Updated Italian, Russian, German and Spanish translations

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2004-12-28 19:41:06 +00:00
parent 5e55fb3410
commit 0a54370f75
8 changed files with 1051 additions and 329 deletions

View file

@ -12,6 +12,7 @@ CVS HEAD:
* italian
* polish
* slovak
* spanish
* swedish
* russian
* Added missing animations for:

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:42+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:22+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:119
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr ""
msgstr "BUCA DI TESORISSIMO D TROLLL: STATE LONANI"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:133
msgid "Who goes there?"
@ -2247,19 +2247,17 @@ msgstr ""
"codardo come sei."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
#, fuzzy
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
msgstr ""
"No! Ho fallito nella mia missione di salvare Wesnoth dalla distruzione!"
"No! Ho fallito nella mia missione di salvare Wesnoth dalla distruzione..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
msgstr "Wesnoth è finita! Senza di me Gweddry non ha speranze!"
msgstr "Wesnoth è finita! Senza di me, Gweddry non ha speranze."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:38
msgid "I... must... advise... Gweddry..."
msgstr ""
msgstr "Io... devo... avvisare... Gweddry..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
@ -2355,15 +2353,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati dal "
"pianto disperato della sentinella notturna..."
#~ msgid "This sign says 'Dead End'."
#~ msgstr "Il cartello dice 'Vicolo Cieco'"
#~ msgid "My outpost has fallen..."
#~ msgstr "Il mio avamposto è caduto..."
#~ msgid "ugh."
#~ msgstr "ugh."
#~ msgid "I guess the rebellion has failed."
#~ msgstr "Immagino che la ribellione sia fallita."

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:44+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:16+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2263,7 +2263,6 @@ msgid "Test of the Clan"
msgstr "La prova del Clan"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -2278,7 +2277,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi 25 Unità ed almeno un Capo del Clan (Bonus):\n"
"@Dopo aver sconfitto 25 Unità sconfiggi un Capo del Clan (Bonus):\n"
"@Sconfiggi tutti i Capi del Clan\n"
"Defeat:\n"
"#Morte di Konrad\n"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 16:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:25+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,14 +37,14 @@ msgid "Lord"
msgstr "Signore"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
msgstr ""
"Guida il Principe Haldric oltre alla devastazione dell'Isola Verde, aldilà "
"dell'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth."
"dell'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro "
"con il Signore Lich Jevyan ti attende..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-25 15:06+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5398,6 +5398,11 @@ msgid ""
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"Sie haben das Studium der Heilkunst vernachlässigt um sich mehr der "
"verbesserung ihrer offensiven Kräfte zu widmen. Elfenzauberinnen sind sehr "
"gut im Fernkampf, ihr Verstrickungszauber ist merklich besser als vorher und "
"sie können eisige Winde herbeirufen um die niederzuschlagen, die es wagen "
"sich ihnen in den Weg zu stellen."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -5409,6 +5414,10 @@ msgid ""
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
"wielding powerful magic against their enemies."
msgstr ""
"Silphyde zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Ihre "
"Fehenseite ist voll ausgeprägt und sie haben sich in Wesen beider Welten "
"verwandelt. Ihnen stehen mächtige Zauber zur Verfügung um ihre Feinde zu "
"vernichten."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
msgid "gossamer"
@ -5640,6 +5649,11 @@ msgid ""
"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
"them to deal the first strike in melee."
msgstr ""
"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von "
"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er wird mit "
"einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die Schlacht "
"geschickt. Durch eine verstärkte Lederrüstung stehen seine Chancen aber "
"besser, diese Schlacht erneut zu überleben."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@ -5694,6 +5708,11 @@ msgid ""
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
"Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden "
"von den Orks mit zerschliessenen Lederrüstungen und rostigen Speeren "
"ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
"hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für die "
"eigentliche Offensive zu verschaffen."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@ -5752,7 +5771,7 @@ msgstr "Großmagierin"
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
msgid "Great Troll"
msgstr ""
msgstr "Mächtiger Troll"
#: data/units/Great_Troll.cfg:16
msgid ""
@ -5760,6 +5779,9 @@ msgid ""
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
"Mächtige Trolle sind starke und brutale menschliche Monster mit der "
"erstaunlichen Fähigkeit, sich zu regenerieren, wodurch sie sich selbst im "
"Kampf von ihren Wunden erholen."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
@ -5850,6 +5872,10 @@ msgid ""
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Die großartigsten Männer der Steppe, die berittenen Fürsten sind die Köpfe "
"ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder Feind. "
"Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegener töten und ihr "
"Morgenstern zerschmettert jene, die übrig bleiben."
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:44
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
@ -6198,6 +6224,11 @@ msgid ""
"a steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplite zu den Elitewachen "
"des Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
"Disziplin ermöglichen es ihnen eine unerschütterliche Linie gegen "
"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies "
"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
@ -6253,6 +6284,10 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Außerdem werden "
"sie jedoch noch darin geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, so dass sie "
"eines Tages Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
msgid "Mounted Commander"
@ -6265,6 +6300,10 @@ msgid ""
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Berittene Feldherren sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf "
"mit dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in "
"der Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre "
"Verbündenten kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
@ -6281,6 +6320,10 @@ msgid ""
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit "
"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in der "
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündenten "
"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
@ -6347,6 +6390,10 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Die geübtesten der Naga Schwertmeisterinnen werden in die Kaste der Schergen "
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
@ -6964,10 +7011,14 @@ msgid ""
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihre letargischen "
"Kaltblütigen Herkunft und ihrer relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll "
"als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen "
"können. Die besten Saurianer werden Saurianische Krieger."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr ""
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
msgid ""
@ -6977,10 +7028,16 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
msgstr ""
"Saurianische Hinterlistlinge sind sehr gut im Umgang mit ihren Speeren "
"vertraut. Trotz ihrer letargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer "
"relativen Schwäche sind sie sehr wervoll als Aufklärer, da sie sich in "
"schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische "
"Hinterlistlinge nutzen diese Stärke aus um effektiv kämpfen zu können. Die "
"besten von ihnen werden zu Saurianischen Flänklern."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr ""
msgstr "Saurianischer Flänkler"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
msgid ""
@ -6990,6 +7047,11 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Saurianische Flänkler sind bestens im Umgang mit dem Speer vertraut. Trotz "
"ihrer letargischen Kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind "
"sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen diese Stärke aus "
"um effektiv kämpfen zu können."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
@ -7002,6 +7064,10 @@ msgid ""
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Saurianische Frostmeister haben ihre Fähigkeiten der Heilkunst nicht weiter "
"ausgebaut, und sich mehr der dunklen Magie zugewandt. Obwohl sie sehr "
"schwach sind können sie Magie aus dem kalten Norden herbeirufen und verfügen "
"immer noch über grundlegende Kenntnisse der Heilkunst."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
msgid "skirmisher,heals"
@ -7014,7 +7080,7 @@ msgstr "Kältestoß"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr ""
msgstr "Saurianischer Plänkler"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
msgid ""
@ -7023,6 +7089,11 @@ msgid ""
"valued as scouts as the can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Saurianische Plänkler sind gut im Umgang mit ihrem Speer. Trotz ihrer "
"letargischen Abstammung von den Kaltblütern und ihrer relativen Schwäche "
"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwerem Gelände "
"und an Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines Tages "
"zu Sarianischen Hinterlistlingen."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@ -7034,6 +7105,9 @@ msgid ""
"aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"cure their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Saurianische Wahrsager sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
"ihrer Verbündeten heilen unabhängig vom Gelände auf dem sie sich gerade "
"befinden. Außerdem besitzen sie Wissen über Kältemagie."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid "skirmisher,cures"
@ -7050,6 +7124,10 @@ msgid ""
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Trotz ihrer letargischen Kaltblütigen Herkunft und ihrer relativen Schwäche "
"sind Sauriansiche Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die Wunden ihrer "
"Verbündeten heilen können unabhängig auf welchen Gelände sie sich befinden. "
"Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
@ -7063,6 +7141,11 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Saurianische Krieger sind gut im Umgang mit dem Speer ausgebildet. Trotz "
"ihrer letargischen Kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind "
"sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Krieger nutzen diese Stärke um "
"effektiv kämpfen zu können."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
msgid "female^Sea Hag"

View file

@ -5,7 +5,7 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 02:00+0200\n"
@ -75,7 +75,6 @@ msgstr ""
"estarán siempre bajo este apartado."
#: data/help.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -86,15 +85,15 @@ msgid ""
"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
"challenge to master."
msgstr ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
"\n"
"La Batalla por Wesnoth es un juego de estrategia fantástica por turnos, con "
"un enfoque poco usual entre los juegos modernos de estrategia. Mientras "
"otros juegos buscan la complejidad de reglas y sistema de juego, en La "
"Batalla por Wesnoth se persigue todo lo contrario. Esto no hace simple al "
"juego, sino al contrario: a partir de unas reglas simples puede hacerse una "
"gran estrategia, haciendo que el juego sea fácil de aprender pero difícil de "
"dominar con maestría."
"juego, sino al contrario: a partir de unas reglas simples pueden crearse "
"grandes estrategias, haciendo que el juego sea fácil de aprender pero "
"difícil de dominar con maestría."
#: data/help.cfg:67
msgid "Fundamentals of Gameplay"
@ -847,18 +846,16 @@ msgstr "Predeterminado"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/multiplayer_client.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Random"
msgstr "Mapa aleatorio"
msgstr "Aleatorio"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Leales"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Rebels"
msgstr "Veteranos"
msgstr "Rebeldes"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
#, fuzzy
@ -871,14 +868,12 @@ msgid "Undead"
msgstr "No muertos"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "&dwarf-lord.png,Alianza de Knalgan"
msgstr "Alianza de Knalgan"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Drakes"
msgstr "Draco celeste"
msgstr "Dracos"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
@ -7323,22 +7318,19 @@ msgstr "Nombre:"
#: src/game.cpp:144 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1526
msgid "The game could not be saved"
msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
msgstr "La partida no se ha podido guardar"
#: src/game.cpp:166 src/game.cpp:888 src/game.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
msgstr "La partida no se ha podido cargar: "
#: src/game.cpp:169 src/game.cpp:890 src/game.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba su lectura."
msgstr "Error durante el juego: "
#: src/game.cpp:172 src/game.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: "
#: src/game.cpp:193
msgid "Do you want to save your game?"
@ -7346,7 +7338,7 @@ msgstr "¿Quiere guardar el juego?"
#: src/game.cpp:214
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
msgstr "Escenario desconocido: '"
#: src/game.cpp:603
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -7361,18 +7353,16 @@ msgstr ""
"cargarla igualmente?"
#: src/game.cpp:828 src/game.cpp:831
#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrupto: '"
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba su lectura."
#: src/game.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr ", Obtener más campañas..."
msgstr "Obtener más campañas..."
#: src/game.cpp:940
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@ -7417,18 +7407,16 @@ msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/game.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "espinas"
msgstr "Autor"
#: src/game.cpp:1043
msgid "Downloads"
msgstr ""
msgstr "Descargas"
#: src/game.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Sirena"
msgstr "Tamaño"
#: src/game.cpp:1063
msgid "B"
@ -7559,12 +7547,11 @@ msgstr "Elija su idioma preferido"
#: src/game.cpp:1356
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr ""
msgstr "Error cargando ficheros de configuración del juego: '"
#: src/game.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "El juego se ha acabado."
msgstr "' (el juego finalizará en este momento)"
#: src/help.cpp:1021
msgid "Advances to"
@ -7831,9 +7818,8 @@ msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/multiplayer.cpp:343
#, fuzzy
msgid "You must enter a name."
msgstr "Debe tener al menos"
msgstr "Debe tener un nombre."
#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "Unlimited"
@ -7869,7 +7855,6 @@ msgid "Receiving game list..."
msgstr "Recibiendo lista de partidas..."
#: src/multiplayer_client.cpp:126 src/playturn.cpp:1745
#, fuzzy
msgid "unit^Gold"
msgstr "Oro"
@ -8046,7 +8031,7 @@ msgstr "Plazas libres"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
msgid "<no games open>"
msgstr ""
msgstr "<no hay juegos abiertos>"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Observe Game"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 21:25+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -380,6 +380,17 @@ msgid ""
"has only a 30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of "
"hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Con due eccezioni, la probabilità di colpire un'unità si basa solitamente "
"sul valore della sua difesa sul <ref>dst=terrain text=Terreno</ref> sul "
"quale si trova. Questo si può conoscere facendo clic con il destro su un "
"unità, selezionando Descrizione dell'unità ed infine guadando i "
"<italic>text='Modificatori Territoriali'</italic>. Per esempio gli elfi "
"hanno una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò vuol dire che "
"un'unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Nello "
"stesso modo, la probabilità di colpire degli elfi di colpire l'attaccante in "
"difesa dipende dal tipo di territorio dove quest'ultimo si trova."
#: data/help.cfg:112
msgid ""
@ -390,6 +401,13 @@ msgid ""
"terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
"chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"Ci sono due eccezioni aquesta regola: gli <ref>dst=magical_attacks "
"text='Attacchi Magici'</ref> e i <ref>dst=ability_marksman text='Tiratori "
"Scelti'</ref>. Gli Attacchi Magici hanno sempre una probabilità del 70% di "
"colpire, indipendentemente dal terreno, e , quando vengono utilizzati in "
"attacco, i Tiratori Scelti hanno almeno una possibilità del 60% di colpire, "
"indipendentemente dal terreno."
#: data/help.cfg:114
msgid ""
@ -545,6 +563,15 @@ msgid ""
"Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
"Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il periodo del giorno influsce sul danno di alcune unità come segue:\n"
"\n"
"Le unità Leali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante la "
"notteLawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
"Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante "
"il giorno\n"
"Le unità neutrali non sobiscono alcun influsso."
#: data/help.cfg:154
msgid ""
@ -1012,7 +1039,7 @@ msgstr "Ribelli"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr ""
msgstr "Settentrionali"
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
#: data/translations/english.cfg:127
@ -1072,6 +1099,7 @@ msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Puoi Venire se vuoi, ma il capo è solamente interessato a parlare con Baldras"
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
msgid "An Island"
@ -1247,7 +1275,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
msgid "Battle World"
msgstr ""
msgstr "Mondo da battaglia"
#: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
msgid "Siege Castles"
@ -1667,6 +1695,10 @@ msgid ""
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Oops! Hai mosso il tuo leader fuori dal mantenimento. Ricorda, Quando il tuo "
"leader non si trova su un mantenimento non è possibile reclutare. Ricorda "
"anche che se il tuo leader muore verrai sconfitto. Per continuare il corso "
"ti porterò indietro sul tuo mantenimento."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
@ -1700,6 +1732,7 @@ msgstr "Urra!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Come faccia a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid ""
@ -1710,10 +1743,17 @@ msgid ""
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
"the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
msgstr ""
"Alcune volte non è chiaro come vincere uno scenario semplicemente seguendo i "
"dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli obbiettivi dello "
"scenario , che appaiono dopo il dialogo di apertura. Si può anche trovare "
"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono un "
"elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e quando una delle due "
"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincedo si può andare "
"avanti."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr ""
msgstr "Cosa succede quando vinco uno scenario?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid ""
@ -3514,9 +3554,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
#, fuzzy
msgid "stab"
msgstr "Attacco alle spalle"
msgstr "Pugnalata"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:26 data/units/Bone_Shooter.cfg:39
#: data/units/Bowman.cfg:38 data/units/Cavalier.cfg:49
@ -3604,7 +3643,6 @@ msgid "Bowman"
msgstr "Arciere"
#: data/units/Bowman.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
@ -3612,7 +3650,10 @@ msgid ""
"tactic requires more finess than brute strength."
msgstr ""
"Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani arcieri "
"sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth."
"sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth. "
"Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la Cavalleria "
"Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo più arguzia che "
"forza bruta."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
@ -3955,7 +3996,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr ""
msgstr "Drago Bruciatore"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
@ -3976,7 +4017,7 @@ msgstr "alito di fuoco"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr ""
msgstr "Drago Cozzatore"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
msgid ""
@ -4018,7 +4059,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr ""
msgstr "Drago Cuore di Fiamma"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
msgid ""
@ -4031,7 +4072,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr ""
msgstr "Drago Splendente"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
msgid ""
@ -4056,7 +4097,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr ""
msgstr "Drago Leggero"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:19
msgid ""
@ -4091,7 +4132,7 @@ msgstr "Drago del Cielo"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr ""
msgstr "Drago Tagliatore"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
msgid ""
@ -4265,7 +4306,7 @@ msgstr "Accetta"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr ""
msgstr "Nano Signore delle Rune"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
#, fuzzy
@ -4723,9 +4764,8 @@ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "female^Tiratore Magnifica Elfica"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elvish Shyde"
msgstr "female^Fata Elfica"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
#, fuzzy
@ -4756,9 +4796,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elvish Shyde"
msgstr "female^Ninfa Elfica"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
msgid ""
@ -4887,7 +4926,7 @@ msgstr "Portone"
#: data/units/Gate.cfg:21
msgid "bump"
msgstr ""
msgstr "urto"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
@ -5069,7 +5108,7 @@ msgstr "Lancia"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr ""
msgstr "Gran Marasciallo"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
msgid ""
@ -5307,7 +5346,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr ""
msgstr "Lich"
#: data/units/Lich.cfg:16
#, fuzzy
@ -5325,7 +5364,6 @@ msgstr ""
"potenti incantesimi."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
@ -5390,7 +5428,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
msgid "missile"
msgstr ""
msgstr "missile"
#: data/units/Mage.cfg:70
msgid "female^Mage"
@ -5456,7 +5494,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr ""
msgstr "female^Sirena Divinatrice"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
msgid ""
@ -5489,7 +5527,7 @@ msgstr "spruzzo d'acqua"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr ""
msgstr "female^Sirena Iniziata"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
msgid ""
@ -5500,7 +5538,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr ""
msgstr "female^Sirena Sacerdotessa"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
msgid ""
@ -5520,7 +5558,7 @@ msgstr "tocco fatato"
#: data/units/Merman.cfg:3
msgid "Merman"
msgstr ""
msgstr "Uomo Marino"
#: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Fighter.cfg:22
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:35 data/units/Merman_Triton.cfg:22
@ -5530,18 +5568,16 @@ msgid "trident"
msgstr "tridente"
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Intrappolare"
msgstr "Intrappolatore Marino"
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Drago Combattente"
msgstr "Combattente Marino"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
msgstr ""
msgstr "Oplite Marino"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
msgid ""
@ -5553,7 +5589,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
msgstr ""
msgstr "Cacciatore Marino"
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
@ -5564,13 +5600,12 @@ msgid "Merman Netcaster"
msgstr ""
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Lanciere"
msgstr "Lanciere Marino"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
msgid "Merman Triton"
msgstr ""
msgstr "Tritone"
#: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
msgid ""
@ -5580,9 +5615,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Drago Combattente"
msgstr "Guerriero Marino"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
msgid ""
@ -5593,7 +5627,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mounted Captain"
msgstr "Montagne"
msgstr "Capitano Marino"
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:18 data/units/Mounted_Fighter.cfg:17
msgid ""
@ -5606,7 +5640,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mounted Commander"
msgstr "Comandante Nobile"
msgstr "Comandante Marino"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:18
msgid ""
@ -5639,13 +5673,12 @@ msgid "Mudcrawler"
msgstr "Fanghiglia"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"spraying boiling water on their foes."
msgstr ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"spraying boiling water on their foes."
"Le Fanghiglie sono dei costrutti magici di solido ed acqua. Attaccano "
"spruzzando dei getti d'acqua bollente verso i loro avversari."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
#, fuzzy
@ -6963,7 +6996,7 @@ msgstr "+Mappe per Multiplayer"
#: src/about.cpp:123
msgid "+Packagers"
msgstr ""
msgstr "+Sviluppatori dei pacchetti"
#: src/about.cpp:134
msgid "+Miscellaneous"
@ -7115,7 +7148,7 @@ msgstr "vulnerabilità del difensore vs"
#: src/actions.cpp:502
msgid "Halved"
msgstr ""
msgstr "Dimezzato"
#: src/actions.cpp:725 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:896
#: src/reports.cpp:116
@ -7338,7 +7371,7 @@ msgstr "Vuoi salvare la partita?"
#: src/game.cpp:214
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
msgstr "Scenario sconosciuto: '"
#: src/game.cpp:603
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -7491,7 +7524,7 @@ msgstr "Termini"
#: src/game.cpp:1198 src/game.cpp:1223
msgid "Response"
msgstr ""
msgstr "Responso"
#: src/game.cpp:1236
msgid "Join Official Server"
@ -7518,9 +7551,8 @@ msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Ospita una partita senza utilizzare un server"
#: src/game.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Crea Partita"
msgstr "Ospita Partita"
#: src/game.cpp:1239
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
@ -7548,12 +7580,11 @@ msgstr "Scegli la lingua che preferisci"
#: src/game.cpp:1356
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr ""
msgstr "Errore durante il caricamento del gioco"
#: src/game.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "La partita è terminata."
msgstr "' (La partita è terminata.)"
#: src/help.cpp:1021
msgid "Advances to"
@ -7620,25 +7651,21 @@ msgid "or"
msgstr "o"
#: src/help.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Questo terreno funziona come $terrains per i modificatori del movimento e "
"difesa"
"Questo terreno funziona come $terrains ai fini del movimento e della difesa."
#: src/help.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr "Il terreno con il migliore modificatore è scelto automaticamente"
msgstr "Il terreno con il migliore modificatore viene scelto automaticamente"
#: src/help.cpp:1309
#, fuzzy
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Questo terreno funziona come il keep. ad esempio, puoi reclutare unità "
"quando il comandante è in questo terreno"
"quando un comandante è in questo terreno"
#: src/help.cpp:1311
msgid ""
@ -7827,7 +7854,7 @@ msgstr "Era"
#: src/multiplayer.cpp:343
msgid "You must enter a name."
msgstr ""
msgstr "Devi inserire un nome"
#: src/multiplayer.cpp:360
msgid "Unlimited"
@ -7850,6 +7877,8 @@ msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
"Il gioco non riesce ad aprire la porta necessaria per ospitare un gioco "
"sulla rete. I giocatori sulla rete non potranno connettersi a questo gioco."
#: src/multiplayer.cpp:517
msgid "Warning"
@ -8036,7 +8065,7 @@ msgstr "Slot Vuoti"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
msgid "<no games open>"
msgstr ""
msgstr "<nessun gioco aperto>"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:163
msgid "Observe Game"

File diff suppressed because it is too large Load diff