstr "Верно. Лич разбит. Похоже, извращённый мудрец был нам не ровня!" + +#~ msgid "" +#~ "What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You " +#~ "misled us!" +#~ msgstr "" +#~ "Что?! Ты знал это всё время, и всё же завёл нас сюда? Ты нас обманул!" + +#~ msgid "You would never make it back on your own." +#~ msgstr "Тогда вам никак не выбраться самим по себе." + +#~ msgid "" +#~ "Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to " +#~ "Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more " +#~ "trickery. But this does not solve the problem of the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "Ба, похоже, выбора у нас нет. Ладно, ты отведёшь нас обратно в Вестин, и " +#~ "ты получишь своё прощение, если ты не будешь обманывать нас и дальше. Но " +#~ "это не решит проблему с мертвецами!" + +#~ msgid "" +#~ "I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the " +#~ "city. While his power is great and his army vast, we have fought the " +#~ "undead before and know that they can be defeated. Deoran—" +#~ msgstr "" +#~ "Я знаю, что Мебрин собирается повести мертвецов к Вестину и разрушить " +#~ "город. Хотя его силы велики, а армия огромна, мы сражались с мертвецами и " +#~ "раньше, и знаем, что их можно одолеть. Деоран—" + +#~ msgid "That’s Sir Deoran to the likes of you!" +#~ msgstr "Вообще-то перед вами сэр Деоран!" + +#~ msgid "" +#~ "Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in " +#~ "the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our " +#~ "defenses and fortify the city walls, we may be able to hold back the " +#~ "undead and even strike at the lich-sage himself." +#~ msgstr "" +#~ "Да, да, сэр Деоран! Если мы выступим против мертвецов в открытом поле или " +#~ "в лесу, нас наверняка вырежут. Но если мы подготовим защиту и укрепим " +#~ "городские стены, мы сможем сдержать мертвецов и даже напасть на самого " +#~ "лича-мудреца." + +#~ msgid "Very well, but where is the entrance?" +#~ msgstr "Ладно, ладно, но где же вход?" + +#~ msgid "" +#~ "There are strong magical wards that have hidden the way and bar our " +#~ "entry, but I am capable of dispelling them. It will take some time so " +#~ "stand back and get what rest you can. We are likely to face fierce " +#~ "opposition once we enter the caverns." +#~ msgstr "" +#~ "На это место наложено сильное магическое заклятие, которое спрятало " +#~ "дорогу и перекрыло нам вход, но я могу снять его. Пройдёт немного " +#~ "времени, так что отходите и отдохните, пока можете. Нам при входе в " +#~ "пещеры наверняка придётся наткнуться на сильное сопротивление." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the " +#~ "coming battle." +#~ msgstr "" +#~ "Правильно. Мы оставим вас за работой и приготовимся к грядущей битве." + +#~ msgid "" +#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We " +#~ "must destroy them!" +#~ msgstr "" +#~ "Если мы оставил здесь этих нагов, они подстерегут Деорана и Этилиель. " +#~ "Нужно уничтожить их!" + +#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..." +#~ msgstr "Плохая еда! Она моя ранить. Моя не любить. Моя больно..." + +#~ msgid "" +#~ "Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am " +#~ "getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you " +#~ "are taking us in the right direction?" +#~ msgstr "" +#~ "Леса, леса, леса! Куда глаз не взглянет — повсюду леса! Меня уже тошнит " +#~ "от бесконечных блужданий среди этих деревьев. Ты точно ведёшь нас в " +#~ "правильном направлении?" + +#~ msgid "" +#~ "Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead " +#~ "by now, instead of crawling around in these woods like rats!" +#~ msgstr "" +#~ "Прислушался бы я к Этилиель... и мы бы уже сражались с мертвецами, а не " +#~ "ползали между деревьями, словно крысы!" + +#~ msgid "" +#~ "What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is " +#~ "almost upon us and it will be much more difficult to forage for food then." +#~ msgstr "" +#~ "Что сделано, то сделано. Мы должны заботиться об имеющейся задаче. Зима " +#~ "почти нас настигла, и теперь нам будет сложнее добыть себе пропитание." + +#~ msgid "" +#~ "That is not our only problem. I sense that many undead creatures are " +#~ "approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know " +#~ "not why." +#~ msgstr "" +#~ "Это не единственная наша проблема. Я чувствую, что к нам спешит множество " +#~ "мертвых созданий. Похоже, они нас преследуют, но я не знаю, почему." + +#~ msgid "" +#~ "It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is " +#~ "sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so " +#~ "we won’t have to fight them." +#~ msgstr "" +#~ "Должно быть, потому что мы разбили того подставного лича. Извращённый " +#~ "мудрец в отместку послал их за нами. Давайте по-быстрому выбираться " +#~ "отсюда, чтобы не иметь дела с ними." + +#~ msgid "You can see the banks of the river from here!" +#~ msgstr "Вам должны быть отсюда видны берега реки!" + +#~ msgid "" +#~ "Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you " +#~ "have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!" +#~ msgstr "" +#~ "Люди! Вы те ублюдки, что украли мудреца Мебрина! Скажите, где вы его " +#~ "упрятали, и возможно, мы вас удостоим скорой смерти!" + +#~ msgid "" +#~ "We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices " +#~ "necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land " +#~ "and slay all living souls, human and elf alike!" +#~ msgstr "" +#~ "Мы уже рассказывали вам, где он! Ваш мудрец теперь занимается " +#~ "некромантией и командует армией мертвецов. Он собирается пройтись по " +#~ "нашим землям и вырезать каждую живую душу, будь это человек или эльф!" + +#~ msgid "" +#~ "How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of " +#~ "the undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such " +#~ "power. Did you think that you could fool us with such a fictitious story?" +#~ msgstr "" +#~ "Как вы смеете говорить о Мебрине ложь?! Хотя он и имеет знания о " +#~ "мертвецах, он эльф, а не человек. Это люди так легко поддаются искушению " +#~ "властью на темными силами. Вы и вправду думаете, что одурачите нас такой " +#~ "нелепой историей?" + +#~ msgid "" +#~ "We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see " +#~ "that we speak the truth!" +#~ msgstr "" +#~ "Мы не лжём! Если вы отправитесь к югу и проникнете в логово мертвецов, вы " +#~ "увидете, что мы говорим правду!" + +#~ msgid "" +#~ "Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. " +#~ "We have nothing more to say here." +#~ msgstr "" +#~ "Довольно! Я должен был знать, что глупость людей не знает границ. Нам " +#~ "больше говорить здесь нечего." + +#~ msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!" +#~ msgstr "Люди, бандиты и захватчики! Готовьтесь к смерти!" + +#~ msgid "" +#~ "And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if " +#~ "you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, " +#~ "you treacherous scum!" +#~ msgstr "" +#~ "Как и наш мудрец Мебрин, но вы его не вернули нам! Даже если б вернули, " +#~ "мы всё равно с тобой разделаемся за твои гнусные преступления, вероломный " +#~ "подлец!" + +#~ msgid "" +#~ "There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run." +#~ msgstr "" +#~ "С эльфами нам не уговориться. Нам придётся либо бежать, либо драться." + +#~ msgid "" +#~ "I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to " +#~ "Kerlath..." +#~ msgstr "" +#~ "Я плачу за свои преступления, но без меня, вам не вернуться в Керлат..." + +#~ msgid "" +#~ "So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure " +#~ "of crushing them myself." +#~ msgstr "" +#~ "Так, эти жалкие людишки ещё живы? Хорошо. Для меня будет удовольствием " +#~ "раздавить их самому." + +#~ msgid "We took too long to escape these forests..." +#~ msgstr "Мы слишком долго пытались бежать из этих лесов..." + +#~ msgid "" +#~ "At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually " +#~ "kept your word about something, Afalas." +#~ msgstr "" +#~ "По крайней мере, мы выбрались из этих ужасных лесов! Похоже, вы сдержали " +#~ "своё слово кое в чём, Афалас." + +#~ msgid "" +#~ "Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in " +#~ "your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but " +#~ "that was truly only because I thought you would kill me!" +#~ msgstr "" +#~ "Славный рыцарь, я не настолько плох, каким вы меня считаете. Я правда " +#~ "хочу помочь вам в борьбе с мертвецами. Я прошу прощения за свой прежний " +#~ "обман, но это правда было из-за того, что я боялся смерти от вашей руки!" + +#~ msgid "" +#~ "Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us " +#~ "in the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about " +#~ "leading us back to Wesnoth, and that is a good start." +#~ msgstr "" +#~ "Ваши прошлые преступления забыть не так просто, но мы посмотрим, как вы " +#~ "поможете нам в грядущем сражении. Как сказал сэр Деоран, вы сдержали своё " +#~ "обещание вернуть вас в Веснот, и это неплохое начало." + +#~ msgid "Mal Maul" +#~ msgstr "Мал Маул" + +#~ msgid "" +#~ "It is so dark down here! It feels like the light from our torches is " +#~ "doing hardly anything at all." +#~ msgstr "Здесь так темно! Кажется, огонь наших факелов тут мало помогает." + +#~ msgid "" +#~ "That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the " +#~ "evils that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves " +#~ "are also far less adept in caves than we are in our forests. You will " +#~ "have to lead the way." +#~ msgstr "" +#~ "Это, должно быть, проделки мертвецов. Мы должны идти медленно, ибо то " +#~ "зло, что пробудили бандиты, весьма сильно. Мы, эльфы, тоже не так хороши " +#~ "в пещерах, как в лесах. Вести придётся вам." + +#~ msgid "" +#~ "Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. " +#~ "Something sinister lurks in this darkness." +#~ msgstr "" +#~ "Хорошо. Мы должны быть вместе и прикрывать друг друга. Что-то зловещее " +#~ "прячется в этой тьме." + +#~ msgid "" +#~ "Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I " +#~ "suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this " +#~ "place. It must have been set here as a guardian." +#~ msgstr "" +#~ "Подобные твари могут быть призваны достаточно умелыми чародеями, но я " +#~ "подозреваю, что здесь нечто другое, извращённое нечистой энергией этого " +#~ "места. Должно быть, его поставили здесь для охраны." + +#~ msgid "" +#~ "Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in " +#~ "our caves?" +#~ msgstr "" +#~ "Кто идёт? Я вижу... я вижу людей и эльфишек! Что вы делаете в наших " +#~ "пещерах?" + +#~ msgid "" +#~ "Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too " +#~ "stupid to find us here, but we no leave here either." +#~ msgstr "" +#~ "Мертвецы! Мерзкие скелеты проникли в наш дом, вынудили нас затаиться! Они " +#~ "слишком глупы, чтобы найти нас здесь, но мы не уйдём отсюда." + +#~ msgid "" +#~ "It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces " +#~ "to defeat the undead?" +#~ msgstr "" +#~ "Тогда, похоже, у нас есть общий противник. Не хотите ли вы объединиться с " +#~ "нами в борьбе против мертвецов?" + +#~ msgid "" +#~ "Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies " +#~ "friends. We help you beat skeletons, but after they gone we take back our " +#~ "home and you leave. Okay?" +#~ msgstr "" +#~ "Объединиться? С людьми и эльфишками? Хмм. Ладно. Люди и эльфишки друзья. " +#~ "Мы поможем вам разбить скелетов, но после этого мы вернём свой дом, а вы " +#~ "уйдёте. Пойдёт?" + +#~ msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!" +#~ msgstr "Хорошо. Грек отведёт вас к личу. Смотрите туда!" + +#~ msgid "Excellent. Onwards we go!" +#~ msgstr "Отлично. Вперёд!" + +#~ msgid "" +#~ "They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold " +#~ "iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, " +#~ "tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead " +#~ "from me!" +#~ msgstr "" +#~ "Они связали меня, проклятые люди, связали меня железом! Ахх, холодное " +#~ "железо на моей коже... они жгли меня им днём и ночью сутками, неделями, " +#~ "терзали меня без конца, пытаясь выведать от меня тайны о мертвецах!" + +#~ msgid "" +#~ "They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone " +#~ "of my cries of pain! Even as I asked... as I begged for mercy, " +#~ "they would not relent. I did not know day from night; the light and the " +#~ "shadows, heat and cold, everything was one and the same as the iron bled " +#~ "itself into my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and " +#~ "defeated by nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... " +#~ "humiliating..." +#~ msgstr "" +#~ "Знали, ещё как знали! Они наслаждались моим страданием, все получали " +#~ "удовольствие от каждого моего крика! Я просил... умолял их " +#~ "сжалиться, но они меня не послушали. Я не мог отличить день от ночи; тьма " +#~ "и свет, жар и холод — всё было одним и тем же, как и то железо, что " +#~ "впивалось в мою кровь. Представьте себе! Я, великий и могучий мудрец, " +#~ "сломлен и измучен какой-то парой ржавых браслетов... это просто... " +#~ "унизительно..." + +#~ msgid "Mebrin..." +#~ msgstr "Мебрин..." + +#~ msgid "" +#~ "At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I " +#~ "would teach them to raise the dead if they would just take the accursed " +#~ "shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black " +#~ "magic left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did " +#~ "it matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to " +#~ "the brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but " +#~ "vengeance." +#~ msgstr "" +#~ "В конце концов, они сломали меня. Я всё-таки поддался, сказав, что научу " +#~ "их призывать мёртвых, если только они снимут с меня эти проклятые оковы. " +#~ "Я знал... я знал, что если я раскрою им тайны чёрной магии, назад пути " +#~ "уже не будет. Я знал, но что это всё значило?! Они убили моих сородичей, " +#~ "унизили моё достоинство, пытали меня до смерти! Что мне оставалось?! " +#~ "Ничего... ничего... кроме мести." + +#~ msgid "" +#~ "Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they " +#~ "could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they " +#~ "could master the sorcery, or if it would master them and their minds in " +#~ "turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I " +#~ "siphoned away the energy they summoned for myself. I grew more powerful " +#~ "day by day, yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed " +#~ "a threat to them. Even when I ascended to undeath, they never questioned " +#~ "my teachings until they had all become my mindless slaves!" +#~ msgstr "" +#~ "Люди в конце концов слабый род. Я научил их управлять той силой, с " +#~ "которой не могли совладать. В своей жадности, они не переставали думать о " +#~ "том, смогут ли они овладеть магией, или же она овладеет ими, помутив " +#~ "рассудок. Довольные всего лишь жалкими магическими уловками, они даже и " +#~ "не заметили, как я забрал всю энергию, что они смогли создать. Я " +#~ "становился всё сильнее и сильнее с каждым днём, но ни один из этих " +#~ "проклятых дровосеков не считал меня угрозой. Даже когда я стал личем, они " +#~ "не сомневались в моих словах, пока все не стали моими безмозглыми рабами!" + +#~ msgid "Mebrin, please..." +#~ msgstr "Мебрин, пожалуйста..." + +#~ msgid "" +#~ "You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that " +#~ "I have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to " +#~ "those decrepit humans! Without them, I never would have found the courage " +#~ "to master the dark arts and uncover the secrets to immortality." +#~ msgstr "" +#~ "Ты была моей лучшей ученицей, Этилиель. Ты вполне осознаёшь то величие, " +#~ "которого я достиг. Ха! Представь себе, отчасти я всё-таки благодарен этим " +#~ "жалким людишкам! Без них я бы не нашёл смелости освоить тёмные искусства " +#~ "и раскрыть тайны бессмертия." + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I " +#~ "should never have let those humans take you and turn you into... into a " +#~ "monster!" +#~ msgstr "" +#~ "Мебрин... достаточно. Мне жаль. Я должна была защитить тебя. Я не должна " +#~ "была позволить этим людям взять тебя и превратить... в чудовище!" + +#~ msgid "What are you saying..?" +#~ msgstr "Что ты такое говоришь..?" + +#~ msgid "" +#~ "Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are " +#~ "abominations worse than any human. They stink of death, and tainted " +#~ "magic, and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest " +#~ "and gentlest of the sages. How could you become something like this? " +#~ "Mebrin, answer me!" +#~ msgstr "" +#~ "Тебе ли не знать? Приглянись к себе хорошенько! Твои слуги — чудовища " +#~ "похуже любого человека. От них так и несёт смертью, грязной магией... " +#~ "растлением! Даже ты! Мебрин... ты был самым добрым и ласковым из всех " +#~ "мудрецов. Как ты мог стать таким? Отвечай же, Мебрин!" + +#~ msgid "You have become evil!" +#~ msgstr "Ты теперь зло!" + +#~ msgid "" +#~ "No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. " +#~ "I will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher." +#~ msgstr "" +#~ "Нет... Нет. Мудрец Мебрин погиб. Ты не тот учитель, которого я почитала. " +#~ "Я очищу твою душу и дам тебе покой, мой любимый учитель." + +#~ msgid "" +#~ "You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and " +#~ "once they are through with you, you will serve me forever in undeath!" +#~ msgstr "" +#~ "Ты? Меня уничтожишь? Твоя плоть станет отменным угощением для моих " +#~ "упырей, и когда они насытятся тобой, ты будешь служить мне вечно в не-" +#~ "жизни!" + +#~ msgid "" +#~ "I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very " +#~ "air feels thick and heavy." +#~ msgstr "" +#~ "Я чувствую прикосновение тёмной магии. Это весьма сильное заклятие — сам " +#~ "воздух здесь кажется тяжёлым и плотным." + +#~ msgid "" +#~ "It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted " +#~ "by the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the " +#~ "mind and purge negative emotions from the body. I imagine it will have " +#~ "exactly the opposite effect now." +#~ msgstr "" +#~ "Это проделки Мебрина. Я узнаю энергию, пусть она и была искажена тёмными " +#~ "искусствами. Он применял это заклятие, чтобы исцелить разум и очистить " +#~ "тело от плохих чувств. Я полагаю, сейчас эффект будет прямо " +#~ "противоположным." + +#~ msgid "I feel... faint..." +#~ msgstr "Я... чувствую... слабость..." + +#~ msgid "" +#~ "We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be " +#~ "able to stop him." +#~ msgstr "" +#~ "Мы должны поспешить! Как только заклятие Мебрина наберёт полную силу, " +#~ "никто из нас не сможет его остановить." + +#~ msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..." +#~ msgstr "Я так устал... Я едва могу удержать своё оружие..." + +#~ msgid "Taste the breath of oblivion!" +#~ msgstr "Почувствуй дыханье забытья!" + +#~ msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..." +#~ msgstr "Мебрин поймал нас своим заклятием! Нам конец..." + +#~ msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..." +#~ msgstr "Ай! Мне больно! Мне холодно! Я умираю..." + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing " +#~ "away! We could build an empire together, where the humans are our slaves " +#~ "and you and I are the immortal rulers of the world!" +#~ msgstr "" +#~ "Этилиель! Подожди... подумай! Подумай о том, от чего отказываешься! Мы " +#~ "вместе построим мир, где люди будут нам служить, а мы с тобой будем " +#~ "править вечно!" + +#~ msgid "" +#~ "It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to " +#~ "this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly " +#~ "cherish the memories I had with the old you." +#~ msgstr "" +#~ "Это будет убогий мир, Мебрин. Я не хотела этого, но ты уже испорчен так, " +#~ "что тебя не спасти. И всё же, я буду бережно хранить память о том, каким " +#~ "ты был." + +#~ msgid "" +#~ "You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your " +#~ "master! You will obey me!" +#~ msgstr "" +#~ "Ты не посмеешь тронуть меня! Я воплощение тьмы! Я твой хозяин! Ты будешь " +#~ "мне подчиняться!" + +#~ msgid "Goodbye, Mebrin." +#~ msgstr "Прощай, Мебрин." + +#~ msgid "It is done." +#~ msgstr "Всё кончено." + +#~ msgid "" +#~ "Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we " +#~ "need to. This place is filled with only grief and sorrow." +#~ msgstr "" +#~ "Да, мы победили лича. Не будем больше здесь задерживаться. Здесь только " +#~ "печаль и горе." + +#~ msgid "" +#~ "Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your " +#~ "homes." +#~ msgstr "" +#~ "Да... просто дайте мне собраться с мыслями, а затем я отведу вас обратно " +#~ "домой." + +#~ msgid "Cadry" +#~ msgstr "Кадри" + +#~ msgid "Seran" +#~ msgstr "Серан" + +#~ msgid "Cinry" +#~ msgstr "Синри" + +#~ msgid "" +#~ "We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught " +#~ "up to us!" +#~ msgstr "" +#~ "Мы наконец-то вернулись в Керлат, но взгляните! Мертвецы почти нас " +#~ "догнали!" + +# “and” is a typo, it should be “are” +#~ msgid "" +#~ "These forts and ill-equipped for holding back so many undead. I am " +#~ "certain we will be slaughtered if we try to fight them here!" +#~ msgstr "" +#~ "Эти укрепления неспособны сдержать атаку такого множества мертвецов. Я " +#~ "уверен, нас всех перебьют, если мы попробуем защищаться здесь!" + +#~ msgid "" +#~ "But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men " +#~ "are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night " +#~ "without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we " +#~ "reach Westin." +#~ msgstr "" +#~ "Но и бежать так вечно мы не можем... наши кони устали, наши люди устали, " +#~ "и я тоже устал. Это мертвецы могут идти днём и ночью без остановки, но не " +#~ "мы. Они нас точно перехватят, прежде чем мы доберёмся до Вестина." + +#~ msgid "But such a thing will mean certain death!" +#~ msgstr "Но это же означает верную гибель!" + +#~ msgid "" +#~ "Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, " +#~ "sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, " +#~ "the undead will surely run us down and make short work of the city-folk. " +#~ "Then everything we have fought for will be lost!" +#~ msgstr "" +#~ "Деоран, Вы ещё молоды, Вам многому предстоит научиться. В трудные времена " +#~ "всегда приходится идти на жертвы. Если мы пойдём с Вами, мертвецы точно " +#~ "достигнут нас и быстро расправятся с горожанами. Тогда всё, ради чего мы " +#~ "боролись, будет потеряно!" + +#~ msgid "Even so..." +#~ msgstr "Даже так..." + +#~ msgid "" +#~ "I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow " +#~ "down the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life." +#~ msgstr "" +#~ "Я останусь с Вами, сэр Геррик. Вам будет нужна помощь, чтобы сдержать " +#~ "мертвецов, и я в вашем долгу за мою пощажённую вами жизнь." + +#~ msgid "" +#~ "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas." +#~ msgstr "Сильные слова, которых я от вас не ожидал, Афалас." + +#~ msgid "" +#~ "All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my " +#~ "home in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and " +#~ "tired of fleeing from these undead, who corrupted and consumed my " +#~ "brothers. You may think us criminals and outlaws, but we are still human " +#~ "and we still know loyalty and gratitude, sir knights." +#~ msgstr "" +#~ "Всё рано или поздно кончается. Увы, я хотел бы взглянуть ещё раз на мой " +#~ "дом в Вестине, но я слишком устал. Устал убегать, устал прятаться от этих " +#~ "мертвецов, извративших и поглотивших моих братьев. Вы можете видеть в нас " +#~ "воров и бандитов, но мы всё же люди, и мы всё ещё знаем о верности и " +#~ "благодарности, сэры рыцари." + +#~ msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!" +#~ msgstr "Вам не переубедить нас, Деоран. Идите!" + +#~ msgid "" +#~ "You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to " +#~ "protect our home from the undead and only ask you to remember those who " +#~ "fell defending our land. Farewell, Sir Deoran!" +#~ msgstr "" +#~ "Вы знаете, какой исход будет у этой битвы. Я вверяю вам защиту моего дома " +#~ "от мертвецов, и прошу всего лишь помнить о тех, что пал, защищая наши " +#~ "земли. Прощайте, сэр Деоран!" + +#~ msgid "The light shines upon your souls, brave warriors." +#~ msgstr "Свет сияет в ваших душах, бравые воины." + +#~ msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..." +#~ msgstr "Так вот как всё заканчивается... Я иду к вам, мои братья..." + +#~ msgid "" +#~ "Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep " +#~ "through your cities and raze them to the ground! March onward, my " +#~ "skeletons! We go to destroy Westin!" +#~ msgstr "" +#~ "Гадкие людишки! Вы всего лишь отсрочили неизбежное. Мы пройдёмся по вашим " +#~ "города и спалим их дотла! Вперёд, мои скелеты! Нам нужно уничтожить " +#~ "Вестин!" + +#~ msgid "" +#~ "We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a " +#~ "couple days’ journey from here. Let us make haste back to our homes." +#~ msgstr "" +#~ "Наконец-то мы вернулись в родные места. Вестин отсюда не более чем в " +#~ "нескольких днях пути. Поспешим же обратно домой." + +#~ msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?" +#~ msgstr "О! Моя видеть люди. Люди вкусная еда?" + +#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..." +#~ msgstr "Плохая еда! Она моя ранить. Моя не любить. Моя ой..." + +#~ msgid "Humans! Vile beasts!" +#~ msgstr "Люди! Подлые животные!" + +#~ msgid "" +#~ "What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My " +#~ "men and I are simply tired and wish to return to our homes." +#~ msgstr "" +#~ "Что? Мы ваши друзья, не враги! Мы не причиним вам вреда. Я со своими " +#~ "людьми просто устал и хочу вернуться домой." + +#~ msgid "" +#~ "Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage " +#~ "Mebrin!" +#~ msgstr "" +#~ "Прибереги свои желания на другой раз, поганец! Ты похитил и убил мудреца " +#~ "Мебрина!" + +#~ msgid "" +#~ "We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. " +#~ "He was consumed by it and twisted into a being of great evil!" +#~ msgstr "" +#~ "Мы ничего такого не делали! Мебрин предался тёмным искусствам по своей " +#~ "воле. Они его поглотили и превратили в воплощение великого зла!" + +#~ msgid "" +#~ "How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the " +#~ "stupidity of humanity know no bounds?" +#~ msgstr "" +#~ "Как вы смеете! Обвинять нашего любимого мудреца в таких вещах... правда " +#~ "ли, глупость людей не знает границ?" + +#~ msgid "" +#~ "The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he " +#~ "was not innocent either." +#~ msgstr "" +#~ "Человек говорит правду. Пусть моё сердце скорбит по Мебрину, но он не был " +#~ "безвинным." + +#~ msgid "Fine words for a traitor." +#~ msgstr "Хорошие слова для предателя." + +#~ msgid "" +#~ "You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I order you " +#~ "to stand down this instant, warrior!" +#~ msgstr "" +#~ "Ты смеешь так со мной обращаться? Ты не забыла, кто я такая? Я " +#~ "приказываю тебе остановиться, воин!" + +#~ msgid "" +#~ "Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you " +#~ "will not withdraw, we will kill you along with them!" +#~ msgstr "" +#~ "Твои приказы больше ничего не значат, подружка дровосеков. Если не " +#~ "отступишь, то мы тебя вырежем вместе с ними!" + +#~ msgid "Ethiliel, what in the world is going on?" +#~ msgstr "Этилиель, что тут вообще происходит?" + +#~ msgid "" +#~ "I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death " +#~ "must have angered some of them greatly, perhaps to the point that they " +#~ "have become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me." +#~ msgstr "" +#~ "Я не уверена. Мебрина среди нас любили очень многие. Его гибель сильно " +#~ "разозлила кое-кого, похоже, до того, что они совсем потеряли над собой " +#~ "контроль. В любом случае, для меня это кажется совершенным безумием." + +#~ msgid "" +#~ "But to be angered enough to attack you? And besides, you were his " +#~ "student. You have the right to be the most angry of all, yet even you " +#~ "have made peace with us. Should they not recognize this?" +#~ msgstr "" +#~ "Разозлиться до того, чтобы напасть на Вас? Кроме того, Вы были его " +#~ "ученицей. Вы бы могли быть разозлены больше всех, но всё же Вы с нами " +#~ "помирились. Разве они этого не поймут?" + +#~ msgid "" +#~ "The events that transpired in those caves brought too much grief for " +#~ "me to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not " +#~ "see firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not " +#~ "usually the one in command of our warriors; that responsibility belongs " +#~ "to Ithelden, whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. " +#~ "Something else is going on." +#~ msgstr "" +#~ "События, случившиеся в тех пещерах, принесли мне слишком много горя, " +#~ "чтобы я была ещё и разозлена. Но, боюсь, остальные среди моего народа не " +#~ "могли увидеть, во что превратился Мебрин. Что до нападения на меня, то " +#~ "обычно не я возглавляю своих воинов; обычно это делает Ителден, но я " +#~ "сомневаюсь, что он послал их против нас. Что-то другое произошло." + +#~ msgid "What should we do?" +#~ msgstr "Что же нам делать?" + +#~ msgid "" +#~ "Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. " +#~ "We elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our " +#~ "people be slaughtered needlessly as well." +#~ msgstr "" +#~ "Пробиваться через врагов, но по возможности оставлять их в живых. Мы, " +#~ "эльфы, уже достаточно натерпелись с этой проблемой. Я не хочу, чтобы и " +#~ "мой народ был перебит без всякой на то причины." + +#~ msgid "Very well." +#~ msgstr "Ну хорошо." + +#~ msgid "" +#~ "These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have " +#~ "vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!" +#~ msgstr "" +#~ "Эти людские изуверы вырезали наш народ и убили Мебрина! Мы должны " +#~ "отомстить за это подлое зверство! Спалите их город дотла!" + +#~ msgid "" +#~ "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without " +#~ "us there to defend it..." +#~ msgstr "Эльфы напали на Вестин! Без нас они точно его уничтожат..." + +#~ msgid "Liryn" +#~ msgstr "Лирин" + +#~ msgid "" +#~ "Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead." +#~ msgstr "Деоран? Это правда вы? Мы думали, что вас погубили мертвецы." + +#~ msgid "" +#~ "That does not surprise me, given our troubles in even getting here. " +#~ "Deoran, we had best hurry back to your city. I will need to see what the " +#~ "circumstances are." +#~ msgstr "" +#~ "Это меня не удивляет, особенно на фоне тех трудностей, с которыми мы " +#~ "вообще добрались сюда. Деоран, нам лучше поспешить обратно к вашему " +#~ "городу. Мне нужно узнать, что там к чему." + +#~ msgid "Very well, let us make haste to Westin." +#~ msgstr "Хорошо, поспешим же к Вестину." + +#~ msgid "Merman Guard" +#~ msgstr "Водяной-страж" + +#~ msgid "" +#~ "Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have " +#~ "admired his bravery and courage for a long time and always aspired to be " +#~ "a warrior as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and " +#~ "avenge him!" +#~ msgstr "" +#~ "Геррик был моим наставником и опекуном ещё с тех пор, пока я был " +#~ "маленьким. Я восхищался его отвагой и мужеством уже долгое время и всегда " +#~ "мечтал стать столь же могучим воином, что и он. Сейчас, мы победим " +#~ "мертвецов и отомстим за него!" + +#~ msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?" +#~ msgstr "Служитель Хилас, что поведаете от друзей Совета?" + +#~ msgid "" +#~ "The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!" +#~ msgstr "Совет Вестина призвал кое-какую помощь от наших друзей к северу!" + +#~ msgid "" +#~ "The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies " +#~ "to the north!" +#~ msgstr "Совет Вестина призвал многих наших сородичей от друзей с севера!" + +#~ msgid "" +#~ "So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces " +#~ "and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the " +#~ "dawn breaks after every night, the courage and valor of men will prevail " +#~ "over the wicked creatures of darkness. We must stand fast against the " +#~ "undead and defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for " +#~ "Wesnoth!" +#~ msgstr "" +#~ "Так вот что будет. Сэр Геррик дал нам достаточно времени, чтобы собрать " +#~ "войска и укрепить город. Предстоит великая битва, но я уверен, что как " +#~ "рассвет всегда одолевает тёмную ночь, мужество и доблесть наших людей " +#~ "одолеет мерзких порождений тьмы. Мы должны стоять насмерть против " +#~ "мертвецов и защитить наши дома! Мы боремся во имя сэра Геррика! Мы " +#~ "боремся за Веснот!" + +#~ msgid "" +#~ "So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the " +#~ "pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all." +#~ msgstr "" +#~ "Так, мешки плоти смогли создать оборону. Похоже, это досадливое насекомое " +#~ "оказалось после всего не такой уж и мелкой помехой." + +#~ msgid "What shall we do, master?" +#~ msgstr "Что будем делать, хозяин?" + +#~ msgid "" +#~ "Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s " +#~ "inhabitants will be more than enough to replenish our ranks." +#~ msgstr "" +#~ "Убьём их всех! Пусть наши потери будут велики, но мы их вполне восполним " +#~ "за счёт жителей города." + +#~ msgid "" +#~ "For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the " +#~ "dead!" +#~ msgstr "Каждый падший боец привнесёт в армию мертвецов ещё одного воина!" + +#~ msgid "" +#~ "Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that " +#~ "opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!" +#~ msgstr "" +#~ "Держитесь, бойцы Южной стражи! Не важно, насколько страшна идущая против " +#~ "нас тьма, мы должны укротить её и защитить наш дом!" + +#~ msgid "" +#~ "Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that " +#~ "you call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and " +#~ "ashes from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps " +#~ "and the black earth, your bones will rise again to serve me!" +#~ msgstr "" +#~ "Глупый мальчишка, ты переоцениваешь силу этих жалких земледельцев, что " +#~ "зовёшь солдатами. Реки покраснеют от вашей крови! Дым и пыль от домов " +#~ "твоих сокроет небеса, а кости твои вновь восстанут из грязи и сырой " +#~ "земли, чтобы служить мне!" + +#~ msgid "" +#~ "Every unit you lose will give the undead some gold. Protect your troops " +#~ "and sustain as few losses as possible!" +#~ msgstr "" +#~ "Каждый потерянный вами боец даст мертвецам больше золота. Защищайте своих " +#~ "солдат, и постарайтесь свести потери к минимуму!" + +#~ msgid "" +#~ "The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks " +#~ "and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies " +#~ "with dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, " +#~ "so is the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling " +#~ "servitude." +#~ msgstr "" +#~ "И вновь сходит покров тьмы. Ночь течёт через щели и пробелы людской " +#~ "обороны, поражая их тела и души жутким страхом. Вслед за рассудком " +#~ "помутится оболочка, и всё, что останется — неволя, не знающая чувств и " +#~ "мыслей." + +#~ msgid "" +#~ "We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark " +#~ "magics and we will not be turned into your undead slaves." +#~ msgstr "" +#~ "Мы не боимся твоей тёмной силы, лич. Мы не поддадимся твоей тёмной магии, " +#~ "и мы не превратимся в твоих мёртвых рабов." + +#~ msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night." +#~ msgstr "Верь же своим словам, человек. Посмотрим, выстоишь ли ты эту ночь." + +#~ msgid "" +#~ "Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now " +#~ "begin our counterattack against the undead!" +#~ msgstr "" +#~ "Рассвет встаёт над горизонтом! Мы продержались эту ночь, и теперь можем " +#~ "перейти в наступление против мертвецов!" + +#~ msgid "" +#~ "We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at " +#~ "your service, Sir Deoran!" +#~ msgstr "" +#~ "Мы услышали Ваш призыв о помощи и пришли как можно быстрее. Мы в Вашем " +#~ "распоряжении, сэр Деоран!" + +#~ msgid "" +#~ "Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these " +#~ "undead back to the dark abyss that spawned them!" +#~ msgstr "" +#~ "Вы пришли как раз вовремя. С вами, мы отправим этих мертвецов обратно в " +#~ "ту бездну, что их исторгла!" + +#~ msgid "The shadows... they beckon..." +#~ msgstr "Тени... они манят..." + +#~ msgid "" +#~ "So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so " +#~ "pitiful." +#~ msgstr "" +#~ "Так, вам удалось победить моего слугу. Достойное достижение для столь " +#~ "жалких созданий." + +#~ msgid "" +#~ "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise " +#~ "sage of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and " +#~ "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands " +#~ "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling " +#~ "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of " +#~ "your misery." +#~ msgstr "" +#~ "Что на деле жалко, так это та беда, в которую Вы, бывший мудрец эльфов, " +#~ "затянули себя. Вы пали перед тёмными искусствами, извратились ими. Пусть " +#~ "вы со своими мертвецами разорили нашу землю своим скверным колдовством, я " +#~ "не чувствую ничего, кроме жалости, к той жалкой оболочке, в которую Вы " +#~ "превратились. Пожалуй, я найду утешение, вызволив вас из вашей убогости." + +#~ msgid "" +#~ "How little you understand. Such pompous words do not befit such an " +#~ "ignorant boy. Your foolish babble means nothing in the face of my " +#~ "insurmountable power! Rise, my warriors!" +#~ msgstr "" +#~ "Как многого ты не понимаешь. Столь помпезные слова не идут столь " +#~ "несведущему мальчишке. Твоя дурацкая болтовня ничего не значит перед моей " +#~ "безграничной силой! Восстаньте, мои воины!" + +#~ msgid "" +#~ "You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power " +#~ "beyond your comprehension!" +#~ msgstr "" +#~ "Ты смеешь атаковать меня?! Жалкие людишки, я воплощение самой тьмы! Я - " +#~ "сила, что за пределами вашего воображения!" + +#~ msgid "" +#~ "You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have " +#~ "not mastered the darkness; it, instead, has enslaved you." +#~ msgstr "" +#~ "Ты лишь служишь силе, что извратила тебя, лич! Не ты властвуешь над " +#~ "тьмой; это она подчинила тебя себе." + +#~ msgid "" +#~ "Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched " +#~ "world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..." +#~ msgstr "" +#~ "Дураки! Глупцы! Вы — люди — жалкая накипь этого убогого мира! Я избавлюсь " +#~ "от вас всех — я уничтожу всё живое... Я..." + +#~ msgid "" +#~ "These worthless humans just bested you and your armies. Your time has " +#~ "come, once wise sage of the elves." +#~ msgstr "" +#~ "Эти жалкие люди только что разбили тебя вместе с войсками. Пришёл твой " +#~ "черёд, бывший мудрец эльфов." + +#~ msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..." +#~ msgstr "" +#~ "Разбит... простыми смертными... как это могло случиться..? Неееет..." + +#~ msgid "" +#~ "The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this " +#~ "body..." +#~ msgstr "Хозяин убит! Без него... моя душа... разлучена с... этим телом..." + +#~ msgid "At long last, it is done." +#~ msgstr "Наконец-то всё закончилось." + +#~ msgid "" +#~ "Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated " +#~ "and it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps " +#~ "now there will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We " +#~ "could not have accomplished this feat without you." +#~ msgstr "" +#~ "Наконец-то мы вернулись домой! Мы победили мертвецов вместе с бандитами, " +#~ "и похоже, горожане начали отстраиваться. Пожалуй, теперь в Вестине будет " +#~ "спокойно. Мы благодарим вас, леди Этилиель. Без вас мы бы не смогли " +#~ "справиться." + +#~ msgid "" +#~ "Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was " +#~ "others of your kind that brought about this evil to begin with. " +#~ "Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, " +#~ "are capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I " +#~ "will see what I can do—" +#~ msgstr "" +#~ "Да... вы многого добились в борьбе с мертвецами, но всё это зло привели " +#~ "другие из вам подобных. Всё же, я вижу, что не все люди одинаковые, и что " +#~ "вы тоже способны на верность и мужество. Что до проблемы с моим народом, " +#~ "я попробую разобраться—" + +#~ msgid "" +#~ "Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They " +#~ "have helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible " +#~ "deed and have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more " +#~ "innocent blood needs to be shed." +#~ msgstr "" +#~ "Стой, Элтенмир! Это не те люди, что навредили Мебрину. Они помогли мне " +#~ "свершить возмездие против ответственных за этот ужас, искупив свои " +#~ "злодеяния. Ни одна капля невинной крови не должна пролиться." + +#~ msgid "" +#~ "I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, " +#~ "but to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they " +#~ "have felled our trees in the past, they have destroyed our homes, " +#~ "murdered our people, and killed Mebrin!" +#~ msgstr "" +#~ "Не верю своим ушам. Ты была слишком мягка, Этилиель, но связаться с " +#~ "людьми? Все люди подлые и ничтожные! Они раньше валили наши деревья, а " +#~ "теперь разрушили наши дома, убили наших сородичей, а с ними и Мебрина!" + +#~ msgid "" +#~ "Mebrin was my master, Eltenmir! It is I who grieves the most! I " +#~ "have spent countless, sleepless nights thinking about his death and " +#~ "missing him so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I " +#~ "must feel about losing one that I cherished so. Still... still, even I " +#~ "recognize that these humans are not the ones to blame." +#~ msgstr "" +#~ "Мебрин был моим учителем, Элтенмир! Мне ли не скорбеть больше " +#~ "всего? Я провела бессчётные, бессонные ночи в раздумьях о его смерти, я " +#~ "скучаю по нему так сильно, что сердце не перестает болеть. Ты должен " +#~ "понимать, что я чувствую, потеряв того, кого я так любила. Но всё же... " +#~ "всё же я не считаю этих людей виновными." + +#~ msgid "" +#~ "It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so " +#~ "theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we " +#~ "will attack you too. You had best stay out of this." +#~ msgstr "" +#~ "Это неважно. Люди пролили кровь нашего народа, поэтому они в ответ должны " +#~ "пролить свою. Если ты будешь стоять против нас. Этилиель, то достанется и " +#~ "тебе. Лучше бы ты не ввязывалась в это." + +#~ msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?" +#~ msgstr "И что же, по вашему, скажет об этом Ителден?" + +#~ msgid "" +#~ "Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be " +#~ "attacking the humans like this, much less me! Eltenmir!" +#~ msgstr "" +#~ "Элтенмир, ответь мне! Ты же знаешь, что не имеешь власти так нападать на " +#~ "людей, а я-то тем более! Элтенмир!" + +#~ msgid "" +#~ "Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very " +#~ "long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time " +#~ "before the city is overrun." +#~ msgstr "" +#~ "Упрямец. Деоран, нам не получится сдерживать их вечно. Я отправлю к " +#~ "Ителдену гонца и буду надеяться, что он придёт вовремя, пока город на " +#~ "захватят." + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to " +#~ "stop them?" +#~ msgstr "" +#~ "Вы уверены, что они послушаются Ителдена? Что он вообще попробует их " +#~ "остановить?" + +#~ msgid "Survive until end of turns" +#~ msgstr "Продержитесь до конца ходов" + +#~ msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?" +#~ msgstr "Элтенмир! Что тут вообще такое происходит?" + +#~ msgid "" +#~ "We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to " +#~ "shed the blood of our people, we will do the same to them." +#~ msgstr "" +#~ "Мы просто даём этим людским свиньям то, что они заслуживают. Если они " +#~ "хотят пролить кровь нашего народа, то и мы их тоже." + +#~ msgid "" +#~ "I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you " +#~ "see that nothing good can come of doing this. Especially not from " +#~ "attacking Ethiliel!" +#~ msgstr "" +#~ "Я понимаю, и тебе горестно из-за смерти Мебрина, но ты-то точно знаешь, " +#~ "что ничего хорошего из этого не выйдет. Тем более из боя с Этилиель!" + +#~ msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!" +#~ msgstr "Тогда предложи что-нибудь, ибо нам нужно хоть какое-то возмещение!" + +#~ msgid "" +#~ "The ones who effectively killed Mebrin are dead. I saw to that " +#~ "personally. We should have no more qualms with the remaining humans here." +#~ msgstr "" +#~ "Те, кто на самом деле убил Мебрина, мертвы. Я это сам видел. Нам " +#~ "больше нечего делить с оставшимися здесь людьми." + +#~ msgid "" +#~ "As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say " +#~ "is true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade " +#~ "for one of our greatest leaders!" +#~ msgstr "" +#~ "Как будто этого нам достаточно! Даже если твои слова верны, смерть " +#~ "нескольких подлецов в лесах и близко не стоит с гибелью одного из наших " +#~ "величайших лидеров!" + +#~ msgid "But the answer cannot be more death and destruction..." +#~ msgstr "Но не отвечать же на это ещё большей смертью и разрушением..." + +#~ msgid "" +#~ "No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and " +#~ "forget this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we " +#~ "will have to come up with some other form of resolution. Regardless, you " +#~ "should come and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong " +#~ "with the humans." +#~ msgstr "" +#~ "Нет, не отвечать этим, но Элтенмир прав. Мы не можем просто стоять и " +#~ "забыть это злодеяние. Если ты хочешь предотвратить резню, нам придётся " +#~ "принять какое-то другое решение. Так или иначе, тебе придётся прийти и " +#~ "обсудить вопрос с нами, Этилиель. Ты больше не будешь находиться с людьми." + +#~ msgid "I... I suppose you are right. I will come." +#~ msgstr "Я... я полагаю, что ты прав. Я приду." + +#~ msgid "" +#~ "Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be " +#~ "enraged. More will surely come to attack." +#~ msgstr "" +#~ "Будьте осторожны, Деоран. Чем больше вы прольёте крови, тем больше " +#~ "разозлите моих сородичей. Ещё больше придут сражаться против нас." + +#~ msgid "" +#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons " +#~ "that keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective " +#~ "leaders and powerful warriors, these men patrol the countryside and " +#~ "eliminate any and all threats to peace in the frontier villages." +#~ msgstr "" +#~ "Поставленные во главе пограничной охраны конные командиры командуют " +#~ "гарнизонами, которые хранят мир во внешних провинциях Веснота. Будучи " +#~ "способными лидерами и сильными воинами, они патрулируют сельскую " +#~ "местность и уничтожают любую угрозу мирной жизни в порубежных деревнях." + +#~ msgid "" +#~ "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but " +#~ "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full " +#~ "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in " +#~ "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and " +#~ "honing their prowess in battle." +#~ msgstr "" +#~ "Землевладельцы, которым едва исполнилось 17-18 лет, не вполне являются " +#~ "рыцарями, но всё же обладают знаниями и навыками езды в полном облачении. " +#~ "Выказавшим талант землевладельцам иногда поручают командовать небольшими " +#~ "отрядами армии Веснота. Там они получают опыт, возглавляя войска и " +#~ "совершенствуя своё мастерство в бою." + +#~ msgid "" +#~ "Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast " +#~ "tremendous skill in individual combat and can hold their own against even " +#~ "the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to " +#~ "cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for " +#~ "detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest " +#~ "strength, however, lies in their ability to inspire great courage in " +#~ "their men, who fight fearlessly and tenaciously under their command." +#~ msgstr "" +#~ "Легко меняя выбор оружия между копьём и булавой, конные генералы обладают " +#~ "обширными навыками индивидуального боя и могут устоять даже перед самым " +#~ "мощным натиском. Они мастера езды, способные быстро покрыть большие " +#~ "расстояния во время патрулей, и легко обнаруживающие любую угрозу. Но их " +#~ "главная сила — в умении вдохновить своих людей на мужество, позволяя им " +#~ "стойко и бесстрашно сражаться под своим началом." + +#~ msgid "May the Light guide you where I have failed..." +#~ msgstr "Да поможет вам Свет пройти туда, куда я не смог..." + +#~ msgid "" +#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee " +#~ "combat, but do not have a ranged attack and are vulnerable to " +#~ "archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night." +#~ msgstr "" +#~ "Громилы — это основа бандитских армий. Они сильны в ближнем бою, но у них " +#~ "нет оружия дальнего боя, и они уязвимы к стрелам ваших лучников. " +#~ "Как и все бандиты, он особенно опасны ночью." + +#~ msgid "" +#~ "Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow " +#~ "them to surround your units. On offense, thieves will deal double damage " +#~ "when they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like " +#~ "thugs, thieves are vulnerable to ranged attacks." +#~ msgstr "" +#~ "Воры слабы в бою по одиночке, но могут быть опасны, если Вы позволите им " +#~ "окружить своих бойцов. Если у вора есть союзник за спиной у атакуемого " +#~ "бойца, то при нападении он будет причинять двойной урон! Как и громилы, " +#~ "они уязвимы к дальним атакам." + +#~ msgid "" +#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and " +#~ "have both a melee attack and a ranged attack, although " +#~ "neither of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit " +#~ "with regular attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or " +#~ "piercing weapons and can be easily killed during the day." +#~ msgstr "" +#~ "Бродяги — это разведчики бандитских армий. Они быстры, и у них есть как " +#~ "ближняя, так и дальняя атаки, впрочем, и та и другая не " +#~ "слишком сильны. В бродяг трудно попасть обычным оружием, но в случае " +#~ "попадания они получают больший урон от режущих, крушащих или колющих " +#~ "атак, и их легко убить при свете дня." + +#~ msgid "" +#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. " +#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but " +#~ "can be harmed by bladed attacks like swords, and are especially " +#~ "vulnerable to impact weapons. Minister Hylas’s arcane attack is " +#~ "extremely effective against them. Like bandits, they are much more " +#~ "dangerous at night!" +#~ msgstr "" +#~ "Скелеты — это кости падших воинов, поднятые тёмной магией. Они почти " +#~ "неуязвимы к колющему оружию, такому, как стрелы и копья, но их можно " +#~ "ранить режущими атаки, например мечом, и особенно крушащим оружием. " +#~ "Мистическая атака служителя Хиласа чрезвычайно эффективна против " +#~ "них. Как и бандиты, они более опасны ночью!" + +#~ msgid "" +#~ "Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black " +#~ "arts, who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they " +#~ "are slow and weak, although they can become dangerous in large groups. " +#~ "Any unit slain by a Walking Corpse will be plagued with undeath and " +#~ "become one as well." +#~ msgstr "" +#~ "Ходячие трупы обычно применяются более слабыми адептами тёмных искусств, " +#~ "которые крадут мёртвые тела для практики в своей скверной магии. По " +#~ "одиночке они медлительны и слабы, но они могут быть опасными в больших " +#~ "группах. Любой боец, убитый ходячим трупом, будет заражён нежитью и " +#~ "превратится в одного из них." + +#~ msgid "" +#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes " +#~ "they may even help you to protect your more important units." +#~ msgstr "" +#~ "Потеря бойцов — неотъемлемая часть сражения. Учитесь принимать потери, " +#~ "иногда благодаря ним вы сможете даже защитить более важных бойцов." + +#~ msgid "" +#~ "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew " +#~ "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of " +#~ "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, " +#~ "the king decided to send someone to investigate." +#~ msgstr "" +#~ "С течением времени, не имея перед собой никакой значимой угрозы, Южная " +#~ "стража стала вести себя самодовольно и лениво. Отчёты королю Хальдрику " +#~ "стали идти реже, а к весне девятого года и вовсе прекратились. " +#~ "Недовольный поведением сэра Лориса король отправил кое-кого на " +#~ "расследование." + +#~ msgid "" +#~ "Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for " +#~ "the task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history " +#~ "in the army of Wesnoth: his grandfather, Haldiel, had fought alongside " +#~ "Konrad I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had " +#~ "served as an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young " +#~ "officer, King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to " +#~ "Westin to demand accounting from Sir Loris." +#~ msgstr "" +#~ "Хальдрик вызвал на задание молодого, но подающего виды конного офицера по " +#~ "имени Деоран. Хотя сам он ещё никак не отличился, у его семьи была " +#~ "доблестная история в армии Веснота: его дед Галдиель сражался заодно с " +#~ "Конрадом I в войне за престол, а отец Леонард прослужил офицером целых " +#~ "тридцать лет. Полностью уверенный в юном офицере король Хальдрик посвятил " +#~ "Деорана в рыцари и поручил ему задание отправиться в Вестин и потребовать " +#~ "отчёта у сэра Лориса." + +#~ msgid "" +#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir " +#~ "Gerrick gathered their men and rode in haste to Westin. As they " +#~ "approached, they saw plumes of black smoke rising high into the sky, " +#~ "accompanied by the stench of burning flesh and the shrill cries of " +#~ "screaming villagers. Troubled and concerned, Deoran hastened his pace " +#~ "toward the old city." +#~ msgstr "" +#~ "Деоран решил принять меры и избавиться от бандитов. Он с сэром Герриком " +#~ "собрал своих людей и спешно поскакал к Вестину. По приближении они " +#~ "увидели клубы чёрного дыма, поднимавшиеся высоко в небо, учуяли вонь " +#~ "горящей плоти и услышали пронзительные крики жителей деревень. Полный " +#~ "тревоги и опасений Деоран погнал лошадей по пути к старому городу." + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The " +#~ "deep woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded " +#~ "with eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color " +#~ "from their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every " +#~ "movement and every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company " +#~ "kept vigilant watch on the dense forest and on each other, wary of the " +#~ "foreboding ambience, and even the elves seemed rather disconcerted." +#~ msgstr "" +#~ "Этилиель повела бойцов Южной стражи в южный лес. Глухие леса по их " +#~ "приходу покрылись зловещей пеленой, что никак не могла быть здесь, " +#~ "наполнились жуткой тишиной и пугающим безмолвием. Серая темнота поглотила " +#~ "все цвета округи, сделала всё мрачным и зловещим; каждый шаг, каждый звук " +#~ "терялся в плотном тумане. Бойцы небольшого отряда Деорана пристально " +#~ "следили за тем, что было в лесу, и друг за другом. Они были насторожены " +#~ "атмосферой этого нескончаемого леса, которая предвещала беду, и даже " +#~ "эльфам было не по себе." + +#~ msgid "" +#~ "At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the " +#~ "magical barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in " +#~ "flashes of blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out " +#~ "into the cold, dry air." +#~ msgstr "" +#~ "Находясь в крепости мертвецов, Деоран смотрел, как Этилиель снимала " +#~ "волшебную преграду, закрывавшую катакомбы. Раз за разом, они исчезали в " +#~ "синих и чёрных огоньках, энергии лазурного и обсидианового оттенков, " +#~ "рассеивавшихся в холодном сухом воздухе." + +#~ msgid "" +#~ "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his " +#~ "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention " +#~ "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ " +#~ "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling " +#~ "in undead magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it." +#~ msgstr "" +#~ "Он вдруг подумал, почему она прекратила упоминать о Мебрине и о том, где " +#~ "он, но что-то ему подсказало, что сейчас не время говорить о мудреце. " +#~ "Возможно, подумал он, Этилиель допустила правдивость рассказа бандитов, " +#~ "что Мебрин правда был совращён, занимаясь тёмной магией. Возможно, она " +#~ "просто не смогла с этим смириться." + +#~ msgid "" +#~ "Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of " +#~ "beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt." +#~ msgstr "" +#~ "Постепенно, все препятствия исчезли, и наконец, спокойно подав знак, " +#~ "Этилиель повела бойцов внутрь в склеп." + +#~ msgid "" +#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns " +#~ "and returned to the surface of the fortress where the sun had begun to " +#~ "break through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind " +#~ "for a long while, not emerging from the caverns until the day had passed " +#~ "and it was well into the night. She offered a brief word of apology, but " +#~ "said nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had " +#~ "to admit that he was elated that they had defeated the undead and were " +#~ "returning home, although the wearied, almost grieving mood of the elves " +#~ "was quite sombering." +#~ msgstr "" +#~ "После победы над Мал М’Брином, Деоран с бойцами покинул унылые пещеры и " +#~ "вернулся на поверхность крепости, где солнце уже начало просвечивать " +#~ "через плотный туман, стоявший в древнем лесу. Этилиель долгое время " +#~ "оставалась позади, не выходя из пещер, пока солнце не село и не началась " +#~ "ночь. Она кратко извинилась, но не сказала больше ничего, и повела бойцов " +#~ "обратно на север, к Весноту. Деоран признался, что рад победе над " +#~ "мертвецами и возвращению домой, однако утомлённое, почти скорбное " +#~ "настроение эльфов наводило тяготу." + +#~ msgid "" +#~ "The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The " +#~ "last few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the " +#~ "spiny evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce " +#~ "even with the undead gone, and the thoughts of both men and elves were " +#~ "turned toward their homes, where they could find peace and warmth with " +#~ "their families. The long weeks of trudging northward took its toll, but " +#~ "eventually, Deoran and his men emerged from the sprawling forest and " +#~ "returned to the lands of Wesnoth." +#~ msgstr "" +#~ "Колесо времени совершило очередной свой оборот, и осень перешла в зиму. " +#~ "Последние из тех немногих листьев, что ещё радовали своими красками, " +#~ "упали на землю, не оставив ничего, кроме колючих вечнозелёных деревьев и " +#~ "совсем голых стволов. Даже без угрозы от мертвецов трудно было найти дичь " +#~ "или продовольствие; мысли как людей, так и эльфов были обращены к дому, " +#~ "где они могли найти мир и уют у своих семей. Длинные недели, проведённые " +#~ "в походе на север, брали своё, но в конце концов, Деоран со своими " +#~ "бойцами выбрался из раскинувшегося леса и вернулся в земли Веснота." + +#~ msgid "" +#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great " +#~ "southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the " +#~ "ominous gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was " +#~ "shrouded with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through " +#~ "the sky in streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread " +#~ "outward from the forest, an unnatural extension of the powers that lay " +#~ "within. It gained quickly upon them, the sinister darkness creeping " +#~ "toward the men of the South Guard." +#~ msgstr "" +#~ "Когда Деоран с сэром Герриком и Урзой Афаласом выбрались из большого " +#~ "южного леса, уже падал снег. Но даже по возвращении в земли людей за ними " +#~ "следовал зловещий мрак. Яркое солнце пряталось за серым туманом, а всё " +#~ "небо было покрыто облаками тёмными, как пепел. Позади, из леса, выползала " +#~ "сумеречная пелена, продолжение тех нечистых сил, что остались внутри " +#~ "леса. Зловещая тьма нависала над ними, следовала за бойцами Южной стражи." + +#~ msgid "" +#~ "They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve " +#~ "until they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men " +#~ "entered the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on " +#~ "their heels." +#~ msgstr "" +#~ "Они быстро помчались на север. Днём и ночью, они бежали без передышки, " +#~ "пока не вернулись в провинцию Керлат. Деоран со своими бойцами проник в " +#~ "укрепления на границе Веснота, а по пятам за ним следовали мертвецы." + +#~ msgid "" +#~ "The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading " +#~ "evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as " +#~ "dawn broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as " +#~ "the elves poured out in ever increasing number. As the sun began to rise " +#~ "into the sky, the light dimmed and great fog spread across the " +#~ "battlefield. The sounds of fighting dispersed and soon, it was utterly " +#~ "silent as the elves withdrew from combat. The humans advanced cautiously, " +#~ "still in formation, still ready to strike at any sign of trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Бойцы Южной стражи стойко держали оборону под стенами Вестина, отбиваясь " +#~ "от эльфов и обмениваясь с ними ударами. Ночь прошла, и с рассветом бой " +#~ "продолжился. Люди продолжали стоять под стенами, в то время как силы " +#~ "эльфов становились всё больше. Когда солнце начало подниматься по небу, " +#~ "свет угас, и большой туман накрыл поле брани. Звуки сражений утихли, и " +#~ "наконец наступила тишина: эльфы отступили. Люди осторожно вышли вперёд, в " +#~ "боевом порядке, готовые атаковать в случае любой угрозы." + +#~ msgid "" +#~ "The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered " +#~ "beams. Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with " +#~ "bated breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away " +#~ "and Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a " +#~ "mask of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as " +#~ "she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood has been " +#~ "spilled, human and elf alike. The injury you humans have done to the " +#~ "elves is great, but your service also was worthy. We have decided to make " +#~ "peace again.”" +#~ msgstr "" +#~ "Туман отступил, и солнечный свет лучами пробивался через облака. Деоран " +#~ "поскакал на передний край линии пехоты и ждал, затаив дыхание. Наконец, " +#~ "через несколько минут, туман полностью ушёл, и Этилиель стояла одна " +#~ "напротив стены копий. На её лице были горе и усталость, но она " +#~ "удивительно чистым голосом обратилась к людям Веснота: «Остановитесь! " +#~ "Достаточно крови было пролито, крови людей и крови эльфов. Рана, что вы, " +#~ "люди, нанесли эльфам, велика, но и оказанная вами услуга тоже. Мы решили " +#~ "вновь заключить мир»." + +#~ msgid "" +#~ "Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. “I " +#~ "have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not " +#~ "like it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought " +#~ "me enough grief as it is. I will go now.”" +#~ msgstr "" +#~ "Этилиель приблизилась к Деорану, и её голос опустился до шёпота. «Я " +#~ "сделала всё, что могла, чтобы достичь мира между эльфами и людьми. Вам " +#~ "может это не понравиться, но это лучшее, чего я добилась. Всё это дело " +#~ "принесло мне уже достаточно скорби. Мне пора уходить.»" + +#~ msgid "" +#~ "Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, " +#~ "Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the " +#~ "people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While " +#~ "years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace " +#~ "thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard." +#~ msgstr "" +#~ "Наконец, когда снег растаял, и зелёные ростки отметили начало весны, " +#~ "Деоран понял, что пора вернуться с докладом к королю Хальдрику. Он " +#~ "попрощался с людьми Вестина и отправился на север, к Велдину. Хотя для " +#~ "Керлата предстояли долгие годы восстановления, они пройдут мирно " +#~ "благодаря проявленным Деораном лидерским качествам и героизму Южной " +#~ "стражи." + +#~ msgid "" +#~ "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his " +#~ "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, " +#~ "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the " +#~ "endless flow of time. With their master's power gone, the undead warriors " +#~ "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The " +#~ "rustling wind floated across the battlefield in gentle streams, carrying " +#~ "with it the souls of the fallen and ascending toward the sky where the " +#~ "sun began to break through the ashen clouds. As the sunlight broke " +#~ "through, the wind passed, and all was still." +#~ msgstr "" +#~ "В момент, когда последний предсмертный крик лича пронёсся эхом по полю " +#~ "битвы, его скелетная форма начала рассыпаться. Сгнившие кости обратились " +#~ "в пыль, разнесённую холодным ветром; очередная бессмертная душа ушла в " +#~ "бесконечный поток времени. Без силы своего хозяина, мёртвые воины " +#~ "вернулись в безжизненное состояние, оставив после себя горы неподвижных " +#~ "костей. Шелестящий ветер нежно подул над полем битвы, забрав с собой души " +#~ "падших и вознеся их на небо, где солнце начало пробиваться через " +#~ "пепельные облака. Когда свет прорвался сквозь тьму, ветер утих, и всё " +#~ "вокруг замерло." + +#~ msgid "" +#~ "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, " +#~ "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and " +#~ "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for " +#~ "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known " +#~ "that that would be the fate of the men who had valiantly given their " +#~ "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found " +#~ "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing " +#~ "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where " +#~ "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor." +#~ msgstr "" +#~ "После боя Деоран отправился на южные пограничные посты, где от укреплений " +#~ "остались одни руины, а по округе была разлита кровь и разбросаны обломки " +#~ "оружия. Он тихо проклинал лича за то, что тот не оставил тел на месте " +#~ "сражения, но глубоко внутри он знал, что такова была судьба тех, кто " +#~ "доблестно отдал жизни за то, чтобы спасти Вестин от мертвецов. Всё же, он " +#~ "нашёл небольшое утешение, найдя меч и щит сэра Геррика и взяв его с собой " +#~ "в Вестин. Он положил их на курган сэра Геррика, где они стали символом " +#~ "отданной жертвы, а также верности и отваги." + +#~ msgid "" +#~ "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing " +#~ "near his old home, where his brothers and he used to live before they " +#~ "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had " +#~ "helped defend the city against the undead assault, the council of Westin " +#~ "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return " +#~ "to their homes. After many years away from home and a difficult and " +#~ "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come " +#~ "back in peace and help clean up the town." +#~ msgstr "" +#~ "Свой курган был и у Урзы Афаласа — маленький и неприметный, расположенный " +#~ "рядом с его старым домом, где он жил с братьями, пока их всех не изгнали " +#~ "за преступления. Зная, что бывший предводитель преступников помог " +#~ "защитить город он нашествия мертвецов, совет Вестина простил оставшихся " +#~ "бандитов за свои преступления и позволил им вернуться домой. Проведя " +#~ "много лет вдали от дома, и пережив тяжёлую и страшную битву с мертвецами, " +#~ "многие были рады вернуться к мирной жизни и помочь расчистить город." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! " +#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We " +#~| "must drive these bandits from our city!" +#~ msgid "" +#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At " +#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else " +#~ "happened?" +#~ msgstr "" +#~ "Печальные слышать, хоть он и был весьма неумен! Впрочем, у нас есть более " +#~ "важные дела. К бою, люди Веснота! Прогоним же этих бандитов из нашего " +#~ "города!" + +#, fuzzy +#~| msgid "Disciple of Mebrin" +#~ msgid "female^Disciple of Mebrin" +#~ msgstr "Ученик Мебрина" #~ msgid "lance" #~ msgstr "пика"