updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2013-07-21 19:31:54 +02:00
parent eb00df8feb
commit 06b4ef06c9
12 changed files with 1295 additions and 465 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ Version 1.11.5+dev:
* Bug fixes for Patrol, Messenger, Multipack Wolves and all Guardian MAIs
* [goal] tags in [ai] blocks with turns= or time_of_day= will now work.
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Scottish Gaelic
* Lua API:
* Added: function wesnoth.find_cost_map().
* Units:

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.11.5+dev:
using color-keyed statuses.
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Scottish Gaelic.
* Units:
* Added description for the Wose race.

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 15:41-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:39+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Foghail nan deamhan"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "FND"
msgstr "FnD"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "(Neach-tòiseachaidh)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Cathaiche"
msgstr "Cathach"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "(Dùbhlanach)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Tighearna"
msgstr "Àrd-mhorair"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
@ -693,7 +693,7 @@ msgstr ""
"Ghèill ceannard nan deamhan mu dheireadh thall fo bhuaidh a lotan. Mhair na "
"sìthichean ann an campa leth-mhillte làn cuirp nam marbh a bhuineadh dhan dà "
"bhuidheann. Cha robh deamhan slàn ri fhaicinn is cha do dhiarr an "
"fheadhainn leòinte truas. Cha do ghabh na sìthichean prìosanach."
"fheadhainn leòinte truas. Cha do bheò-ghlac na sìthichean gin dhiubh."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:241

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 23:31-0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:15-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -206,9 +206,9 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Dèan briogadh airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a "
"chuireas tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus am "
"bòrd-chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)."
"Briog airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a chuireas "
"tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus am bòrd-"
"chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)."
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:63
@ -463,11 +463,11 @@ msgstr "Faidhle mapa falamh"
#: src/editor/map/map_context.cpp:350
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Cha do ghabh sàbhaladh dhan chnàmh-sgeul"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sàbhaladh dhan chnàmh-sgeul"
#: src/editor/map/map_context.cpp:357
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Cha do ghabh am mapa sàbhaladh: $msg"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa sàbhaladh: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:58
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:105
@ -502,9 +502,6 @@ msgstr "Gin"
msgid "Player $player_number"
msgstr "Cluicheadair $player_number"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Deasaich"
@ -531,3 +528,6 @@ msgstr "Cluicheadair $player_number"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 23:33+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:08-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,14 +18,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:39
msgid "Deep Water"
msgstr "gUisge domhain"
msgstr "Uisge domhain"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:19
@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkeys.cpp:90
msgid "Save Game"
msgstr "Sàbhail geama"
msgstr "Sàbhail an geama"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:145
@ -2578,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"leas facal-faire a chur ann ach ma tha thu airson far-ainm clàraichte a "
"chleachdadh.\n"
"\n"
"Gheibh thu am bòrd-brath aig Blàr mu Bheasnad air http://forums.wesnoth.org/"
"Gheibh thu am bòrd-brath aig Strì Bheasnaid air http://forums.wesnoth.org/"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146
@ -2626,7 +2626,7 @@ msgstr "Tagh"
#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Seall cobhair Blàr mu Bheasnad"
msgstr "Seall a' chobhair aig Strì Bheasnaid"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
@ -3823,7 +3823,7 @@ msgstr "Sàbhail ath-chluiche"
#: src/hotkeys.cpp:92 src/hotkeys.cpp:154
msgid "Save Map"
msgstr "Sàbhail mapa"
msgstr "Sàbhail am mapa"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Recruit"
@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr "Luchdaich mapa"
#: src/hotkeys.cpp:155
msgid "Save Map As"
msgstr "Sàbhail mapa mar"
msgstr "Sàbhail am mapa mar"
#: src/hotkeys.cpp:156
msgid "Save All Maps"
@ -4069,10 +4069,8 @@ msgid "Scroll Palette Right"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:166
#, fuzzy
#| msgid "Switch Map"
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Suids mapa"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:168
msgid "Next Tool"
@ -4606,10 +4604,10 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Cha do ghabh am modh bhideo atharrachadh. Faodaidh stiùiriche nan uinneag a "
"bhith suidhichte air 16 biodan sa phiogsail ach an ruith an geama sa mhodh "
"uinneige. Feumaidh an t-inneal-taisbeanaidh agad taic a chur ri 1024x768x16 "
"gus an geama a ruith làn-sgrìn."
"Cha b' urrainn dhuinn am modh bhideo atharrachadh. Faodaidh stiùiriche nan "
"uinneag a bhith suidhichte air 16 biodan sa phiogsail ach an ruith an geama "
"sa mhodh uinneige. Feumaidh an t-inneal-taisbeanaidh agad taic a chur ri "
"1024x768x16 gus an geama a ruith làn-sgrìn."
#: src/preferences_display.cpp:322
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -4680,6 +4678,12 @@ msgstr ""
"taic airson $deprecated_key a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"
#~ msgid "Editor Settings"
#~ msgstr "Roghainnean an deasaiche"
@ -4695,16 +4699,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm"
#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Cuir ainm a chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Cuir ainm a chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Mearachd OOS"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Seòrsaichean"
@ -4715,38 +4717,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Caochladair"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Bunaiteach"
#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Mearachd OOS"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Cruthaich geama"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
@ -4754,6 +4733,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Cuir ainm a chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Cuir ainm a chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Atharraich hotkey"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 19:44-0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:17-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 15:43-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:40+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -1655,9 +1655,9 @@ msgid ""
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"S e na coilltean dlùtha a th anns na dachaighean aig na cathaichean "
"sìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà chuid. "
"Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
"S e na coilltean dlùtha a th anns na dachaighean aig na cathaich "
"shìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà "
"chuid. Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:220
@ -1967,7 +1967,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:805
msgid "Beast of the Lake"
msgstr "Uilebheist Nis"
msgstr "Uilebheist Locha Nis"
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:811
@ -2933,8 +2933,8 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Chan e ach cathaichean a th annta. Fairichidh a h&#8209;uile sìthiche "
"faileas an iarrainn ach s e milleadh a th ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
"Chan e ach cathaich a th annta. Fairichidh a h&#8209;uile sìthiche faileas "
"an iarrainn ach s e milleadh a th ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
"slighean as àirde, a buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean "
"dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo "
"dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dheidhinn a-rithist gu bràth "

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-12 15:51-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:44+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
@ -26,8 +26,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Dèan briogadh luchaige no brùth air an spacebar gus leantainn ort...</"
"big>"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn ort...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
@ -168,8 +167,8 @@ msgstr "An-seo"
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Dèan briogadh air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Conall a ghluasad ri "
"taobh Dheilfeadair."
"Briog air an leac air a bheil <b>An-seo</b> gus Conall a ghluasad ri taobh "
"Dheilfeadair."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:267
@ -286,7 +285,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:407
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Dèan briogadh air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air"
msgstr "Briog air an dumaidh gus ionnsaigh a thoirt air"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
@ -414,7 +413,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Dèan briogadh air a bhaile gus Conall a ghluasad."
msgstr "Briog air a bhaile gus Conall a ghluasad."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:544
@ -450,7 +449,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:873
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:925
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Dèan briogadh air a phutan <b>Cuairt deiseil</b>"
msgstr "Briog air a phutan <b>Cuairt deiseil</b>"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:604
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr ""
"Nuair a bhios tu ann an <i>daingean</i>, faodaidh tu trusadh dha na leacan "
"mu thimcheall air, a dèanamh briogadh deas is a taghadh <b>Trus</b>. An "
"turas seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dhaonad: An "
"Cathaiche Sìthiche."
"Cathach Sìthiche."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:657
@ -591,8 +590,8 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ach mus cuir thu na cathaichean agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu "
"bheil dà sheòrsa dhe dhionnsaigh aca..."
"Ach mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil "
"dà sheòrsa dhe dhionnsaigh aca..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:788
@ -611,7 +610,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Dèan briogadh clì air Cathaiche Sìthiche"
msgstr "Dèan briogadh clì air Cathach Sìthiche"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:795
@ -627,8 +626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cha dèanadh tu fhèin rudeigin gòrach a leithid cruinn-leum air an dumaidh ud "
"a-rithist, an dèanadh?\n"
"Cleachd na cathaichean a thrus thu an toiseach; bheir iad cuideachadh mòr "
"dhut."
"Cleachd na cathaich a thrus thu an toiseach; bheir iad cuideachadh mòr dhut."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:825
@ -762,7 +760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nuair a choisinneas aonad puingean eòlais gu leòr (tha am <i>bàr-eòlais</i>, "
"ma tha e ann, taobh <b>deas</b> a </i>bhàir-phuingean-beatha</i>), thèid e "
"suas rang. Tha dà roghainn dhe dhàrdachadh aig Cathaichean Sìthiche is s "
"suas rang. Tha dà roghainn dhe dhàrdachadh aig Cathaich Shìthiche is s "
"urrainn dhut taghadh dè am fear a dhiarras tu. Co-dhiù, bidh an dà chuid "
"dhe chosgaisean an lùib aonadan an dàrna rang na an lùib aonadan a chiad "
"rang."
@ -926,8 +924,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Nise, cuir aonad slàn, Cathaiche mas urrainn dhut, sa bhadan choille ceann "
"ear-dheas an eilein; bad snog, do-dhìon."
"Nise, cuir aonad slàn, Cathach mas urrainn dhut, sa bhadan choille ceann ear-"
"dheas an eilein; bad snog, do-dhìon."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -951,7 +949,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Gluais aonad (Cathaiche mas urrainn dhut) dhan bhadan choille"
msgstr "Gluais aonad (Cathach mas urrainn dhut) dhan bhadan choille"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
@ -1136,7 +1134,7 @@ msgid ""
"one Elvish Shaman"
msgstr ""
"An toiseach, tha aonadan a dhìth oirnn:\n"
"Dà Chathaiche Sìthiche\n"
"Dà Chathach Sìthiche\n"
"Dà Bhoghadair Sìthiche\n"
"Ban-seuman Shìthiche"
@ -1148,8 +1146,8 @@ msgid ""
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"San oideachadh, fhuair an dà chuid $recall_name1 is $recall_name2 "
"$recall_xp1 puingean-eòlais. Seach Cathaichean ùra a thrusadh, bu chòir dhut "
"an ais-ghairm a-nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd."
"$recall_xp1 puingean-eòlais. Seach Cathaich ùra a thrusadh, bu chòir dhut an "
"ais-ghairm a-nis ach am faigh iad eòlas a bharrachd."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595
@ -1160,7 +1158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"San oideachadh, fhuair $recall_name1 $recall_xp1 puingean-eòlais is "
"$recall_name2 $recall_xp2 puingean-eòlais. Bu chòir dhut an ais-ghairm a-nis "
"ach am faigh iad eòlas a bharrachd seach Cathaichean ùra a thrusadh."
"ach am faigh iad eòlas a bharrachd seach Cathaich ùra a thrusadh."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
@ -1194,10 +1192,10 @@ msgid ""
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"Nan robh eòlas aig Cathaiche Sìthiche sam bith on chath mu dheireadh agad, "
"Nan robh eòlas aig Cathach Sìthiche sam bith on chath mu dheireadh agad, "
"bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i> dhan bhlàr seo. Co-dhiù, cha d fhuair na "
"seann-ghaisgich agad eòlas is mar sin tha e nas saoire aonadan ùra a "
"thrusadh. Trus Cathaiche Sìthiche."
"thrusadh. Trus Cathach Sìthiche."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:617
@ -1206,21 +1204,21 @@ msgid ""
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"Nan robh gin dhe na h-aonadan eòlaiche air mairsinn beò sa chath mu "
"dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaichean "
"Sìthiche ùra a thrusadh nan àite."
"dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaich "
"Shìthiche ùra a thrusadh nan àite."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Cathaiche Sìthiche"
msgstr "Cathach Sìthiche"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is trus Cathaiche "
"Dèan briogadh deas air an leac ceann ear-thuath bhuat is trus Cathach "
"Sìthiche"
#. [then]
@ -1330,8 +1328,8 @@ msgstr "Trus dà Bhoghadair Sìthiche sna leacan taobh an iar bhuat"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:797
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Obh obh! S ann gun tuirt mi trus <i>Cathaiche</i> Sìthiche! Nise, feuch ris "
"a-rithist..."
"Obh obh! S ann gun tuirt mi trus <i>Cathach</i> Sìthiche! Nise, feuch ris a-"
"rithist..."
#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
@ -1374,7 +1372,7 @@ msgstr "AIS-GHAIRM $recall_name2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is trus Cathaiche Sìthiche"
"Dèan briogadh deas air an leac taobh an ear bhuat is trus Cathach Sìthiche"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:900
@ -1382,7 +1380,7 @@ msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? S ann gun tuirt mi <i>trus Cathaiche Sìthiche</i> "
"$recruit.language_name|? S ann gun tuirt mi <i>trus Cathach Sìthiche</i> "
"ùr! Nise, feuch ris a-rithist..."
#. [else]
@ -1510,7 +1508,7 @@ msgstr "Thoir ionnsaigh air an deamhain leis a Bhoghadair eile"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1018
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Cathaiche AN-SEO"
msgstr "Cathach AN-SEO"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1019
@ -1518,8 +1516,8 @@ msgid ""
"Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
"village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Cha ruig na h-aonadan eile agad an deamhan sa chuairt seo. Cuir Cathaiche "
"dhan bhaile taobh thall an ear air a mhapa. Bheir e dà chuairt faighinn ann."
"Cha ruig na h-aonadan eile agad an deamhan sa chuairt seo. Cuir Cathach dhan "
"bhaile taobh thall an ear air a mhapa. Bheir e dà chuairt faighinn ann."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
@ -1549,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Thoir air Cathaiche gluasad dhan bhaile taobh thall an ear"
msgstr "Thoir air Cathach gluasad dhan bhaile taobh thall an ear"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039
@ -1557,28 +1555,28 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Cuir an Cathaiche eile is a Bhan-seuman gu deas ach an toir iad ionnsaigh "
"an ath chuairt, is an uair sin till dhan daingean gus barrachd aonadan a "
"Cuir an Cathach eile is a Bhan-seuman gu deas ach an toir iad ionnsaigh an "
"ath chuairt, is an uair sin till dhan daingean gus barrachd aonadan a "
"thrusadh!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Gluais an Cathaiche is a Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till "
"Conall dhan daingean"
"Gluais an Cathach is a Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till Conall "
"dhan daingean"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Gluais an Cathaiche is a Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till "
"Lisar dhan daingean"
"Gluais an Cathach is a Bhan-seuman agad gu deas is an uair sin till Lisar "
"dhan daingean"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1051
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Trus Boghadair is Cathaiche eile"
msgstr "Trus Boghadair is Cathach eile"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
@ -1716,8 +1714,8 @@ msgid ""
"Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Na dìochuimhnich an Cathaiche agad taobh thall an ear; faodaidh tu a "
"ghluasad gu deas dhan bhaile mu dheireadh faisg air a chaol."
"Na dìochuimhnich an Cathach agad taobh thall an ear; faodaidh tu a ghluasad "
"gu deas dhan bhaile mu dheireadh faisg air a chaol."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
@ -2093,14 +2091,14 @@ msgstr ""
"Rinn thu a chùis air na deamhain! S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>An geàrd deasach</i>, "
"<i>Foghail nan deamhan</i>, <i>A Tale of Two Brothers</i> no <i>Heir to the "
"Throne</i>. Chaidh <i>The South Guard</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
"Throne</i>. Chaidh <i>An geàrd deasach</i> a dhealbhadh gu sònraichte dhan "
"luchd-tòiseachaidh. S e pearsachan bho <i>Heir to the Throne</i> a th ann "
"an Conall, Lisar is Deilfeadar."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Cathaiche"
msgstr "Cathach"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
@ -2111,7 +2109,7 @@ msgid ""
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Òg is calma, tha Cathaichean math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dhfhaoite gun tig an latha a thèid iad "
"nan sàr-laoich."
@ -2123,7 +2121,7 @@ msgstr "claidheamh"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Ban-cathaiche"
msgstr "Ban-cathach"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 13:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:38+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "tonn faileis"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Ialtag Deargaidh"
msgstr "Ialtag dheargaidh"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
@ -289,6 +289,10 @@ msgid ""
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Fhuair na h-ialtagan dheagairdh an t-ainm a chuirear orra on dath a gheibh "
"iad bhon deoch as fhearr leotha. Tha na creutairean seo luath is s urrainn "
"dhaibh an fhuil òl aig an fheadhainn ris an cuir iad ionnsaigh. Gheibh iad "
"cuid dhen t-slàinte a chailleas an ìobairtean le seo."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -320,6 +324,10 @@ msgid ""
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Thèid an fheadhainn as fhiadhaiche, as sanntaiche is as soirbheachaile dhe "
"na h-ialtagan dheargaidh nan uabhas-ialtagan. Le seo, gheibh iad an comas "
"cumhachd a bheatha fhèin a sùgh bho na nàimhdean aca seach am fuil a-"
"mhàin."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -333,6 +341,9 @@ msgid ""
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"S e biastan le sgiathan a th anns na h-ialtagan-fhala a bhios beò air "
"fuil chreutairean eile. Ged nach eil na fiacail aca uabhasach cumhachdach, "
"bheir iad slàinte nan ìobairtean air falbh leis am fuil gus a bhuannachd."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
@ -553,7 +564,7 @@ msgstr "muirgheadh"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Cathaiche Dràic"
msgstr "Cathach Dràic"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
@ -800,7 +811,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Cathaiche Troiche"
msgstr "Cathach Troiche"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
@ -933,7 +944,7 @@ msgstr ""
"dhaibh gu nàdarra air iomadh adhbhar. Bidh fiù s an fheadhainn bhreòite "
"fìor chunnartach le bogha na làimh is gabhaidh mòran ris an airm seo ri àm "
"cogaidh. Ged a bhios iad caran so-leònta air sàilleibh dìth eòlais a thaobh "
"catha, nì iad a chùis air fear air ùr-thrusadh na cinne-daonna sam bith le "
"catha, nì iad a chùis air fear air ùr-thrusadh na cinne-daonna sam bith le "
"taic an loinne nàdarra."
#. [attack]: type=arcane
@ -1155,7 +1166,7 @@ msgstr "teine Sìthiche"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Cathaiche Sìthiche"
msgstr "Cathach Sìthiche"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:21
@ -1262,8 +1273,8 @@ msgstr ""
"leis a bhogha. S urrainn do shìthiche aig a bheil deagh chleachdadh leis "
"a bhogha bualadh air amasan nach fhaiceadh duine fiù s is bi saighead eile "
"ullaichte aca cho luath s a bhios an dàrna saighead air sgèith. Co-dhiù, "
"gus an sgil seo a ghleusadh chan eil ùine air fhàgail dhaibh gus cleachdadh "
"gu leòr fhaighinn leis a chlaidheamh."
"gus an sgil seo a ghleusadh chan eil ùine air fhàgail dhaibh gus cleachdadh "
"gu leòr fhaighinn leis a chlaidheamh."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
@ -1346,7 +1357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fiù s nan cuireadh duine bliadhnaichean seachad sa choille, bhiodh e "
"fhathast a faireachdainn nach b e ach aoigh a bhiodh ann an roinn gun a "
"bhith na fhìr-phàirt dheth. Le sìthichean, s e an taobh eile a tha fìor. "
"bhith na fhìor-phàirt dheth. Le sìthichean, s e an taobh eile a tha fìor. "
"Thèid gach sìthiche a dhionnsaicheas seanchas nan coilltean na mhaighstir "
"gu luath. Còmhla ris na deagh sgilean aca air boghadaireachd is "
"claidheamhaireachd, tha seo glè fheumail ann an cogadh."
@ -1420,8 +1431,8 @@ msgid ""
"in battle."
msgstr ""
"Tha comas draoidheachd aig sìthichean bho thùs. Bheir seo dàimh ris an t-"
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmicheas iad mar chaidreabhach air a bhlàr. "
"Math dhfhaoidte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmeas iad mar chaidreabhach air a bhlàr. Math "
"dhfhaoidte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
"freumhan is am bacadh leis an talamh fhèin air a bheil iad nan seasamh.\n"
"\n"
"Tha comas slànachaidh annasach aig na sìthichean cuideachd a tha air leth "
@ -1491,7 +1502,7 @@ msgid ""
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Tha an saoghal draoidheach mòran nas neartmhoire na an saoghal corporra. "
"Faodaidh toradh fiadhaich a bhith an lùib ma tharraingear fiù s pìos beag "
"Faodaidh toradh fiadhaich a bhith an lùib ma tharraingear fiù s pìos beag "
"dheth dhan t-saoghal againn fhèin. Tha làn-tuigse aig na sìthichean air seo "
"ged nach cleachd iad e le droch rùn ach ainneamh: tha e glè dhoirbh seo a "
"dhèanamh is tha droch chliù air an seòrsa cleachdaidh seo dhe an neart.\n"
@ -1674,7 +1685,7 @@ msgstr ""
"Bidh pàirt nas sàbhailte is, abramaid, nas èibhinne aig an fheadhainn a nì a "
"chùis air munnta a lorg.\n"
"\n"
"Tha e cha mhòr cinnteach nach fhulanigeadh madadh-allaidh duine le armachd "
"Tha e cha mhòr cinnteach nach fhulaingeadh madadh-allaidh duine le armachd "
"meatailt air le truimead, ach tha bòcan le armachd leathair aotrom gu leòr "
"dhaibh. Seach mar a tha each, tha na munntaichean seo làn comasach dol thar "
"nam beann ged a chuireas uisge no coille maille orra fhathast."
@ -1825,9 +1836,9 @@ msgid ""
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Buinidh marcaichean gu tric ris na raointean as allaidhe is fhadhaich aig "
"Beasnad agus thèid an trèanadh bhon òige ann am marcadh is gus còd onaire "
"teann a leantainn. S e innleachd chumhachdadh ach chunnartach a th ann an "
"Buinidh marcaichean gu tric ris na raointean as allaidhe is fhiadhaich aig "
"Beasnad agus thèid an trèanadh bhon òige ann am marcachadh is gus còd onaire "
"teann a leantainn. S e innleachd chumhachdach ach chunnartach a th ann an "
"cruinn-leum nam marcaichean is chaidh a luach a dhearbhadh gu tric is minig "
"air a bhlàr. Buannaichidh iad an aghaidh na mòr chuid dhe choisridh, gu h-"
"àraidh an aghaidh na feadhna air a sgaradh on loidhne, ach feumaidh iad a "
@ -2048,9 +2059,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"S e saighdearan calma a th anns a choisridh trom le armachd lùithrich "
"slàine orra is airm bualaidh tomadach aca. Ged a tha sàr chumhachd aca sa "
"chath dlùth, cha ghluaid iadgu math is cleachdaidh tu nas fhearr iad a dìon "
"àiteachan daignichte. Nì cuid dhiubh loidhne nas seasmhaiche air a bhlàr ged "
"a chailleas tu subailteachd innleachdail."
"chath dlùth, cha ghluais iad gu math is cleachdaidh tu nas fhearr iad a "
"dìon àiteachan daingnichte. Nì cuid dhiubh loidhne nas seasmhaiche air a "
"bhlàr ged a chailleas tu sùbailteachd innleachdail."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:38
@ -2100,7 +2111,7 @@ msgid ""
"melee."
msgstr ""
"Bheir sleaghairean gath no dhà leotha mar as trice gus dragh a chur air an "
"nàmhaid aig astar fiù s mura h-eil iad marbhtach leotha. Tha comas nàdarra "
"nàmhaid aig astar fiù s mura h-eil iad marbhtach leotha. Tha comas nàdarra "
"air cuid dhiubh leis an arm seo co-dhiù a bheir iad dhan àrd ìre. S e "
"uidheamachd mhath airson gach feachd a th anns na gathadairean a chuireas "
"ris na comasan aca sa chath dhlùth le comas gus a chùis a dhèanamh air "
@ -2118,7 +2129,7 @@ msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Chaidh an trèanadh leis a chlaidheamh is a chrois-bhoga agus stiùirichidh "
"Chaidh an trèanadh leis a chlaidheamh is a chrois-bhogha agus stiùirichidh "
"fo-cheannardan buidhnean beaga dhe shaighdearan na cinne-daonna, a co-"
"òrdanachadh nan ionnsaighean aca."
@ -2141,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"bhi an astar is neart a bharrachd a gheibhear leis gu feum sam bith mura h-"
"eil cuimse mhath aig a bhoghadair leis an arm seo. Giùlainidh na mòr-"
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiughair air a mhòr chuid dhe "
"bhoghadairean air an latha as urrainn dhaibh tòiseachadh air fear a "
"bhoghadairean air an latha as urrainn dhaibh tòiseachadh air fear a "
"chleachdadh."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
@ -2198,6 +2209,13 @@ msgid ""
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Gu tric, bheir an fheadhainn as comasaiche aig na sleaghadairean ann am "
"feachdan Bheasnaid pìc is uidheamachd a tha mòran nas fhearr na an armachd "
"mheasgaichte dhe leathair a fhuair iad nuair a chaidh an ùr-thrusadh. Tha "
"pìc mòran nas fhaide na sleagh is leig i leotha gun cleachd iad innealachdan "
"sabaide eadar-dhealaichte. Chan eil gin cho cronail dha dhionnsaigh "
"mharcaichean na balla dhe phìcearan is leis an arm-oilean is ro-innealachd "
"cheart, cumaidh pìcearan smachd air a mhòr chuid dhe choisridh eile."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
@ -2235,8 +2253,8 @@ msgid ""
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"S e oifigear le rang ìosal san fheachd a th anns an t-sàirdseant. Ged a "
"fhuair e trèanadh acadaimh, tha eòlas air a bhlàr a dhìth air fhathast gus a "
"bheil a cheannardas stèidhichte is aithnichte."
"fhuair e trèanadh acadaimh, tha eòlas air a bhlàr a dhìth air fhathast gus "
"a bheil a cheannardas stèidhichte is aithnichte."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
@ -2280,8 +2298,8 @@ msgstr ""
"an dèanamh is nì iad gu math fiù s às aonais ceann slèigh, ged a tha e "
"comasach dha mhòran pàigheadh airson fear. Le armachd leathair orra is gu "
"tric le sgiath orra is gath no dhà nan làimh, tha sleaghadairean nam prìomh-"
"shaighdearan aig a mhòr chuid dhe dhfheachdan, gu tric san sreath-aghaidh "
"is gun mhòran trèanaidh aca."
"shaighdearan aig a mhòr chuid dhe dhfheachdan, gu tric san t-sreath-"
"aghaidh is gun mhòran trèanaidh aca."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
@ -2331,7 +2349,7 @@ msgstr ""
"tàmh ach nì iad adhbhar beò dheth. Tha gach draoidh a bhios àraidh air an "
"tiotal seo air a chur seachad co-dhiù deich bliadhna ag rannsachadh, a "
"cruinneachadh mòr-eòlas a sgaraicheas bho dhaoine eile e. Tha diofar mòr "
"eadar na daoine is boireannaich seo a bhios beò air fiosrachadh agus an "
"eadar na daoine is boireannaich seo a bhios beò air fiosrachadh agus an "
"saoghal mu cuairt aca anns nach eil comas leughaidh no sgrìobhaidh air a "
"mhòr chuid. Tha mòran clann uaislean dòchasach nam measg no an fheadhainn a "
"theich bho obair cruaidh falamh gu saoghal nan inntinnean.\n"
@ -2340,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"uachdair air a choimhearsnachd a ghabhail leis an eòlas nach eil ach "
"acasan. Co-dhiù, chan eil diù aca an an airgead no cumhachd agus tha "
"muinighin a dhìth air an fheadhainn a nì feum dhe dhraoidheachd ach mar "
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
"\n"
"Gun mhòran neart chorporra is eòlas air a chath a dhìth orra, tha cleasan "
"aig draoidhean ge-tà a bhios anabarrach feumail air a bhlàr."
@ -2377,6 +2395,19 @@ msgid ""
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Gu tradaiseanta, cha tèid an tiotail “Àrd-dhraoidh” a thoirt seachad ach an "
"dèidh beatha dhe sgrùdadh is euchdan. Tha àite aig na h-àrd-dhraoidhean san "
"fhoghlam no mar chomhairlean dhan fheadhainn a bhios tapaidh gu leòr ach an "
"èisteadh iad riutha. Obraichidh mòran diubh às leth phàtranan sealbhach is "
"gheibh an dà chuid dhiubh buannachd às oir nuair a bhios e air comhairle a "
"thoirt seachad, bidh ùine gu leòr air fhàgail dhan àrd-dhraoidh gus an "
"sgrùdadh aige a leantainn mar a thogras e. Thàinig a mhòr chuid dhen eòlas "
"aig a chinne-daonna bhon obair seo; na saidheansan, an fheallsanachd is na "
"h-ealain a chuireas bòidheachd dhan t-saoghal.\n"
"\n"
"Ged nach d fhuair iad trèanadh gus sabaid a dhèanamh, tha àrd-dhraoidh "
"comasach air cumhachd mhòr nan ealan a lasadh ann an staing is b fheairrde "
"thu gun a bhith a sabaid nan aghaidh."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
@ -2393,7 +2424,7 @@ msgstr "Àrd-dhraoidh"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Seann-dhraoidh"
msgstr "Seann-draoidh"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
@ -2404,7 +2435,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bha iad mòr uair ach dhfhalbh pàirt dhen cumhachd air na seann-draoidhean "
"às dèidh bhliadhnaichean claoidheach dhe chogadh. Co-dhiù, tha iad eagalach "
"air a bhlàr fhathast air sàilleibh nan gathan dealanach aca."
"air a bhlàr fhathast air sàilleibh nan gathan dealanach aca."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
@ -2500,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"A dhinnse na fìrinn, tha òrdugh aca fhèin am measg nan draoidh a chumas "
"rùintean fa leth bho an cuideachd. Is aonan dhiubh an comas gus astaran mòra "
"a shiubhal nas luaithe na gabhadh coiseachd. Diùltaidh buill dhen òrdugh "
"airgid bruidhinn mu dheidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
"airgid bruidhinn mu dheidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
"feuch an corr ri fiosrachadh fhaighinn air an obair aca. an fheadhainn a "
"dhfheuch ris, dhìobair iad is cha do bhruidhinn iad mu dheidhinn gu bràth "
"tuilleadh.\n"
@ -2598,7 +2629,7 @@ msgid ""
"nightfall."
msgstr ""
"An dèidh beagan bhliadhnaichean dhe sheirbheis, gheibh slaightearan rang "
"nas àirde am measg nan ceatharnach-coille eile. Bidh iad air am fèin-"
"nas àirde am measg nan ceatharnach-coille eile. Bidh iad air am fèin-"
"dhearbhadh ann an sabaid is gheibh iad saothraichean nas cunnartaiche is "
"pàirt nas motha dhen chreach. Ged a rinneadh mòran nàimhdean magadh air an "
"airm, tha làn-fhios air na ceatharnaich-choille dè cho marbhtach s a tha "
@ -2683,11 +2714,11 @@ msgid ""
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Nì an uaislean fanaid air na eucoirich beaga seo gu tric is cuiridh iad "
"slaightearan orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
"ruith no rabhadair far am bi iad a ruith mun cuairt gu mòr. Nì am fulangas "
"is a chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dhobrach seo feum "
"dhaibh air a bhlàr is tha iad math gu leòr air creachadh an nàimhdean gu h-"
"àraidh san dorchadas, ged nach eil airm matha aca."
"slaightearan orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
"ruith no rabhadair far am bi iad a ruith mun cuairt gu mòr. Nì am "
"fulangas is a chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dhobrach "
"seo feum dhaibh air a bhlàr is tha iad math gu leòr air creachadh an "
"nàimhdean gu h-àraidh san dorchadas, ged nach eil airm matha aca."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:38
@ -2796,7 +2827,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cho fad s a bheil chuimhne, tha cleachdadh annasach aig buill an caochladh "
"chomann dhe ghlacairean-ràdain a nochdas ann am baile mòr sam bith is s e "
"seo gun gealaich iad am falt le aol gus am fàs e liath. Tha e dàna seo a "
"seo gun gealaich iad am falt le aol gus am fàs e liath. Tha e dàna seo a "
"dhèanamh, oir thig gnothaichean nach eil buileach laghail an cois an obrach "
"mar as trice. Tha iomadh sgil aig mèirlich is feumaidh iad a bhith aotrom "
"air an casan is math air sgianan. Tha iad sàsaichte le innleachdan mì-"
@ -2965,12 +2996,12 @@ msgid ""
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"S e caidreabhaich fheumail dha gach feachd a th anns na fir-choille "
"mhaighstir seo is cha shoirbich le buidheann mòr sam bith a dhfhuiricheas "
"mhaighstir seo is cha shoirbhich le buidheann mòr sam bith a dhfhuiricheas "
"san fhàsach às an aonais. Lorgaidh iad an dà chuid daoine is ainmhidhean, "
"mothaichidh iad rudan nach mothaicheadh càch is mar as trice is iadsan an "
"aon fheadhainn a lorgas biadh, ge b e ainmhidh no lus a th ann.\n"
"\n"
"Tha na sgilean sealgadaireachd aca glè fheumail air a bhlàr is tha iad "
"Tha na sgilean sealgaireachd aca glè fheumail air a bhlàr is tha iad "
"annasach comasach air an oidhche, ann an coilltean is air a bhoglach."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
@ -3031,11 +3062,22 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Cleachdaidh an sluagh-mara an dà chuid tàbhan is steabhagan gus iasgach; "
"tàbhan gus na h-èisg a chruinneachadh is steabhagan gus am marbhadh. Rinn "
"iad leasachadh air an dà acainn seo mar innealan cogaidh is tha iad "
"luachmhor gu leòr gun tèid luchd-taic a bhios comasach orra a ghairm dhan "
"chogadh.\n"
"\n"
"Gu tric, tha an sluagh-mara a sabaid an aghaidh slòigh thìre gun gin dhiubh "
"a faighinn a bhuannachd bhon a tha an sluagh-mara ro làidir san uisge ach "
"ro lag air an tìr gus ionnsaigh a thoirt. S e na tàbhan a nì an diofar "
"dhaibh oir às an aonais chan urrainn dhaibh dol an tòir air an nàmhaid air "
"tìr is èis mhòr orra le ionnsaighean dlùtha."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Cathaiche-mara"
msgstr "Cathach-mara"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:19
@ -3059,6 +3101,11 @@ msgid ""
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Leis na sgiathan mòra aca, s e an geàrd barraichte aig na h-uisgeachan a "
"th anns na saighdearan-mara. Leigidh an armachd treun is smachd teann aca "
"leotha loidhne sheasmhach a chumail ann am bùrach a bhlàir. Ri amannan "
"èiginneach, nì iad seo fiù s air an tìr ged nach eil iad a cheart cho "
"comasach air s a tha creutairean air a bheil casan."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
@ -3073,6 +3120,10 @@ msgid ""
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Gabhaidh na sgilean aig na daoine-mara a shealgas èisg le sleagh cur gu feum "
"aig àm cogaidh, gu h-àraidh an aghaidh na feadhna nach dèan an dachaigh san "
"uisge. Ri àm èiginneach, thèid mòran dhe na sealgairean-mara ud nan "
"saighdearan gu saor-thoileach gus cur ris an fheachd."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
@ -3103,6 +3154,11 @@ msgid ""
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Fàsaidh an sluagh-mara a bheir dòighean a ghatha gu ìre cha mhòr cho "
"èifeachdach a bhios boghadairean — ged nach eil an t-aon astar aig na h-airm "
"aca air sàilleibh an cuideim, buailidh iad mòran nas treasa. San uisge, "
"bheir an gluasad clis aca buannachd dhaibh an aghaidh nàimhdean aig nach eil "
"snàmh."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -3124,6 +3180,19 @@ msgid ""
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"S e an dòigh iasgaich aig an t-sluagh-mhara gun sealg iad na h-èisg a-"
"steach dha tàbhan mòra far am buail iad orra le steabhagan air a bheil cruth "
"coltach ri ràimh gus am marbhadh. Nuair a dhfheuch iad ri seo an aghaidh "
"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a mhòr "
"chuid dhe na creutairean a dhfhuiricheas air an tìr caran cearbach nuair a "
"bhios iad nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is s gann gur "
"urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n"
"\n"
"Bhon a bha an cleas seo cho èifeachdach, leasaich an sluagh-mara e is nì iad "
"tàbhan le cuideaman a ghabhas tilgeadh tron adhair; chan eil feum sam bith "
"annta airson iasgaich ach tha iad glè fheumail gus sabaid no gus sitheann a "
"thig ro fhaisg air an uisge a shealg. Cha do dhatharraich iad cruth nan "
"steabhagan iasgaich aca oir tha iad marbhtach gu leòr mar a thà."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -3179,6 +3248,12 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Chan eil an sluagh-mara ro measail air boghadaireachd is cleachdaidh iad "
"gathan na àite. Ged nach dèan gathan a thilgeas tu fon uisge mòran feum, tha "
"iad uabhasach èifeachdach air an uachdar is leigidh an cuideam leotha "
"tighinn a-steach grunn throighean dhan uisge fhad s a chumas iad astar gu "
"leòr gus dochann a dhèanamh. Nì iad feum ann an ionnsaighean dlùtha "
"cuideachd eadhon san uisge domhainn, rud nach dèanadh saighdean."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -3192,6 +3267,9 @@ msgid ""
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"S e maighstirean cath na mara a th anns na trìtein-mhara. Tha iad "
"anabarrach sgileil air a mhuirgheadh is cuiridh iad ruaig air gach nàmhaid "
"a bhios cho gòrach s gun tig e dhan àrainneachd as fhearr leotha."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
@ -3204,6 +3282,9 @@ msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Tha laochain-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha "
"muirghidh chumhachdach aca a tha marbhtach dha dhuine sam bith a thig a-"
"steach dhan uisge aca gun chead."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -3333,6 +3414,8 @@ msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr — chan eil cus mìneachaidh a dhìth "
"mu dheidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
@ -3360,7 +3443,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "lìon"
msgstr "eige"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
@ -3430,6 +3513,11 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Chan eilear ag aontachadh air cò às a thàinig na nathraichean-uisge. Tha "
"cuid dhen bheachd gu bheil iad nan nathraichean-mara òga no nan co-dhaltan "
"dhaibh. Tha cuid eile dhen bheachd gur e cinneadh borb dhe nagaidhean a th "
"annta. An rud às a bheilear cinnteach co-dhiù, s ann gur e deagh bheachd a "
"th ann a bhith a seachnadh na àiteachan san uisge far an cruinnich iad."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -3473,7 +3561,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Cathaiche Naga"
msgstr "Cathach Naga"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:20
@ -3485,11 +3573,18 @@ msgid ""
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Le coltas na nathrach orra, s e aon dhe na cinnidhean gann a bhios math air "
"gluasad san uisge a th anns na nagaidhean is bheir seo dhaibh ùghdarras air "
"saoghal gu lèir dha nach urrainn dha chreutairean a dhfhuiricheas air an "
"tìr ruigsinn. A dhaindeoin seo, chan e fìor chreutairean na mara a th "
"annta oir tha feum orra air anail adhair a ghabhail is mar sin tha an t-"
"eagal ron doimhneachd orra. Tha iad beag is caran lag ach mar as trice nas "
"clise na an nàimhdean."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Cathaiche Naigini"
msgstr "Cathach Naigini"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
@ -3648,8 +3743,8 @@ msgstr ""
"Chan e ach droch lethbhreacan dhen fheadhainn aig a chinne-daonna is na "
"sìthichean a th anns na crois-bhoghachan aig na deamhain. S e inneal "
"reusanta neartmhor a bhios anns gach crois-bhogha co-dhiù ge b e dè cho "
"math s a tha e. Tha na deamhain a tha sochairichte gu leòr ach am faigh iad "
"fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
"math s a tha e. Tha na deamhain a tha sochairichte gu leòr ach am faigh "
"iad fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
"dhiubh ann."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
@ -3665,9 +3760,8 @@ msgid ""
"more hits before falling."
msgstr ""
"Tha madagain dheamhain air cridhe gach feachd nan deamhan. Ged a tha iad nas "
"slaodaiche na cathaichean na cinne-daonna no nan sìthichean, bheir iad "
"seachad buillean mòran nas treasa is fulaingidh iad barrachd buillean mus "
"tuit iad."
"slaodaiche na cathaich na cinne-daonna no nan sìthichean, bheir iad seachad "
"buillean mòran nas treasa is fulaingidh iad barrachd buillean mus tuit iad."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -3719,11 +3813,11 @@ msgid ""
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Cuiridh an nàimhdean marbhaiche air foill-mhurtairean nan deamhan as motha "
"no as comasaiche. Tha marbhaichean luath air an casan is sùbailte gu leòr "
"leis an sabaid ged a bhuineas iad seo le dìth armachd. Is am puinnsean an t-"
"arm as fhearr leotha a tha na uidheamachd aingidh agus s e cleachdadh a "
"phuinnsein an t-adhbhar as cumanta gun tèid an latha leotha."
"Cuiridh an nàimhdean marbhaiche air foill-mhurtairean nan deamhan as "
"motha no as comasaiche. Tha marbhaichean luath air an casan is sùbailte gu "
"leòr leis an sabaid ged a bhuineas iad seo le dìth armachd. Is am puinnsean "
"an t-arm as fhearr leotha a tha na uidheamachd aingidh agus s e cleachdadh "
"a phuinnsein an t-adhbhar as cumanta gun tèid an latha leotha."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
@ -3943,8 +4037,8 @@ msgstr ""
"Thàinig e a-steach air mòran athaich gun teagamh gur e deagh bheachd a "
"bhiodh ann clach a thilgeil ann an cath is ghabh cuid dhiubh ris mar an arm "
"as fhearr leotha. Air sgàth s nach gabh clachan le deagh chruth gus an "
"tilgeil a lorg air feadh an àite, giùlainidh na sadailean-cloiche iad ann am "
"poca air an gualainn. Gabhaidh an leathar a chleachdas iad gus am poca a "
"tilgeil a lorg air feadh an àite, giùlainidh na sadailean-cloiche iad ann "
"am poca air an gualainn. Gabhaidh an leathar a chleachdas iad gus am poca a "
"dhèanamh tionndadh na longag simplidh gu furasta."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
@ -3983,7 +4077,7 @@ msgid ""
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"S e ceannardan rùn-dìomhaireach nan athach a th anns na seumanan athaich. "
"Ged nach eil iad cho neartmhor treun ris na h-athaich eile, tha am fìor-"
"Ged nach eil iad cho neartmhor treun ris na h-athaich eile, tha am fìor-"
"neart aca san draoidheachd teinnteach aca a chleachdas iad gus an nàimhdean "
"a losg le sèideadh lasrach."
@ -4075,7 +4169,7 @@ msgstr ""
"Chan eil fios ach aig na marbh-dhraoidhean as lùbaiche brùideil air ciamar a "
"nithear gùl dhe duine is chan innis iad an rùn-dìomhair seo dha chàch. "
"Thathar ro eòlach air an toradh co-dhiù: bèist aig nach eil cuimhne air na "
"làithean a bha e bèo na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun stiall "
"làithean a bha e b na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun stiall "
"aodaich air is a shàsaicheas acras le feòil nam mairbh.\n"
"\n"
"Seo as adhbhar gu bheil marbh-dhraoidheachd fo dhìteadh sa h-uile dùthaich "

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 20:20+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 18:11-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:4
@ -171,13 +171,15 @@ msgstr "Sàbhaladh dùmhlaichte"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:171
msgid "Experimental multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair dheuchainneach"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:172
msgid ""
"Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface"
msgstr ""
"Cuir eadar-aghaidh dheuchainneach ùr air an lobaidh ioma-chluicheadair an "
"àite na tè clasaigich"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:180
@ -701,10 +703,8 @@ msgstr ""
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenery"
msgstr "Cnàmh-sgeul deis"
msgstr ""
#. [item]: id=signpost
#: data/core/editor/items.cfg:117
@ -4245,14 +4245,17 @@ msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
msgstr[0] ""
"Cha do ghabh an tuilleadan seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu soirbheachail:"
"Cha b' urrainn dhuinn an tuilleadan seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
"soirbheachail:"
msgstr[1] ""
"Cha do ghabh an dà thuilleadan seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
"Cha b' urrainn dhuinn an dà thuilleadan seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
"soirbheachail:"
msgstr[2] ""
"Cha do ghabh na tuilleadain seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu soirbheachail:"
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
"soirbheachail:"
msgstr[3] ""
"Cha do ghabh na tuilleadain seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu soirbheachail:"
"Cha b' urrainn dhuinn na tuilleadain seo luchdadh a-nuas no ùrachadh gu "
"soirbheachail:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:884 src/addon/manager_ui.cpp:894
#, fuzzy
@ -4323,10 +4326,13 @@ msgstr[3] ""
#: src/addon/manager_ui.cpp:1001
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Cha do ghabh sguabadh às dhan tuilleadan seo mar bu chòir:"
msgstr[1] "Cha do ghabh sguabadh às dhan dà thuilleadan seo mar bu chòir:"
msgstr[2] "Cha do ghabh sguabadh às dha na tuilleadain seo mar bu chòir:"
msgstr[3] "Cha do ghabh sguabadh às dha na tuilleadain seo mar bu chòir:"
msgstr[0] "Cha b' urrainn dhuinn sguabadh às dhan tuilleadan seo mar bu chòir:"
msgstr[1] ""
"Cha b' urrainn dhuinn sguabadh às dhan dà thuilleadan seo mar bu chòir:"
msgstr[2] ""
"Cha b' urrainn dhuinn sguabadh às dha na tuilleadain seo mar bu chòir:"
msgstr[3] ""
"Cha b' urrainn dhuinn sguabadh às dha na tuilleadain seo mar bu chòir:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:1008
msgid "Add-on Deleted"
@ -4640,10 +4646,14 @@ msgstr " (Sguiridh an geama seo a-nis)"
#: src/game_config_manager.cpp:245
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "Tha mearachdan san tuilleadan seo is cha do ghabh a luchdadh:"
msgstr[1] "Tha mearachdan san dà thuilleadan seo is cha do ghabh an luchdadh:"
msgstr[2] "Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha do ghabh an luchdadh:"
msgstr[3] "Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha do ghabh an luchdadh:"
msgstr[0] ""
"Tha mearachdan san tuilleadan seo is cha b' urrainn dhuinn a luchdadh:"
msgstr[1] ""
"Tha mearachdan san dà thuilleadan seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"
msgstr[2] ""
"Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"
msgstr[3] ""
"Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b' urrainn dhuinn an luchdadh:"
#: src/game_config_manager.cpp:252
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -4651,7 +4661,7 @@ msgstr "MION-FHIOSRACHADH NA MEARACHD:"
#: src/game_controller.cpp:341 src/game_controller.cpp:932
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Blàr mu Bheasnad"
msgstr "Strì Bheasnaid"
#: src/game_controller.cpp:479 src/game_controller.cpp:497
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@ -4681,7 +4691,7 @@ msgstr "Mearachd ann an tòiseachadh an fhrithealaiche: "
#: src/game_controller.cpp:867 src/playcampaign.cpp:202
#: src/playcampaign.cpp:490
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Cha do ghabh an geama luchdadh: "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an geama luchdadh: "
#: src/game_controller.cpp:869 src/playcampaign.cpp:204
#: src/playcampaign.cpp:493
@ -4691,7 +4701,7 @@ msgstr "Mearachd ann an cluiche a gheama: "
#: src/game_controller.cpp:887 src/playcampaign.cpp:206
#: src/playcampaign.cpp:496
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Cha do ghabh mapa a gheama luchdadh: "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn mapa a gheama luchdadh: "
#: src/game_events.cpp:187
msgid "Error: "
@ -5019,7 +5029,7 @@ msgstr "Mapa air a shàbhaladh."
#: src/menu_events.cpp:438
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Cha do ghabh am mapa sàbhaladh: $msg"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg"
#: src/menu_events.cpp:510
msgid "Message:"
@ -5088,7 +5098,7 @@ msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"Cha do thòisich thu air a chuairt agad fhathast. A bheil thu cinnteach gu "
"bheil thu airson crìoch a chur air?"
"bheil thu airson crìoch a chur oirre?"
#: src/menu_events.cpp:835 src/menu_events.cpp:842
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@ -5418,7 +5428,7 @@ msgstr "Seall fps."
#: src/menu_events.cpp:1994
msgid "Save game."
msgstr "Sàbhail geama."
msgstr "Sàbhail an geama."
#: src/menu_events.cpp:1996
msgid "Quit game."
@ -5679,7 +5689,8 @@ msgstr "ag iarraidh fiosrachadh air cleachdaiche $nick"
#: src/menu_events.cpp:2553
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr "Cha do ghabh leubail no aonad a lorg sa bheil an sreang $search."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn leubail no aonad a lorg sa bheil an sreang $search."
#: src/menu_events.cpp:2592
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
@ -5731,8 +5742,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha thu an impis laigse tèarainteachd fhosgladh ann am Beasnad. A bheil thu "
"cinnteach gu bheil thu airson leantainn ort? Ma tha thu air tuilleadain a "
"luchdadh a-nuas, na dèan briogadh air ceart ma-thà! Bhiodh iad a ghabhail "
"air a choimpiutair agad sa bhad. Chaidh rabhadh a thoirt dhut."
"luchdadh a-nuas, na briog air ceart ma-thà! Bhiodh iad a ghabhail air a "
"choimpiutair agad sa bhad. Chaidh rabhadh a thoirt dhut."
#: src/menu_events.cpp:2898
msgid "Unsafe mode enabled!"
@ -6462,20 +6473,20 @@ msgstr "Cliant air dì-cheangal"
#: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Cha do ghabh ceangal dhan òstair."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal dhan òstair."
#: src/network.cpp:576
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Cha do ghabh socaid a chur ri seata socaide."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn socaid a chur ri seata socaide."
#: src/network.cpp:588
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Cha do ghabh crathadh-làimhe tòiseachaidh a chur"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn crathadh-làimhe tòiseachaidh a chur"
#: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666
#: src/network_manager_ana.cpp:688
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Cha do ghabh ceangal ris an òstair"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an òstair"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:681
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -6544,7 +6555,7 @@ msgstr "Mearachd le leughadh an WML: "
#: src/playcampaign.cpp:536 src/playsingle_controller.cpp:466
msgid "Game Over"
msgstr "Geama deiseil"
msgstr "Crìoch a' Gheama"
#: src/playcampaign.cpp:537
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
@ -6948,8 +6959,6 @@ msgid "None"
msgstr "Gin"
#: src/reports.cpp:1078 src/reports.cpp:1132
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful units: "
msgstr "Aonadan dligheach: "
@ -7006,7 +7015,7 @@ msgstr "Chan e sàbhaladh ioma-chluicheadair a tha seo"
#: src/savegame.cpp:809
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Cha do ghabh an geama sàbhaladh: "
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an geama a shàbhaladh: "
#: src/savegame.cpp:891
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
@ -7036,7 +7045,7 @@ msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh"
#: src/savegame.cpp:1002 src/savegame.cpp:1023
msgid "Could not write to file"
msgstr "Cha do ghabh sgrìobhadh dhan fhaidhle"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan fhaidhle"
#: src/savegame.cpp:1057
msgid "Save Replay"
@ -7053,7 +7062,7 @@ msgstr ""
#: src/savegame.cpp:1133
msgid "Save Game"
msgstr "Sàbhail geama"
msgstr "Sàbhail an geama"
#: src/serialization/parser.cpp:127
msgid "Unexpected characters at line start"
@ -7389,120 +7398,9 @@ msgstr "Falaich planaichean airson $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)"
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "IF IomChl"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI"
#~ msgstr "IF IomChl"
#, fuzzy
#~| msgid "Enemy unit sighted!"
#~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
#~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)"
#~ msgstr "Aonad nàmhad air faire!"
#, fuzzy
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "Move Konrad here"
#~ msgstr "Gluais ceannard an-seo"
#, fuzzy
#~| msgid "help"
#~ msgid "Whelps"
#~ msgstr "Cobhair"
#, fuzzy
#~| msgid "End Scenario"
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "Cnàmh-sgeul deis"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the Map As"
#~ msgid "Take the pass"
#~ msgstr "Sàbhail am mapa mar"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat"
#~ msgid "Defeat Rowck"
#~ msgstr "Ruaig"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "Guarded Location"
#~ msgstr "Àite mì-dhligheach"
#, fuzzy
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 1"
#~ msgstr "Buidheann"
#, fuzzy
#~| msgid "Faction"
#~ msgid "Station 2"
#~ msgstr "Buidheann"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgid "Defeat all enemy units"
#~ msgstr "Thoir buaidh air ceannard(an) nàmhad"
#, fuzzy
#~| msgid "Notes:"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Aire:"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear all orders"
#~ msgid "Defeat all lurkers"
#~ msgstr "Thoir a h-uile iarrtas air falbh"
#, fuzzy
#~| msgid "Message:"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Teachdaireachd:"
#, fuzzy
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "AI moves Messenger here"
#~ msgstr "Gluais ceannard an-seo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move leader here"
#~ msgid "Move Rossauba here"
#~ msgstr "Gluais ceannard an-seo"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Recruiting"
#~ msgstr "Trus"
#, fuzzy
#~| msgid "Swarm: "
#~ msgid "Swarm"
#~ msgstr "Sgaoth: "
#, fuzzy
#~| msgid "Test scenario"
#~ msgid "Select another ai"
#~ msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an add-on to update:"
#~ msgid "Select another test"
#~ msgstr "Tagh tuilleadan airson ùrachadh:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "AI Location:"
#~ msgstr "Àite mì-dhligheach"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Seòrsa aonaid $type| neo-aithnichte sa ghinntinn fheartan"
#~ msgid ""
#~ "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
#~ "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
@ -7711,6 +7609,9 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Update add-ons"
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
#~ msgid "Select an add-on to update:"
#~ msgstr "Tagh tuilleadan airson ùrachadh:"
#~ msgid "Installation of some dependency failed"
#~ msgstr "Dhfhàillig an stàladh aig eisimeileachd"
@ -7765,3 +7666,6 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri mapa gun bhann-cinn"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Seòrsa aonaid $type| neo-aithnichte sa ghinntinn fheartan"