updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-07-16 10:56:48 +02:00
parent 6b58a5694f
commit 0894435946
6 changed files with 75 additions and 2055 deletions

View file

@ -8,6 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -1844,10 +1844,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "Grug say join you will he."
msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
msgstr "Grug dice unirsi a voi farà lui."
msgstr "Grug dice unirsi a voi farà lui. Grog e Drog pure."
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:393
@ -1946,10 +1944,6 @@ msgstr "Le creature del mare sono sparite!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
#| "their army catches up with us."
msgid ""
"We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
@ -4210,14 +4204,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amuleto sacro"
#~ msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!"
#~ msgstr ""
#~ "Creature delle profondità, io vi evoco affinché distruggiate questi "
#~ "nemici!"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"
#~ msgid "Gweddry reaches the western exit"
#~ msgstr "Gweddry raggiunge luscita ad ovest"

View file

@ -535,8 +535,8 @@ msgstr "Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per leggere il precedente suggerimento dal «Tomo di "
"Wesnoth»."
@ -769,12 +769,12 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Un elenco completo dei server ufficiali e dei giocatori è disponibile a "
"questo sito web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Server multigiocatore</ulink>."
"questo sito web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Server multigiocatore</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -1221,8 +1221,8 @@ msgstr ""
"Quando cominci uno scenario di solito vale la pena controllare tutti i "
"villaggi che puoi per garantirti i tributi sufficienti per muovere guerra. "
"In alto sullo schermo puoi vedere quanto oro che possiedi e i tributi che "
"ricevi come descritto nella sezione sullo <link linkend=\"game_screen"
"\">schermo di gioco</link>."
"ricevi come descritto nella sezione sullo <link "
"linkend=\"game_screen\">schermo di gioco</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1361,11 +1361,11 @@ msgstr "Mantenimento"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Ogni unità ha anche un costo di mantenimento, che generalmente è pari al "
@ -2794,10 +2794,10 @@ msgstr ""
"Se non vuoi muovere lunità, la modalità potrà essere cancellata scegliendo "
"unaltra unità (facendo clic sulla nuova unità o usando il tasto <literal>n</"
"literal> o <literal>N</literal> o facendo clic con il tasto destro (Command-"
"clic su Mac) su un qualunque punto della mappa. La <link linkend=\"orbs"
"\">sfera</link> sopra la barra dellenergia di ununità è un modo veloce per "
"sapere quali delle tue unità hanno già mosso o si possono ancora muovere nel "
"turno corrente."
"clic su Mac) su un qualunque punto della mappa. La <link "
"linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dellenergia di ununità è un "
"modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso o si possono "
"ancora muovere nel turno corrente."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -8105,10 +8105,8 @@ msgstr "Scappi, ma non sfuggirai alla morte!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2466
#, fuzzy
#| msgid "In Elohs name, not you again. Must I fight you another time?"
msgid "In Elohs name, not you again. Must I fight you a third time?"
msgstr "In nome di Eloh, ancora tu. Devo combatterti unaltra volta?"
msgstr "In nome di Eloh, non di nuovo tu. Devo combatterti una terza volta?"
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2472

File diff suppressed because it is too large Load diff