updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
2e229d3266
commit
071b4a82fe
7 changed files with 120 additions and 119 deletions
|
@ -438,7 +438,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
msgstr "Hahaha! Vi abbiamo circondati!"
|
||||
msgstr "Ah! Ah! Ah! Vi abbiamo circondati!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
|
|||
"comrades there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa non è una scelta saggia, ma spetta a te decidere. Se non vuoi unirti "
|
||||
"a noi, potresti almeno aiutarci a raggiunger l'avamposto a nord? Vogliamo "
|
||||
"a noi, potresti almeno aiutarci a raggiungere l'avamposto a nord? Vogliamo "
|
||||
"avvertire i nostri compagni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
|
||||
|
@ -612,7 +612,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:197
|
||||
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
|
||||
msgstr "Hahaha! Nafga ucciderà dli elfi!"
|
||||
msgstr "Ah! Ah! Ah! Nafga ucciderà dli elfi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
|
||||
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
|
||||
|
@ -918,7 +918,7 @@ msgid ""
|
|||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certamente lo faranno. E non pensare di riuscire a sconfiggerli. Sono troppo "
|
||||
"potenti. Ci stiamo diriggendo verso le Northlands, dove forse riusciremo "
|
||||
"potenti. Ci stiamo dirigendo verso le Terre del Nord, dove forse riusciremo "
|
||||
"sconfiggerli. Volete venire con noi? "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
|
@ -941,7 +941,7 @@ msgid ""
|
|||
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
|
||||
"is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sperare di protegger questi villaggi è una pazzia; tutti quelli che "
|
||||
"Sperare di proteggere questi villaggi è una pazzia; tutti quelli che "
|
||||
"rimanessero qui morirebbero. Tuttavia, se riusciamo a liberarci di questi "
|
||||
"banditi, saremo in grado di farci seguire dagli abitanti verso le terre del "
|
||||
"nord. Dove potrebbero sopravvivere. Wesnoth non è più sicura."
|
||||
|
@ -1929,7 +1929,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non hai sentito cosa ha detto Dacyn? Sia gli orchi che i non morti ci "
|
||||
"uccideranno, indipendentemente da quello che faremo. La nostra sola speranza "
|
||||
"era di rifuggiarci sull'isola di Vrug. Ora, però, siamo troppo lontani per "
|
||||
"era di rifugiarci sull'isola di Vrug. Ora, però, siamo troppo lontani per "
|
||||
"ripercorrere quella strada e siamo circondati dagli orchi. Non possiamo "
|
||||
"riprovarci. Allora, sen non c'è più alcuna speranza..."
|
||||
|
||||
|
@ -2475,8 +2475,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:333
|
||||
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non accetterò un combattimento nel quale con delle rgole che sicuramente "
|
||||
"violerà! Mi rifiuto!"
|
||||
"Non accetterò un combattimento con delle regole che sicuramente violerà! Mi "
|
||||
"rifiuto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -2492,8 +2492,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho atteso questo momento da tanto tempo. Preparati alla tua morte, Gweddry "
|
||||
"di Wesnoth!"
|
||||
"Ho atteso questo momento da tanto tempo. Preparati a morire, Gweddry di "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2686,7 +2686,7 @@ msgid ""
|
|||
"sent two of the most promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una di queste roccaforti, la Guardia del Sud, era stata il luogo degli "
|
||||
"attachi precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi "
|
||||
"attacchi precedenti, ed era ancora occupata. Konrad II volle riappropriarsi "
|
||||
"anche delle altre due postazioni. Inviò due dei suoi giovani ufficiali più "
|
||||
"promettenti."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1479,7 +1479,7 @@ msgid ""
|
|||
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
|
||||
"we meet again some day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie per il vostro aiuto. Rimanerrò qui a combattere i non-morti. Possa il "
|
||||
"Grazie per il vostro aiuto. Rimarrò qui a combattere i non-morti. Possa il "
|
||||
"destino esserti favorevole nella tua nobile missione, e speriamo di "
|
||||
"rivederci un giorno!"
|
||||
|
||||
|
@ -1532,7 +1532,7 @@ msgid ""
|
|||
"Here come the elves! With our newly forged alliance with the orcs, we will "
|
||||
"crush them with ease!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ecco gli elfi! Grazie alla nostra nuova allenza con gli orchi li uccideremo "
|
||||
"Ecco gli elfi! Grazie alla nostra nuova alleanza con gli orchi li uccideremo "
|
||||
"facilmente!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:178
|
||||
|
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgid ""
|
|||
"ambush the orcs' rear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noi sopravviviamo nascondendoci. Vi possiamo aiutare strisciando dentro la "
|
||||
"città e raggirando gli orrchi, altrimenti possiamo aspettare sino a quando "
|
||||
"città per accerchiare gli orchi, altrimenti possiamo aspettare sino a quando "
|
||||
"non ci verrà dato un segnale per tendere un'imboscata agli orchi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:292
|
||||
|
@ -3817,7 +3817,7 @@ msgid ""
|
|||
"accept the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A nord-est del mio castello, giovane uomo, i tunnel convergono verso le "
|
||||
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser li. "
|
||||
"propaggini più profonde del regno sotterraneo. Lo scettro può solo esser lì. "
|
||||
"Per favore accettate la scorta dei miei guardiani. Questi guerrieri d'elite "
|
||||
"vi proteggeranno."
|
||||
|
||||
|
@ -4391,8 +4391,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"I suoi compagni ranger... be'..., si potrebbe dire che furono lenti a venire "
|
||||
"in aiuto a Ila'alion quando dovette tenere questa pianura contro "
|
||||
"un'incursione di orchi. Si risentirono per la sua arrogancza come portatore "
|
||||
"della spada e l'indignazione è una forza potente fra la mia gente a volte. "
|
||||
"un'incursione di orchi. Si risentirono per la sua arroganza come portatore "
|
||||
"della spada e l'indignazione è una forza potente fra la mia gente, a volte. "
|
||||
"La spada fu persa nel territorio degli orchi da allora."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:128
|
||||
|
@ -4533,7 +4533,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
|
||||
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardate li! La palude è infestata da scheletri, cadaveri e cose ben "
|
||||
"Guardate lì! La palude è infestata da scheletri, cadaveri e cose ben "
|
||||
"peggiori. Spero di aver fatto una buona scelta prendendo questa strada."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:178
|
||||
|
@ -4570,7 +4570,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:200
|
||||
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
|
||||
msgstr "Delfador... Quel pettorale... Com'è finito li?"
|
||||
msgstr "Delfador... Quel pettorale... Com'è finito lì?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4614,7 +4614,7 @@ msgid ""
|
|||
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
|
||||
"powerful mage?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aimucasur? Allora conosci questo signore Lich? Lo conoscevi? Era un mage "
|
||||
"Aimucasur? Allora conosci questo signore Lich? Lo conoscevi? Era un mago "
|
||||
"potente?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:286
|
||||
|
@ -4653,7 +4653,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:44
|
||||
msgid "Turns run out before reaching the forest"
|
||||
msgstr "I turni sono finiti prima di essere giunti alla foresa"
|
||||
msgstr "I turni sono finiti prima di essere giunti alla foresta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:70
|
||||
msgid "Kior-Dal"
|
||||
|
@ -5314,7 +5314,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"C'è un'altra via per tornare a Wesnoth: oltre le montagne dei draghi e "
|
||||
"attraverso la Valle Oscura. Dalle terre dell'Est, da cui potrete tornare a "
|
||||
"Wesnoth e soprendere la regina cogliendola senza guardie."
|
||||
"Wesnoth e sorprendere la regina cogliendola senza guardie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5554,9 +5554,9 @@ msgid ""
|
|||
"thought bore on him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Marciò nei saloni della cittadella degli elfi, visitando e incoraggiando i "
|
||||
"suoi soldati. Molti erano elfi in procinto di abbandonare la pace e il "
|
||||
"confort della loro capitale per andare in guerra con una grossa armata umana "
|
||||
"- la sua guerra. Il peso di questo pensiero gravava su di lui."
|
||||
"suoi soldati. Molti erano elfi in procinto di abbandonare la pace e la "
|
||||
"comodità della loro capitale per andare in guerra con una grossa armata "
|
||||
"umana - la sua guerra. Il peso di questo pensiero gravava su di lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:62
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5718,7 +5718,7 @@ msgstr "Salute uomini delle pianure."
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
|
||||
msgstr "Cosa vogliono questi instrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
|
||||
msgstr "Cosa vogliono questi intrusi? Non li abbiamo certo invitati noi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6509,7 +6509,7 @@ msgid ""
|
|||
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
|
||||
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eldred era un guerriero valido e corraggioso, capace di condurre bene i suoi "
|
||||
"Eldred era un guerriero valido e coraggioso, capace di condurre bene i suoi "
|
||||
"soldati. Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
|
||||
"traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il loro "
|
||||
"re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e a "
|
||||
|
|
|
@ -258,8 +258,7 @@ msgstr "B<--path>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: man/wesnoth.6:98 man/wesnoth_editor.6:46
|
||||
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visualizzza il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
||||
msgstr "Visualizza il nome della cartella contenente i dati del gioco ed esce."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnoth.6:98
|
||||
|
@ -930,7 +929,7 @@ msgstr "B<port>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: man/wesnothd.6:121
|
||||
msgid "The port to connect to."
|
||||
msgstr "Porta su cui connetersi"
|
||||
msgstr "Porta su cui connettersi"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: man/wesnothd.6:121
|
||||
|
@ -962,7 +961,7 @@ msgid ""
|
|||
"written by Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificato da Nils "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
|
||||
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Questo manuale è stato scritto "
|
||||
"in origine da Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -174,8 +174,8 @@ msgid ""
|
|||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proverò a passare furtivamente attraverso la foresta. Se posso uccidire il "
|
||||
"cattivone mentre non è in guardia la battaglia finirà in un baleno!"
|
||||
"Proverò a passare furtivamente attraverso la foresta. Se posso uccidere il "
|
||||
"malvagio mentre non è in guardia la battaglia finirà in un baleno!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -510,7 +510,7 @@ msgid ""
|
|||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haha! È da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
|
||||
"Ah! Ah! È da tanto che non uccidiamo qualcuno. Le nostre armi vogliono il "
|
||||
"sangue. Adesso uccidiamo gli umani!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
|
||||
|
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "Grazie per avermi aiutato. Torniamo al villaggio."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:632
|
||||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
||||
msgstr "È troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muhahahahahaha..."
|
||||
msgstr "È troppo tardi! Tuo fratello è già morto! Muha! Ah! Ah! Ah!..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:636
|
||||
msgid "Argh!!!"
|
||||
|
@ -709,7 +709,7 @@ msgid ""
|
|||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"It was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorazzato per la "
|
||||
"Durante la tua assenza una banda di razziatori orchi ha scorrazzato per la "
|
||||
"regione. Non c'era nessuno per fermarli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 13:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
|
||||
"with Lich-Lord Jevyan awaits..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'isola verde e "
|
||||
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde e "
|
||||
"l'oceano, perché possa instaurare il vero regno di Wesnoth. Lo scontro con "
|
||||
"il signore lich Jevyan ti attende..."
|
||||
|
||||
|
@ -654,7 +654,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"SWAMP! I'm under 5 feet tall, and I don't float! Argh, have it your way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PALUDI! Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! Argh, andate da soli."
|
||||
"PALUDE! Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! Argh, andate da soli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:297
|
||||
msgid "We'll go through the Midlands..."
|
||||
|
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
|
||||
msgid "The Midlands"
|
||||
msgstr "Le terre di mezzo"
|
||||
msgstr "Le Terre di mezzo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:59
|
||||
msgid "Tan-Vrodis"
|
||||
|
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Senza l'aiuto di queste persone-albero noi saremo intrappolati in queste "
|
||||
"foreste fino al giorno della nostra morte! Non ci sarà più nessuno che "
|
||||
"organizzarà la resistenza contro gli orchi!"
|
||||
"organizzerà la resistenza contro gli orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:309
|
||||
msgid "Stupid tree-folk."
|
||||
|
@ -1648,9 +1648,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ho questo manufatto, ma non ho idea di cosa faccia. Per peggiorare la "
|
||||
"situazione, non so neppure cosa succede al di fuori di questa foresta. Il "
|
||||
"numero di profughi cresce di ora in ora. Abbiamo disogno di arrivare a "
|
||||
"Southbay, ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti "
|
||||
"sarà uno sterminio di massa."
|
||||
"numero di profughi cresce di ora in ora. È necessario arrivare a Southbay, "
|
||||
"ma non intendo condurre la mia gente nelle pianure, altrimenti sarà uno "
|
||||
"sterminio di massa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2336,7 +2336,7 @@ msgid ""
|
|||
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ISCRIZIONE: Questo monolito è stato eretto da me, -ILLEGGIBILE-, primo Mago "
|
||||
"della buona gente dell'«isola verde». Con il suo potere il lich è rinchiuso "
|
||||
"della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il lich è rinchiuso "
|
||||
"nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile discendente del re dovrà "
|
||||
"recitare ciò che segue..."
|
||||
|
||||
|
@ -2456,11 +2456,11 @@ msgstr "Fogne di Southbay"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:46
|
||||
msgid "Daellyn the Red"
|
||||
msgstr "Daellyn il rosso"
|
||||
msgstr "Daellyn lo Scarlatto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:68
|
||||
msgid "Tinry the Red"
|
||||
msgstr "Tinry il rosso"
|
||||
msgstr "Tinry lo Scarlatto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:107
|
||||
msgid "Spider"
|
||||
|
@ -2525,7 +2525,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I fratelli rossi ascenderanno finalmente al potere. Dobbiamo averlo. "
|
||||
"I fratelli Scarlatti ascenderanno finalmente al potere. Dobbiamo averlo. "
|
||||
"Prendeteli! "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:190
|
||||
|
@ -2708,9 +2708,9 @@ msgid ""
|
|||
"First, I CAN translate the book that will allow Haldric to use the Ruby of "
|
||||
"Fire. The artifact should help with what must come."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per pima cosa, io POSSO tradurre il libro che permetterà ad Haldric di usare "
|
||||
"il rubino di fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che dovrà "
|
||||
"succedere."
|
||||
"Per prima cosa, io POSSO tradurre il libro che permetterà ad Haldric di "
|
||||
"usare il rubino di fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che "
|
||||
"dovrà succedere."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3576,7 +3576,7 @@ msgid ""
|
|||
"services in the future. The services of my people will remain at your "
|
||||
"disposal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devo tornare dalla mia gente. Hai mantentuo la tua parola, potrai usufruire "
|
||||
"Devo tornare dalla mia gente. Hai mantenuto la tua parola, potrai usufruire "
|
||||
"dei miei servigi in futuro. I servigi della mia gente rimarranno a vostra "
|
||||
"disposizione."
|
||||
|
||||
|
@ -3598,7 +3598,7 @@ msgid ""
|
|||
"survivors are found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Possano le correnti condurti serenamente amico mio. (Bisbigliando) Jessica, "
|
||||
"informa che un terzo della flotta deve tornare all'isola verde per cercare "
|
||||
"informa che un terzo della flotta deve tornare all'Isola Verde per cercare "
|
||||
"altri sopravvissuti. Se ritornarno, dì loro di mantenere la postazione "
|
||||
"finché non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
|
||||
|
||||
|
@ -3706,7 +3706,7 @@ msgid ""
|
|||
"him, you have truly earned you place in this land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho paura che la mia gente ti abbia trattato troppo bene. Voglio che tu "
|
||||
"sconfigga il drago delle paludi verdi e i suoi servi sauri. Se riuscirai a "
|
||||
"sconfigga il drago della palude Verde e i suoi servi sauri. Se riuscirai a "
|
||||
"sconfiggerlo avrai guadagnato il tuo posto in queste terre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:319
|
||||
|
@ -3735,7 +3735,7 @@ msgid ""
|
|||
"Their souls still haunt that place and no elf will go there. You should "
|
||||
"clear this isle, and put their souls to rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tanto tampo fa un gruppo di elfi di un'isola caddero sotto una maledizione "
|
||||
"Tanto tempo fa un gruppo di elfi di un'isola caddero sotto una maledizione "
|
||||
"oscura. Le loro anime continuano a infestare quel posto e perciò nessun elfo "
|
||||
"vi si addentra. Dovete liberare l'isola dai nemici e dare il riposo alle "
|
||||
"loro anime."
|
||||
|
@ -3759,8 +3759,8 @@ msgstr "Finalmente le anime dei nostri poveri avi possono riposare. Grazie."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:397
|
||||
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nostre spiaggie sono nuovamente libere. Sapevo che potevamo fidarci di "
|
||||
"te, Haldric."
|
||||
"Le nostre spiagge sono nuovamente libere. Sapevo che potevamo fidarci di te, "
|
||||
"Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:407
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3980,7 +3980,7 @@ msgid ""
|
|||
"catch up with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Mormorando) Ho paura che il nostro amico abbia detto troppo. Vai avanti, ti "
|
||||
"raggiugerò."
|
||||
"raggiungerò."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
|
||||
msgid "The Dragon"
|
||||
|
@ -4017,8 +4017,8 @@ msgid ""
|
|||
"be the home of the dragon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo alcuni giorni di viaggio Haldric si trovò a confrontarsi con una vasta "
|
||||
"estensione di paludi. Un'isoletta con una montagna dominava il paesaggio. "
|
||||
"Solo quella poteva essere la casa del dragone."
|
||||
"estensione paludosa. Un'isoletta con una montagna dominava il paesaggio. "
|
||||
"Solo quella poteva essere la casa del drago."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:248
|
||||
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
|
||||
|
@ -4063,7 +4063,7 @@ msgstr "Vedremo."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:388
|
||||
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?"
|
||||
msgstr "Chi osa disturbare Shk'kahan il terribile?"
|
||||
msgstr "Chi osa disturbare Shek'kahan il terribile?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:392
|
||||
msgid "I do, you fiend!"
|
||||
|
@ -4138,7 +4138,7 @@ msgstr "Noi mostri? Hmph... preparati a conoscere le nostre spade."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:165
|
||||
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
|
||||
msgstr "(Sigh) Scometto che non hanno neppure notato l'ironia."
|
||||
msgstr "(Sigh) Scommetto che non hanno neppure notato l'ironia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:173
|
||||
msgid "We were too slow... Every Naga in the Sea will be upon us!"
|
||||
|
@ -4146,7 +4146,7 @@ msgstr "Siamo stati troppo lenti... Tutti i naga del mare ci saranno addosso!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:200
|
||||
msgid "Ick! When you kill them they divide."
|
||||
msgstr "Ick! Quando le uccidi si dividono!"
|
||||
msgstr "Ehi! Quando le uccidi, si dividono!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1029
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:249
|
||||
|
@ -4553,7 +4553,7 @@ msgid ""
|
|||
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
|
||||
"fleet should be returning any day now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, signore! Devono aver bloccato tutte le navi restanti nell'isola verde. "
|
||||
"No, signore! Devono aver bloccato tutte le navi restanti nell'Isola Verde. "
|
||||
"La nostra flotta dovrebbe tornare da un momento all'altro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
|
||||
|
@ -4581,7 +4581,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:308
|
||||
msgid "We have run out of time... We'll never beat the orcs to the beach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non abbiamo più tempo... Non riussciremo più a raggiungere la spiaggia prima "
|
||||
"Non abbiamo più tempo... Non riusciremo più a raggiungere la spiaggia prima "
|
||||
"degli orchi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:326
|
||||
|
@ -4594,7 +4594,7 @@ msgstr "Rabbin"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358
|
||||
msgid "You will be felled by my hand, you useless fleshbags!"
|
||||
msgstr "Tu verrai abbatuto per mia mano, inutile sacco di pulci!"
|
||||
msgstr "Tu verrai abbattuto per mia mano, inutile sacco di pulci!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:375
|
||||
msgid "General Kafka"
|
||||
|
@ -4702,7 +4702,7 @@ msgstr "Bene, abbiamo parlato abbastanza, è ora di combattere!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:245
|
||||
msgid "For the glory of the men of The Green Isle!"
|
||||
msgstr "Per la gloria degli uomini dell'isola verde!"
|
||||
msgstr "Per la gloria degli uomini dell'Isola Verde!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:249
|
||||
msgid "No, for the Glory of all of the people of the west-north! Charge!"
|
||||
|
@ -5056,8 +5056,8 @@ msgid ""
|
|||
"death'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovremo assicurarci che un comandante degli orchi riesca a scappare verso "
|
||||
"l'isola verde con la notizia che gli elfi \"hanno\" il rubino di fuoco. "
|
||||
"Fiiu... Come mai la tua gente ha questa infatuzione con questa «morte "
|
||||
"l'Isola Verde con la notizia che gli elfi \"hanno\" il rubino di fuoco. "
|
||||
"Fiiu... Come mai la tua gente ha questa infatuazione con questa «morte "
|
||||
"onorevole»?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:90
|
||||
|
@ -5156,7 +5156,7 @@ msgid ""
|
|||
"to die, orcish scum!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sciocco, non dovevi dare un gioco del genere agli elfi! Bah! Poco importa! "
|
||||
"Non sono un mago. Tutto ciò che ho è la mia ascia. Eh! eh! È tutto quello "
|
||||
"Non sono un mago. Tutto ciò che ho è la mia ascia. Eh! Eh! È tutto quello "
|
||||
"che mi serve - Preparati a morire, feccia di orco!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:351
|
||||
|
@ -5246,8 +5246,8 @@ msgstr "La battaglia sta prendendo una brutta piega!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:527
|
||||
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nostre forze sono state sconfitte! Dovremmo arretrare sino all'isola "
|
||||
"verde!"
|
||||
"Le nostre forze sono state sconfitte! Dovremmo arretrare sino all'Isola "
|
||||
"Verde!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:531
|
||||
msgid "It goes poorly for us!"
|
||||
|
@ -5281,14 +5281,14 @@ msgstr "Quegli elfi hanno il rubino di fuoco, dobbiamo fuggire. Alle Navi!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have many kinsmen on the Green Isle- we will return for the Ruby of Fire!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo molti parenti sull'isola verde, torneremo per il rubino di fuoco!"
|
||||
"Abbiamo molti parenti sull'Isola Verde, torneremo per il rubino di fuoco!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:567
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our "
|
||||
"assault has been stopped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo tornare all'isola verde. Gli elfi hanno il rubino di fuoco e il "
|
||||
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. Gli elfi hanno il rubino di fuoco e il "
|
||||
"nostro assalto è stato bloccato."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:589
|
||||
|
@ -5298,7 +5298,7 @@ msgid ""
|
|||
"the brunt of the next invasion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il piano si basava sul fatto di permettere che alcuni orchi tornassero verso "
|
||||
"l'isola verde per dire al loro re che gli elfi avevano il rubino di fuoco, "
|
||||
"l'Isola Verde per dire al loro re che gli elfi avevano il rubino di fuoco, "
|
||||
"così avremmo evitato di dover sopportare l'urto della prossima invasione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:593
|
||||
|
@ -5384,7 +5384,7 @@ msgstr "Squidy"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:830
|
||||
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
|
||||
msgstr "Oh no! Uno di quei mostri sta disruggendo il ponte."
|
||||
msgstr "Oh no! Uno di quei mostri sta distruggendo il ponte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:883
|
||||
msgid "Inky"
|
||||
|
@ -5576,10 +5576,10 @@ msgid ""
|
|||
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
|
||||
"prosperity in this new land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo di ciò noi dovremmo cosruire villagi in tutte le regioni che ci sono "
|
||||
"Dopo di ciò noi dovremmo costruire villaggi in tutte le regioni che ci sono "
|
||||
"state date dagli elfi. Dovremmo spostare la nostra capitale nell'entroterra, "
|
||||
"lontano dalla costa. Spero che i figli della brava gente del nordovest, "
|
||||
"dell'isola verde, trovino prosperità e ricchezza in questa nuova terra."
|
||||
"dell'Isola Verde, trovino prosperità e ricchezza in questa nuova terra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:276
|
||||
msgid "So what of the rest of you?"
|
||||
|
@ -5798,7 +5798,7 @@ msgid ""
|
|||
"mainland and the Isle could never be maintained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così la storia continuò, di buon passo, per diversi secoli. Ricordate che la "
|
||||
"rotta dal continente occidentale alla nostra isola verde è stata pericolosa "
|
||||
"rotta dal continente occidentale alla nostra Isola Verde è stata pericolosa "
|
||||
"anche nei momenti migliori - tanto pericolosa da non rendere possibile un "
|
||||
"commercio stabile con la nostra madrepatria."
|
||||
|
||||
|
@ -5908,7 +5908,7 @@ msgid ""
|
|||
"fleet' has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, poco prima che arrivassimo qui mi è giunta voce che il tuo «terzo "
|
||||
"della flotta» è partito per la nostra vecchia patria, l'isola verde"
|
||||
"della flotta» è partito per la nostra vecchia patria, l'Isola Verde"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
|
||||
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
||||
|
@ -5932,7 +5932,7 @@ msgid ""
|
|||
"business at hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questa è davvero un'ottima notizia. Il nostro numero è praticamente "
|
||||
"raddoppiato. Ora occupaimoci dei problemi immediati."
|
||||
"raddoppiato. Ora occupiamoci dei problemi immediati."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
|
|||
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un giovane cavaliere, Deoran, è stato inviato per prendere il comando della "
|
||||
"'Guardia del sud'... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà 'Civile' è appropriata per "
|
||||
"\"Guardia del sud\"... Nota: questa campagna è stata preparata come "
|
||||
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà \"Civile\" è appropriata per "
|
||||
"giocatori alla prima esperienza."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
|
||||
|
@ -337,11 +337,11 @@ msgid ""
|
|||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutte le tue unità sono 'legali'. Questo significa che ricevono un vantaggio "
|
||||
"nel combattimento diurno ed una penalità in quello notturno. Le unità di "
|
||||
"Urza Mathin sono invece tutte 'caotiche', che significa che combattono "
|
||||
"meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno sarà quindi "
|
||||
"molto più efficace per te."
|
||||
"Tutte le tue unità sono \"legali\". Questo significa che ricevono un "
|
||||
"vantaggio nel combattimento diurno ed una penalità in quello notturno. Le "
|
||||
"unità di Urza Mathin sono invece tutte \"caotiche\", che significa che "
|
||||
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
|
||||
"sarà quindi molto più efficace per te."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:402
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
|
|||
"them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land "
|
||||
"and they're in trouble!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi recrutare le nereidi cacciatrici ora. Le nereidi sono creature "
|
||||
"Puoi reclutare le nereidi cacciatrici ora. Le nereidi sono creature "
|
||||
"acquatiche. Mantienile nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Falle "
|
||||
"combattere all'asciutto e si ritroveranno in un mucchio di guai!"
|
||||
|
||||
|
@ -916,7 +916,7 @@ msgid ""
|
|||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||||
"guard him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adesso puoi recrutare i Cavallerizzi Esperti. Sono veloci e letali nelle "
|
||||
"Adesso puoi reclutare i Cavallerizzi Esperti. Sono veloci e letali nelle "
|
||||
"pianure, ma deboli nelle foreste e nelle colline. Essi possono mantenere la "
|
||||
"velocità di Deoran, quindi usali per proteggerlo!"
|
||||
|
||||
|
@ -1772,7 +1772,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
|
||||
msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
msgstr "Sposta Sir Gerrick all'confine nord dei boschi."
|
||||
msgstr "Sposta Sir Gerrick al confine nord dei boschi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:288
|
||||
|
@ -2895,7 +2895,7 @@ msgid ""
|
|||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
|
||||
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
|
||||
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
|
||||
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
|
|
|
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||||
msgstr "Clicca col tast sinistro del mouse sul riquadro etichettato \"Qui\""
|
||||
msgstr "Fai clic sull'esagono indicato come \"Qui\""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
"*Oops!\n"
|
||||
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver chiuso questo messaggio, puoi "
|
||||
"premere \"u\" per annullare la tua mossa, per poi riprovare.\n"
|
||||
"*Clicca col tasto sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..."
|
||||
"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
|
@ -289,7 +289,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Che domande... è una quintana magica.\n"
|
||||
"Ora, questa quintana ha cinque possibilità di colpirti e se andrà a segno "
|
||||
"ogni volta, perderai i tuoi punit ferita andando da $student_hp a $future_hp "
|
||||
"ogni volta, perderai i tuoi punti ferita andando da $student_hp a $future_hp "
|
||||
"punti ferita. Preparati!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
|
||||
|
@ -333,8 +333,8 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora questo villaggio è tuo: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
|
||||
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. "
|
||||
"I villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
||||
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
|
||||
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
||||
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
|
||||
"*Fai clic col sinistro o premi un tasto per continuare..."
|
||||
|
||||
|
@ -386,15 +386,15 @@ msgid ""
|
|||
"one type of unit to choose: select it.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare nei riquadri "
|
||||
"'castello' attorno ad essa, cliccando con il destro e selezionando "
|
||||
"'Recluta'. Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo di unità da "
|
||||
"scegliere: selezionala.\n"
|
||||
"Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare negli esagoni "
|
||||
"\"castello\" attorno ad essa, facendo clic con il tasto destro e "
|
||||
"selezionando \"Recluta\". Per questa volta avrai a disposizione solo un tipo "
|
||||
"di unità da scegliere: selezionala.\n"
|
||||
"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
||||
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
|
||||
msgstr "Clicca col tasto destro su un riquadro castello e seleziona Recluta"
|
||||
msgstr "Clicca col tasto destro su un esagono castello e seleziona Recluta"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:611
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
|
||||
|
@ -409,12 +409,13 @@ msgstr ""
|
|||
"turno: le potrai controllare durante il prossimo.\n"
|
||||
"Nota: dopo questo messaggio, potrai muovere il mouse sopra un'unità per "
|
||||
"visualizzare la sua descrizione sulla destra dello schermo.\n"
|
||||
"*Clicca col tasto sinistro o premi qualunque pulsante per continuare..."
|
||||
"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:618
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
|
||||
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
||||
msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicca col tasto destro sull'altro esagono libero e recluta un'altra unità"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -703,7 +704,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sposta un'unità (combattente se possibile) sull'area di foresta"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -717,6 +718,8 @@ msgid ""
|
|||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a "
|
||||
"level! Do not let it die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'unità è a circa un'uccisione (8 punti esperienza) dall'avanzamento di "
|
||||
"livello! Non lasciarla morire!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
|
||||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||||
|
@ -872,7 +875,7 @@ msgid ""
|
|||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
|
||||
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guafagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_name2. Sarebbe meglio "
|
||||
"che tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al "
|
||||
"posto di reclutarne di nuove."
|
||||
|
@ -930,7 +933,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devo avere dei problemi di dislessia... ero sicuro di aver detto di "
|
||||
"reclutare una SCIAMANA Elfica... Ah, la vecchiaia! Dai riprova ancora... "
|
||||
"reclutare una SCIAMANA Elfica... Ah, la vecchiaia! Dai, prova ancora..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -953,8 +956,8 @@ msgid ""
|
|||
"need more income."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto, nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
|
||||
"fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre monete doro "
|
||||
"più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate"
|
||||
"fare. Le 5 unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre monete d'oro "
|
||||
"più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
||||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||||
|
@ -989,7 +992,7 @@ msgstr "Elriend"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:657
|
||||
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recal_name2! Ora prova ancora..."
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recall_name2! Ora prova ancora..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:704
|
||||
|
@ -1109,8 +1112,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
|
||||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi sarebbe meglio "
|
||||
"utilizzare i tuoi arceri contro di loro"
|
||||
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi è meglio utilizzare gli "
|
||||
"arcieri contro di loro."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:881
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1166,7 +1169,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di al Combattente di muoversi sino al villaggio situato all'estremo est"
|
||||
"Di' al Combattente di muoversi sino al villaggio situato all'estremo est"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1198,7 +1201,7 @@ msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
|
|||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è un problema che si pone spesso dovuto al fatto che è necessario "
|
||||
"occupare i villagi."
|
||||
"occupare i villaggi."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
|
||||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||||
|
@ -1236,7 +1239,7 @@ msgid ""
|
|||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
|
||||
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
|
||||
"nella sua \"Zona di controllo\", e non ti potrai muovere sino alla fine del "
|
||||
"turno.\n"
|
||||
"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua, "
|
||||
|
@ -1249,8 +1252,7 @@ msgstr "Attacca l'orco con un arciere."
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il tuo turno "
|
||||
msgstr "Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1024
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1359,7 +1361,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
|
||||
"premendo 'n' per l'unità successiva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità , puoi terminare il tuo turno"
|
||||
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
|
@ -2400,7 +2402,7 @@ msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
|
|||
#~ "of move points it will cost the selected unit to move through that hex."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per sapere le proprietà di un terreno nei confronti di una specifica "
|
||||
#~ "unità bisogna fare clic con il pulsante destro sull'unità, selezionare "
|
||||
#~ "unità bisogna fare clic con il tasto destro sull'unità, selezionare "
|
||||
#~ "'Descrizione dell'unità', e visualizzare i Modificatori di Terreno. Per "
|
||||
#~ "sapere che tipo di terreno c'è su un determinato esagono, muovere il "
|
||||
#~ "cursore sopra all'esagono e guardare sull'angolo superiore destro dello "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue