Updated Italian, Russian, German and Spanish translations
This commit is contained in:
parent
5e55fb3410
commit
0a54370f75
8 changed files with 1051 additions and 329 deletions
|
@ -12,6 +12,7 @@ CVS HEAD:
|
|||
* italian
|
||||
* polish
|
||||
* slovak
|
||||
* spanish
|
||||
* swedish
|
||||
* russian
|
||||
* Added missing animations for:
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -585,7 +585,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:119
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BUCA DI TESORISSIMO D TROLLL: STATE LONANI"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:133
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
|
@ -2247,19 +2247,17 @@ msgstr ""
|
|||
"codardo come sei."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! Ho fallito nella mia missione di salvare Wesnoth dalla distruzione!"
|
||||
"No! Ho fallito nella mia missione di salvare Wesnoth dalla distruzione..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
|
||||
msgstr "Wesnoth è finita! Senza di me Gweddry non ha speranze!"
|
||||
msgstr "Wesnoth è finita! Senza di me, Gweddry non ha speranze."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:38
|
||||
msgid "I... must... advise... Gweddry..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Io... devo... avvisare... Gweddry..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2355,15 +2353,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Poi, al tramonto, un giorno, Gweddry ed i suoi uomini vennero svegliati dal "
|
||||
"pianto disperato della sentinella notturna..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This sign says 'Dead End'."
|
||||
#~ msgstr "Il cartello dice 'Vicolo Cieco'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My outpost has fallen..."
|
||||
#~ msgstr "Il mio avamposto è caduto..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ugh."
|
||||
#~ msgstr "ugh."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I guess the rebellion has failed."
|
||||
#~ msgstr "Immagino che la ribellione sia fallita."
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -2263,7 +2263,6 @@ msgid "Test of the Clan"
|
|||
msgstr "La prova del Clan"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -2278,7 +2277,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Vittoria:\n"
|
||||
"@Sconfiggi 25 Unità ed almeno un Capo del Clan (Bonus):\n"
|
||||
"@Dopo aver sconfitto 25 Unità sconfiggi un Capo del Clan (Bonus):\n"
|
||||
"@Sconfiggi tutti i Capi del Clan\n"
|
||||
"Defeat:\n"
|
||||
"#Morte di Konrad\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 16:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian Team\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -37,14 +37,14 @@ msgid "Lord"
|
|||
msgstr "Signore"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
|
||||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
|
||||
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida il Principe Haldric oltre alla devastazione dell'Isola Verde, aldilà "
|
||||
"dell'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth."
|
||||
"dell'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro "
|
||||
"con il Signore Lich Jevyan ti attende..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
|
||||
msgid "Lizard Beach"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 23:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-25 15:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -5398,6 +5398,11 @@ msgid ""
|
|||
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
|
||||
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben das Studium der Heilkunst vernachlässigt um sich mehr der "
|
||||
"verbesserung ihrer offensiven Kräfte zu widmen. Elfenzauberinnen sind sehr "
|
||||
"gut im Fernkampf, ihr Verstrickungszauber ist merklich besser als vorher und "
|
||||
"sie können eisige Winde herbeirufen um die niederzuschlagen, die es wagen "
|
||||
"sich ihnen in den Weg zu stellen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
|
@ -5409,6 +5414,10 @@ msgid ""
|
|||
"developed their faerie side, they transform into creatures of both worlds, "
|
||||
"wielding powerful magic against their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Silphyde zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Ihre "
|
||||
"Fehenseite ist voll ausgeprägt und sie haben sich in Wesen beider Welten "
|
||||
"verwandelt. Ihnen stehen mächtige Zauber zur Verfügung um ihre Feinde zu "
|
||||
"vernichten."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:51
|
||||
msgid "gossamer"
|
||||
|
@ -5640,6 +5649,11 @@ msgid ""
|
|||
"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
|
||||
"them to deal the first strike in melee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von "
|
||||
"den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er wird mit "
|
||||
"einem längeren und besseren Speer ausgerüstet und wieder in die Schlacht "
|
||||
"geschickt. Durch eine verstärkte Lederrüstung stehen seine Chancen aber "
|
||||
"besser, diese Schlacht erneut zu überleben."
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
|
||||
msgid "Goblin Knight"
|
||||
|
@ -5694,6 +5708,11 @@ msgid ""
|
|||
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
|
||||
"forward to becoming Goblin Impalers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden "
|
||||
"von den Orks mit zerschliessenen Lederrüstungen und rostigen Speeren "
|
||||
"ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen "
|
||||
"hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für die "
|
||||
"eigentliche Offensive zu verschaffen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
|
||||
msgid "Grand Knight"
|
||||
|
@ -5752,7 +5771,7 @@ msgstr "Großmagierin"
|
|||
|
||||
#: data/units/Great_Troll.cfg:3
|
||||
msgid "Great Troll"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mächtiger Troll"
|
||||
|
||||
#: data/units/Great_Troll.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5760,6 +5779,9 @@ msgid ""
|
|||
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
|
||||
"own, even during battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mächtige Trolle sind starke und brutale menschliche Monster mit der "
|
||||
"erstaunlichen Fähigkeit, sich zu regenerieren, wodurch sie sich selbst im "
|
||||
"Kampf von ihren Wunden erholen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Gryphon.cfg:3
|
||||
msgid "Gryphon"
|
||||
|
@ -5850,6 +5872,10 @@ msgid ""
|
|||
"their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
|
||||
"most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die großartigsten Männer der Steppe, die berittenen Fürsten sind die Köpfe "
|
||||
"ihrer Sippen und werden von allen respektiert, egal ob Freund oder Feind. "
|
||||
"Ihr Schwert kann so gut wie jeden gewöhnlichen Gegener töten und ihr "
|
||||
"Morgenstern zerschmettert jene, die übrig bleiben."
|
||||
|
||||
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:44
|
||||
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
|
||||
|
@ -6198,6 +6224,11 @@ msgid ""
|
|||
"a steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
|
||||
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit seinem mächtigem Schild gehört der Wassermann Hoplite zu den Elitewachen "
|
||||
"des Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur "
|
||||
"Disziplin ermöglichen es ihnen eine unerschütterliche Linie gegen "
|
||||
"heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies "
|
||||
"auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Hunter"
|
||||
|
@ -6253,6 +6284,10 @@ msgid ""
|
|||
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
|
||||
"the armies of the Clans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die ehrenhaftesten unter den Bewohnern der Steppe werden mit dem Rest der "
|
||||
"berittenen Truppe ausgebildet um große Krieger zu werden. Außerdem werden "
|
||||
"sie jedoch noch darin geschult ihre Kampfgefährten anzuführen, so dass sie "
|
||||
"eines Tages Hauptmänner in den Armeen ihres Clans werden können."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Mounted Commander"
|
||||
|
@ -6265,6 +6300,10 @@ msgid ""
|
|||
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
|
||||
"different fronts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berittene Feldherren sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf "
|
||||
"mit dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in "
|
||||
"der Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre "
|
||||
"Verbündenten kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Mounted Fighter"
|
||||
|
@ -6281,6 +6320,10 @@ msgid ""
|
|||
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
|
||||
"different fronts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berittene Krieger sind die Anführer der Steppe. Sie sind geübt im Kampf mit "
|
||||
"dem Schwert und dem Morgenstern. Da sie auf Pferden reiten sind sie in der "
|
||||
"Lage sich blitzschnell auf dem Schlachtfeld zu bewegen um ihre Verbündenten "
|
||||
"kurz hintereinander an verschiedenen Fronten zu unterstützen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
|
||||
msgid "Mudcrawler"
|
||||
|
@ -6347,6 +6390,10 @@ msgid ""
|
|||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||||
"allows them a deadly mobility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die geübtesten der Naga Schwertmeisterinnen werden in die Kaste der Schergen "
|
||||
"eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr "
|
||||
"ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche "
|
||||
"Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Naga Warrior"
|
||||
|
@ -6964,10 +7011,14 @@ msgid ""
|
|||
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
|
||||
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianer sind gut im Umgang mit ihren Speeren. Trotz ihre letargischen "
|
||||
"Kaltblütigen Herkunft und ihrer relativen Schwäche sind sie sehr wertvoll "
|
||||
"als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen "
|
||||
"können. Die besten Saurianer werden Saurianische Krieger."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6977,10 +7028,16 @@ msgid ""
|
|||
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
|
||||
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Hinterlistlinge sind sehr gut im Umgang mit ihren Speeren "
|
||||
"vertraut. Trotz ihrer letargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer "
|
||||
"relativen Schwäche sind sie sehr wervoll als Aufklärer, da sie sich in "
|
||||
"schwerem Gelände und an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische "
|
||||
"Hinterlistlinge nutzen diese Stärke aus um effektiv kämpfen zu können. Die "
|
||||
"besten von ihnen werden zu Saurianischen Flänklern."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Flanker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saurianischer Flänkler"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6990,6 +7047,11 @@ msgid ""
|
|||
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
|
||||
"this fact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Flänkler sind bestens im Umgang mit dem Speer vertraut. Trotz "
|
||||
"ihrer letargischen Kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind "
|
||||
"sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
|
||||
"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen diese Stärke aus "
|
||||
"um effektiv kämpfen zu können."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Icecaster"
|
||||
|
@ -7002,6 +7064,10 @@ msgid ""
|
|||
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
|
||||
"healing ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Frostmeister haben ihre Fähigkeiten der Heilkunst nicht weiter "
|
||||
"ausgebaut, und sich mehr der dunklen Magie zugewandt. Obwohl sie sehr "
|
||||
"schwach sind können sie Magie aus dem kalten Norden herbeirufen und verfügen "
|
||||
"immer noch über grundlegende Kenntnisse der Heilkunst."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
|
||||
msgid "skirmisher,heals"
|
||||
|
@ -7014,7 +7080,7 @@ msgstr "Kältestoß"
|
|||
|
||||
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saurianischer Plänkler"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7023,6 +7089,11 @@ msgid ""
|
|||
"valued as scouts as the can navigate through rough terrain and around "
|
||||
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Plänkler sind gut im Umgang mit ihrem Speer. Trotz ihrer "
|
||||
"letargischen Abstammung von den Kaltblütern und ihrer relativen Schwäche "
|
||||
"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwerem Gelände "
|
||||
"und an Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines Tages "
|
||||
"zu Sarianischen Hinterlistlingen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
|
@ -7034,6 +7105,9 @@ msgid ""
|
|||
"aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
|
||||
"cure their allies they possess knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Wahrsager sind sehr wertvoll als Heiler, weil sie die Wunden "
|
||||
"ihrer Verbündeten heilen unabhängig vom Gelände auf dem sie sich gerade "
|
||||
"befinden. Außerdem besitzen sie Wissen über Kältemagie."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
|
||||
msgid "skirmisher,cures"
|
||||
|
@ -7050,6 +7124,10 @@ msgid ""
|
|||
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
|
||||
"they possess knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trotz ihrer letargischen Kaltblütigen Herkunft und ihrer relativen Schwäche "
|
||||
"sind Sauriansiche Tribalisten wertvoll als Heiler, da sie die Wunden ihrer "
|
||||
"Verbündeten heilen können unabhängig auf welchen Gelände sie sich befinden. "
|
||||
"Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
|
||||
msgid "Saurian Warrior"
|
||||
|
@ -7063,6 +7141,11 @@ msgid ""
|
|||
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
|
||||
"this fact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saurianische Krieger sind gut im Umgang mit dem Speer ausgebildet. Trotz "
|
||||
"ihrer letargischen Kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind "
|
||||
"sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
|
||||
"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Krieger nutzen diese Stärke um "
|
||||
"effektiv kämpfen zu können."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
|
||||
msgid "female^Sea Hag"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.6-CVS\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-12 02:00+0200\n"
|
||||
|
@ -75,7 +75,6 @@ msgstr ""
|
|||
"estarán siempre bajo este apartado."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -86,15 +85,15 @@ msgid ""
|
|||
"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
|
||||
"challenge to master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La Batalla por Wesnoth es un juego de estrategia fantástica por turnos, con "
|
||||
"un enfoque poco usual entre los juegos modernos de estrategia. Mientras "
|
||||
"otros juegos buscan la complejidad de reglas y sistema de juego, en La "
|
||||
"Batalla por Wesnoth se persigue todo lo contrario. Esto no hace simple al "
|
||||
"juego, sino al contrario: a partir de unas reglas simples puede hacerse una "
|
||||
"gran estrategia, haciendo que el juego sea fácil de aprender pero difícil de "
|
||||
"dominar con maestría."
|
||||
"juego, sino al contrario: a partir de unas reglas simples pueden crearse "
|
||||
"grandes estrategias, haciendo que el juego sea fácil de aprender pero "
|
||||
"difícil de dominar con maestría."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:67
|
||||
msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||||
|
@ -847,18 +846,16 @@ msgstr "Predeterminado"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:305 src/multiplayer_client.cpp:664
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Random"
|
||||
msgstr "Mapa aleatorio"
|
||||
msgstr "Aleatorio"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
|
||||
msgid "Loyalists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leales"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rebels"
|
||||
msgstr "Veteranos"
|
||||
msgstr "Rebeldes"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -871,14 +868,12 @@ msgid "Undead"
|
|||
msgstr "No muertos"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Knalgan Alliance"
|
||||
msgstr "&dwarf-lord.png,Alianza de Knalgan"
|
||||
msgstr "Alianza de Knalgan"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drakes"
|
||||
msgstr "Draco celeste"
|
||||
msgstr "Dracos"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:109
|
||||
msgid "Classic"
|
||||
|
@ -7323,22 +7318,19 @@ msgstr "Nombre:"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:144 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1526
|
||||
msgid "The game could not be saved"
|
||||
msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
|
||||
msgstr "La partida no se ha podido guardar"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:166 src/game.cpp:888 src/game.cpp:1278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The game could not be loaded: "
|
||||
msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
|
||||
msgstr "La partida no se ha podido cargar: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:169 src/game.cpp:890 src/game.cpp:1280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error while playing the game: "
|
||||
msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba su lectura."
|
||||
msgstr "Error durante el juego: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:172 src/game.cpp:1292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The game map could not be loaded: "
|
||||
msgstr "La partida no ha podido ser guardada"
|
||||
msgstr "El mapa del juego no se ha podido cargar: "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:193
|
||||
msgid "Do you want to save your game?"
|
||||
|
@ -7346,7 +7338,7 @@ msgstr "¿Quiere guardar el juego?"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:214
|
||||
msgid "Unknown scenario: '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escenario desconocido: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:603
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
|
@ -7361,18 +7353,16 @@ msgstr ""
|
|||
"cargarla igualmente?"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:828 src/game.cpp:831
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
|
||||
msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
|
||||
msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrupto: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:834
|
||||
msgid "File I/O Error while reading the game"
|
||||
msgstr "Error de E/S en el fichero mientras se intentaba su lectura."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get More Campaigns..."
|
||||
msgstr ", Obtener más campañas..."
|
||||
msgstr "Obtener más campañas..."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:940
|
||||
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
|
||||
|
@ -7417,18 +7407,16 @@ msgid "Name"
|
|||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1042
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr "espinas"
|
||||
msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1043
|
||||
msgid "Downloads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descargas"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1044
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Sirena"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1063
|
||||
msgid "B"
|
||||
|
@ -7559,12 +7547,11 @@ msgstr "Elija su idioma preferido"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1356
|
||||
msgid "Error loading game configuration files: '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error cargando ficheros de configuración del juego: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "' (The game will now exit)"
|
||||
msgstr "El juego se ha acabado."
|
||||
msgstr "' (el juego finalizará en este momento)"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1021
|
||||
msgid "Advances to"
|
||||
|
@ -7831,9 +7818,8 @@ msgid "Era"
|
|||
msgstr "Era"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must enter a name."
|
||||
msgstr "Debe tener al menos"
|
||||
msgstr "Debe tener un nombre."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:360
|
||||
msgid "Unlimited"
|
||||
|
@ -7869,7 +7855,6 @@ msgid "Receiving game list..."
|
|||
msgstr "Recibiendo lista de partidas..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_client.cpp:126 src/playturn.cpp:1745
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unit^Gold"
|
||||
msgstr "Oro"
|
||||
|
||||
|
@ -8046,7 +8031,7 @@ msgstr "Plazas libres"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
|
||||
msgid "<no games open>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<no hay juegos abiertos>"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:163
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
|
153
po/wesnoth/it.po
153
po/wesnoth/it.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 01:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 21:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -380,6 +380,17 @@ msgid ""
|
|||
"has only a 30% chance of hitting them. Conversely, the elf's chance of "
|
||||
"hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Con due eccezioni, la probabilità di colpire un'unità si basa solitamente "
|
||||
"sul valore della sua difesa sul <ref>dst=terrain text=Terreno</ref> sul "
|
||||
"quale si trova. Questo si può conoscere facendo clic con il destro su un "
|
||||
"unità, selezionando Descrizione dell'unità ed infine guadando i "
|
||||
"<italic>text='Modificatori Territoriali'</italic>. Per esempio gli elfi "
|
||||
"hanno una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò vuol dire che "
|
||||
"un'unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Nello "
|
||||
"stesso modo, la probabilità di colpire degli elfi di colpire l'attaccante in "
|
||||
"difesa dipende dal tipo di territorio dove quest'ultimo si trova."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -390,6 +401,13 @@ msgid ""
|
|||
"terrain, and, when used offensively, Marksmen always have at least a 60% "
|
||||
"chance to hit, regardless of terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ci sono due eccezioni aquesta regola: gli <ref>dst=magical_attacks "
|
||||
"text='Attacchi Magici'</ref> e i <ref>dst=ability_marksman text='Tiratori "
|
||||
"Scelti'</ref>. Gli Attacchi Magici hanno sempre una probabilità del 70% di "
|
||||
"colpire, indipendentemente dal terreno, e , quando vengono utilizzati in "
|
||||
"attacco, i Tiratori Scelti hanno almeno una possibilità del 60% di colpire, "
|
||||
"indipendentemente dal terreno."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -545,6 +563,15 @@ msgid ""
|
|||
"Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
|
||||
"Neutral units are unaffected by the time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Il periodo del giorno influsce sul danno di alcune unità come segue:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le unità Leali causano +25% danni in più durante il giorno e -25% durante la "
|
||||
"notteLawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
|
||||
"Le unità Caotiche causano +25% danni in più durante la notte e -25% durante "
|
||||
"il giorno\n"
|
||||
"Le unità neutrali non sobiscono alcun influsso."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1012,7 +1039,7 @@ msgstr "Ribelli"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
|
||||
msgid "Northerners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Settentrionali"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
|
||||
#: data/translations/english.cfg:127
|
||||
|
@ -1072,6 +1099,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||||
"Baldras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi Venire se vuoi, ma il capo è solamente interessato a parlare con Baldras"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
|
||||
msgid "An Island"
|
||||
|
@ -1247,7 +1275,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/battleworld.cfg:7
|
||||
msgid "Battle World"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mondo da battaglia"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/castles.cfg:7
|
||||
msgid "Siege Castles"
|
||||
|
@ -1667,6 +1695,10 @@ msgid ""
|
|||
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
|
||||
"back onto your keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oops! Hai mosso il tuo leader fuori dal mantenimento. Ricorda, Quando il tuo "
|
||||
"leader non si trova su un mantenimento non è possibile reclutare. Ricorda "
|
||||
"anche che se il tuo leader muore verrai sconfitto. Per continuare il corso "
|
||||
"ti porterò indietro sul tuo mantenimento."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:232
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:222
|
||||
|
@ -1700,6 +1732,7 @@ msgstr "Urra!"
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
|
||||
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come faccia a sapere come completare uno scenario? Mi verrà sempre detto?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1710,10 +1743,17 @@ msgid ""
|
|||
"conditions and defeat conditions, and when any of the conditions are met, "
|
||||
"the level is over. Hopefully, it was a victory condition that was met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcune volte non è chiaro come vincere uno scenario semplicemente seguendo i "
|
||||
"dialoghi. In questo caso è sufficente guardare gli obbiettivi dello "
|
||||
"scenario , che appaiono dopo il dialogo di apertura. Si può anche trovare "
|
||||
"facendo clic su 'Obiettivi' nel menù. Gli obbiettivi dello scenario sono un "
|
||||
"elenco delle condizioni di vittoria e di sconfitta e quando una delle due "
|
||||
"viene raggiunta, finisce il livello. Ovviamente solo vincedo si può andare "
|
||||
"avanti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
|
||||
msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cosa succede quando vinco uno scenario?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3514,9 +3554,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "stab"
|
||||
msgstr "Attacco alle spalle"
|
||||
msgstr "Pugnalata"
|
||||
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:26 data/units/Bone_Shooter.cfg:39
|
||||
#: data/units/Bowman.cfg:38 data/units/Cavalier.cfg:49
|
||||
|
@ -3604,7 +3643,6 @@ msgid "Bowman"
|
|||
msgstr "Arciere"
|
||||
|
||||
#: data/units/Bowman.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
|
||||
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
|
||||
|
@ -3612,7 +3650,10 @@ msgid ""
|
|||
"tactic requires more finess than brute strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani arcieri "
|
||||
"sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth."
|
||||
"sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate di Wesnoth. "
|
||||
"Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la Cavalleria "
|
||||
"Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo più arguzia che "
|
||||
"forza bruta."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cavalier.cfg:3
|
||||
msgid "Cavalier"
|
||||
|
@ -3955,7 +3996,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Burner.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Burner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drago Bruciatore"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3976,7 +4017,7 @@ msgstr "alito di fuoco"
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Clasher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drago Cozzatore"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4018,7 +4059,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drago Cuore di Fiamma"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4031,7 +4072,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Flare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drago Splendente"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4056,7 +4097,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Glider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drago Leggero"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4091,7 +4132,7 @@ msgstr "Drago del Cielo"
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Slasher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drago Tagliatore"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4265,7 +4306,7 @@ msgstr "Accetta"
|
|||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nano Signore delle Rune"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4723,9 +4764,8 @@ msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
|||
msgstr "female^Tiratore Magnifica Elfica"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||||
msgstr "Elvish Shyde"
|
||||
msgstr "female^Fata Elfica"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4756,9 +4796,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
msgstr "Elvish Shyde"
|
||||
msgstr "female^Ninfa Elfica"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4887,7 +4926,7 @@ msgstr "Portone"
|
|||
|
||||
#: data/units/Gate.cfg:21
|
||||
msgid "bump"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "urto"
|
||||
|
||||
#: data/units/General.cfg:3
|
||||
msgid "General"
|
||||
|
@ -5069,7 +5108,7 @@ msgstr "Lancia"
|
|||
|
||||
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
|
||||
msgid "Grand Marshal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gran Marasciallo"
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5307,7 +5346,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lich"
|
||||
|
||||
#: data/units/Lich.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5325,7 +5364,6 @@ msgstr ""
|
|||
"potenti incantesimi."
|
||||
|
||||
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lieutenant"
|
||||
msgstr "Tenente"
|
||||
|
||||
|
@ -5390,7 +5428,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Mage.cfg:36 data/units/Mage.cfg:103
|
||||
msgid "missile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "missile"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mage.cfg:70
|
||||
msgid "female^Mage"
|
||||
|
@ -5456,7 +5494,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "female^Sirena Divinatrice"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5489,7 +5527,7 @@ msgstr "spruzzo d'acqua"
|
|||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "female^Sirena Iniziata"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5500,7 +5538,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "female^Sirena Sacerdotessa"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5520,7 +5558,7 @@ msgstr "tocco fatato"
|
|||
|
||||
#: data/units/Merman.cfg:3
|
||||
msgid "Merman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uomo Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman.cfg:19 data/units/Merman_Fighter.cfg:22
|
||||
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:35 data/units/Merman_Triton.cfg:22
|
||||
|
@ -5530,18 +5568,16 @@ msgid "trident"
|
|||
msgstr "tridente"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Entangler.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Merman Entangler"
|
||||
msgstr "Intrappolare"
|
||||
msgstr "Intrappolatore Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Merman Fighter"
|
||||
msgstr "Drago Combattente"
|
||||
msgstr "Combattente Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Hoplite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oplite Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5553,7 +5589,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Hunter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cacciatore Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Javelineer"
|
||||
|
@ -5564,13 +5600,12 @@ msgid "Merman Netcaster"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Spearman.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Merman Spearman"
|
||||
msgstr "Lanciere"
|
||||
msgstr "Lanciere Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Triton"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tritone"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:19 data/units/Triton.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5580,9 +5615,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Merman Warrior"
|
||||
msgstr "Drago Combattente"
|
||||
msgstr "Guerriero Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5593,7 +5627,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mounted Captain"
|
||||
msgstr "Montagne"
|
||||
msgstr "Capitano Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:18 data/units/Mounted_Fighter.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5606,7 +5640,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mounted Commander"
|
||||
msgstr "Comandante Nobile"
|
||||
msgstr "Comandante Marino"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5639,13 +5673,12 @@ msgid "Mudcrawler"
|
|||
msgstr "Fanghiglia"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mudcrawler.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||||
"spraying boiling water on their foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||||
"spraying boiling water on their foes."
|
||||
"Le Fanghiglie sono dei costrutti magici di solido ed acqua. Attaccano "
|
||||
"spruzzando dei getti d'acqua bollente verso i loro avversari."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -6963,7 +6996,7 @@ msgstr "+Mappe per Multiplayer"
|
|||
|
||||
#: src/about.cpp:123
|
||||
msgid "+Packagers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+Sviluppatori dei pacchetti"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:134
|
||||
msgid "+Miscellaneous"
|
||||
|
@ -7115,7 +7148,7 @@ msgstr "vulnerabilità del difensore vs"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:502
|
||||
msgid "Halved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dimezzato"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:725 src/actions.cpp:871 src/display.cpp:896
|
||||
#: src/reports.cpp:116
|
||||
|
@ -7338,7 +7371,7 @@ msgstr "Vuoi salvare la partita?"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:214
|
||||
msgid "Unknown scenario: '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scenario sconosciuto: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:603
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
|
@ -7491,7 +7524,7 @@ msgstr "Termini"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1198 src/game.cpp:1223
|
||||
msgid "Response"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responso"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1236
|
||||
msgid "Join Official Server"
|
||||
|
@ -7518,9 +7551,8 @@ msgid "Host a game without using a server"
|
|||
msgstr "Ospita una partita senza utilizzare un server"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hotseat Game"
|
||||
msgstr "Crea Partita"
|
||||
msgstr "Ospita Partita"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1239
|
||||
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
|
||||
|
@ -7548,12 +7580,11 @@ msgstr "Scegli la lingua che preferisci"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1356
|
||||
msgid "Error loading game configuration files: '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore durante il caricamento del gioco"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "' (The game will now exit)"
|
||||
msgstr "La partita è terminata."
|
||||
msgstr "' (La partita è terminata.)"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1021
|
||||
msgid "Advances to"
|
||||
|
@ -7620,25 +7651,21 @@ msgid "or"
|
|||
msgstr "o"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo terreno funziona come $terrains per i modificatori del movimento e "
|
||||
"difesa"
|
||||
"Questo terreno funziona come $terrains ai fini del movimento e della difesa."
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
|
||||
msgstr "Il terreno con il migliore modificatore è scelto automaticamente"
|
||||
msgstr "Il terreno con il migliore modificatore viene scelto automaticamente"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
|
||||
"location with this terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo terreno funziona come il keep. ad esempio, puoi reclutare unità "
|
||||
"quando il comandante è in questo terreno"
|
||||
"quando un comandante è in questo terreno"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7827,7 +7854,7 @@ msgstr "Era"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:343
|
||||
msgid "You must enter a name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Devi inserire un nome"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:360
|
||||
msgid "Unlimited"
|
||||
|
@ -7850,6 +7877,8 @@ msgid ""
|
|||
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
|
||||
"network. Network players will be unable to connect to this game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il gioco non riesce ad aprire la porta necessaria per ospitare un gioco "
|
||||
"sulla rete. I giocatori sulla rete non potranno connettersi a questo gioco."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:517
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
|
@ -8036,7 +8065,7 @@ msgstr "Slot Vuoti"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:159
|
||||
msgid "<no games open>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<nessun gioco aperto>"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:163
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
|
1029
po/wesnoth/ru.po
1029
po/wesnoth/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue