updated Galician and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-02-19 10:52:19 +00:00
parent ebe4cb1e91
commit 0821ec33ee
7 changed files with 224 additions and 68 deletions

View file

@ -18,8 +18,8 @@ Version 1.11.0-svn:
upgraded
* Language and i18n:
* New translations: Ukrainian
* Updated translations: French, Indonesian, Italian, Latin, Norwegian,
Portuguese (Brazil), Spanish
* Updated translations: French, Galician, German, Indonesian, Italian, Latin,
Norwegian, Portuguese (Brazil), Spanish
* Lua API:
* Upgraded Lua from 5.1.4 to 5.2.0
* new: field wesnoth.game_config.mp_debug

View file

@ -20,8 +20,8 @@ Version 1.11.0-svn:
* Language and i18n:
* New translation: Ukrainian.
* Updated translations: French, Indonesian, Italian, Latin, Norwegian,
Portuguese (Brazil), Spanish.
* Updated translations: French, Galician, German, Indonesian, Italian, Latin,
Norwegian, Portuguese (Brazil), Spanish.
* Multiplayer:
* Fix an accidental terrain type change in Isar's Cross.

View file

@ -4,13 +4,14 @@
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2012
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2005, 2006, 2010
# Marcel Miebach <marcel_miebach AT gmx DOT de>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 16:53+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 01:04+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Miebach <marcel_miebach AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -174,11 +175,14 @@ msgid ""
"Clasher' text='Clasher'</ref> or a <ref>dst='unit_Drake Fighter' text='Drake "
"Fighter'</ref>."
msgstr ""
"Eine der verschiedenen Varianten des Draken: Entweder ein "
"<ref>dst='unit_Drake Clasher' text='Drakenschmetterer'</ref> oder ein "
"<ref>dst='unit_Drake Fighter' text='Drakenkämpfer'</ref>."
#. [topic]: id=aerie
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:13
msgid "Aerie"
msgstr ""
msgstr "Bau"
#. [topic]: id=aerie
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:14
@ -187,11 +191,14 @@ msgid ""
"text='flight'</ref>. It contains the <ref>dst='breeding_pen' text='breeding "
"pens'</ref>."
msgstr ""
"Ein sehr großes, schlossähnliches Gebilde, welches die Heimat eines "
"<ref>dst='flight' text='Schwarms'</ref> darstellt. Es enthält außerdem die "
"<ref>dst='breeding_pen' text='Brutstätte'</ref> des Schwarms."
#. [topic]: id=breeding_pen
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:19
msgid "Breeding Pen"
msgstr ""
msgstr "Brutstätte"
#. [topic]: id=breeding_pen
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:20
@ -200,25 +207,31 @@ msgid ""
"<ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the <ref>dst='dominant' "
"text='Dominant'</ref>s eye."
msgstr ""
"Der Bereich des <ref>dst='aerie' text='Baus'</ref>, in dem die "
"<ref>dst='breeder' text='Brutmütter'</ref> unter den wachsamen Augen des "
"<ref>dst='dominant' text='Herrschers'</ref> leben."
#. [topic]: id=breeding_cycle
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:25
msgid "Breeding Cycle"
msgstr ""
msgstr "Brutzyklus"
#. [topic]: id=breeding_cycle
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time that passes between one <ref>dst='egg' text='egg'</ref> laying "
#| "to the next."
msgid ""
"The time that passes between one <ref>dst=egg text='egg'</ref> laying to the "
"next."
msgstr ""
"Die Zeit, die zwischen zwei <ref>dst='egg' text='Ei'</ref>ablagen vergeht."
#. [topic]: id=world_ocean
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Great Ocean"
msgid "World Ocean"
msgstr "Der Große Ozean"
msgstr "Der Weltenozean"
#. [topic]: id=world_ocean
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:32
@ -227,13 +240,15 @@ msgid ""
"of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. The drakes believe it to end at "
"the <ref>dst='abyss' text='Abyss'</ref>, a vast and deadly waterfall."
msgstr ""
"Der Weltenozean ist der Name des offenen Meeres, der die Inselgruppe "
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> umgibt. Die Draken glauben, dass er "
"am <ref>dst='abyss' text='Abgrund'</ref> endet, einem riesigen, tödlichen "
"Wasserfall."
#. [topic]: id=new_continent
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "Great Continent"
msgid "New Continent"
msgstr "Der Große Kontinent"
msgstr "Der Neue Kontinent"
#. [topic]: id=new_continent
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
@ -241,11 +256,14 @@ msgid ""
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
msgstr ""
"Der große Kontinent östlich der Inselkette <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref>. Seine Existenz war den Draken bis zum Schwarm von "
"Galun unbekannt."
#. [topic]: id=abyss
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43
msgid "Abyss"
msgstr ""
msgstr "Der Abgrund"
#. [topic]: id=abyss
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:44
@ -253,11 +271,13 @@ msgid ""
"In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the ocean "
"falls off the world-disc."
msgstr ""
"In der Kosmologie der Draken ein riesiger, tödlicher Wasserfall, an dem die "
"Wassermassen des Ozeans über die Ränder der Erdscheibe strömen."
#. [topic]: id=spiral_path
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:49
msgid "Spiral Path"
msgstr ""
msgstr "Der Gewundene Weg"
#. [topic]: id=spiral_path
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:50
@ -266,11 +286,14 @@ msgid ""
"Malthusian final war. See also <ref>dst='straight_path' text='Straight "
"Path'</ref>"
msgstr ""
"Eine nur halbwegs geheime Organisation von Draken, die sich dem Ziel widmen, "
"einen endgültigen malthusianischen Krieg zu verhindern. Siehe auch den "
"<ref>dst='straight_path' text='Direkten Weg'</ref>."
#. [topic]: id=straight_path
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:55
msgid "Straight Path"
msgstr ""
msgstr "Der Direkte Weg"
#. [topic]: id=straight_path
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:56
@ -279,11 +302,14 @@ msgid ""
"mostly used by the members of the <ref>dst='spiral_path' text='Spiral Path'</"
"ref>."
msgstr ""
"Die drakische Tradition der unaufhörlichen Ausbreitung und Eroberung. Dieser "
"Ausdruck wird überwiegend von Mitgliedern des <ref>dst='spiral_path' "
"text='Gewundenen Weges'</ref> verwendet."
#. [topic]: id=dominant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:61
msgid "Dominant"
msgstr ""
msgstr "Herrscher"
#. [topic]: id=dominant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:62
@ -293,11 +319,16 @@ msgid ""
"<ref>dst='breeder' text='breeders'</ref>. Rarely, he may confer breeding "
"privileges on others."
msgstr ""
"Der <ref>dst='aspirant' text='Anwärter'</ref>, der sich als drakischer "
"Anführer herauskristallisiert. Er ist der einzige Drake des Stammes, dem es "
"erlaubt ist, sich mit den <ref>dst='breeder' text='Brutmüttern'</ref> zu "
"paaren. In seltenen Fällen kann es vorkommen, dass er dieses Recht an andere "
"Draken weitergibt."
#. [topic]: id=vulcaniad
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:67
msgid "Vulcaniad"
msgstr ""
msgstr "Vulkaniade"
#. [topic]: id=vulcaniad
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:68
@ -306,11 +337,15 @@ msgid ""
"<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
"<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
msgstr ""
"Der (unregelmäßige) Zeitraum zwischen aufeinanderfolgenden Eruptionen des "
"<ref>dst='mount_morogor' text='Morogorberges'</ref>. Der Kalender der "
"<ref>dst='long_count' text='Langen Zählung'</ref> basiert auf diesem "
"Zeitraum."
#. [topic]: id=recorder
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:73
msgid "Recorder"
msgstr ""
msgstr "Chronist"
#. [topic]: id=recorder
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:74
@ -320,27 +355,32 @@ msgid ""
"<ref>dst='caste' text='caste'</ref> of Drake not determined by biology: they "
"recruit their members from all of the other castes."
msgstr ""
"Ein Chronist ist ein drakischer Wissenshüter. Er ist ein Experte der "
"<ref>dst='drakish_script' text='drakischen Schrift</ref>. Chronisten sind "
"die einzige <ref>dst='caste' text='Kaste'</ref> der Draken, deren Mitglieder "
"nicht durch biologische Aspekte bestimmt werden: Sie setzen sich aus den "
"Mitgliedern aller anderen Kasten zusammen."
#. [topic]: id=laying
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:79
msgid "Laying"
msgstr ""
msgstr "Ablage"
#. [topic]: id=laying
#. [topic]: id=hatching
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:80 data/core/encyclopedia/drakes.cfg:86
msgid "A portion of the <ref>dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'</ref>."
msgstr ""
msgstr "Ein Abschnitt des <ref>dst='breeding_cycle' text='Brutzyklus'</ref>."
#. [topic]: id=hatching
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:85
msgid "Hatching"
msgstr ""
msgstr "Brutzeit"
#. [topic]: id=hatchling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:91
msgid "Hatchling"
msgstr ""
msgstr "Brütling"
#. [topic]: id=hatchling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:92
@ -349,11 +389,15 @@ msgid ""
"the current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior "
"of the <ref>dst='flight' text='flight'</ref>."
msgstr ""
"Ein Drake, der zur Brut der jüngsten Generation gehört. Es ist eine den "
"Draken angeborene Verhaltensweise, dass die jüngsten Brütlinge der aktuellen "
"Generation zu den aggressivsten Mitgliedern des <ref>dst='flight' "
"text='Schwarms'</ref> zu zählen sind."
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
msgid "Fledgling"
msgstr ""
msgstr "Jüngling"
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
@ -362,11 +406,15 @@ msgid ""
"<ref>dst='flight' text='flight'</ref> can afford the loss of a generation "
"they start the <ref>dst='swarming' text='Swarming'</ref>."
msgstr ""
"Ein junger Drake, der bereits die Brut einer weiteren Generation miterlebt "
"hat. Falls der <ref>dst='flight' text='Schwarm'</ref> den Verlust einer "
"Generation verkraften kann, beginnen sie mit dem <ref>dst='swarming' "
"text='Schwärmen'</ref>."
#. [topic]: id=breeder
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:103
msgid "Breeder"
msgstr ""
msgstr "Brutmutter"
#. [topic]: id=breeder
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:104
@ -377,11 +425,18 @@ msgid ""
"take care of their food for themselves when laying. Drake breeders become "
"fertile after the next <ref>dst='hatching' text='hatching'</ref>."
msgstr ""
"Der weibliche Drake. Sie sind sehr selten, daher müssen <ref>dst='egg' "
"text='Eier'</ref>, aus denen Brutmütter schlüpfen, besonders behutsam "
"gepflegt werden. Begrenzt ist die Anzahl der Brutmütter zudem durch die "
"Anzahl der männlichen Draken, da die weiblichen Draken sich während der "
"Ablage nicht selbst um ihre Nahrung kümmern können. Drakische Brutmütter "
"erreichen ihre Fruchtbarkeit nach der nächsten <ref>dst='hatching' "
"text='Brutzeit'</ref>."
#. [topic]: id=egg
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:109
msgid "Egg, Drake"
msgstr ""
msgstr "Ei, Drake"
#. [topic]: id=egg
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:110
@ -390,11 +445,15 @@ msgid ""
"text='Hatchling'</ref> will belongs to is determined by the time it is laid "
"and to some extent the ambient temperature."
msgstr ""
"Die <ref>dst=caste text='Kaste'</ref>, zu der ein <ref>dst='hatchling' "
"text='Brütling'</ref> gehören wird, ist vorherbestimmt durch die Zeit in der "
"das Ei gelegt wurde und in einem gewissen Maß auch von der zu dieser Zeit "
"vorherrschenden Umgebungstemperatur."
#. [topic]: id=flight
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:115
msgid "Flight"
msgstr ""
msgstr "Schwarm"
#. [topic]: id=flight
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:116
@ -403,11 +462,14 @@ msgid ""
"controlling a hunting range. Each tribe has one <ref>dst='dominant' "
"text='Dominant'</ref>, who confers mating privileges."
msgstr ""
"Stamm der Draken, der von einem <ref>dst='aerie' text='Bau'</ref> aus ein "
"Jagdgebiet kontrolliert. Jeder Stamm hat einen <ref>dst='dominant' "
"text='Herrscher'</ref>, der über die Paarungsprivilegien gebietet."
#. [topic]: id=aspirant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:121
msgid "Aspirant"
msgstr ""
msgstr "Anwärter"
#. [topic]: id=aspirant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:122
@ -417,22 +479,28 @@ msgid ""
"secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which the "
"drake is involved."
msgstr ""
"Männlicher Drake, der eine hormonelle Metamporphose durchlebt hat, die ihn "
"in die Lage versetzt, sich mit einer <ref>dst='breeder' text='Brutmutter'</"
"ref> zu paaren. Die Aussonderung des Hormons wird durch die Jagd- und "
"Kampfhandlungen ausgelöst, in die der Drake verwickelt ist."
#. [topic]: id=ascendant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:127
msgid "Ascendant"
msgstr ""
msgstr "Aufgestiegener"
#. [topic]: id=ascendant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:128
msgid ""
"The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
msgstr ""
"Der drakische Name für einen wahren <ref>dst='unit_Fire Dragon' "
"text='Drachen'</ref>."
#. [topic]: id=intendant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:133
msgid "Intendant"
msgstr ""
msgstr "Intendant"
#. [topic]: id=intendant
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:134
@ -444,6 +512,12 @@ msgid ""
"likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable "
"service."
msgstr ""
"Einer der <ref>dst='aspirant' text='Anwärter'</ref> Leutnants eines "
"<ref>dst='dominant' text='Herrschers'</ref>. Traditionell untersteht ihm "
"jeweils einer aus jeder <ref>dst=caste text='Kaste'</ref> außer der eigenen. "
"Zusätzlich werden »Intendanten« gelegentlich für spezielle Aufgaben ernannt. "
"Intendanten sind, insbesondere wenn sie eine bedeutende Aufgabe erfüllt "
"haben, die wahrscheinlichsten Draken, die eine Paarungserlaubnis bekommen."
#. [topic]: id=swarm
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:139
@ -456,11 +530,14 @@ msgid ""
"The <ref>dst='swarmlings' text='Swarmlings'</ref> that have left the "
"<ref>dst='aerie' text='aerie'</ref> to found a new one."
msgstr ""
"Die <ref>dst='swarmlings' text='Schwarmlinge'</ref>, die den "
"<ref>dst='aerie' text='Bau'</ref> verlassen haben um einen Eigenen zu "
"gründen."
#. [topic]: id=swarming
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:145
msgid "Swarming"
msgstr ""
msgstr "Das Schwärmen"
#. [topic]: id=swarming
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:146
@ -469,21 +546,26 @@ msgid ""
"text='aerie'</ref> that recurs every <ref>dst='breeding_cycle' "
"text='breeding cycle'</ref>. See <ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
msgstr ""
"Die Bildung eines <ref>dst='flight' text='Schwarms'</ref> für einen neuen "
"Draken<ref>dst='aerie' text='bau'</ref>, die sich in jedem "
"<ref>dst='breeding_cycle' text='Brutzyklus'</ref> wiederholt. Siehe "
"<ref>dst='swarm' 'Schwarm'</ref>"
#. [topic]: id=runners
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:151
msgid "Runners"
msgstr ""
msgstr "Läufer"
#. [topic]: id=runners
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:152
msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game."
msgstr ""
"Drakischer Ausdruck für spielerisch gejagte Sklaven, die entflohen sind."
#. [topic]: id=mount_morogor
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:157
msgid "Mount Morogor"
msgstr ""
msgstr "Der Morogorberg"
#. [topic]: id=mount_morogor
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:158
@ -491,11 +573,13 @@ msgid ""
"Volcanic mountain on the central island of the archipelago "
"<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
msgstr ""
"Vulkanischer Berg auf der Hauptinsel der Inselkette <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref>."
#. [topic]: id=long_count
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:163
msgid "Long Count"
msgstr ""
msgstr "Die Lange Zählung"
#. [topic]: id=long_count
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:164
@ -503,11 +587,13 @@ msgid ""
"The drake calender based on <ref>dst='vulcaniad' text='Vulcaniad'</ref> and "
"<ref>dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'</ref>."
msgstr ""
"Der drakische Kalender, basierend auf <ref>dst='vulcaniad' "
"text='Vulkaniaden'</ref> und <ref>dst=breeding_cycle text='Brutzyklen'</ref>."
#. [topic]: id=long_pig
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:169
msgid "Long Pig"
msgstr ""
msgstr "Langes Schwein"
#. [topic]: id=long_pig
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:170
@ -515,11 +601,14 @@ msgid ""
"South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with the "
"same meaning."
msgstr ""
"Ein in den südlichen Meeren verbreiteter, umgangssprachlicher Ausdruck für "
"menschliches Fleisch. Es wird als Übersetzung eines gleichbedeutenden, "
"drakischen Wortes verwendet."
#. [topic]: id=ceramic
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:175
msgid "Ceramics"
msgstr ""
msgstr "Keramiken"
#. [topic]: id=ceramic
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:176
@ -528,11 +617,15 @@ msgid ""
"ceramics. Only the <ref>dst='unit_Drake Burner' text='burners'</ref> can "
"generate the amount of heat to cure the pieces to full strength."
msgstr ""
"Die Draken verarbeiten zwar auch Metall, wahre Meister sind sie aber in der "
"Herstellung von Keramiken aller Art. Nur die <ref>dst='unit_Drake Burner' "
"text='Flammendraken'</ref> sind in der Lage, genügend Hitze zu erzeugen, um "
"Ton und Lehm vollständig aushärten zu lassen."
#. [topic]: id=drakish_script
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:181
msgid "Drakish, script"
msgstr ""
msgstr "Drakisch, Schrift"
#. [topic]: id=drakish_script
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:182
@ -541,16 +634,19 @@ msgid ""
"text='ceramic'</ref> tablets by members of the <ref>dst='recorder' "
"text='Recorder'</ref> vocation."
msgstr ""
"Die niedergeschriebene Sprache der Draken. Festgehalten auf "
"<ref>dst='ceramic' text='Keramik'</ref>tafeln von Mitgliedern der "
"<ref>dst='recorder' text='Chronisten'</ref>kaste."
#. [topic]: id=drakish_language
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:187
msgid "Drakish, language"
msgstr ""
msgstr "Drakisch, Sprache"
#. [topic]: id=drakish_language
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:188
msgid "The language spoken by the drakes."
msgstr ""
msgstr "Die gesprochene Sprache der Draken."
#. [section]: id=geography
#. [topic]: id=..geography
@ -562,7 +658,7 @@ msgstr "Geographie"
#. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:25
msgid "Arkan-thoria"
msgstr "Arkan-thoria"
msgstr "Arkan-Thoria"
#. [topic]: id=arkan_thoria
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
@ -570,6 +666,8 @@ msgid ""
"A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</"
"ref> and running east to the Listra."
msgstr ""
"Ein Fluss, der im <ref>dst='heart_mountains' text='Erzgebirge'</ref> "
"entspringt und in östlicher Richtung in die Listra mündet."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31
@ -583,6 +681,10 @@ msgid ""
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean "
"is a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
msgstr ""
"Alle Flüsse münden in diesen westlich des <ref>dst='great_continent' "
"text='Großen Kontinents'</ref> gelegenen Ozean. Weit im Westen des Großen "
"Ozeans erstreckt sich die gewaltige Inselgruppe <ref>dst='morogor' "
"text='Morogor'</ref>."
#. [topic]: id=morogor
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37
@ -598,17 +700,25 @@ msgid ""
"It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
"The central island of the archipelago is also called Morogor."
msgstr ""
"Eine Inselkette, die sich irgendwo im <ref>dst='great_ocean' text='Großen "
"Ozean'</ref>, westlich der <ref>dst='green_isle' text='Grünen Insel'</ref> "
"und östlich des <ref>dst=old_continent text='Alten Kontinents'</ref> "
"befindet.\n"
"Sie ist größtenteils von <ref>dst='..race_drake' text='Draken'</ref> "
"besiedelt.\n"
"Die Hauptinsel der Inselkette wird auch »Morogor« genannt."
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45
msgid "Green Isle"
msgstr "Grüne Insel"
msgstr "Die Grüne Insel"
#. [topic]: id=green_isle
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
msgid ""
"A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Eine größere Insel im <ref>dst='great_ocean' text='Großen Ozean'</ref>."
#. [topic]: id=old_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51
@ -621,6 +731,8 @@ msgid ""
"Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Liegt westlich von <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> jenseits des "
"<ref>dst='great_ocean' text='Großen Ozeans'</ref>."
#. [topic]: id=great_continent
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57
@ -634,6 +746,9 @@ msgid ""
"Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
"<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgstr ""
"Der Kontinent, auf dem das <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Königreich "
"Wesnoth'</ref> liegt. Die westliche Küste grenzt an den "
"<ref>dst='great_ocean' text='Großen Ozean'</ref>."
#. [topic]: id=irdya
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63
@ -648,6 +763,11 @@ msgid ""
"rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
"“the world” or, poetically, “the wide green world”."
msgstr ""
"Der Name der Welt, in der sich das Königreich von <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref> befindet, ist »Irdya«. Diese Bezeichnung wird "
"allerdings in der Epoche, in der die Haupthandlung stattfindet, kaum "
"verwendet. Die Leute nennen sie normalerweise nur „die Welt“ oder - poetisch "
"ausgedrückt - „die weite grüne Welt“."
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69
@ -789,7 +909,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
msgid "Southwest Elven Lands"
msgstr ""
msgstr "Die Südwestlichen Elfenländer"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
@ -810,7 +930,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:146
msgid "Heart Mountains"
msgstr "Erzgebierge"
msgstr "Erzgebirge"
#. [topic]: id=heart_mountains
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:147
@ -819,11 +939,14 @@ msgid ""
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
"Plains'</ref>."
msgstr ""
"Eine nahezu unpassierbare Barriere zwischen dem Land am "
"<ref>dst='arkan_thoria' text='Fluss'</ref> und den <ref>dst='far_north' "
"text='nördlichen Ebenen'</ref>."
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:152
msgid "Far North"
msgstr ""
msgstr "Der Weite Norden"
#. [topic]: id=far_north
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:176
@ -4698,6 +4821,13 @@ msgid ""
"especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
"kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
msgstr ""
"Fledermäuse kommen in vielerlei Gestalt vor und sind zum größten Teil "
"harmlose Geschöpfe, die Insekten und anderes Kleingetier fressen. Die "
"größeren und bösartigeren Rassen sind jedoch dafür bekannt, für Menschen und "
"andere Völker sowie deren Vieh eine ernstzunehmende Bedrohung darzustellen "
"insbesondere wenn sie in Gruppen angetroffen werden. Die üblicherweise "
"nachtaktiven Tiere werden häufig von denjenigen gefangen (und zuweilen sogar "
"gezähmt), die deren Liebe zur Nacht teilen."
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
@ -5243,6 +5373,11 @@ msgid ""
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
msgstr ""
"<italic>text='Kriegsgerät'</italic> beschreibt ein weder auf natürlichem "
"Wege noch durch nekromantische Einflüsse animiertes Artefakt, das von einem "
"intelligenten Lebewesen erschaffen wurde.Die meisten Kriegsgeräte können "
"sich weder selbstständig bewegen noch denken. Einigen ist dies als Resultat "
"einer magische Verzauberung jedoch möglich."
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:208
@ -5295,6 +5430,10 @@ msgid ""
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
msgstr ""
"Der Begriff »Monster« fasst viele abscheuliche Bestien zusammen, die in "
"Höhlen, in der Wildnis, in den Meerestiefen und in anderen Gefilden der Welt "
"herumgeistern. Außerdem treten sie überwiegend in den Märchen und Alpträumen "
"ihrer Bewohner auf."
#. [race]: id=naga
#: data/core/units.cfg:230

View file

@ -6,12 +6,12 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:40+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:15+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -20,8 +20,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -2134,6 +2135,15 @@ msgstr "Adiantar a acción na cola."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
#| "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
#| "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
#| "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
#| "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
#| "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is "
#| "usually displayed as part of the scenario objectives."
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -2142,12 +2152,12 @@ msgid ""
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Cada bando comeza cunha certa cantidade de ouro, e recibe dúas moedas de "
"ouro por rolda. Ademais, por cada vila baixo o seu control recibirá unha "
"certa cantidade por rolda, xeralmente unha moeda de ouro por vila. Nunha "
"campaña, o ouro inicial será como moito o 80% do ouro co que se rematou o "
"escenario anterior, e como mínimo a cantidade mínima definida para o "
"escenario, que adoita diminuír a medida que se aumenta o nivel de "
"dificultade."
"ouro por rolda, máis outras dúas por cada vila que controle. Nunha campaña, "
"o ouro inicial será unha cantidade mínima definida polo escenario, que "
"adoita diminuír a medida que se aumenta o nivel de dificultade. "
"Adicionalmente, adóitase recibir unha porcentaxe do ouro conseguido no "
"escenario anterior. A porcentaxe concreta dependerá do escenario en "
"concreto, e adoita amosarse como parte dos obxectivos do escenario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1313

View file

@ -1644,12 +1644,13 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit.language_name "
"überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein und lasse "
"meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu marschieren."
"Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit."
"language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein "
"und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu marschieren."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139

View file

@ -1596,11 +1596,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.language_name, aguanta aí! Será "
"mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte quenda."
"Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.language_name, aguanta aí! "
"Será mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte quenda."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -37,8 +37,9 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:4
@ -6765,6 +6766,10 @@ msgstr "Agochar os plans de $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opcións de planificación"
#~| msgid "Romanian Translation"
#~ msgid "Ukrainian Translation"
#~ msgstr "Tradución ao ucraíno"
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Impedir que a intensidade da luz varíe nas covas segundo o momento do día "