updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-01-02 21:09:37 +00:00
parent e27b2583be
commit 0c7427503d
2 changed files with 50 additions and 26 deletions

View file

@ -42,7 +42,7 @@ Concise list of player-visible changes:
* Maps can now be opened directly from a scenario file and saved back to it.
* Language and translations
* Updated translations: German, Italian.
* Updated translations: French, German, Italian.
* Fixed spelling mistakes in the default en_US language.
Detailed changelog and internal changes:
@ -71,7 +71,7 @@ Detailed changelog and internal changes:
* Fixed incorrect WML in some units causing female variations to use male
* language and i18n:
* new/updated man pages:
* updated translations: German, Italian
* updated translations: French, German, Italian
* fixed huge list of spelling mistakes in the en_US version
* multiplayer
* game management

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-27 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:08+0100\n"
"Last-Translator: POLENI <mi.poleni@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,9 +19,10 @@ msgid ""
"email rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ":)"
# Alors, la traduction doit être 'didacticiel' et non 'didactiel'
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Didactiel Wesnoth"
msgstr "Didacticiel Wesnoth"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:257
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:70
@ -91,7 +92,7 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"Vous êtes actuellment dans le donjon et votre mentor Delfador est sur la "
"Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor Delfador est sur la "
"rive est de la rivière."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
@ -207,6 +208,7 @@ msgstr ""
"Mon enfant, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que vous "
"gagnerez."
# 'Konradt' remplacé par 'Konrad'
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
@ -215,7 +217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis "
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, Konradt attaquera."
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, Konrad attaquera."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:384
msgid ""
@ -247,6 +249,9 @@ msgstr "Devrais-je battre en retraite ?"
msgid "Good idea!"
msgstr "Bonne idée !"
# Faute de conjugaison: '... s'il venez à mourrir.' est incorrect.
# Il faut utiliser l'imparfait: '...s'il venait à mourrir.'
# De plus, on est à la 3ème personne du singulier et non pas la 1ère du pluriel.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
msgid ""
"Note: the tiny blue shield near Delfador shows that you will lose the game "
@ -254,9 +259,10 @@ msgid ""
"killed."
msgstr ""
"Remarque : le mini bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venez à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
"(Konrad) venez à être tué."
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
"(Konrad) venait à être tué."
# Idem que précédement.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
msgid ""
"Note: the tiny blue shield near Delfador shows that you will lose the game "
@ -264,8 +270,8 @@ msgid ""
"killed."
msgstr ""
"Remarque : le mini bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venez à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
"(Li'sar) venez à être tué."
"la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
"(Li'sar) venait à être tué."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
msgid ""
@ -306,7 +312,6 @@ msgid "Village"
msgstr "Village"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
@ -441,12 +446,14 @@ msgstr ""
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celui qui fait le plus de dégâts !"
# Dans les dialogues précédents, on parle de 'type d'attaque', il faut donc garder cela en tête dans la suite.
# De plus, il faut faire attention au temps. Delfador pose une question en demandant l'avis de Konrad.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Et laquelle sera-ce ? L'épée (5-4, signifiant qu'un coup fait 5 points de "
"Et lequel serait-ce ? L'épée (5-4, signifiant qu'un coup fait 5 points de "
"dégâts et qu'il y a 4 chances de toucher) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que "
"vous trouverez tout seul..."
@ -462,6 +469,11 @@ msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Pressez le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer."
# Je propose plutôt cette traduction:
#
# Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 attaques), qui est une arme de mêlée ; aussi la quintaine fut-elle capable de se défendre avec son arme de mêlée (3-5). L'attaque à distance aurait été plus sûre.
#
# En effet, a mon avis, la quintaine a réagi (à l'attaque de Konrad); cette action là est donc la plus 'proche' dans le temps d'où l'utilisation du passé simple pour la description de l'action de la quintaine.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:718
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
@ -473,6 +485,7 @@ msgstr ""
"se défendre avec son arme de mêlée (3-5). L'attaque à distance aurait été "
"plus sécuritaire."
# Commentaire équivalent au précédent mais appliquer à la présente traduction
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:725
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
@ -486,6 +499,7 @@ msgstr ""
"plus sécuritaire.\n"
"Terminez votre tour puis attaquez à nouveau."
# Commentaire équivalent au précédent mais appliquer à la présente traduction
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:735
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
@ -503,6 +517,7 @@ msgstr ""
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Attaquez avec l'autre elfe."
# Etant donné l'imossibilité de réaction de la quintaine, le passé composé passe bien mieux ici. On ne changera donc rien ici.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:767
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:783
msgid ""
@ -515,6 +530,7 @@ msgstr ""
"distance, seulement une attaque de mêlée ; par conséquent elle n'a pas été "
"capable de se défendre."
# Etant donné l'imossibilité de réaction de la quintaine, le passé composé passe bien mieux ici. On ne changera donc rien ici.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:774
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 "
@ -538,15 +554,17 @@ msgstr ""
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?"
# Majuscule en début de phrase. Retour à la ligne oblige.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:813
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"vous pouvez pressez le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une "
"Vous pouvez pressez le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une "
"'Description de l'unité' détaillée."
# Majuscule en début de phrase.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:828
msgid ""
"Note:\n"
@ -554,10 +572,11 @@ msgid ""
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"n'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les "
"N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les "
"villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier "
"vos unités avec le plus de points d'expérience (XP)."
# Majuscule en début de phrase.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:845
msgid ""
"Note:\n"
@ -565,9 +584,10 @@ msgid ""
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"ces poupées n'attaquent que si vous êtes à une case adjacente. En faisant "
"Ces poupées n'attaquent que si vous êtes à une case adjacente. En faisant "
"attention vous devriez être capable de les tuer l'une après l'autre."
# Majuscule en début de phrase.
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:856
msgid ""
"Note:\n"
@ -575,12 +595,11 @@ msgid ""
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"chacun de vos villages permet d'entretenir une de vos unités. Si vous avez "
"Chacun de vos villages permet d'entretenir une de vos unités. Si vous avez "
"plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûtera une pièce "
"d'or par tour."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:865
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -592,7 +611,8 @@ msgstr ""
"quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la barre d'expérience "
"est la plus petite barre à droite près du personnage), elle montera de "
"niveau. Les guerriers elfes ont deux possibilités et vous devrez choisir "
"celle que vous désirez."
"celle que vous désirez. Notez que le coût d'entretien d'une unité de niveau "
"2 est le double que celui de celles de niveau 1."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:874
msgid ""
@ -703,7 +723,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If your move your Shaman next to the defending "
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
@ -751,10 +770,11 @@ msgstr "Ouille ! Je ne serais pas contre aller me soigner dans un village."
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
msgstr "J'ai $gold d'or : bien assez pour recruter !"
# Pourquoi passer du 'vous' au 'tu'?
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
"Oui, continue à recruter plus d'unités : je pense que tu en auras besoin !"
"Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez besoin !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
@ -916,13 +936,14 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez $recall_name1"
# Dans le complément d'objet, il faut faire l'accord du participe avec 'qui' qui représente les 'guerriers elfes' même avec le verbe avoir présent.
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Si certains des guerriers elfes qui ont survécu à votre dernière bataille "
"Si certains des guerriers elfes qui ont survécus à votre dernière bataille "
"avaient de l'expérience, nous les rappellerions : comme ce n'est pas le cas, "
"il est plus économique d'en recruter de nouveaux. Recrutez donc un guerrier "
"elfe."
@ -967,6 +988,9 @@ msgstr ""
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?"
# Là, l'accord est bien respecté dans le complément avec le verbe avoir.
#
# La tournure de phrase 'Vous avez besoin' nécessite l'introduction de 'de' : on a besoin de quelque chose. Ce n'est pas le cas d'une tournure de phrase du type 'Il vous faut davantage de revenu' puisqu'on ne dit pas: il nous faut de quelque chose. Evidemment...
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
@ -975,7 +999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il est vrai qu'aucune des unités que vous avez recrutées ne peut bouger, "
"mais vous, vous le pouvez encore. Vos 5 unités vous coûtent 5 pièces d'or, "
"vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin "
"vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de "
"davantage de revenu."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:550
@ -1046,13 +1070,14 @@ msgstr ""
"Non ! J'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! "
"Maintenant essayez encore..."
# Ne pas oublier le $ devant recruit.type|
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:761
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.type|! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de RAPPELER $recall_name1 qui a servi lors de la bataille "
"précédente, non de recruter un nouveau recruit.type| ! Maintenant essayez "
"précédente, non de recruter un nouveau $recruit.type| ! Maintenant essayez "
"encore..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:778
@ -1328,14 +1353,13 @@ msgstr ""
"en direction de ce dernier village près du canal."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Nous devons prendre ce village, autrement ils s'en empareront au tour "
"suivant ! Déplacez votre unité blessée dessus, afin qu'elle puisse se guérir "
"puis tuer cet orc !"
"puis tuez cet orc !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
msgid ""