danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-04-05 11:58:44 +00:00
parent 6f99f6a06d
commit 0bec186702
4 changed files with 212 additions and 90 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -49,8 +49,8 @@ msgstr ""
"En sort troldmand truer den lokale landsby og dens indbyggere. Da landsbyens "
"leder Bjarn får assistance fra sin bror Arne, vinder han, men bliver selv "
"kidnappet. Kan du befri ham?\n"
"En meget kort kampagane lavet for begyndere på niveau let. Kampagnen er "
"ogsåudfordrende på niveau svær for øvede spillere."
"En meget kort kampagne lavet for begyndere på niveau let. Kampagnen er også "
"udfordrende på niveau svær for øvede spillere."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-02 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -315,6 +315,9 @@ msgid ""
"Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not "
"long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley."
msgstr ""
"Sommeren bliver til efterår, og kong Eldaric befæster sine grænser. Det "
"varer ikke længe før at de første orkerspejdere bliver opdaget. Krig er "
"kommet til dalen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:190
msgid ""
@ -323,6 +326,10 @@ msgid ""
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric tingene går ikke godt! Orkerne er ankommet. Vi mødte dem ved det "
"nordlige borgtårn men de var for mange. De har flanket os mod øst i "
"bjergene. Jeg har min personlige vagt til at holde passet mod nord, men de "
"kan ikke holde lang tid... Vi må evakuere vores hjem."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:195
msgid ""
@ -853,6 +860,9 @@ msgid ""
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Nej! Jeg er den eneste overlevende fra Clearwater Havns udrykningsstyrke. "
"Tro mig, du kan ikke fortsætte ad denne vej. Specielt da du har flygtninge "
"med dig, du bliver slagtet."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:466
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
@ -1002,11 +1012,11 @@ msgstr "Armbrøst"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:322
msgid "Better him than me! Reserves!"
msgstr ""
msgstr "Heller ham end mig! Reserverer!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:343
msgid "Holgar was a fool! Reserves!"
msgstr ""
msgstr "Holgar var et fjols! Reserverer!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:368
msgid "Sir Ladoc"
@ -1355,6 +1365,8 @@ msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Uh-huh. Har du overvejet at den uhellige handling hvor du gjorde dine bedste "
"og klogest til udøde er hvad der har ført dem ind i mørket?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:395
msgid ""
@ -1362,6 +1374,9 @@ msgid ""
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Vi bør gemme diskussionen til senere. Jeg kan stadig være til gang for dig. "
"Jeg kan spejde vejen foran os. Vi har behov for at vide om vi kan komme til "
"Southbay. Jeg returnerer om nogle få dage."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:408
msgid ""
@ -1410,9 +1425,8 @@ msgid "Defeat the Lich-Lord and"
msgstr "Besejr Lichlensherren og"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)"
msgstr "Få fat i ildrubinen"
msgstr "Få fat i ildrubinen (med prins Haldric)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:152
msgid ""
@ -1458,6 +1472,8 @@ msgid ""
"What's that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think "
"that we've failed. We're trapped."
msgstr ""
"Det er det! Nej! Træfolket spærrer os inde her. De må tro vi har fejlet. Vi "
"er fanget."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:216
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:229
@ -1466,7 +1482,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:243
msgid "I don't like the look of that pool at all."
msgstr ""
msgstr "Jeg kan ikke li' synet af den pøl."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:256
msgid "It looks scary, but it's good for you."
@ -1482,6 +1498,9 @@ msgid ""
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Da du åbner kisten ser du den Ildrubinen. Den er på størrelse med et æble, "
"og brænder fra en indre ild, som genspejler sig igennem rubinen. Du kan "
"mærke magten der flyder igennem den..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:304
msgid ""
@ -1489,6 +1508,9 @@ msgid ""
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"Der er underligt at lich-lensherenne ikke har den her på sin person. Siden "
"jeg ikke præcis ved hvad den her gør, så putter jeg den i bunden af min "
"oppakning for nu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:330
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
@ -1537,12 +1559,18 @@ msgid ""
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Prins Haldric er kommet frem fra lichlensherrens katakomb med ildrubinen. "
"Skoven er speciel lys denne dag, men der er en kold vind. Det er sent "
"efterår, og den første sne kan falde hvad dag det skal være. Prins Haldric "
"er returneret til sit skovborgtårn og overvejer hvad han skal gøre nu..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:121
msgid ""
"So you have defeated the Lich and returned with his artifact. The ground "
"feels happy beneath my toes."
msgstr ""
"Så du har besejret lichen og returneret med hans artefakt. Jorden under mig "
"føles let og glad."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:125
msgid ""
@ -1550,6 +1578,8 @@ msgid ""
"problem. I'm at a loss when it comes to trying to figure out what I should "
"do next."
msgstr ""
"Ja det var et hårdt slag men til sidst kom vi ud øverst. Nu har jeg et "
"problem. Jeg er usikker på hvad jeg skal gøre nu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:129
msgid ""
@ -1558,6 +1588,11 @@ msgid ""
"refugees is growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead "
"us onto the plains or it could be a mass slaughter."
msgstr ""
"Jeg har denne artefakt men jeg har ingen ide om hvad den gør. For at gøre "
"tingene værre har jeg ingen ide om hvad der sker uden for denne skov. "
"Antallet af flygtninge stiger dag for dag. Vi har brug for at komme til "
"Southbay, men jeg vover ikke at føre os ud på steppen da det kan blive et "
"masseslagteri."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
msgid ""
@ -1654,13 +1689,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:225
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
msgstr "Lady, hvorfor lader du disse udøde monstre anføre dit folk?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:233
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
"Udover at tabe vores krig tilbage mod vest så vores flygtningekrig mod dit "
"folk og denne ork ting, så var det ikke så slemt en ting."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:241
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
@ -1678,7 +1715,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:284
msgid "Lady Jessica"
msgstr ""
msgstr "Lady Jessica"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:296
msgid ""
@ -1686,6 +1723,9 @@ msgid ""
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Jeg er lady Jessica, en adelig, en prinsesse fra Wesfolk! Jeg blev forrådt "
"af lichlensherrens pagt med orkerne da dit fjols af en prins fra Southbay "
"overbevidste dem om at deres udødelige liv var forbi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:300
msgid ""
@ -1695,6 +1735,10 @@ msgid ""
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew "
"pot!"
msgstr ""
"Og nu er jeg lige så meget en flygtning som dig. Ærligt talt så ved jeg ikke "
"om lichlensherren arbejder med orkerne eller ej. Orkerne har måske skilt sig "
"af med lichlensherrerne eller også har de ikke men jeg ved at orkerne ikke "
"ville tolerere levende mennesker udenfor slaveminerne eller deres kødgryder!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:304
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
@ -1713,6 +1757,7 @@ msgid ""
"Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on "
"your way!"
msgstr ""
"Altid glad for at hjælpe en træven. Må lysets magt føre dig på din vej!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:316
msgid "Finally, we're getting out of this forest!"
@ -1868,10 +1913,12 @@ msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Jeg takker dig min herre. Men skal vi medtage disse Wesfolk også? Det vil "
"være... meget specielt. Er du sikker min herre?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:325
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
msgstr "Ja. Vær sikker på at det er forstået at disse er vores venner."
msgstr "Ja. Vær sikker på, at det er forstået, at disse er vores venner."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:330
msgid "Yes Sir!"
@ -2001,17 +2048,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:963
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr ""
msgstr "Vi havde brug for at få ham ud herfra. Vi er fanget!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:976
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"Vi er undsluppet fra orkerne før vi blev fanget af isen! Nu mod Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:981
msgid "I know I mentioned I can't float."
msgstr ""
msgstr "Jeg ved jeg fortalte at jeg ikke kan flyde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:986
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
@ -2019,7 +2067,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:991
msgid "Why?"
msgstr ""
msgstr "Hvorfor?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:996
msgid ""
@ -2069,12 +2117,16 @@ msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
msgstr ""
"Bønderne ser ud til at kunne li' dig. Hvem ved måske kan de være til en form "
"for hjælp."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1036
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
msgstr ""
"Resourcerne er få vi har brug for al den hjælp vi kan få. Vær modig og kæmp "
"hårdt min ven!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
@ -2090,11 +2142,11 @@ msgstr "Tan-Pulk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:143
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr ""
msgstr "Lich-lensherre Caror"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:219
msgid "Kill the Lich to get his book and"
msgstr ""
msgstr "Dræb lichen for at få hans bog og"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:223
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
@ -2102,7 +2154,7 @@ msgstr "Haldric går ind i Southbays kloaksystem"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:227
msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Heroisk: Som ovenfor og dræb alle fjendtlige ledere"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:249
msgid ""
@ -2113,6 +2165,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:253
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr ""
"Vent! Jeg kan se et skip! mennesker kommer! Smadr dem godt og grundigt!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:271
msgid ""
@ -2132,19 +2185,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:302
msgid "Ohh."
msgstr ""
msgstr "Ohh."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr ""
msgstr "Bare få fat i bogen jeg tror jeg kan oversætte den."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:310
msgid "Then into Southbay's sewer."
msgstr ""
msgstr "Så ind i Southbays kloakker."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:314
msgid "Right."
msgstr ""
msgstr "Nemlig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:338
msgid ""
@ -2171,7 +2224,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:393
msgid "I think I'll say that magic phrase."
msgstr ""
msgstr "Jeg tror jeg siger den der magiske sætning."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:404
msgid ""
@ -2189,7 +2242,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:416
msgid "No you won't, you soldier of darkness!"
msgstr ""
msgstr "Nej du vil ikke du mørkets soldat!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:422
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
@ -2197,7 +2250,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:427
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
msgstr ""
msgstr "Vi har mere presserende ting at se til før vi befrier den lich."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:432
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
@ -2331,6 +2384,8 @@ msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
msgstr ""
"Kan du føle den bror? Ham her har ildrubinen. Efter så lang tid så er den "
"kommet til os!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:182
msgid ""
@ -2358,7 +2413,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:223
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr ""
msgstr "Hmm. Han ser ud til at have haft et kort og noget guld!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:244
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:291
@ -2377,7 +2432,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:330
msgid "To Southbay"
msgstr ""
msgstr "Til Southbay"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:377
msgid ""
@ -2451,6 +2506,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:138
msgid "You've put my people out in the snow! Prepare to meet your fate you- -"
msgstr ""
"Du har sat mit folk ud i sneen! Gør dig klar til at møde din skæbne din- -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:142
msgid ""
@ -2478,7 +2534,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:158
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr ""
msgstr "Hmm... Udmærket. Jeg sværger. Tal."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:162
msgid ""
@ -2491,10 +2547,12 @@ msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was "
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go east."
msgstr ""
"For det andet kender jeg vejen til de mystiske lande mod øst. Addroran jeg "
"var din søns navigatør og følgeskab. Tro mig du må gå mod øst."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:170
msgid "Compan- - What?"
msgstr ""
msgstr "Følgesk- - Hvad?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:174
msgid "She's just full of surprises."
@ -2538,6 +2596,10 @@ msgid ""
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Hmm. Der er klogskab i dine ord og jeg bør være på denne plads. Vi kan holde "
"ud for resten af denne her vinter. Da orkerne sidst kom var det efterår og "
"årets høst var færdig. Vi kan jage de store fisk som lever under isen. Du "
"vil måske endda kunne tage af sted i godt provianterede skibe!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:198
msgid "Don't you intend to come with us?"
@ -2556,6 +2618,8 @@ msgid ""
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"east."
msgstr ""
"Min konge der vil være et nyt kongedømme mod øst og hovedparten af flåden "
"vil hejse Southbays flag. En ny trone og et nyt land venter dig mod øst."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:210
msgid ""
@ -2604,6 +2668,8 @@ msgid ""
"The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used "
"to scorch enemies into submission."
msgstr ""
"Ildrubinen fik indlagt magi i det fjerne vest og kan bruges til at tvinge "
"fjender til underdanighed."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:233
msgid "Ruby of Fire"
@ -2619,10 +2685,12 @@ msgid ""
"Several months pass. Jessica has translated Lich-Lord Caror's Book. Prince "
"Haldric is busy trying to understand the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Flere måneder gik. Jessica har oversat lichlensherre Carors bog. Prins "
"Haldric er travlt optaget med at afsløre ildrubinens hemmeligheder."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:286
msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr ""
msgstr "Jeg tror jeg har regnet noget ud. Se."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:298
msgid ""
@ -2642,12 +2710,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:310
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr ""
msgstr "Orker spottet! De har indtaget fronten! Til våben! Til våben!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:314
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:706
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Til Southbays ære!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:318
msgid ""
@ -2655,10 +2723,13 @@ msgid ""
"orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Prins Haldric jeg koncentrerer mig om at holde Southbay. Du må besejre "
"orkerne. Skibene er ikke klar endnu. Vi må besejre denne orkhær for at give "
"os mere tid. Prøv nu at undgå at dræbe os alle med den rubin!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:322
msgid "Very well. I'll do my best."
msgstr ""
msgstr "Udmærket. Jeg gør mit bedste."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:334
msgid "Lord Typhon"
@ -2679,14 +2750,18 @@ msgid ""
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Han er en væsentlig grund til at din søn klarede turen til landene i øst. "
"Lensherre Typhon gav os perler og en eskorte på vores rejse i bytte for "
"ståltreforke og fiskekroge. Det er svært at være smed når man lever under "
"havets overflade."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:350
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr ""
msgstr "Det må det være. Men hvor er prinsen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:354
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
msgstr ""
msgstr "Kronprinsen er død. Men vi har brug for dine tjenester igen- -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:358
msgid "Under the same terms?"
@ -2705,6 +2780,8 @@ msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Godt. Vi skal bruge stålet til vores egen krig i dybet. Jeg placerer formelt "
"havfolkets magt til din rådighed!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:391
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:164
@ -3017,7 +3094,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:183
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
msgstr ""
msgstr "Jeg tror ikke jeg kan klare meget mere af dette. Jeg føler mig syg!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:188
msgid ""
@ -3032,7 +3109,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:198
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr ""
msgstr "Flåden må omgruppere her. Vi må besejre disse monstre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:213
msgid "Chompey the Serpent"
@ -3048,21 +3125,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:290
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr ""
msgstr "Vi har besejret nagaerne. Flåden bør kunne regruppere her igen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:295
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the east."
msgstr ""
msgstr "Næste gang vi ser land bør det være et stort kontinent mod øst."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:300
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr ""
msgstr "Jeg er glad for at denne rejse er forbi. Vi er der næsten. Næsten."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:329
msgid "I think we're being followed..."
msgstr ""
msgstr "Jeg tror vi bliver forfulgt..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:338
msgid ""
@ -3072,7 +3149,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:4
msgid "A New Land"
msgstr ""
msgstr "Et nyt land"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:54
msgid "Glimir"
@ -3088,7 +3165,7 @@ msgstr "Eowarar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:112
msgid "Avoid engagement for as long as possible"
msgstr ""
msgstr "Undgå kamp i så lang tid som muligt"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:123
msgid ""
@ -3193,11 +3270,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:257
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-"
msgstr ""
msgstr "Jeg er prins Haldric. Vi kommer med fred. Må vores folk-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:261
msgid "Haldric."
msgstr ""
msgstr "Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:265
msgid ""
@ -3304,7 +3381,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:216
msgid "Umm, you already cleared the beach."
msgstr ""
msgstr "Ummm du har allerede ryddet stranden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:226
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
@ -3454,14 +3531,16 @@ msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the great river."
msgstr ""
"Jeg forestår at vi giver disse mennesker stepperne mod nord og syd for Den "
"Store Flod."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:459
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr ""
msgstr "De bør tage testen før et sådant ønske opfyldes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:463
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr ""
msgstr "En mission for hver af os så?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:475
msgid "Agreed. (Sigh)"
@ -3505,11 +3584,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:596
msgid "As per our agreement, you and your people -"
msgstr ""
msgstr "Som aftalt kan du og dit folk -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:601
msgid "may stay."
msgstr ""
msgstr "blive."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:606
msgid ""
@ -3974,6 +4053,8 @@ msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
"Og han bærer en magtfuld artefakt. Orkerne vil ikke kunne mærke det. Der er "
"en større magt på spil her."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:111
msgid ""
@ -4734,7 +4815,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:553
msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!"
msgstr ""
msgstr "Da elver har ildrubinen, vi må flygte. Til da skibe!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:560
msgid ""
@ -4756,7 +4837,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:593
msgid "What have we done?"
msgstr ""
msgstr "Hvad har vi gjort?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:668
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
@ -5033,6 +5114,8 @@ msgstr "Glimrende."
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Jeg antager at jeg er kong Haldric nu. Hmm... men hvad skal jeg kalde dette "
"nye kongedømme?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:290
msgid "May I make a suggestion?"
@ -5089,7 +5172,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ild-drage"
msgstr "Ilddrage"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:21
msgid ""
@ -5231,7 +5314,7 @@ msgstr "træningssværd"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr "female^fredsløs prinsesse"
msgstr "fredsløs prinsesse"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:23
msgid ""
@ -5257,7 +5340,7 @@ msgstr "slynge"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:4
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr "female^Fredløs dronning"
msgstr "Fredløs dronning"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:26
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
"journey to find a new home."
msgstr ""
"I den fjerne fremtid kæmper en lille gruppe af elver for at overleve i "
"ruinerne af et tidligere rige. Før dit folk ud af ørkenen på en episk rejser "
"ruinerne af et tidligere rige. Før dit folk ud af ørkenen på en episk rejse "
"i jagt efter et nyt hjem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:7
@ -6029,19 +6029,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1198
msgid "Jorgi"
msgstr ""
msgstr "Jorgi"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1221
msgid ""
"It was a mistake to depend on trickery, we will defeat you fighting face to "
"face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!"
msgstr ""
"Det var en fejl at gøre sig afhængig af fiflerier, vi vil besejre dig ansigt "
"til ansigt. En sand dværg kigger altid sin modstander i øjnene når han "
"dræber ham!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1226
msgid ""
"So I challenge you, man to man. If you are not cowards, step out onto these "
"bridges and meet your fate!"
msgstr ""
"Så jeg udfordrer dig mand til mand. Hvis du ikke er en kujon så træd frem på "
"disse broer og mød din skæbne!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1285
msgid ""
@ -6065,11 +6070,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1437
msgid "Extra Hairy Bat"
msgstr ""
msgstr "Ekstra behåret flagermus"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1482
msgid "Dwarf Hermit"
msgstr ""
msgstr "Dværg Hermit"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1515
msgid ""
@ -6078,7 +6083,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1529
msgid "Grrraaawwwkkk!"
msgstr ""
msgstr "Grrraaawwwkkk!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1534
msgid "Good riddance."
@ -6093,11 +6098,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1806
msgid "What are those?!?"
msgstr ""
msgstr "Hvad er det?!?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1816
msgid "Here come more of them!"
msgstr ""
msgstr "Her kommer der flere af dem!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1880
msgid ""
@ -6107,7 +6112,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1915
msgid "Dwarf Chieftain"
msgstr ""
msgstr "Dværgekaptajn"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1948
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1951
@ -6118,7 +6123,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:1997
msgid "So you've come at last. Let it end, here and now!"
msgstr ""
msgstr "Så du kom til sidst. Lad det slutte her og nu!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2011
msgid ""
@ -6127,7 +6132,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2021
msgid "The chieftain has fallen! Flee for your lives!"
msgstr ""
msgstr "Kaptajnen er faldet! Flygt for jeres liv!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2055
msgid ""
@ -6184,7 +6189,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2122
msgid "Curse them! We hates them!"
msgstr ""
msgstr "Forband dem! Vi hader dem!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2127
msgid ""
@ -6242,7 +6247,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2350
msgid "I fear no ghosts, I'll take it."
msgstr ""
msgstr "Jeg frygter ingen spøgelser jeg tager den."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2360
msgid ""
@ -6253,20 +6258,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2375
msgid "Dwarven Belt"
msgstr ""
msgstr "Dværgebælte"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2376
msgid ""
"The maximum hit points of the unit who wears this belt will increase by 12."
msgstr ""
"Det maksimale antal liv på den enhed som bærer dette bælte øges med 12."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2388
msgid "Angry Ghost"
msgstr ""
msgstr "Vredt spøgelse"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2392
msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!"
msgstr ""
msgstr "Dig som har afbrudt min hvile kom til mig i døden!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/6_2_Hunting_Dwarves.cfg:2397
msgid "Then again, maybe I spoke too soon."
@ -6330,7 +6336,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:424
msgid "Jarl"
msgstr ""
msgstr "Jarl"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:589
msgid ""
@ -6410,6 +6416,8 @@ msgid ""
"You saved my life and my debt to you is still unpaid. Showing you the way to "
"the surface and protecting you is the least I can do."
msgstr ""
"Du sparede mit liv og min gæld er ikke betalt. At vise dig vejen til "
"overfladen og beskytte dig er det mindste jeg kan gøre."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:647
msgid ""
@ -6578,7 +6586,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:859
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:860
msgid "No, I think someone else should wield it."
msgstr ""
msgstr "Nej jeg tror en anden skal bære den."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:7
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_2_TrollInterlude.cfg:8
@ -6866,11 +6874,11 @@ msgstr "Flygt fra hulerne"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:902
msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Dwarf Ally"
msgstr ""
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul eller dværge allierets død"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:918
msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Troll Ally"
msgstr ""
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul eller trolde allierets død"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1049
msgid ""
@ -6880,7 +6888,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1054
msgid "That's a big river; the water is really moving fast."
msgstr ""
msgstr "Det er en stor flod; vandet bevæger sig hurtigt."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1067
msgid ""
@ -6898,11 +6906,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1084
msgid "Well, the faster we get out of here, the happier I'll be."
msgstr ""
msgstr "Jo hurtigere vi kommer ud herfra jo gladere er jeg."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1102
msgid "Wait, did you feel that?"
msgstr ""
msgstr "Vent kunne du mærket det?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1103
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1107
@ -7118,17 +7126,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1919
msgid "Fine. Just keep going west, but be careful."
msgstr ""
msgstr "Fint. Fortsæt mod vest men vær forsigtig."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1962
msgid "Woah, what is this place? It sure seems well protected."
msgstr ""
msgstr "Woah hvad er det her for et sted? Det ser beskyttet ud."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1967
msgid ""
"This is an ancient fortress. Who lived here I do not know, but it has been "
"long since abandoned."
msgstr ""
"Det er et ældgammelt fæstningsværk. Hvem som levede her ved jeg ikke, men "
"det er forlængst forladt."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1976
msgid ""
@ -7138,7 +7148,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1986
msgid "You've been this way before?"
msgstr ""
msgstr "Du har været denne vej før?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:1991
msgid ""
@ -7203,7 +7213,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2129
msgid "Hold on, I think I've found it."
msgstr ""
msgstr "Vent jeg tror jeg har fundet den."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2246
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2247
@ -7529,7 +7539,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3363
msgid "Leave that thing alone."
msgstr ""
msgstr "Lad den være i fred."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3394
msgid ""
@ -7635,7 +7645,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3598
msgid "Leave it alone."
msgstr ""
msgstr "Lad den være i fred."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3627
msgid "This looks like some kind of burial chamber."
@ -7852,7 +7862,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:4655
msgid "You idiot--"
msgstr ""
msgstr "Din idiot--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:4660
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-02 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-04 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2328,6 +2328,16 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
msgstr ""
"Stenhuleterrænet er skabt af vand og vind der har bragt partikler hen over "
"stenene og skabt dem igennem en nedbrydningsproces. Det ligner et arret "
"området og stenhuleterræn reducerer derfor effektiviteten for de fleste "
"enheder, men øger forsvarsevnen. Dværge og trolde som er de væsentligste "
"indbyggere i hulerne kan nemt navigere igennem terrænet. Dværge som har "
"fordel af deres lave højde i dette terræn har fulde navigationsmuligheder. "
"Undertiden er hulerne <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Oplyst</ref>\n"
"\n"
"De fleste enheder har cirka 50 % forsvar i stenhuleterræn, mens kavaleri er "
"begrænset til 40 %. Dværge har 60 %."
#: data/help.cfg:493
msgid "Illuminated Cave"
@ -2341,6 +2351,10 @@ msgid ""
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains."
msgstr ""
"Sjældne stier i den underjordiske verden er oplyst af lys fra overfladen der "
"skinner ned i mørket. Dette giver en angrebsbonus for hæderlige enheder og "
"fjerner angrebsbonussen fra kaotiske enheder. I alle andre henseender "
"opfører dette terræn sig på samme måde som normalt huleterræn."
#: data/help.cfg:501 data/terrain.cfg:670
msgid "Mushroom Grove"
@ -3759,6 +3773,9 @@ msgid ""
"victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's greatest "
"heroes."
msgstr ""
"Spillerne skal navigere deres enheder igennem forskellige terræn i denne "
"frygtede region, tidligere hjem for den legendariske ældre basilisk. Vejen "
"til sejr er brolagt med nogle af de største forstenede helte fra Wesnoth."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:92
msgid ""
@ -4392,16 +4409,17 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:12
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
msgstr "4p - Ødemarken"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:13
msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
msgstr ""
"En stor vil region af utømmet ødemark, terrænet har enkelte træer, huler "
"floder og ruinerne fra ældgamle fæstningsværker."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "Monstre"
@ -9235,6 +9253,17 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Disse torturerede individer, der en gang var store krigere, er blandt de "
"mest frygtede skabninger en åndemaner kan frembringe, da et sværd vil gå "
"lige igennem dem, på samme måde som igennem luft. Frygten kommer fra "
"oplevelsen af at disse skabninger er usynlige, en sandhed som dog langfra er "
"sand.\n"
"\n"
" På grund af dette, blev en metode fremstillet hvorved dem fortryllelse som "
"driver disse skabinger kunne holde sig i live igennem dem som truer "
"dobbeltgængerne.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
@ -9382,7 +9411,7 @@ msgstr "Baghold!"
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "Vendig enhed i syne!"
msgstr[1] "$friends vendlige enheder i syne!"
msgstr[1] "$friends venlige enheder i syne!"
#: src/actions.cpp:2065
msgid "Enemy unit sighted!"
@ -10605,7 +10634,7 @@ msgstr "O.k."
#: src/multiplayer_create.cpp:73
msgid "Regenerate"
msgstr ""
msgstr "Genskabe"
#: src/multiplayer_create.cpp:74
msgid "Settings..."