updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-09 14:57:23 +00:00
parent 833871b459
commit 0cc071da10
4 changed files with 80 additions and 58 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 14:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1059,17 +1059,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Kommandozeile öffnen"
#: src/hotkeys.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Beschriftungen entfernen"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Benutzerkommando#2"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Benutzerkommando#3"
#: src/hotkeys.cpp:490 src/hotkeys.cpp:808
msgid "Do you really want to quit?"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -763,7 +763,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:57
msgid "teamname^Team 1"
msgstr "Team 1"
msgstr "Gruppe 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:39
@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Team 1"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:67
msgid "teamname^Team 2"
msgstr "Team 2"
msgstr "Gruppe 2"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:6
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
@ -832,7 +832,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:95
msgid "teamname^South-West"
msgstr "Süd-West"
msgstr "Südwest"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:47
@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "Süd-West"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:41
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:49
msgid "teamname^North-East"
msgstr "Nord-Ost"
msgstr "Nordost"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:6
msgid "4p - King of the Hill"
@ -875,14 +875,14 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:75
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:85
msgid "teamname^South-East"
msgstr "Süd-Ost"
msgstr "Südost"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:55
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:52
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:21
msgid "teamname^North-West"
msgstr "Nord-West"
msgstr "Nordwest"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:4
msgid "4p - Lagoon"
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "6S - Hexagon"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Hexcake.cfg:6
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
msgstr "Gruppenspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:166
msgid "Turn 2: Loyalists"
@ -1187,27 +1187,28 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:4
msgid "8p_Mokena_Prairie"
msgstr ""
msgstr "8S - Die Mokenasteppe"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:6
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Inspiriert von Morituri stellt diese Karte für 8 Spieler einen epischen "
"Kriegsschauplatz dar, auf dem sich zwei Gruppen den Sieg gegenseitig "
"streitig machen."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:87
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "West"
msgstr "Ost"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:77
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "West"
@ -1236,10 +1237,10 @@ msgid ""
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Eine sehr kleine 3 gegen 3 gegen 3 Karte. Aufgrund der hohen Spieleranzahl "
"wird eine 60 Sekunden Zeitbegrenzung pro Runde empfohlen. Vorgesehene Teams "
"sind 1,5,9 gegen 2,6,7 gegen 3,4,8 (Norden gegen Südosten gegen Südwesten). "
"Aufgrund der wenigen Dörfer wird eine Einstellung von 3 Goldstücke pro Runde "
"empfohlen."
"wird eine 60 Sekunden Zeitbegrenzung pro Runde empfohlen. Vorgesehene "
"Gruppen sind 1,5,9 gegen 2,6,7 gegen 3,4,8 (Norden gegen Südosten gegen "
"Südwesten). Aufgrund der wenigen Dörfer wird eine Einstellung von 3 "
"Goldstücken pro Runde empfohlen."
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:4
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:9

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20,15 +20,16 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Boat"
msgstr "Blutfledermaus"
msgstr "Boot"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Oft angetrieben von Rudern oder kleinen Segeln, werden Boote dazu genutzt, "
"um im seichten Wasser kurze Strecken zurückzulegen."
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
@ -2796,7 +2797,7 @@ msgstr "Straßenräuberin"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Vagant"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -2805,11 +2806,13 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug "
"Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen paaren sich "
"Ruchlosigkeit, Gefährlichkeit und Intelligenz zu einer gefährlichen Mischung."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:126
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Magierin"
msgstr "Vagantin"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -2817,16 +2820,21 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Vagantinen bekleiden meist den Posten einer Bandenführerin, da sie über "
"genug Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen paaren sich "
"Schönheit, Gefährlichkeit und Intelligenz zu einer gefährlichen Mischung."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Straßenräuber"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Ausgerüstet mir Streitkolben sind Straßenräuber die letzten Leute, denen man "
"des Nachts auf einer verlassenen Straße begegnen möchte."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
@ -2856,9 +2864,8 @@ msgstr ""
"Wälder und Sümpfe und sind den Kampf und die Jagd in der Nacht gewöhnt."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Geächteter"
msgstr "Pelzjäger"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -2867,6 +2874,10 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Pelzjäger stellen die letzte Stufe der Ruchlosigkeit im Bezug auf "
"Wildverbrechen da. Während Ihre Kameraden nur Tiere töten, um zu überleben, "
"interessiert den Pelzjäger nur der Pelz des erlegten Tieres, um diesen für "
"gutes Geld zu verkaufen."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
@ -4083,7 +4094,6 @@ msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saurianischer Frostmeister"
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -4526,6 +4536,23 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis des "
"ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den "
"Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
"Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
"Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
"erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
"Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
"Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten "
"konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die "
"Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
"\n"
"Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
"verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
"Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, "
"im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
"\n"
"Anmerkung:"
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:69
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:65
@ -4600,9 +4627,8 @@ msgid "plague staff"
msgstr "Stab der Plagen"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banebow"
msgstr "Bogen"
msgstr "Seelenschütze"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Alternativer Wesnothserver"
#: data/_main.cfg:149
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Das Buch von Wesnoth"
msgstr "-- Das Buch Wesnoths"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Betreuung"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Kampagnenepilog und -fortsetzung"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:39
@ -124,11 +124,13 @@ msgid ""
"and other people\n"
"this list is very incomplete\n"
msgstr ""
"Und andere Personen\n"
"Diese Liste ist ziemlich unvollständig\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:91
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe, zu erwähnen."
#: data/core/about.cfg:7
msgid "Programming"
@ -4773,6 +4775,10 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"Ein Zug, der den Schleier der Finsternis lüftet oder den Nebel des Krieges "
"verweht, kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Ihr die Möglichkeit "
"behalten möchtet, die Züge Eurer Einheiten rückgängig zu machen, solltet Ihr "
"die Einstellung »Schleier verspätet aktualisieren« aktivieren."
#: data/themes/default.cfg:81 data/themes/dfool.cfg:102
#: data/themes/experimental.cfg:65
@ -5444,9 +5450,8 @@ msgid "Loading title screen."
msgstr "Laden des Startbildschirms."
#: src/game_config.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Ungültige Farbe"
msgstr "Ungültige Farbbereich:"
#: src/game_events.cpp:876
msgid "Victory:"
@ -6083,9 +6088,8 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "Befehl:"
#: src/menu_events.cpp:1990
#, fuzzy
msgid "User-Command#3"
msgstr "Kommandos"
msgstr "Benuterkommando#3"
#: src/mouse_events.cpp:197 src/mouse_events.cpp:307
msgid "Attacker"
@ -6492,9 +6496,8 @@ msgid "Players: "
msgstr "Spieler:"
#: src/multiplayer_create.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Map size: "
msgstr "Karte gespeichert."
msgstr "Kartengröße:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:97
msgid "--no games open--"
@ -6630,9 +6633,8 @@ msgid "The replay could not be saved"
msgstr "Die Wiederholung konnte nicht gespeichert werden"
#: src/playcampaign.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Fehler beim Spielen: "
msgstr "Fehler beim Einlesen des WMLs: "
#: src/playcampaign.cpp:407
msgid "Receiving data..."
@ -6843,28 +6845,24 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/titlescreen.cpp:263
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Credits"
msgstr "Beenden"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/titlescreen.cpp:264
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/titlescreen.cpp:266
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^More"
msgstr "Laden"
msgstr "Nächster"
#: src/titlescreen.cpp:267
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help"
msgstr "Laden"
msgstr "Hilfe"
#: src/titlescreen.cpp:269
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr "Laden"
msgstr "Wesnoth helfen"
#: src/titlescreen.cpp:270
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@ -6908,17 +6906,15 @@ msgstr "Das Spiel beenden"
#: src/titlescreen.cpp:280
msgid "Show next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "Nächsten Tip des Tages anzeigen"
#: src/titlescreen.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth"
msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth anzeigen"
#: src/titlescreen.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Upload statistics"
msgstr "Statistiken"
msgstr "Statistiken hochladen"
#: src/titlescreen.cpp:333
msgid "Help Wesnoth by sending us information"