Update Catalan translation (thanks to J. Ramon Dolcet)

This commit is contained in:
Jordà Polo 2010-07-10 07:30:11 +00:00
parent 6e8f7c82a3
commit 079728c173
4 changed files with 294 additions and 232 deletions

View file

@ -31,10 +31,10 @@ Version 1.9.0-svn:
* Items & scenery: New anvil, and revised trash and lighthouse
* Two new flag styles.
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Chinese
(Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Hungarian,
Italian, Japanese, Latin, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian, Serbian,
Spanish, Slovak, Vietnamese
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, Galician, German,
Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian,
Serbian, Spanish, Slovak, Vietnamese
* Updated DejaVuSans to 2.31
* Fixed bug #15653: Made untranslateable strings translateable.
* Fixed bug #15843: Made untranslateable strings translateable.

View file

@ -37,10 +37,10 @@ Version 1.9.0-svn:
* Two new flag styles.
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Chinese
(Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Hungarian,
Italian, Japanese, Latin, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian, Serbian,
Spanish, Slovak, Vietnamese.
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, Galician, German,
Hungarian, Italian, Japanese, Latin, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian,
Serbian, Spanish, Slovak, Vietnamese.
* Multiplayer:
* Updated map: Ruins of Terra-Dwelve.

View file

@ -1,18 +1,20 @@
#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2010 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Unkown Contributor, 2008.
# J. Ramon Dolcet Castro <llesintoplus@hotmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 21:13+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 09:28+0200\n"
"Last-Translator: J. Ramon Dolcet Castro <llesintoplus@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -144,7 +146,7 @@ msgid ""
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"L'arribada d'humans i orcs va causar agitació entre les nacions del Gran "
"Continent. Els elfs, abans en un incòmode equilbri amb els nans i altres, "
"Continent. Els elfs, abans en un incòmode equilibri amb els nans i altres, "
"durant segles no havien lluitat més que contra alguna ràtzia. Estaven a punt "
"d'afrontar conflictes d'una intensitat com ningú no recordava. "
@ -155,7 +157,7 @@ msgid ""
"might have wished."
msgstr ""
"La seva primera trobada amb els nouvinguts no va anar tan bé com cap dels "
"dos bàndols hauria destijat."
"dos bàndols hauria desitjat."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:71
@ -164,20 +166,20 @@ msgid ""
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Pero, encara que rudes i barroers, al menys en els humans hi havia una "
"Però, encara que rudes i barroers, al menys en els humans hi havia una "
"guspira de creativitat que els elfs podien reconèixer com a similar a la "
"seva pròpia natura. Els orcs semblaven completament aliens."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:75
msgid ""
"For some years after Haldrics people landed, orcs remained scarce more than "
"For some years after Haldric's people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Durant uns quants anys després de que la gent de Haldric desembarquès, els "
"orcs només van ser un rumor que pertorbava les verdes boscúries dels elfs. I "
"Durant uns quants anys després de que la gent de Haldric desembarqués, els "
"orcs només van ser un rumor que pertorbava les verdes espessors dels elfs. I "
"així va romandre fins el dia en que un noble elf d'antiga estirp, anomenat "
"Erlornas, va enfrontar-se a un enemic com mai havia trobat abans. "
@ -210,7 +212,7 @@ msgstr "Derrota Urugha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:107
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:98
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:94
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:167
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:151
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:116
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:66
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:118
@ -221,7 +223,7 @@ msgstr "Mort d'Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:111
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:98
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:155
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:124
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:122
@ -237,7 +239,7 @@ msgstr "Lomarfel"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:124
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
msgstr ""
"Mon senyor! Una partida d'estranys ha acampat al nord i està arrasant el "
"bosc. Els nostres exploradors creuen que és una banda d'orcs."
@ -246,7 +248,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then theyve been no more than a bogey "
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orcs? Sembla improbable. El rei humà, Haldric, els va esclafar quan van "
@ -295,13 +297,13 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:166
msgid "Its hopeless; weve tried everything, and theyre still coming back."
msgid "It's hopeless; we've tried everything, and they're still coming back."
msgstr "És desesperant; hem provat de tot, i encara segueixen tornant."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:170
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, theyre tired and afraid! You "
"Forward, you worthless worms! Look at them, they're tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Endavant, cucs inútils! Mireu-los, estan cansats i espantats! Heu mort la "
@ -310,16 +312,16 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:174
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! Theres more of the abominations "
"heading this way! Fall back before were outnumbered and crushed."
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Aquell núvol de pols a l'horitzó... fugiu! Son més abominacions que se'ns "
"Aquell núvol de pols a l'horitzó... Fugiu! Son més abominacions que se'ns "
"acosten! Enretireu-vos abans que ens envoltin i esclafin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:178
msgid ""
"Lord Erlornas didnt drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"Lord Erlornas didn't drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
@ -370,7 +372,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:227
msgid ""
"Ive been bested, but the combat wasnt fair...a thousand curses on you, "
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
@ -382,8 +384,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:238
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Hmm... I si... Reuniu una partida de guerra, hem d'explorar el nord!"
msgstr "Rualsha? Hmm... I si... Reuniu un escamot, hem d'explorar el nord!"
#. [scenario]: id=2_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
@ -398,13 +399,13 @@ msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:70
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow a wide swathe of "
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"El camí de la banda de guerra dels orcs era fàcil de seguir - una àmplia "
"franja de terreny trepitjat a través de bosc profanat. Erlornas i la seva "
"partida el van seguir ràpidament cap al nord-est."
"El camí de l'escamot dels orcs era fàcil de seguir - una àmplia franja de "
"terreny trepitjat a través de bosc profanat. Erlornas i la seva partida el "
"van seguir ràpidament cap al nord-est."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
@ -461,7 +462,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
msgid "When the fighting ends, Ill have some answers. But for now..."
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
msgstr "Quan acabi la lluita, tindré algunes respostes. Però de moment..."
#. [message]: id=Gharlsa
@ -471,7 +472,7 @@ msgstr "Gharlsa veu elfs...sí...carn fresca per llops. Sí, sí..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:144
msgid "...lets focus on the task at hand."
msgid "...let's focus on the task at hand."
msgstr "...concentrem-nos en la tasca actual."
#. [message]: role=Adviser
@ -505,9 +506,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destruïu aquest lloc i deixeu que el bosc es faci amb les ruïnes. No volem "
@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Gnargha"
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"unmistakable - tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so...methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained would he find Rualsha?"
"for comfort. The great question remained - would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas estava gairebé segur de que trobarien orcs aquí. Cap clan de nans "
"trencaria els seus antics tractats amb els elfs d'aquesta manera; els humans "
@ -579,13 +579,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:84
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario you must use healers instead. Use "
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Pista:\n"
"No hi ha llogarets en aquest escenari - heu d'usar curadors. Fes servir "
"tàctiques de pega-i-fuig per a debilitar les unitats enemigues que no poden "
"curar-se per si mateixes."
"tàctiques d'escamot per a debilitar les unitats enemigues que no poden curar-"
"se per si mateixes."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:90
@ -595,10 +595,10 @@ msgstr "Derrota Gnargha"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:168
msgid ""
"Lord... Im... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"Lord... I'm... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Senyor... Estic... estic ple de tristor. Aquesta destrucció absurda és... "
"Senyor... Estic... Estic ple de tristor. Aquesta destrucció absurda és... "
"aclaparadora."
#. [message]: id=Erlornas
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:184
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else well never have peace again."
"there can be no orc south of the hills, else we'll never have peace again."
msgstr ""
"Apunteu bé, homes, amb seny i valor el dia serà nostre. I no en deixeu cap "
"amb vida, no hi poden haver orcs al sud dels turons, o mai més no tindrem "
@ -649,9 +649,8 @@ msgstr "Has guanyat... Elf... Però això no canvia... Res... (*tus*)"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"We found the way... Now... We will come in numbers... (*cough*) You cant "
"We found the way... Now... We will come in numbers... (*cough*) You can't "
"imagine..."
msgstr ""
"Hem trobat el camí... Ara... Vindrem en massa... (*tus*) No et pots "
@ -659,7 +658,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:204
msgid "(*cough*) Ill be waiting... Among the dead..."
msgid "(*cough*) I'll be waiting... Among the dead..."
msgstr "(*tus*) Estaré esperant... Enmig dels morts..."
#. [message]: speaker=narrator
@ -671,14 +670,14 @@ msgid ""
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"El líder orc finalment va caure, superat per les seves ferides. Els elfs van "
"trobar-se enmig d'un campament mig en ruïnes cobert pels cossos d'ambdòs "
"trobar-se enmig d'un campament mig en ruïnes cobert pels cossos d'ambdós "
"bàndols, no hi havia un orc sencer a la vista, ni cap dels ferits va "
"suplicar misericòrdia. Els elfs no van fer presoners."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:231
msgid ""
"Its done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. Im... disturbed."
"It's done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I'm... disturbed."
msgstr ""
"Està fet, senyor. Ningú no ha fugit. Ningú ho ha intentat. Estic... "
"pertorbat."
@ -708,7 +707,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
"Tell the men to rest, we'll move out at dawn."
msgstr ""
"Sí. El consell m'ha parlat en somnis. Estan preocupats. Ha enviat reforços "
"darrera nostre, però ens cal empènyer endavant. Digues als homes que "
@ -727,10 +726,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:257
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we wont find much forage on the march."
"wasteland now; we won't find much forage on the march."
msgstr ""
"Reparteix-ne uns quants entre els homes, guarda la resta per al camí. Aquest "
"país es ara una terra dessolada; no trobarem gaire farratge sobre la marxa."
"país és ara una terra dessolada; no trobarem gaire farratge sobre la marxa."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:273
@ -774,13 +773,13 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:320
msgid "We cant carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
msgid "We can't carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
msgstr ""
"No podem continuar Senyor, els homes estan massa cansats. Hem de recular."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:324
msgid "Damn it. Sound the retreat, well try again when reinforcements arrive."
msgid "Damn it. Sound the retreat, we'll try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Maleït sia. Toca retirada, ho tornarem a provar quan arribin els reforços."
@ -800,25 +799,25 @@ msgstr ""
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "La vall dels trols"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:40
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:36
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:52
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:90
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:74
msgid "Trolls"
msgstr "Trols"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:79
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:67
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:121
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:105
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
@ -832,7 +831,7 @@ msgstr ""
"enfront seu."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:125
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:109
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
@ -847,7 +846,7 @@ msgstr ""
"incòmodes. Uns pocs desafortunats van mantenir una guàrdia cautelosa."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:129
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:113
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
@ -857,7 +856,7 @@ msgstr ""
"desprevinguts."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:157
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:141
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
@ -869,12 +868,12 @@ msgstr ""
"sol."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:163
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:147
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota tots els líders enemics"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:177
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
@ -883,27 +882,27 @@ msgstr ""
"del bosc. Per què no tornem a casa?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:197
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. <i>Our</i> land. He is planning "
"an invasion, Im sure of it. We must gather more information about his plans "
"an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Ho saps prou be... Rualsha. Aquest nom sona arreu on anem des de que va "
"començar la incursió. Aquest orc és molt més que un mer bandit errant en "
"busca de saqueig. I vol aquesta terra. La <i>nostra<i/> terra. Està "
"busca de saqueig. I vol aquesta terra. La <i>nostra</i> terra. Està "
"planejant una invasió, n'estic segur. Hem de reunir més informació sobre els "
"seus plans abans de tornar."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:201
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "I digue'm... Com has dormit la nit passada?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:205
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:189
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
@ -911,20 +910,20 @@ msgstr ""
"malsons."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:209
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Sí. Els corrents de la terra estan perturbats aquí, i els ponts al país dels "
"Sí. Els corrents de la terra estan pertorbats aquí, i els ponts al país dels "
"somnis estan contaminats. Penso que hi ha un mag que habita en algun lloc "
"proper. O potser més d'un; les pistes estan barrejades, i algunes tenen un "
"olor corrupte."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:213
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:197
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
@ -933,12 +932,12 @@ msgstr ""
"seva força de combat."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:217
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:201
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Hem de descobrir si es tracta d'això."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:221
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:205
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
@ -947,12 +946,12 @@ msgstr ""
"Aquestes muntanyes semblen territori trol."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:225
msgid "Enough. The suns fully over the horizon. Give the order to advance."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:209
msgid "Enough. The sun's fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Prou. El sol està ja per sobre l'horitzó. Dóna l'ordre d'avançar."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:242
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
@ -961,45 +960,45 @@ msgstr ""
"s'estan retirant."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:246
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:230
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"Well rest a bit on the other side; we have earned it."
"We'll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Està bé. Desacampeu i moveu tothom a travès del pas abans que tornin. "
"Descansarem un xic a l'altra banda; ens ho hem ben guanyat."
"Està bé. Alceu el campament i moveu tothom a través del pas abans que "
"tornin. Descansarem un xic a l'altra banda; ens ho hem ben guanyat."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:250
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:234
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Ara mateix. Quan temps creieu que tenim?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:254
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:238
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they wont take long to rally. We "
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won't take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Potser un dia. Avui hem lluitat contra dos clans; no tardaran en "
"contraatacar. Hem de estar fora d'aquí demà a l'alba."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:273
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:257
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr "Hem matat un capitost! Ànim! La batalla gairebé està guanyada!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:294
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:278
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ha! Mi asclafe lo graciós elfo. Mi ting un trofeu!"
msgstr "Ha! Hai atxafat lo graciós elfo. Hai tingut un trofeu!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:298
msgid "No! This cant be!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:282
msgid "No! This can't be!"
msgstr "No! Això no pot ser!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:302
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:286
msgid ""
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
@ -1009,7 +1008,7 @@ msgstr ""
"Wesmere fou àrdua i llarga."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:307
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
@ -1020,44 +1019,44 @@ msgstr ""
"havien de romandre durant molt, molt de temps."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:317
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
msgid ""
"We cant get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"We can't get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"No podem travessar, mon Senyor. Aquests cadells no són gaire perillosos "
"individualment, però n'hi ha a mansalva."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:321
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:305
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr "Quatre dies de combat per a no res. Quina impressió et fa?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:325
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:309
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream Id be bested by mere "
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I'd be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Terrible, mon senyor. Mai de la vida hagués somniat que uns simples trols em "
"superarien. Quines són les vostres ordres?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:329
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:313
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. Well wait for reinforcements."
"point in this fight. We'll wait for reinforcements."
msgstr ""
"Enretireu-vos i acampeu a una distància segura dels turons. Aquesta lluita "
"no té cap ni peus. Esperarem reforços."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:333
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:317
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse an orcish army approaching from the north."
"trolls but something worse - an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"Els reforços van arribar uns pocs dies més tard, una força d'atac de "
"bosquerols amb algun suport de cavalleria. Quan van intentar de creuar el "
@ -1065,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"d'orcs apropant-se des del nord."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:338
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:322
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
@ -1084,7 +1083,7 @@ msgstr "Linera la Ràpida"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmeres furthermost-faring scouts."
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Després d'un dia de descans durament guanyat els elfs van marxar cap al nord "
"de nou. Era un país desconegut, que ni tan sols els escoltes de Wesmere més "
@ -1093,7 +1092,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:28
msgid ""
"Two days travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"Two days' travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Després de dos dies de viatge, els escoltes avançats van informar d'un altra "
@ -1127,12 +1126,12 @@ msgstr "Mags"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Pista:\n"
"Utilitza els Escortes Elfs i el poder de teletransportar-se de Linera per a "
"fer atacs de pega-i-fuig."
"practicar atacs d'escamot."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:112
@ -1152,9 +1151,8 @@ msgstr "Informa."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. Its "
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It's "
"of human design...but we are far from the lands granted to humans by treaty, "
"my lord Erlornas."
msgstr ""
@ -1221,7 +1219,7 @@ msgstr "...copes?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:183
msgid "Do it. Well have a guest soon."
msgid "Do it. We'll have a guest soon."
msgstr "Fes-ho. Aviat tindrem un convidat."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1234,13 +1232,13 @@ msgid ""
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornar va cloure els ulls i va avançar les mans, amb les palmes unides "
"Erlornas va cloure els ulls i va avançar les mans, amb les palmes unides "
"formant una copa oberta cap al cel. Aviat van començar a brillar, llavors a "
"flamejar com un braser ple del foc de les Fades, emetent una llum freda i "
"blava tot al voltant del senyor elf. Una guspira de llum va emergir de les "
"misterioses flames, i en resposta a unes poques paraules murmurades pel "
"senyor elf va volar envers la torre de sota. Llavors la llum al voltant "
"d'Erolornas es va esvanir i tot va quedar aparentment com abans."
"d'Erlornas es va esvanir i tot va quedar aparentment com abans."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:203
@ -1346,8 +1344,8 @@ msgid ""
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Pista:\n"
"Els no-morts són resistents als atacs físics. Utilitza mags per a atacar els "
"no-morts, i elfs per a protegir i recolzar els mags."
"Els no morts són resistents als atacs físics. Utilitza mags per a atacar els "
"no morts, i elfs per a protegir i recolzar els mags."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:62
@ -1362,13 +1360,13 @@ msgid ""
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Els esperits malvats que s'han establert en aquest aiguamoll l'han convertit "
"en un vil marjal. Els meus aprenents i jo tenim el poder per a exorcitzar-"
"los, però ens heu de protegir de les seves armes."
"en un vil fanguissar. Els meus aprenents i jo tenim el poder per a "
"exorcitzar-los, però ens heu de protegir de les seves armes."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Tot s'ha perdut! Sense l'ajut de Linera, no tinc cap esperança de derrotar "
@ -1380,7 +1378,7 @@ msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Gràcies, Erlornas... ara puc tornar a la meva torre en pau. Però crec que "
"Gràcies, Erlornas... Ara puc tornar a la meva torre en pau. Però crec que "
"algun dels meus aprenents voldria seguir-vos cap al nord a l'acaça dels orcs."
#. [message]: role=mage
@ -1426,10 +1424,9 @@ msgstr "Derrota Rualsha"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Mon senyor! Hem cavalcat durament durant més d'una setmana fins a atrapar-"
@ -1452,7 +1449,7 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Pots matar-me, Erlornas, però la meva gent segueix amb vida. No oblidaran! "
"Et perseguiran, i et destruiran definitivament... nosaltres et... et... "
"Et perseguiran, i et destruiran definitivament... Nosaltres et... et... "
"arrgh..."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1463,8 +1460,8 @@ msgid ""
"north."
msgstr ""
"Però Rualsha sobreestimava la voluntat de les seves tropes. Amb el seu líder "
"mort, es van escampar, i van fugir dels elfs de tornada al les seves "
"fortaleses al nord llunyà."
"mort, es van escampar, i van fugir dels elfs de tornada a les seves "
"fortaleses en el nord llunyà."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:257

View file

@ -1,28 +1,27 @@
#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2010 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2006.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006, 2008.
# J. Ramon Dolcet Castro <llesintoplus@hotmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-25 11:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 13:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 09:07+0200\n"
"Last-Translator: J. Ramon Dolcet Castro <llesintoplus@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "Història de dos germans"
@ -57,23 +56,21 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"(Nivell principiant, 4 escenaris; la versió 'Difícil' pot suposar un repte "
"per als jugadors més experimentats.)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
"planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Un Mag Negre amenaça un xicotet llogaret i als seus habitants. Quan el "
"capitost de la vila, Bjarn, demana ajuda al seu germà Arne en surten "
"victoriosos... però el mateix Bjarn acaba sent segrestat. Aconseguireu "
"rescatar-lo?\n"
"Un mag malvat amenaça el xicotet llogaret de Magre i els seus habitants. El "
"mag de la vila Bjarn demana ajuda al seu germà, però no tot surt segons el "
"pla. Podeu ajudar?\n"
"\n"
"(Nivell fàcil, 4 escenaris; la versió «difícil» pot suposar un repte per als "
"jugadors més experimentats. Traducció completa.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -114,16 +111,27 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"La regió remota de Magre als límits occidentals del reialme de Wesnoth fou "
"una vegada un lloc pacífic, on la gent vivia sense conèixer gran cosa del "
"món exterior. Les guerres i els rumors de guerra no els afectaven, fins el "
"dia que un mag fosc es va establir en la regió i va començar a buscar "
"sacrificis per a les seues malvades invocacions."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey Mordak "
"the Mage! they cried in fell voices as they did their foul deeds. People "
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. 'Fear and obey Mordak "
"the Mage!' they cried in fell voices as they did their foul deeds. People "
"vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear the night, "
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"days ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Esquelets i zombis mataven el ramat i cremaven els camps, tot cridant amb "
"veus ferotges 'Temeu i obeïu Mordak el Mag!'. La gent desapareixia dels "
"masos aïllats. Homes i dones van començar a témer la nit, i els seus fills "
"fins i tot la claror del dia. Però el senyor més proper estava a més d'un "
"dia a cavall, i els missatgers enviats a demanar el seu ajut no varen "
"tornar. "
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
@ -136,6 +144,13 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Hi havia un home anomenat Bjarn que havia mostrat talent com a mag quan era "
"jove. Havia anat a la gran Acadèmia a l'illa d'Alduin, i tornat per a obrar "
"la seva màgia a la terra on va néixer. La gent va cercar el seu ajut i "
"lideratge. Ell va trobar armes mig oblidades del temps dels avis i rebesavis "
"penjant en moltes cases, i demanà els vilatans que les netegessin i untessin "
"d'oli. També ordenà els ferrers de Magre que fessin puntes de llança i "
"fulles de destral per a la resta."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:65
@ -147,6 +162,12 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn també tenia un germà anomenat Arne que havia deixat Magre per a buscar "
"fortuna, i havia esdevingut el líder d'una xicoteta banda de genets que es "
"llogaven com a guardes de les caravanes de traginers. Per fortuna de tots, "
"quan Bjarn no era més que un aprenent de mag, havia fet un parell d'amulets "
"per a ell i son germà, amb els quals es podien cridar l'un a l'altre en cas "
"de necessitat. Bjarn va enviar eixa crida."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:69
@ -154,11 +175,13 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Seguint la crida del seu amulet, Arne va reunir tants homes com va poder i "
"es va apressar fins a Magre en ajut de Bjarn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:80
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Mata el Mordak, el mag malvat"
msgstr "Mata Mordak, el mag malvat"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
@ -254,7 +277,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:75
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:116
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Humans"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:162
@ -270,13 +293,12 @@ msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:135
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:104
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Enemics"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:186
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és aquest avalot?"
msgstr "Salutacions, germà meu! Com et podem ajudar els meus hòmens i jo?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:190
@ -286,13 +308,20 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Ens ha caigut a sobre un mag malvat; les seves criatures l'anomenen Mordak. "
"Han estat terroritzant les granges d'arreu, i ens temem que aviat atacarà la "
"vila. Els vilatans de Magre han agafat les armes però no són lluitadors "
"experimentats. Necessitem els teus homes i el teu lideratge."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:194
msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Puc sentir el toc pervers de Mordak a les corrents ocultes de la terra i "
"l'aire. Està en algun lloc al nord d'aquí, diria que a no més de dos dies de "
"cavalcada."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:198
@ -300,6 +329,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Conduiré els meus hòmens, i els vilatans que se'ns puguin unir, cap al nord "
"a matar aquest Mordak! Què faràs tu?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:202
@ -309,16 +340,20 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Tu seràs la mà dreta i jo l'esquerra. Aniré furtivament amb un sarpat dels "
"nostres millors escoltes i boscaters. Mentre tu et mostres davant d'ell i "
"mates les seves criatures, jo intentaré eliminar el propi Mordak amb màgia "
"mentre estiga amb la guàrdia baixa. Plegats podem aconseguir allò que per "
"separat no podríem."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn ja deuria d'estar en la seua posició. No serà que li haurà passat "
"alguna cosa?"
"Bjarn ja deu d'estar en la seua posició. Premeu, distraieu l'adepte per a "
"que Bjarn pugui activar la seva trampa!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:221
@ -326,6 +361,8 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn no ha atacat! Què li haurà passat? Açò és preocupant... i vol dir que "
"haurem d'eliminar este Mordak nosaltres mateixos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:232
@ -335,7 +372,7 @@ msgstr "Argh!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:236
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Bon treball, xicots! Però que ha passat amb mon germà?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
@ -345,9 +382,10 @@ msgstr "Estàs preocupat per ell, eh? Hehehe...herghh... gaargh. . ."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:248
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
"No podem traure res més d'ell; haurem de buscar el Bjarn nosaltres mateixos!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
@ -355,35 +393,38 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Senyor, els nostres escoltes informen que Bjarn ha estat capturat i "
"arrossegat més cap al nord!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:260
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Com gosen! Haurem d'anar darrere d'ells, doncs."
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:274
msgid "Your brothers plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"El pla de ton germà per a emboscar-me ha fallat. Ara és presoner nostre."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:278
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Mon germà, segrestat? T'he fallat, Bjarn! I les forces de Mordak segueixen "
"caient sobre la vila!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:293
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"He sentit dir que aquestes criatures són casi immunes a les nostres armes, "
"He sentit dir que aquestes criatures són quasi immunes a les nostres armes, "
"ara ho sabrem!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:308
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "No era tan difícil!"
@ -406,16 +447,20 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"Després de molt dies, els perseguidors van arribar als marges de la gran "
"espessor coneguda com a els Boscos Grisos. Antigues històries advertien "
"d'ànimes perdudes que rondaven pel bosc, caçant i matant qualsevol prou "
"valent per a entrar-hi."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Els segrestadors van fugir cap al nord a través dels boscos, i Arne va "
"ordenar seguir-los, encara que els seus genets estaven en clar desavantatge."
"Sense fer cas del rumors, Arne va seguir els segrestadors. La seva "
"preocupació era que els seus genets estarien en clar desavantatge si els "
"atacaven al bosc."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:68
@ -430,18 +475,20 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:131
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfs"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:221
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Es van sentir sorolls de moviment entre els boscos."
msgstr "Es van sentir sorolls de moviment provinents del bosc."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:225
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
"Vinga, xicots! Un agradable passeig pels boscos no mai ha fet mal a ningú, "
"no?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:229
@ -449,6 +496,8 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Es murmura que fantasmes afamegats governen aquest bosc, i que maten tothom "
"que s'atreveix a entrar."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
@ -457,7 +506,7 @@ msgstr "Vosaltres! Alto! Per què sou ací?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "Were chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr "Estem perseguint uns homes que van segrestar el meu germà!"
#. [message]: speaker=Nil-Galion
@ -466,6 +515,9 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Aquells homes em van dir que el seu presoner havia intentat assassinar el "
"seu amo, i em van avisar que homes malvats el seguirien. Atureu-vos, o "
"morireu."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:245
@ -473,6 +525,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"S'han acabat eixes històries de fantasmes. Uns simples elfs no impediran que "
"alliberi mon germà!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:249
@ -481,6 +535,9 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"M'alegro que al menys no hagem de combatre fantasmes. Però aqueixos elfs ens "
"tenen en desavantatge; els nostres cavalls no maniobraran bé enmig dels "
"arbres."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:253
@ -489,6 +546,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Bah, només cal que us mantingueu als camins; els nostres soldats i arquers "
"poden lluitar als boscos profunds. Hem afrontat i vençut perills més grans "
"que el que aqueixos aficionats representen."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:268
@ -503,9 +563,11 @@ msgstr "Ja els veig! Estan allà!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:320
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Maleïts siguen! Una hora més i els reforços del nostre amo ja haurien "
"arribat on som!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:325
@ -514,7 +576,7 @@ msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arriben els seus reforços"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:345
msgid "Come on, men, lets catch those kidnappers!"
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquests segrestadors!"
#. [message]: speaker=unit
@ -522,8 +584,12 @@ msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquests segrestadors!"
msgid ""
"Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your "
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our masters dungeons by now."
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Ha! Sí, m'has agafat, però et penses que et serveix d'alguna cosa? Fa un dia "
"que vaig enviar el teu preciós mag cap al nord amb la meitat dels meus "
"homes. A hores d'ara ja estarà tancat sota clau en les masmorres del nostre "
"amo."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:360
@ -531,6 +597,8 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Tens la meva espasa a la gola. Digues com arribar fins al meu germà, o "
"abocaré la teva maleïda sang per terra."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
@ -555,7 +623,7 @@ msgstr "Hamik"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:369
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbal"
msgstr "Akranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:370
@ -586,7 +654,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:381
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "Lligueu-lo i porteu-lo amb nosaltres. Si ens ha enganyat, morirà."
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
@ -599,13 +667,16 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Salutacions, sóc Brena, un cavaller errant. Us he vist lluitar amb els "
"fastigosos no morts. En queda cap més per destruir?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:404
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Prou. Creiem que n'hi ha un niu al nord-est d'ací. Han capturat mon germà."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:408
@ -613,6 +684,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Odio els de la seva espècie. Us seguiré i els combatré amb vosaltres, si "
"m'ho permeteu."
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412
@ -621,7 +694,6 @@ msgstr "Només ens faran anar més esplai!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:416
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Sóc jo qui pren les decisions aquí."
@ -633,7 +705,7 @@ msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:422
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:430
@ -666,26 +738,24 @@ msgstr "Se'ns ha escapat..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:487
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Vosaltres folls humans sou els responsables de la meva mort, però no "
"conseguireu pas atrapar els no morts. He complert el pacte, em reanimaran i "
"Vosaltres folls humans sou els responsables de la meua mort, però no "
"aconseguireu pas atrapar els no morts. He complert el pacte, em reanimaran i "
"aviat tornaré per ser el senyor de les seves tropes."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:495
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Seguiu el seu rastre!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:500
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquests segrestadors!"
msgstr "Atura els segrestadors"
#. [terrain_type]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -742,12 +812,12 @@ msgstr "Rescatar Bjarn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"Arnes men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr ""
"Arne va arribar al castell i immediatament uns guàrdies el van interrogar."
"Els homes d'Arne van arribar al castell i immediatament uns guàrdies els van "
"interrogar."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
@ -798,13 +868,12 @@ msgstr "Haha! Temps fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
msgstr ""
"Sabia que hauríem de lluitar per alliberar el meu germà! Vinga, xicots, anem "
"a matar uns pocs orcs!"
"El meu braç dret no està d'acord amb açò últim. Vinga, xicots, anem a matar "
"uns pocs orcs!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:418
@ -821,7 +890,7 @@ msgstr "Um, sí. Clar. Podeu anar-vos."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:426
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:542
msgid "Um, youre supposed to give the password."
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr "Um, es suposa que ens has de donar la contrasenya."
#. [message]: speaker=Arne
@ -857,13 +926,13 @@ msgstr "$second_password_4|!"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:465
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:581
msgid "Thanks! Irritating little formality, isnt it?"
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr "Gràcies! Són irritants les formalitats, veritat?"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:478
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:594
msgid "Thats the wrong password! These arent our relief! Get them!"
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr "La contrasenya no és correcta! Atrapeu-los!"
#. [message]: speaker=Arne
@ -873,8 +942,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Crec que hauria de recolzar els meus hòmens al front, així certament "
"trobarem mon germà."
"Crec que hauria de recolzar els meus hòmens al front, i assegurar-me "
"d'alliberar mon germà."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:613
@ -883,28 +952,25 @@ msgstr "Nooo! Aquest és el final..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:621
msgid "Theres a key in his robes."
msgid "There's a key in his robes."
msgstr "Hi ha una clau entre les seus robes."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:625
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will take "
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
"esperar més per veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
msgstr "Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau. "
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:631
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "Mou Anre a la cel·la amb el seu germà per alliberar-lo"
msgstr "Mou Arne a la cel·la amb el seu germà per alliberar-lo"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:663
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar 100 peces d'or."
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar cent peces d'or."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:676
@ -918,20 +984,19 @@ msgstr "He trobat Bjarn. Està en la seua cel·la."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:734
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
msgstr ""
"És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
"És un plaer veure't, Arne. Per favor, pots ajudar-me a eixir d'aquesta "
"masmorra?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:740
msgid "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Deus ser un dels homes d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:746
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
@ -943,7 +1008,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:757
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Mata el nigromant per aconseguir la clau de la cel·la"
@ -957,7 +1021,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:801
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a days work for us mercenaries."
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Pse, no ha estat res. Uns quants elfs, un o dos fetillers obscurs, un grup "
"d'orcs i algun que altre no mort. La feina de cada dia per a un grup de "
@ -1022,7 +1086,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
@ -1031,11 +1094,10 @@ msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:149
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Soldats! A les armes!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
@ -1045,14 +1107,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:164
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Em plau tornar-vos a veure."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:168
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a Magre?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:172
@ -1060,19 +1121,19 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"No gaire després que us n'anéssiu ens van envoltar els orcs. Amb la meitat "
"dels homes de Magre fora, ningú no va ser capaç d'aturar-los."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
"El senyor de la guerra orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
@ -1083,26 +1144,22 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Elimina el Senyor de la Guerra Orc per alliberar el poble."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret."
msgstr "Ja hem mort el senyor de la guerra. Ara ja pots tornar a Magre."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Tant ha estat destruït! Passarem per moments difícils mentre arreglem tots "
"els mals que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a "
"passar més."
"els mals que els orcs i els no morts han causat. I encara podrien tornar."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:215
@ -1110,16 +1167,18 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"He de deixar-te i anar a guanyar-me la vida. Però tenim els nostres amulets, "
"germanet. Si us assetgen de nou, tornaré."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:230
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "És la fi, he estat vençut."
msgstr "És la fi, he estat vençut."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:255
msgid "I dont think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquests llogarets. És massa tard."
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquests llogarets. És massa tard."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:259
@ -1129,26 +1188,32 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue"
msgstr "Història de dos germans"
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "Història de dos germans - Epíleg"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:18
msgid ""
"It took years to rebuild the village and restore the surrounding farms. The "
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arnes men "
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Va costar anys reconstruir la vila i resturar les granges del voltant. La "
"gent de Magre va haver de treballar molt durament, pero se sentien millor "
"sabent que els homes d'Arne serien els seus ferms aliats en temps difícils."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:22
msgid ""
"Arne and his men left the village assured that it would be well guided by "
"Bjarn. On their journeys they faced many challenges and battles. Some tales "
"even mention Arnes name together with that of the famous elvish lord "
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
"Arne i els seus homes van deixar la vila assegurant que Bjarn la guiaria bé. "
"En els seus viatges van afrontar molts reptes i batalles. Alguns contes fins "
"i tot mencionen el nom d'Arne juntament amb el del famós senyor elf Kalenz, "
"però això és una altra història per a una altra ocasió..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "