updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
ecc8a46423
commit
093594f12b
11 changed files with 410 additions and 514 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 16:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 11:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -117,7 +117,6 @@ msgid "Update transitions"
|
|||
msgstr "Aktualizacja przejść"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 18:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4548,23 +4548,16 @@ msgstr ""
|
|||
"wyczerpało i pała teraz do ciebie nienawiścią."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
|
||||
#| "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
|
||||
#| "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
|
||||
#| "skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last "
|
||||
#| "time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
|
||||
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
|
||||
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
|
||||
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Rycerze "
|
||||
"śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś żywej skóry "
|
||||
"licza, symbol wieków plugastwa i rozkładu, opadają uwalniając ogromną, "
|
||||
"ryczącą chmurę kurzu."
|
||||
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Ostatni rycerz "
|
||||
"śmierci bezgłośnie pada bez życia na ziemię. Resztki niegdyś śmiertelnej "
|
||||
"skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki plugastwem, uwalniając "
|
||||
"ogromną chmurę kurzu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:294
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4579,23 +4572,15 @@ msgstr ""
|
|||
"ryczącą chmurę kurzu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
|
||||
#| "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A "
|
||||
#| "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
|
||||
#| "skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last "
|
||||
#| "time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
|
||||
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
|
||||
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the "
|
||||
"last time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Rycerze "
|
||||
"śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś żywej skóry "
|
||||
"licza, symbol wieków plugastwa i rozkładu, opadają uwalniając ogromną, "
|
||||
"ryczącą chmurę kurzu."
|
||||
"Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Resztki "
|
||||
"niegdyś śmiertelnej skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki "
|
||||
"plugastwem, uwalniając ogromną chmurę kurzu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
|
||||
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
|
||||
|
@ -6343,10 +6328,8 @@ msgstr "płomień wróżek"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:106
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Tarcyn"
|
||||
msgid "arcane"
|
||||
msgstr "Tarcyn"
|
||||
msgstr "święta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
|
||||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-10 18:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 11:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -739,17 +739,16 @@ msgid "Next Side"
|
|||
msgstr "Następna strona"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Full map"
|
||||
msgstr "Odwróć mapę"
|
||||
msgstr "Cała mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Each team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Każda drużyna"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:99
|
||||
msgid "Team 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drużyna 1"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
|
@ -824,7 +823,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
|
|||
msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 18:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 11:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 15:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -43,7 +43,6 @@ msgid "(Difficult)"
|
|||
msgstr "(trudny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived "
|
||||
"and now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the "
|
||||
|
@ -60,7 +59,7 @@ msgstr ""
|
|||
"plemiona orków, zwołaj Radę Orków i powołaj Wielką Hordę, by odesłać ludzkie "
|
||||
"robactwo i sprzymierzone z nim drzewoluby do Krainy Umarłych!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(poziom zaawansowany, 19 scenariuszy)"
|
||||
"(poziom zaawansowany, 18 scenariuszy)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
|
||||
msgid "End Of Peace"
|
||||
|
@ -605,7 +604,7 @@ msgid ""
|
|||
"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak czy owak musimy przejść przez te góry, a wolałbym nie zostawiać sobie "
|
||||
"wrogów na tyłach. Dźgać, prać i rąbać!"
|
||||
"wrogów na tyłach. Bij, zabij!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1583,7 +1582,7 @@ msgid ""
|
|||
"here. Stab, smite, slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tyle to sam widzę. Trudno, wygląda na to, że będziemy musieli ten motłoch "
|
||||
"stąd przegonić. Dźgać, prać, rąbać!"
|
||||
"stąd przegonić. Bij, zabij!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:344
|
||||
msgid "Defeat Ar Dant"
|
||||
|
@ -2098,7 +2097,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pobratymców - do ataku!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ahhh, it's 'the Prince' from the Silent Forest. Unfortunately, I don't think "
|
||||
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
|
||||
|
@ -2317,7 +2315,7 @@ msgid ""
|
|||
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czas pokazać im, kim jesteśmy, i pognać za nimi Wielką Hordę! Nie "
|
||||
"spoczniemy, póki nie zniszczymy Hrabiego Lanbec'ha. Bij, dźgaj, rąb!"
|
||||
"spoczniemy, póki nie zniszczymy Hrabiego Lanbec'ha. Bij, zabij!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:498
|
||||
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
|
||||
|
@ -2447,7 +2445,7 @@ msgid ""
|
|||
"the week. Smite, stab, and slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durny człowiek. Do ataku, żołnierze, to miasto ma należeć do orków w ciągu "
|
||||
"tygodnia. Prać, dźgać, rąbać!"
|
||||
"tygodnia. Bij, zabij!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2472,7 +2470,6 @@ msgstr "Opór krasnoludów"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sammual"
|
||||
msgid "Sam"
|
||||
msgstr "Sammual"
|
||||
|
||||
|
@ -2708,13 +2705,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277
|
||||
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Powiedzmy, że mniej więcej o to chodzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
|
||||
"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobra, ruszajcie wszyscy. Ja poprowadzę atak stąd. Wszyscy mają być na "
|
||||
"pozycjach najpóźniej do pierwszej straży. Zrozumiano?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:287
|
||||
msgid "Yeah, sure."
|
||||
|
@ -2742,7 +2741,7 @@ msgstr "Dobrze, ale gdzie jest Grüü?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:430
|
||||
msgid "Dumb trolls, you can never rely on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tępe trolle... nigdy nie można na nich polegać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:480
|
||||
msgid "I'm here, chief!"
|
||||
|
@ -2753,16 +2752,20 @@ msgid ""
|
|||
"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
|
||||
"It is now dawn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na krew i kamień, Grüü! Miałeś być na pozycji do pierwszej straży, a teraz "
|
||||
"już świta!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:490
|
||||
msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eee, wybacz, ludzie po drodze. Rozgnietliśmy, nie ma problemu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:495
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better late then never. Now it's time to kill! Let nobody escape and "
|
||||
"everyone keep an eye out for the shamans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lepiej późno niż wcale. Pora na rzeź! Nie pozwólcie nikomu uciec i "
|
||||
"pamiętajcie, by szukać szamanów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:500
|
||||
msgid "Sounds simple enough."
|
||||
|
@ -2770,7 +2773,7 @@ msgstr "Nie powinno być problemów."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:538
|
||||
msgid "Miserable elf, we want some answers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ty śmierdzący elfie, będziesz gadać!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:543
|
||||
msgid "Ugh!"
|
||||
|
@ -2787,6 +2790,7 @@ msgstr "... no dobrze, co chcecie wiedzieć?"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:558
|
||||
msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz zacząć od tego, kto powiedział wam, że macie zaatakować Borstep."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:563
|
||||
msgid "Uh.... we have intelligence."
|
||||
|
@ -2801,11 +2805,13 @@ msgid ""
|
|||
"OK OK, Shan Taum the Smug told us that that's where the shamans were, and "
|
||||
"that it was a rally point and weapons depot for you orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze już, dobrze! Cwaniak Shan Taum powiedział nam, że tam są wasi szamani "
|
||||
"i że to wasz skład broni i punkt zborny."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:578
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Łżesz! Nie myśl, że swoimi bredniami zdołasz rozbić jedność hordy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:583
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2813,12 +2819,17 @@ msgid ""
|
|||
"says all the shamans 'suck up' to him just because his father had a black "
|
||||
"eye or something like that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie, nie, mówię prawdę! Ponoć ma żal o jakiegoś młodzika, jak mu tam... "
|
||||
"Kapou'e. Mówi, że wszyscy szamani się temu szczeniakowi podlizują tylko "
|
||||
"dlatego, że jego ojciec miał czarne oczy czy jakoś tak."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:588
|
||||
msgid ""
|
||||
"Refer to Black-Eye Karun with respect, tree-shagger. Now, where are the "
|
||||
"shamans?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyrażaj się z szacunkiem o Karunie Czarnym Oku, drzewolubie! No dobra, a "
|
||||
"teraz gdzie są szamani?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:593
|
||||
msgid "They're.... the humans killed them."
|
||||
|
@ -2830,11 +2841,11 @@ msgstr "Kłamiesz!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:603
|
||||
msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie kłamię. Ich zamarznięte zwłoki znajdziecie tam, w jeziorze."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:608
|
||||
msgid "You had better go check it out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Idź sprawdzić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613
|
||||
msgid "OK, Chief."
|
||||
|
@ -2846,7 +2857,7 @@ msgstr "Kilka minut później..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:623
|
||||
msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wodzu! To prawda, szamani zostali zamordowani!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:628
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2854,6 +2865,9 @@ msgid ""
|
|||
"I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy or "
|
||||
"quarter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"CO?! Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! Macie "
|
||||
"wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani "
|
||||
"litości!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:633
|
||||
msgid "What should I do with this one?"
|
||||
|
@ -2861,7 +2875,7 @@ msgstr "A co zrobić z tym tutaj?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:638
|
||||
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Do jeziora z nim. Jeśli zamarznie na śmierć, to tylko lepiej."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
|
||||
msgid "Civil War"
|
||||
|
@ -2894,6 +2908,10 @@ msgid ""
|
|||
"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
|
||||
"implications of the shamans' deaths begin to sink in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wzburzona śmiercią szamanów horda wszczęła dziką rzeź ludzi i ich "
|
||||
"sprzymierzeńców. W ślepej furii orkowie godzinami brnęli przez śnieg w "
|
||||
"poszukiwaniu niedobitków. Gdy wściekłość opadła, do Kapou'e zaczęła docierać "
|
||||
"świadomość doniosłości śmierci szamanów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2901,6 +2919,9 @@ msgid ""
|
|||
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves "
|
||||
"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wielka Rada została rozbita, więc nic już nie spajało zjednoczonych sił "
|
||||
"orków. Gdyby plemiona orków zaczęły teraz walczyć między sobą, jak to im się "
|
||||
"często zdarzało, ludzie bez trudu by się z nimi rozprawili."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2913,6 +2934,15 @@ msgid ""
|
|||
"also give him a good chance to clobber the orcs together again - the old "
|
||||
"fashioned way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou'e poprzysiągł do tego nie dopuścić. Cały ten splot wydarzeń trącił "
|
||||
"zdradzieckim spiskiem zmierzającym do zniszczenia jedności orków. Co więcej, "
|
||||
"jeśli drzewolub mówił prawdę, za wszystkim stał Cwaniak Shan Taum. Choć "
|
||||
"Kapou'e nie był w stanie pojąć, jaką ork mógłby odnieść korzyść z zagłady "
|
||||
"swojej własnej rasy, postanowił osobiście poprowadzić armię na Bitok, by "
|
||||
"zmierzyć się ze zdrajcą. Ponieważ twierdza w Bitok leżała na przeciwległym "
|
||||
"skraju terytorium orków, wyprawa stanowiłaby też okazję do ponownego "
|
||||
"zebrania i połączenia plemion orków - tym razem bardziej tradycyjnymi dla "
|
||||
"orków metodami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2926,12 +2956,23 @@ msgid ""
|
|||
"direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorset that "
|
||||
"spring to repel the human attack that seemed certain to come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Swymi dotychczasowymi czynami Kapou'e zyskał respekt żołnierzy, których "
|
||||
"przeprowadził już przez tyle bitew, toteż poprzysięgli mu oni swą wierność. "
|
||||
"Kapou'e rozesłał w różnych kierunkach oddziały, których zadaniem było "
|
||||
"sprowadzenie pozostałych plemion, nawet jeśli miało to wymagać wcielenia "
|
||||
"siłą. Al'Brock został wysłany na zachód, tą samą trasą, którą Kapou'e niemal "
|
||||
"rok wcześniej wycofał się przed natarciem ludzi. Flar'Tar miał się udać na "
|
||||
"południe, by zebrać plemiona z Gór Haag i wschodnich partii Żałobnych "
|
||||
"Wzgórz. Sam Kapou'e wyruszył prosto na Bitok. Mieli się spotkać wiosną w "
|
||||
"Dorset, by odeprzeć nieunikniony atak ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having thus made his plans, Kapou'e set out for Bitok to get to the root of "
|
||||
"this treachery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Poczyniwszy wszystkie plany, Kapou'e wyruszył na Bitok, by dotrzeć do źródła "
|
||||
"tej zdradzieckiej intrygi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2940,14 +2981,18 @@ msgid ""
|
|||
"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
|
||||
"the time we are through here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli mamy dotrzeć do Bitok, a potem jeszcze przed wiosną zdążyć do Dorset, "
|
||||
"musimy działać i maszerować szybko. Natychmiast zwijamy obóz. Jeśli po "
|
||||
"drodze natraficie na opór - niszczyć. Chcę mieć okolicę całkowicie pod "
|
||||
"kontrolą, nim opuścimy tę krainę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:167
|
||||
msgid "This rabble won't be a problem anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ten motłoch nie będzie już sprawiał kłopotów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:185
|
||||
msgid "Got this tribe under control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mamy już to plemię pod kontrolą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:203
|
||||
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
|
||||
|
@ -2974,6 +3019,12 @@ msgid ""
|
|||
"who weren't killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze "
|
||||
"to death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou'e i jego żołnierze wyruszyli w znojny marsz przez zamarznięte Północne "
|
||||
"Ziemie, z trudem znosząc mróz, mordercze tempo i ciągłe walki. Jedzenia było "
|
||||
"niewiele, a zapasów zdobytych na buntowniczych plemionach ledwo starczało na "
|
||||
"głodowe wręcz racje. Wielu spośród słabszych orków, które nie zginęły w "
|
||||
"walce, padło z wycieńczenia lub zamarzło na śmierć, odłączywszy się od "
|
||||
"reszty."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2983,18 +3034,29 @@ msgid ""
|
|||
"way or another, since if they were separated and scattered, they would "
|
||||
"surely be exterminated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas morderczego marszu Kapou'e nie oszczędzał siebie ani swoich "
|
||||
"żołnierzy. Wkrótce miały nadejść wiosenne roztopy, a wraz z nimi potężna "
|
||||
"armia ludzi, którą Hrabia Lanbec'h niechybnie zbierał. Do tego czasu orków "
|
||||
"trzeba było w ten czy inny sposób zjednoczyć, bo podzieleni i rozproszeni z "
|
||||
"pewnością ulegliby zagładzie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
|
||||
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I tak maszerowali, brnąc naprzód w warunkach, które zabiłyby najbardziej "
|
||||
"nawet zahartowanego człowieka, a przy tym tocząc bezustanne walki z "
|
||||
"wojowniczymi plemionami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally, after over three months, Kapou'e and his exhausted but hardened "
|
||||
"army arrived at Bitok, just before the spring thaw."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wreszcie, po ponad trzech miesiącach, Kapou'e wraz ze swymi wyczerpanymi, "
|
||||
"ale zahartowanymi weteranami przybył do Bitok, tuż przed wiosennymi "
|
||||
"roztopami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:176
|
||||
msgid "Good morning Shan Taum."
|
||||
|
@ -3002,7 +3064,7 @@ msgstr "Dzień dobry, Shan Taum."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:181
|
||||
msgid "What... Kapou'e! What on earth are you doing here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A to co... Kapou'e! Co ty u licha tu robisz?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3014,6 +3076,13 @@ msgid ""
|
|||
"responsible for a bloody civil war right at the time when we are on the edge "
|
||||
"of total extermination!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tak sobie pomyślałem, że udam się na rześki zimowy spacerek, by odwiedzić "
|
||||
"starego druha mojego ojca, który akurat przypadkiem przekazuje informacje "
|
||||
"ludziom, i który akurat przypadkiem odpowiada za śmierć połowy Wielkiej "
|
||||
"Rady, i który akurat przypadkiem bezpośrednio odpowiada za śmierć setek "
|
||||
"naszych pobratymców, i który akurat przypadkiem bezpośrednio odpowiada za "
|
||||
"wzniecenie krwawej wojny domowej właśnie wtedy, gdy cała nasza rasa stoi w "
|
||||
"obliczu całkowitego unicestwienia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:192
|
||||
msgid "........"
|
||||
|
@ -3024,6 +3093,8 @@ msgid ""
|
|||
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
|
||||
"now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiesz co, ty niewdzięczny, podstępny zdrajco? Jeśli natychmiast się poddasz, "
|
||||
"to po prostu odrąbię ci łeb zamiast cię okrutnie torturować aż do śmierci."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:203
|
||||
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
|
||||
|
@ -3031,13 +3102,15 @@ msgstr "KŁAMIESZ! TO WSZYSTKO KŁAMSTWA!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:208
|
||||
msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oczywiście... A więc? Wybierasz ścięcie czy tortury?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill this "
|
||||
"kid for me. I'll be in my keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak śmiesz nazywać mnie zdrajcą, ty gównozjadzie! Orga, zabij tego "
|
||||
"szczeniaka. Będę u siebie w twierdzy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:219
|
||||
msgid "Yes sir!"
|
||||
|
@ -3045,7 +3118,7 @@ msgstr "Tak jest!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:234
|
||||
msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co?! Walcz jak ork, ty nędzny tchórzu!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:245
|
||||
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
|
||||
|
@ -3057,6 +3130,8 @@ msgid ""
|
|||
"men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they "
|
||||
"left him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wodzu, trochę to dziwne. Nie ma tu zbyt wielu ludzi Shan Tauma, a przecież "
|
||||
"powierzyłeś mu połowę Wielkiej Hordy. Myślisz, że go opuścili?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3064,34 +3139,43 @@ msgid ""
|
|||
"we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be "
|
||||
"convenient for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie sądzę. Shan Taum dobrze wie, jak się kryć ze swoimi zamiarami. Pewnie "
|
||||
"rozesłał większość oddziałów, by siłą nakłonić okoliczne plemiona to "
|
||||
"uległości. W końcu my zrobiliśmy to samo. Tak czy inaczej, ta nawet dla nas "
|
||||
"wygodne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"OK, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
|
||||
"that coward Shan Taun run off to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Świetnie, zniszczyliśmy i ten punkt oporu. Pora się zająć Shan Taumem. Gdzie "
|
||||
"ten tchórz uciekł?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:6
|
||||
msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stać! Co tu się dzieje, na miłość pięknego zielonego świata?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:11
|
||||
msgid " *groan* You guys always show up at the worst possible time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O rany, dlaczego wy zawsze pojawiacie się w najgorszym momencie?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:16
|
||||
msgid "Just who do you think you are, human-worm?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A ty kim jesteś, ludzki robaku?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:21
|
||||
msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem Howgarth, przywódca Sojuszu Północy, następca zmarłego Rahula I."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has "
|
||||
"no right to intervene in this affair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To lokalny konflikt terytorialny, Howgarth. Sojusz Północy nie ma prawa się "
|
||||
"do niego wtrącać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3100,6 +3184,10 @@ msgid ""
|
|||
"both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and "
|
||||
"witness of this treaty to see that it is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeszcze czego. Hrabio Lanbec'h, Sojusz Północy był dwadzieścia siedem lat "
|
||||
"temu świadkiem traktatu podpisanego między waszym ludem a orkami - traktatu, "
|
||||
"który z tego co widzę obie strony właśnie naruszają. Naszym obowiązkiem jako "
|
||||
"twórcy i świadka tego traktatu jest dopilnowanie jego egzekwowania."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3107,6 +3195,10 @@ msgid ""
|
|||
"your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all "
|
||||
"high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No i niech wam na zdrowie idzie. Tak się składa, że te akurat ziemie są w "
|
||||
"waszym traktaciku określone jako terytorium ludzi, więc jeśli koniecznie "
|
||||
"chcesz być wielki i szlachetny, to najlepiej zbierz swoich ludzi i pomóż nam "
|
||||
"odeprzeć tę hordę orków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3114,12 +3206,18 @@ msgid ""
|
|||
"war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides to "
|
||||
"parley and we shall discuss this matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skończ już z tymi kłamstwami, Lanbec'h. Wszyscy wiemy, że to ty rozpętałeś "
|
||||
"tę wojnę. Ale dość już tego, pora położyć kres walkom. Wzywam obie strony do "
|
||||
"siebie na pertraktacje, gdzie całą kwestię omówimy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha ha, very funny, human-worm. You think we are stupid enough to fall for "
|
||||
"that? We haven't forgotten what you people did to my father."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha, cha. Bardzo śmieszne, ludzki robaku. Masz nas za głupców? Myślisz, że "
|
||||
"damy się na to nabrać? Nie zapomnieliśmy, co wasi ludzie zrobili z moim "
|
||||
"ojcem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:51
|
||||
msgid "What in the world are you talking about?"
|
||||
|
@ -3130,6 +3228,9 @@ msgid ""
|
|||
"I am Kapou'e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
|
||||
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem Kapou'e, syn Karuna Czarnego Oka. Dwadzieścia siedem lat temu "
|
||||
"zabiliście mojego ojca, gdy przybył przyjąć wasze zaproszenie do Sojuszu "
|
||||
"Północy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:61
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3137,6 +3238,10 @@ msgid ""
|
|||
"of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I "
|
||||
"was there when the orcish messenger brought Rahul Karun's reply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co takiego? Otrzymaliśmy wieści, że odrzucił naszą propozycję, więc "
|
||||
"uznaliśmy sprawę za zamkniętą. Nic mi nie wiadomo o jego zabójstwie. Zresztą "
|
||||
"byłem przy tym, jak posłaniec orków przyniósł królowi Rahulowi odpowiedź "
|
||||
"Karuna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:66
|
||||
msgid "Messenger, what messenger?"
|
||||
|
@ -3144,11 +3249,11 @@ msgstr "Posłaniec? Jaki posłaniec?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:71
|
||||
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O ile mnie pamięć nie myli, był to ork o imieniu Shan Taum."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:76
|
||||
msgid "Funny, that names sounds oddly familiar..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To imię brzmi dziwnie znajomo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:82
|
||||
msgid "The Human Attack"
|
||||
|
@ -3165,6 +3270,9 @@ msgid ""
|
|||
"mug out of the traitor's skull, Kapou'e gathered his men and headed for "
|
||||
"Dorset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zgodnie z obawami Kapou'e, gdy pokonali wojska Shan Tauma, po nim samym nie "
|
||||
"było już śladu. Wściekły Kapou'e poprzysiągł, że jeszcze sobie zrobi puchar "
|
||||
"z czaszki zdrajcy, ale na razie zebrał żołnierzy i wyruszył na Dorset."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3174,6 +3282,11 @@ msgid ""
|
|||
"remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever "
|
||||
"way they could to preserve the unity of the Horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flair'Tar, którzy "
|
||||
"przyprowadzili ze sobą setki głodnych krwi orków. Byli też wojownicy z "
|
||||
"plemion, które siłą przymuszono do posłuszeństwa Kapou'e. Przybyli wreszcie "
|
||||
"pozostali szamani Wielkiej Rady, by w razie konieczności pomagać w "
|
||||
"utrzymaniu jedności Hordy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3184,12 +3297,20 @@ msgid ""
|
|||
"Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it "
|
||||
"almost frightening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich obecność okazała się zbyteczna. Po kilku dniach Kapou'e ku swojemu "
|
||||
"zaskoczeniu przekonał się, że orkowie darzą go nabożnym wręcz szacunkiem. "
|
||||
"Wieści o jego dokonaniach szybko się rozchodziły, od ocalenia szamanów w "
|
||||
"Barag Gor po morderczy marsz przez północne śnieżyce. Zwłaszcza młodsi "
|
||||
"rębacze oddawali Kapou'e cześć tak żarliwie, że niemal napawało go to lękiem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Days passed, the snows melted and Kapou'e readied his defenses. A few weeks "
|
||||
"after Kapou'e's arrival, riders caught sight of Earl Lanbec'h's army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mijały dni i śnieg topniał, a Kapou'e organizował obronę. Kilka tygodni po "
|
||||
"jego przybyciu, zwiadowcy donieśli o zbliżającej się armii Hrabiego "
|
||||
"Lanbec'ha."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:372
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3197,22 +3318,25 @@ msgid ""
|
|||
"done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
|
||||
"rightfully ours!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadeszła wielka chwila, żołnierze! Pora, by orki zapłaciły za wszystkie "
|
||||
"wyrządzone nam krzywdy. Do ataku! Nie pozostawcie żadnego orka przy życiu! "
|
||||
"Odzyskajmy prawowicie należne nam ziemie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:377
|
||||
msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naprzód! Nasze wilki będą dziś miały co jeść!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:382
|
||||
msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No chodźcie, ludzkie mięczaki. Grüü ma dla was prezencik..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:405
|
||||
msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gdy nastał nowy dzień, szeregi ludzi wzmocniły nowe siły."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:500
|
||||
msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trzeciego dnia przybyło jeszcze więcej wojsk ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:682
|
||||
msgid "We have arrived, my lord."
|
||||
|
@ -3248,6 +3372,9 @@ msgid ""
|
|||
"brought along Grüü, as well as one of his most trusted solders. Earl "
|
||||
"Lanbec'h flatly refused to attend the parley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W końcu Kapou'e zgodził się spotkać z Howgarthem III. Nie ufał jednak "
|
||||
"człowiekowi, więc zabrał ze sobą Grüü i jednego z najbardziej zaufanych "
|
||||
"żołnierzy. Hrabia Lanbec'h kategorycznie odmówił udziału w pertraktacjach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3259,6 +3386,13 @@ msgid ""
|
|||
"had stolen from the orcs. Only then would he return Dorset and disperse the "
|
||||
"Horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ataki ludzi zostały czasowo wstrzymane, a obie strony spotkały się na ziemi "
|
||||
"niczyjej. Howgarth III zażądał, by Kapou'e oddał ludziom Dorset i powrócił "
|
||||
"na ziemie zgodnie z traktatem należące do orków. Kapou'e odmówił wycofania "
|
||||
"się, dopóki ludzie będą atakować terytoria orków. Zażądał, by ludzie "
|
||||
"wycofali swe wojska i zwrócili ziemie zagarnięte orkom. Dopiero po "
|
||||
"spełnieniu tych warunków możliwe było wycofanie się orków z Dorset i "
|
||||
"rozwiązanie Wielkiej Hordy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3266,6 +3400,9 @@ msgid ""
|
|||
"aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself "
|
||||
"would be forced to move against the Earl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Howgarth III zgodził się na te warunki i dodał, że jeśli Hrabia Lanbec'h nie "
|
||||
"zaniecha ataków, to zgodnie z postanowieniami Sojuszu Północy on sam będzie "
|
||||
"musiał wystąpić przeciwko Hrabiemu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3274,28 +3411,38 @@ msgid ""
|
|||
"Black-Eye Kauran was the message declining their invitation to join the "
|
||||
"Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po uzgodnieniu tych warunków, Kapou'e zaczął wypytywać o śmierć swojego "
|
||||
"ojca. Howgarth III powtórzył swą opowieść - ostatnią wieścią, jaką otrzymali "
|
||||
"od Karuna Czarnego Okna, była odmowa dołączenia do Sojuszu Północy, "
|
||||
"przyniesiona przez Shan Tauma we własnej osobie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the "
|
||||
"surrounding trees and hills and surrounded the parley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy tak rozmawiali, z lasu i zza wzgórza wyłonił się oddział orków i otoczył "
|
||||
"pertraktujących."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:522
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just "
|
||||
"like your disgusting father, are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No proszę, co my tu mamy. Znowu kolaborujesz z wrogiem, tak samo, jak twój "
|
||||
"plugawy ojciec, co?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:527
|
||||
msgid ""
|
||||
"Collaborating with the humans, pfff. Look who is talking. What are you doing "
|
||||
"here, Shan Taum?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja kolaboruję z ludźmi? Patrzcie państwo, kto to mówi. Co tu robisz, Shan "
|
||||
"Taum?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:532
|
||||
msgid "I am here to do to you what I did to your father."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przybyłem, by skończyć z tobą tak samo, jak z twoim ojcem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:537
|
||||
msgid "So you did kill my father then."
|
||||
|
@ -3310,6 +3457,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
|
||||
"Dorset recaptured by sunset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha! Dobra robota, Shan Taum. Będą mieli nauczkę. Do ataku, żołnierze! "
|
||||
"Chcę odzyskać Dorset przed zmierzchem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:552
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3320,16 +3469,26 @@ msgid ""
|
|||
"father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn't "
|
||||
"enough, then we are here to protect you in case he violates the pact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stój, Hrabio Lanbec'h. Doszliśmy z tymi orkami do porozumienia. Ponieważ to "
|
||||
"twoja armia jest tu agresorem, musisz natychmiast odesłać swoje wojska i "
|
||||
"wycofać się z ziem orków. Gdy to zrobisz, Kapou'e odda ci Dorset i rozwiąże "
|
||||
"hordę. W przeszłości miałem kontakty z ojcem Kapou'e i wierzę, że można mu "
|
||||
"zaufać. Jeśli zaufanie nie wystarczy, nasze wojska staną po twojej stronie, "
|
||||
"jeśli orkowie złamią warunki paktu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:557
|
||||
msgid ""
|
||||
"You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou'e will be "
|
||||
"joining you shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do diabła z tobą i twoimi przeklętymi kompromisami. Twój ukochany Kapou'e "
|
||||
"wkrótce do ciebie dołączy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:562
|
||||
msgid "You leave us no choice but to take military action against you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie pozostawiasz nam wyboru - musimy podjąć przeciwko tobie działania "
|
||||
"zbrojne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:567
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3337,6 +3496,9 @@ msgid ""
|
|||
"soon as my orc friend here gives the order. And then your men will "
|
||||
"automatically assume that Kapou'e tricked and killed you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha! Nie bądź śmieszny, Howgarth. Rozejrzyj się. Zginiecie, gdy tylko mój "
|
||||
"przyjaciel ork wyda rozkaz. A wtedy wszyscy twoi ludzie uznają, że to "
|
||||
"Kapou'e zwabił cię w zasadzkę i zabił."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:572
|
||||
msgid "Not today, my friend. *whistles*"
|
||||
|
@ -3351,20 +3513,29 @@ msgid ""
|
|||
"these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will cary "
|
||||
"out your agreement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou'e, za wszelką cenę muszę się przedostać do swojego obozu, by donieść o "
|
||||
"naszym porozumieniu i tej niespotykanej zdradzie. Zabierze mnie jeden z "
|
||||
"moich jeźdźców gryfów. Z pomocą mojej straży przybocznej i pozostałych "
|
||||
"gryfów musicie się wyrwać z tej zasadzki. Gdy tylko powrócisz do obozu, "
|
||||
"poprowadzimy wspólne natarcie na tych zdrajców. Gdy już ich pokonamy i "
|
||||
"rozpędzimy, mam nadzieję, że dotrzymasz danego słowa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:657
|
||||
msgid "Agreed. Let's get to it. BLOOD AND STEEL!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zgoda. A więc do boju! KREW I STAL!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:676
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blast! The human has escaped. Men, kill this turd-licker Kapou'e and report "
|
||||
"back to me. I must get to my camp and assault the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do diaska! Człowiekowi udało się wymknąć. Żołnierze, zabijcie tego "
|
||||
"gównozjada Kapou'e i zameldujcie się u mnie. Wracam do obozu, by poprowadzić "
|
||||
"atak na miasto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:689
|
||||
msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Shan Taum śmierdzący tchórz. Nigdy nie chce walczyć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:811
|
||||
msgid "YEAH!"
|
||||
|
@ -3373,13 +3544,15 @@ msgstr "Super!"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:838
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza. Co mamy z nim zrobić, Wodzu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:843
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stick his head at the end of a pike and let the buzzards pick it clean. I "
|
||||
"wasn't joking about making a mug from his skull."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wbijcie jego łeb na pal i niech sępy go oczyszczą. Nie żartowałem mówiąc, że "
|
||||
"chcę mieć puchar z jego czaszki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
|
||||
msgid "Epiloge"
|
||||
|
@ -3393,6 +3566,12 @@ msgid ""
|
|||
"the horde was dispersed he appointed three more shamans - with the unanimous "
|
||||
"consent of all - to make the Great Council complete again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dotrzymując danego słowa, po śmierci Hrabiego Lanbec'ha Howgarth III "
|
||||
"rozwiązał armię hrabiego i nakazał żołnierzom opuszczenie ziem należących do "
|
||||
"orków. Również Kapou'e wywiązał się z umowy, wycofując się z Dorset i "
|
||||
"rozwiązując Wielką Hordę. Przed rozwiązaniem hordy wyznaczył jednak - przy "
|
||||
"jednogłośnej aprobacie wszystkich - trzech nowych szamanów, dzięki czemu "
|
||||
"Wielka Rada znów była w komplecie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3401,6 +3580,10 @@ msgid ""
|
|||
"and, making that his capital, established himself as sovereign over all the "
|
||||
"northern tribes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Idąc w ślady swojego ojca, Howgarth III zaprosił Kapou'e do przyłączenia się "
|
||||
"do Sojuszu Północy. Kapou'e odmówił. Zamiast tego powrócił do Barag Gor, "
|
||||
"gdzie ogłosił się władcą wszystkich plemion północy, a miasto uczynił swoją "
|
||||
"stolicą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3411,6 +3594,12 @@ msgid ""
|
|||
"effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in "
|
||||
"orcish territory without hinderance from other tribes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kapou'e panował przez wiele lat i były to dla orków czasy niespotykanego "
|
||||
"dobrobytu i jedności. Zjednoczone wojska pod przywództwem Kapou'e oczyściły "
|
||||
"ziemie orków z ludzi, krasnoludów, elfów i nieumarłych. Prawem i pięścią "
|
||||
"wprowadzono traktaty, na mocy których kupcy orków mieli zagwarantowane prawo "
|
||||
"swobodnego poruszania się po całym terytorium kraju orków, bez utrudnień ze "
|
||||
"strony innych plemion."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3420,6 +3609,10 @@ msgid ""
|
|||
"orcs united - both attacks were quickly and decisively crushed, even before "
|
||||
"the Northern Alliance could intervene."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podczas panowania Kapou'e dwukrotnie dochodziło do najazdów na ziemie orków "
|
||||
"- w ósmym roku zaatakowały elfy, a w czternastym ludzie. Agresorzy zostali "
|
||||
"szybko i zdecydowanie rozbici jeszcze zanim zdążył interweniować Sojusz "
|
||||
"Północy, co najlepiej świadczyło o potędze zjednoczonych sił orków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3430,6 +3623,13 @@ msgid ""
|
|||
"of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more then "
|
||||
"enough to keep them from attacking their nearest neighbors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby ograniczyć ryzyko walk plemiennych, Kapou'e utrzymywał ogromną armię, "
|
||||
"złożoną z żołnierzy ściągniętych ze wszystkich zakątków imperium. Ponieważ "
|
||||
"koszt utrzymywania tak licznej armii był ogromny, Kapou'e często wynajmował "
|
||||
"wybrane oddziały innym władcom jako najemników. Dzięki popularności ich "
|
||||
"usług wśród wszystkich ras, nawet najbardziej wojowniczy spośród orków mieli "
|
||||
"zapewnione tyle krwawego rzemiosła, by po powrocie do domu nie atakować już "
|
||||
"własnych sąsiadów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3437,6 +3637,9 @@ msgid ""
|
|||
"cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou'e. "
|
||||
"Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zwłaszcza Grüü celował w takich wyprawach. Potężny, szybki i sprytny troll "
|
||||
"szybko stał się sławniejszy nawet od samego Kapou'e, a opowieści o jego "
|
||||
"odwadze i przebiegłości dotarły aż do odległego Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:16
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:32
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 13:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -35,7 +35,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Rycerz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -44,7 +44,6 @@ msgid "Lord"
|
|||
msgstr "Władca"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
|
||||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "Południowa Straż"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 18:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1030,16 +1030,12 @@ msgstr ""
|
|||
"raz..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
#| "$recruit.type|! Now try again..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie! Powiedziałem PRZYWOŁAĆ $recall_name1 z poprzedniej bitwy, a nie "
|
||||
"rekrutować $recruit.type|! Spróbuj jeszcze raz..."
|
||||
"rekrutować $recruit.language_name|! Spróbuj jeszcze raz..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
|
@ -1059,13 +1055,12 @@ msgstr ""
|
|||
"elfickiego wojownika."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr "$recruit.type|? To miał być elficki WOJOWNIK! Spróbuj jeszcze raz..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.language_name|? Kazałem Ci REKRUTOWAĆ nowego ELFICKIEGO WOJOWNIKA! "
|
||||
"Spróbuj jeszcze raz..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 23:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 13:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -104,19 +104,14 @@ msgid "Pirate Galleon"
|
|||
msgstr "Piracki galeon"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships "
|
||||
#| "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help "
|
||||
#| "them avoid sinking from overloading..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||||
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
||||
"cargo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Galeony pirackie są tym dla statków transportowych, czym wilk dla owiec. "
|
||||
"Pełne towarów statki nie powinny pływać samotnie i z dala od lądu, należy "
|
||||
"więc zadbać o to, by nie zatonęły z nadmiaru ładunku..."
|
||||
"Stanowiący ich załogę piraci niezwykle chętnie pomagają innym statkom pozbyć "
|
||||
"się nieporęcznego ładunku."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
|
||||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||||
|
@ -237,6 +232,10 @@ msgid ""
|
|||
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
|
||||
"and possessed of a tremendous fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdyby nie zbroja, większość ludzi nie odróżniłaby niektórych smoczych "
|
||||
"wojowników od prawdziwych, dzikich smoków. Te potężne stworzenia noszą miano "
|
||||
"Smoków zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie "
|
||||
"odporne na ataki ogniste."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:28
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:29
|
||||
|
@ -623,11 +622,6 @@ msgid "Drake Fighter"
|
|||
msgstr "Smoczy wojownik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
|
||||
#| "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on "
|
||||
#| "to join the ranks of the elite Drake Warriors."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||||
|
@ -635,9 +629,10 @@ msgid ""
|
|||
"swordsman of any other race."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i "
|
||||
"posiadają odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Najbardziej "
|
||||
"uzdolnieni spośród wojowników dołączają do elitarnych szeregów smoczych "
|
||||
"żołnierzy."
|
||||
"posiadają odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo "
|
||||
"potrafią też latać, co bywa bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej "
|
||||
"sile i twardemu pancerzowi, smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla "
|
||||
"każdego innego szermierza, niezależnie od rasy."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
||||
msgid "scimitar"
|
||||
|
@ -721,19 +716,6 @@ msgid "Drake Glider"
|
|||
msgstr "Smoczy szybownik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
|
||||
#| "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent "
|
||||
#| "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. "
|
||||
#| "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their "
|
||||
#| "opponents into submission. The best gliders can look forward to being "
|
||||
#| "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial "
|
||||
#| "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their "
|
||||
#| "skill at flying allows them the precision to target enemies under such "
|
||||
#| "cover.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves to "
|
||||
"fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, possessing "
|
||||
|
@ -744,15 +726,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by poza jaskiniami mogli "
|
||||
"szybko uciekać od swych wrogów. Smoki te są wojownikami znającymi się na "
|
||||
"swoim rzemiośle i posiadającymi wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z "
|
||||
"ich rodzaju. Szybownicy skutecznie wykorzystują swoją prędkość do "
|
||||
"wykonywania zaciekłych ataków rozbijających szeregi wroga. Najlepsi "
|
||||
"szybownicy mogą liczyć na dołączenie do wysoko latających smoków "
|
||||
"przestworzy. Dzięki temu, że szybują bardzo wysoko, ukrycie się przed nimi "
|
||||
"jest prawie niemożliwe. Wybitne umiejętności latania pozwalają im dopadać "
|
||||
"nawet dobrze ukrytych wrogów.\n"
|
||||
"Smoczy szybownicy noszą jak najmniej pancerza, by mogli latać nieskrępowani. "
|
||||
"Smoki te są wojownikami znającymi się na swoim rzemiośle i posiadającymi "
|
||||
"wewnętrzny żar, podobnie jak wielu innych z ich rodzaju. Szybownicy "
|
||||
"skutecznie wykorzystują swoją prędkość do wykonywania zaciekłych ataków "
|
||||
"rozbijających szeregi wroga. Dzięki temu, że szybują bardzo wysoko, ukrycie "
|
||||
"się przed nimi jest prawie niemożliwe. Wybitne umiejętności latania "
|
||||
"pozwalają im dopadać nawet dobrze ukrytych wrogów.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne: "
|
||||
|
||||
|
@ -903,6 +883,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berserkerzy należą do rzadkiej kasty krasnoludów, której zwyczaj nakazuje im "
|
||||
"przed walką wprowadzać się w szał bojowy. W wirze walki berserkerzy "
|
||||
"odrzucają wszelką obronę, myśląc tylko o zapamiętałych i nieustępliwych "
|
||||
"atakach, z których słyną.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:32
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:33
|
||||
|
@ -1048,6 +1034,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krasnoludy słyną z niezwykłej wytrzymałości, a wielu spośród ich wojowników "
|
||||
"wybiera rynsztunek pozwalający to w pełni wykorzystać. Krasnoludzcy "
|
||||
"strażnicy idą w bój wyposażeni w potężne tarcze i włócznie, a ich rolą jest "
|
||||
"najczęściej utrzymywanie linii i zadawanie ciężki strat szturmującym ją "
|
||||
"wrogom. Zajmują też nowo zdobyte pozycje, by utrzymać postęp natarcia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:84
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:85
|
||||
|
@ -1130,6 +1123,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartownicy krasnoludów to elitarne jednostki, stanowiące opokę każdej linii "
|
||||
"obrony. Atak czołowy na bronione przez nich pozycje jest często wykluczony, "
|
||||
"gdyż nie tylko będzie bezskuteczny, ale na ogół wręcz samobójczy. Wartownicy "
|
||||
"są mistrzami walki wręcz i potrafią bronić piędzi ziemi z niewzruszonością "
|
||||
"zakorzenionego w niej dębu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||||
|
@ -1144,6 +1144,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lata doświadczenia i ciągły trening pozwalają strażnikom stać się "
|
||||
"doskonałymi żołnierzami. Krasnoludzcy siłacze posiadają rynsztunek "
|
||||
"odpowiadający umiejętnościom i potrafią powstrzymać każde niemal natarcie. "
|
||||
"Niebezpiecznie jest ustąpić im pola, gdyż utracone pozycje będzie niezwykle "
|
||||
"trudno odzyskać.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||||
|
@ -1162,15 +1169,6 @@ msgid "Dwarvish Thunderer"
|
|||
msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
|
||||
#| "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
|
||||
#| "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they "
|
||||
#| "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into "
|
||||
#| "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly "
|
||||
#| "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be "
|
||||
#| "fighting the dwarves, and vowed never to do so again."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||||
|
@ -1180,11 +1178,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gdy ludzie Wesnoth po raz pierwszy spotkali krasnoludów, zaczęły wśród nich "
|
||||
"krążyć pogłoski o potędze krasnoludzkich grzmotomiotów, którzy potrafili "
|
||||
"siać śmierć z daleka przy pomoc swoich... \"różdżek\". Gdy nastał pokój "
|
||||
"ogłoszony przez Ka'lian, ludzie Haldrica, którzy nie rozumieli tej broni i "
|
||||
"nie potrafili jej wykonywać, zrozumieli jakie mieli szczęście, że nie "
|
||||
"musieli już walczyć z krasnoludami i przyrzekli, że nigdy już do tego nie "
|
||||
"dojdzie."
|
||||
"siać śmierć z daleka przy pomocy dziwnych lasek. Ogłuszający hałas "
|
||||
"dobywający się z tych huczących kijów napawa strachem każdego przeciwnika, a "
|
||||
"obawę przed tą bronią potęguje tylko tajemnica, w jakiej krasnoludy "
|
||||
"utrzymują zasady jej działania."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:89
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:90
|
||||
|
@ -1227,14 +1224,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
|||
msgstr "Krasnoludzki ulfserker"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||||
#| "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is "
|
||||
#| "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds "
|
||||
#| "they may receive.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||||
|
@ -1243,9 +1232,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to w bitwie "
|
||||
"ich najokrutniejsi przedstawiciele: walczą do momentu, aż ich przeciwnik "
|
||||
"straci życie lub oni sami zginą, bez względu na to ile ran otrzymują.\n"
|
||||
"Krasnoludy to starożytna rasa potężnych wojowników. Ulfserkerzy to "
|
||||
"najzacieklejsi w boju spośród nich - przed walką wchodzą w bojowy trans, w "
|
||||
"którym nie czują bólu ani strachu i nieustępliwie atakują, nie zważając na "
|
||||
"odnoszone obrażenia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -1374,14 +1364,6 @@ msgid "Elvish Champion"
|
|||
msgstr "Elficki mistrz"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||||
#| "become something which belies the rather docile reputation of their race. "
|
||||
#| "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a "
|
||||
#| "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated "
|
||||
#| "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity "
|
||||
#| "can only stare at with wonder."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
|
||||
"something which belies the rather docile reputation of their race. "
|
||||
|
@ -1394,7 +1376,7 @@ msgstr ""
|
|||
"umiejętności dorównują czystości formy, a rezultatem jest opanowanie "
|
||||
"władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Choć "
|
||||
"łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z łuku z "
|
||||
"biegłością, którą większość ludzi może jedynie podziwiać."
|
||||
"mistrzowską biegłością."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||||
|
@ -1554,17 +1536,6 @@ msgid "Elvish Marksman"
|
|||
msgstr "Elficki strzelec"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
||||
#| "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit "
|
||||
#| "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a "
|
||||
#| "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of "
|
||||
#| "practice with the sword.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
||||
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
|
||||
|
@ -1651,16 +1622,6 @@ msgid "Elvish Ranger"
|
|||
msgstr "Elficki łowca"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||||
#| "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With "
|
||||
#| "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
|
||||
#| "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable "
|
||||
#| "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of "
|
||||
#| "war.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||||
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
|
||||
|
@ -2031,17 +1992,6 @@ msgid "Wolf Rider"
|
|||
msgstr "Wilczy jeździec"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
|
||||
#| "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can "
|
||||
#| "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more "
|
||||
#| "amusing role in combat.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||||
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
|
||||
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
|
||||
#| "water and woods will still slow them down."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||||
|
@ -2056,9 +2006,11 @@ msgid ""
|
|||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wiadomo dokładnie, skąd wzięła się praktyka oswajania i dosiadania "
|
||||
"wilków. Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie. Każdy goblin, "
|
||||
"który jest w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy "
|
||||
"i - można rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n"
|
||||
"wilków, jednak dla goblina korzyści ze zdobycia wierzchowca są oczywiste. "
|
||||
"Gobliny są mniejsze i znacznie słabsze niż orkowie, a w dodatku często "
|
||||
"rzucane są w najbardziej niebezpieczne rejony walk. Każdy goblin, który jest "
|
||||
"w stanie znaleźć sobie wierzchowca, jest znacznie bezpieczniejszy i - można "
|
||||
"rzec - odgrywa bardziej widowiskową rolę w bitwie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Wilki raczej nie udźwignęłyby człowieka w zbroi płytowej, ale goblin odziany "
|
||||
"w skórzany pancerz jest wystarczająco lekki. W przeciwieństwie do koni, "
|
||||
|
@ -2135,15 +2087,6 @@ msgid "Lancer"
|
|||
msgstr "Kopijnik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. "
|
||||
#| "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than "
|
||||
#| "any of their peers. The daring tactics they employ use a lance and double-"
|
||||
#| "edged slashiing sword, often winning either glory or a swift death. "
|
||||
#| "Lancers excel in hunting down infantrymen who have made the mistake of "
|
||||
#| "breaking formation, and in piercing defensive lines. However, they have "
|
||||
#| "limited use in defense."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||||
|
@ -2229,12 +2172,6 @@ msgid "Cavalier"
|
|||
msgstr "Ułan"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use "
|
||||
#| "of both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined "
|
||||
#| "with their mobility, and their exploits are the subject of many a tale "
|
||||
#| "and song."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
||||
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
|
||||
|
@ -2244,8 +2181,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ułani są mistrzami w posługiwaniu się mieczem i kuszą z końskiego grzbietu, "
|
||||
"a ich widok na polu bitwy powoduje, że w serca sojuszników wstępuje nowa "
|
||||
"nadzieja. Wprawa, z jaką posługują się bronią strzelecką, pozwala im "
|
||||
"bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarna odwaga odwróciła "
|
||||
"przebieg niejednej bitwy."
|
||||
"bezkarnie atakować wielu przeciwników, a ich legendarną odwagę sławią liczne "
|
||||
"pieśni i opowieści."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:62
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:63
|
||||
|
@ -2321,23 +2258,6 @@ msgid "Duelist"
|
|||
msgstr "Szpadzista"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
||||
#| "their sons into one of two orders of armigers, training them either in "
|
||||
#| "the art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an "
|
||||
#| "unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the sting of "
|
||||
#| "real or fancied insult can sometimes incite a rash demonstration of their "
|
||||
#| "natural right.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Experienced fencers, who often look the part of nobility even if not "
|
||||
#| "always actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is "
|
||||
#| "easily concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought "
|
||||
#| "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks "
|
||||
#| "who live long enough to be veterans typically do so by making such "
|
||||
#| "concessions to utility and survival.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
||||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||||
|
@ -2354,11 +2274,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch "
|
||||
"Dziwny zwyczajem szlachty Wesnoth jest zapisywanie synów do jednego z dwóch "
|
||||
"rodzajów szkół walki, które trenują ich albo w jeździectwie, albo w "
|
||||
"szermierce. Młodzi arystokraci, którzy zostali wyszkoleni na szpadzistów, "
|
||||
"cieszą się niechlubną sławą za sprawą częstej niestety praktyki dochodzenia "
|
||||
"szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę.\n"
|
||||
"szpadą satysfakcji za rzuconą w uniesieniu obelgę, czy to prawdziwą, czy "
|
||||
"urojoną.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Doświadczeni szermierze, którzy często wyglądają na szlachtę (nawet jeżeli "
|
||||
"faktycznie nie zawsze są szlachetnie urodzeni), zawsze noszą ze sobą małą "
|
||||
|
@ -2384,21 +2305,6 @@ msgid "Fencer"
|
|||
msgstr "Szermierz"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most "
|
||||
#| "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only "
|
||||
#| "soften a blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being "
|
||||
#| "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to "
|
||||
#| "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Outfitted with only a dagger and sabre, fencers are light on their feet "
|
||||
#| "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||||
#| "disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like "
|
||||
#| "heavy infantry, mocking the price in reduced mobility paid for full "
|
||||
#| "armor.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||||
|
@ -2416,7 +2322,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Szermierze uważają, że noszony przez większość żołnierzy pancerz jest w "
|
||||
"walce największym wrogiem noszącego. Choć pancerz może często osłabić cios, "
|
||||
"to tylko unik pozwala całkowicie uniknąć obrażeń. Tylko ci, którzy przeszli "
|
||||
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną, mogą "
|
||||
"rygorystyczny trening i cieszą się wyjątkową sprawnością fizyczną mogą "
|
||||
"skutecznie unikać dowolnych ataków.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Szermierze są uzbrojeni jedynie w sztylet i rapier, dzięki czemu szybko się "
|
||||
|
@ -2449,14 +2355,6 @@ msgid "Grand Marshal"
|
|||
msgstr "Wielki marszałek"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||||
#| "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire "
|
||||
#| "to prove both their leadership ability and their considerable mettle at "
|
||||
#| "personal combat.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||||
|
@ -2467,7 +2365,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ranga wielkiego marszałka jest jedną z najbardziej cenionych w armiach "
|
||||
"ludzkości, a ci, którzy noszą ten tytuł, przeszli wiele prób bojowych, "
|
||||
"dowodząc swych umiejętności dowodzenia i sprawności w walce.\n"
|
||||
"dowodząc swych umiejętności taktycznych i biegłości w walce wręcz.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -2738,17 +2636,12 @@ msgid "Sergeant"
|
|||
msgstr "Sierżant"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though "
|
||||
#| "academically trained, he will need some experience in the field before "
|
||||
#| "his leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sierżant jest oficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł "
|
||||
"Sierżant jest podoficerem w szeregach królewskiej armii. Choć przeszedł "
|
||||
"szkolenie teoretyczne, to będzie jeszcze potrzebował doświadczenia bojowego, "
|
||||
"by jego zdolności przywódcze zostały ugruntowane i docenione."
|
||||
|
||||
|
@ -2757,16 +2650,6 @@ msgid "Shock Trooper"
|
|||
msgstr "Żołnierz uderzeniowy"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant "
|
||||
#| "part of their use in war is to intimidate the enemy. The only men who can "
|
||||
#| "enter their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black "
|
||||
#| "plate brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The "
|
||||
#| "sight of Shock Troopers breaking an enemy often does the same to the "
|
||||
#| "morale of any opposition, who sometimes wonder if such armor covers "
|
||||
#| "monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
|
||||
#| "course, the time it takes to move into and out of combat."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||||
|
@ -2843,28 +2726,6 @@ msgid "Mage"
|
|||
msgstr "Mag"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||||
#| "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||||
#| "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at "
|
||||
#| "least a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them "
|
||||
#| "apart from other people. These men and women, who have committed "
|
||||
#| "themselves fully to the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a "
|
||||
#| "world where few can even read and write. Their ranks are filled with the "
|
||||
#| "children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the "
|
||||
#| "intellectual void that is a life of manual labor.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming "
|
||||
#| "monopoly thereof, the collective community of magi could likely rule "
|
||||
#| "society, were they ever to try. However, their true love is neither "
|
||||
#| "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such "
|
||||
#| "ends often lack the very conviction required for true mastery.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||||
#| "certain arts which are of great utility in battle.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||||
|
@ -3100,21 +2961,6 @@ msgid "White Mage"
|
|||
msgstr "Biały mag"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth "
|
||||
#| "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that "
|
||||
#| "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These "
|
||||
#| "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, "
|
||||
#| "dedicating the skills they have been given to the good of all. After "
|
||||
#| "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness "
|
||||
#| "and injury.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are "
|
||||
#| "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to "
|
||||
#| "banish undead and spectral beings from the mortal plane.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||||
|
@ -3136,9 +2982,7 @@ msgstr ""
|
|||
"chorym i rannym.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chociaż nie są szkoleni w boju, biali magowie mogą być potężnymi "
|
||||
"sprzymierzeńcami w walce z nieumarłymi. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, mogą "
|
||||
"przywołać moc Światła, by wygnać nieziemskie istoty ze świata "
|
||||
"śmiertelników.\n"
|
||||
"sprzymierzeńcami w walce z istotami magicznymi i nieumarłymi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -3362,12 +3206,6 @@ msgid "Ruffian"
|
|||
msgstr "Bandzior"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some men without particular skills cannot or will not make an honest "
|
||||
#| "living. Those that attempt to make their way through life by the heavy "
|
||||
#| "end of a stick, are known as 'Ruffians'. With enough experience they can "
|
||||
#| "learn to swing a bigger club or throw things, but not both."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||||
|
@ -3376,9 +3214,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie "
|
||||
"potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez "
|
||||
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani Bandziorami. Dostatecznie "
|
||||
"doświadczony bandzior może opanować sztukę operowania większą maczugą lub "
|
||||
"rzucania przedmiotami, ale nie obie te zdolności."
|
||||
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani Bandziorami. Najbardziej "
|
||||
"doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka "
|
||||
"ich kolegów po fachu."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||||
msgid "Thief"
|
||||
|
@ -3501,6 +3339,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lata spędzone na zgłębianiu świętych nauk pozwalają kapłance dogłębnie "
|
||||
"zrozumieć prawa rządzące światem i zyskać przychylność sił światła. "
|
||||
"Niezwykłą moc, jaką obdarzone są te wodne istoty, sławi niejedna pieśń i "
|
||||
"opowieść. Znana jest na przykład pieśń o rycerzach Srebrnej Wieży, którzy "
|
||||
"otoczeni polegli co do jednego nad brzegiem rzeki Alavynne, lecz następnego "
|
||||
"dnia w pełnej sile znów ruszyli w bój i walnie przyczynili się do obalenia "
|
||||
"Karmazynowego Księcia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||||
|
@ -3692,16 +3539,6 @@ msgid "female^Mermaid Priestess"
|
|||
msgstr "Kapłanka syren"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Among mermen traffic with the Gods is generally left to the mermaids. It "
|
||||
#| "is they who dedicate themselves to the ideal of bringing peace and life "
|
||||
#| "to the world, and they who study the arts of battling sickness and "
|
||||
#| "injury. Their diligence and piety also grant them certain spiritual "
|
||||
#| "powers, allowing them to guard their people against undead and spectral "
|
||||
#| "beings.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||||
|
@ -3714,8 +3551,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Komunikacja z Bogami jest wśród mermenów przede wszystkim domeną syren. To "
|
||||
"one poświęcają się ideałom takim jak szerzenie pokoju i życia na świecie, a "
|
||||
"także studiują sztukę walki z chorobami i kalectwem. Oddanie i pobożność "
|
||||
"dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed siłami "
|
||||
"ciemności.\n"
|
||||
"dają im pewne moce duchowe, pozwalające chronić ich lud przed istotami "
|
||||
"magicznymi i nieumarłymi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -3806,13 +3643,6 @@ msgid "Giant Spider"
|
|||
msgstr "Gigantyczny pająk"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many "
|
||||
#| "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, "
|
||||
#| "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||||
|
@ -3879,6 +3709,15 @@ msgid ""
|
|||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||||
"fools, or the bravest of knights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Smoki to legendarne stworzenia, najczęściej spotykane tylko w baśniach i "
|
||||
"legendach. Gdyby nie przekazy historyczne odnotowujące dokonanie przez smoki "
|
||||
"zniszczenia, istnienie tych istot można by uznać za wymysł wybujałej "
|
||||
"wyobraźni. Jeden smok potrafi zrównać z ziemią całe miasto, a wszystkie "
|
||||
"legendy mówią o wielkiej sile, szybkości i sprycie smoków, a przede "
|
||||
"wszystkim o potężnym ogniu, który płonie w ich wnętrznościach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Walka ze smokiem jest zadaniem skrajnie niebezpiecznym, które mógłby się "
|
||||
"podjąć tylko szaleniec lub szalenie odważny rycerz."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:26
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:27
|
||||
|
@ -3927,20 +3766,14 @@ msgid "Giant Scorpion"
|
|||
msgstr "Gigantyczny skorpion"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A normal scorpion is dangerous enough - the deadlliness of one the size "
|
||||
#| "of a man need little explanation.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
|
||||
"man needs little explanation.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny, a skorpion wielkości "
|
||||
"człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień.\n"
|
||||
"Już zwykły skorpion jest wystarczająco niebezpieczny - jak groźny może być "
|
||||
"skorpion wielkości człowieka nie wymaga chyba dalszych wyjaśnień.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -4185,14 +4018,6 @@ msgid "Orcish Archer"
|
|||
msgstr "Ork łucznik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
|
||||
#| "orcs, especially youths and and those of slight build, are pragmatic "
|
||||
#| "enough to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well "
|
||||
#| "equipped, and have no semblance of training. Even as poorly handled as "
|
||||
#| "they are, however, their weapons can still be quite deadly, and the "
|
||||
#| "wielders thereof rarely march alone."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||||
|
@ -4277,15 +4102,6 @@ msgid "Orcish Leader"
|
|||
msgstr "Przywódca orków"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Orcish Leaders are the leaders of orcish warrior bands. They carry a bow "
|
||||
#| "out of necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, "
|
||||
#| "they are powerful fighters. Their natural leadership skills make them "
|
||||
#| "very precious in battle: if the Leader is lost, so usually is the "
|
||||
#| "battle.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||||
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
||||
|
@ -4295,10 +4111,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przywódcy orków są wodzami oddziałów orkowych wojowników. Z konieczności "
|
||||
"noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Generalnie są potężnymi "
|
||||
"wojownikami, a ich naturalne zdolności przywódcze czynią ich bardzo cennymi "
|
||||
"podczas bitwy - jeśli zginie przywódca, bitwa jest najczęściej przegrana.\n"
|
||||
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Z "
|
||||
"konieczności noszą łuk, ale wolą posługiwać się mieczem. Są groźnymi "
|
||||
"wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych orków, a "
|
||||
"zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki walczą z "
|
||||
"niezwykłą zaciętością.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -4316,6 +4133,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
|
||||
"waśniom jest najczęściej nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a co za "
|
||||
"tym idzie - również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i "
|
||||
"łukiem, ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania "
|
||||
"innych orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze "
|
||||
"strachu, a z lojalności.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:29
|
||||
|
@ -4388,6 +4213,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem wśród "
|
||||
"swych pobratymców. Jeśli jest on dodatkowo silny i przebiegły, często staje "
|
||||
"na czele potężnej hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty "
|
||||
"rasom cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy "
|
||||
"jest zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Warlord"
|
||||
|
@ -4449,14 +4281,6 @@ msgid "Saurian Augur"
|
|||
msgstr "Jaszczurzy wróżbita"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
|
||||
#| "augury and all the unpleasantry of dark shamanism. As little as it may be "
|
||||
#| "understood, it is rightly regarded with fear by those against whom it is "
|
||||
#| "used.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||||
|
@ -4681,18 +4505,6 @@ msgid "Troll Warrior"
|
|||
msgstr "Troll wojownik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||||
#| "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
||||
#| "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||||
#| "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||||
#| "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll "
|
||||
#| "holes have shown little evidence of tool use, and certainly no "
|
||||
#| "metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in combat, the "
|
||||
#| "thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||||
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
||||
|
@ -4712,8 +4524,9 @@ msgstr ""
|
|||
"którymi trolle niekiedy się sprzymierzają, gdyż badania kilku siłowo "
|
||||
"opróżnionych jam trolli nie dostarczyły żadnych dowodów na używanie przez "
|
||||
"nie narzędzi, a już na pewno nie znaleziono żadnych oznak znajomości "
|
||||
"metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny jest troll w walce, myśl o "
|
||||
"trollu w pełnej zbroi nie należy do uspokajających.\n"
|
||||
"metalurgii. Biorąc pod uwagę, jak niebezpieczny w walce jest troll "
|
||||
"nieuzbrojony, myśl o trollu w pełnym rynsztunku nie należy do "
|
||||
"uspokajających.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -4752,19 +4565,18 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane "
|
||||
"za symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko "
|
||||
"i potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
|
||||
"odbieranego ofiarom.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:4
|
||||
msgid "Vampire Bat"
|
||||
msgstr "Nietoperz wampir"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their "
|
||||
#| "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims "
|
||||
#| "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||||
|
@ -4772,9 +4584,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nietoperze wampiry to nieumarłe bestie, które gryzą swoje ofiary. Choć ich "
|
||||
"kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, wysysając wraz z krwią "
|
||||
"życie swych ofiar.\n"
|
||||
"Nietoperze wampiry to stworzenia latające, które żywią się krwią swych "
|
||||
"ofiar. Choć ich kły nie są zbyt silne, nietoperze te wzmacniają się, "
|
||||
"wysysając wraz z krwią swych ofiar ich zdrowie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -4783,19 +4595,6 @@ msgid "Ghoul"
|
|||
msgstr "Ghul"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Only those with an dreadful knowledge of necromancy know what must be "
|
||||
#| "done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not "
|
||||
#| "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a "
|
||||
#| "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that "
|
||||
#| "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the "
|
||||
#| "flesh of the dead.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||||
#| "primal hatred in all civilized lands.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only those with a dreadful knowledge of necromancy know what must be done to "
|
||||
"turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
|
||||
|
@ -4964,14 +4763,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
|
|||
msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#| "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||||
#| "secrets of life and death, and it is all too easy to turn this knowledge "
|
||||
#| "towards violent ends.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||||
|
@ -4981,8 +4772,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Groza, jaką owiane jest czarnoksięstwo, wynika przede wszystkim stąd, że "
|
||||
"zwykli ludzie wiedzą o czarnej magii bardzo niewiele. Czarnoksiężnicy "
|
||||
"zgłębiają tajemnice życia i śmierci, a wykorzystanie tej wiedzy dla celów "
|
||||
"wojennych jest niestety bardzo łatwe.\n"
|
||||
"zgłębiają tajemnice życia i śmierci, a szerzenie tej ostatniej jest niestety "
|
||||
"bardzo łatwe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -4998,20 +4789,6 @@ msgid "Lich"
|
|||
msgstr "Licz"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest "
|
||||
#| "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, "
|
||||
#| "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. "
|
||||
#| "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though "
|
||||
#| "the body may wither away.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||||
#| "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
|
||||
#| "question can be raised testifies to the magnitude of what these dark "
|
||||
#| "adepts have already achieved.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||||
|
@ -5375,16 +5152,6 @@ msgid "Wraith"
|
|||
msgstr "Upiór"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "These shades of what were once warriors are among the most terrifying "
|
||||
#| "things a necromancer can create, for a sword will cleave right through "
|
||||
#| "them without doing harm, as through air itself. What inspires such fear "
|
||||
#| "is the thought that these beasts are invincible, a belief that is "
|
||||
#| "fortunately far from the truth.\n"
|
||||
#| "\t\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||||
|
@ -5397,8 +5164,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Te umęczone postaci dawnych wojowników należą do najbardziej przerażających "
|
||||
"stworzeń w arsenale nekromanty, gdyż miecz przecina je jak powietrze, nie "
|
||||
"czyniąc żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest przeświadczenie, "
|
||||
"że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od prawdy.\n"
|
||||
"czyniąc z pozoru żadnej szkody. Źródłem strachu przed upiorami jest "
|
||||
"przeświadczenie, że nie można ich pokonać, co na szczęście jest dalekie od "
|
||||
"prawdy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -5407,19 +5175,6 @@ msgid "Ancient Wose"
|
|||
msgstr "Prastary drzewiec"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
|
||||
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
|
||||
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
|
||||
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
|
||||
#| "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never "
|
||||
#| "quite the same, afterwards.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||||
#| "ancient of woses.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||||
|
@ -5456,21 +5211,6 @@ msgid "Elder Wose"
|
|||
msgstr "Starszy drzewiec"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in "
|
||||
#| "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who "
|
||||
#| "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who "
|
||||
#| "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely "
|
||||
#| "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that "
|
||||
#| "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a "
|
||||
#| "careless elf can sometimes be fooled.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Woses are not warriors by any means, however the native strength they "
|
||||
#| "possess can make them capable of great violence should someone manage to "
|
||||
#| "raise the ire of these creatures.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Special Notes:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 13:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-18 12:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -50,7 +50,6 @@ msgid "Desert Prowler"
|
|||
msgstr "Pustynny maruder"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
|
||||
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 23:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 16:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 12:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -211,7 +211,6 @@ msgstr "Tłumaczenie francuskie"
|
|||
|
||||
#: data/core/about.cfg:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Valencian Translation"
|
||||
msgid "Galician Translation"
|
||||
msgstr "Tłumaczenie walenckie"
|
||||
|
||||
|
@ -252,9 +251,8 @@ msgid "Latin Translation"
|
|||
msgstr "Tłumaczenie łacińskie"
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lithuanian Translation"
|
||||
msgstr "Tłumaczenie włoskie"
|
||||
msgstr "Tłumaczenie litewskie"
|
||||
|
||||
#: data/core/about.cfg:625
|
||||
msgid "Norwegian Translation"
|
||||
|
@ -1552,21 +1550,15 @@ msgstr ""
|
|||
"którzy używają w swoich atakach trucizny."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Mechanical"
|
||||
msgid "trait^Mechanical"
|
||||
msgstr "Mechaniczne"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||||
#| "them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednostki nieumarłe są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia i "
|
||||
"Jednostki mechaniczne są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia i "
|
||||
"zarazą."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:334
|
||||
|
@ -1577,6 +1569,11 @@ msgid ""
|
|||
"mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
|
||||
"effect upon them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jedyną cechą jednostek mechanicznych jest na ogół \"mechaniczna\". Ponieważ "
|
||||
"jednostki mechaniczne nie są ożywione, są one odporne na wyssanie życia, "
|
||||
"truciznę i zarazę."
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:339
|
||||
msgid "Dextrous"
|
||||
|
@ -2183,12 +2180,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
|
|||
msgstr "Nieprzebyta góra"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:594
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
|
||||
#| "wreathed in cloud. To cross such moutains is practically impossible. "
|
||||
#| "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
|
||||
#| "heights."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
|
||||
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
|
||||
|
@ -2616,7 +2607,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nieumarłych ani jednostek w wioskach)."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:479
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Plague:\n"
|
||||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||||
|
@ -2624,9 +2614,9 @@ msgid ""
|
|||
"doesn't work on Undead or units in villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaraza:\n"
|
||||
"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką identyczną do "
|
||||
"tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. (Nie dotyczy to "
|
||||
"nieumarłych ani jednostek w wioskach)."
|
||||
"Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem "
|
||||
"stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa na "
|
||||
"nieumarłych ani jednostki w wioskach."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
|
||||
msgid "slows"
|
||||
|
@ -3996,22 +3986,16 @@ msgid "female^undead"
|
|||
msgstr "nieumarła"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Immune to poison"
|
||||
msgid "Immune to drain, poison and plague"
|
||||
msgstr "Odporny na truciznę"
|
||||
msgstr "Odporne na wyssanie życia, truciznę i zarazę"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Mechanical"
|
||||
msgid "mechanical"
|
||||
msgstr "Mechaniczne"
|
||||
msgstr "mechaniczny"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "race^Mechanical"
|
||||
msgid "female^mechanical"
|
||||
msgstr "Mechaniczne"
|
||||
msgstr "mechaniczna"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:42
|
||||
msgid "strong"
|
||||
|
@ -4896,9 +4880,8 @@ msgid "play side turn"
|
|||
msgstr "rozegraj turę strony"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Point of view"
|
||||
msgstr "Eliksir rozkładu"
|
||||
msgstr "Punkt widzenia"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:148
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
|
@ -5084,14 +5067,14 @@ msgid "No Saved Games"
|
|||
msgstr "Brak zapisanych gier"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:542
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are no saved games to load.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n"
|
||||
"(Gra jest zapisywana automatycznie na końcu scenariusza)"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Gra jest zapisywana automatycznie pod koniec scenariusza)"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:555
|
||||
msgid "Delete Save"
|
||||
|
@ -5554,9 +5537,8 @@ msgid "Observers:"
|
|||
msgstr "Obserwatorzy:"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advances from: "
|
||||
msgstr "Awans z"
|
||||
msgstr "Awansuje z:"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1126
|
||||
msgid "Advances to: "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue