updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
d4d5958d00
commit
074f5949d7
3 changed files with 106 additions and 40 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 01:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 11:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3595,6 +3595,8 @@ msgid ""
|
|||
"What in the world are you? Some sort of monster's appendage set ta lure me "
|
||||
"down to be yer watery meal, eh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Che cosa diavolo sei? Una specie di mostro che cerca di invogliarmi a "
|
||||
"scendere per essere il suo pasto acquatico, eh?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3602,12 +3604,17 @@ msgid ""
|
|||
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
|
||||
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono un nereide, abitatore dei vasti oceani! Non chiedermi che cosa ci "
|
||||
"faccio in una grotta. Il mio signore è un po' eccentrico. Combattiamo al "
|
||||
"fianco di voi abitatori delle grotte per scacciare gli orchi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(sniff) Un nereide. Mai sentito. Dubito che sia saporito come il mio amico "
|
||||
"qui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
|
||||
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
|
||||
|
@ -3619,6 +3626,8 @@ msgid ""
|
|||
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
|
||||
"grotto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stavo giocando con questi cucciolotti, per difendere l'avamposto. Nella foga "
|
||||
"siamo caduti in acqua e siamo stati risucchiati in questa grotta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
|
||||
msgid "How long have you been here?"
|
||||
|
@ -3630,26 +3639,33 @@ msgid ""
|
|||
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for "
|
||||
"lack of tryin'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, da molti giorni, come minimo. La carne di troll comincia a puzzare, e "
|
||||
"sono un po' affamato, non so se mi spiego. Non riesco a nuotare oltre quella "
|
||||
"corrente, e non perché non ci abbia provato."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
|
||||
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cercherò di soccorrerti. Aggrappati alle mie spalle, messer nano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
|
||||
msgid "Thanks. No need teh wait any more around here. Let's go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grazie. Non c'è motivo di aspettare oltre qui attorno. Andiamo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
|
||||
"emerge from the whirlpool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meglio preparato ad affrontare la corrente, alla fine riesci ad emergere dal "
|
||||
"gorgo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like my "
|
||||
"kind of guy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Be', nereide, ce l'abbiamo fatta. Combatterò per il tuo signore. Sembra "
|
||||
"proprio il mio tipo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
|
||||
msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
|
|
|
@ -122,7 +122,8 @@ msgid ""
|
|||
"format (outfile)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"comprime un file di salvataggio (infile) in formato WML testuale in formato "
|
||||
"WML binario (outfile)."
|
||||
"WML binario (outfile).comprime un file di salvataggio (infile) in formato "
|
||||
"WML testuale in formato WML binario (outfile)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:51
|
||||
|
@ -469,7 +470,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Example to test your own AI: "
|
||||
msgstr "Esempio per verificare il funzionamento della tua IA: "
|
||||
|
||||
|
@ -702,17 +703,19 @@ msgstr "Demone di rete per multigiocatore di Battle for Wesnoth"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
|
||||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||||
msgstr "wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for B<Wesnoth>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for "
|
||||
"B<Wesnoth>wesnothd - Demone di rete per multigiocatore di Battle for "
|
||||
"B<Wesnoth>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||||
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
|
||||
"B<-t> I<number>\\|]"
|
||||
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<percorso>\\|] [\\|B<-p> I<porta>\\|] "
|
||||
"[\\|B<-t> I<numero>\\|] [\\|B<-T> I<numero>\\|]"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:41
|
||||
|
@ -726,7 +729,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-c,\\ --config>I<\\ path>"
|
||||
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ path>"
|
||||
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ percorso>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
|
||||
|
@ -734,6 +737,8 @@ msgid ""
|
|||
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
|
||||
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"indica a wesnothd dove trovare il file di configurazione da usare. Vedi la "
|
||||
"sezione B<SERVER CONFIG> più avanti per la sintassi."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:49
|
||||
|
@ -756,7 +761,7 @@ msgstr "B<-h,\\ --help>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-p,\\ --port>I<\\ port>"
|
||||
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ port>"
|
||||
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ porta>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
|
||||
|
@ -764,12 +769,14 @@ msgid ""
|
|||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port 15000 "
|
||||
"will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lega il server ad una porta specifica. Se non viene specificata una porta, "
|
||||
"sarà usata la porta 15000."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:59
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||||
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||||
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ numero>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
|
||||
|
@ -780,9 +787,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:62
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ number>"
|
||||
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ number>"
|
||||
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ numero>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:66
|
||||
|
@ -800,7 +807,7 @@ msgstr "B<-V,\\ --version>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:69
|
||||
msgid "shows version number and exits."
|
||||
msgstr "visualizza il numero di versione ed esci"
|
||||
msgstr "visualizza il numero di versione ed esce."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:69
|
||||
|
@ -811,7 +818,7 @@ msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
|
||||
msgid "turns on more verbose logging."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rende più prolisso il log."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:73
|
||||
|
@ -887,7 +894,8 @@ msgstr "B<max_messages>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
|
||||
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period>."
|
||||
"Il numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period>.Il "
|
||||
"numero di messaggi permessi in un periodo di B<messages_time_period>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-10 00:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 14:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 10:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2176,7 +2176,6 @@ msgid "Forest"
|
|||
msgstr "Foresta"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||||
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||||
|
@ -2207,7 +2206,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Gran parte delle unità ha il 50% di difesa nelle foreste, mentre la "
|
||||
"cavalleria ha il 40%. Gli elfi, d'altro canto, godono del 60-70% di difesa, "
|
||||
"anche le loro unità a cavallo. I nani di solito hanno il 30% di difesa nelle "
|
||||
"foreste."
|
||||
"foreste.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:373 data/terrain.cfg:458
|
||||
msgid "Hills"
|
||||
|
@ -2376,7 +2376,6 @@ msgid "Castle"
|
|||
msgstr "Castello"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
|
||||
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
|
||||
|
@ -2396,7 +2395,8 @@ msgstr ""
|
|||
"esso senza combattere, guadagnando lo stesso bonus difensivo delle altre "
|
||||
"unità al suo interno.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La maggior parte delle unità ha circa il 60% di difesa nel castello."
|
||||
"La maggior parte delle unità ha circa il 60% di difesa nel castello.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:453 data/terrain.cfg:349
|
||||
msgid "Sand"
|
||||
|
@ -4791,19 +4791,22 @@ msgstr "Turno 17: Non-morti"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:178
|
||||
msgid "Tower of Doom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torre del destino"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:299
|
||||
msgid "6p - Team Survival"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6p - Sopravvivenza squadra"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:302
|
||||
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scenario il cui obiettivo è la sopravvivenza per il maggior tempo possibile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309
|
||||
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suggerimento: imparare da dove provengono i nemici ed il loro tipo è di "
|
||||
"grande aiuto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309
|
||||
msgid "Survive for 32 turns."
|
||||
|
@ -4823,6 +4826,9 @@ msgid ""
|
|||
"impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send me "
|
||||
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Congratulazioni per essere sopravvissuto alla mappa che tanti ritenevano "
|
||||
"impossibile. Francamente, non ho idea di come tu abbia fatto, quindi inviami "
|
||||
"un messaggio presso: roze@roze.mine.nu. Grazie!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5259,9 +5265,8 @@ msgid "Keep"
|
|||
msgstr "Fortezza"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Encampment keep"
|
||||
msgstr "Accampamento"
|
||||
msgstr "Fortezza di accampamento"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:263
|
||||
msgid "Ruined keep"
|
||||
|
@ -5272,9 +5277,8 @@ msgid "Sunken keep"
|
|||
msgstr "Fortezza sommersa"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swamp keep"
|
||||
msgstr "Palude"
|
||||
msgstr "Fortezza di palude"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:305
|
||||
msgid "Dwarven keep"
|
||||
|
@ -5286,7 +5290,7 @@ msgstr "Cratere"
|
|||
|
||||
#: data/terrain.cfg:340
|
||||
msgid "Rubble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Macerie"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:357
|
||||
msgid "Oasis"
|
||||
|
@ -5321,9 +5325,8 @@ msgid "Dirt"
|
|||
msgstr "Terreno arido"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:543
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Farmland"
|
||||
msgstr "tiro di precisione"
|
||||
msgstr "Terra agricola"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:596
|
||||
msgid "Cave Lit"
|
||||
|
@ -7022,6 +7025,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La magia degli elfi è completamente diversa da quella dell'umanità, tanto "
|
||||
"che gli umani sono quasi universalmente incapaci di comprenderla, per non "
|
||||
"parlare di usarla. Allo stesso modo, coloro che la padroneggiano sono "
|
||||
"altrettanto enigmatici; sebbene si possa dire che sono riveriti dal loro "
|
||||
"popolo, si può dire pochissimo sulla loro attuale funzione o scopo "
|
||||
"all'interno della società.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:69 data/units/Elvish_Shaman.cfg:67
|
||||
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:76
|
||||
|
@ -7325,6 +7336,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il mondo fatato è molto più potente di quello corporeo. Semplicemente "
|
||||
"portare un po' di esso nel nostro mondo può dare risultati violenti. Ciò è "
|
||||
"ben compreso dagli elfi, sebbene sia raramente usato con cattive intenzioni; "
|
||||
"fare ciò non è semplice, ed è un uso molto malvisto della loro forza.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\tQuelle in grado di fare ciò sono rozzamente definite \"streghe\" dalle "
|
||||
"altre razze; di sicuro sono in grado di reggere questa parte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
|
@ -7852,7 +7872,6 @@ msgid "Fencer"
|
|||
msgstr "Schermitore"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Loyalist_Fencer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||||
|
@ -8331,7 +8350,6 @@ msgid "Arch Mage"
|
|||
msgstr "Arcimago"
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||||
|
@ -8360,7 +8378,8 @@ msgstr ""
|
|||
"bisogno gli arcimaghi utilizzano le loro potenti arti magiche e non sono da "
|
||||
"prendere alla leggera.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
"Note speciali: la palla di fuoco degli arcimaghi è magica ed ha sempre "
|
||||
"un'elevata possibilità di colpire l'avversario."
|
||||
|
||||
#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:76 data/units/Human_Mage_Great.cfg:77
|
||||
#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:98
|
||||
|
@ -9664,6 +9683,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I sauri hanno piede leggero, e sono considerevolmente abili a percorrere "
|
||||
"territori che confondono i loro nemici. Se combinata ciò con l'esperienza, "
|
||||
"la forza e l'equipaggiamento, uno dei loro guerrieri può divenire "
|
||||
"particolarmente pericoloso in battagia, soprattutto perché è così difficile "
|
||||
"trattenerlo rispetto ad altri avversari. Anche con un armatura un guerriero "
|
||||
"sauro può sfruttare anche i più piccoli spazi fra le linee nemiche, ed ha i "
|
||||
"mezzi per far pentire il nemico di questo sbaglio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:3
|
||||
msgid "Saurian Augur"
|
||||
|
@ -9702,6 +9730,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I guerrieri sauri sono in generale più deboli di costituzione delle loro "
|
||||
"controparti elfiche o umane. Ciò è naturalmente in termini relativi, e "
|
||||
"possono ancora divenire considerevolmente potenti, senza perdere alcunché in "
|
||||
"mobilità. Ciò è molto pericoloso in battaglia, ed un nemico imprudente può "
|
||||
"presto trovarsi messo in difficoltà da queste creature.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3
|
||||
msgid "Saurian Oracle"
|
||||
|
@ -9718,6 +9753,14 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcuni sauri appaiono vestiti di paramenti considerevoli e coperti dalla "
|
||||
"testa ai piedi da orrificanti ed esoteriche forme e segni dipinti o tatuati. "
|
||||
"Alcuni sospettano che essi siano visionari, o oracoli della loro gente. Ma "
|
||||
"qualunque funzione \"sociale\" essi ricoprano, sono innegabilmente potenti "
|
||||
"nella strana magia che la loro razza possiede, e sono da trattare con "
|
||||
"prudenza in caso di incontro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:3
|
||||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||||
|
@ -11553,9 +11596,8 @@ msgid "Rename Unit"
|
|||
msgstr "Rinomina unità"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Team only"
|
||||
msgstr "Squadra"
|
||||
msgstr "Solo squadra"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1362
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
|
@ -11615,16 +11657,16 @@ msgid "Unknown subcommand"
|
|||
msgstr "Comando sconosciuto"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1593
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on the "
|
||||
"friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) Subcommands: "
|
||||
"addfriend addignore remove display clear. Type /help list [subcommand] for "
|
||||
"more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignora i messaggi dai giocatori su questo elenco. Uso: /ignore [subcommand] "
|
||||
"[argument](optional) Sotto-comandi: add remove list clear. Scrivi /help "
|
||||
"ignore [subcommand] per ulteriori informazioni."
|
||||
"Ignora i messaggi dai giocatori da ignorare ed evidenzia i giocatori della "
|
||||
"lista degli amici. Uso: /list [subcommand] [argument](optional) Sotto-"
|
||||
"comandi: addfriend addignore remove display clear. Scrivi /help list "
|
||||
"[subcommand] per ulteriori informazioni."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1596
|
||||
msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue