updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-05-13 10:17:14 +02:00
parent f6be887a91
commit 06b4271f88
15 changed files with 639 additions and 817 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, French, Italian
* Updated translations: Arabic, British English, Czech, French, Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 03:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-21 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-11 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -106,76 +106,75 @@ msgstr "Různé"
#. [achievement]: id=did_rat_eater
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:10
msgid "A Big Hunk of Flesh"
msgstr ""
msgstr "Pořádný flák masa"
#. [achievement]: id=did_rat_eater
#. the achievements are somewhat written as if from Malin's point of view which is why there's some weird and sometimes quirky flavor in them
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:12
msgid "Feed a Ghoul way too many rats."
msgstr ""
msgstr "Nakrm nějakého požírače mrtvých opravdu hodně krysami."
#. [achievement]: id=did_drogan
#. you can interpret this as a Harry Potter reference or you can think about it as Malin making fun of Drogan's country accent, or you can take artistic liberty with the translation
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Death of Drogan"
msgid "Yer a Ghoul, Drogan"
msgstr "Drogan zemře"
msgstr "Si požírač mrtvejch, Drogane"
#. [achievement]: id=did_drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:20
msgid "Make that arrogant jerk Drogan into just another one of your minions."
msgstr ""
msgstr "Udělej z toho namyšleného hňupa Drogana dalšího ze svých pohůnků."
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:26
msgid "High Grade Sushi"
msgstr ""
msgstr "Lepší suši"
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:27
msgid "Upgrade a normal swimmer zombie into a super zombie."
msgstr ""
msgstr "Povyš obyčejného plavce na superzombii."
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:33
msgid "Drunken Fist Style"
msgstr ""
msgstr "Styl opilé pěsti"
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:34
msgid "Make the drunken sailor zombie drink some poorly aged rum."
msgstr ""
msgstr "Nech oživlou mrtvolu opilého námořníka vypít trochu vyčichlého rumu."
#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:40
msgid "A Monolith of Stone"
msgstr ""
msgstr "Kamenný monolit"
#. [achievement]: id=did_monolith
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:41
msgid "Find and explore all eight unique monoliths in a single playthrough."
msgstr ""
"Najdi a prozkoumej všech osm jedinečných monolitů v rámci jednoho hraní."
#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:48
msgid "Am I the Bad Guy?"
msgstr ""
msgstr "Jsem já ten špatný?"
#. [achievement]: id=did_reflection
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:49
msgid "Reflect on all of your doings. Did you learn anything from them?"
msgstr ""
msgstr "Pohleď na všechny své činy. Poučil ses z nich?"
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:55
msgid "Fish are Friends not Food"
msgstr ""
msgstr "Ryba je kámoš, né žrádlo"
#. [achievement]: id=did_tentacle
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:56
msgid "Find and eat Inky in the secret underground squid village."
msgstr ""
msgstr "Najdi a sněz Inkyho v tajné podzemní vesnici hlavonožců."
#. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:5
@ -3867,10 +3866,8 @@ msgstr "... ne, to by bylo hloupé..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "He seems to be drinking the remains of the wine in the cargo hold."
msgid "He seems to be drinking the remains of the rum in the cargo hold."
msgstr "Zdá se, že v nákladovém prostoru pije zbylé víno."
msgstr "Zdá se, že v nákladovém prostoru pije zbytky rumu."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:665
@ -5662,10 +5659,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1470
#, fuzzy
#| msgid "<i>Its... so... cold...</i>"
msgid "<i>Blub... blub... blub...</i>"
msgstr "<i>Je mi... taková... zima...</i>"
msgstr "<i>Blu... blu... blu...</i>"
#. [message]: speaker=Inky
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1495
@ -6049,14 +6044,12 @@ msgstr "... Takže můj boj proti skřetům je ztracen!"
#. [scenario]: id=11_Squidville
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:5
msgid "Squidville"
msgstr ""
msgstr "Chapadlovice"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Void"
msgid "teamname^Squid"
msgstr "Prázdno"
msgstr "Krakatice"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:118
@ -6077,10 +6070,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Why are these bats chasing me?"
msgid "Why are these tentacles so large..?"
msgstr "Proč mě tihle netopýři pronásledují?"
msgstr "Proč jsou ta chapadla tak velká...?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:230
@ -6104,16 +6095,18 @@ msgid ""
"... glowy mushrooms lighting up this dank gloom, blue and green, loomy "
"bloomy big shroomy..."
msgstr ""
"... houbičky, houbičky, kdopak vám dal jas? Tyhlety barvičky, zelená, modrá, "
"pro blázny... Vyrostla houba veliká, převeliká..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:289
msgid "... hi hi ho ho the shrooms go marching lo..."
msgstr ""
msgstr "... hej hou, hej hou a houbičky už jdou..."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:293
msgid "... wait for me shroomies..!"
msgstr ""
msgstr "... houbičky, počkejte na mě...!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:324
@ -6131,11 +6124,16 @@ msgid ""
"entertainment? How revolting. I hope your sick enjoyment at my predicament "
"is worth it, you monster."
msgstr ""
"... počkat, co to dělám? Kostlivec nemůže nic ochutnat, očichat ani sníst. "
"Tyhle houby na mě neúčinkují. Myslíš si, že jsem blázen? Jsem snad jen "
"nějaký špatný herec najatý pro zábavu? Jaká sadistická vyšší moc nutí ubohé "
"staré osamělé lichy, jako jsem já, tolik trpět jen pro zábavu? Jak odporné. "
"Doufám, že ti tvoje zvrácená radost z mých potíží stojí za to, ty zrůdo."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:352
msgid "ENLIGHTENED"
msgstr ""
msgstr "OSVÍCENÝ"
#. [unit]: type=Necrophage Necron, id=Necron
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:390
@ -6204,10 +6202,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:714
#, fuzzy
#| msgid "Lets get out of here."
msgid "Im getting out of here!"
msgstr "Pojďme odsud."
msgstr "Mizím odsud!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:739
@ -6723,19 +6719,17 @@ msgstr ""
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:492
msgid "enlightened"
msgstr ""
msgstr "osvícený"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^enlightened"
msgstr "zmrzačená"
msgstr "osvícená"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:494
msgid "This unit can teleport between mushroom groves."
msgstr ""
msgstr "Tato jednotka se dokáže teleportovat mezi houbovými háji."
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize1
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize2
@ -6912,19 +6906,15 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1094
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1106
#, fuzzy
#| msgid "Schism"
msgid "masochism"
msgstr "Rozkol"
msgstr "masochismus"
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1095
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1107
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^masochism"
msgstr "zmrzačená"
msgstr "masochismus"
#. [leadership]: id=masochism1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1096
@ -7068,10 +7058,8 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=necron_ghoulfication
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1083
#, fuzzy
#| msgid "Gain the ability to hide allied units"
msgid "Gains the ability to turn enemies into ghouls"
msgstr "Získat schopnost skrývání spojeneckých jednotek"
msgstr "Získá schopnost proměnit nepřátele na požírače mrtvých"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:44
@ -7129,13 +7117,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<italic>text='Zmrzačené'</italic> jednotky mají o 3 pohybové body méně než "
"obvykle."
#~ msgid "Rat Eater"
#~ msgstr "Krysožrout"
#~ msgid ""
#~ "Have a Ghoul eat way too many rats during Descent into Darkness's A "
#~ "Haunting in Winter."
#~ msgstr ""
#~ "Během Lovu v zimě v Pádu do temnoty nech nějakého požírače mrtvých sežrat "
#~ "opravdu hodně krys."

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Petr Šlejhar (Septim), 2009 - 2011, 2020 - 2022
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-20 04:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-19 07:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-04 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3364,54 +3364,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ten lidský čaroděj nosil prsten! Možná magický. Někdo by si ho měl "
"vyzkoušet, aby se vidělo, co dělá."
#~ msgid ""
#~ "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
#~ msgstr ""
#~ "omráčení: Tato jednotka je omráčená. Nemůže nadále chránit svou zonu "
#~ "kontroly."
#~ msgid "Merman Brawler"
#~ msgstr "Mořský rváč"
#~ msgid ""
#~ "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
#~ "their own fists and tails than with other weapons."
#~ msgstr ""
#~ "Výjimečně velcí a silní mořští jedinci se někdy víc spoléhají na své "
#~ "pěsti a ocasy než na jiné zbraně."
#~ msgid "stunned"
#~ msgstr "v omráčení"
#~ msgid "female^stunned"
#~ msgstr "omráčená"
#~ msgid "Merman Citizen"
#~ msgstr "Mořský obyvatel"
#~ msgid ""
#~ "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In "
#~ "this situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "Mořští lidé jsou většinou mírumilovní, své domovy ale budou bránit. V "
#~ "takové situaci může být i neozbrojený a netrénovaný mořský člověk "
#~ "nebezpečný."
#~ msgid "stun"
#~ msgstr "omráčení"
#~ msgid ""
#~ "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
#~ "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ "Tento útok je tak drtivý, že je zasažená jednotka omráčena a není schopna "
#~ "dále zajištovat svou zónu kontroly. Tento efekt pomine na začátku dalšího "
#~ "kola zasažené jednotky."
#~ msgid ""
#~ "This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka je schopna omračovat své nepřátele a rušit tak jejich zóny "
#~ "kontroly."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 19:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-26 08:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 09:22+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3582,7 +3582,7 @@ msgstr ""
"nepřátelskou, kterou chceš napadnout: tvá jednotka se přesune směrem "
"k nepřátelské a pak začne vzájemný souboj. Útočník a obránce se budou "
"střídavě napadat, dokud každý z nich nevyčerpá přidělený počet útoků. "
"Útočník pro boj zvolí jednu ze svých zbraní, a obránce odpoví zbraní "
"Útočník pro boj zvolí jednu ze svých zbraní a obránce odpoví zbraní "
"obdobného typu. Jsou dva druhy útoku: <italic>text='na blízko'</italic>, "
"který obvykle vyžaduje zbraně jako jsou meče, sekery nebo tesáky, a boj "
"<italic>text='na dálku'</italic>, kde se uplatní zbraně jako jsou luky, "
@ -3991,9 +3991,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aktuální denní dobu můžete sledovat pod malou mapou ve stavovém panelu. "
"Používá se běžný cyklus den/noc; dopoledne a odpoledne náleží ke dni, noc je "
"rozdělena na první a druhou hlídku:\n"
"Aktuální denní dobu můžeš sledovat pod malou mapou ve stavovém panelu. "
"Používá se běžný cyklus den/noc; dopoledne a odpoledne náleží ke dni, noc je "
"rozdělena na první a druhou hlídku:\n"
"\n"
#. [topic]: id=time_of_day
@ -4237,11 +4237,11 @@ msgid ""
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
msgstr ""
"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budete chtít podívat na základy "
"strategie nebo se seznámit s <ref>dst='..traits_section' text='vlastnostmi'</"
"ref> a <ref>dst='..abilities_section' text='schopnostmi'</ref>, ale nyní "
"víte vše, co potřebujete k hraní tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic>. "
"Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budeš chtít podívat na základy "
"strategie nebo se seznámit s <ref>dst='..traits_section' text='vlastnostmi'</"
"ref> a <ref>dst='..abilities_section' text='schopnostmi'</ref>, ale nyní víš "
"vše, co potřebuješ k hraní tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic>. Dobře "
"se bav a mnoho štěstí!"
#. [topic]: id=license
#: data/core/help.cfg:522
@ -4823,28 +4823,27 @@ msgid ""
"provides you with additional details about the add-on, such as its full "
"description, installation status, and available translations."
msgstr ""
"Rozšíření vytvořená hráči můžete získat a aktualizovat pomocí položky "
"Rozšíření vytvořená hráči můžeš získat a aktualizovat pomocí položky "
"<italic>text='Rozšíření'</italic> v hlavním menu. Po připojení na server "
"s rozšířeními (výchozí je <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>) se "
"vám zobrazí seznam dostupných rozšíření, která jsou dostupná ke stažení.\n"
"s rozšířeními (výchozí je <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>) se ti "
"zobrazí seznam dostupných rozšíření, která jsou dostupná ke stažení.\n"
"\n"
"Stav instalace rozšíření je zobrazen pod každou položkou. Rozšíření, pro "
"která jsou <italic>text='Dostupné aktualizace'</italic> nebo jsou na serveru "
"<italic>text='Zastaralé'</italic> verze, mají ve sloupci "
"<italic>text='Verze'</italic> zobrazeny jejich nainstalované a dostupné "
"verze.\n"
"která <italic>text='je možná aktualizace'</italic> nebo jsou na serveru "
"<italic>text='zastaralá'</italic>, mají ve sloupci <italic>text='Verze'</"
"italic> zobrazeny jejich instalované a dostupné verze.\n"
"\n"
"Pokud chcete hledat rozšíření podle klíčových slov, napište do vyhledávacího "
"Pokud chceš hledat rozšíření podle klíčových slov, napiš do vyhledávacího "
"pole v jakémkoli pořadí všechny příslušné výrazy oddělené mezerami. Nalezená "
"rozšíření můžete řadit kliknutím na hlavičky sloupců. Je také možné zobrazit "
"rozšíření můžeš řadit kliknutím na hlavičky sloupců. Je také možné zobrazit "
"pouze rozšíření z určité kategorie kliknutím na rozbalovací menu "
"<bold>text='Typ'</bold>.\n"
"\n"
"Rozšíření nainstalujete buď vybráním ze seznamu a kliknutím na ikonu "
"Rozšíření nainstaluješ buď vybráním ze seznamu a kliknutím na ikonu "
"<bold>text='+'</bold>, nebo jednoduše dvojklikem na názvu rozšíření. Pokud "
"je okno příliš malé na ukázání dalších podrobností o rozšíření, jako "
"například celý popis, stav instalace a dostupné překlady, tak vám je "
"poskytne tlačítko <bold>text='Podrobnosti o rozšíření'</bold>."
"například celý popis, stav instalace a dostupné překlady, tak ti je poskytne "
"tlačítko <bold>text='Podrobnosti o rozšíření'</bold>."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:662
@ -8373,20 +8372,18 @@ msgstr "+1 max. HP"
#: data/lua/stun.lua:14
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
"omráčení: Tato jednotka je omráčená. Nemůže nadále udržet svou oblast "
"kontroly."
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:24
#, fuzzy
#| msgid "female^undead"
msgid "female^stunned"
msgstr "nemrtvá"
msgstr "omráčená"
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:26
#, fuzzy
#| msgid "stun"
msgid "stunned"
msgstr "omráčení"
msgstr "omráčený"
#: src/help/help.cpp:211
msgid "Close"

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 03:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-27 05:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -99,55 +99,53 @@ msgstr "Kresby a grafika"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
msgstr "Svobodu, nebo smrt!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
msgstr "Dokonči Občanskou neposlušnost tak, aby ti zbyli alespoň 3 sedláci."
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr ""
msgstr "Bezejmenný generál"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr ""
msgstr "Zjisti jméno generála v Nezákonných rozkazech."
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr ""
msgstr "Harper a Goliáš"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
msgstr "Ve Hře na schovávanou poraz Harperem železného bijce."
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Vesnický lovec"
msgstr "Dokonalý lovec"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr ""
msgstr "Dokonči Lovce beze ztrát."
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr ""
msgstr "Bez strategie je síla zbraní marná"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr ""
msgstr "Poraz Dommela ve Slávě na náročnou obtížnost."
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
@ -1560,10 +1558,8 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "Kestrel"
msgstr "Generál Kestrel"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
@ -1861,11 +1857,12 @@ msgstr "Rychle zpátky do stínů! Možná je můžem ještě setřást!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
"Strejdo, dokázali jsme to! Sundali jsme jednu z těch železnejch potvor!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
msgstr "Dobrá práce, chlapče, ale určitě jich přinde víc. Poďme dál."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624
@ -2791,13 +2788,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
#| "Weldyn!"
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "Připravte svá kopí, bratři moji. Smeťme armády Weldynu!"
msgstr "Připravte svá kopí! Nechť vojska Weldynu zhynou pod kopyty našich ořů!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
@ -3391,6 +3384,3 @@ msgstr "Je po mně..."
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Jak se to mohlo stát?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rothel"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-15 19:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-24 20:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-07 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -6446,7 +6446,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:937
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
msgstr "Atribut passphrase nemůže být přítomen, když se používá forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
@ -7316,7 +7316,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/drawing.cpp:119
msgid "Missing [draw] in drawing"
msgstr ""
msgstr "V kreslení chybí [draw]"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
@ -7352,11 +7352,11 @@ msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka."
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:188
msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
msgstr ""
msgstr "V [matrix_definition] chybí [content]"
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:210
msgid "Missing [main] in [matrix]"
msgstr ""
msgstr "V [matrix] chybí [main]"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
@ -7383,7 +7383,7 @@ msgstr "Nic nevybráno"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
msgstr ""
msgstr "V [pane] chybí [item_definition]"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7480,7 +7480,7 @@ msgstr "Schopnosti"
#: src/gui/widgets/viewport.cpp:172
msgid "Missing [widget] in [viewport]"
msgstr ""
msgstr "Ve [viewport] chybí [widget]"
#: src/gui/widgets/window.cpp:430
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
@ -8363,16 +8363,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:101
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč '$key' je zastaralý a ve verzi $removal_version bude odstraněn."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi "
#~ "$removal_version bude odstraněna podpora původního tvaru."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 10:38+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1622,16 +1622,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There will be a big fight with the orcs in Wesmere very soon. If you can "
#| "cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgid ""
"The Orcs are advancing on Wesmere, and a great battle will soon be upon us. "
"If you can cover our flank to the north, I will pay you 400 gold."
msgstr ""
"Ve Wesmérii se schyluje k velké bitvě se skřety. Pokud budete schopni krýt "
"naše severní křídlo, zaplatím vám 400 zlatých."
"K Wesmérii se blíží skřeti a brzy nás čeká velká bitva. Pokud budete schopni "
"krýt naše severní křídlo, zaplatím vám 400 zlatých."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:307

View file

@ -8980,6 +8980,3 @@ msgstr "Ne! Erysso, prosím, neumírej!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr "Jak se to mohlo stát? Bez ní nebudeme moci pokračovat..."
#~ msgid "Arthian"
#~ msgstr "Arthian"

View file

@ -4984,18 +4984,3 @@ msgstr ""
"Thursaganovo runové mistrovství: Pokud je Thursagan v pevnosti, výběrem "
"sousedícího trpaslíka se otevře dialog pro získávání dočasných vylepšení, "
"která budou účinkovat do konce scénáře."
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "Trpasličí horník"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts."
#~ msgstr ""
#~ "Trpasličí horníci jsou základními dělníky trpasličího společenství. "
#~ "Dolují ze země vzácné rudy, ale nepodílejí se na výrobě zbraní ani jiných "
#~ "artefaktů."
#~ msgid "pick"
#~ msgstr "krumpáč"

View file

@ -4777,20 +4777,3 @@ msgstr "Žádná těla nejsou k dispozici."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "K naverbování této jednotky nemáš dostatek zlatých."
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "Trpasličí horník"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish miners are the grunt workers of dwarvish society. They take the "
#~ "precious ores out of the ground, but do not ever take part in the "
#~ "crafting of weapons or artifacts. They have no military training, but "
#~ "they can still do some damage with their picks."
#~ msgstr ""
#~ "Trpasličí horníci jsou základními dělníky trpasličího společenství. "
#~ "Dolují ze země vzácné rudy, ale nepodílejí se na výrobě zbraní ani jiných "
#~ "artefaktů. Nemají žádný vojenský výcvik, ale stále mohou bojovat s pomocí "
#~ "svého hornického nářadí."
#~ msgid "pick"
#~ msgstr "krumpáč"

View file

@ -6,14 +6,14 @@
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.cz>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-17 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-27 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -763,10 +763,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I "
#| "dislike leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies to our rear. Stab, smite, and slay!"
@ -1446,12 +1442,6 @@ msgstr "Ani nápad. Grüü chce rozdrtit nějaké nemrtvé."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting "
#| "off our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we "
#| "dont know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our "
#| "rear."
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-21 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-23 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -52,10 +52,8 @@ msgstr "Dokončen tutoriál"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Completed all scenarios of the Battle Training campaign."
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Dokončeny všechny scénáře v tažení Bojový výcvik."
msgstr "Dokonči bojový výcvik."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-16 00:58 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-04 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5408,10 +5408,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Entangler"
msgid "Merman Brawler"
msgstr "Mořský zaplétač"
msgstr "Mořský rváč"
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
@ -5419,6 +5417,8 @@ msgid ""
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
"their own fists and tails than with other weapons."
msgstr ""
"Výjimečně velcí a silní mořští jedinci se někdy víc spoléhají na své pěsti "
"a ocasy než na jiné zbraně."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
@ -5429,10 +5429,8 @@ msgstr "ocas"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Triton"
msgid "Merman Citizen"
msgstr "Mořský triton"
msgstr "Mořský obyvatel"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
@ -5440,6 +5438,8 @@ msgid ""
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgstr ""
"Mořští lidé jsou většinou mírumilovní, své domovy ale budou bránit. V takové "
"situaci může být i neozbrojený a netrénovaný mořský člověk nebezpečný."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-22 22:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-09 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4675,9 +4675,8 @@ msgid ""
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"Až dohrajete vašich prvních pár scénářů, přečtěte si sekci <b>Pravidla hry</"
"b> v nápovědě. Jak se scénáře stávají těžšími, záleží na detailech čím dál "
"více!"
"Až dohraješ svých prvních pár scénářů, přečti si sekci <b>Pravidla hry</b> "
"v nápovědě. Jak se scénáře stávají těžšími, záleží na detailech čím dál více!"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:48
@ -5503,16 +5502,17 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(stiskni $hotkey k pokračování)"
#: src/actions/undo.cpp:413
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "Chyba"
msgstr "Chyba opakování"
#: src/actions/undo.cpp:414
msgid ""
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
msgstr ""
"Zásobník pro opakování akcí není synchronizován. To je nejčastěji způsobeno "
"poškozeným uloženým souborem nebo chybným WML kódem ve scénáři nebo éře. "
"Podrobnosti:"
#: src/addon/client.cpp:81
msgid "Connecting to $server_address|..."
@ -6918,18 +6918,16 @@ msgid " UTC+0"
msgstr " UTC+0"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "No units found."
msgid "No game history found."
msgstr "Žádné jednotky nenalezeny."
msgstr "Nebyla nalezena žádná historie hry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:208
msgid "Request timed out."
msgstr ""
msgstr "Požadavek vypršel."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:218
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
msgstr ""
msgstr "Požadavek narazil na neočekávanou chybu, podívej se prosím do záznamů."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:107
msgid "In game:"
@ -7131,22 +7129,17 @@ msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "Plánovací mód byl ukončen!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "Přeješ si pokračovat?"
msgstr "Chceš jej přesto načíst?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:333
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený"
msgstr ""
"Soubor, který ses pokusil načíst, neobsahuje žádné informace o přehrávání. "
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load is not from the current session."
msgstr "Soubor, který se snažíš načíst, je poškozený"
msgstr "Soubor, který ses pokusil načíst, nepochází ze stávajícího sezení."
#: src/language.cpp:115
msgid "System default language"
@ -9042,24 +9035,3 @@ msgstr "Skryj plány pro hráče $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1141
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "Availability: "
#~ msgstr "Dostupnost: "
#~ msgid "Must-have"
#~ msgstr "Musí mít"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Není k dispozici"
#~ msgid "Unit Test "
#~ msgstr "Test součásti "
#~ msgid "Alice"
#~ msgstr "Alice"
#~ msgid "Bob"
#~ msgstr "Bob"
#~ msgid "Unit Test test_relative_dir"
#~ msgstr "Test součásti test_relative_dir"