updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-04-13 10:07:09 +00:00
parent 67c7c5e3ac
commit 09fa698b2c
4 changed files with 115 additions and 120 deletions

View file

@ -423,8 +423,7 @@ msgstr "Яскен"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"Что происходит? Почему ты бежишь, как сумасшедший, $unit.user_description|?"
msgstr "Что происходит? Почему ты бежишь, как сумасшедший, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346

View file

@ -416,8 +416,8 @@ msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Твоё здоровье восстановилось на 8 очков. Но мне кажется, тебе понадобится "
"помощь против этого манекена."
"Ты восстановил $hp_difference ЗД. Но, мне кажется, тебе понадобится помощь "
"против этого манекена."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
@ -425,8 +425,8 @@ msgid ""
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
"you're going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Твоё здоровье восстановилось на 8 очков. Но мне кажется, тебе понадобится "
"помощь против этого манекена."
"Ты восстановила $hp_difference ЗД. Но, мне кажется, тебе понадобится помощь "
"против этого манекена."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:570
@ -452,12 +452,12 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:579
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Передвиньте Конрада в лагерь"
msgstr "Приведите Конрада в лагерь"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:580
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Передвиньте Лисар в лагерь"
msgstr "Приведите Лисар в лагерь"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:598

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2587,16 +2587,17 @@ msgid ""
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Полностью закончив учёбу, маги сбрасывают коричневые робы учеников и "
"получают красные робы мастеров. Смысл этого изменения неизвестен "
"простолюдинам, ошибочно называющих мастеров магов «красными». Скорее всего, "
"символизм этой смены в цветах ошибочно основан на способности мага создавать "
"огонь из воздуха — на трюке, хотя вне сомнений полезном, рассматриваемом "
"магами, как довольно тупое применение старательно накопленного знания.\n"
"Полностью закончив учёбу, маг сбрасывает коричневую мантию ученика и "
"получает красную мантию мастера. Вся важность этого изменения неизвестена "
"простолюдинам, ошибочно называющих мастеров-магов «красными». Скорее всего, "
"символизм этой перемены в цветах ошибочно основан на способности мага "
"создавать огонь из воздуха — на фокусе, хотя и несомненно полезном, но "
"рассматриваемом магами, как довольно тупое применение старательно "
"накопленного знания.\n"
"\n"
"Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у «красных магов» есть "
"много трюков в запасе, включая и огонь, из-за которого они и получили свое "
"прозвище."
"много фокусов в рукаве, включая и огонь, из-за чего из прозвание и "
"закрепилось."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:157
@ -2647,13 +2648,13 @@ msgstr ""
"На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и "
"удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ "
"перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. "
"Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения по работе над тем, "
"чтобы этим секретом овладели другие маги. За редкими исключениями, никто не "
"был посвящен в их работу, и их в конце концов оставили в покое, не начиная "
"разговор об этом снова.\n"
"Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения обменять этот "
"секрет на знания других магов. За редкими исключениями, никто не был "
"посвящен в их секреты, и их в конце концов оставили в покое и более об этом "
"не просили.\n"
"\n"
"Серебряные маги обычно более склонны к физическим упражнениям, чем другие, и "
"ценность их искусства на поле боя неоспорима, если только кому-то удастся "
"ценность их искусства на поле боя неоспорима если только кому-то удастся "
"уговорить мага применить их."
#. [female]
@ -2679,15 +2680,15 @@ msgid ""
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Некоторые маги, изучающие мир вокруг себя и познавшие истину о страдании и "
"нищете, с которой мирится человечество на протяжении всей жизни, понимают, "
"что они не могут посвятить всю свою жизнь учению. Эти мужчины и женщины, "
"забрасывают жизнь мага и присоединяются к уединенному ордену, посвящая себя "
"навыкам, творящим добро для всех. После принятия священства они обычно "
"путешествуют по миру, помогая больным и раненым.\n"
"Некоторые маги, познавая истину, и видя страдание и нищету, слишком часто "
"сопутствующие человечеству, осознают, что они не могут посвятить всю свою "
"жизнь только искусству. Эти мужчины и женщины бросают жизнь мага и "
"присоединяются к монашескому ордену, и стараются приносить в мир добро. "
"После принятия сана они обычно путешествуют по миру, исцеляя больных и "
"раненых.\n"
"\n"
"Хотя они не обучались бою, они очень эффективные бойцы против магических и "
"неприродных созданий."
"Хотя они не обучались бою, они крайне сильны против магических и неприродных "
"созданий."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:106
@ -2717,13 +2718,12 @@ msgid ""
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"После многолетнего опыта наиболее набожные белые маги развивают в себе "
"огромную духовную энергиею. Усердно молясь ради пути света, они могут "
ызвать его, помогая изгнать прочь тени ночи.\n"
"После многолетнего опыта наиболее праведные белые маги развивают в себе "
"огромную духовную энергиею. Строго посвятив себя пути света, они могут "
зывать к его помощи, изгоняя тени ночи.\n"
"\n"
"Придерживаясь строгого кодекса набожности и чести, эти мужчины и женщины "
"неустанно работают ради установления жизни и порядка на землях, в которых "
"живут."
"Придерживаясь строгого кодекса чести и добродетели, эти мужчины и женщины "
"неустанно работают ради жизни и порядка на земле."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:245
@ -3354,7 +3354,7 @@ msgid ""
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины "
"(русалки). Они посвящают себя идеалу мирной жизни, изучая искусство снятия "
"(русалки). Они посвящают себя идеалам мирной жизни, изучая искусство снятия "
"боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также "
"наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и "
"неестественных созданий."
@ -3377,18 +3377,18 @@ msgid ""
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Феерическая природа водяных сконцентрирована в сиренах, отчего их часто "
"путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так как "
"настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявление их магии очень схоже, "
"вода вокруг сирены подвластна ее капризам, как и само ее существование.\n"
"Магическая природа водяных сильнее всего в Сиренах, отчего их часто путают с "
"наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так как настоящих "
"наяд редко видели даже водяные. Проявления их магии очень схожи; вода вокруг "
"сирены подвластна ее воле, словно продолжение её тела.\n"
"\n"
"Сирены очень редко встречаются сухопутным созданиям, которые всегда с "
"удивлением смотрят на них."
"Их способности применяют множеством способов, но крайне редко — к обитателям "
"земли, поэтому те считают их чудесами."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:42
msgid "naia touch"
msgstr "прикосновение наяд"
msgstr "дыхание наяд"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
@ -3405,11 +3405,12 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Луки не очень распространены среди водяных, для которых дротики выполняют "
"подобные функции. Хотя дротики мало полезны под водой, они весьма эффективны "
"на поверхности, где их вес позволяет им нырнуть под воду, не потеряв момента "
"движения, чтобы нанести значительный урон. Они также полезны в рукопашной, "
"как в глубинах, так и на поверхности, чего в нельзя сказать о стрелах."
"Луки не распространены среди водяных; эту функцию для них выполняют дротики. "
"Хотя дротики малополезны под водой, они весьма эффективны на поверхности, "
"где их вес позволяет им пройти несколько футов под водой, не потеряв момента "
"движения, чтобы, вынырнув, нанести значительный урон. Они также полезны в "
"рукопашной, как в глубинах, так и на поверхности, чего в нельзя сказать о "
"стрелах."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -3423,9 +3424,9 @@ msgid ""
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Тритоны — мастера боя на море. Используя свои трезубцы, тритоны легко "
"Тритоны — мастера боя на море. Умело владея трезубцами, тритоны легко "
"побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную "
"среду."
"стихию."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
@ -3475,9 +3476,9 @@ msgid ""
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Каракатица — это гигантское создание морей. Она может захватить противника "
"сильными щупальцами или выпустить отравленные чернила с дистанции. Наилучший "
"путь выжить при встрече с этими монстрами — быть на суше."
"Каракатица — это гигантское создание морей. Она хватает противника сильными "
"щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. Наилучший "
"способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:62
@ -3512,12 +3513,11 @@ msgstr ""
"Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только "
"в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о "
"разрушениях целых городов, можно было бы считать их всего лишь мифом. "
"Легенды очень специфичны относительно их описания, отмечая их огромную силу, "
"скорость, неестественную хитрость и, кроме того, огонь который горит внутри "
"них.\n"
"Легенды очень точно их описывают, отмечая огромную силу, скорость, "
"сверхъестественную хитрость и, кроме того, горящий внутри огонь.\n"
"\n"
"Битва с драконом сама по себе считается величайшей опасностью, которая "
"подходит лишь дуракам и храбрейшим из рыцарей."
"Битва с драконом считается величайшей опасностью, достойной лишь дураков и "
"храбрейших из рыцарей."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
@ -3541,9 +3541,9 @@ msgid ""
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Гигантские грязевые чудища больше грязевых чудищ, магических созданий из "
"земли и воды. Они атакуют, брызгая струей грязи в своих врагов или ударяя "
"своими кулаками."
"Гигантские грязевые чудища более крупный вид грязевых чудищ, магических "
"созданий из земли и воды. Они плюют во врагов струей грязи, или бьют "
"кулаками."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
@ -3596,8 +3596,8 @@ msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Грязевые чудища — магические конструкции из земли и воды. Их атака поражает "
"врагов струей грязи или своими кулаками."
"Грязевые чудища — искусственные магические существа из земли и воды. Они "
"плюют во врагов комками грязи."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr "Морской змей"
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные обвивать собой суда."
msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные опрокидывать корабли."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -3646,7 +3646,7 @@ msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Щупальце из глубины — это придаток большого монстра, который скрывается под "
"Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, который скрывается под "
"волнами."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
@ -3692,8 +3692,8 @@ msgid ""
"doubted by many."
msgstr ""
"О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
"живущие высоко на заснеженных горах. В живых осталось считанные единицы, и "
"их существование для многих уже под сомнением."
"живущие высоко на заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
"многие уже сомневаются в самом их существование."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
@ -3709,11 +3709,11 @@ msgid ""
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змееподобные наги являются одними из нескольких рас, способных непринужденно "
"передвигаться в воде, что дает им возможность жить в мире, закрытом для "
"сухопутных созданий. Однако они не настоящие создания моря, и они не "
"способны дышать в воде, что оставляет их в трепете перед бездной. Они малы и "
"несколько хрупки телом, но часто намного проворнее своих оппонентов."
"Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться "
"в воде, что даёт им целый мир, закрытый для обитателей суши. Однако, они — "
"не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, поэтому бездна "
"внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного "
"проворнее своих противников."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:141
@ -3875,8 +3875,8 @@ msgid ""
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — весьма "
"почитаемое орудие орков, особенно слабых телом. Убийцы, использующие "
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — особо "
"любимое орудие орков, особенно слабых телом. Убийцы, использующие "
"метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато "
"необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая "
"помощь своим более крупным и более грубым собратьям."
@ -3900,7 +3900,7 @@ msgid ""
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого изготовления — это оружие с "
"людей и гномов. Тем не менее, арбалет любого изготовления — это оружие с "
"большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, а "
"недостаток искусства они компенсируют количеством."
@ -4247,11 +4247,11 @@ msgid ""
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Идея бросать во врагов камни несомненно приходила многим троллям, и "
"некоторые избрали это в качестве своего оружия. Так как подходящие камни не "
"всегда легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати "
"кожа, из которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в "
"примитивную пращу."
"Идея бросать во врагов камни, несомненно, приходила многим троллям, и "
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "
"легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати кожа, "
"из которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в примитивную "
"пращу."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
@ -4454,7 +4454,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "волна холода"
msgstr "ледяная буря"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:55
@ -4463,7 +4463,7 @@ msgstr "волна холода"
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:112
msgid "shadow wave"
msgstr "волна тени"
msgstr "волна теней"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
@ -4877,7 +4877,7 @@ msgid ""
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Когда свет появился в мире и придало форму неизвестному, страх отступил в "
"Когда свет появился в мире и придал форму доселе неизвестному, страх бежал в "
"темноту. С тех пор тени мира внушают непостижимый ужас всему человечеству, "
"хотя оно и не знает, почему.\n"
"\n"
@ -4899,13 +4899,12 @@ msgid ""
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Когда-то прозванные «невидимками», фантомы являются правой рукой своего "
"мастера. Эти отвратительные создания, являющиеся настоящим террором для всех "
"живых, бессонно бодрствуют над владениями их хозяина.\n"
"Также именуемые «пустой человек», фантомы служат правой рукой своего мастера. "
"Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько отвратителен его "
"вид.\n"
"\n"
"Их создание не является чем-то выдающимся, настоящую опасность при встрече с "
"ними представляет то, что они, скорее всего, являются предвестниками более "
"опасных сил, следующих вслед за ними."
"Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что "
"он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
@ -4927,10 +4926,10 @@ msgid ""
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Эти отвратительные создания, бывшие раньше воинами, являются одной из "
"ужаснейших вещей, которые способен создать некромант. Меч проходит прямо "
"сквозь них, будто бы они сотканы из воздуха. Вселяет страх мысль, что эти "
"твари непобедимы, что, к счастью, далеко от правды."
"Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий "
"некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, будто бы они сотканы из воздуха, "
"как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль, что эти твари неуязвимы, "
"пугает больше всего; к счастью, это далеко от правды."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
@ -4949,15 +4948,14 @@ msgid ""
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Существует забавная история о фермере, у которого был огромный дуб на "
"лужайке, стоявший там, когда его отец впервые вспахал первую борозду на этой "
"земле, и с которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же "
"было его удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то "
"похитил это дерево, и лишь голый кусок земли остался на том месте, где оно "
"когда-то стояло. Бедный фермер никогда прежде такого не видел.\n"
"Известна любопытная история о фермере, у которого на поле рос огромный дуб. "
"Он стоял с тех пор, как его отец вспахал в этой земле первую борозду, и с "
"которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же было его "
"удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то похитил "
"дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n"
"\n"
"Такие происшествия — это все, что известно о том, как предположительно "
"выглядят самые древние лешие."
"Такие истории — это всё, что известно о том, как могли бы выглядеть самые "
"древние лешие."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
@ -4985,15 +4983,14 @@ msgid ""
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Лешие имеют множество разных обличий, но все из них выглядят как деревья, в "
"зависимости от их возраста, увеличивается и их размер. Легенды рассказывают, "
"что к лешим, похожим на деревья, относились с уважением, они возвышались над "
"теми, кто ходил по земле. Их увидеть очень сложно — обычно они находятся во "
"сне и выглядят как странное дерево. Даже неосмотрительный эльф может не "
"заметить их.\n"
"Лешие имеют множество разных обличий, но все из них выглядят как деревья. "
"Становясь старше, они растут. Легенды рассказывают о леших, которые походили "
"на деревья и своим ростом, возвышаясь надо всеми ходячими тварями. Во "
"многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и выглядят "
"просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не заметить.\n"
"\n"
"Лешие не являются воинами, тем не менее, любой, кто разозлит их, очень "
"сильно пожалеет, ведь они обладают огромной силой."
"Лешие никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто "
"разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила огромна."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
@ -5014,12 +5011,12 @@ msgid ""
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Редко встречаемые даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
"известно. Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что "
"лешие не являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также "
"известно, что лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами "
"эльфы, хотя несколько по-иному. Мотивы и действия этого народа неизвестны, "
"хотя очевидно, что лешие защищают мира природы.\n"
"Редко встречаемые даже эльфами, лешие — создания, о которых известно мало. "
"Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что лешие не "
"являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что "
"лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя "
"несколько по-иному. Побуждения и направление деятельности этого народа "
"неизвестны, хотя очевидно, что лешие защищают мир природы.\n"
"\n"
"Лешие неагрессивны, но обладают огромной силой. Однако, они не любят и не "
"умеют быстро ходить."

View file

@ -2224,7 +2224,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -10063,15 +10062,15 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
#~ msgstr "Автосохранение игры невозможно. Сохраните игру вручную."
#~ msgid "Mute an observer."
#~ msgstr "Запретить зрителю говорить."
#~ msgid "Save Replay"
#~ msgstr "Сохранить повтор"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Повтор не может быть сохранен"
#~ msgid "Mute an observer."
#~ msgstr "Запретить зрителю говорить."
#~ msgid "Unchecked script files found:"
#~ msgstr "Нашёл непроверенные скрипты: "