updated Chinese (Traditional) and German translation
This commit is contained in:
parent
ff04a07127
commit
094e7fec5d
6 changed files with 460 additions and 875 deletions
|
@ -14,8 +14,8 @@ Version 1.9.14+svn:
|
|||
* Graphics:
|
||||
* Fixed some spearman attack animations being too slow in some directions
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Czech, Finnish, French, Galician, German, Hungarian,
|
||||
Italian, Lithuanian, Serbian, Slovak
|
||||
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Finnish, French,
|
||||
Galician, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Serbian, Slovak.
|
||||
* Lua API:
|
||||
* Extend and improve wesnoth.select_hex, deprecate wesnoth.highlight_hex
|
||||
* Multiplayer:
|
||||
|
|
|
@ -10,8 +10,8 @@ Version 1.9.14+svn:
|
|||
* Scenario 22: Fixed bug #19236: Cleodil was missing and no recall list.
|
||||
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Czech, Finnish, French, Galician, German, Hungarian,
|
||||
Italian, Lithuanian, Serbian, Slovak.
|
||||
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Finnish, French,
|
||||
Galician, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Serbian, Slovak.
|
||||
|
||||
* Multiplayer:
|
||||
* Allow tab completion of player names in commands (bug #19284).
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 10:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 14:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -129,22 +129,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>EinstufungE<gt>] E<lt>id_KampagneE<gt> [E<lt>id_SzenarioE<gt>]]>"
|
||||
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_KampagneE<gt>]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
|
||||
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
|
||||
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
|
||||
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
|
||||
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
|
||||
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
|
||||
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
|
||||
msgid ""
|
||||
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
|
||||
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
|
||||
|
@ -152,21 +142,17 @@ msgid ""
|
|||
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
|
||||
"dir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geht direkt zu der von den Parametern bestimmten Kampagne. Die Einstufung "
|
||||
"ist eine Nummer zwischen 1 und der Einstufungsnummer der aktuellen Kampagne. "
|
||||
"Die Standardeinstufung ist 1. Das Szenario muss eines der Unterszenarien der "
|
||||
"Kampagne sein. Das Standardszenario ist das erste Szenario der Kampagne. "
|
||||
"B<Anmerkung: Wenn dieser Schalter verwendet wird, stellen Sie sicher, dass "
|
||||
"der Pfad zum Datenverzeichnis als letztes Argument angegeben ist>, "
|
||||
"anderenfalls wird das Spiel die Kampagnen-/Szenario-ID als Datenverzeichnis "
|
||||
"verwenden."
|
||||
"Geht direkt zur Kampagne mit der ID E<lt>id_KampagneE<gt>. Ein Auswahlmenü "
|
||||
"wird angezeigt, falls keine ID angegeben wurde. B<Anmerkung>: Wenn dieser "
|
||||
"Schalter verwendet wird, stellen Sie sicher, dass ebenfalls der Pfad zum "
|
||||
"Datenverzeichnis als letztes Argument angegeben ist, anderenfalls wird das "
|
||||
"Spiel die Kampagnen-/Szenario-ID als Datenverzeichnis verwenden."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--data-dir E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>EinstufungE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -174,12 +160,14 @@ msgid ""
|
|||
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
|
||||
"campaign difficulty selection widget will appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Einstufung der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht angegeben, "
|
||||
"wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_ScenarioE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
|
@ -187,6 +175,8 @@ msgid ""
|
|||
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
|
||||
"scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Der Vorgabewert ist das erste "
|
||||
"Szenario."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1897,45 +1887,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--new-syntax>"
|
||||
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
|
||||
#~ msgstr "Aktiviert die neue Syntaxanalyse für Kampagnen."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<--smallgui>"
|
||||
#~ msgstr "B<--smallgui>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
|
||||
#~ "interface elements."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erlaubt es, Auflösungen bis zu minimal 800x480 zu verwenden und verändert "
|
||||
#~ "die Größe einiger Oberflächen-Elemente."
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#~ msgid "2009"
|
||||
#~ msgstr "2009"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
|
||||
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
|
||||
#~ msgstr "Wechselt direkt ins Auswahmenü für Kampagnen."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||||
#~ msgstr "Gibt eine Liste der Protokollbereiche aus und beendet das Programm."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 14:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -1309,7 +1309,6 @@ msgstr "Steuerung"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:569
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
|
||||
"platform used. For example you will often have to use the command key "
|
||||
|
@ -1318,7 +1317,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hier handelt es sich um die Standard-Tastenkürzel. Die Tastaturbelegung kann "
|
||||
"abhängig von der verwendeten Plattform unterschiedlich sein. Zum Beispiel "
|
||||
"werden Sie häufig "
|
||||
"werden Sie häufig die Befehlstaste statt der Steuertaste verwenden müssen, "
|
||||
"wenn Sie MacOSX verwenden. Sie können die meisten Tastenkürzel im "
|
||||
"Einstellungsmenü an Ihre Vorlieben anpassen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||||
|
@ -1846,7 +1847,7 @@ msgstr "Zug des aktuellen Spielers beenden"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:989
|
||||
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tastenkürzel für das Reißbrett"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:996
|
||||
|
@ -1887,7 +1888,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1023
|
||||
msgid "Move action down in the queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Handlung in Warteschlange nach hinten verschieben"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1028
|
||||
|
@ -1897,7 +1898,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1031
|
||||
msgid "Move action up in the queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Handlung in Warteschlange nach vorne verschieben"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2060,7 +2061,7 @@ msgstr "F5"
|
|||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1165
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1219
|
||||
msgid "Refresh Cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2071,7 +2072,7 @@ msgstr "Umschalt+c"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1173
|
||||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einheit erstellen (Debug!)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1178
|
||||
|
@ -2081,7 +2082,7 @@ msgstr "f"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1181
|
||||
msgid "Run AI formula"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KI-Formel ausführen"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1187
|
||||
|
@ -2089,16 +2090,18 @@ msgid ""
|
|||
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
|
||||
"of those:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Tasten auf MacOSX benötigen mehr als ein Ersetzen von Strg durch Cmd. "
|
||||
"Dies ist jene Liste:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1200
|
||||
msgid "Cmd+w"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cmd+w"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1208
|
||||
msgid "Cmd+,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cmd+,"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2109,7 +2112,7 @@ msgstr "Strg+F5"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1224
|
||||
msgid "Option+Space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Option+Leertaste"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1233
|
||||
|
@ -2118,6 +2121,9 @@ msgid ""
|
|||
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
|
||||
"the lists above:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Tastenkürzel wurden leicht geändert, um die Steuerung, die Pandora "
|
||||
"bietet, besser auszunützen. Falls Sie Pandora verwenden, unterscheiden sich "
|
||||
"folgende Tasten von der oben angeführten Liste:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||||
|
@ -2158,7 +2164,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1290
|
||||
msgid "Move action down queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Handlung in Warteschlange nach hinten verschieben"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1295
|
||||
|
@ -2168,7 +2174,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1298
|
||||
msgid "Move action up queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Handlung in Warteschlange nach vorne verschieben"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -2368,15 +2374,6 @@ msgstr "Tag-/Nachteinfluss"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment Every "
|
||||
#| "unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
|
||||
#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
|
||||
#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
|
||||
#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
|
||||
#| "the day.the day. Liminal units do less damage during both night and "
|
||||
#| "daytime."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
|
||||
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
|
||||
|
@ -2384,13 +2381,15 @@ msgid ""
|
|||
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
|
||||
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manche Einheiten fühlen sich zu unterschiedlichen Tageszeiten wohler als "
|
||||
"andere und verursachen mehr Schaden, dafür schneiden sie zu anderen "
|
||||
"Tageszeiten schlechter ab. Für redliche Einheiten ist der Tag ihre Hochzeit, "
|
||||
"jedoch die Nacht ein Tief. Lichtscheue Einheiten beeinflusst die Tageszeit "
|
||||
"genau umgekehrt: In der Nacht leben sie auf und verursachen mehr Schaden, "
|
||||
"sind jedoch während des Tages kaum gefährlich. Neutrale Einheiten werden von "
|
||||
"der Tageszeit nicht beeinflusst."
|
||||
"Jede Einheit hat eine Gesinnung: Redlich, neutral, lichtscheu oder "
|
||||
"zwielichtig. Die Gesinnung beeinflusst, wie wohl sich eine Einheit zu "
|
||||
"unterschiedlichen Tageszeiten fühlt und dadurch verschieden stark angreift. "
|
||||
"Neutrale Einheiten sind von der Tageszeit unbeirrt. Redliche Einheiten haben "
|
||||
"unter Tags ihre Hohezeit, in der Nacht jedoch ein Tief. Lichtscheue "
|
||||
"Einheiten beeinflusst die Tageszeit genau anders herum: In der Nacht leben "
|
||||
"sie auf und verursachen mehr Schaden, sind jedoch während des Tages von der "
|
||||
"Sonne geblendet und kaum gefährlich. Zwielichtige Einheiten verursachen "
|
||||
"sowohl während der Nacht als auch des Tages weniger Schaden."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -2407,16 +2406,13 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The following table shows the effects of different times of the day on "
|
||||
#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||||
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die folgende Tabelle zeigt die Auswirkungen der verschiedenen Tageszeiten in "
|
||||
"Bezug auf den von redlichen und lichtscheuen Einheiten verursachten Schaden:"
|
||||
"Bezug auf den von redlichen, lichtscheuen und zwielichtigen Einheiten "
|
||||
"verursachten Schaden:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
|
@ -2458,7 +2454,7 @@ msgstr "lichtscheu"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1413
|
||||
msgid "Liminal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "zwielichtig"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -3860,13 +3856,12 @@ msgstr "Rote Sphäre"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
|
||||
"ended the unit’s turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Ihr die Einheit kontrolliert und sie sich bereits vollständig bewegt hat"
|
||||
"Wenn Ihr die Einheit kontrolliert und sie sich nicht mehr bewegen oder "
|
||||
"angreifen kann, oder der Spieler den Zug der Einheit für beendet erklärt hat"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -3992,14 +3987,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||||
#| "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
|
||||
#| "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If "
|
||||
#| "an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack "
|
||||
#| "with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that "
|
||||
#| "fight."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||||
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
|
||||
|
@ -4008,8 +3995,8 @@ msgid ""
|
|||
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls Ihr mit einer Nahkampfwaffe angreift, wird die feindliche Einheit, die "
|
||||
"Ihr angreift, mit ihrer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls Ihr mit "
|
||||
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner seine Fernkampfwaffe für den "
|
||||
"Ihr angreift, mit einer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls Ihr mit "
|
||||
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner eine Fernkampfwaffe für den "
|
||||
"Rückschlag verwenden. Falls ein Gegner keine Waffe des selben Typs hat, mit "
|
||||
"der Ihr angreift, werden sie nicht zurückschlagen und Euch dadurch in diesem "
|
||||
"Kampf nicht schaden können."
|
||||
|
@ -4017,13 +4004,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||||
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||||
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
|
||||
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as "
|
||||
#| "5-4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
|
||||
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
|
||||
|
@ -4035,7 +4015,7 @@ msgstr ""
|
|||
"eine bestimmte Anzahl an Schlägen kann mit jeder Waffe durchgeführt werden. "
|
||||
"Zum Beispiel macht ein Elfenkrieger bei jedem Treffer 5 Punkte an Schaden "
|
||||
"mit seinem Schwert und kann 4 Mal in einem Schlagabtausch zuschlagen. Dies "
|
||||
"wird als 5-4 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
|
||||
"wird als 5–4 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
|
||||
"Schläge bedeutet."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -4774,14 +4754,6 @@ msgstr "Tageszeit"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
|
||||
#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
|
||||
#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
|
||||
#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
|
||||
#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
|
||||
#| "arise, your advance will push forth."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
|
||||
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
|
||||
|
@ -4790,13 +4762,14 @@ msgid ""
|
|||
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
|
||||
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen tagsüber und "
|
||||
"lichtscheue Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht besser kämpfen. "
|
||||
"Idealerweise solltet Ihr versuchen, dem Gegner zum ersten Mal "
|
||||
"gegenüberzustehen, wenn Ihr stark seid und er schwach. Wenn der Gegner seine "
|
||||
"starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, Eure Linien zu verstärken und eine "
|
||||
"günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann des Gegners schwache "
|
||||
"Zeit wieder aufkommt, werdet Ihr vorandrängen und ihn zurückdrängen."
|
||||
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen tagsüber, lichtscheue "
|
||||
"Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht und zwielichte Einheiten am "
|
||||
"Besten in der Dämmerung kämpfen. Idealerweise solltet Ihr versuchen, dem "
|
||||
"Gegner zum ersten Mal gegenüberzustehen, wenn Ihr stark seid und er schwach. "
|
||||
"Wenn der Gegner seine starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, Eure Linien zu "
|
||||
"verstärken und eine günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann "
|
||||
"des Gegners schwache Zeit wieder aufkommt, werdet Ihr vorandrängen und ihn "
|
||||
"zurückdrängen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4955,15 +4928,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "At the start of a scenario"
|
||||
msgstr "Zu Beginn eines Szenarios"
|
||||
|
||||
# TODO - no full stop at the end?
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2761
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill "
|
||||
#| "enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number "
|
||||
#| "of turns, or pick up a particular object"
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||||
|
@ -5054,11 +5021,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2813
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||||
#| "with lower level units - to give them more experience (and finally make "
|
||||
#| "them advance to next level)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
|
||||
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
|
||||
|
@ -5110,11 +5072,6 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||||
#| "Plan ahead - think about what it’s going to be next turn as well as "
|
||||
#| "this turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
|
||||
"Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as "
|
||||
|
@ -5204,11 +5161,6 @@ msgstr "Allgemeine Spielhinweise"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2902
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there "
|
||||
#| "are usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain "
|
||||
#| "some gold and experience (advanced units)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||||
|
@ -5227,18 +5179,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fortgeschrittene Einheiten haben höhere Unterhaltskosten als jene mit einer "
|
||||
"geringeren Stufe (1 GP pro Stufe), loyale Einheiten bilden eine Ausnahme."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#~ msgid "Envelope"
|
||||
#~ msgstr "Briefumschlag"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
|
||||
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
|
||||
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Durch das Klicken auf diesen Knopf (das Piktogramm eines Briefumschlags) "
|
||||
#~ "öffnet sich ein Dialog, in dem Ihr die Übertragung von Zusammenfassungen "
|
||||
#~ "erlauben oder abstellen könnt, die uns dabei helfen, Kampagnen weiter zu "
|
||||
#~ "verbessern. Alle übertragenen Daten sind anonym."
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:02+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 14:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -426,12 +426,6 @@ msgstr "Dörfer"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You captured a village! It now flies your flag color and has been added "
|
||||
#| "to your total village count at the top of the screen (house icon). "
|
||||
#| "Villages provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain "
|
||||
#| "two gold plus one for every village you own."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
|
||||
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
|
||||
|
@ -440,10 +434,11 @@ msgid ""
|
|||
"own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der "
|
||||
"Gesamtzahl an Dörfern (das Haus-Symbol) oben am Bildrand hinzugefügt. Dörfer "
|
||||
"geben Euch die Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig "
|
||||
"sind. Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes "
|
||||
"Dorf in Eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück."
|
||||
"Gesamtzahl Eurer Dörfern hinzugefügt. (Das Haus-Symbol oben am Bildrand "
|
||||
"zeigt, wieviele Dörfer ihr derzeit kontrolliert.) Dörfer geben Euch die "
|
||||
"Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig sind. Pro Zug "
|
||||
"erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes Dorf in Eurem "
|
||||
"Besitz zusätzlich ein Goldstück."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -819,10 +814,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1080
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||||
#| "opponent. Gain enough experience and you'll become more powerful."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||||
|
@ -831,13 +822,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
|
||||
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n"
|
||||
"Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
|
||||
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||||
#| "opponent. Gain enough experience and you'll become more powerful."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||||
|
@ -846,6 +835,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
|
||||
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n"
|
||||
"Nun, Li’sar, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
|
||||
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121
|
||||
|
@ -919,19 +910,15 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means "
|
||||
#| "a unit does more damage, and intelligent means it requires less "
|
||||
#| "experience to advance a level."
|
||||
msgid ""
|
||||
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||||
"‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||||
"less experience to advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: kräftig und intelligent. "
|
||||
"Kräftig bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden verursacht und intelligent, "
|
||||
"dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine Stufe aufzusteigen."
|
||||
", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: <i>kräftig</i> und "
|
||||
"<i>intelligent</i>. »Kräftig« bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden "
|
||||
"verursacht und »intelligent«, dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine "
|
||||
"Stufe aufzusteigen."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
|
||||
|
@ -1105,16 +1092,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "By then, their leader will have recruited units to send against us and "
|
||||
#| "the real fight will begin."
|
||||
msgid ""
|
||||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||||
"the real fight will begin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bis dahin wird ihr Häuptling Einheiten rekrutiert und uns entgegengeschickt "
|
||||
"haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
|
||||
"Bis dahin wird ihr Häuptling weitere Einheiten rekrutiert und uns "
|
||||
"entgegengeschickt haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
|
||||
|
@ -1179,35 +1162,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:592
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||||
#| "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can "
|
||||
#| "gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||||
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
|
||||
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Während deiner Einführung haben $recall_name1 und $recall_name2 $recall_xp1 "
|
||||
"Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit sie mehr "
|
||||
"Erfahrung sammeln können, statt neue auszubilden."
|
||||
"Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</i>, damit sie "
|
||||
"mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer auszubilden."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||||
#| "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
|
||||
#| "can gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
|
||||
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
|
||||
"$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit "
|
||||
"sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue auszubilden."
|
||||
"$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
|
||||
"i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer auszubilden."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
||||
|
@ -1227,13 +1200,11 @@ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||||
"beruft $recall_name1 ein"
|
||||
"<i>beruft</i> $recall_name1 ein"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
|
||||
|
@ -1448,10 +1419,6 @@ msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:950
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only "
|
||||
#| "losing 1 gold per turn now."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 "
|
||||
"gold per turn now."
|
||||
|
@ -1473,10 +1440,6 @@ msgstr "Beendet Euren Zug"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you "
|
||||
#| "can recruit more units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
||||
"recruit more units."
|
||||
|
@ -1486,34 +1449,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:973
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
||||
#| "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
|
||||
"to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen, da er "
|
||||
"sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
||||
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen. Er "
|
||||
"muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:974
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as "
|
||||
#| "she needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li’sar einnehmen lassen, da "
|
||||
"sie sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
||||
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li’sar einnehmen lassen. Sie "
|
||||
"muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
|
||||
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine Bogenschützen, "
|
||||
|
@ -1938,57 +1891,39 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
|
||||
#| "points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
|
||||
"points. He would have advanced to second level soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, da er $deadguy.experience "
|
||||
"Erfahrungspunkte hatte, was bedeutet, dass er bald auf Stufe 2 aufgestiegen "
|
||||
"wäre."
|
||||
"Erfahrungspunkte hatte. Er wäre bald auf die zweite Stufe aufgestiegen."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience "
|
||||
#| "experience points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
|
||||
"points. She would have advanced to second level soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, da sie $deadguy.experience "
|
||||
"Erfahrungspunkte hatte, was bedeutet, dass sie bald auf Stufe 2 aufgestiegen "
|
||||
"wäre."
|
||||
"Erfahrungspunkte hatte. Sie wäre bald auf die zweite Stufe aufgestiegen."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
|
||||
#| "troops dying!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||||
"troops!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir werden $deadguy.name| vermissen. Aber besser diese als eine unserer "
|
||||
"erfahreneren Einheiten!"
|
||||
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, aber zumindest war er keine unserer "
|
||||
"erfahrenen Einheiten!"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
|
||||
#| "troops dying!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||||
"troops!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir werden $deadguy.name| vermissen. Aber besser diese als eine unserer "
|
||||
"erfahreneren Einheiten!"
|
||||
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, aber zumindest war sie keine unserer "
|
||||
"erfahrenen Einheiten!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1456
|
||||
|
@ -2019,22 +1954,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"name|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einheiten der Stufe 2 sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe wohl, "
|
||||
"$deadguy.name|."
|
||||
"Einheiten der zweiten Stufe sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe "
|
||||
"wohl, $deadguy.name|."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! "
|
||||
#| "Attack with many units at once during the day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||||
"with many units at once during the day."
|
||||
|
@ -2045,35 +1973,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1498
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
#| "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I "
|
||||
#| "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
||||
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
|
||||
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meiner Schießkunst-"
|
||||
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meiner <i>Schießkunst</i>-"
|
||||
"Fertigkeit zu treffen, und verursache 9 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
|
||||
"Angriffe. Verwendet mich, um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1507
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "female^Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
#| "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I "
|
||||
#| "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
|
||||
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
|
||||
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meiner Schießkunst-"
|
||||
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meiner <i>Schießkunst</i>-"
|
||||
"Fertigkeit zu treffen, und verursache 9 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
|
||||
"Angriffe. Verwendet mich, um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue