updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-11-16 17:13:04 +00:00
parent e3097b1e04
commit 0b5bbb9f1f
3 changed files with 137 additions and 208 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 02:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -134,15 +134,13 @@ msgstr "Foresta tropicale"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:449
#, fuzzy
msgid "Forested Hills"
msgstr "Foresta"
msgstr "Colline boscose"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Forested Snow Hills"
msgstr "Colline innevate"
msgstr "Colline boscose innevate"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473 data/core/terrain.cfg:482
@ -275,9 +273,8 @@ msgstr "Guado sul fiume"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1057
#, fuzzy
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Costiero"
msgstr "Scogliera"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1071
@ -472,9 +469,8 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:242
#, fuzzy
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copia"
msgstr "Copia il terreno del bordo"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:264
@ -502,15 +498,13 @@ msgstr "Unità successiva"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Custom lightning setting"
msgstr "Personalizzato"
msgstr "Impostazione personalizzata per l'illuminazione"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Auto-update map view"
msgstr "Automatica"
msgstr "Autoaggiornamento vista mappa"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:120
@ -567,15 +561,13 @@ msgstr "Verrai ora connesso al server multigiocatore."
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:148
#, fuzzy
msgid "View List"
msgstr "Elenco degli amici"
msgstr "Mostra elenco"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Create Game"
msgstr "Salva la partita"
msgstr "Crea partita"
#. [label]
#. [text_box]
@ -601,9 +593,8 @@ msgstr "Era:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Vista normale"
msgstr "Predefinita"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:218
@ -618,9 +609,8 @@ msgstr "Mappa di gioco:"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Use map settings"
msgstr "Usa impostazioni"
msgstr "Usa impostazioni della mappa"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:333
@ -630,56 +620,49 @@ msgstr "Numero di turni"
#. [slider]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:356
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgstr "Senza limiti"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Village gold"
msgstr "Villaggio"
msgstr "Oro del villaggio"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:414
msgid "Experience modifier"
msgstr ""
msgstr "Modificatore dell'esperienza"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:454
#, fuzzy
msgid "Fog of War"
msgstr "Nebbia"
msgstr "Nebbia di guerra"
#. [toggle_button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:495
#, fuzzy
msgid "Random start time"
msgstr "start time"
msgstr "Ora d'inizio casuale"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:537
#, fuzzy
msgid "Create game"
msgstr "Crea una nuova mappa"
msgstr "Crea partita"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:31
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Multiplayer"
msgstr "Opzioni per multigiocatori"
msgstr "Multigiocatori"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:61
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Join Official Server"
msgstr "Server"
msgstr "Collegati al server ufficiale"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:137
@ -689,21 +672,18 @@ msgstr "server"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Join a different server"
msgstr "server"
msgstr "Collegati a un server diverso"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Host"
msgstr "Ospita partita in rete"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:159
#, fuzzy
msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd"
msgstr "Host server"
msgstr "Ospita una partita usando il server dedicato «wesnothd»"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:169
@ -873,7 +853,7 @@ msgstr "Iconifica l'elenco della lobby"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Set path to wesnothd"
msgstr ""
msgstr "Imposta il percorso di wesnothd"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Friends List"
@ -969,7 +949,7 @@ msgstr "Personalizzata"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive"
msgstr "Mostra animazione delle unità inattive"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "Music Volume:"
@ -981,11 +961,11 @@ msgstr "Volume degli effetti sonori:"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume dei suoni per l'interfaccia utente:"
msgstr "Volume dei suoni dell'interfaccia utente:"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Volume campana:"
msgstr "Volume campananella:"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "Scroll Speed:"
@ -1021,7 +1001,7 @@ msgstr "Cambia il volume della musica"
#: src/game_preferences_display.cpp:238
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Cambia il volume della campana"
msgstr "Cambia il volume della campanella"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
@ -1296,16 +1276,15 @@ msgstr "Il testo non inizia su una tela."
#: src/gui/widgets/helper.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "No default gui defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
msgstr "Non è stato definita una gui predefinita."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:241
msgid "Window not defined."
msgstr ""
msgstr "Finestra non definita."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:305
msgid ""
@ -1313,9 +1292,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/gui/widgets/settings.cpp:417 src/gui/widgets/window_builder.cpp:272
#, fuzzy
msgid "No resolution defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:449
#, fuzzy
@ -1323,16 +1301,14 @@ msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:629
#, fuzzy
msgid "No scrollbar defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
msgstr "Non è stata definita nessuna barra di scorrimento."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:785 src/gui/widgets/window_builder.cpp:363
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:946
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "No grid defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
msgstr "Non è stata definita nessuna griglia."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:490
msgid "A row must have a column."
@ -1343,22 +1319,21 @@ msgid "Number of columns differ."
msgstr "Il numero di colonne è diverso."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:715
#, fuzzy
msgid "No list defined."
msgstr "Non è stato definito nessun server."
msgstr "Non è stata definita nessuna lista."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:718
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:737
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
msgstr "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:1084
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde."
#: src/hotkeys.cpp:44
msgid "Next Unit"
@ -1402,12 +1377,11 @@ msgstr "Vista normale"
#: src/hotkeys.cpp:55 src/hotkeys.cpp:882
msgid "Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
msgstr "Schermata"
#: src/hotkeys.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
msgstr "Schermata della mappa"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Accelerated"
@ -1550,9 +1524,8 @@ msgid "Skip animation"
msgstr "Salta le animazioni"
#: src/hotkeys.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Esci Desktop"
msgstr "Esci al desktop"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Partial Undo"
@ -1580,7 +1553,7 @@ msgstr "Informazioni sulla mappa"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Swap fore- and background terrains"
msgstr ""
msgstr "Scambia i terrendi di sfondo e primo piano"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Next Tool"
@ -1628,31 +1601,27 @@ msgstr "Seleziona tutto"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Select Inverse"
msgstr ""
msgstr "Seleziona l'inverso"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Select None"
msgstr "Seleziona niente"
#: src/hotkeys.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Appunti di sistema"
msgstr "Ruota gli appunti in senso orario"
#: src/hotkeys.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Appunti di sistema"
msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario"
#: src/hotkeys.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Appunti di sistema"
msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti"
#: src/hotkeys.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Appunti di sistema"
msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "Rotate Selection"
@ -1686,12 +1655,11 @@ msgstr "Genera mappa"
#: src/hotkeys.cpp:152
msgid "Apply a Mask"
msgstr ""
msgstr "Applica una maschera"
#: src/hotkeys.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Create Mask"
msgstr "Salva la partita"
msgstr "Crea maschera"
#: src/hotkeys.cpp:156
msgid "Refresh Display"
@ -1711,7 +1679,7 @@ msgstr "Aggiorna la cache delle immagini"
#: src/hotkeys.cpp:164
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr ""
msgstr "Disegna coordinate degli esagoni"
#: src/hotkeys.cpp:166
msgid "Draw Terrain Codes"
@ -1758,9 +1726,8 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Invia un comando utente"
#: src/hotkeys.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Custom command"
msgstr "Invia un comando utente"
msgstr "Comando personalizzato"
#: src/hotkeys.cpp:183
msgid "Run AI formula"
@ -1783,9 +1750,8 @@ msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vuoi davvero uscire?"
#: src/hotkeys.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Cattura schermata"
msgstr "Schermata della mappa"
#: src/hotkeys.cpp:889
msgid "Screenshot done"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 00:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -121,7 +121,6 @@ msgstr "Galeone pirata"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
@ -129,7 +128,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi stanno alle "
"pecore. I pirati che li equipaggiano sono felicissimi di alleggerire le "
"altre navi del loro pesante carico..."
"altre navi del loro pesante carico."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -813,9 +812,8 @@ msgstr "martello runico"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:35
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "Saetta fulminante"
msgstr "saetta fulminante"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -876,7 +874,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Nano tuonante"
msgstr "Nano tonante"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
@ -889,7 +887,7 @@ msgid ""
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono "
"frastornati dalla potenza dei nani tuonanti, che erano in grado di lanciare "
"frastornati dalla potenza dei nani tonanti, che erano in grado di lanciare "
"morte da lontano attraverso l'apparato di questi strani “bastoni” che "
"portavano in battaglia. L'assordante rumore prodotto da questi “bastoni del "
"tuono” è terrorizzante da ascoltare e il timore viene anche alimentato dalle "
@ -2597,9 +2595,8 @@ msgstr "Arcimaga"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago argentato"
msgstr "Mago anziano"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2611,9 +2608,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "Saetta fulminante"
msgstr "saetta"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
@ -3161,9 +3157,8 @@ msgstr "forcone"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Troll guerriero"
msgstr "Guerriero reale"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
@ -3171,6 +3166,8 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"I guerrieri reali sono i re e i principi delle nobili case degl uomini, "
"armati e corazzati più ancora dei loro cavalieri."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -3179,16 +3176,15 @@ msgstr "Boscaiolo"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"I boscaioli sono cacciatori, taglialegna, carbonai, e altri che si procurano "
"da vivere al confine tra il mondo degli uomini e la foresta. L'astuzia e "
"l'abilità nella lavorazione del legno li sostiene quando non le armi non "
"riescono."
"I boscaioli sono cacciatori, taglialegna, carbonai, e quelli che si "
"procurano da vivere al confine tra il mondo degli uomini e la foresta. "
"L'astuzia e l'abilità nella lavorazione del legno li sostiene quando le armi "
"non riescono."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
@ -3482,7 +3478,6 @@ msgstr "Nereide giavellottiere"
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
@ -3490,10 +3485,10 @@ msgid ""
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"I nereidi che controllano l'arte del giavellotto possono essere efficaci "
"quasi come gli arcieri - tuttavia, anche se la natura delle loro armi limita "
"il loro raggio d'azione, l'impatto di uno di essi è considerevolmente più "
"potente. In acqua, la mobilità dei nereidi li rende avversari temibili "
"contro coloro che non sanno nuotare."
"quasi come arcieri anche se la natura delle loro armi limita il loro "
"raggio d'azione, il loro impatto è considerevolmente più potente. In acqua, "
"la mobilità dei nereidi li rende avversari temibili contro coloro che non "
"sanno nuotare."
#. [unit_type]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -3857,6 +3852,9 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"I lupi sono animali aggressivi che cacciano in branchi. Anche se deboli "
"individualmente, in branco possono uccidere anche l'uomo più forte in pochi "
"minuti."
#. [unit_type]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -3999,11 +3997,10 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Gli ogre sono delle gigantesche creature che generalmente vivono da soli "
"nelle terre più desolate, questi esseri dalle fattezze umane sono "
"caratterizzate dalle eccessive dimensioni e da un'incredibile forza. È molto "
"facile riuscire a sfuggirgli o superarli nella corsa, ma è consigliabile non "
"prendere sottogamba la loro potenza"
"Gli ogre sono esseri giganteschi che generalmente vivono solitari nelle "
"terre più desolate; hanno fattezze umane ma proporzioni eccessive e "
"sgraziate. È molto facile riuscire a sfuggirgli o superarli nella corsa, ma "
"è consigliabile non prendere sottogamba la loro potenza."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
@ -4479,9 +4476,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Cucciolo di troll"
msgstr "Troll sciamano"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -4493,9 +4489,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
#, fuzzy
msgid "flame blast"
msgstr "esplosione magica"
msgstr "scoppio di fuoco"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-14 00:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-16 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Le campagne consistono in una serie di scenari che si susseguono raccontando "
"una storia. Nelle campagne è necessaria una maggiore attenzione nel "
"preservare le proprie truppe migliori, in modo da poterle utilizzare negli "
"preservare le proprie truppe migliori, in modo da poterle usare negli "
"scenari successivi della campagna."
#. [topic]
@ -721,8 +721,8 @@ msgstr ""
"Se premi col destro su un esagono del castello e premi recluta, la nuova "
"unità apparirà in quella posizione. Altrimenti, apparirà in una posizione "
"libera vicino alla fortezza. Puoi reclutare un numero di unità pari al "
"numero degli esagoni liberi nel tuo castello e non puoi utilizzare più oro "
"di quello che ne hai effettivamente."
"numero degli esagoni liberi nel tuo castello e non puoi usare più oro di "
"quello che ne hai effettivamente."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:169
@ -796,7 +796,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:184
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "rossa se ha utilizzato tutto il suo movimento per questo turno."
msgstr "rossa se ha usato tutto il suo movimento per questo turno."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:185
@ -836,9 +836,9 @@ msgid ""
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"I punti ferita e i punti esperienza vengono indicati nel pannello di stato, "
"utilizzando due numeri (il valore corrente e il valore massimo che un'unità "
"può avere)."
"I punti ferita e i punti esperienza vengono indicati nel pannello di stato "
"con due numeri (il valore attuale e il valore massimo che un'unità può "
"avere)."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:199
@ -2586,7 +2586,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:735
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
@ -2941,7 +2940,6 @@ msgstr "rigenerazione"
#. [regenerate]
#: data/core/macros/abilities.cfg:77
#, fuzzy
msgid "female^regenerates"
msgstr "rigenerazione"
@ -2963,7 +2961,6 @@ msgstr "fermezza"
#. [resistance]
#: data/core/macros/abilities.cfg:98
#, fuzzy
msgid "female^steadfast"
msgstr "fermezza"
@ -2989,7 +2986,6 @@ msgstr "comando"
#: data/core/macros/abilities.cfg:114 data/core/macros/abilities.cfg:137
#: data/core/macros/abilities.cfg:172 data/core/macros/abilities.cfg:219
#: data/core/macros/abilities.cfg:278
#, fuzzy
msgid "female^leadership"
msgstr "comando"
@ -2997,7 +2993,6 @@ msgstr "comando"
#: data/core/macros/abilities.cfg:118 data/core/macros/abilities.cfg:141
#: data/core/macros/abilities.cfg:176 data/core/macros/abilities.cfg:223
#: data/core/macros/abilities.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
@ -3009,13 +3004,13 @@ msgid ""
"difference in their levels."
msgstr ""
"Comando:\n"
"Questa unità può guidare le unità amiche che lo circondano facendole "
"combattere meglio.\n"
"Questa unità può guidare le unità del suo esercito che lo circondano "
"facendole combattere meglio.\n"
"\n"
"Le unità amiche di livello inferiore adiacenti a questa unità infliggeranno "
"più danni in battaglia. Quando un'unità di un alleato adiacente e di un "
"livello più basso combatte, i suoi attacchi causano un danno del 25% "
"maggiore rispetto al proprio livello."
"Le unità di livello inferiore adiacenti ad essa infliggeranno più danni in "
"battaglia. Quando un'unità alleata adiacente e di un livello più basso "
"combatte, i suoi attacchi causano un danno maggiorato del 25% moltiplicato "
"per la differenza tra i livelli."
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
@ -3024,7 +3019,6 @@ msgstr "incursore"
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
#, fuzzy
msgid "female^skirmisher"
msgstr "incursore"
@ -3073,9 +3067,8 @@ msgstr "teletrasporto"
#. [teleport]
#: data/core/macros/abilities.cfg:378
#, fuzzy
msgid "female^teleport"
msgstr "intelligente"
msgstr "teletrasporto"
#. [teleport]
#: data/core/macros/abilities.cfg:380
@ -3095,9 +3088,8 @@ msgstr "imboscata"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:390 data/core/macros/abilities.cfg:392
#, fuzzy
msgid "female^ambush"
msgstr "leale"
msgstr "imboscata"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:396 data/core/macros/abilities.cfg:400
@ -3142,7 +3134,6 @@ msgstr ""
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:422
#, fuzzy
msgid "female^nightstalk"
msgstr "agguato notturno"
@ -3153,7 +3144,6 @@ msgstr "occultamento"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:442 data/core/macros/abilities.cfg:448
#, fuzzy
msgid "female^concealment"
msgstr "occultamento"
@ -3181,13 +3171,12 @@ msgstr ""
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:467 data/core/macros/abilities.cfg:473
msgid "submerge"
msgstr "sommersione"
msgstr "immersione"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:468 data/core/macros/abilities.cfg:474
#, fuzzy
msgid "female^submerge"
msgstr "forte"
msgstr "immersione"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:472 data/core/macros/abilities.cfg:478
@ -3199,7 +3188,7 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Sommersione:\n"
"Immersione:\n"
"Questa unità può nascondersi nelle acque profonde e non può essere "
"individuata dai nemici.\n"
"\n"
@ -3215,9 +3204,8 @@ msgstr "nutrimento"
#. [dummy]
#: data/core/macros/abilities.cfg:497
#, fuzzy
msgid "female^feeding"
msgstr "impavida"
msgstr "nutrimento"
#. [dummy]
#: data/core/macros/abilities.cfg:499
@ -3330,7 +3318,6 @@ msgid "swarm"
msgstr "sciame"
#: data/core/macros/abilities.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"Swarm:\n"
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
@ -3340,9 +3327,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sciame:\n"
"Il numero di colpi di questo attacco diminuisce quando l'unità è ferita. Il "
"numero di colpi è proporzionale alla % di PF/PF Max che l'unità possiede. "
"Per esempio un'unità con 3/4 dei suoi massimi punti ferita otterrebbe 3/4 "
"del numero di colpi."
"numero di colpi è proporzionale alla percentuale del massimo di PF che "
"l'unità possiede. Per esempio un'unità con 3/4 dei suoi massimi punti ferita "
"otterrebbe 3/4 del numero di colpi."
#: data/core/macros/abilities.cfg:663
msgid "charge"
@ -3435,7 +3422,7 @@ msgstr ""
#. [deprecated_message]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:22
msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed."
msgstr ""
msgstr "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC non è necessario e può essere rimosso."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -3516,7 +3503,7 @@ msgstr "Veleno"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:259
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Il veleno scorre nelle vene di questa unità ora."
msgstr "Il veleno scorre nelle vene di questa unità proprio ora."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:293
@ -3535,8 +3522,7 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:297
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr ""
"Non sono adatto per usare di questo oggetto! Fallo prendere da qualcun altro."
msgstr "Non sono adatto per usare questo oggetto! Che lo prenda qualcun altro."
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:332
@ -5756,7 +5742,7 @@ msgstr "Difficile"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr ""
msgstr "Incubo"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:11
@ -5916,7 +5902,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4
msgid "Wesnoth Developers"
msgstr ""
msgstr "Sviluppatori di Wesnoth"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:7
@ -6139,7 +6125,7 @@ msgid ""
"right corner of the screen."
msgstr ""
"Il terreno su cui si trova la tua unità determina la probabilità che gli "
"avversari hanno di colpirla. La capacità difensiva per l'unità correntemente "
"avversari hanno di colpirla. La capacità difensiva per l'unità attualmente "
"selezionata, in base al terreno su cui si trova, è mostrata sul lato in alto "
"a destra dello schermo."
@ -6501,7 +6487,7 @@ msgid ""
"can adjust campaign difficulty."
msgstr ""
"Puoi mandare al progetto Wesnoth un rapporto anonimo dei tuoi progressi "
"utilizzando il pulsante «Aiuta Wesnoth» (indicato dall'icona di una busta "
"usando il pulsante «Aiuta Wesnoth» (indicato dall'icona di una busta "
"nell'angolo in basso a destra della schermata iniziale del gioco). Queste "
"informazioni sono essenziali per permetterci di calibrare la difficoltà "
"delle campagne."
@ -6741,8 +6727,7 @@ msgstr "Non hai un condottiero con cui reclutare."
#: src/actions.cpp:147
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Il tuo condottiero deve essere nella fortezza per reclutare o richiamare "
"unità."
"Il condottiero deve essere nella fortezza per reclutare o richiamare unità."
#: src/actions.cpp:166
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -8162,7 +8147,7 @@ msgstr "Rimuove il giocatore dall'elenco di amici o utenti da ignorare."
#: src/menu_events.cpp:2133
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Mostra il tuo elenco di amici e utenti da ignorare."
msgstr "Mostra l'elenco degli amici e degli utenti da ignorare."
#: src/menu_events.cpp:2136
msgid "Display version information."
@ -8170,7 +8155,7 @@ msgstr "Mostra informazioni sulla versione."
#: src/menu_events.cpp:2138
msgid "Register your nick"
msgstr ""
msgstr "Registra il tuo nome"
#: src/menu_events.cpp:2140
msgid "Drop your nick."
@ -8229,14 +8214,12 @@ msgid "Disable autosaves."
msgstr "Disabilita i salvataggi automatici."
#: src/menu_events.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "Avanza al prossimo scenario."
msgstr "Avanza al prossimo scenario o allo scenario identificato da «id»"
#: src/menu_events.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Scaricamento scenario successivo..."
msgstr "Scegli lo scenario successivo"
#: src/menu_events.cpp:2300
msgid "Turn debug mode on."
@ -8357,9 +8340,8 @@ msgstr ""
"Non posso cambiare il controllo della fazione fuori dai limiti: «$side»."
#: src/menu_events.cpp:2813
#, fuzzy
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
msgstr "Crea unità (Debug!)"
msgstr "Scegli scenario (Debug!)"
#: src/menu_events.cpp:2826
msgid "Debug mode activated!"
@ -8422,14 +8404,12 @@ msgid "Request password reminder for this username"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Choose a different username"
msgstr "Collegati a un server diverso"
msgstr "iScegli un nome utente diverso"
#: src/multiplayer.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Login: "
msgstr "Login"
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_create.cpp:325
#: src/multiplayer_lobby.cpp:786
@ -8481,12 +8461,11 @@ msgstr "(Casella Vuota)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:691
msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr ""
msgstr "(Riservata per $playername)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Riserva:"
msgstr "Riservata"
#: src/multiplayer_connect.cpp:822
msgid "--give--"
@ -8494,7 +8473,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:944
msgid "Only random sides in the current era."
msgstr "Solo schieramenti casuali nell'era corrente."
msgstr "Solo schieramenti casuali nell'era attuale."
#: src/multiplayer_connect.cpp:968
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
@ -8890,9 +8869,8 @@ msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Nessuna fazione per il gioco in rete trovata"
#: src/multiplayer_wait.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Choose your faction:"
msgstr "Scegli il tuo esercito:"
msgstr "Scegli la tua fazione:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:302
msgid "Starting position: "
@ -9207,59 +9185,52 @@ msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:348
#, fuzzy
msgid "$error, value '$value' at $pos"
msgstr "$error su $pos"
msgstr "$error, valore «$value» in $pos"
#: src/statistics_dialog.cpp:66 src/statistics_dialog.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Recruits"
msgstr "Recluta"
msgstr "Reclute"
#: src/statistics_dialog.cpp:70 src/statistics_dialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Recalls"
msgstr "Richiama"
msgstr "Richiami"
#: src/statistics_dialog.cpp:74 src/statistics_dialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Advancements"
msgstr "Avanzamento unità"
msgstr "Avanzamenti"
#: src/statistics_dialog.cpp:78 src/statistics_dialog.cpp:142
msgid "Losses"
msgstr "Perdite"
#: src/statistics_dialog.cpp:83 src/statistics_dialog.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Kills"
msgstr "Colline"
msgstr "Uccisioni"
#: src/statistics_dialog.cpp:103
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/statistics_dialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Damage"
msgstr "danno"
msgstr "Danni"
#: src/statistics_dialog.cpp:156
msgid "Over All"
msgstr ""
msgstr "Totale"
#: src/statistics_dialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "This Turn"
msgstr "Turno"
msgstr "Questo turno"
#: src/statistics_dialog.cpp:162 src/statistics_dialog.cpp:174
msgid "Inflicted"
msgstr ""
msgstr "Inflitti"
#: src/statistics_dialog.cpp:167 src/statistics_dialog.cpp:179
msgid "Taken"
msgstr ""
msgstr "Subiti"
#: src/terrain.cpp:144
msgid "Allied village"
@ -9392,18 +9363,18 @@ msgid "Upload statistics"
msgstr "Invia le statistiche"
#: src/titlescreen.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Help Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
msgstr "Aiuta Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:471
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
msgstr "Aiuta Wesnoth mandandoci delle informazioni"
#: src/unit.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
msgstr "Tipo di unità «$type|» sconosciuto"
msgstr ""
"Tipo di unità «$type|» sconosciuto durante la generazione delle "
"caratteristiche"
#: src/unit.cpp:797
msgid "Unknown unit type '$type|'"
@ -9472,19 +9443,16 @@ msgid "neutral"
msgstr "neutrale"
#: src/unit_types.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "female^chaotic"
msgstr "meccanica"
msgstr "caotica"
#: src/unit_types.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "female^lawful"
msgstr "leale"
msgstr "legale"
#: src/unit_types.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "female^neutral"
msgstr "non-morta"
msgstr "neutrale"
#: src/upload_log.cpp:323
msgid ""