updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-09-05 10:38:01 +00:00
parent 2e229d3266
commit 071b4a82fe
7 changed files with 120 additions and 119 deletions

View file

@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Hahaha! Vi abbiamo circondati!"
msgstr "Ah! Ah! Ah! Vi abbiamo circondati!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:130
msgid ""
@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
"comrades there."
msgstr ""
"Questa non è una scelta saggia, ma spetta a te decidere. Se non vuoi unirti "
"a noi, potresti almeno aiutarci a raggiunger l'avamposto a nord? Vogliamo "
"a noi, potresti almeno aiutarci a raggiungere l'avamposto a nord? Vogliamo "
"avvertire i nostri compagni."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
@ -612,7 +612,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:197
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Hahaha! Nafga ucciderà dli elfi!"
msgstr "Ah! Ah! Ah! Nafga ucciderà dli elfi!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
@ -918,7 +918,7 @@ msgid ""
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Certamente lo faranno. E non pensare di riuscire a sconfiggerli. Sono troppo "
"potenti. Ci stiamo diriggendo verso le Northlands, dove forse riusciremo "
"potenti. Ci stiamo dirigendo verso le Terre del Nord, dove forse riusciremo "
"sconfiggerli. Volete venire con noi? "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
@ -941,7 +941,7 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
"is no longer safe."
msgstr ""
"Sperare di protegger questi villaggi è una pazzia; tutti quelli che "
"Sperare di proteggere questi villaggi è una pazzia; tutti quelli che "
"rimanessero qui morirebbero. Tuttavia, se riusciamo a liberarci di questi "
"banditi, saremo in grado di farci seguire dagli abitanti verso le terre del "
"nord. Dove potrebbero sopravvivere. Wesnoth non è più sicura."
@ -1929,7 +1929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non hai sentito cosa ha detto Dacyn? Sia gli orchi che i non morti ci "
"uccideranno, indipendentemente da quello che faremo. La nostra sola speranza "
"era di rifuggiarci sull'isola di Vrug. Ora, però, siamo troppo lontani per "
"era di rifugiarci sull'isola di Vrug. Ora, però, siamo troppo lontani per "
"ripercorrere quella strada e siamo circondati dagli orchi. Non possiamo "
"riprovarci. Allora, sen non c'è più alcuna speranza..."
@ -2475,8 +2475,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:333
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
msgstr ""
"Non accetterò un combattimento nel quale con delle rgole che sicuramente "
"violerà! Mi rifiuto!"
"Non accetterò un combattimento con delle regole che sicuramente violerà! Mi "
"rifiuto!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -2492,8 +2492,8 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Ho atteso questo momento da tanto tempo. Preparati alla tua morte, Gweddry "
"di Wesnoth!"
"Ho atteso questo momento da tanto tempo. Preparati a morire, Gweddry di "
"Wesnoth!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:72
msgid ""
@ -2686,7 +2686,7 @@ msgid ""
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Una di queste roccaforti, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli "
"attachi precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi "
"attacchi precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi "
"anche delle altre due postazioni. Inviò due dei suoi giovani ufficiali più "
"promettenti."

View file

@ -1479,7 +1479,7 @@ msgid ""
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Grazie per il vostro aiuto. Rimanerrò qui a combattere i non-morti. Possa il "
"Grazie per il vostro aiuto. Rimarrò qui a combattere i non-morti. Possa il "
"destino esserti favorevole nella tua nobile missione, e speriamo di "
"rivederci un giorno!"
@ -1532,7 +1532,7 @@ msgid ""
"Here come the elves! With our newly forged alliance with the orcs, we will "
"crush them with ease!"
msgstr ""
"Ecco gli elfi! Grazie alla nostra nuova allenza con gli orchi li uccideremo "
"Ecco gli elfi! Grazie alla nostra nuova alleanza con gli orchi li uccideremo "
"facilmente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:178
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgid ""
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Noi sopravviviamo nascondendoci. Vi possiamo aiutare strisciando dentro la "
"città e raggirando gli orrchi, altrimenti possiamo aspettare sino a quando "
"città per accerchiare gli orchi, altrimenti possiamo aspettare sino a quando "
"non ci verrà dato un segnale per tendere un'imboscata agli orchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:292
@ -3817,7 +3817,7 @@ msgid ""
"accept the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"A nord-est del mio castello, giovane uomo, i tunnel convergono verso le "
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser li. "
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser lì. "
"Per favore accettate la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
"vi proteggeranno."
@ -4391,8 +4391,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"I suoi compagni ranger... be'..., si potrebbe dire che furono lenti a venire "
"in aiuto a Ila'alion quando dovette tenere questa pianura contro "
"un'incursione di orchi. Si risentirono per la sua arrogancza come portatore "
"della spada e l'indignazione è una forza potente fra la mia gente a volte. "
"un'incursione di orchi. Si risentirono per la sua arroganza come portatore "
"della spada e l'indignazione è una forza potente fra la mia gente, a volte. "
"La spada fu persa nel territorio degli orchi da allora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:128
@ -4533,7 +4533,7 @@ msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Guardate li! La palude è infestata da scheletri, cadaveri e cose ben "
"Guardate lì! La palude è infestata da scheletri, cadaveri e cose ben "
"peggiori. Spero di aver fatto una buona scelta prendendo questa strada."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:178
@ -4570,7 +4570,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:200
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
msgstr "Delfador... Quel pettorale... Com'è finito li?"
msgstr "Delfador... Quel pettorale... Com'è finito lì?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:204
msgid ""
@ -4614,7 +4614,7 @@ msgid ""
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
"powerful mage?"
msgstr ""
"Aimucasur? Allora conosci questo signore Lich? Lo conoscevi? Era un mage "
"Aimucasur? Allora conosci questo signore Lich? Lo conoscevi? Era un mago "
"potente?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:286
@ -4653,7 +4653,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:44
msgid "Turns run out before reaching the forest"
msgstr "I turni sono finiti prima di essere giunti alla foresa"
msgstr "I turni sono finiti prima di essere giunti alla foresta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:70
msgid "Kior-Dal"
@ -5314,7 +5314,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei draghi e "
"attraverso la Valle Oscura. Dalle terre dell'Est, da cui potrete tornare a "
"Wesnoth e soprendere la regina cogliendola senza guardie."
"Wesnoth e sorprendere la regina cogliendola senza guardie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:265
msgid ""
@ -5554,9 +5554,9 @@ msgid ""
"thought bore on him."
msgstr ""
"Marciò nei saloni della cittadella degli elfi, visitando e incoraggiando i "
"suoi soldati. Molti erano elfi in procinto di abbandonare la pace e il "
"confort della loro capitale per andare in guerra con una grossa armata umana "
"- la sua guerra. Il peso di questo pensiero gravava su di lui."
"suoi soldati. Molti erano elfi in procinto di abbandonare la pace e la "
"comodità della loro capitale per andare in guerra con una grossa armata "
"umana - la sua guerra. Il peso di questo pensiero gravava su di lui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:62
msgid ""
@ -5718,7 +5718,7 @@ msgstr "Salute uomini delle pianure."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:193
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr "Cosa vogliono questi instrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
msgstr "Cosa vogliono questi intrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:197
msgid ""
@ -6509,7 +6509,7 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred era un guerriero valido e corraggioso, capace di condurre bene i suoi "
"Eldred era un guerriero valido e coraggioso, capace di condurre bene i suoi "
"soldati. Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
"traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il loro "
"re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e a "

View file

@ -258,8 +258,7 @@ msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#: man/wesnoth.6:98 man/wesnoth_editor.6:46
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr ""
"Visualizzza il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
msgstr "Visualizza il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
# type: TP
#: man/wesnoth.6:98
@ -930,7 +929,7 @@ msgstr "B<port>"
# type: Plain text
#: man/wesnothd.6:121
msgid "The port to connect to."
msgstr "Porta su cui connetersi"
msgstr "Porta su cui connettersi"
# type: TP
#: man/wesnothd.6:121
@ -962,7 +961,7 @@ msgid ""
"written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
msgstr ""
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificato da Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Questo manuale è stato scritto "
"in origine da Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."

View file

@ -174,8 +174,8 @@ msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Proverò a passare furtivamente attraverso la foresta. Se posso uccidire il "
"cattivone mentre non è in guardia la battaglia finirà in un baleno!"
"Proverò a passare furtivamente attraverso la foresta. Se posso uccidere il "
"malvagio mentre non è in guardia la battaglia finirà in un baleno!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
@ -510,7 +510,7 @@ msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! È da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
"Ah! Ah! È da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
"sangue. Adesso uccidiamo gli umani!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "Grazie per avermi aiutato. Torniamo al villaggio."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:632
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "È troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muhahahahahaha..."
msgstr "È troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muha! Ah! Ah! Ah!..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:636
msgid "Argh!!!"
@ -709,7 +709,7 @@ msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorazzato per la "
"Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorrazzato per la "
"regione. Non c'era nessuno per fermarli."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
msgstr ""
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'isola verde e "
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde e "
"l'oceano, perché possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro con "
"il signore lich Jevyan ti attende..."
@ -654,7 +654,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
msgstr ""
"PALUDI! Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! Argh, andate da soli."
"PALUDE! Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! Argh, andate da soli."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:297
msgid "We'll go through the Midlands..."
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "Le terre di mezzo"
msgstr "Le Terre di mezzo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:59
msgid "Tan-Vrodis"
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Senza l'aiuto di queste persone-albero noi saremo intrappolati in queste "
"foreste fino al giorno della nostra morte! Non ci sarà più nessuno che "
"organizzarà la resistenza contro gli orchi!"
"organizzerà la resistenza contro gli orchi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:309
msgid "Stupid tree-folk."
@ -1648,9 +1648,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ho questo manufatto, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la "
"situazione, non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il "
"numero di profughi cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
"Southbay, ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti "
"sarà uno sterminio di massa."
"numero di profughi cresce di ora in ora. È necessario arrivare a Southbay, "
"ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti sarà uno "
"sterminio di massa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
msgid ""
@ -2336,7 +2336,7 @@ msgid ""
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..."
msgstr ""
"ISCRIZIONE: Questo monolito è stato eretto da me, -ILLEGGIBILE-, primo Mago "
"della buona gente dell'«isola verde». Con il suo potere il lich è rinchiuso "
"della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il lich è rinchiuso "
"nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile discendente del re dovrà "
"recitare ciò che segue..."
@ -2456,11 +2456,11 @@ msgstr "Fogne di Southbay"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:46
msgid "Daellyn the Red"
msgstr "Daellyn il rosso"
msgstr "Daellyn lo Scarlatto"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:68
msgid "Tinry the Red"
msgstr "Tinry il rosso"
msgstr "Tinry lo Scarlatto"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:107
msgid "Spider"
@ -2525,7 +2525,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
msgstr ""
"I fratelli rossi ascenderanno finalmente al potere. Dobbiamo averlo. "
"I fratelli Scarlatti ascenderanno finalmente al potere. Dobbiamo averlo. "
"Prendeteli! "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190
@ -2708,9 +2708,9 @@ msgid ""
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
"Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Per pima cosa, io POSSO tradurre il libro che permetterà ad Haldric di usare "
"il rubino di fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che dovrà "
"succedere."
"Per prima cosa, io POSSO tradurre il libro che permetterà ad Haldric di "
"usare il rubino di fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che "
"dovrà succedere."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid ""
@ -3576,7 +3576,7 @@ msgid ""
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Devo tornare dalla mia gente. Hai mantentuo la tua parola, potrai usufruire "
"Devo tornare dalla mia gente. Hai mantenuto la tua parola, potrai usufruire "
"dei miei servigi in futuro. I servigi della mia gente rimarranno a vostra "
"disposizione."
@ -3598,7 +3598,7 @@ msgid ""
"survivors are found."
msgstr ""
"Possano le correnti condurti serenamente amico mio. (Bisbigliando) Jessica, "
"informa che un terzo della flotta deve tornare all'isola verde per cercare "
"informa che un terzo della flotta deve tornare all'Isola Verde per cercare "
"altri sopravvissuti. Se ritornarno, dì loro di mantenere la postazione "
"finché non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
@ -3706,7 +3706,7 @@ msgid ""
"him, you have truly earned you place in this land."
msgstr ""
"Ho paura che la mia gente ti abbia trattato troppo bene. Voglio che tu "
"sconfigga il drago delle paludi verdi e i suoi servi sauri. Se riuscirai a "
"sconfigga il drago della palude Verde e i suoi servi sauri. Se riuscirai a "
"sconfiggerlo avrai guadagnato il tuo posto in queste terre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:319
@ -3735,7 +3735,7 @@ msgid ""
"Their souls still haunt that place and no elf will go there. You should "
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Tanto tampo fa un gruppo di elfi di un'isola caddero sotto una maledizione "
"Tanto tempo fa un gruppo di elfi di un'isola caddero sotto una maledizione "
"oscura. Le loro anime continuano a infestare quel posto e perciò nessun elfo "
"vi si addentra. Dovete liberare l'isola dai nemici e dare il riposo alle "
"loro anime."
@ -3759,8 +3759,8 @@ msgstr "Finalmente le anime dei nostri poveri avi possono riposare. Grazie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:397
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Le nostre spiaggie sono nuovamente libere. Sapevo che potevamo fidarci di "
"te, Haldric."
"Le nostre spiagge sono nuovamente libere. Sapevo che potevamo fidarci di te, "
"Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:407
msgid ""
@ -3980,7 +3980,7 @@ msgid ""
"catch up with you."
msgstr ""
"(Mormorando) Ho paura che il nostro amico abbia detto troppo. Vai avanti, ti "
"raggiugerò."
"raggiungerò."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@ -4017,8 +4017,8 @@ msgid ""
"be the home of the dragon."
msgstr ""
"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con una vasta "
"estensione di paludi. Un'isoletta con una montagna dominava il paesaggio. "
"Solo quella poteva essere la casa del dragone."
"estensione paludosa. Un'isoletta con una montagna dominava il paesaggio. "
"Solo quella poteva essere la casa del drago."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:248
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
@ -4063,7 +4063,7 @@ msgstr "Vedremo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:388
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?"
msgstr "Chi osa disturbare Shk'kahan il terribile?"
msgstr "Chi osa disturbare Shek'kahan il terribile?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:392
msgid "I do, you fiend!"
@ -4138,7 +4138,7 @@ msgstr "Noi mostri? Hmph... preparati a conoscere le nostre spade."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:165
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
msgstr "(Sigh) Scometto che non hanno neppure notato l'ironia."
msgstr "(Sigh) Scommetto che non hanno neppure notato l'ironia."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:173
msgid "We were too slow... Every Naga in the Sea will be upon us!"
@ -4146,7 +4146,7 @@ msgstr "Siamo stati troppo lenti... Tutti i naga del mare ci saranno addosso!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:200
msgid "Ick! When you kill them they divide."
msgstr "Ick! Quando le uccidi si dividono!"
msgstr "Ehi! Quando le uccidi, si dividono!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1029
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:249
@ -4553,7 +4553,7 @@ msgid ""
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
msgstr ""
"No, signore! Devono aver bloccato tutte le navi restanti nell'isola verde. "
"No, signore! Devono aver bloccato tutte le navi restanti nell'Isola Verde. "
"La nostra flotta dovrebbe tornare da un momento all'altro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
@ -4581,7 +4581,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:308
msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach."
msgstr ""
"Non abbiamo più tempo... Non riussciremo più a raggiungere la spiaggia prima "
"Non abbiamo più tempo... Non riusciremo più a raggiungere la spiaggia prima "
"degli orchi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:326
@ -4594,7 +4594,7 @@ msgstr "Rabbin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358
msgid "You will be felled by my hand, you useless fleshbags!"
msgstr "Tu verrai abbatuto per mia mano, inutile sacco di pulci!"
msgstr "Tu verrai abbattuto per mia mano, inutile sacco di pulci!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:375
msgid "General Kafka"
@ -4702,7 +4702,7 @@ msgstr "Bene, abbiamo parlato abbastanza, è ora di combattere!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
msgstr "Per la gloria degli uomini dell'isola verde!"
msgstr "Per la gloria degli uomini dell'Isola Verde!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:249
msgid "No, for the Glory of all of the people of the west-north! Charge!"
@ -5056,8 +5056,8 @@ msgid ""
"death'?"
msgstr ""
"Dovremo assicurarci che un comandante degli orchi riesca a scappare verso "
"l'isola verde con la notizia che gli elfi \"hanno\" il rubino di fuoco. "
"Fiiu... Come mai la tua gente ha questa infatuzione con questa «morte "
"l'Isola Verde con la notizia che gli elfi \"hanno\" il rubino di fuoco. "
"Fiiu... Come mai la tua gente ha questa infatuazione con questa «morte "
"onorevole»?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:90
@ -5156,7 +5156,7 @@ msgid ""
"to die, orcish scum!"
msgstr ""
"Sciocco, non dovevi dare un gioco del genere agli elfi! Bah! Poco importa! "
"Non sono un mago. Tutto ciò che ho è la mia ascia. Eh! eh! È tutto quello "
"Non sono un mago. Tutto ciò che ho è la mia ascia. Eh! Eh! È tutto quello "
"che mi serve - Preparati a morire, feccia di orco!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:351
@ -5246,8 +5246,8 @@ msgstr "La battaglia sta prendendo una brutta piega!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:527
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr ""
"Le nostre forze sono state sconfitte! Dovremmo arretrare sino all'isola "
"verde!"
"Le nostre forze sono state sconfitte! Dovremmo arretrare sino all'Isola "
"Verde!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:531
msgid "It goes poorly for us!"
@ -5281,14 +5281,14 @@ msgstr "Quegli elfi hanno il rubino di fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
msgid ""
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
msgstr ""
"Abbiamo molti parenti sull'isola verde, torneremo per il rubino di fuoco!"
"Abbiamo molti parenti sull'Isola Verde, torneremo per il rubino di fuoco!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:567
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"Dobbiamo tornare all'isola verde. Gli elfi hanno il rubino di fuoco e il "
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. Gli elfi hanno il rubino di fuoco e il "
"nostro assalto è stato bloccato."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:589
@ -5298,7 +5298,7 @@ msgid ""
"the brunt of the next invasion."
msgstr ""
"Il piano si basava sul fatto di permettere che alcuni orchi tornassero verso "
"l'isola verde per dire al loro re che gli elfi avevano il rubino di fuoco, "
"l'Isola Verde per dire al loro re che gli elfi avevano il rubino di fuoco, "
"così avremmo evitato di dover sopportare l'urto della prossima invasione."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:593
@ -5384,7 +5384,7 @@ msgstr "Squidy"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:830
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
msgstr "Oh no! Uno di quei mostri sta disruggendo il ponte."
msgstr "Oh no! Uno di quei mostri sta distruggendo il ponte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:883
msgid "Inky"
@ -5576,10 +5576,10 @@ msgid ""
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Dopo di ciò noi dovremmo cosruire villagi in tutte le regioni che ci sono "
"Dopo di ciò noi dovremmo costruire villaggi in tutte le regioni che ci sono "
"state date dagli elfi. Dovremmo spostare la nostra capitale nell'entroterra, "
"lontano dalla costa. Spero che i figli della brava gente del nordovest, "
"dell'isola verde, trovino prosperità e ricchezza in questa nuova terra."
"dell'Isola Verde, trovino prosperità e ricchezza in questa nuova terra."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:276
msgid "So what of the rest of you?"
@ -5798,7 +5798,7 @@ msgid ""
"mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Così la storia continuò, di buon passo, per diversi secoli. Ricordate che la "
"rotta dal continente occidentale alla nostra isola verde è stata pericolosa "
"rotta dal continente occidentale alla nostra Isola Verde è stata pericolosa "
"anche nei momenti migliori - tanto pericolosa da non rendere possibile un "
"commercio stabile con la nostra madrepatria."
@ -5908,7 +5908,7 @@ msgid ""
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, poco prima che arrivassimo qui mi è giunta voce che il tuo «terzo "
"della flotta» è partito per la nostra vecchia patria, l'isola verde"
"della flotta» è partito per la nostra vecchia patria, l'Isola Verde"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
@ -5932,7 +5932,7 @@ msgid ""
"business at hand."
msgstr ""
"Questa è davvero un'ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
"raddoppiato. Ora occupaimoci dei problemi immediati."
"raddoppiato. Ora occupiamoci dei problemi immediati."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
msgid ""

View file

@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
"'Guardia del sud'... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà  'Civile' è appropriata per "
"\"Guardia del sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà \"Civile\" è appropriata per "
"giocatori alla prima esperienza."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
@ -337,11 +337,11 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Tutte le tue unità sono 'legali'. Questo significa che ricevono un vantaggio "
"nel combattimento diurno ed una penalità  in quello notturno. Le unità di "
"Urza Mathin sono invece tutte 'caotiche', che significa che combattono "
"meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi "
"molto più efficace per te."
"Tutte le tue unità sono \"legali\". Questo significa che ricevono un "
"vantaggio nel combattimento diurno ed una penalità  in quello notturno. Le "
"unità di Urza Mathin sono invece tutte \"caotiche\", che significa che "
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
"sarà quindi molto più efficace per te."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
msgid ""
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
"them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land "
"and they're in trouble!"
msgstr ""
"Puoi recrutare le nereidi cacciatrici ora. Le nereidi sono creature "
"Puoi reclutare le nereidi cacciatrici ora. Le nereidi sono creature "
"acquatiche. Mantienile nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Falle "
"combattere all'asciutto e si ritroveranno in un mucchio di guai!"
@ -916,7 +916,7 @@ msgid ""
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Adesso puoi recrutare i Cavallerizzi Esperti. Sono veloci e letali nelle "
"Adesso puoi reclutare i Cavallerizzi Esperti. Sono veloci e letali nelle "
"pianure, ma deboli nelle foreste e nelle colline. Essi possono mantenere la "
"velocità di Deoran, quindi usali per proteggerlo!"
@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
msgstr "Sposta Sir Gerrick all'confine nord dei boschi."
msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
@ -2895,7 +2895,7 @@ msgid ""
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7

View file

@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Clicca col tast sinistro del mouse sul riquadro etichettato \"Qui\""
msgstr "Fai clic sull'esagono indicato come \"Qui\""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
msgid ""
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"*Oops!\n"
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver chiuso questo messaggio, puoi "
"premere \"u\" per annullare la tua mossa, per poi riprovare.\n"
"*Clicca col tasto sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..."
"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
@ -289,7 +289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Che domande... è una quintana magica.\n"
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti e se andrà a segno "
"ogni volta, perderai i tuoi punit ferita andando da $student_hp a $future_hp "
"ogni volta, perderai i tuoi punti ferita andando da $student_hp a $future_hp "
"punti ferita. Preparati!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
@ -333,8 +333,8 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ora questo villaggio è tuo: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
"presto un '1' apparirà  vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. "
"I villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"*Fai clic col sinistro o premi un tasto per continuare..."
@ -386,15 +386,15 @@ msgid ""
"one type of unit to choose: select it.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare nei riquadri "
"'castello' attorno ad essa, cliccando con il destro e selezionando "
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità  da "
"scegliere: selezionala.\n"
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni "
"\"castello\" attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e "
"selezionando \"Recluta\". Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo "
"di unità da scegliere: selezionala.\n"
"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr "Clicca col tasto destro su un riquadro castello e seleziona Recluta"
msgstr "Clicca col tasto destro su un esagono castello e seleziona Recluta"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:611
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
@ -409,12 +409,13 @@ msgstr ""
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
"visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n"
"*Clicca col tasto sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..."
"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
msgstr ""
"Clicca col tasto destro sull'altro esagono libero e recluta un'altra unità"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
msgid ""
@ -703,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr ""
msgstr "Sposta un'unità (combattente se possibile) sull'area di foresta"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
@ -717,6 +718,8 @@ msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a "
"level! Do not let it die!"
msgstr ""
"L'unità è a circa un'uccisione (8 punti esperienza) dall'avanzamento di "
"livello! Non lasciarla morire!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
@ -872,7 +875,7 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guafagnato $recall_xp1 punti "
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
"esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_name2. Sarebbe meglio "
"che tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al "
"posto di reclutarne di nuove."
@ -930,7 +933,7 @@ msgstr ""
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr ""
"Devo avere dei problemi di dislessia... ero sicuro di aver detto di "
"reclutare una SCIAMANA Elfica... Ah, la vecchiaia! Dai riprova ancora... "
"reclutare una SCIAMANA Elfica... Ah, la vecchiaia! Dai, prova ancora..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
msgid ""
@ -953,8 +956,8 @@ msgid ""
"need more income."
msgstr ""
"Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
"fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre monete doro "
"più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate"
"fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre monete d'oro "
"più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
msgid "Move Konrad to capture a village"
@ -989,7 +992,7 @@ msgstr "Elriend"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:657
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recal_name2! Ora prova ancora..."
msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recall_name2! Ora prova ancora..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:704
@ -1109,8 +1112,8 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi sarebbe meglio "
"utilizzare i tuoi arceri contro di loro"
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi è meglio utilizzare gli "
"arcieri contro di loro."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:881
msgid ""
@ -1166,7 +1169,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr ""
"Di al Combattente di muoversi sino al villaggio situato all'estremo est"
"Di' al Combattente di muoversi sino al villaggio situato all'estremo est"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
@ -1198,7 +1201,7 @@ msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Questo è un problema che si pone spesso dovuto al fatto che è necessario "
"occupare i villagi."
"occupare i villaggi."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
@ -1236,7 +1239,7 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità  nemica ti vieni a trovare "
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
"nella sua \"Zona di controllo\", e non ti potrai muovere sino alla fine del "
"turno.\n"
"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua, "
@ -1249,8 +1252,7 @@ msgstr "Attacca l'orco con un arciere."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il tuo turno "
msgstr "Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il turno"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1024
msgid ""
@ -1359,7 +1361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità  per questo turno: "
"premendo 'n' per l'unità  successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità , puoi terminare il tuo turno"
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
@ -2400,7 +2402,7 @@ msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
#~ msgstr ""
#~ "Per sapere le proprietà di un terreno nei confronti di una specifica "
#~ "unità bisogna fare clic con il pulsante destro sull'unità, selezionare "
#~ "unità bisogna fare clic con il tasto destro sull'unità, selezionare "
#~ "'Descrizione dell'unità', e visualizzare i Modificatori di Terreno. Per "
#~ "sapere che tipo di terreno c'è su un determinato esagono, muovere il "
#~ "cursore sopra all'esagono e guardare sull'angolo superiore destro dello "