updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-09-04 18:41:50 +02:00
parent c616447411
commit 0dcabee374
10 changed files with 729 additions and 1272 deletions

View file

@ -9,7 +9,8 @@
translated values.
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional),
Czech, Esperanto, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish, Turkish
Czech, Esperanto, French, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Russian, Spanish,
Turkish
### User interface
* Do not list nameless abilities in the Abilities and Ability Upgrades lists in unit
descriptions in Help (issue #3060).

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "Attribuer un système horaire"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(Type d'unité inconnu : $type)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 17:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-28 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -2219,7 +2219,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:290
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "Sauvegarder-recharger"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:291
@ -2278,11 +2278,15 @@ msgid ""
"That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives you "
"the most enjoyment."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cela dit, Wesnoth reste un jeu ; la meilleure façon d'y jouer est celle qui "
"vous procure le plus d'amusement."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:307
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "Apprendre de ses échecs"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:308
@ -2292,6 +2296,10 @@ msgid ""
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
"was lost."
msgstr ""
"<italic>text='Pourquoi ai-je perdu ce scénario ?'</italic>\n"
"\n"
"Une des difficultés de Wesnoth est la compréhension de la raison de la "
"défaite."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:310
@ -2303,6 +2311,13 @@ msgid ""
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Lorsque vous débuter le jeu, vous allez perdre quelques scénarios. C'est "
"normal et cela fait partie de l'apprentissage. Lorsque cela arrive, essayer "
"d'apprendre de vos erreurs : regarder le film du jeu, essayer de comprendre "
"ce que vous avez mal fait, <ref>dst='saveload' text='recommencer le "
"scénario'</ref> et essayer à nouveau."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:312
@ -2311,6 +2326,9 @@ msgid ""
"\n"
"Some common reasons for losing a scenario are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les raisons classiques des défaites sont :"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:314
@ -2320,6 +2338,10 @@ msgid ""
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Jouer une campagne dans une <ref>dst='..gameplay' text='difficulté'</ref> "
"trop élevée. Essayer de recommencer un niveau en dessous."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:316
@ -2330,6 +2352,11 @@ msgid ""
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
"taking advantage of terrain features or units special abilities, and so on."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Jouer une mauvaise stratégie : par exemple, recruter le mauvais type "
"d'unité, combattre au mauvais <ref>dst='time_of_day' text='moment de la "
"journée'</ref>, ne pas utiliser les avantages du terrain ou des unités, etc."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:318
@ -2341,6 +2368,12 @@ msgid ""
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
"advice; it may save your life."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Rater les indices. Souvent des indices sont présents dans l'histoire des "
"campagnes et les dialogues, concernant ce qui arrivera par la suite et "
"comment s'y préparer. Si vous avez un mage loyal à vos côtés, prenez le "
"temps d'écouter son avis, cela pourrait vous sauvez la vie."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:320
@ -2371,14 +2404,17 @@ msgid ""
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
"scraping a victory”.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Mauvaise gestion de l'or. Dans les niveaux de difficultés élevés, la "
"gestion de l'or — capturer des villages pour accroitre votre revenu et "
"utiliser des unités de faibles niveaux ou de nouvelles recrues pour limiter "
"la dépense — devient importante. Si vous utiliser beaucoup d'unités de haut "
"niveau, vous gagnerez facilement mais vous n'aurez pas assez d'or pour le "
"prochain scénario."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2386,7 +2422,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Noyaux'</header>"
"<header>text='Raisons improbables'</header>"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:326
@ -2396,6 +2432,10 @@ msgid ""
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"En plus des raisons classiques, citées précédemment, il y en a quelques une "
"assez improbables, mais pas impossible :"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:328
@ -2406,6 +2446,11 @@ msgid ""
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
"next scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Vous avez joué une stratégie que le créateur de la campagne n'a pas "
"anticipé, et ainsi terminé avec un ensemble d'unités de haut niveau qui ne "
"correspond pas à la difficulté du scénario suivant."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:330
@ -2419,6 +2464,14 @@ msgid ""
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
"qualify as a bug.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Vous avez trouvé un scénario qui ne peut être gagné qu'au deuxième ou "
"troisième essai, car nécessitant une chance supérieur à la moyenne ou "
"attendant du joueur une connaissance anticipée — savoir ce qui va arriver "
"avant que cela n'arrive. (La discussion est toujours ouverte pour savoir si "
"la connaissance anticipée est souhaitable à haut niveau. Avoir besoin d'une "
"chance supérieur à la moyenne doit cependant être considéré comme un bogue.)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:332
@ -2438,6 +2491,20 @@ msgid ""
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
"here."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Mauvaise chance inhabituelle. Qu'une attaque touche ou pas est aléatoire, "
"il arrive ainsi qu'un ennemi soit très chanceux et ait beaucoup de touches, "
"tandis que vous êtes malchanceux et avez beaucoup de ratés. Cependant c'est "
"un cas très rare, quasiment inobservé, si ce n'est sur de très petits "
"scénarios. En réalité, les ratés sont communément causés par une "
"<italic>text='mauvaise'</italic> stratégie avec une chance <italic>text='au-"
"dessus'</italic> de la moyenne, plutôt qu'en ayant une <italic>text='bonne'</"
"italic> stratégie avec une chance <italic>text='en-dessous'</italic> de la "
"moyenne. De plus avoir une chance en-dessous de la moyenne n'est pas une "
"excuse pour perdre, c'est parfaitement normal, et les scénarios sont conçus "
"pour être gagnés dans ce cas. C'est seulement l'excès de malchance sur "
"plusieurs tours qui doit être considéré ici."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:334
@ -2450,6 +2517,13 @@ msgid ""
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
"bug, then by all means, report it!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Faites attention à ne pas attribuer votre défaite à l'une de ces raisons. Si "
"vous n'êtes pas un joueur confirmé, votre défaite s'explique sans doute par "
"une des erreurs <italic>text='communes'</italic>, citées plus haut et cela "
"ne relève pas d'un bogue dans une campagne. Cependant, si vous pensez avoir "
"trouvé un bogue, n'hésitez pas à en faire un rapport !"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:336
@ -6839,43 +6913,6 @@ msgstr "Trolls"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-01 13:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 01:49 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "Assurément, faisons cause commune contre ces créatures maléfiques."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:247
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:336
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages."
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des mages !"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:253
@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Merci de nous avoir secourus ! Nous pouvons vous aider à combattre ces "
"cruels orcs ! La plupart des ondins sont enfermés dans une grande cage au "
"nord-ouest."
"nord-ouest !"
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:580
@ -1342,7 +1342,7 @@ msgstr "Où est Delfador ? J'espère qu'il va bien !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:704
msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "Je suis en parfaite santé, mon ami."
msgstr "Je suis en parfaite santé, mon ami !"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:709
@ -1793,7 +1793,7 @@ msgid ""
"inside them!"
msgstr ""
"Il y a des temples très anciens au sud-ouest, qui sait ce qu'il pourrait y "
"avoir à l'intérieur..."
"avoir à l'intérieur !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:282
@ -2141,7 +2141,7 @@ msgid ""
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Ne craignez rien, mes amis. Il y aura un massacre, mais ce sera le sang des "
"orcs qui ruissellera dans les rues !"
"orcs qui ruissellera dans les rues."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:398
@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:485
msgid "You can now recruit Thieves!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des voleurs."
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des voleurs !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:516
@ -2320,7 +2320,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le temps nous est compté. Nous pensons qu'Asheviere est aussi à la recherche "
"du sceptre afin de consolider son statut de souveraine. Mais le peuple vous "
"acceptera comme son roi si vous le trouvez en premier !"
"acceptera comme son roi si vous le trouvez en premier."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:701
@ -4035,7 +4035,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il fait sombre, en effet. Nous allons devoir allumer des flambeaux et "
"avancer lentement et avec prudence. Il se peut qu'il demeure ici des nains "
"qui pourront nous venir en aide."
"qui pourront nous venir en aide !"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:282
@ -4320,7 +4320,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:669
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les redoutables monteurs de griffon."
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter les redoutables monteurs de griffon !"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:674
@ -4411,7 +4411,7 @@ msgstr "Ulfdain"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:223
msgid "Whats this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr "Quoi ? Encore des trolls ? Allez, venez voir papa, petits morveux !"
msgstr "Quoi ? Encore des trolls ? Allez, venez voir papa, petits morveux."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:227
@ -4547,6 +4547,9 @@ msgid ""
"\n"
"<small>What was that raucous noise?</small>"
msgstr ""
"<i>(réclamant le silence)</i>\n"
"\n"
"<small>Quel était ce bruit rauque ?</small>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:379
@ -4554,6 +4557,8 @@ msgid ""
"That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
msgstr ""
"Ce ne peut être qu'un bâton de feu nain, Konrad. Nos alliés Knalgans doivent "
"être au cœur de la bataille."
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
@ -4562,18 +4567,20 @@ msgid ""
"Thatll be Lord Geldars clan, my lords. Their scouting patrols shouldve "
"found us by now."
msgstr ""
"Ce doit être le clan de Seigneur Geldar, mes seigneurs. Leur patrouille "
"d'éclaireurs a dû nous découvrir à présent."
#. [message]: speaker=unit
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:398
msgid "We must hurry to assist them, my lords."
msgstr ""
msgstr "Nous devons nous presser pour les aider, mes seigneurs."
#. [message]: speaker=unit
#. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:400
msgid "female^We must hurry to assist them, my lords."
msgstr ""
msgstr "Nous devons nous presser pour les aider, mes seigneurs."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:430
@ -4696,7 +4703,7 @@ msgstr ""
"et je vais vous révéler où se cache le Sceptre. Il se trouve à l'est d'ici, "
"en repartant par le chemin d'où vous êtes venus, profondément caché dans les "
"cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander d'aide une fois perdu. Je "
"vous souhaite plus de chance que moi dans votre quête."
"vous souhaite plus de chance que moi dans votre quête !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:628
@ -4946,7 +4953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je vois que nous n'avons d'autre choix que nous aider les uns les autres. "
"Combattons ensemble jusqu'à notre retour à la surface, si vous le voulez "
"bien."
"bien ?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:367
@ -5403,7 +5410,7 @@ msgstr ""
"sécurité. Tout ce que nous savons, c'est que nous sommes quelque part sur "
"les terres arides et sauvages du nord. Voyez ! Des orcs au nord et des "
"hordes de morts-vivants au sud. Nous devons rester unis ou nous périrons "
"tous."
"tous !"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:232
@ -5534,11 +5541,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your people have already saved me once from a watery death, noble "
#| "mermaid, fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I "
#| "entrust our army to your strength and protection."
msgid ""
"Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, "
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
@ -6524,7 +6526,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:783
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the "
"Lintair elves shall grant him safe passage."
@ -6551,7 +6552,6 @@ msgstr "Je le comprends, Konrad. Le fardeau du pouvoir m'est familier."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:797
#, fuzzy
msgid "Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must reach the cave."
msgstr ""
"Je suis heureux que nous soyons d'accord, Li'sar. En route, maintenant ! "
@ -6559,7 +6559,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:803
#, fuzzy
msgid ""
"Im glad we agree, Lisar. Now, onward! We must continue downstream, past "
"these drakes."
@ -6661,7 +6660,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:907
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr ""
"Malheureusement, il n'y en a pas. Nous devons pénétrer dans cette caverne."
"Malheureusement, il n'y en a pas. Nous devons pénétrer dans cette caverne !"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:923
@ -6803,7 +6802,7 @@ msgstr "Telerandor"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:425
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:571
msgid "My lords! I have found you at last."
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin !"
msgstr "Mes seigneurs ! Je vous trouve enfin."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:430
@ -6864,7 +6863,7 @@ msgid ""
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Cela semble très dangereux. Peut-être devrions-nous nous retirer à l'ouest "
"et nous cacher jusqu'à ce que la bataille s'achève."
"et nous cacher jusqu'à ce que la bataille s'achève ?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:462
@ -6873,7 +6872,7 @@ msgid ""
"you to be on the side of Wesnoth, Lisar?"
msgstr ""
"Ces terres sauvages sont trop dangereuses pour cela ! Mais... Je pensais que "
"vous rejoindriez les rangs de Wesnoth, Li'sar."
"vous rejoindriez les rangs de Wesnoth, Li'sar ?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:466
@ -7963,13 +7962,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgid ""
"And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
"Et vous, Kalenz, fils de Kliada, qui fûtes nos côtés pendant un certain "
"Et vous, Kalenz, fils de Kliada, qui fûtes à nos côtés pendant un certain "
"temps, que dites-vous ?"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -8085,7 +8081,7 @@ msgstr "Un assaut depuis les airs ? Quelle idée fascinante !"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:117
msgid "You can now recruit Gryphons!"
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des griffons."
msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des griffons !"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:128
@ -8242,10 +8238,6 @@ msgstr "Le plan a changé. Finalement, nous allons les tuer."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying "
#| "here were diminishing our resources."
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here "
"were diminishing our resources."
@ -8397,7 +8389,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr "Oh ! Vous êtes amusant, jeune héritier. Oh, oh, une joute !"
msgstr "Oh ! Vous êtes amusant, jeune héritier. Oh, oh, une joute."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289
@ -8522,7 +8514,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:467
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Vous vous trompez ! C'est moi que vous aiderez à devenir reine !"
msgstr "Vous vous trompez ! C'est moi que vous aiderez à devenir reine."
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:471
@ -8747,7 +8739,7 @@ msgid ""
"rightful place."
msgstr ""
"Rendez-vous, mère. Le sang n'a que trop coulé sur cette terre. Je suis venue "
"prendre ma place légitime !"
"prendre ma place légitime."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:245
@ -8818,7 +8810,7 @@ msgid ""
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Vous m'avez pourchassé dans bien des contrées, et durant bien des années. Eh "
"bien me voici maintenant, reine infâme !"
"bien me voici maintenant, reine infâme."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:359
@ -8848,7 +8840,7 @@ msgstr "Konrad donne le coup de grâce !"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:383
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "Je vous vais occire aujourd'hui comme j'occis jadis votre fils !"
msgstr "Comme jadis j'ai occis votre fils, je vais vous occire aujourd'hui."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388
@ -9207,7 +9199,7 @@ msgid ""
" This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"Cette unité maîtrise les tactiques du corps à corps, ce qui permet aux "
" Cette unité maîtrise les tactiques du corps à corps, ce qui permet aux "
"alliés adjacents de donner le premier coup même en défense."
#. [message]: speaker=unit
@ -9326,7 +9318,7 @@ msgid ""
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Magnifique armure créée à partir d'un acier noir luisant, l'armure du néant "
"est pratiquement impénétrable aux attaques physiques."
"est pratiquement impénétrable aux attaques physiques !"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:210
@ -9542,7 +9534,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eldred combattit Delfador et ses forces sans cesser de se répéter le conseil "
"de sa mère : <i>« N'affronte personne, grand ou petit, excepté le vieux "
"mage, et rapporte-moi sa tête »</i>."
"mage, et rapporte-moi sa tête. »</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:36

View file

@ -1,10 +1,11 @@
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Legend_of_Wesmere-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -12,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
# Abv : Légende de Wesmer
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -40,17 +41,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 18 scénarios.)"
msgstr "(Niveau difficile, 18 scénarios.)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Facile)"
msgstr "Facile"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:58
@ -64,15 +61,13 @@ msgstr "Seigneur"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:60
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "difficile"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:60
@ -271,10 +266,6 @@ msgstr "Chapitre Un : Fuite et Combat"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter One"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter One"
@ -284,10 +275,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter One,\n"
#| "<i>Flight and Fight</i>"
msgid ""
"Chapter One\n"
"<i>Flight and Fight</i>"
@ -787,11 +774,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our troubles will be yours, too, whether either of us will it or not. The "
#| "orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
#| "ourselves they will feast on our discord."
msgid ""
"Our troubles will be yours, too, whether either of us wills it or not. The "
"orcs have come down from the north like a flood; if we squabble among "
@ -834,12 +816,12 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:507
msgid "Kalenz or Landar must reach the signpost"
msgstr "Kalenz ou Landar doit atteindre le panneau."
msgstr "Kalenz ou Landar doit atteindre le panneau"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:513
msgid "Defeat Grugl"
msgstr "Vaincre Grugl !"
msgstr "Vaincre Grugl"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:525
@ -882,7 +864,7 @@ msgid ""
"Urgh! Grugl wanted tasty elf-meat, but choked on their nasty pointy spears!"
msgstr ""
"Urgh ! Grugl voulait savourer de la bonne viande elfe bien tendre, mais il "
"s'est étouffé en dégustant la pointe de leurs vilaines lances."
"s'est étouffé en dégustant la pointe de leurs vilaines lances !"
#. [scenario]: id=03_Kalian_under_Attack
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:14
@ -1182,10 +1164,6 @@ msgstr "Chapitre Deux : Le Trésor"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Two"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Two"
@ -1195,10 +1173,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Two,\n"
#| "<i>The Treasury</i>"
msgid ""
"Chapter Two\n"
"<i>The Treasury</i>"
@ -1376,7 +1350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous allons traquer ces sauriens et récupérer notre or. Et nous devons leur "
"montrer quelle erreur fatale ils ont commise en nous attaquant, ou ils "
"continueront à nous harceler !"
"continueront à nous harceler."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:411
@ -1425,10 +1399,10 @@ msgstr "Spahr"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Saurian Treasury and leave with the gold"
msgid "Enter the Saurian Treasury with a horse and leave with the gold"
msgstr "Entrer dans la salle du trésor des sauriens et repartir avec l'or"
msgstr ""
"Entrer dans la salle du trésor des sauriens avec un cheval et repartir avec "
"l'or"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:274
@ -1608,7 +1582,7 @@ msgstr "Traur"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:250
msgid "Try to save leveled dwarf units"
msgstr ""
msgstr "Essayer de sauver les unités naines avancées"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:260
@ -1775,17 +1749,13 @@ msgstr "Truugl"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
#| "(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fell below 15)"
msgid ""
"You must own the field and be capable of overwhelming your opponents. "
"(Player(s) own more than 25 units while the foes numbers fall below 15.)"
msgstr ""
"Vous devez dominer le terrain et être en mesure de submerger vos "
"adversaires. (Le(s) joueur(s) a (ont) plus de 25 unités tandis que le nombre "
"des ennemis tombe en dessous de 15.)"
"des ennemis tombe en dessous de 15)"
#. [message]: race=orc,troll
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:373
@ -1810,10 +1780,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
#| "for when more of them arrive return must be made."
msgid ""
"She is right. Dont let them lure you away from the Kalian, preparations "
"for when more of them arrive must be made."
@ -1897,7 +1863,7 @@ msgid ""
"you and your silly plinking bows!"
msgstr ""
"Pas une armée ? Ce sont là des nains aux haches puissantes ; chacun d'eux "
"vaut trois de vos elfes avec leurs arcs ridicules."
"vaut trois de vos elfes avec leurs arcs ridicules !"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:480
@ -1986,23 +1952,17 @@ msgstr "Et nous avons aussi ramené ce qu'il reste du trésor elfe!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
msgstr "Peut-être l'or donnera-t-il de poids à notre parole au Conseil."
msgstr "Peut-être l'or donnera-t-il du poids à notre parole au Conseil."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:574
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " has left the recovered gold into the elvish treasury. You will start the "
#| "next scenario with a preset amount."
msgid ""
" has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start "
"the next scenario with a preset amount."
msgstr ""
" a laissé l'or récupéré dans les coffres elfiques. Vous commencerez le "
" a rapporté l'or récupéré dans les coffres elfiques. Vous commencerez le "
"scénario suivant avec le montant d'or prédéfini."
#. [part]
@ -2169,12 +2129,6 @@ msgstr "ElIsomithir"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eleven years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the Humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -2182,7 +2136,7 @@ msgid ""
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"Vous pouvez oublier les humains. Le roi Haldric a décidé de rompre le traité "
"que nous avions signé avec lui il y a onze ans et il a renvoyé tous nos "
"que nous avions signé avec lui il y a dix-huit ans et il a renvoyé tous nos "
"émissaires. Lorsqu'il arriva sur l'île, il était empli d'humilité ; mais "
"aujourd'hui son arrogance est sans limite. Il est persuadé que les orcs "
"n'oseront pas le combattre."
@ -2229,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"Ceux d'entre nous qui ont suivi Kalenz ont prouvé que c'était possible. Nous "
"n'avons cessé de combattre depuis que nous avons été chassés de notre patrie "
"du nord, sur toutes sortes de terrains. Et nous sommes prêts à mourir pour "
"nous débarrasser de ces orcs répugnants."
"nous débarrasser de ces orcs répugnants !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
@ -2387,10 +2341,6 @@ msgstr "Chapitre Trois : Le Livre de Crelanu"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Three"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Three"
@ -2400,10 +2350,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Three,\n"
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
msgid ""
"Chapter Three\n"
"<i>The Book of Crelanu</i>"
@ -2514,11 +2460,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends "
#| "about it. May be they are but childrens tales... Still, be very careful "
#| "when you cross it."
msgid ""
"Indeed, this river is, I believe, Arkan-Thoria. There are fell legends about "
"it. Maybe they are but childrens tales... Still, be very careful when you "
@ -3502,10 +3443,6 @@ msgstr "L'Alliance humaine"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Four"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Four"
@ -3515,10 +3452,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Four,\n"
#| "<i>The Alliance</i>"
msgid ""
"Chapter Four\n"
"<i>The Alliance</i>"
@ -3649,7 +3582,7 @@ msgid ""
"We are too few to defeat the enemy without them."
msgstr ""
"D'accord, mais avez-vous des nouvelles des troupes elfes ? Nous sommes trop "
"peu nombreux pour tenir sans elles !"
"peu nombreux pour tenir sans elles."
#. [message]: id=Aldun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:359
@ -3826,14 +3759,6 @@ msgstr "Silence ! Comment osez-vous vous adresser au roi de la sorte !"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
#| "when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of "
#| "things my father did that I can not understand; he grew suspicious and "
#| "strange in his last days. But <i>I</i> am the King of Wesnoth now, not my "
#| "father! And it is my intention to renew our alliance by signing a new "
#| "treaty here, with you."
msgid ""
"Calm down, Aldar! The elf is right to reproach us. My father did not help "
"when the orcs attacked you. But my father is dead. There are a lot of things "
@ -4515,10 +4440,6 @@ msgstr "Chapitre Cinq : Guerre civile"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The Legend of Wesmere</i>,\n"
#| "Chapter Five"
msgid ""
"<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
"Chapter Five"
@ -4528,10 +4449,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter Five,\n"
#| "<i>Civil War</i>"
msgid ""
"Chapter Five\n"
"<i>Civil War</i>"
@ -4609,14 +4526,10 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:218
msgid "Defeat all enemy units, and destroy all villages"
msgstr "Vaincre toutes les unités ennemies, et détruire tous les villages."
msgstr "Vaincre toutes les unités ennemies, et détruire tous les villages"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Saurgrath, their capitol. Remember whose side "
#| "they have taken in the war against us."
msgid ""
"We have finally reached Saurgrath, their capital. Remember whose side they "
"have taken in the war against us."
@ -4711,8 +4624,6 @@ msgstr "Leur vengeance est terrible ! Je crains pour notre espèce."
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid "Dont flee. We cannot abandon our capitol."
msgid "Dont flee. We cannot abandon our capital."
msgstr "Ne fuyez pas. Nous ne pouvons pas abandonner notre capitale."
@ -4943,7 +4854,7 @@ msgstr "Oblil"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:369
msgid "Kalenz reaches the signpost"
msgstr "Kalenz atteint le panneau."
msgstr "Kalenz atteint le panneau"
#. [unit]: id=Galenor, type=Elvish Scout
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:404
@ -4961,7 +4872,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:418
msgid "What?!"
msgstr "Comment !?"
msgstr "Comment ?!"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:422
@ -5057,16 +4968,16 @@ msgstr "Survivre six jours"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid "Survive for six days"
msgid "Kalenz survives for six days"
msgstr "Survivre six jours"
msgstr "Kalenz survit six jours"
#. [note]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:332
msgid ""
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
msgstr ""
"Si vous échouez, vous aurez encore une chance de vaincre Kalenz au prochain "
"scénario."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:341
@ -5211,7 +5122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce n'était pas entièrement de ta faute. Peut-être était-ce la malédiction "
"d'Aquagar ou tout simplement le prix à payer pour que nous goûtions à la "
"victoire. Repose en paix, mon ami. Repose en paix Landar, Héros des Elfes."
"victoire. Repose en paix, mon ami. Repose en paix Landar, Héros des Elfes !"
#. [scenario]: id=24_Epilogue
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:3
@ -5317,10 +5228,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Great Ogre"
msgstr "Grand Arbre"
msgstr "Grand Ogre"
#. [unit_type]: id=Great Ogre, race=ogre
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:34
@ -5330,6 +5239,10 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Les grands ogres sont des créatures géantes qui vivent habituellement seules "
"dans la nature, remarquablement semblables aux hommes dans la forme, quoique "
"grands et malformés. Bien qu'ils puissent facilement être esquivés et "
"bernées, leur force ne doit pas être sous -estimée."
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10
@ -5485,7 +5398,7 @@ msgstr "Je suis navré d'avoir échoué, Kalenz... mon aimé..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:61
msgid "Nooo! Cleodil! Without you I cannot go on!"
msgstr "Non... Cléodil ! Sans vous je ne peux continuer."
msgstr "Non... Cléodil ! Sans vous je ne peux continuer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:75

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -221,10 +221,9 @@ msgstr "B<-c, --campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"Passe l'écran d'histoire et de dialogues jusqu'à la fin de l'événement "
"Passe l'écran d'[histoire] et de dialogues jusqu'à la fin de l'événement "
"B<start>"
# type: TP
@ -597,6 +596,10 @@ msgid ""
"experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
"library are deemed stable and will work without this switch."
msgstr ""
"une nouvelle boîte à outils d'objets graphiques est en cours de "
"développement, cette option l'active. Etant très expérimentale, ne saisissez "
"pas de rapport de bogue, car ils sont généralement connus. Certaines parties "
"de la bibliothèque sont réputées stables et fonctionneront sans ce paramètre."
# type: TP
#. type: TP
@ -730,6 +733,10 @@ msgid ""
"B<--script>, but Lua file should return a function which will be run as a "
"coroutine and periodically woken up with updates."
msgstr ""
"(expérimental) charge un I<script> qui défini un plugin Wesnoth. Similaire à "
"B<--script>, mais le fichier Lua devrait retourner une fonction qui sera "
"exécutée comme une coroutine et réveillée périodiquement avec des mises à "
"jour."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -891,22 +898,15 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<sortie>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"Prend une « chaîne de caractères de chemin Wesnoth » valide, avec une "
"fonction de chemin d'image, puis produit un fichier .png. Produit un "
"fichier .bmp Windows si le nom du fichier se termine par .bmp ou si la "
"bibliothèque libpng n'est pas disponible. Les fonctions de chemin d'image "
"sont documentées à l'adresse : https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
"prend une « chaîne de caractères de chemin Wesnoth » valide, avec une "
"fonction de chemin d'image, puis produit un fichier .png. Les fonctions de "
"chemin d'image sont documentées à l'adresse : https://wiki.wesnoth.org/"
"ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
@ -965,6 +965,7 @@ msgstr "B<--script>I<\\ fichier_d'entrée>"
#: doc/man/wesnoth.6:329
msgid "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
msgstr ""
"(expérimental) I<file> contenant un script Lua qui contrôle le client."
# type: TP
#. type: TP
@ -1072,6 +1073,10 @@ msgid ""
"arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This action gives "
"lua the same permissions as the wesnoth executable."
msgstr ""
"rend le package B<package> disponible aux scripts Lua, ainsi ils peuvent "
"charger n'importe quel package. Ne faites cela qu'avec des scripts de "
"confiance ! Cette action donne aux scripts Lua les mêmes permissions que "
"l'exécutable de Wesnoth."
# type: TP
#. type: TP
@ -1459,16 +1464,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
#| "exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
#| "test failed. An exit status of 3 indicates that the test passed, but "
#| "produced an invalid replay file. An exit status of 4 indicates that the "
#| "test passed, but the replay produced errors. These latter two are only "
#| "returned if B<--noreplaycheck> is not passed. An exit status of 2 "
#| "indicates that the test timed out, when used with the deprecated B<--"
#| "timeout> option."
msgid ""
"When running unit tests (withB<\\ -u>), the exit status is different. An "
"exit status of 0 indicates that the test passed, and 1 indicates that the "
@ -1482,9 +1477,7 @@ msgstr ""
"que le test a échoué. Un statut de 3 indique que le test est passé, mais que "
"le fichier de rejeu est invalide. Un statut de 4 indique que le test est "
"passé, mais que le rejeu à produit des erreurs. Ces deux derniers statuts "
"sont retournés si B<--noreplaycheck> n'est pas spécifié. Un statut de 2 "
"indique que le test a atteint la limite de temps, lors de l'utilisation de "
"l'option dépréciée B<--timeout>."
"sont retournés si B<--noreplaycheck> n'est pas spécifié."
# type: SH
#. type: SH
@ -2243,12 +2236,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2260,7 +2247,10 @@ msgstr ""
"B<[user_handler]> Configure l'identifiant utilisateur. Les options "
"disponibles dépendent de la configuration de la clé B<user_handler>. S'il "
"n'y a aucune section B< [user_handler]> dans la configuration, le serveur "
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias."
"fonctionnera sans aucun service d'enregistrement d'alias. Toutes les tables "
"complémentaires qui sont nécessaire pour que le B<forum_user_handler> "
"fonctionne, se trouvent dans le fichier table_definition.sql du dépôt des "
"sources de Wesnoth."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manual-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -19,12 +19,12 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -274,12 +274,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -495,7 +494,7 @@ msgstr "Quitter"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour quitter Wesnoth."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -688,15 +687,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/multiplayer-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -792,7 +787,7 @@ msgstr ""
"joueurs via cette option. Dans ce cas, entrez simplement l'adresse et le "
"numéro de port (15000 par défaut). Par exemple, pour vous connecter à un "
"serveur tournant sur une machine dont l'adresse est 192.168.0.10, vous "
"devrez saisir 192.168.0.10:15000."
"devrez saisir 192.168.0.10:15000"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -868,15 +863,11 @@ msgstr "L'écran de jeu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/game-screen-1.11.11\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -903,15 +894,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/top_pane-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -984,15 +971,11 @@ msgstr "Temps restant (durant les jeux multijoueurs chronométrés)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/right_pane-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2065,15 +2048,11 @@ msgstr "Recruter et rappeler"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/fr/recruit-1.11.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2154,7 +2133,7 @@ msgstr "Revenu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "So, the formula for determining the income per turn is"
msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est :"
msgstr "La formule pour déterminer le revenu par tour est"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: doc/manual/manual.en.xml:1292
@ -3772,7 +3751,7 @@ msgstr "Pas d'orbe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie."
msgstr "Les ennemis ont un orbe rouge au-dessus de leur barre d'énergie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4613,7 +4592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alors que la campagne progresse, il devient essentiel de construire une "
"armée endurcie. Les scénarios les plus tardifs supposent que vous avez des "
"unités de niveau 2 et 3 à rappeler. "
"unités de niveau 2 et 3 à rappeler."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Hammer_of_Thursagan-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-28 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Tan-Uthkar"
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:155
msgid "Villagers"
msgstr ""
msgstr "Villageois"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:168
@ -781,10 +781,8 @@ msgstr "Château en ruines"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:177
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "Vaincre le nain masqué"
msgstr "Vaincre les chefs orcs"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:226
@ -901,6 +899,8 @@ msgid ""
"Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that hut "
"yonder. We should investigate."
msgstr ""
"Il y a un relent de chair de griffon grillée dans l'air, en émanant de cette "
"hutte. Nous devrions enquêter."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
@ -1110,40 +1110,28 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#| "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#| "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#| "like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple of "
"our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. "
"J'aimerais envoyer deux de nos apprentis les plus matures avec vous. Il est "
"temps pour eux de voyager... À ce propos, j'ai l'impression qu'une "
"Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. De "
"plus, j'aimerais envoyer deux de nos apprentis les plus matures avec vous. "
"Il est temps pour eux de voyager... À ce propos, j'ai l'impression qu'une "
"invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#| "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#| "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#| "like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. "
"J'aimerais envoyer un de nos apprentis les plus matures avec vous. Il est "
"temps pour lui de voyager... À ce propos, j'ai l'impression qu'une "
"Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. De "
"plus, j'aimerais envoyer un de nos apprentis les plus matures avec vous. Il "
"est temps pour lui de voyager... À ce propos, j'ai l'impression qu'une "
"invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
@ -1466,16 +1454,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#| "was any good one."
msgid ""
"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
"was any good one."
msgstr ""
"Ils cherchaient à faire des prisonniers. Dans quel but, impossible à dire, "
"mais sûrement pas pour faire le bien."
"Ils cherchaient à faire des prisonniers. Dans quel but, impossible à dire. "
"Mais sûrement pas pour faire le bien."
#. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:5
@ -1517,6 +1501,8 @@ msgid ""
"To win, either move Aiglondor to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"Pour gagner, amenez Aiglondor au panneau et Angarthing à côté de lui, ou "
"bien amenez Angarthing au panneau et Aiglondor à côté de lui."
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:203
@ -1675,10 +1661,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one "
#| "to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagans day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1730,19 +1712,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we "
#| "will speak again."
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well. We will "
"speak again."
msgstr ""
"Cela concerne les seigneurs et les maîtres du savoir, pas moi. Je dois "
"m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture. Reposez-vous bien, "
"nous reparlerons plus tard."
"m'occuper de mes troupes. Vous recevrez de la nourriture ; reposez-vous "
"bien. Nous reparlerons plus tard."
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:5
@ -1955,46 +1932,33 @@ msgstr "Les Sous-sols"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Karrag"
msgid "Find and defeat Karrag"
msgstr "Vaincre Karrag"
msgstr "Trouver et vaincre Karrag"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid "This place smells of death."
msgid "This place reeks of death."
msgstr "Cet endroit empeste la mort."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"Cela fait... cela fait des années que je ne suis plus descendu ici. Seuls "
"Karrag et ses propres disciples allaient à ce niveau. Pourquoi cela ne m'a-t-"
"il pas inquiété plus tôt ?"
"Karrag et ses propres disciples allaient à ce niveau. Je n'en reviens pas de "
"ne pas m'en être inquiété plus tôt ?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"La volonté de Karrag, et sa magie noire. Je pense qu'il vous aveugle tous "
"depuis qu'il a basculé."
"C'est le fait de Karrag — sa volonté et sa magie noire. Je pense qu'il vous "
"aveugle tous depuis qu'il a basculé."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:296
@ -2004,11 +1968,6 @@ msgstr "Où <i>est</i> Karrag ? Nous n'avions que quelques secondes de retard."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -2035,95 +1994,93 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:338
msgid "Someone died here."
msgstr ""
msgstr "Quelqu'un est mort ici."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:367
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr ""
msgstr "Le pauvre type n'a pas survécu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:398
msgid "There's some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "Il y a un peu d'or ici !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:418
msgid "I found some gold!"
msgstr ""
msgstr "J'ai trouvé un peu d'or !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:452
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
msgstr ""
msgstr "Les portes sont closes. Je vais devoir les ouvrir par la force !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:458
msgid "The gates are locked!"
msgstr ""
msgstr "Les portes sont closes."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:463
msgid "Force them open!"
msgstr ""
msgstr "Force-les !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:468
msgid "Yes, sir!"
msgstr ""
msgstr "Oui, seigneur !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:501
msgid "Let us proceed onward."
msgstr ""
msgstr "Avançons."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:527
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "Il y a quelque chose derrière cette porte. Je dois la forcer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:533
msgid "There's something behind this door."
msgstr ""
msgstr "Il y a quelque chose derrière cette porte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:538
msgid "Break it down!"
msgstr ""
msgstr "Force-la !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:575
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr ""
msgstr "On dirait qu'il y a une rune derrière cette porte !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:613
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
msgstr ""
msgstr "La vermine est arrivée ! Abattez-les tous !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:618
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas réussi à nous arrêter avant et vous n'y arriverez pas plus "
"maintenant !"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:639
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas passer, idiots. Les portes que je garde sont scellées par "
"le pouvoir du Marteau lui-même."
"Vous ne passerez jamais ici ! Les portes que je garde sont scellées par le "
"pouvoir du Marteau lui-même."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:644
msgid "You won't stop us!"
msgstr ""
msgstr "Vous ne nous arrêterez pas !"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:649
@ -2131,6 +2088,8 @@ msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"Idiots ! Même si vous m'abattez, le rituel du maitre sera bientôt terminé et "
"vous deviendrez tous ses esclaves !"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:669
@ -2138,28 +2097,30 @@ msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
"Votre cheminement prend fin ici ! Une fois le rituel du maitre terminé, vos "
"âmes seront bientôt enchaînées à sa volonté !"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:690
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr ""
msgstr "La vermine est arrivée ! Empêchez-les d'avancer !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:717
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr ""
msgstr "Ça doit être une des clés runique !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:757
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:923
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr ""
msgstr "Nous devons tout de même trouver l'autre !"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:763
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:929
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr ""
msgstr "Trouver et activer la clé runique (il en reste une)"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:779
@ -2168,35 +2129,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
msgstr ""
"Vous pouvez téléporter les unités entre les runes identiques (l'arrivée doit "
"être libre)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:883
msgid "We've found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "Nous avons trouvé un clé runique !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1039
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "La clé a été énoncée, ces portes devraient s'ouvrir..."
msgstr "Les clés ont été trouvées. Les portes devraient s'ouvrir…"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1091
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
msgstr ""
"La liche nous attend sûrement à l'intérieur. Nous devons rester sur nos "
"gardes."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr ""
"Le garde semble avoir dit vrai. Nous n'avons aucun moyen de forcer ces "
"portes !"
"Le garde semble avoir dit vrai. Ces portes ne s'ouvriront pas pour nous !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1144
@ -2204,26 +2162,30 @@ msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"Elles sont scellées par l'ancienne connaissance runique du Marteau. Aucune "
"force physique ne peut ouvrir ces portes ; nous devrons trouver les clés des "
"sceaux ici."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1150
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr ""
msgstr "Trouver et activer la clé runique des portes scellées"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1182
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr ""
msgstr "Mon seigneur, les vermisseaux sont entrés dans notre sanctuaire !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1187
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
msgstr ""
"Excellent ! Leur sang me fournira du carburant en abondance pour mon rituel !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1208
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr ""
msgstr "Ainsi, les usurpateurs sont finalement arrivés."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1213
@ -2231,6 +2193,8 @@ msgid ""
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
"free our kin from your dark sorcery!"
msgstr ""
"Nous ne sommes pas les usurpateurs, mais les libérateurs de Kal Karthal ! "
"Nous sommes ici pour libérer nos proches de votre magie noire !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1218
@ -2239,6 +2203,9 @@ msgid ""
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
"owes me everything!"
msgstr ""
"Idiots insolents ! C'est moi seul qui aie mené Kal Kartha à la gloire et moi "
"seul qui aie nettoyé les terres des élus de la racaille indigne ! Kal Kartha "
"me doit tout !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1223
@ -2247,6 +2214,9 @@ msgid ""
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
"tyrannical rule!"
msgstr ""
"Non ! Vous êtes celui qui a pris leur liberté à nos frères ! Vous avez piégé "
"leurs esprits avec votre magie démente et maintenant nous sommes ici pour "
"mettre fin à votre règne tyrannique !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1228
@ -2254,11 +2224,13 @@ msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"Les ennemis de mon règne ne valent pas mieux que la plus sale des vermines. "
"Vous ne faites plus partie des élus. Vous deviendrez mes esclaves !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1233
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr ""
msgstr "Pas si nous vous arrêtons ici. À VOS HACHES !"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1251
@ -2275,12 +2247,13 @@ msgstr "Nos haches parlent aux « élus » : crève, saloperie de liche."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1261
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
msgstr ""
msgstr "Nooon ! Ma puissance… elle disparait…"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1271
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
msgstr ""
"Et votre règne prend fin, Karrag, autrefois brave seigneur de Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1276
@ -2289,6 +2262,10 @@ msgid ""
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
msgstr ""
"Ne pleure pas sa mort, Dulcatulous. Le Karrag que tu connaissais est mort "
"voilà de nombreuses années, quand son désir du pouvoir l'a consumé. Il est "
"temps de mettre le passé derrière nous, ainsi que le bien et le mal qui a "
"été forgé ici."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1281
@ -2297,6 +2274,9 @@ msgid ""
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"Aiglondur dit vrai. Les méfaits sont terminés. Bien que le cœur du mal soit "
"parti, il reste encore beaucoup à faire. Nous aurons beaucoup de travail "
"pour réparer la profanation du Marteau et le mal qui a été fait ici."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1286
@ -2304,18 +2284,18 @@ msgid ""
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
"must be chosen."
msgstr ""
"Mais d'abord, nous devons apporter la nouvelle au reste de Kal Kartha. Un "
"nouveau seigneur doit être choisi."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1291
msgid "Aye, let us go."
msgstr ""
msgstr "Oui, allons-y."
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1313
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "Le rituel de notre maître ne peut être interrompu. Arrêtez-les !"
msgstr "Le rituel du maître... ne peut être... interrompu…."
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1325
@ -2323,16 +2303,18 @@ msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
"Imbéciles ! Une fois que le sombre rituel du maitre sera terminé, je "
"reviendrai vous anéantir moi-même !"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1337
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr ""
msgstr "Les païens... m'ont tué..."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1348
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr ""
msgstr "L'air est froid avec un relent de mort."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1353
@ -2340,11 +2322,13 @@ msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
"Aucun doute qu'il s'agit du rituel dont ils parlaient. Nous devons nous "
"dépêcher et arrêter Karrag !"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1372
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr ""
msgstr "J'ai l'impression que la vie est aspirée en dehors de mon corps !"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1377
@ -2352,6 +2336,8 @@ msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"Le sort de Karrag devient plus fort à chaque instant. Si nous ne l'arrêtons "
"pas maintenant, nous allons tous devenir ses esclaves!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1386
@ -2359,6 +2345,9 @@ msgid ""
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"HAHAHAHA ! Oui, oui, OUI ! Le rite de la mort est enfin terminé ! Mourez, "
"sale vermine, mourez que je puisse vous faire revenir comme esclaves sans "
"cervelle !"
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
@ -2596,15 +2585,6 @@ msgstr "Seigneur nain masqué"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to which "
#| "he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe "
#| "and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand "
#| "axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Units-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 18:07+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 01:49 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -949,6 +949,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres dracans, les Autorités dracanes possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -1296,14 +1298,6 @@ msgstr "Dracan tornade"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
#| "with one of the closely-guarded drake females."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -1315,8 +1309,7 @@ msgstr ""
"de leur rang. Elle est d'argent glacé pour honorer leur relation à l'air. "
"Meneurs de la chasse, ils sont souvent loin de leurs maisons pendant de "
"longues périodes. Chacun essaie de ramener le plus de gibier possible, "
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu et, peut-être, du temps avec "
"une des femelles dracan bien gardées."
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -1372,6 +1365,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres dracans, les gardiens dracans possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -2221,6 +2216,14 @@ msgid ""
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"En tant que chasseurs cueilleurs, la plupart des elfes apprennent à devenir "
"de bons archers dès leur plus jeune âges. En plus d'être une compétence "
"pratique, le tir à l'arc est un passe-temps commun et beaucoup de "
"compétitions sportives se tiennent pour le plaisir des spectateurs et des "
"participants. Cette compétence se révèle utile en temps de guerre, où de "
"nombreux elfes manient l'arc comme leur arme de prédilection. Bien que moins "
"robuste que leur équivalent humain ou orc, les archers elfes sont des "
"combattants efficaces spécialement à l'abri de leur forêt."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
@ -2256,6 +2259,27 @@ msgid ""
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
"Le curieux nom des vengeurs elfes vient d'une tactique souvent employée par "
"les maîtres rôdeurs. L'ennemi est guidé via une fausse brèche dans la "
"défense et lorsque les troupes vulnérables à l'arrière de la ligne de front "
"suivent, ces archers se dévoilent et attaquent, coupant les lignes de "
"soutien et encerclant l'ennemi d'un seul coup. Ce fût, un temps, interprété "
"comme une forme de vengeance, pour leurs camarades tombés au combat. Bien "
"qu'inexact, ce n'est pas tout à fait faux.\n"
"\n"
"Encore plus que les autres elfes, les vengeurs sont une part du royaume des "
"forêts, passant la plupart de leur vie parmi les créatures arboricoles et "
"apprenant les secrets cachés des bois. En tant que gardiens de la nature, "
"ces elfes ont la propension à explorer la nature sauvage bien au-delà des "
"limites des forêts et sont capables de traverser des terrains difficiles "
"comme les montagnes et les déserts. Mêmes dans de tels endroits inamicaux, "
"les vengeurs sont déjà de puissants combattants ; dans leur environnement "
"forestier habituel, ils sont pratiquement insaisissables, capables "
"d'assassiner les ennemis à partir des ombres sans espoir de représailles. "
"C'est cette capacité qui instille le plus la peur dans les armées des "
"envahisseurs, celle de combattre une force qui ne peut être traquée ou "
"aperçue, qui ne permet pas de contre-attaque et conduit à une défaite "
"cinglante."
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
@ -2263,6 +2287,8 @@ msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Comparativement aux autres elfes, les vengeurs elfes possèdent plus de point "
"de mouvement et de défense dans le sable, l'eau peu profonde et la montagne."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
@ -2276,6 +2302,7 @@ msgstr "Capitaine elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
@ -2286,6 +2313,15 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Les capitaines elfes conduisent habituellement les patrouilles et commandent "
"les garnisons qui gardent les vastes forêts du territoire elfe. A la "
"différence des commandants des autres races, ils sont principalement "
"efficaces à diriger de petites escarmouches plutôt que de grandes batailles, "
"et sont spécialisés dans les manœuvres défensives. Typiquement, les "
"capitaines dirigent de petites équipes qui restent ensemble pendant de "
"longues périodes, leur permettant de tisser des liens d'amitiés et de "
"mentorats avec leurs troupes. Ils dirigent généralement avec amitié et "
"camaraderie, mais conservent tout de même le respect des leurs."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2814,6 +2850,17 @@ msgid ""
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"L'expérience sur le champ de bataille ne renforce pas seulement la prouesse "
"au combat du cavalier et de sa monture, mais resserre le lien qui les unit. "
"Tandis qu'un humain pourra mener différents coursiers à la bataille, un "
"'chevalier gobelin' se rapportera à l'union du gobelin et de son loup comme "
"une seule unité, farouchement loyal l'un envers autre.\n"
"\n"
"Parmi les orcs, les cavaliers sont traités comme une classe supérieure aux "
"autres gobelins, même lorsqu'ils sont séparés de leur monture. Les grognards "
"orc, bien que se sentant supérieurs aux gobelins, reconnaissent qu'affronter "
"un cavalier revient également à affronter une mâchoire qui frappe aussi vite "
"qu'une épée, et presque aussi durement."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
@ -3135,22 +3182,16 @@ msgstr "Cuirassier"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Précurseurs d'un triomphe sur le champ de bataille, les cuirassiers savent "
"parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. Leur mobilité les rend "
"redoutables, et leur puissance et leur courage font l'objet d'une multitude "
"de légendes et de chants."
"Les cuirassiers savent parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. "
"La combinaison de la puissance de frappe et de la mobilité est redoutable, "
"ils ont une réputation de férocité et d'agressivité à tenir. Leur actes "
"audacieux font l'objet d'une multitude de légendes et de chants."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
@ -3367,6 +3408,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les hallebardiers possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques perçantes."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -3573,6 +3616,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les piquiers possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques perçantes."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
@ -3611,11 +3656,15 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les gardes royaux possèdent plus de "
"points de mouvements."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -3715,6 +3764,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres loyalistes, les spadassins possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques tranchantes et contondantes."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -3813,6 +3864,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les archimages possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques de feu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
@ -3884,6 +3937,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les grands mages possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques de feu."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
@ -3930,6 +3985,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les mages rouges possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques de feu."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
@ -4028,6 +4085,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les mages blancs possèdent une meilleure "
"résistance aux attaques de type arcane."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
@ -4063,6 +4122,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Comparativement aux autres mages, les mages de Lumière possèdent une "
"meilleure résistance aux attaques de type arcane."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100