updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
eb00df8feb
commit
06b4ef06c9
12 changed files with 1295 additions and 465 deletions
|
@ -15,7 +15,7 @@ Version 1.11.5+dev:
|
|||
* Bug fixes for Patrol, Messenger, Multipack Wolves and all Guardian MAIs
|
||||
* [goal] tags in [ai] blocks with turns= or time_of_day= will now work.
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations:
|
||||
* Updated translations: Scottish Gaelic
|
||||
* Lua API:
|
||||
* Added: function wesnoth.find_cost_map().
|
||||
* Units:
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.11.5+dev:
|
|||
using color-keyed statuses.
|
||||
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations:
|
||||
* Updated translations: Scottish Gaelic.
|
||||
|
||||
* Units:
|
||||
* Added description for the Wose race.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 15:41-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Foghail nan deamhan"
|
|||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
|
||||
msgid "AOI"
|
||||
msgstr "FND"
|
||||
msgstr "FnD"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
|
|||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche"
|
||||
msgstr "Cathach"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "(Dùbhlanach)"
|
|||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
|
||||
msgid "High Lord"
|
||||
msgstr "Tighearna"
|
||||
msgstr "Àrd-mhorair"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
|
||||
|
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ghèill ceannard nan deamhan mu dheireadh thall fo bhuaidh a lotan. Mhair na "
|
||||
"sìthichean ann an campa leth-mhillte làn cuirp nam marbh a bhuineadh dhan dà "
|
||||
"bhuidheann. Cha robh deamhan slàn ri fhaicinn is cha do dh’iarr an "
|
||||
"fheadhainn leòinte truas. Cha do ghabh na sìthichean prìosanach."
|
||||
"fheadhainn leòinte truas. Cha do bheò-ghlac na sìthichean gin dhiubh."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:241
|
||||
|
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 23:31-0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:15-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -206,9 +206,9 @@ msgid ""
|
|||
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
|
||||
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dèan briogadh airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a "
|
||||
"chuireas tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus am "
|
||||
"bòrd-chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)."
|
||||
"Briog airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a chuireas "
|
||||
"tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus am bòrd-"
|
||||
"chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)."
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:63
|
||||
|
@ -463,11 +463,11 @@ msgstr "Faidhle mapa falamh"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:350
|
||||
msgid "Could not save into scenario"
|
||||
msgstr "Cha do ghabh sàbhaladh dhan chnàmh-sgeul"
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sàbhaladh dhan chnàmh-sgeul"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:357
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "Cha do ghabh am mapa sàbhaladh: $msg"
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa sàbhaladh: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:58
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:105
|
||||
|
@ -502,9 +502,6 @@ msgstr "Gin"
|
|||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "Cluicheadair $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom setting"
|
||||
#~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit"
|
||||
#~ msgstr "Deasaich"
|
||||
|
||||
|
@ -531,3 +528,6 @@ msgstr "Cluicheadair $player_number"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom setting"
|
||||
#~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 23:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:08-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,14 +18,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:39
|
||||
msgid "Deep Water"
|
||||
msgstr "gUisge domhain"
|
||||
msgstr "Uisge domhain"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:19
|
||||
|
@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
|
||||
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkeys.cpp:90
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
msgstr "Sàbhail geama"
|
||||
msgstr "Sàbhail an geama"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=ignore_all
|
||||
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:145
|
||||
|
@ -2578,7 +2578,7 @@ msgstr ""
|
|||
"leas facal-faire a chur ann ach ma tha thu airson far-ainm clàraichte a "
|
||||
"chleachdadh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gheibh thu am bòrd-brath aig Blàr mu Bheasnad air http://forums.wesnoth.org/"
|
||||
"Gheibh thu am bòrd-brath aig Strì Bheasnaid air http://forums.wesnoth.org/"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
|
||||
|
@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "Tagh"
|
|||
#. [button]: id=help
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
|
||||
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||||
msgstr "Seall cobhair Blàr mu Bheasnad"
|
||||
msgstr "Seall a' chobhair aig Strì Bheasnaid"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=previous_tip
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
|
||||
|
@ -3823,7 +3823,7 @@ msgstr "Sàbhail ath-chluiche"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:92 src/hotkeys.cpp:154
|
||||
msgid "Save Map"
|
||||
msgstr "Sàbhail mapa"
|
||||
msgstr "Sàbhail am mapa"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:94
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
|
@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr "Luchdaich mapa"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:155
|
||||
msgid "Save Map As"
|
||||
msgstr "Sàbhail mapa mar"
|
||||
msgstr "Sàbhail am mapa mar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:156
|
||||
msgid "Save All Maps"
|
||||
|
@ -4069,10 +4069,8 @@ msgid "Scroll Palette Right"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Switch Map"
|
||||
msgid "Switch Time of Day"
|
||||
msgstr "Suids mapa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:168
|
||||
msgid "Next Tool"
|
||||
|
@ -4606,10 +4604,10 @@ msgid ""
|
|||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||||
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha do ghabh am modh bhideo atharrachadh. Faodaidh stiùiriche nan uinneag a "
|
||||
"bhith suidhichte air 16 biodan sa phiogsail ach an ruith an geama sa mhodh "
|
||||
"uinneige. Feumaidh an t-inneal-taisbeanaidh agad taic a chur ri 1024x768x16 "
|
||||
"gus an geama a ruith làn-sgrìn."
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn am modh bhideo atharrachadh. Faodaidh stiùiriche nan "
|
||||
"uinneag a bhith suidhichte air 16 biodan sa phiogsail ach an ruith an geama "
|
||||
"sa mhodh uinneige. Feumaidh an t-inneal-taisbeanaidh agad taic a chur ri "
|
||||
"1024x768x16 gus an geama a ruith làn-sgrìn."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:322
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
|
@ -4680,6 +4678,12 @@ msgstr ""
|
|||
"taic airson ‘$deprecated_key’ a thoirt air falbh leis an tionndadh "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor Settings"
|
||||
#~ msgstr "Roghainnean an deasaiche"
|
||||
|
||||
|
@ -4695,16 +4699,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
|
||||
#~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"
|
||||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||||
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"
|
||||
#~ msgid "x"
|
||||
#~ msgstr "x"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
|
||||
#~ msgid "OOS error"
|
||||
#~ msgstr "Mearachd OOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Types"
|
||||
#~ msgstr "Seòrsaichean"
|
||||
|
@ -4715,38 +4717,15 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Variable"
|
||||
#~ msgstr "Caochladair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use new lobby interface"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Default"
|
||||
#~ msgid "Reset Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Bunaiteach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||||
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "x"
|
||||
#~ msgstr "x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OOS error"
|
||||
#~ msgstr "Mearachd OOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create game"
|
||||
#~ msgstr "Cruthaich geama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use new lobby interface"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
|
@ -4754,6 +4733,15 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Hotkey"
|
||||
#~ msgstr "Atharraich hotkey"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 19:44-0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:17-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 15:43-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -1655,9 +1655,9 @@ msgid ""
|
|||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
"against just about anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e na coilltean dlùtha a th’ anns na dachaighean aig na cathaichean "
|
||||
"sìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà chuid. "
|
||||
"Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
|
||||
"’S e na coilltean dlùtha a th’ anns na dachaighean aig na cathaich "
|
||||
"shìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà "
|
||||
"chuid. Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
|
||||
|
@ -1967,7 +1967,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:805
|
||||
msgid "Beast of the Lake"
|
||||
msgstr "Uilebheist Nis"
|
||||
msgstr "Uilebheist Locha Nis"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:811
|
||||
|
@ -2933,8 +2933,8 @@ msgid ""
|
|||
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
|
||||
"to speak of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan e ach cathaichean a th’ annta. Fairichidh a h‑uile sìthiche "
|
||||
"faileas an iarrainn ach ’s e milleadh a th’ ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
|
||||
"Chan e ach cathaich a th’ annta. Fairichidh a h‑uile sìthiche faileas "
|
||||
"an iarrainn ach ’s e milleadh a th’ ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
|
||||
"slighean as àirde, a’ buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean "
|
||||
"dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo "
|
||||
"dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dheidhinn a-rithist gu bràth "
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 15:51-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -26,8 +26,7 @@ msgid ""
|
|||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Dèan briogadh luchaige no brùth air an spacebar gus leantainn ort...</"
|
||||
"big>"
|
||||
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn ort...</big>"
|
||||
|
||||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||||
|
@ -168,8 +167,8 @@ msgstr "An-seo"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dèan briogadh air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Conall a ghluasad ri "
|
||||
"taobh Dheilfeadair."
|
||||
"Briog air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Conall a ghluasad ri taobh "
|
||||
"Dheilfeadair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:267
|
||||
|
@ -286,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:407
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
msgstr "Dèan briogadh air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air"
|
||||
msgstr "Briog air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
|
||||
|
@ -414,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543
|
||||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||||
msgstr "Dèan briogadh air a’ bhaile gus Conall a ghluasad."
|
||||
msgstr "Briog air a’ bhaile gus Conall a ghluasad."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:544
|
||||
|
@ -450,7 +449,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:873
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:925
|
||||
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||||
msgstr "Dèan briogadh air a’ phutan <b>Cuairt deiseil</b>"
|
||||
msgstr "Briog air a’ phutan <b>Cuairt deiseil</b>"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:604
|
||||
|
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu trusadh dha na leacan "
|
||||
"mu thimcheall air, a’ dèanamh briogadh deas is a’ taghadh <b>Trus</b>. An "
|
||||
"turas seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dh’aonad: An "
|
||||
"Cathaiche Sìthiche."
|
||||
"Cathach Sìthiche."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:657
|
||||
|
@ -591,8 +590,8 @@ msgid ""
|
|||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ach mus cuir thu na cathaichean agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu "
|
||||
"bheil dà sheòrsa dhe dh’ionnsaigh aca..."
|
||||
"Ach mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil "
|
||||
"dà sheòrsa dhe dh’ionnsaigh aca..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:788
|
||||
|
@ -611,7 +610,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Dèan briogadh clì air Cathaiche Sìthiche"
|
||||
msgstr "Dèan briogadh clì air Cathach Sìthiche"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:795
|
||||
|
@ -627,8 +626,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid cruinn-leum air an dumaidh ud "
|
||||
"a-rithist, an dèanadh?\n"
|
||||
"Cleachd na cathaichean a thrus thu an toiseach; bheir iad cuideachadh mòr "
|
||||
"dhut."
|
||||
"Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir iad cuideachadh mòr dhut."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:825
|
||||
|
@ -762,7 +760,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
|
||||
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a’ </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), thèid e "
|
||||
"suas rang. Tha dà roghainn dhe dh’àrdachadh aig Cathaichean Sìthiche is ’s "
|
||||
"suas rang. Tha dà roghainn dhe dh’àrdachadh aig Cathaich Shìthiche is ’s "
|
||||
"urrainn dhut taghadh dè am fear a dh’iarras tu. Co-dhiù, bidh an dà chuid "
|
||||
"dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a’ chiad "
|
||||
"rang."
|
||||
|
@ -926,8 +924,8 @@ msgid ""
|
|||
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
|
||||
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nise, cuir aonad slàn, Cathaiche mas urrainn dhut, sa bhadan choille ceann "
|
||||
"ear-dheas an eilein; bad snog, do-dhìon."
|
||||
"Nise, cuir aonad slàn, Cathach mas urrainn dhut, sa bhadan choille ceann ear-"
|
||||
"dheas an eilein; bad snog, do-dhìon."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
|
@ -951,7 +949,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr "Gluais aonad (Cathaiche mas urrainn dhut) dhan bhadan choille"
|
||||
msgstr "Gluais aonad (Cathach mas urrainn dhut) dhan bhadan choille"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
|
@ -1136,7 +1134,7 @@ msgid ""
|
|||
"one Elvish Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An toiseach, tha aonadan a dhìth oirnn:\n"
|
||||
"Dà Chathaiche Sìthiche\n"
|
||||
"Dà Chathach Sìthiche\n"
|
||||
"Dà Bhoghadair Sìthiche\n"
|
||||
"Ban-seuman Shìthiche"
|
||||
|
||||
|
@ -1148,8 +1146,8 @@ msgid ""
|
|||
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"San oideachadh, fhuair an dà chuid $recall_name1 is $recall_name2 "
|
||||
"$recall_xp1 puingean-eòlais. Seach Cathaichean ùra a thrusadh, bu chòir dhut "
|
||||
"an ais-ghairm a-nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd."
|
||||
"$recall_xp1 puingean-eòlais. Seach Cathaich ùra a thrusadh, bu chòir dhut an "
|
||||
"ais-ghairm a-nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595
|
||||
|
@ -1160,7 +1158,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"San oideachadh, fhuair $recall_name1 $recall_xp1 puingean-eòlais is "
|
||||
"$recall_name2 $recall_xp2 puingean-eòlais. Bu chòir dhut an ais-ghairm a-nis "
|
||||
"ach am faigh iad eòlas a bharrachd seach Cathaichean ùra a thrusadh."
|
||||
"ach am faigh iad eòlas a bharrachd seach Cathaich ùra a thrusadh."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
||||
|
@ -1194,10 +1192,10 @@ msgid ""
|
|||
"no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
|
||||
"Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nan robh eòlas aig Cathaiche Sìthiche sam bith on chath mu dheireadh agad, "
|
||||
"Nan robh eòlas aig Cathach Sìthiche sam bith on chath mu dheireadh agad, "
|
||||
"bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i> dhan bhlàr seo. Co-dhiù, cha d’ fhuair na "
|
||||
"seann-ghaisgich agad eòlas is mar sin tha e nas saoire aonadan ùra a "
|
||||
"thrusadh. Trus Cathaiche Sìthiche."
|
||||
"thrusadh. Trus Cathach Sìthiche."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:617
|
||||
|
@ -1206,21 +1204,21 @@ msgid ""
|
|||
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nan robh gin dhe na h-aonadan eòlaiche air mairsinn beò sa chath mu "
|
||||
"dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaichean "
|
||||
"Sìthiche ùra a thrusadh nan àite."
|
||||
"dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaich "
|
||||
"Shìthiche ùra a thrusadh nan àite."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche Sìthiche"
|
||||
msgstr "Cathach Sìthiche"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
||||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is trus Cathaiche "
|
||||
"Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is trus Cathach "
|
||||
"Sìthiche"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1330,8 +1328,8 @@ msgstr "Trus dà Bhoghadair Sìthiche sna leacan taobh an iar bhuat"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:797
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obh obh! ’S ann gun tuirt mi trus <i>Cathaiche</i> Sìthiche! Nise, feuch ris "
|
||||
"a-rithist..."
|
||||
"Obh obh! ’S ann gun tuirt mi trus <i>Cathach</i> Sìthiche! Nise, feuch ris a-"
|
||||
"rithist..."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
|
||||
|
@ -1374,7 +1372,7 @@ msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name2"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is trus Cathaiche Sìthiche"
|
||||
"Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is trus Cathach Sìthiche"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900
|
||||
|
@ -1382,7 +1380,7 @@ msgid ""
|
|||
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
|
||||
"Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.language_name|? ’S ann gun tuirt mi <i>trus Cathaiche Sìthiche</i> "
|
||||
"$recruit.language_name|? ’S ann gun tuirt mi <i>trus Cathach Sìthiche</i> "
|
||||
"ùr! Nise, feuch ris a-rithist..."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1510,7 +1508,7 @@ msgstr "Thoir ionnsaigh air an deamhain leis a’ Bhoghadair eile"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1018
|
||||
msgid "Fighter to HERE"
|
||||
msgstr "Cathaiche AN-SEO"
|
||||
msgstr "Cathach AN-SEO"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1019
|
||||
|
@ -1518,8 +1516,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||||
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha ruig na h-aonadan eile agad an deamhan sa chuairt seo. Cuir Cathaiche "
|
||||
"dhan bhaile taobh thall an ear air a’ mhapa. Bheir e dà chuairt faighinn ann."
|
||||
"Cha ruig na h-aonadan eile agad an deamhan sa chuairt seo. Cuir Cathach dhan "
|
||||
"bhaile taobh thall an ear air a’ mhapa. Bheir e dà chuairt faighinn ann."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
|
||||
|
@ -1549,7 +1547,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr "Thoir air Cathaiche gluasad dhan bhaile taobh thall an ear"
|
||||
msgstr "Thoir air Cathach gluasad dhan bhaile taobh thall an ear"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
|
||||
|
@ -1557,28 +1555,28 @@ msgid ""
|
|||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuir an Cathaiche eile is a’ Bhan-seuman gu deas ach an toir iad ionnsaigh "
|
||||
"an ath chuairt, is an uair sin till dhan daingean gus barrachd aonadan a "
|
||||
"Cuir an Cathach eile is a’ Bhan-seuman gu deas ach an toir iad ionnsaigh an "
|
||||
"ath chuairt, is an uair sin till dhan daingean gus barrachd aonadan a "
|
||||
"thrusadh!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gluais an Cathaiche is a’ Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till "
|
||||
"Conall dhan daingean"
|
||||
"Gluais an Cathach is a’ Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till Conall "
|
||||
"dhan daingean"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gluais an Cathaiche is a’ Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till "
|
||||
"Li’sar dhan daingean"
|
||||
"Gluais an Cathach is a’ Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till Li’sar "
|
||||
"dhan daingean"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1051
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr "Trus Boghadair is Cathaiche eile"
|
||||
msgstr "Trus Boghadair is Cathach eile"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
|
||||
|
@ -1716,8 +1714,8 @@ msgid ""
|
|||
"Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
|
||||
"last village near the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na dìochuimhnich an Cathaiche agad taobh thall an ear; faodaidh tu a "
|
||||
"ghluasad gu deas dhan bhaile mu dheireadh faisg air a’ chaol."
|
||||
"Na dìochuimhnich an Cathach agad taobh thall an ear; faodaidh tu a ghluasad "
|
||||
"gu deas dhan bhaile mu dheireadh faisg air a’ chaol."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
|
||||
|
@ -2093,14 +2091,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Rinn thu a’ chùis air na deamhain! ’S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
|
||||
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>An geàrd deasach</i>, "
|
||||
"<i>Foghail nan deamhan</i>, <i>A Tale of Two Brothers</i> no <i>Heir to the "
|
||||
"Throne</i>. Chaidh <i>The South Guard</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
|
||||
"Throne</i>. Chaidh <i>An geàrd deasach</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
|
||||
"luchd-tòiseachaidh. ’S e pearsachan bho <i>Heir to the Throne</i> a th’ ann "
|
||||
"an Conall, Li’sar is Deilfeadar."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche"
|
||||
msgstr "Cathach"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||||
|
@ -2111,7 +2109,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||||
"warriors one day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Òg is calma, tha Cathaichean math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
|
||||
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
|
||||
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dh’fhaoite gun tig an latha a thèid iad "
|
||||
"nan sàr-laoich."
|
||||
|
||||
|
@ -2123,7 +2121,7 @@ msgstr "claidheamh"
|
|||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||||
msgid "female^Fighter"
|
||||
msgstr "Ban-cathaiche"
|
||||
msgstr "Ban-cathach"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
|
||||
|
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 13:44+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "tonn faileis"
|
|||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||||
msgid "Blood Bat"
|
||||
msgstr "Ialtag Deargaidh"
|
||||
msgstr "Ialtag dheargaidh"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
|
||||
|
@ -289,6 +289,10 @@ msgid ""
|
|||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||||
"victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhuair na h-ialtagan dheagairdh an t-ainm a chuirear orra on dath a gheibh "
|
||||
"iad bhon deoch as fhearr leotha. Tha na creutairean seo luath is ’s urrainn "
|
||||
"dhaibh an fhuil òl aig an fheadhainn ris an cuir iad ionnsaigh. Gheibh iad "
|
||||
"cuid dhen t-slàinte a chailleas an ìobairtean le seo."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -320,6 +324,10 @@ msgid ""
|
|||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||||
"energy of their victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid an fheadhainn as fhiadhaiche, as sanntaiche is as soirbheachaile dhe "
|
||||
"na h-ialtagan dheargaidh nan uabhas-ialtagan. Le seo, gheibh iad an comas "
|
||||
"cumhachd a’ bheatha fhèin a’ sùgh bho na nàimhdean aca seach am fuil a-"
|
||||
"mhàin."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||||
|
@ -333,6 +341,9 @@ msgid ""
|
|||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e biastan le sgiathan a th’ anns na h-ialtagan-fhala a bhios beò air "
|
||||
"fuil chreutairean eile. Ged nach eil na fiacail aca uabhasach cumhachdach, "
|
||||
"bheir iad slàinte nan ìobairtean air falbh leis am fuil gus a bhuannachd."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||||
|
@ -553,7 +564,7 @@ msgstr "muirgheadh"
|
|||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche Dràic"
|
||||
msgstr "Cathach Dràic"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||||
|
@ -800,7 +811,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche Troiche"
|
||||
msgstr "Cathach Troiche"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||||
|
@ -933,7 +944,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dhaibh gu nàdarra air iomadh adhbhar. Bidh fiù ’s an fheadhainn bhreòite "
|
||||
"fìor chunnartach le bogha na làimh is gabhaidh mòran ris an airm seo ri àm "
|
||||
"cogaidh. Ged a bhios iad caran so-leònta air sàilleibh dìth eòlais a thaobh "
|
||||
"catha, nì iad a’ chùis air fear air ùr-thrusadh na cinne-daonna sam bith le "
|
||||
"catha, nì iad a’ chùis air fear air ùr-thrusadh na cinne-daonna sam bith le "
|
||||
"taic an loinne nàdarra."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -1155,7 +1166,7 @@ msgstr "teine Sìthiche"
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche Sìthiche"
|
||||
msgstr "Cathach Sìthiche"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:21
|
||||
|
@ -1262,8 +1273,8 @@ msgstr ""
|
|||
"leis a’ bhogha. ’S urrainn do shìthiche aig a bheil deagh chleachdadh leis "
|
||||
"a’ bhogha bualadh air amasan nach fhaiceadh duine fiù ’s is bi saighead eile "
|
||||
"ullaichte aca cho luath ’s a bhios an dàrna saighead air sgèith. Co-dhiù, "
|
||||
"gus an sgil seo a ghleusadh chan eil ùine air fhàgail dhaibh gus cleachdadh "
|
||||
"gu leòr fhaighinn leis a’ chlaidheamh."
|
||||
"gus an sgil seo a ghleusadh chan eil ùine air fhàgail dhaibh gus cleachdadh "
|
||||
"gu leòr fhaighinn leis a’ chlaidheamh."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
|
||||
|
@ -1346,7 +1357,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fiù ’s nan cuireadh duine bliadhnaichean seachad sa choille, bhiodh e "
|
||||
"fhathast a’ faireachdainn nach b’ e ach aoigh a bhiodh ann an roinn gun a "
|
||||
"bhith na fhìr-phàirt dheth. Le sìthichean, ’s e an taobh eile a tha fìor. "
|
||||
"bhith na fhìor-phàirt dheth. Le sìthichean, ’s e an taobh eile a tha fìor. "
|
||||
"Thèid gach sìthiche a dh’ionnsaicheas seanchas nan coilltean na mhaighstir "
|
||||
"gu luath. Còmhla ris na deagh sgilean aca air boghadaireachd is "
|
||||
"claidheamhaireachd, tha seo glè fheumail ann an cogadh."
|
||||
|
@ -1420,8 +1431,8 @@ msgid ""
|
|||
"in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha comas draoidheachd aig sìthichean bho thùs. Bheir seo dàimh ris an t-"
|
||||
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmicheas iad mar chaidreabhach air a’ bhlàr. "
|
||||
"Math dh’fhaoidte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
|
||||
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmeas iad mar chaidreabhach air a’ bhlàr. Math "
|
||||
"dh’fhaoidte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
|
||||
"freumhan is am bacadh leis an talamh fhèin air a bheil iad nan seasamh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha comas slànachaidh annasach aig na sìthichean cuideachd a tha air leth "
|
||||
|
@ -1491,7 +1502,7 @@ msgid ""
|
|||
"certainly are capable of acting the part."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an saoghal draoidheach mòran nas neartmhoire na an saoghal corporra. "
|
||||
"Faodaidh toradh fiadhaich a bhith an lùib ma tharraingear fiù ’s pìos beag "
|
||||
"Faodaidh toradh fiadhaich a bhith an lùib ma tharraingear fiù ’s pìos beag "
|
||||
"dheth dhan t-saoghal againn fhèin. Tha làn-tuigse aig na sìthichean air seo "
|
||||
"ged nach cleachd iad e le droch rùn ach ainneamh: tha e glè dhoirbh seo a "
|
||||
"dhèanamh is tha droch chliù air an seòrsa cleachdaidh seo dhe an neart.\n"
|
||||
|
@ -1674,7 +1685,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bidh pàirt nas sàbhailte is, abramaid, nas èibhinne aig an fheadhainn a nì a "
|
||||
"chùis air munnta a lorg.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha e cha mhòr cinnteach nach fhulanigeadh madadh-allaidh duine le armachd "
|
||||
"Tha e cha mhòr cinnteach nach fhulaingeadh madadh-allaidh duine le armachd "
|
||||
"meatailt air le truimead, ach tha bòcan le armachd leathair aotrom gu leòr "
|
||||
"dhaibh. Seach mar a tha each, tha na munntaichean seo làn comasach dol thar "
|
||||
"nam beann ged a chuireas uisge no coille maille orra fhathast."
|
||||
|
@ -1825,9 +1836,9 @@ msgid ""
|
|||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||||
"provide inviting targets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buinidh marcaichean gu tric ris na raointean as allaidhe is fhadhaich aig "
|
||||
"Beasnad agus thèid an trèanadh bhon òige ann am marcadh is gus còd onaire "
|
||||
"teann a leantainn. ’S e innleachd chumhachdadh ach chunnartach a th’ ann an "
|
||||
"Buinidh marcaichean gu tric ris na raointean as allaidhe is fhiadhaich aig "
|
||||
"Beasnad agus thèid an trèanadh bhon òige ann am marcachadh is gus còd onaire "
|
||||
"teann a leantainn. ’S e innleachd chumhachdach ach chunnartach a th’ ann an "
|
||||
"cruinn-leum nam marcaichean is chaidh a luach a dhearbhadh gu tric is minig "
|
||||
"air a’ bhlàr. Buannaichidh iad an aghaidh na mòr chuid dhe choisridh, gu h-"
|
||||
"àraidh an aghaidh na feadhna air a sgaradh on loidhne, ach feumaidh iad a "
|
||||
|
@ -2048,9 +2059,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"’S e saighdearan calma a th’ anns a’ choisridh trom le armachd lùithrich "
|
||||
"slàine orra is airm bualaidh tomadach aca. Ged a tha sàr chumhachd aca sa "
|
||||
"chath dlùth, cha ghluaid iadgu math is cleachdaidh tu nas fhearr iad a’ dìon "
|
||||
"àiteachan daignichte. Nì cuid dhiubh loidhne nas seasmhaiche air a bhlàr ged "
|
||||
"a chailleas tu subailteachd innleachdail."
|
||||
"chath dlùth, cha ghluais iad gu math is cleachdaidh tu nas fhearr iad a’ "
|
||||
"dìon àiteachan daingnichte. Nì cuid dhiubh loidhne nas seasmhaiche air a "
|
||||
"bhlàr ged a chailleas tu sùbailteachd innleachdail."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:38
|
||||
|
@ -2100,7 +2111,7 @@ msgid ""
|
|||
"melee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bheir sleaghairean gath no dhà leotha mar as trice gus dragh a chur air an "
|
||||
"nàmhaid aig astar fiù ’s mura h-eil iad marbhtach leotha. Tha comas nàdarra "
|
||||
"nàmhaid aig astar fiù ’s mura h-eil iad marbhtach leotha. Tha comas nàdarra "
|
||||
"air cuid dhiubh leis an arm seo co-dhiù a bheir iad dhan àrd ìre. ’S e "
|
||||
"uidheamachd mhath airson gach feachd a th’ anns na gathadairean a chuireas "
|
||||
"ris na comasan aca sa chath dhlùth le comas gus a’ chùis a dhèanamh air "
|
||||
|
@ -2118,7 +2129,7 @@ msgid ""
|
|||
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh an trèanadh leis a’ chlaidheamh is a’ chrois-bhoga agus stiùirichidh "
|
||||
"Chaidh an trèanadh leis a’ chlaidheamh is a’ chrois-bhogha agus stiùirichidh "
|
||||
"fo-cheannardan buidhnean beaga dhe shaighdearan na cinne-daonna, a’ co-"
|
||||
"òrdanachadh nan ionnsaighean aca."
|
||||
|
||||
|
@ -2141,7 +2152,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bhi an astar is neart a bharrachd a gheibhear leis gu feum sam bith mura h-"
|
||||
"eil cuimse mhath aig a’ bhoghadair leis an arm seo. Giùlainidh na mòr-"
|
||||
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiughair air a’ mhòr chuid dhe "
|
||||
"bhoghadairean air an latha as urrainn dhaibh tòiseachadh air fear a "
|
||||
"bhoghadairean air an latha as urrainn dhaibh tòiseachadh air fear a "
|
||||
"chleachdadh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||||
|
@ -2198,6 +2209,13 @@ msgid ""
|
|||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gu tric, bheir an fheadhainn as comasaiche aig na sleaghadairean ann am "
|
||||
"feachdan Bheasnaid pìc is uidheamachd a tha mòran nas fhearr na an armachd "
|
||||
"mheasgaichte dhe leathair a fhuair iad nuair a chaidh an ùr-thrusadh. Tha "
|
||||
"pìc mòran nas fhaide na sleagh is leig i leotha gun cleachd iad innealachdan "
|
||||
"sabaide eadar-dhealaichte. Chan eil gin cho cronail dha dh’ionnsaigh "
|
||||
"mharcaichean na balla dhe phìcearan is leis an arm-oilean is ro-innealachd "
|
||||
"cheart, cumaidh pìcearan smachd air a’ mhòr chuid dhe choisridh eile."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
|
||||
|
@ -2235,8 +2253,8 @@ msgid ""
|
|||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e oifigear le rang ìosal san fheachd a th’ anns an t-sàirdseant. Ged a "
|
||||
"fhuair e trèanadh acadaimh, tha eòlas air a bhlàr a dhìth air fhathast gus a "
|
||||
"bheil a cheannardas stèidhichte is aithnichte."
|
||||
"fhuair e trèanadh acadaimh, tha eòlas air a bhlàr a dhìth air fhathast gus "
|
||||
"a bheil a cheannardas stèidhichte is aithnichte."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||||
|
@ -2280,8 +2298,8 @@ msgstr ""
|
|||
"an dèanamh is nì iad gu math fiù ’s às aonais ceann slèigh, ged a tha e "
|
||||
"comasach dha mhòran pàigheadh airson fear. Le armachd leathair orra is gu "
|
||||
"tric le sgiath orra is gath no dhà nan làimh, tha sleaghadairean nam prìomh-"
|
||||
"shaighdearan aig a’ mhòr chuid dhe dh’fheachdan, gu tric san sreath-aghaidh "
|
||||
"is gun mhòran trèanaidh aca."
|
||||
"shaighdearan aig a’ mhòr chuid dhe dh’fheachdan, gu tric san t-sreath-"
|
||||
"aghaidh is gun mhòran trèanaidh aca."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||||
|
@ -2331,7 +2349,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tàmh ach nì iad adhbhar beò dheth. Tha gach draoidh a bhios àraidh air an "
|
||||
"tiotal seo air a chur seachad co-dhiù deich bliadhna ag rannsachadh, a’ "
|
||||
"cruinneachadh mòr-eòlas a sgaraicheas bho dhaoine eile e. Tha diofar mòr "
|
||||
"eadar na daoine is boireannaich seo a bhios beò air fiosrachadh agus an "
|
||||
"eadar na daoine is boireannaich seo a bhios beò air fiosrachadh agus an "
|
||||
"saoghal mu cuairt aca anns nach eil comas leughaidh no sgrìobhaidh air a’ "
|
||||
"mhòr chuid. Tha mòran clann uaislean dòchasach nam measg no an fheadhainn a "
|
||||
"theich bho obair cruaidh falamh gu saoghal nan inntinnean.\n"
|
||||
|
@ -2340,7 +2358,7 @@ msgstr ""
|
|||
"uachdair air a’ choimhearsnachd a ghabhail leis an eòlas nach eil ach "
|
||||
"acasan. Co-dhiù, chan eil diù aca an an airgead no cumhachd agus tha "
|
||||
"muinighin a dhìth air an fheadhainn a nì feum dhe dhraoidheachd ach mar "
|
||||
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
|
||||
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gun mhòran neart chorporra is eòlas air a’ chath a dhìth orra, tha cleasan "
|
||||
"aig draoidhean ge-tà a bhios anabarrach feumail air a’ bhlàr."
|
||||
|
@ -2377,6 +2395,19 @@ msgid ""
|
|||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||||
"lightly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gu tradaiseanta, cha tèid an tiotail “Àrd-dhraoidh” a thoirt seachad ach an "
|
||||
"dèidh beatha dhe sgrùdadh is euchdan. Tha àite aig na h-àrd-dhraoidhean san "
|
||||
"fhoghlam no mar chomhairlean dhan fheadhainn a bhios tapaidh gu leòr ach an "
|
||||
"èisteadh iad riutha. Obraichidh mòran diubh às leth phàtranan sealbhach is "
|
||||
"gheibh an dà chuid dhiubh buannachd às oir nuair a bhios e air comhairle a "
|
||||
"thoirt seachad, bidh ùine gu leòr air fhàgail dhan àrd-dhraoidh gus an "
|
||||
"sgrùdadh aige a leantainn mar a thogras e. Thàinig a’ mhòr chuid dhen eòlas "
|
||||
"aig a’ chinne-daonna bhon obair seo; na saidheansan, an fheallsanachd is na "
|
||||
"h-ealain a chuireas bòidheachd dhan t-saoghal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ged nach d’ fhuair iad trèanadh gus sabaid a dhèanamh, tha àrd-dhraoidh "
|
||||
"comasach air cumhachd mhòr nan ealan a lasadh ann an staing is b’ fheairrde "
|
||||
"thu gun a bhith a’ sabaid nan aghaidh."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
|
||||
|
@ -2393,7 +2424,7 @@ msgstr "Àrd-dhraoidh"
|
|||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
msgstr "Seann-dhraoidh"
|
||||
msgstr "Seann-draoidh"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||||
|
@ -2404,7 +2435,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bha iad mòr uair ach dh’fhalbh pàirt dhen cumhachd air na seann-draoidhean "
|
||||
"às dèidh bhliadhnaichean claoidheach dhe chogadh. Co-dhiù, tha iad eagalach "
|
||||
"air a’ bhlàr fhathast air sàilleibh nan gathan dealanach aca."
|
||||
"air a’ bhlàr fhathast air sàilleibh nan gathan dealanach aca."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||||
|
@ -2500,7 +2531,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A’ dh’innse na fìrinn, tha òrdugh aca fhèin am measg nan draoidh a chumas "
|
||||
"rùintean fa leth bho an cuideachd. Is aonan dhiubh an comas gus astaran mòra "
|
||||
"a shiubhal nas luaithe na gabhadh coiseachd. Diùltaidh buill dhen òrdugh "
|
||||
"airgid bruidhinn mu dheidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
|
||||
"airgid bruidhinn mu dheidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
|
||||
"feuch an corr ri fiosrachadh fhaighinn air an obair aca. an fheadhainn a "
|
||||
"dh’fheuch ris, dhìobair iad is cha do bhruidhinn iad mu dheidhinn gu bràth "
|
||||
"tuilleadh.\n"
|
||||
|
@ -2598,7 +2629,7 @@ msgid ""
|
|||
"nightfall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An dèidh beagan bhliadhnaichean dhe sheirbheis, gheibh ‘slaightearan’ rang "
|
||||
"nas àirde am measg nan ceatharnach-coille eile. Bidh iad air am fèin-"
|
||||
"nas àirde am measg nan ceatharnach-coille eile. Bidh iad air am fèin-"
|
||||
"dhearbhadh ann an sabaid is gheibh iad saothraichean nas cunnartaiche is "
|
||||
"pàirt nas motha dhen chreach. Ged a rinneadh mòran nàimhdean magadh air an "
|
||||
"airm, tha làn-fhios air na ceatharnaich-choille dè cho marbhtach ’s a tha "
|
||||
|
@ -2683,11 +2714,11 @@ msgid ""
|
|||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì an uaislean fanaid air na eucoirich beaga seo gu tric is cuiridh iad "
|
||||
"‘slaightearan’ orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
|
||||
"ruith no rabhadair far am bi iad a’ ruith mun cuairt gu mòr. Nì am fulangas "
|
||||
"is a’ chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dh’obrach seo feum "
|
||||
"dhaibh air a’ bhlàr is tha iad math gu leòr air creachadh an nàimhdean gu h-"
|
||||
"àraidh san dorchadas, ged nach eil airm matha aca."
|
||||
"‘slaightearan’ orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
|
||||
"ruith no rabhadair far am bi iad a’ ruith mun cuairt gu mòr. Nì am "
|
||||
"fulangas is a’ chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dh’obrach "
|
||||
"seo feum dhaibh air a’ bhlàr is tha iad math gu leòr air creachadh an "
|
||||
"nàimhdean gu h-àraidh san dorchadas, ged nach eil airm matha aca."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:38
|
||||
|
@ -2796,7 +2827,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cho fad ’s a bheil chuimhne, tha cleachdadh annasach aig buill an caochladh "
|
||||
"‘chomann’ dhe ghlacairean-ràdain a nochdas ann am baile mòr sam bith is ’s e "
|
||||
"seo gun gealaich iad am falt le aol gus am fàs e liath. Tha e dàna seo a "
|
||||
"seo gun gealaich iad am falt le aol gus am fàs e liath. Tha e dàna seo a "
|
||||
"dhèanamh, oir thig gnothaichean nach eil buileach laghail an cois an obrach "
|
||||
"mar as trice. Tha iomadh sgil aig mèirlich is feumaidh iad a bhith aotrom "
|
||||
"air an casan is math air sgianan. Tha iad sàsaichte le innleachdan mì-"
|
||||
|
@ -2965,12 +2996,12 @@ msgid ""
|
|||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e caidreabhaich fheumail dha gach feachd a th’ anns na fir-choille "
|
||||
"mhaighstir seo is cha shoirbich le buidheann mòr sam bith a dh’fhuiricheas "
|
||||
"mhaighstir seo is cha shoirbhich le buidheann mòr sam bith a dh’fhuiricheas "
|
||||
"san fhàsach às an aonais. Lorgaidh iad an dà chuid daoine is ainmhidhean, "
|
||||
"mothaichidh iad rudan nach mothaicheadh càch is mar as trice is iadsan an "
|
||||
"aon fheadhainn a lorgas biadh, ge b’ e ainmhidh no lus a th’ ann.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha na sgilean sealgadaireachd aca glè fheumail air a’ bhlàr is tha iad "
|
||||
"Tha na sgilean sealgaireachd aca glè fheumail air a’ bhlàr is tha iad "
|
||||
"annasach comasach air an oidhche, ann an coilltean is air a bhoglach."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||||
|
@ -3031,11 +3062,22 @@ msgid ""
|
|||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||||
"combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cleachdaidh an sluagh-mara an dà chuid tàbhan is steabhagan gus iasgach; "
|
||||
"tàbhan gus na h-èisg a chruinneachadh is steabhagan gus am marbhadh. Rinn "
|
||||
"iad leasachadh air an dà acainn seo mar innealan cogaidh is tha iad "
|
||||
"luachmhor gu leòr gun tèid luchd-taic a bhios comasach orra a ghairm dhan "
|
||||
"chogadh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gu tric, tha an sluagh-mara a’ sabaid an aghaidh slòigh thìre gun gin dhiubh "
|
||||
"a’ faighinn a’ bhuannachd bhon a tha an sluagh-mara ro làidir san uisge ach "
|
||||
"ro lag air an tìr gus ionnsaigh a thoirt. ’S e na tàbhan a nì an diofar "
|
||||
"dhaibh oir às an aonais chan urrainn dhaibh dol an tòir air an nàmhaid air "
|
||||
"tìr is èis mhòr orra le ionnsaighean dlùtha."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Merman Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche-mara"
|
||||
msgstr "Cathach-mara"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
|
||||
|
@ -3059,6 +3101,11 @@ msgid ""
|
|||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leis na sgiathan mòra aca, ’s e an geàrd barraichte aig na h-uisgeachan a "
|
||||
"th’ anns na saighdearan-mara. Leigidh an armachd treun is smachd teann aca "
|
||||
"leotha loidhne sheasmhach a chumail ann am bùrach a’ bhlàir. Ri amannan "
|
||||
"èiginneach, nì iad seo fiù ’s air an tìr ged nach eil iad a cheart cho "
|
||||
"comasach air ’s a tha creutairean air a bheil casan."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||||
|
@ -3073,6 +3120,10 @@ msgid ""
|
|||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||||
"their military."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gabhaidh na sgilean aig na daoine-mara a shealgas èisg le sleagh cur gu feum "
|
||||
"aig àm cogaidh, gu h-àraidh an aghaidh na feadhna nach dèan an dachaigh san "
|
||||
"uisge. Ri àm èiginneach, thèid mòran dhe na sealgairean-mara ud nan "
|
||||
"saighdearan gu saor-thoileach gus cur ris an fheachd."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||||
|
@ -3103,6 +3154,11 @@ msgid ""
|
|||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||||
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fàsaidh an sluagh-mara a bheir dòighean a’ ghatha gu ìre cha mhòr cho "
|
||||
"èifeachdach a bhios boghadairean — ged nach eil an t-aon astar aig na h-airm "
|
||||
"aca air sàilleibh an cuideim, buailidh iad mòran nas treasa. San uisge, "
|
||||
"bheir an gluasad clis aca buannachd dhaibh an aghaidh nàimhdean aig nach eil "
|
||||
"snàmh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||||
|
@ -3124,6 +3180,19 @@ msgid ""
|
|||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||||
"since they were already quite deadly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e an dòigh iasgaich aig an t-sluagh-mhara gun sealg iad na h-èisg a-"
|
||||
"steach dha tàbhan mòra far am buail iad orra le steabhagan air a bheil cruth "
|
||||
"coltach ri ràimh gus am marbhadh. Nuair a dh’fheuch iad ri seo an aghaidh "
|
||||
"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a’ mhòr "
|
||||
"chuid dhe na creutairean a dh’fhuiricheas air an tìr caran cearbach nuair a "
|
||||
"bhios iad nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is ’s gann gur "
|
||||
"urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bhon a bha an cleas seo cho èifeachdach, leasaich an sluagh-mara e is nì iad "
|
||||
"tàbhan le cuideaman a ghabhas tilgeadh tron adhair; chan eil feum sam bith "
|
||||
"annta airson iasgaich ach tha iad glè fheumail gus sabaid no gus sitheann a "
|
||||
"thig ro fhaisg air an uisge a shealg. Cha do dh’atharraich iad cruth nan "
|
||||
"steabhagan iasgaich aca oir tha iad marbhtach gu leòr mar a thà."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
|
@ -3179,6 +3248,12 @@ msgid ""
|
|||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil an sluagh-mara ro measail air boghadaireachd is cleachdaidh iad "
|
||||
"gathan na àite. Ged nach dèan gathan a thilgeas tu fon uisge mòran feum, tha "
|
||||
"iad uabhasach èifeachdach air an uachdar is leigidh an cuideam leotha "
|
||||
"tighinn a-steach grunn throighean dhan uisge fhad ’s a chumas iad astar gu "
|
||||
"leòr gus dochann a dhèanamh. Nì iad feum ann an ionnsaighean dlùtha "
|
||||
"cuideachd eadhon san uisge domhainn, rud nach dèanadh saighdean."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||||
|
@ -3192,6 +3267,9 @@ msgid ""
|
|||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||||
"preferred environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e maighstirean cath na mara a th’ anns na trìtein-mhara. Tha iad "
|
||||
"anabarrach sgileil air a’ mhuirgheadh is cuiridh iad ruaig air gach nàmhaid "
|
||||
"a bhios cho gòrach ’s gun tig e dhan àrainneachd as fhearr leotha."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -3204,6 +3282,9 @@ msgid ""
|
|||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha laochain-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha "
|
||||
"muirghidh chumhachdach aca a tha marbhtach dha dhuine sam bith a thig a-"
|
||||
"steach dhan uisge aca gun chead."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||||
|
@ -3333,6 +3414,8 @@ msgid ""
|
|||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||||
"man needs little explanation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr — chan eil cus mìneachaidh a dhìth "
|
||||
"mu dheidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
|
||||
|
@ -3360,7 +3443,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
|
||||
msgid "web"
|
||||
msgstr "lìon"
|
||||
msgstr "eige"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||||
|
@ -3430,6 +3513,11 @@ msgid ""
|
|||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eilear ag aontachadh air cò às a thàinig na nathraichean-uisge. Tha "
|
||||
"cuid dhen bheachd gu bheil iad nan nathraichean-mara òga no nan co-dhaltan "
|
||||
"dhaibh. Tha cuid eile dhen bheachd gur e cinneadh borb dhe nagaidhean a th’ "
|
||||
"annta. An rud às a bheilear cinnteach co-dhiù, ’s ann gur e deagh bheachd a "
|
||||
"th’ ann a bhith a’ seachnadh na àiteachan san uisge far an cruinnich iad."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||||
|
@ -3473,7 +3561,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche Naga"
|
||||
msgstr "Cathach Naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
|
||||
|
@ -3485,11 +3573,18 @@ msgid ""
|
|||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||||
"nimble than their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le coltas na nathrach orra, ’s e aon dhe na cinnidhean gann a bhios math air "
|
||||
"gluasad san uisge a th’ anns na nagaidhean is bheir seo dhaibh ùghdarras air "
|
||||
"saoghal gu lèir dha nach urrainn dha chreutairean a dh’fhuiricheas air an "
|
||||
"tìr ruigsinn. A dh’aindeoin seo, chan e fìor chreutairean na mara a th’ "
|
||||
"annta oir tha feum orra air anail adhair a ghabhail is mar sin tha an t-"
|
||||
"eagal ron doimhneachd orra. Tha iad beag is caran lag ach mar as trice nas "
|
||||
"clise na an nàimhdean."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
|
||||
msgid "Nagini Fighter"
|
||||
msgstr "Cathaiche Naigini"
|
||||
msgstr "Cathach Naigini"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||||
|
@ -3648,8 +3743,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Chan e ach droch lethbhreacan dhen fheadhainn aig a’ chinne-daonna is na "
|
||||
"sìthichean a th’ anns na crois-bhoghachan aig na deamhain. ’S e inneal "
|
||||
"reusanta neartmhor a bhios anns gach crois-bhogha co-dhiù ge b’ e dè cho "
|
||||
"math ’s a tha e. Tha na deamhain a tha sochairichte gu leòr ach am faigh iad "
|
||||
"fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
|
||||
"math ’s a tha e. Tha na deamhain a tha sochairichte gu leòr ach am faigh "
|
||||
"iad fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
|
||||
"dhiubh ann."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||||
|
@ -3665,9 +3760,8 @@ msgid ""
|
|||
"more hits before falling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha madagain dheamhain air cridhe gach feachd nan deamhan. Ged a tha iad nas "
|
||||
"slaodaiche na cathaichean na cinne-daonna no nan sìthichean, bheir iad "
|
||||
"seachad buillean mòran nas treasa is fulaingidh iad barrachd buillean mus "
|
||||
"tuit iad."
|
||||
"slaodaiche na cathaich na cinne-daonna no nan sìthichean, bheir iad seachad "
|
||||
"buillean mòran nas treasa is fulaingidh iad barrachd buillean mus tuit iad."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||||
|
@ -3719,11 +3813,11 @@ msgid ""
|
|||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuiridh an nàimhdean ‘marbhaiche’ air foill-mhurtairean nan deamhan as motha "
|
||||
"no as comasaiche. Tha marbhaichean luath air an casan is sùbailte gu leòr "
|
||||
"leis an sabaid ged a bhuineas iad seo le dìth armachd. Is am puinnsean an t-"
|
||||
"arm as fhearr leotha a tha na uidheamachd aingidh agus ’s e cleachdadh a’ "
|
||||
"phuinnsein an t-adhbhar as cumanta gun tèid an latha leotha."
|
||||
"Cuiridh an nàimhdean ‘marbhaiche’ air foill-mhurtairean nan deamhan as "
|
||||
"motha no as comasaiche. Tha marbhaichean luath air an casan is sùbailte gu "
|
||||
"leòr leis an sabaid ged a bhuineas iad seo le dìth armachd. Is am puinnsean "
|
||||
"an t-arm as fhearr leotha a tha na uidheamachd aingidh agus ’s e cleachdadh "
|
||||
"a’ phuinnsein an t-adhbhar as cumanta gun tèid an latha leotha."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
|
@ -3943,8 +4037,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Thàinig e a-steach air mòran athaich gun teagamh gur e deagh bheachd a "
|
||||
"bhiodh ann clach a thilgeil ann an cath is ghabh cuid dhiubh ris mar an arm "
|
||||
"as fhearr leotha. Air sgàth ’s nach gabh clachan le deagh chruth gus an "
|
||||
"tilgeil a lorg air feadh an àite, giùlainidh na sadailean-cloiche iad ann am "
|
||||
"poca air an gualainn. Gabhaidh an leathar a chleachdas iad gus am poca a "
|
||||
"tilgeil a lorg air feadh an àite, giùlainidh na sadailean-cloiche iad ann "
|
||||
"am poca air an gualainn. Gabhaidh an leathar a chleachdas iad gus am poca a "
|
||||
"dhèanamh tionndadh na longag simplidh gu furasta."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||||
|
@ -3983,7 +4077,7 @@ msgid ""
|
|||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e ceannardan rùn-dìomhaireach nan athach a th’ anns na seumanan athaich. "
|
||||
"Ged nach eil iad cho neartmhor treun ris na h-athaich eile, tha am fìor-"
|
||||
"Ged nach eil iad cho neartmhor treun ris na h-athaich eile, tha am fìor-"
|
||||
"neart aca san draoidheachd teinnteach aca a chleachdas iad gus an nàimhdean "
|
||||
"a losg le sèideadh lasrach."
|
||||
|
||||
|
@ -4075,7 +4169,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chan eil fios ach aig na marbh-dhraoidhean as lùbaiche brùideil air ciamar a "
|
||||
"nithear gùl dhe duine is chan innis iad an rùn-dìomhair seo dha chàch. "
|
||||
"Thathar ro eòlach air an toradh co-dhiù: bèist aig nach eil cuimhne air na "
|
||||
"làithean a bha e bèo na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun stiall "
|
||||
"làithean a bha e beò na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun stiall "
|
||||
"aodaich air is a shàsaicheas acras le feòil nam mairbh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seo as adhbhar gu bheil marbh-dhraoidheachd fo dhìteadh sa h-uile dùthaich "
|
||||
|
|
206
po/wesnoth/gd.po
206
po/wesnoth/gd.po
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 20:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 18:11-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:4
|
||||
|
@ -171,13 +171,15 @@ msgstr "Sàbhaladh dùmhlaichte"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:171
|
||||
msgid "Experimental multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair dheuchainneach"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
"Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuir eadar-aghaidh dheuchainneach ùr air an lobaidh ioma-chluicheadair an "
|
||||
"àite na tè clasaigich"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:180
|
||||
|
@ -701,10 +703,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [item_group]: id=scenery
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "End Scenario"
|
||||
msgid "Scenery"
|
||||
msgstr "Cnàmh-sgeul deis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [item]: id=signpost
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:117
|
||||
|
@ -4245,14 +4245,17 @@ msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Cha do ghabh an tuilleadan seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu soirbheachail:"
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn an tuilleadan seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
|
||||
"soirbheachail:"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Cha do ghabh an dà thuilleadan seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn an dà thuilleadan seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
|
||||
"soirbheachail:"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Cha do ghabh na tuilleadain seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu soirbheachail:"
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
|
||||
"soirbheachail:"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Cha do ghabh na tuilleadain seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu soirbheachail:"
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
|
||||
"soirbheachail:"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager_ui.cpp:884 src/addon/manager_ui.cpp:894
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -4323,10 +4326,13 @@ msgstr[3] ""
|
|||
#: src/addon/manager_ui.cpp:1001
|
||||
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
|
||||
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
|
||||
msgstr[0] "Cha do ghabh sguabadh às dhan tuilleadan seo mar bu chòir:"
|
||||
msgstr[1] "Cha do ghabh sguabadh às dhan dà thuilleadan seo mar bu chòir:"
|
||||
msgstr[2] "Cha do ghabh sguabadh às dha na tuilleadain seo mar bu chòir:"
|
||||
msgstr[3] "Cha do ghabh sguabadh às dha na tuilleadain seo mar bu chòir:"
|
||||
msgstr[0] "Cha b' urrainn dhuinn sguabadh às dhan tuilleadan seo mar bu chòir:"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn sguabadh às dhan dà thuilleadan seo mar bu chòir:"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn sguabadh às dha na tuilleadain seo mar bu chòir:"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn sguabadh às dha na tuilleadain seo mar bu chòir:"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager_ui.cpp:1008
|
||||
msgid "Add-on Deleted"
|
||||
|
@ -4640,10 +4646,14 @@ msgstr "’ (Sguiridh an geama seo a-nis)"
|
|||
#: src/game_config_manager.cpp:245
|
||||
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr[0] "Tha mearachdan san tuilleadan seo is cha do ghabh a luchdadh:"
|
||||
msgstr[1] "Tha mearachdan san dà thuilleadan seo is cha do ghabh an luchdadh:"
|
||||
msgstr[2] "Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha do ghabh an luchdadh:"
|
||||
msgstr[3] "Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha do ghabh an luchdadh:"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Tha mearachdan san tuilleadan seo is cha b' urrainn dhuinn a luchdadh:"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Tha mearachdan san dà thuilleadan seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:252
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
|
@ -4651,7 +4661,7 @@ msgstr "MION-FHIOSRACHADH NA MEARACHD:"
|
|||
|
||||
#: src/game_controller.cpp:341 src/game_controller.cpp:932
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
msgstr "Blàr mu Bheasnad"
|
||||
msgstr "Strì Bheasnaid"
|
||||
|
||||
#: src/game_controller.cpp:479 src/game_controller.cpp:497
|
||||
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||||
|
@ -4681,7 +4691,7 @@ msgstr "Mearachd ann an tòiseachadh an fhrithealaiche: "
|
|||
#: src/game_controller.cpp:867 src/playcampaign.cpp:202
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:490
|
||||
msgid "The game could not be loaded: "
|
||||
msgstr "Cha do ghabh an geama luchdadh: "
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an geama luchdadh: "
|
||||
|
||||
#: src/game_controller.cpp:869 src/playcampaign.cpp:204
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:493
|
||||
|
@ -4691,7 +4701,7 @@ msgstr "Mearachd ann an cluiche a’ gheama: "
|
|||
#: src/game_controller.cpp:887 src/playcampaign.cpp:206
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:496
|
||||
msgid "The game map could not be loaded: "
|
||||
msgstr "Cha do ghabh mapa a’ gheama luchdadh: "
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn mapa a’ gheama luchdadh: "
|
||||
|
||||
#: src/game_events.cpp:187
|
||||
msgid "Error: "
|
||||
|
@ -5019,7 +5029,7 @@ msgstr "Mapa air a shàbhaladh."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:438
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "Cha do ghabh am mapa sàbhaladh: $msg"
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:510
|
||||
msgid "Message:"
|
||||
|
@ -5088,7 +5098,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha do thòisich thu air a’ chuairt agad fhathast. A bheil thu cinnteach gu "
|
||||
"bheil thu airson crìoch a chur air?"
|
||||
"bheil thu airson crìoch a chur oirre?"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:835 src/menu_events.cpp:842
|
||||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
|
@ -5418,7 +5428,7 @@ msgstr "Seall fps."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1994
|
||||
msgid "Save game."
|
||||
msgstr "Sàbhail geama."
|
||||
msgstr "Sàbhail an geama."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1996
|
||||
msgid "Quit game."
|
||||
|
@ -5679,7 +5689,8 @@ msgstr "ag iarraidh fiosrachadh air cleachdaiche $nick"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2553
|
||||
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
|
||||
msgstr "Cha do ghabh leubail no aonad a lorg sa bheil an sreang ‘$search’."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha b' urrainn dhuinn leubail no aonad a lorg sa bheil an sreang ‘$search’."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2592
|
||||
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
|
||||
|
@ -5731,8 +5742,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tha thu an impis laigse tèarainteachd fhosgladh ann am Beasnad. A bheil thu "
|
||||
"cinnteach gu bheil thu airson leantainn ort? Ma tha thu air tuilleadain a "
|
||||
"luchdadh a-nuas, na dèan briogadh air ‘ceart ma-thà’! Bhiodh iad a’ ghabhail "
|
||||
"air a’ choimpiutair agad sa bhad. Chaidh rabhadh a thoirt dhut."
|
||||
"luchdadh a-nuas, na briog air ‘ceart ma-thà’! Bhiodh iad a’ ghabhail air a’ "
|
||||
"choimpiutair agad sa bhad. Chaidh rabhadh a thoirt dhut."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2898
|
||||
msgid "Unsafe mode enabled!"
|
||||
|
@ -6462,20 +6473,20 @@ msgstr "Cliant air dì-cheangal"
|
|||
|
||||
#: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411
|
||||
msgid "Could not connect to host."
|
||||
msgstr "Cha do ghabh ceangal dhan òstair."
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal dhan òstair."
|
||||
|
||||
#: src/network.cpp:576
|
||||
msgid "Could not add socket to socket set"
|
||||
msgstr "Cha do ghabh socaid a chur ri seata socaide."
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn socaid a chur ri seata socaide."
|
||||
|
||||
#: src/network.cpp:588
|
||||
msgid "Could not send initial handshake"
|
||||
msgstr "Cha do ghabh crathadh-làimhe tòiseachaidh a chur"
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn crathadh-làimhe tòiseachaidh a chur"
|
||||
|
||||
#: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666
|
||||
#: src/network_manager_ana.cpp:688
|
||||
msgid "Could not connect to host"
|
||||
msgstr "Cha do ghabh ceangal ris an òstair"
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an òstair"
|
||||
|
||||
#: src/pathfind/pathfind.cpp:681
|
||||
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
|
||||
|
@ -6544,7 +6555,7 @@ msgstr "Mearachd le leughadh an WML: "
|
|||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:536 src/playsingle_controller.cpp:466
|
||||
msgid "Game Over"
|
||||
msgstr "Geama deiseil"
|
||||
msgstr "Crìoch a' Gheama"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:537
|
||||
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
|
||||
|
@ -6948,8 +6959,6 @@ msgid "None"
|
|||
msgstr "Gin"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1078 src/reports.cpp:1132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Lawful units: "
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
msgstr "Aonadan dligheach: "
|
||||
|
||||
|
@ -7006,7 +7015,7 @@ msgstr "Chan e sàbhaladh ioma-chluicheadair a tha seo"
|
|||
|
||||
#: src/savegame.cpp:809
|
||||
msgid "The game could not be saved: "
|
||||
msgstr "Cha do ghabh an geama sàbhaladh: "
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an geama a shàbhaladh: "
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:891
|
||||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
|
@ -7036,7 +7045,7 @@ msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh"
|
|||
|
||||
#: src/savegame.cpp:1002 src/savegame.cpp:1023
|
||||
msgid "Could not write to file"
|
||||
msgstr "Cha do ghabh sgrìobhadh dhan fhaidhle"
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan fhaidhle"
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:1057
|
||||
msgid "Save Replay"
|
||||
|
@ -7053,7 +7062,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/savegame.cpp:1133
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
msgstr "Sàbhail geama"
|
||||
msgstr "Sàbhail an geama"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:127
|
||||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
|
@ -7389,120 +7398,9 @@ msgstr "Falaich planaichean airson $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
|
||||
#~ msgstr "IF IomChl"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
|
||||
#~ msgstr "IF IomChl"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
|
||||
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
|
||||
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
|
||||
#~ msgstr "Aonad nàmhad air faire!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move leader here"
|
||||
#~ msgid "Move Konrad here"
|
||||
#~ msgstr "Gluais ceannard an-seo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "help"
|
||||
#~ msgid "Whelps"
|
||||
#~ msgstr "Cobhair"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "End Scenario"
|
||||
#~ msgid "End scenario"
|
||||
#~ msgstr "Cnàmh-sgeul deis"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Save the Map As"
|
||||
#~ msgid "Take the pass"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail am mapa mar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat"
|
||||
#~ msgid "Defeat Rowck"
|
||||
#~ msgstr "Ruaig"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Invalid location"
|
||||
#~ msgid "Guarded Location"
|
||||
#~ msgstr "Àite mì-dhligheach"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Faction"
|
||||
#~ msgid "Station 1"
|
||||
#~ msgstr "Buidheann"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Faction"
|
||||
#~ msgid "Station 2"
|
||||
#~ msgstr "Buidheann"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemy units"
|
||||
#~ msgstr "Thoir buaidh air ceannard(an) nàmhad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Notes:"
|
||||
#~ msgid "Notes"
|
||||
#~ msgstr "Aire:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Clear all orders"
|
||||
#~ msgid "Defeat all lurkers"
|
||||
#~ msgstr "Thoir a h-uile iarrtas air falbh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Message:"
|
||||
#~ msgid "Messenger"
|
||||
#~ msgstr "Teachdaireachd:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move leader here"
|
||||
#~ msgid "AI moves Messenger here"
|
||||
#~ msgstr "Gluais ceannard an-seo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Move leader here"
|
||||
#~ msgid "Move Rossauba here"
|
||||
#~ msgstr "Gluais ceannard an-seo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgid "Recruiting"
|
||||
#~ msgstr "Trus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Swarm: "
|
||||
#~ msgid "Swarm"
|
||||
#~ msgstr "Sgaoth: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Test scenario"
|
||||
#~ msgid "Select another ai"
|
||||
#~ msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Select an add-on to update:"
|
||||
#~ msgid "Select another test"
|
||||
#~ msgstr "Tagh tuilleadan airson ùrachadh:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Invalid location"
|
||||
#~ msgid "AI Location:"
|
||||
#~ msgstr "Àite mì-dhligheach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
|
||||
#~ msgstr "Seòrsa aonaid ‘$type|’ neo-aithnichte sa ghinntinn fheartan"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
|
||||
#~ "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
|
||||
|
@ -7711,6 +7609,9 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ msgid "Update add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select an add-on to update:"
|
||||
#~ msgstr "Tagh tuilleadan airson ùrachadh:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Installation of some dependency failed"
|
||||
#~ msgstr "Dh’fhàillig an stàladh aig eisimeileachd"
|
||||
|
||||
|
@ -7765,3 +7666,6 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
|
||||
#~ msgid "A map without a header is not supported"
|
||||
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri mapa gun bhann-cinn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
|
||||
#~ msgstr "Seòrsa aonaid ‘$type|’ neo-aithnichte sa ghinntinn fheartan"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue