updated Chinese (Traditional) and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-18 18:03:21 +00:00
parent ff04a07127
commit 094e7fec5d
6 changed files with 460 additions and 875 deletions

View file

@ -14,8 +14,8 @@ Version 1.9.14+svn:
* Graphics:
* Fixed some spearman attack animations being too slow in some directions
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, Finnish, French, Galician, German, Hungarian,
Italian, Lithuanian, Serbian, Slovak
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Finnish, French,
Galician, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Serbian, Slovak.
* Lua API:
* Extend and improve wesnoth.select_hex, deprecate wesnoth.highlight_hex
* Multiplayer:

View file

@ -10,8 +10,8 @@ Version 1.9.14+svn:
* Scenario 22: Fixed bug #19236: Cleodil was missing and no recall list.
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, Finnish, French, Galician, German, Hungarian,
Italian, Lithuanian, Serbian, Slovak.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Finnish, French,
Galician, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Serbian, Slovak.
* Multiplayer:
* Allow tab completion of player names in commands (bug #19284).

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-13 10:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: \n"
@ -129,22 +129,12 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>EinstufungE<gt>] E<lt>id_KampagneE<gt> [E<lt>id_SzenarioE<gt>]]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_KampagneE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
@ -152,21 +142,17 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"Geht direkt zu der von den Parametern bestimmten Kampagne. Die Einstufung "
"ist eine Nummer zwischen 1 und der Einstufungsnummer der aktuellen Kampagne. "
"Die Standardeinstufung ist 1. Das Szenario muss eines der Unterszenarien der "
"Kampagne sein. Das Standardszenario ist das erste Szenario der Kampagne. "
"B<Anmerkung: Wenn dieser Schalter verwendet wird, stellen Sie sicher, dass "
"der Pfad zum Datenverzeichnis als letztes Argument angegeben ist>, "
"anderenfalls wird das Spiel die Kampagnen-/Szenario-ID als Datenverzeichnis "
"verwenden."
"Geht direkt zur Kampagne mit der ID E<lt>id_KampagneE<gt>. Ein Auswahlmenü "
"wird angezeigt, falls keine ID angegeben wurde. B<Anmerkung>: Wenn dieser "
"Schalter verwendet wird, stellen Sie sicher, dass ebenfalls der Pfad zum "
"Datenverzeichnis als letztes Argument angegeben ist, anderenfalls wird das "
"Spiel die Kampagnen-/Szenario-ID als Datenverzeichnis verwenden."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>VerzeichnisE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>EinstufungE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -174,12 +160,14 @@ msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"Die Einstufung der gewünschten Kampagne (1 bis Max). Falls nicht angegeben, "
"wird ein Dialog zur Auswahl der Kampagnen-Einstufung angezeigt."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id_ScenarioE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -187,6 +175,8 @@ msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
"Die ID des Szenarios der gewünschten Kampagne. Der Vorgabewert ist das erste "
"Szenario."
# type: TP
#. type: TP
@ -1897,45 +1887,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--new-syntax>"
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "Aktiviert die neue Syntaxanalyse für Kampagnen."
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt es, Auflösungen bis zu minimal 800x480 zu verwenden und verändert "
#~ "die Größe einiger Oberflächen-Elemente."
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: TP
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "Wechselt direkt ins Auswahmenü für Kampagnen."
# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "Gibt eine Liste der Protokollbereiche aus und beendet das Programm."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: \n"
@ -1309,7 +1309,6 @@ msgstr "Steuerung"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:569
#, fuzzy
msgid ""
"These are the default control keys. Key setup might differ depending on the "
"platform used. For example you will often have to use the command key "
@ -1318,7 +1317,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hier handelt es sich um die Standard-Tastenkürzel. Die Tastaturbelegung kann "
"abhängig von der verwendeten Plattform unterschiedlich sein. Zum Beispiel "
"werden Sie häufig "
"werden Sie häufig die Befehlstaste statt der Steuertaste verwenden müssen, "
"wenn Sie MacOSX verwenden. Sie können die meisten Tastenkürzel im "
"Einstellungsmenü an Ihre Vorlieben anpassen."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
@ -1846,7 +1847,7 @@ msgstr "Zug des aktuellen Spielers beenden"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:989
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Tastenkürzel für das Reißbrett"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:996
@ -1887,7 +1888,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Move action down in the queue"
msgstr ""
msgstr "Handlung in Warteschlange nach hinten verschieben"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1028
@ -1897,7 +1898,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action up in the queue"
msgstr ""
msgstr "Handlung in Warteschlange nach vorne verschieben"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2060,7 +2061,7 @@ msgstr "F5"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1165
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Refresh Cache"
msgstr ""
msgstr "Zwischenspeicher aktualisieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2071,7 +2072,7 @@ msgstr "Umschalt+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1173
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Einheit erstellen (Debug!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1178
@ -2081,7 +2082,7 @@ msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
msgstr "KI-Formel ausführen"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1187
@ -2089,16 +2090,18 @@ msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Einige Tasten auf MacOSX benötigen mehr als ein Ersetzen von Strg durch Cmd. "
"Dies ist jene Liste:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1200
msgid "Cmd+w"
msgstr ""
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+,"
msgstr ""
msgstr "Cmd+,"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2109,7 +2112,7 @@ msgstr "Strg+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Option+Space"
msgstr ""
msgstr "Option+Leertaste"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1233
@ -2118,6 +2121,9 @@ msgid ""
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Einige Tastenkürzel wurden leicht geändert, um die Steuerung, die Pandora "
"bietet, besser auszunützen. Falls Sie Pandora verwenden, unterscheiden sich "
"folgende Tasten von der oben angeführten Liste:"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
@ -2158,7 +2164,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Move action down queue"
msgstr ""
msgstr "Handlung in Warteschlange nach hinten verschieben"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1295
@ -2168,7 +2174,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1298
msgid "Move action up queue"
msgstr ""
msgstr "Handlung in Warteschlange nach vorne verschieben"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2368,15 +2374,6 @@ msgstr "Tag-/Nachteinfluss"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment Every "
#| "unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
#| "the day.the day. Liminal units do less damage during both night and "
#| "daytime."
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
@ -2384,13 +2381,15 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Manche Einheiten fühlen sich zu unterschiedlichen Tageszeiten wohler als "
"andere und verursachen mehr Schaden, dafür schneiden sie zu anderen "
"Tageszeiten schlechter ab. Für redliche Einheiten ist der Tag ihre Hochzeit, "
"jedoch die Nacht ein Tief. Lichtscheue Einheiten beeinflusst die Tageszeit "
"genau umgekehrt: In der Nacht leben sie auf und verursachen mehr Schaden, "
"sind jedoch während des Tages kaum gefährlich. Neutrale Einheiten werden von "
"der Tageszeit nicht beeinflusst."
"Jede Einheit hat eine Gesinnung: Redlich, neutral, lichtscheu oder "
"zwielichtig. Die Gesinnung beeinflusst, wie wohl sich eine Einheit zu "
"unterschiedlichen Tageszeiten fühlt und dadurch verschieden stark angreift. "
"Neutrale Einheiten sind von der Tageszeit unbeirrt. Redliche Einheiten haben "
"unter Tags ihre Hohezeit, in der Nacht jedoch ein Tief. Lichtscheue "
"Einheiten beeinflusst die Tageszeit genau anders herum: In der Nacht leben "
"sie auf und verursachen mehr Schaden, sind jedoch während des Tages von der "
"Sonne geblendet und kaum gefährlich. Zwielichtige Einheiten verursachen "
"sowohl während der Nacht als auch des Tages weniger Schaden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2407,16 +2406,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table shows the effects of different times of the day on "
#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle zeigt die Auswirkungen der verschiedenen Tageszeiten in "
"Bezug auf den von redlichen und lichtscheuen Einheiten verursachten Schaden:"
"Bezug auf den von redlichen, lichtscheuen und zwielichtigen Einheiten "
"verursachten Schaden:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@ -2458,7 +2454,7 @@ msgstr "lichtscheu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid "Liminal"
msgstr ""
msgstr "zwielichtig"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3860,13 +3856,12 @@ msgstr "Rote Sphäre"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2321
#, fuzzy
#| msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Wenn Ihr die Einheit kontrolliert und sie sich bereits vollständig bewegt hat"
"Wenn Ihr die Einheit kontrolliert und sie sich nicht mehr bewegen oder "
"angreifen kann, oder der Spieler den Zug der Einheit für beendet erklärt hat"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3992,14 +3987,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
#| "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
#| "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If "
#| "an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack "
#| "with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that "
#| "fight."
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -4008,8 +3995,8 @@ msgid ""
"unable to strike back and do any damage to you in that fight."
msgstr ""
"Falls Ihr mit einer Nahkampfwaffe angreift, wird die feindliche Einheit, die "
"Ihr angreift, mit ihrer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls Ihr mit "
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner seine Fernkampfwaffe für den "
"Ihr angreift, mit einer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls Ihr mit "
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner eine Fernkampfwaffe für den "
"Rückschlag verwenden. Falls ein Gegner keine Waffe des selben Typs hat, mit "
"der Ihr angreift, werden sie nicht zurückschlagen und Euch dadurch in diesem "
"Kampf nicht schaden können."
@ -4017,13 +4004,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as "
#| "5-4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -4035,7 +4015,7 @@ msgstr ""
"eine bestimmte Anzahl an Schlägen kann mit jeder Waffe durchgeführt werden. "
"Zum Beispiel macht ein Elfenkrieger bei jedem Treffer 5 Punkte an Schaden "
"mit seinem Schwert und kann 4 Mal in einem Schlagabtausch zuschlagen. Dies "
"wird als 5-4 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
"wird als 54 niedergeschrieben, was 5 Punkte Schaden pro Treffer und 4 "
"Schläge bedeutet."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4774,14 +4754,6 @@ msgstr "Tageszeit"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
#| "arise, your advance will push forth."
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
@ -4790,13 +4762,14 @@ msgid ""
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen tagsüber und "
"lichtscheue Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht besser kämpfen. "
"Idealerweise solltet Ihr versuchen, dem Gegner zum ersten Mal "
"gegenüberzustehen, wenn Ihr stark seid und er schwach. Wenn der Gegner seine "
"starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, Eure Linien zu verstärken und eine "
"günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann des Gegners schwache "
"Zeit wieder aufkommt, werdet Ihr vorandrängen und ihn zurückdrängen."
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen tagsüber, lichtscheue "
"Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht und zwielichte Einheiten am "
"Besten in der Dämmerung kämpfen. Idealerweise solltet Ihr versuchen, dem "
"Gegner zum ersten Mal gegenüberzustehen, wenn Ihr stark seid und er schwach. "
"Wenn der Gegner seine starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, Eure Linien zu "
"verstärken und eine günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann "
"des Gegners schwache Zeit wieder aufkommt, werdet Ihr vorandrängen und ihn "
"zurückdrängen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4955,15 +4928,9 @@ msgstr ""
msgid "At the start of a scenario"
msgstr "Zu Beginn eines Szenarios"
# TODO - no full stop at the end?
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2761
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill "
#| "enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number "
#| "of turns, or pick up a particular object"
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -5054,11 +5021,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2813
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
#| "with lower level units - to give them more experience (and finally make "
#| "them advance to next level)."
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
@ -5110,11 +5072,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2847
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
#| "Plan ahead - think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
#| "this turn."
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
@ -5204,11 +5161,6 @@ msgstr "Allgemeine Spielhinweise"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2902
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there "
#| "are usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain "
#| "some gold and experience (advanced units)"
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
@ -5227,18 +5179,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fortgeschrittene Einheiten haben höhere Unterhaltskosten als jene mit einer "
"geringeren Stufe (1 GP pro Stufe), loyale Einheiten bilden eine Ausnahme."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Briefumschlag"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Durch das Klicken auf diesen Knopf (das Piktogramm eines Briefumschlags) "
#~ "öffnet sich ein Dialog, in dem Ihr die Übertragung von Zusammenfassungen "
#~ "erlauben oder abstellen könnt, die uns dabei helfen, Kampagnen weiter zu "
#~ "verbessern. Alle übertragenen Daten sind anonym."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: \n"
@ -426,12 +426,6 @@ msgstr "Dörfer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You captured a village! It now flies your flag color and has been added "
#| "to your total village count at the top of the screen (house icon). "
#| "Villages provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain "
#| "two gold plus one for every village you own."
msgid ""
"You have captured a village! It now flies your flag and has been added to "
"your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how "
@ -440,10 +434,11 @@ msgid ""
"own."
msgstr ""
"Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der "
"Gesamtzahl an Dörfern (das Haus-Symbol) oben am Bildrand hinzugefügt. Dörfer "
"geben Euch die Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig "
"sind. Pro Zug erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes "
"Dorf in Eurem Besitz zusätzlich ein Goldstück."
"Gesamtzahl Eurer Dörfern hinzugefügt. (Das Haus-Symbol oben am Bildrand "
"zeigt, wieviele Dörfer ihr derzeit kontrolliert.) Dörfer geben Euch die "
"Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig sind. Pro Zug "
"erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes Dorf in Eurem "
"Besitz zusätzlich ein Goldstück."
#. [event]
#. [then]
@ -819,10 +814,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1080
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#| "opponent. Gain enough experience and you'll become more powerful."
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
@ -831,13 +822,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n"
"Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
#| "opponent. Gain enough experience and you'll become more powerful."
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and youll become more powerful.\n"
@ -846,6 +835,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n"
"Nun, Lisar, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an "
"denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121
@ -919,19 +910,15 @@ msgstr ""
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>', your new recruit, has two traits...'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means "
#| "a unit does more damage, and intelligent means it requires less "
#| "experience to advance a level."
msgid ""
", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: kräftig und intelligent. "
"Kräftig bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden verursacht und intelligent, "
"dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine Stufe aufzusteigen."
", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: <i>kräftig</i> und "
"<i>intelligent</i>. »Kräftig« bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden "
"verursacht und »intelligent«, dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine "
"Stufe aufzusteigen."
#. [then]
#. This string used as follows: "<unit name>' has two traits: <i>quick</i> and ...'"
@ -1105,16 +1092,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By then, their leader will have recruited units to send against us and "
#| "the real fight will begin."
msgid ""
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
"the real fight will begin."
msgstr ""
"Bis dahin wird ihr Häuptling Einheiten rekrutiert und uns entgegengeschickt "
"haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
"Bis dahin wird ihr Häuptling weitere Einheiten rekrutiert und uns "
"entgegengeschickt haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:492
@ -1179,35 +1162,25 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#| "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can "
#| "gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Während deiner Einführung haben $recall_name1 und $recall_name2 $recall_xp1 "
"Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit sie mehr "
"Erfahrung sammeln können, statt neue auszubilden."
"Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</i>, damit sie "
"mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer auszubilden."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#| "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
#| "can gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now so "
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
"$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit "
"sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue auszubilden."
"$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
"i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer auszubilden."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
@ -1227,13 +1200,11 @@ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft $recall_name1 ein"
"<i>beruft</i> $recall_name1 ein"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
@ -1448,10 +1419,6 @@ msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only "
#| "losing 1 gold per turn now."
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only losing 1 "
"gold per turn now."
@ -1473,10 +1440,6 @@ msgstr "Beendet Euren Zug"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You've captured all the villages around the keep, but stay near so you "
#| "can recruit more units."
msgid ""
"Youve captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
@ -1486,34 +1449,24 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
#| "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs "
"to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen, da er "
"sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen. Er "
"muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:974
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as "
#| "she needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Lisar einnehmen lassen, da "
"sie sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Lisar einnehmen lassen. Sie "
"muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:980
#, fuzzy
#| msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
msgstr ""
"Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine Bogenschützen, "
@ -1938,57 +1891,39 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1418
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
#| "points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, da er $deadguy.experience "
"Erfahrungspunkte hatte, was bedeutet, dass er bald auf Stufe 2 aufgestiegen "
"wäre."
"Erfahrungspunkte hatte. Er wäre bald auf die zweite Stufe aufgestiegen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience "
#| "experience points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, da sie $deadguy.experience "
"Erfahrungspunkte hatte, was bedeutet, dass sie bald auf Stufe 2 aufgestiegen "
"wäre."
"Erfahrungspunkte hatte. Sie wäre bald auf die zweite Stufe aufgestiegen."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
#| "troops dying!"
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen. Aber besser diese als eine unserer "
"erfahreneren Einheiten!"
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, aber zumindest war er keine unserer "
"erfahrenen Einheiten!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1441
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
#| "troops dying!"
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
msgstr ""
"Wir werden $deadguy.name| vermissen. Aber besser diese als eine unserer "
"erfahreneren Einheiten!"
"Wir werden $deadguy.name| vermissen, aber zumindest war sie keine unserer "
"erfahrenen Einheiten!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1456
@ -2019,22 +1954,15 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgid ""
"Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"name|."
msgstr ""
"Einheiten der Stufe 2 sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe wohl, "
"$deadguy.name|."
"Einheiten der zweiten Stufe sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe "
"wohl, $deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1477
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! "
#| "Attack with many units at once during the day."
msgid ""
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
@ -2045,35 +1973,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I "
#| "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meiner Schießkunst-"
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meiner <i>Schießkunst</i>-"
"Fertigkeit zu treffen, und verursache 9 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
"Angriffe. Verwendet mich, um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me!\n"
#| "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I "
#| "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I "
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n"
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meiner Schießkunst-"
"Ich habe immer eine 60% Wahrscheinlichkeit, mit meiner <i>Schießkunst</i>-"
"Fertigkeit zu treffen, und verursache 9 Schadenspunkte mit jedem meiner 4 "
"Angriffe. Verwendet mich, um schwer treffbare Einheiten zu vertreiben."