updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-10 10:05:40 +00:00
parent f828de2deb
commit 0c526c5b60
8 changed files with 889 additions and 1246 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.5.13+svn:
* Language and i18n:
* updated translations: Chinese (Simplified), Polish, Slovak
* updated translations: Chinese (Simplified), Polish, Russian, Slovak
* updated DejaVuSans to 2.29
* User interface:
* Fix an assertion failure when an unexpected mouse button was used

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.13+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Chinese (Simplified), Polish, Slovak.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Polish, Russian, Slovak.
Version 1.5.13:
* Graphics:

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 20:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 11:58+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Набег орков"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "AOI"
msgstr "НО"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 22:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-05 20:05+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:31+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
msgid "LOW"
msgstr "LOW"
msgstr "ЛВ"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 11:58+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Огненный Скипетр"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
msgid "SoF"
msgstr "SoF"
msgstr "ОС"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:16
@ -524,7 +524,7 @@ msgid ""
"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
msgstr ""
"Отлично. Глилдур, раз высший совет эльфов заключил союз с людьми, я бы "
"посоветовал тебе следовать ему, но ты сделал другой выбор."
"посоветовал тебе его придерживаться, но не хочешь — как хочешь."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:387
@ -938,7 +938,7 @@ msgid ""
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
"of Dwarfdom. Or at least of this clan."
msgstr ""
"Пришла пора я познакомиться с ещё одним героем нашей истории. Дурсторн — "
"Пришла пора познакомиться с ещё одним героем нашей истории. Дурсторн — "
"правитель всех гномов. Ну, по крайней мере всех гномов из этого клана."
#. [part]
@ -1025,7 +1025,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:155
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
msgstr "Ты как говоришь со старшими, мальчишка?! Ты почему опоздал?"
msgstr "Как ты говоришь со старшими, мальчишка?! Ты почему опоздал?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:159
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"Что??!! Ты что, уже согласился? Безмозглый мальчишка, нужно было послать за "
"кем-нибудь из старших! Да мы могли получить с него куда больше десяти тысяч "
"серебром! Работа займёт много лет, а теперь весь этот громадный труд "
"принесёт нам совсем небольшой навар."
"принесёт нам совсем небольшой навар!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:192
@ -1141,8 +1141,8 @@ msgid ""
"years of his life on this task."
msgstr ""
"Ага. Он единственный известный мне мастер, способный изготовить скипетр, что "
"нужен Хальдрику. И потом, ему всё равно делать нечего, так пусть потратит 25 "
"лет своей жизни с пользой."
"нужен Хальдрику. И потом, ему всё равно делать нечего, так пусть потратит "
"четверть века своей жизни с пользой."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:216
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
"any idea where he is?"
msgstr ""
"Будет исполнено, правитель. Мы отправимся на север, на поиски Турсагана. У "
"вас есть мысли, где он может быть?"
"Вас есть мысли, где он может быть?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:220
@ -1277,7 +1277,7 @@ msgstr "Ааа! Это что ещё такое??!!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:313
msgid "Is that... is that a gryphon?"
msgstr "Это... это что, грифон?"
msgstr "Это... это грифон, что ли?"
# Yes! You speak with us no?
#. [message]: speaker=Krawg
@ -1514,7 +1514,7 @@ msgid ""
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
"members of their party - one expected, and one not."
msgstr ""
"Дорога домой была намного безопасней, чем год назад, и заняла намного меньше "
"Дорога домой была намного безопасней, чем год назад, и заняла куда меньше "
"времени. Вскоре они вернулись в город гномов с двумя новыми членами отряда — "
"одним ожидаемым и одним неожиданным."
@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:302
msgid "Also, the only coal that will melt this gold is also here."
msgstr ""
"Кроме того, единственный вид угля, который способен расплавить, это золото "
"Кроме того, единственный вид угля, который способен расплавить это золото, "
"также залегает здесь."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -1796,7 +1796,7 @@ msgid ""
"So we're down here to, what, mine this gold and coal? That should be easy "
"enough."
msgstr ""
"Так вот зачем мы здесь -- нам нужно только это золото и уголь? Ну, это будет "
"Так вот зачем мы здесь нам нужно только это золото и уголь? Ну, это будет "
"несложно."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2078,7 +2078,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:267
msgid "Fine. Go rent it from them."
msgstr "Ну да. Идите и арендуй их."
msgstr "Ну да. Идите и арендуйте их."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:271
@ -2419,9 +2419,9 @@ msgid ""
"these dwarves, but if we have to fight we should retreat once we get what we "
"came for, the tools!"
msgstr ""
"Не глупи! Мы не сможем победить эльфов, да и нападать на этих гномов было "
"ошибкой. Но раз уж нам надо драться, мы отступим, как только получим то, за "
"чем пришли — инструменты!"
"Не глупи! Нам не победить эльфов, да и нападать на этих гномов было ошибкой. "
"Но раз уж нам надо драться, мы отступим, как только получим то, за чем "
"пришли — инструменты!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:378
@ -2659,7 +2659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ты не имеешь надо мной власти, Дурсторн. И я бы не отдал скипетр эльфам, "
"даже если б ты её имел. Не тебе решать, что с ним делать, он мой, и Ругнура, "
"и Баглура. Да даже от Кравга было больше проку, чем от тебя! При всём при "
"и Баглура. Да от того же Кравга было больше проку, чем от тебя! При всём при "
"этом, именно ты получишь доход, продав его Хальдрику!"
#. [message]: speaker=Durstorn

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 00:45+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Сказание о Двух Братьях"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr "AToTB"
msgstr "СоДБ"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff