updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-07-18 13:56:25 +00:00
parent ecc8a46423
commit 093594f12b
11 changed files with 410 additions and 514 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -117,7 +117,6 @@ msgid "Update transitions"
msgstr "Aktualizacja przejść"
#: src/editor/editor.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4548,23 +4548,16 @@ msgstr ""
"wyczerpało i pała teraz do ciebie nienawiścią."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
#| "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#| "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
#| "skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last "
#| "time."
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Rycerze "
"śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś żywej skóry "
"licza, symbol wieków plugastwa i rozkładu, opadają uwalniając ogromną, "
"ryczącą chmurę kurzu."
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Ostatni rycerz "
"śmierci bezgłośnie pada bez życia na ziemię. Resztki niegdyś śmiertelnej "
"skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki plugastwem, uwalniając "
"ogromną chmurę kurzu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:294
msgid ""
@ -4579,23 +4572,15 @@ msgstr ""
"ryczącą chmurę kurzu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
#| "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
#| "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
#| "skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last "
#| "time."
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the "
"last time."
msgstr ""
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Rycerze "
"śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś żywej skóry "
"licza, symbol wieków plugastwa i rozkładu, opadają uwalniając ogromną, "
"ryczącą chmurę kurzu."
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Resztki "
"niegdyś śmiertelnej skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki "
"plugastwem, uwalniając ogromną chmurę kurzu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
@ -6343,10 +6328,8 @@ msgstr "płomień wróżek"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Tarcyn"
msgid "arcane"
msgstr "Tarcyn"
msgstr "święta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -739,17 +739,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Następna strona"
#: src/hotkeys.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Odwróć mapę"
msgstr "Cała mapa"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Każda drużyna"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Drużyna 1"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Skip animation"
@ -824,7 +823,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
#: src/hotkeys.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -43,7 +43,6 @@ msgid "(Difficult)"
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived "
"and now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the "
@ -60,7 +59,7 @@ msgstr ""
"plemiona orków, zwołaj Radę Orków i powołaj Wielką Hordę, by odesłać ludzkie "
"robactwo i sprzymierzone z nim drzewoluby do Krainy Umarłych!\n"
"\n"
"(poziom zaawansowany, 19 scenariuszy)"
"(poziom zaawansowany, 18 scenariuszy)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
msgid "End Of Peace"
@ -605,7 +604,7 @@ msgid ""
"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgstr ""
"Tak czy owak musimy przejść przez te góry, a wolałbym nie zostawiać sobie "
"wrogów na tyłach. Dźgać, prać i rąbać!"
"wrogów na tyłach. Bij, zabij!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:203
msgid ""
@ -1583,7 +1582,7 @@ msgid ""
"here. Stab, smite, slay!"
msgstr ""
"Tyle to sam widzę. Trudno, wygląda na to, że będziemy musieli ten motłoch "
"stąd przegonić. Dźgać, prać, rąbać!"
"stąd przegonić. Bij, zabij!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:344
msgid "Defeat Ar Dant"
@ -2098,7 +2097,6 @@ msgstr ""
"pobratymców - do ataku!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"Ahhh, it's 'the Prince' from the Silent Forest. Unfortunately, I don't think "
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
@ -2317,7 +2315,7 @@ msgid ""
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"Czas pokazać im, kim jesteśmy, i pognać za nimi Wielką Hordę! Nie "
"spoczniemy, póki nie zniszczymy Hrabiego Lanbec'ha. Bij, dźgaj, rąb!"
"spoczniemy, póki nie zniszczymy Hrabiego Lanbec'ha. Bij, zabij!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:498
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
@ -2447,7 +2445,7 @@ msgid ""
"the week. Smite, stab, and slay!"
msgstr ""
"Durny człowiek. Do ataku, żołnierze, to miasto ma należeć do orków w ciągu "
"tygodnia. Prać, dźgać, rąbać!"
"tygodnia. Bij, zabij!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:198
msgid ""
@ -2472,7 +2470,6 @@ msgstr "Opór krasnoludów"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Sammual"
msgid "Sam"
msgstr "Sammual"
@ -2708,13 +2705,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
msgstr ""
msgstr "Powiedzmy, że mniej więcej o to chodzi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:282
msgid ""
"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
msgstr ""
"Dobra, ruszajcie wszyscy. Ja poprowadzę atak stąd. Wszyscy mają być na "
"pozycjach najpóźniej do pierwszej straży. Zrozumiano?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:287
msgid "Yeah, sure."
@ -2742,7 +2741,7 @@ msgstr "Dobrze, ale gdzie jest Grüü?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:430
msgid "Dumb trolls, you can never rely on them."
msgstr ""
msgstr "Tępe trolle... nigdy nie można na nich polegać."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:480
msgid "I'm here, chief!"
@ -2753,16 +2752,20 @@ msgid ""
"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
"It is now dawn!"
msgstr ""
"Na krew i kamień, Grüü! Miałeś być na pozycji do pierwszej straży, a teraz "
"już świta!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:490
msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
msgstr ""
msgstr "Eee, wybacz, ludzie po drodze. Rozgnietliśmy, nie ma problemu."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:495
msgid ""
"Better late then never. Now it's time to kill! Let nobody escape and "
"everyone keep an eye out for the shamans."
msgstr ""
"Lepiej późno niż wcale. Pora na rzeź! Nie pozwólcie nikomu uciec i "
"pamiętajcie, by szukać szamanów."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:500
msgid "Sounds simple enough."
@ -2770,7 +2773,7 @@ msgstr "Nie powinno być problemów."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:538
msgid "Miserable elf, we want some answers!"
msgstr ""
msgstr "Ty śmierdzący elfie, będziesz gadać!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:543
msgid "Ugh!"
@ -2787,6 +2790,7 @@ msgstr "... no dobrze, co chcecie wiedzieć?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:558
msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep."
msgstr ""
"Możesz zacząć od tego, kto powiedział wam, że macie zaatakować Borstep."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:563
msgid "Uh.... we have intelligence."
@ -2801,11 +2805,13 @@ msgid ""
"OK OK, Shan Taum the Smug told us that that's where the shamans were, and "
"that it was a rally point and weapons depot for you orcs."
msgstr ""
"Dobrze już, dobrze! Cwaniak Shan Taum powiedział nam, że tam są wasi szamani "
"i że to wasz skład broni i punkt zborny."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:578
msgid ""
"Pah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!"
msgstr ""
msgstr "Łżesz! Nie myśl, że swoimi bredniami zdołasz rozbić jedność hordy!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:583
msgid ""
@ -2813,12 +2819,17 @@ msgid ""
"says all the shamans 'suck up' to him just because his father had a black "
"eye or something like that."
msgstr ""
"Nie, nie, mówię prawdę! Ponoć ma żal o jakiegoś młodzika, jak mu tam... "
"Kapou'e. Mówi, że wszyscy szamani się temu szczeniakowi podlizują tylko "
"dlatego, że jego ojciec miał czarne oczy czy jakoś tak."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:588
msgid ""
"Refer to Black-Eye Karun with respect, tree-shagger. Now, where are the "
"shamans?"
msgstr ""
"Wyrażaj się z szacunkiem o Karunie Czarnym Oku, drzewolubie! No dobra, a "
"teraz gdzie są szamani?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:593
msgid "They're.... the humans killed them."
@ -2830,11 +2841,11 @@ msgstr "Kłamiesz!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:603
msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
msgstr ""
msgstr "Nie kłamię. Ich zamarznięte zwłoki znajdziecie tam, w jeziorze."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:608
msgid "You had better go check it out."
msgstr ""
msgstr "Idź sprawdzić."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613
msgid "OK, Chief."
@ -2846,7 +2857,7 @@ msgstr "Kilka minut później..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:623
msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
msgstr ""
msgstr "Wodzu! To prawda, szamani zostali zamordowani!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:628
msgid ""
@ -2854,6 +2865,9 @@ msgid ""
"I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy or "
"quarter!"
msgstr ""
"CO?! Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! Macie "
"wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani "
"litości!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:633
msgid "What should I do with this one?"
@ -2861,7 +2875,7 @@ msgstr "A co zrobić z tym tutaj?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:638
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
msgstr ""
msgstr "Do jeziora z nim. Jeśli zamarznie na śmierć, to tylko lepiej."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
msgid "Civil War"
@ -2894,6 +2908,10 @@ msgid ""
"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
"implications of the shamans' deaths begin to sink in."
msgstr ""
"Wzburzona śmiercią szamanów horda wszczęła dziką rzeź ludzi i ich "
"sprzymierzeńców. W ślepej furii orkowie godzinami brnęli przez śnieg w "
"poszukiwaniu niedobitków. Gdy wściekłość opadła, do Kapou'e zaczęła docierać "
"świadomość doniosłości śmierci szamanów."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:107
msgid ""
@ -2901,6 +2919,9 @@ msgid ""
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves "
"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
msgstr ""
"Wielka Rada została rozbita, więc nic już nie spajało zjednoczonych sił "
"orków. Gdyby plemiona orków zaczęły teraz walczyć między sobą, jak to im się "
"często zdarzało, ludzie bez trudu by się z nimi rozprawili."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:112
msgid ""
@ -2913,6 +2934,15 @@ msgid ""
"also give him a good chance to clobber the orcs together again - the old "
"fashioned way."
msgstr ""
"Kapou'e poprzysiągł do tego nie dopuścić. Cały ten splot wydarzeń trącił "
"zdradzieckim spiskiem zmierzającym do zniszczenia jedności orków. Co więcej, "
"jeśli drzewolub mówił prawdę, za wszystkim stał Cwaniak Shan Taum. Choć "
"Kapou'e nie był w stanie pojąć, jaką ork mógłby odnieść korzyść z zagłady "
"swojej własnej rasy, postanowił osobiście poprowadzić armię na Bitok, by "
"zmierzyć się ze zdrajcą. Ponieważ twierdza w Bitok leżała na przeciwległym "
"skraju terytorium orków, wyprawa stanowiłaby też okazję do ponownego "
"zebrania i połączenia plemion orków - tym razem bardziej tradycyjnymi dla "
"orków metodami."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:117
msgid ""
@ -2926,12 +2956,23 @@ msgid ""
"direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorset that "
"spring to repel the human attack that seemed certain to come."
msgstr ""
"Swymi dotychczasowymi czynami Kapou'e zyskał respekt żołnierzy, których "
"przeprowadził już przez tyle bitew, toteż poprzysięgli mu oni swą wierność. "
"Kapou'e rozesłał w różnych kierunkach oddziały, których zadaniem było "
"sprowadzenie pozostałych plemion, nawet jeśli miało to wymagać wcielenia "
"siłą. Al'Brock został wysłany na zachód, tą samą trasą, którą Kapou'e niemal "
"rok wcześniej wycofał się przed natarciem ludzi. Flar'Tar miał się udać na "
"południe, by zebrać plemiona z Gór Haag i wschodnich partii Żałobnych "
"Wzgórz. Sam Kapou'e wyruszył prosto na Bitok. Mieli się spotkać wiosną w "
"Dorset, by odeprzeć nieunikniony atak ludzi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:122
msgid ""
"Having thus made his plans, Kapou'e set out for Bitok to get to the root of "
"this treachery."
msgstr ""
"Poczyniwszy wszystkie plany, Kapou'e wyruszył na Bitok, by dotrzeć do źródła "
"tej zdradzieckiej intrygi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:135
msgid ""
@ -2940,14 +2981,18 @@ msgid ""
"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
"the time we are through here."
msgstr ""
"Jeśli mamy dotrzeć do Bitok, a potem jeszcze przed wiosną zdążyć do Dorset, "
"musimy działać i maszerować szybko. Natychmiast zwijamy obóz. Jeśli po "
"drodze natraficie na opór - niszczyć. Chcę mieć okolicę całkowicie pod "
"kontrolą, nim opuścimy tę krainę."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:167
msgid "This rabble won't be a problem anymore."
msgstr ""
msgstr "Ten motłoch nie będzie już sprawiał kłopotów."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:185
msgid "Got this tribe under control."
msgstr ""
msgstr "Mamy już to plemię pod kontrolą."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:203
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
@ -2974,6 +3019,12 @@ msgid ""
"who weren't killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze "
"to death."
msgstr ""
"Kapou'e i jego żołnierze wyruszyli w znojny marsz przez zamarznięte Północne "
"Ziemie, z trudem znosząc mróz, mordercze tempo i ciągłe walki. Jedzenia było "
"niewiele, a zapasów zdobytych na buntowniczych plemionach ledwo starczało na "
"głodowe wręcz racje. Wielu spośród słabszych orków, które nie zginęły w "
"walce, padło z wycieńczenia lub zamarzło na śmierć, odłączywszy się od "
"reszty."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:136
msgid ""
@ -2983,18 +3034,29 @@ msgid ""
"way or another, since if they were separated and scattered, they would "
"surely be exterminated."
msgstr ""
"Podczas morderczego marszu Kapou'e nie oszczędzał siebie ani swoich "
"żołnierzy. Wkrótce miały nadejść wiosenne roztopy, a wraz z nimi potężna "
"armia ludzi, którą Hrabia Lanbec'h niechybnie zbierał. Do tego czasu orków "
"trzeba było w ten czy inny sposób zjednoczyć, bo podzieleni i rozproszeni z "
"pewnością ulegliby zagładzie."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:141
msgid ""
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
msgstr ""
"I tak maszerowali, brnąc naprzód w warunkach, które zabiłyby najbardziej "
"nawet zahartowanego człowieka, a przy tym tocząc bezustanne walki z "
"wojowniczymi plemionami."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:146
msgid ""
"Finally, after over three months, Kapou'e and his exhausted but hardened "
"army arrived at Bitok, just before the spring thaw."
msgstr ""
"Wreszcie, po ponad trzech miesiącach, Kapou'e wraz ze swymi wyczerpanymi, "
"ale zahartowanymi weteranami przybył do Bitok, tuż przed wiosennymi "
"roztopami."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:176
msgid "Good morning Shan Taum."
@ -3002,7 +3064,7 @@ msgstr "Dzień dobry, Shan Taum."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:181
msgid "What... Kapou'e! What on earth are you doing here."
msgstr ""
msgstr "A to co... Kapou'e! Co ty u licha tu robisz?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:186
msgid ""
@ -3014,6 +3076,13 @@ msgid ""
"responsible for a bloody civil war right at the time when we are on the edge "
"of total extermination!"
msgstr ""
"A tak sobie pomyślałem, że udam się na rześki zimowy spacerek, by odwiedzić "
"starego druha mojego ojca, który akurat przypadkiem przekazuje informacje "
"ludziom, i który akurat przypadkiem odpowiada za śmierć połowy Wielkiej "
"Rady, i który akurat przypadkiem bezpośrednio odpowiada za śmierć setek "
"naszych pobratymców, i który akurat przypadkiem bezpośrednio odpowiada za "
"wzniecenie krwawej wojny domowej właśnie wtedy, gdy cała nasza rasa stoi w "
"obliczu całkowitego unicestwienia!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:192
msgid "........"
@ -3024,6 +3093,8 @@ msgid ""
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
"now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
msgstr ""
"Wiesz co, ty niewdzięczny, podstępny zdrajco? Jeśli natychmiast się poddasz, "
"to po prostu odrąbię ci łeb zamiast cię okrutnie torturować aż do śmierci."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:203
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
@ -3031,13 +3102,15 @@ msgstr "KŁAMIESZ! TO WSZYSTKO KŁAMSTWA!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:208
msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
msgstr ""
msgstr "Oczywiście... A więc? Wybierasz ścięcie czy tortury?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:214
msgid ""
"How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill this "
"kid for me. I'll be in my keep."
msgstr ""
"Jak śmiesz nazywać mnie zdrajcą, ty gównozjadzie! Orga, zabij tego "
"szczeniaka. Będę u siebie w twierdzy."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:219
msgid "Yes sir!"
@ -3045,7 +3118,7 @@ msgstr "Tak jest!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:234
msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
msgstr ""
msgstr "Co?! Walcz jak ork, ty nędzny tchórzu!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:245
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
@ -3057,6 +3130,8 @@ msgid ""
"men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they "
"left him?"
msgstr ""
"Wodzu, trochę to dziwne. Nie ma tu zbyt wielu ludzi Shan Tauma, a przecież "
"powierzyłeś mu połowę Wielkiej Hordy. Myślisz, że go opuścili?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:267
msgid ""
@ -3064,34 +3139,43 @@ msgid ""
"we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be "
"convenient for us."
msgstr ""
"Nie sądzę. Shan Taum dobrze wie, jak się kryć ze swoimi zamiarami. Pewnie "
"rozesłał większość oddziałów, by siłą nakłonić okoliczne plemiona to "
"uległości. W końcu my zrobiliśmy to samo. Tak czy inaczej, ta nawet dla nas "
"wygodne."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:276
msgid ""
"OK, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
"that coward Shan Taun run off to?"
msgstr ""
"Świetnie, zniszczyliśmy i ten punkt oporu. Pora się zająć Shan Taumem. Gdzie "
"ten tchórz uciekł?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:6
msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!"
msgstr ""
msgstr "Stać! Co tu się dzieje, na miłość pięknego zielonego świata?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:11
msgid " *groan* You guys always show up at the worst possible time."
msgstr ""
msgstr "O rany, dlaczego wy zawsze pojawiacie się w najgorszym momencie?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:16
msgid "Just who do you think you are, human-worm?"
msgstr ""
msgstr "A ty kim jesteś, ludzki robaku?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:21
msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I."
msgstr ""
"Jestem Howgarth, przywódca Sojuszu Północy, następca zmarłego Rahula I."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:26
msgid ""
"This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has "
"no right to intervene in this affair."
msgstr ""
"To lokalny konflikt terytorialny, Howgarth. Sojusz Północy nie ma prawa się "
"do niego wtrącać."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:31
msgid ""
@ -3100,6 +3184,10 @@ msgid ""
"both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"Jeszcze czego. Hrabio Lanbec'h, Sojusz Północy był dwadzieścia siedem lat "
"temu świadkiem traktatu podpisanego między waszym ludem a orkami - traktatu, "
"który z tego co widzę obie strony właśnie naruszają. Naszym obowiązkiem jako "
"twórcy i świadka tego traktatu jest dopilnowanie jego egzekwowania."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:36
msgid ""
@ -3107,6 +3195,10 @@ msgid ""
"your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all "
"high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace."
msgstr ""
"No i niech wam na zdrowie idzie. Tak się składa, że te akurat ziemie są w "
"waszym traktaciku określone jako terytorium ludzi, więc jeśli koniecznie "
"chcesz być wielki i szlachetny, to najlepiej zbierz swoich ludzi i pomóż nam "
"odeprzeć tę hordę orków."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:41
msgid ""
@ -3114,12 +3206,18 @@ msgid ""
"war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides to "
"parley and we shall discuss this matter."
msgstr ""
"Skończ już z tymi kłamstwami, Lanbec'h. Wszyscy wiemy, że to ty rozpętałeś "
"tę wojnę. Ale dość już tego, pora położyć kres walkom. Wzywam obie strony do "
"siebie na pertraktacje, gdzie całą kwestię omówimy."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:46
msgid ""
"Ha ha, very funny, human-worm. You think we are stupid enough to fall for "
"that? We haven't forgotten what you people did to my father."
msgstr ""
"Cha, cha. Bardzo śmieszne, ludzki robaku. Masz nas za głupców? Myślisz, że "
"damy się na to nabrać? Nie zapomnieliśmy, co wasi ludzie zrobili z moim "
"ojcem."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:51
msgid "What in the world are you talking about?"
@ -3130,6 +3228,9 @@ msgid ""
"I am Kapou'e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"Jestem Kapou'e, syn Karuna Czarnego Oka. Dwadzieścia siedem lat temu "
"zabiliście mojego ojca, gdy przybył przyjąć wasze zaproszenie do Sojuszu "
"Północy."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:61
msgid ""
@ -3137,6 +3238,10 @@ msgid ""
"of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I "
"was there when the orcish messenger brought Rahul Karun's reply."
msgstr ""
"Co takiego? Otrzymaliśmy wieści, że odrzucił naszą propozycję, więc "
"uznaliśmy sprawę za zamkniętą. Nic mi nie wiadomo o jego zabójstwie. Zresztą "
"byłem przy tym, jak posłaniec orków przyniósł królowi Rahulowi odpowiedź "
"Karuna."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:66
msgid "Messenger, what messenger?"
@ -3144,11 +3249,11 @@ msgstr "Posłaniec? Jaki posłaniec?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:71
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
msgstr ""
msgstr "O ile mnie pamięć nie myli, był to ork o imieniu Shan Taum."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:76
msgid "Funny, that names sounds oddly familiar..."
msgstr ""
msgstr "To imię brzmi dziwnie znajomo..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:82
msgid "The Human Attack"
@ -3165,6 +3270,9 @@ msgid ""
"mug out of the traitor's skull, Kapou'e gathered his men and headed for "
"Dorset."
msgstr ""
"Zgodnie z obawami Kapou'e, gdy pokonali wojska Shan Tauma, po nim samym nie "
"było już śladu. Wściekły Kapou'e poprzysiągł, że jeszcze sobie zrobi puchar "
"z czaszki zdrajcy, ale na razie zebrał żołnierzy i wyruszył na Dorset."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:177
msgid ""
@ -3174,6 +3282,11 @@ msgid ""
"remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever "
"way they could to preserve the unity of the Horde."
msgstr ""
"Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flair'Tar, którzy "
"przyprowadzili ze sobą setki głodnych krwi orków. Byli też wojownicy z "
"plemion, które siłą przymuszono do posłuszeństwa Kapou'e. Przybyli wreszcie "
"pozostali szamani Wielkiej Rady, by w razie konieczności pomagać w "
"utrzymaniu jedności Hordy."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:182
msgid ""
@ -3184,12 +3297,20 @@ msgid ""
"Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it "
"almost frightening."
msgstr ""
"Ich obecność okazała się zbyteczna. Po kilku dniach Kapou'e ku swojemu "
"zaskoczeniu przekonał się, że orkowie darzą go nabożnym wręcz szacunkiem. "
"Wieści o jego dokonaniach szybko się rozchodziły, od ocalenia szamanów w "
"Barag Gor po morderczy marsz przez północne śnieżyce. Zwłaszcza młodsi "
"rębacze oddawali Kapou'e cześć tak żarliwie, że niemal napawało go to lękiem."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:187
msgid ""
"Days passed, the snows melted and Kapou'e readied his defenses. A few weeks "
"after Kapou'e's arrival, riders caught sight of Earl Lanbec'h's army."
msgstr ""
"Mijały dni i śnieg topniał, a Kapou'e organizował obronę. Kilka tygodni po "
"jego przybyciu, zwiadowcy donieśli o zbliżającej się armii Hrabiego "
"Lanbec'ha."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:372
msgid ""
@ -3197,22 +3318,25 @@ msgid ""
"done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
"rightfully ours!"
msgstr ""
"Nadeszła wielka chwila, żołnierze! Pora, by orki zapłaciły za wszystkie "
"wyrządzone nam krzywdy. Do ataku! Nie pozostawcie żadnego orka przy życiu! "
"Odzyskajmy prawowicie należne nam ziemie!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:377
msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
msgstr ""
msgstr "Naprzód! Nasze wilki będą dziś miały co jeść!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:382
msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..."
msgstr ""
msgstr "No chodźcie, ludzkie mięczaki. Grüü ma dla was prezencik..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:405
msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived."
msgstr ""
msgstr "Gdy nastał nowy dzień, szeregi ludzi wzmocniły nowe siły."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:500
msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
msgstr ""
msgstr "Trzeciego dnia przybyło jeszcze więcej wojsk ludzi."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:682
msgid "We have arrived, my lord."
@ -3248,6 +3372,9 @@ msgid ""
"brought along Grüü, as well as one of his most trusted solders. Earl "
"Lanbec'h flatly refused to attend the parley."
msgstr ""
"W końcu Kapou'e zgodził się spotkać z Howgarthem III. Nie ufał jednak "
"człowiekowi, więc zabrał ze sobą Grüü i jednego z najbardziej zaufanych "
"żołnierzy. Hrabia Lanbec'h kategorycznie odmówił udziału w pertraktacjach."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:128
msgid ""
@ -3259,6 +3386,13 @@ msgid ""
"had stolen from the orcs. Only then would he return Dorset and disperse the "
"Horde."
msgstr ""
"Ataki ludzi zostały czasowo wstrzymane, a obie strony spotkały się na ziemi "
"niczyjej. Howgarth III zażądał, by Kapou'e oddał ludziom Dorset i powrócił "
"na ziemie zgodnie z traktatem należące do orków. Kapou'e odmówił wycofania "
"się, dopóki ludzie będą atakować terytoria orków. Zażądał, by ludzie "
"wycofali swe wojska i zwrócili ziemie zagarnięte orkom. Dopiero po "
"spełnieniu tych warunków możliwe było wycofanie się orków z Dorset i "
"rozwiązanie Wielkiej Hordy."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:133
msgid ""
@ -3266,6 +3400,9 @@ msgid ""
"aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself "
"would be forced to move against the Earl."
msgstr ""
"Howgarth III zgodził się na te warunki i dodał, że jeśli Hrabia Lanbec'h nie "
"zaniecha ataków, to zgodnie z postanowieniami Sojuszu Północy on sam będzie "
"musiał wystąpić przeciwko Hrabiemu."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:138
msgid ""
@ -3274,28 +3411,38 @@ msgid ""
"Black-Eye Kauran was the message declining their invitation to join the "
"Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself."
msgstr ""
"Po uzgodnieniu tych warunków, Kapou'e zaczął wypytywać o śmierć swojego "
"ojca. Howgarth III powtórzył swą opowieść - ostatnią wieścią, jaką otrzymali "
"od Karuna Czarnego Okna, była odmowa dołączenia do Sojuszu Północy, "
"przyniesiona przez Shan Tauma we własnej osobie."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:143
msgid ""
"As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the "
"surrounding trees and hills and surrounded the parley."
msgstr ""
"Gdy tak rozmawiali, z lasu i zza wzgórza wyłonił się oddział orków i otoczył "
"pertraktujących."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:522
msgid ""
"Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just "
"like your disgusting father, are you?"
msgstr ""
"No proszę, co my tu mamy. Znowu kolaborujesz z wrogiem, tak samo, jak twój "
"plugawy ojciec, co?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:527
msgid ""
"Collaborating with the humans, pfff. Look who is talking. What are you doing "
"here, Shan Taum?"
msgstr ""
"Ja kolaboruję z ludźmi? Patrzcie państwo, kto to mówi. Co tu robisz, Shan "
"Taum?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:532
msgid "I am here to do to you what I did to your father."
msgstr ""
msgstr "Przybyłem, by skończyć z tobą tak samo, jak z twoim ojcem."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:537
msgid "So you did kill my father then."
@ -3310,6 +3457,8 @@ msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
"Dorset recaptured by sunset."
msgstr ""
"Ha ha! Dobra robota, Shan Taum. Będą mieli nauczkę. Do ataku, żołnierze! "
"Chcę odzyskać Dorset przed zmierzchem."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:552
msgid ""
@ -3320,16 +3469,26 @@ msgid ""
"father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn't "
"enough, then we are here to protect you in case he violates the pact."
msgstr ""
"Stój, Hrabio Lanbec'h. Doszliśmy z tymi orkami do porozumienia. Ponieważ to "
"twoja armia jest tu agresorem, musisz natychmiast odesłać swoje wojska i "
"wycofać się z ziem orków. Gdy to zrobisz, Kapou'e odda ci Dorset i rozwiąże "
"hordę. W przeszłości miałem kontakty z ojcem Kapou'e i wierzę, że można mu "
"zaufać. Jeśli zaufanie nie wystarczy, nasze wojska staną po twojej stronie, "
"jeśli orkowie złamią warunki paktu."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:557
msgid ""
"You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou'e will be "
"joining you shortly."
msgstr ""
"Do diabła z tobą i twoimi przeklętymi kompromisami. Twój ukochany Kapou'e "
"wkrótce do ciebie dołączy."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:562
msgid "You leave us no choice but to take military action against you."
msgstr ""
"Nie pozostawiasz nam wyboru - musimy podjąć przeciwko tobie działania "
"zbrojne."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:567
msgid ""
@ -3337,6 +3496,9 @@ msgid ""
"soon as my orc friend here gives the order. And then your men will "
"automatically assume that Kapou'e tricked and killed you."
msgstr ""
"Ha ha! Nie bądź śmieszny, Howgarth. Rozejrzyj się. Zginiecie, gdy tylko mój "
"przyjaciel ork wyda rozkaz. A wtedy wszyscy twoi ludzie uznają, że to "
"Kapou'e zwabił cię w zasadzkę i zabił."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:572
msgid "Not today, my friend. *whistles*"
@ -3351,20 +3513,29 @@ msgid ""
"these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will cary "
"out your agreement."
msgstr ""
"Kapou'e, za wszelką cenę muszę się przedostać do swojego obozu, by donieść o "
"naszym porozumieniu i tej niespotykanej zdradzie. Zabierze mnie jeden z "
"moich jeźdźców gryfów. Z pomocą mojej straży przybocznej i pozostałych "
"gryfów musicie się wyrwać z tej zasadzki. Gdy tylko powrócisz do obozu, "
"poprowadzimy wspólne natarcie na tych zdrajców. Gdy już ich pokonamy i "
"rozpędzimy, mam nadzieję, że dotrzymasz danego słowa."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:657
msgid "Agreed. Let's get to it. BLOOD AND STEEL!"
msgstr ""
msgstr "Zgoda. A więc do boju! KREW I STAL!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:676
msgid ""
"Blast! The human has escaped. Men, kill this turd-licker Kapou'e and report "
"back to me. I must get to my camp and assault the city."
msgstr ""
"Do diaska! Człowiekowi udało się wymknąć. Żołnierze, zabijcie tego "
"gównozjada Kapou'e i zameldujcie się u mnie. Wracam do obozu, by poprowadzić "
"atak na miasto."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:689
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
msgstr ""
msgstr "Shan Taum śmierdzący tchórz. Nigdy nie chce walczyć."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:811
msgid "YEAH!"
@ -3373,13 +3544,15 @@ msgstr "Super!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:838
msgid ""
"Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgstr ""
msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza. Co mamy z nim zrobić, Wodzu?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:843
msgid ""
"Stick his head at the end of a pike and let the buzzards pick it clean. I "
"wasn't joking about making a mug from his skull."
msgstr ""
"Wbijcie jego łeb na pal i niech sępy go oczyszczą. Nie żartowałem mówiąc, że "
"chcę mieć puchar z jego czaszki."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
msgid "Epiloge"
@ -3393,6 +3566,12 @@ msgid ""
"the horde was dispersed he appointed three more shamans - with the unanimous "
"consent of all - to make the Great Council complete again."
msgstr ""
"Dotrzymując danego słowa, po śmierci Hrabiego Lanbec'ha Howgarth III "
"rozwiązał armię hrabiego i nakazał żołnierzom opuszczenie ziem należących do "
"orków. Również Kapou'e wywiązał się z umowy, wycofując się z Dorset i "
"rozwiązując Wielką Hordę. Przed rozwiązaniem hordy wyznaczył jednak - przy "
"jednogłośnej aprobacie wszystkich - trzech nowych szamanów, dzięki czemu "
"Wielka Rada znów była w komplecie."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:99
msgid ""
@ -3401,6 +3580,10 @@ msgid ""
"and, making that his capital, established himself as sovereign over all the "
"northern tribes."
msgstr ""
"Idąc w ślady swojego ojca, Howgarth III zaprosił Kapou'e do przyłączenia się "
"do Sojuszu Północy. Kapou'e odmówił. Zamiast tego powrócił do Barag Gor, "
"gdzie ogłosił się władcą wszystkich plemion północy, a miasto uczynił swoją "
"stolicą."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:104
msgid ""
@ -3411,6 +3594,12 @@ msgid ""
"effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in "
"orcish territory without hinderance from other tribes."
msgstr ""
"Kapou'e panował przez wiele lat i były to dla orków czasy niespotykanego "
"dobrobytu i jedności. Zjednoczone wojska pod przywództwem Kapou'e oczyściły "
"ziemie orków z ludzi, krasnoludów, elfów i nieumarłych. Prawem i pięścią "
"wprowadzono traktaty, na mocy których kupcy orków mieli zagwarantowane prawo "
"swobodnego poruszania się po całym terytorium kraju orków, bez utrudnień ze "
"strony innych plemion."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:109
msgid ""
@ -3420,6 +3609,10 @@ msgid ""
"orcs united - both attacks were quickly and decisively crushed, even before "
"the Northern Alliance could intervene."
msgstr ""
"Podczas panowania Kapou'e dwukrotnie dochodziło do najazdów na ziemie orków "
"- w ósmym roku zaatakowały elfy, a w czternastym ludzie. Agresorzy zostali "
"szybko i zdecydowanie rozbici jeszcze zanim zdążył interweniować Sojusz "
"Północy, co najlepiej świadczyło o potędze zjednoczonych sił orków."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:114
msgid ""
@ -3430,6 +3623,13 @@ msgid ""
"of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more then "
"enough to keep them from attacking their nearest neighbors."
msgstr ""
"Aby ograniczyć ryzyko walk plemiennych, Kapou'e utrzymywał ogromną armię, "
"złożoną z żołnierzy ściągniętych ze wszystkich zakątków imperium. Ponieważ "
"koszt utrzymywania tak licznej armii był ogromny, Kapou'e często wynajmował "
"wybrane oddziały innym władcom jako najemników. Dzięki popularności ich "
"usług wśród wszystkich ras, nawet najbardziej wojowniczy spośród orków mieli "
"zapewnione tyle krwawego rzemiosła, by po powrocie do domu nie atakować już "
"własnych sąsiadów."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:119
msgid ""
@ -3437,6 +3637,9 @@ msgid ""
"cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou'e. "
"Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself."
msgstr ""
"Zwłaszcza Grüü celował w takich wyprawach. Potężny, szybki i sprytny troll "
"szybko stał się sławniejszy nawet od samego Kapou'e, a opowieści o jego "
"odwadze i przebiegłości dotarły aż do odległego Wesnoth."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:16
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:32

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -35,7 +35,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Rycerz"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -44,7 +44,6 @@ msgid "Lord"
msgstr "Władca"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Południowa Straż"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1030,16 +1030,12 @@ msgstr ""
"raz..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
#| "$recruit.type|! Now try again..."
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nie! Powiedziałem PRZYWOŁAĆ $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a nie "
"rekrutować $recruit.type|! Spróbuj jeszcze raz..."
"rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
@ -1059,13 +1055,12 @@ msgstr ""
"elfickiego wojownika."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr "$recruit.type|? To miał być elficki WOJOWNIK! Spróbuj jeszcze raz..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Kazałem Ci REKRUTOWAĆ nowego ELFICKIEGO WOJOWNIKA! "
"Spróbuj jeszcze raz..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -104,19 +104,14 @@ msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piracki galeon"
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
#| "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
#| "them avoid sinking from overloading..."
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. "
"Pełne towarów statki nie powinny pływać samotnie i z dala od lądu, należy "
"więc zadbać o to, by nie zatonęły z nadmiaru ładunku..."
"Stanowiący ich załogę piraci niezwykle chętnie pomagają innym statkom pozbyć "
"się nieporęcznego ładunku."
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -237,6 +232,10 @@ msgid ""
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Gdyby nie zbroja, większość ludzi nie odróżniłaby niektórych smoczych "
"wojowników od prawdziwych, dzikich smoków. Te potężne stworzenia noszą miano "
"Smoków zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie "
"odporne na ataki ogniste."
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:29
@ -623,11 +622,6 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Smoczy wojownik"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
#| "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
#| "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -635,9 +629,10 @@ msgid ""
"swordsman of any other race."
msgstr ""
"Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i "
"posiadają odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Najbardziej "
"uzdolnieni spośród wojowników dołączają do elitarnych szeregów smoczych "
"żołnierzy."
"posiadają odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo "
"potrafią też latać, co bywa bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej "
"sile i twardemu pancerzowi, smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla "
"każdego innego szermierza, niezależnie od rasy."
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
@ -721,19 +716,6 @@ msgid "Drake Glider"
msgstr "Smoczy szybownik"
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
#| "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
#| "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
#| "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
#| "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
#| "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
#| "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
#| "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
#| "cover.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
@ -744,15 +726,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by poza jaskiniami mogli "
"szybko uciekać od swych wrogów. Smoki te są wojownikami znającymi się na "
"swoim rzemiośle i posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z "
"ich rodzaju. Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do "
"wykonywania zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Najlepsi "
"szybownicy mogą liczyć na dołączenie do wysoko latających smoków "
"przestworzy. Dzięki temu, że szybują bardzo wysoko, ukrycie się przed nimi "
"jest prawie niemożliwe. Wybitne umiejętności latania pozwalają im dopadać "
"nawet dobrze ukrytych wrogów.\n"
"Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by mogli latać nieskrępowani. "
"Smoki te są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i posiadającymi "
"wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. Szybownicy "
"skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania zaciekłych ataków "
"rozbijających szeregi wroga. Dzięki temu, że szybują bardzo wysoko, ukrycie "
"się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne umiejętności latania "
"pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: "
@ -903,6 +883,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Berserkerzy należą do rzadkiej kasty krasnoludów, której zwyczaj nakazuje im "
"przed walką wprowadzać się w szał bojowy. W wirze walki berserkerzy "
"odrzucają wszelką obronę, myśląc tylko o zapamiętałych i nieustępliwych "
"atakach, z których słyną.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:32
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:33
@ -1048,6 +1034,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Krasnoludy słyną z niezwykłej wytrzymałości, a wielu spośród ich wojowników "
"wybiera rynsztunek pozwalający to w pełni wykorzystać. Krasnoludzcy "
"strażnicy idą w bój wyposażeni w potężne tarcze i włócznie, a ich rolą jest "
"najczęściej utrzymywanie linii i zadawanie ciężki strat szturmującym ją "
"wrogom. Zajmują też nowo zdobyte pozycje, by utrzymać postęp natarcia.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:84
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:85
@ -1130,6 +1123,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii "
"obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, "
"gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. Wartownicy "
"są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością "
"zakorzenionego w niej dębu.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
@ -1144,6 +1144,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Lata doświadczenia i ciągły trening pozwalają strażnikom stać się "
"doskonałymi żołnierzami. Krasnoludzcy siłacze posiadają rynsztunek "
"odpowiadający umiejętnościom i potrafią powstrzymać każde niemal natarcie. "
"Niebezpiecznie jest ustąpić im pola, gdyż utracone pozycje będzie niezwykle "
"trudno odzyskać.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
@ -1162,15 +1169,6 @@ msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#| "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#| "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
#| "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
#| "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
#| "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
#| "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -1180,11 +1178,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich "
"krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili "
"siać śmierć z daleka przy pomoc swoich... \"różdżek\". Gdy nastał pokój "
"ogłoszony przez Ka'lian, ludzie Haldrica, którzy nie rozumieli tej broni i "
"nie potrafili jej wykonywać, zrozumieli jakie mieli szczęście, że nie "
"musieli już walczyć z krasnoludami i przyrzekli, że nigdy już do tego nie "
"dojdzie."
"siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający hałas "
"dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego przeciwnika, a "
"obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej krasnoludy "
"utrzymują zasady jej działania."
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:89
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:90
@ -1227,14 +1224,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Krasnoludzki ulfserker"
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
#| "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
#| "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
#| "they may receive.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
@ -1243,9 +1232,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to w bitwie "
"ich najokrutniejsi przedstawiciele: walczą do momentu, aż ich przeciwnik "
"straci życie lub oni sami zginą, bez względu na to ile ran otrzymują.\n"
"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to "
"najzacieklejsi w boju spośród nich - przed walką wchodzą w bojowy trans, w "
"którym nie czują bólu ani strachu i nieustępliwie atakują, nie zważając na "
"odnoszone obrażenia.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -1374,14 +1364,6 @@ msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elficki mistrz"
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#| "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
#| "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
#| "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
#| "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
#| "can only stare at with wonder."
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
@ -1394,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"umiejętności dorównują czystości formy, a rezultatem jest opanowanie "
"władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Choć "
"łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z łuku z "
"biegłością, którą większość ludzi może jedynie podziwiać."
"mistrzowską biegłością."
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
@ -1554,17 +1536,6 @@ msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elficki strzelec"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
#| "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
#| "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
#| "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
#| "\n"
#| "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
#| "practice with the sword.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
@ -1651,16 +1622,6 @@ msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elficki łowca"
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#| "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
#| "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
#| "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
#| "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
#| "war.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
@ -2031,17 +1992,6 @@ msgid "Wolf Rider"
msgstr "Wilczy jeździec"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
#| "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
#| "amusing role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -2056,9 +2006,11 @@ msgid ""
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania "
"wilków. Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie. Każdy goblin, "
"który jest w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy "
"i - można rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n"
"wilków, jednak dla goblina korzyści ze zdobycia wierzchowca są oczywiste. "
"Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie, a w dodatku często "
"rzucane są w najbardziej niebezpieczne rejony walk. Każdy goblin, który jest "
"w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy i - można "
"rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n"
"\n"
"Wilki raczej nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin odziany "
"w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do koni, "
@ -2135,15 +2087,6 @@ msgid "Lancer"
msgstr "Kopijnik"
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
#| "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
#| "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
#| "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
#| "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
#| "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
#| "limited use in defense."
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
@ -2229,12 +2172,6 @@ msgid "Cavalier"
msgstr "Ułan"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
#| "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
#| "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
#| "and song."
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
@ -2244,8 +2181,8 @@ msgstr ""
"Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą z końskiego grzbietu, "
"a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa "
"nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im "
"bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarna odwaga odwróciła "
"przebieg niejednej bitwy."
"bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarną odwagę sławią liczne "
"pieśni i opowieści."
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:62
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:63
@ -2321,23 +2258,6 @@ msgid "Duelist"
msgstr "Szpadzista"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
#| "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
#| "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
#| "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
#| "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
#| "natural right.\n"
#| "\n"
#| "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
#| "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
#| "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
#| "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
#| "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
#| "concessions to utility and survival.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -2354,11 +2274,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch "
"Dziwny zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch "
"rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w "
"szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, "
"cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki dochodzenia "
"szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę.\n"
"szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę, czy to prawdziwą, czy "
"urojoną.\n"
"\n"
"Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet jeżeli "
"faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze sobą małą "
@ -2384,21 +2305,6 @@ msgid "Fencer"
msgstr "Szermierz"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
#| "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
#| "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
#| "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
#| "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
#| "\n"
#| "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
#| "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
#| "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
#| "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
#| "armor.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2416,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w "
"walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, "
"to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli "
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną, mogą "
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą "
"skutecznie unikać dowolnych ataków.\n"
"\n"
"Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się "
@ -2449,14 +2355,6 @@ msgid "Grand Marshal"
msgstr "Wielki marszałek"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
#| "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
#| "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
#| "personal combat.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
@ -2467,7 +2365,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach "
"ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, "
"dowodząc swych umiejętności dowodzenia i sprawności w walce.\n"
"dowodząc swych umiejętności taktycznych i biegłości w walce wręcz.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -2738,17 +2636,12 @@ msgid "Sergeant"
msgstr "Sierżant"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
#| "academically trained, he will need some experience in the field before "
#| "his leadership is sound and acknowledged."
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Sierżant jest oficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł "
"Sierżant jest podoficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł "
"szkolenie teoretyczne, to będzie jeszcze potrzebował doświadczenia bojowego, "
"by jego zdolności przywódcze zostały ugruntowane i docenione."
@ -2757,16 +2650,6 @@ msgid "Shock Trooper"
msgstr "Żołnierz uderzeniowy"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
#| "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
#| "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
#| "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
#| "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
#| "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
#| "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
#| "course, the time it takes to move into and out of combat."
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
@ -2843,28 +2726,6 @@ msgid "Mage"
msgstr "Mag"
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
#| "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
#| "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
#| "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
#| "apart from other people. These men and women, who have committed "
#| "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
#| "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
#| "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
#| "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
#| "\n"
#| "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
#| "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
#| "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
#| "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
#| "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
#| "\n"
#| "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
#| "certain arts which are of great utility in battle.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
@ -3100,21 +2961,6 @@ msgid "White Mage"
msgstr "Biały mag"
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
#| "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
#| "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
#| "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
#| "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
#| "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
#| "and injury.\n"
#| "\n"
#| "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
#| "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
#| "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
@ -3136,9 +2982,7 @@ msgstr ""
"chorym i rannym.\n"
"\n"
"Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi "
"sprzymierzeńcami w walce z nieumarłymi. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, mogą "
"przywołać moc Światła, by wygnać nieziemskie istoty ze świata "
"śmiertelników.\n"
"sprzymierzeńcami w walce z istotami magicznymi i nieumarłymi.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -3362,12 +3206,6 @@ msgid "Ruffian"
msgstr "Bandzior"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
#| "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
#| "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
#| "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3376,9 +3214,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie "
"potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez "
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani Bandziorami. Dostatecznie "
"doświadczony bandzior może opanować sztukę operowania większą maczugą lub "
"rzucania przedmiotami, ale nie obie te zdolności."
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani Bandziorami. Najbardziej "
"doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka "
"ich kolegów po fachu."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
@ -3501,6 +3339,15 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Lata spędzone na zgłębianiu świętych nauk pozwalają kapłance dogłębnie "
"zrozumieć prawa rządzące światem i zyskać przychylność sił światła. "
"Niezwykłą moc, jaką obdarzone są te wodne istoty, sławi niejedna pieśń i "
"opowieść. Znana jest na przykład pieśń o rycerzach Srebrnej Wieży, którzy "
"otoczeni polegli co do jednego nad brzegiem rzeki Alavynne, lecz następnego "
"dnia w pełnej sile znów ruszyli w bój i walnie przyczynili się do obalenia "
"Karmazynowego Księcia.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@ -3692,16 +3539,6 @@ msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Kapłanka syren"
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
#| "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
#| "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
#| "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
#| "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
#| "beings.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -3714,8 +3551,8 @@ msgstr ""
"Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. To "
"one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a "
"także studiują sztukę walki z chorobami i kalectwem. Oddanie i pobożność "
"dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed siłami "
"ciemności.\n"
"dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed istotami "
"magicznymi i nieumarłymi.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -3806,13 +3643,6 @@ msgid "Giant Spider"
msgstr "Gigantyczny pająk"
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
#| "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
#| "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
@ -3879,6 +3709,15 @@ msgid ""
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Smoki to legendarne stworzenia, najczęściej spotykane tylko w baśniach i "
"legendach. Gdyby nie przekazy historyczne odnotowujące dokonanie przez smoki "
"zniszczenia, istnienie tych istot można by uznać za wymysł wybujałej "
"wyobraźni. Jeden smok potrafi zrównać z ziemią całe miasto, a wszystkie "
"legendy mówią o wielkiej sile, szybkości i sprycie smoków, a przede "
"wszystkim o potężnym ogniu, który płonie w ich wnętrznościach.\n"
"\n"
"Walka ze smokiem jest zadaniem skrajnie niebezpiecznym, które mógłby się "
"podjąć tylko szaleniec lub szalenie odważny rycerz."
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:27
@ -3927,20 +3766,14 @@ msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Gigantyczny skorpion"
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
#| "of a man need little explanation.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation.\n"
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny, a skorpion wielkości "
"człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień.\n"
"Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - jak groźny może być "
"skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -4185,14 +4018,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Ork łucznik"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#| "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
#| "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
#| "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
#| "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
#| "wielders thereof rarely march alone."
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -4277,15 +4102,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Przywódca orków"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
#| "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
#| "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
#| "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -4295,10 +4111,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Przywódcy orków są wodzami oddziałów orkowych wojowników. Z konieczności "
"noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi "
"wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo cennymi "
"podczas bitwy - jeśli zginie przywódca, bitwa jest najczęściej przegrana.\n"
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Z "
"konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Są groźnymi "
"wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych orków, a "
"zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki walczą z "
"niezwykłą zaciętością.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -4316,6 +4133,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
"waśniom jest najczęściej nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a co za "
"tym idzie - również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i "
"łukiem, ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania "
"innych orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze "
"strachu, a z lojalności.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:29
@ -4388,6 +4213,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem wśród "
"swych pobratymców. Jeśli jest on dodatkowo silny i przebiegły, często staje "
"na czele potężnej hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty "
"rasom cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy "
"jest zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
@ -4449,14 +4281,6 @@ msgid "Saurian Augur"
msgstr "Jaszczurzy wróżbita"
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
#| "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
#| "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
#| "used.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
@ -4681,18 +4505,6 @@ msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll wojownik"
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
#| "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
#| "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
#| "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
#| "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
#| "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
#| "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
#| "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
@ -4712,8 +4524,9 @@ msgstr ""
"którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo "
"opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez "
"nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości "
"metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny jest troll w walce, myśl o "
"trollu w pełnej zbroi nie należy do uspokajających.\n"
"metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny w walce jest troll "
"nieuzbrojony, myśl o trollu w pełnym rynsztunku nie należy do "
"uspokajających.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -4752,19 +4565,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane "
"za symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko "
"i potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
"odbieranego ofiarom.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Nietoperz wampir"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
#| "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
#| "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
@ -4772,9 +4584,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Nietoperze wampiry to nieumarłe bestie, które gryzą swoje ofiary. Choć ich "
"kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, wysysając wraz z krwią "
"życie swych ofiar.\n"
"Nietoperze wampiry to stworzenia latające, które żywią się krwią swych "
"ofiar. Choć ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, "
"wysysając wraz z krwią swych ofiar ich zdrowie.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -4783,19 +4595,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
#| "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
#| "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
#| "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
#| "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
#| "flesh of the dead.\n"
#| "\n"
#| "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
#| "primal hatred in all civilized lands.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Only those with a dreadful knowledge of necromancy know what must be done to "
"turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -4964,14 +4763,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#| "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#| "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
#| "towards violent ends.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
@ -4981,8 +4772,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Groza, jaką owiane jest czarnoksięstwo, wynika przede wszystkim stąd, że "
"zwykli ludzie wiedzą o czarnej magii bardzo niewiele. Czarnoksiężnicy "
"zgłębiają tajemnice życia i śmierci, a wykorzystanie tej wiedzy dla celów "
"wojennych jest niestety bardzo łatwe.\n"
"zgłębiają tajemnice życia i śmierci, a szerzenie tej ostatniej jest niestety "
"bardzo łatwe.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -4998,20 +4789,6 @@ msgid "Lich"
msgstr "Licz"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
#| "the body may wither away.\n"
#| "\n"
#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
#| "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
#| "adepts have already achieved.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -5375,16 +5152,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Upiór"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
#| "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
#| "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
#| "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
#| "fortunately far from the truth.\n"
#| "\t\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
@ -5397,8 +5164,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej przerażających "
"stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie "
"czyniąc żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest przeświadczenie, "
"że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od prawdy.\n"
"czyniąc z pozoru żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest "
"przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od "
"prawdy.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -5407,19 +5175,6 @@ msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastary drzewiec"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
#| "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
#| "quite the same, afterwards.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -5456,21 +5211,6 @@ msgid "Elder Wose"
msgstr "Starszy drzewiec"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
#| "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
#| "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
#| "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
#| "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
#| "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
#| "careless elf can sometimes be fooled.\n"
#| "\n"
#| "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
#| "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
#| "raise the ire of these creatures.\n"
#| "\n"
#| "Special Notes:"
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:53+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,7 +50,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Pustynny maruder"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 23:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -211,7 +211,6 @@ msgstr "Tłumaczenie francuskie"
#: data/core/about.cfg:508
#, fuzzy
#| msgid "Valencian Translation"
msgid "Galician Translation"
msgstr "Tłumaczenie walenckie"
@ -252,9 +251,8 @@ msgid "Latin Translation"
msgstr "Tłumaczenie łacińskie"
#: data/core/about.cfg:618
#, fuzzy
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "Tłumaczenie włoskie"
msgstr "Tłumaczenie litewskie"
#: data/core/about.cfg:625
msgid "Norwegian Translation"
@ -1552,21 +1550,15 @@ msgstr ""
"którzy używają w swoich atakach trucizny."
#: data/core/help.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "race^Mechanical"
msgid "trait^Mechanical"
msgstr "Mechaniczne"
#: data/core/help.cfg:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
#| "them."
msgid ""
"Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them."
msgstr ""
"Jednostki nieumarłe są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia i "
"Jednostki mechaniczne są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia i "
"zarazą."
#: data/core/help.cfg:334
@ -1577,6 +1569,11 @@ msgid ""
"mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jedyną cechą jednostek mechanicznych jest na ogół \"mechaniczna\". Ponieważ "
"jednostki mechaniczne nie są ożywione, są one odporne na wyssanie życia, "
"truciznę i zarazę."
#: data/core/help.cfg:339
msgid "Dextrous"
@ -2183,12 +2180,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Nieprzebyta góra"
#: data/core/help.cfg:594
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
#| "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
#| "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
#| "heights."
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
@ -2616,7 +2607,6 @@ msgstr ""
"nieumarłych ani jednostek w wioskach)."
#: data/core/macros/abilities.cfg:479
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
@ -2624,9 +2614,9 @@ msgid ""
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Zaraza:\n"
"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką identyczną do "
"tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. (Nie dotyczy to "
"nieumarłych ani jednostek w wioskach)."
"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem "
"stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa na "
"nieumarłych ani jednostki w wioskach."
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
msgid "slows"
@ -3996,22 +3986,16 @@ msgid "female^undead"
msgstr "nieumarła"
#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Immune to poison"
msgid "Immune to drain, poison and plague"
msgstr "Odporny na truciznę"
msgstr "Odporne na wyssanie życia, truciznę i zarazę"
#: data/core/macros/traits.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "race^Mechanical"
msgid "mechanical"
msgstr "Mechaniczne"
msgstr "mechaniczny"
#: data/core/macros/traits.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "race^Mechanical"
msgid "female^mechanical"
msgstr "Mechaniczne"
msgstr "mechaniczna"
#: data/core/macros/traits.cfg:42
msgid "strong"
@ -4896,9 +4880,8 @@ msgid "play side turn"
msgstr "rozegraj turę strony"
#: data/themes/macros.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Point of view"
msgstr "Eliksir rozkładu"
msgstr "Punkt widzenia"
#: data/themes/macros.cfg:148
msgid "Skip animation"
@ -5084,14 +5067,14 @@ msgid "No Saved Games"
msgstr "Brak zapisanych gier"
#: src/dialogs.cpp:542
#, fuzzy
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n"
"(Gra jest zapisywana automatycznie na końcu scenariusza)"
"\n"
"(Gra jest zapisywana automatycznie pod koniec scenariusza)"
#: src/dialogs.cpp:555
msgid "Delete Save"
@ -5554,9 +5537,8 @@ msgid "Observers:"
msgstr "Obserwatorzy:"
#: src/help.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Advances from: "
msgstr "Awans z"
msgstr "Awansuje z:"
#: src/help.cpp:1126
msgid "Advances to: "