danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-04-17 22:43:03 +00:00
parent 4c8165a158
commit 06613cd428
2 changed files with 157 additions and 34 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-13 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-13 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1477,6 +1477,9 @@ msgid ""
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Vi overlever på grund af kamuflage. Vi kan hjælpe dig med at snige ind i "
"byen og omringe orkerne. Alternativt kan vi ligge i skjul og vente indtil du "
"giver os signal og så lægge et baghold for orkernes bagende."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:292
msgid "Hmm... I have to consider this..."
@ -1484,13 +1487,15 @@ msgstr "Hmm.. Det er jeg nødt til at overveje..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:294
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr ""
msgstr "Hjælp os med at trænge ind i byen. Vi kan klare resten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:298
msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Glimrende. To timer efter midnat møder du os på den vestlige bred af floden, "
"over for Elensefars havneområde."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:310
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
@ -1501,22 +1506,28 @@ msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Udmærket. Når du rejser dit røde flag over en bygning i byen, vil vi se "
"signalet og angribe fra byens nordlige port."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:318
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
msgstr ""
msgstr "Aftale. Men vil i kunne se vores flag hvis det er mørkt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:322
msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Ja vi vil se det. Vi foretrækker at kæmpe om natten. Jeg beder til at du "
"ikke fører os ind til et massemord."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:326
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Frygt ikke venner. Der vil blive et massemord, men det vil være orkernes lod "
"som flyder i gaderne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:342
msgid ""
@ -1536,6 +1547,7 @@ msgstr "Lad os smide disse erobrerer ud! I dag er byen vores igen!"
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"På bredderen af Elensefars havnedistrikt kom tre skyggefulde figurer frem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:441
msgid ""
@ -1563,7 +1575,7 @@ msgstr "Endelig har vi generobret byen! Lad os hvile her, venner."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:516
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord"
msgstr ""
msgstr "Sejr! Tyvene fra Elensefar vil være til din tjeneste min herre"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:521
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@ -1589,6 +1601,9 @@ msgid ""
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"Northern Elves."
msgstr ""
"Jeg har mødtes med elvernes store råd. Dette er Kalenz en lensherre fra de "
"nordlige elver som er kommet til rådet for at yde os støtte fra de nordlige "
"elver."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:572
msgid "Greetings, friend."
@ -1599,10 +1614,12 @@ msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr ""
"Delfaor, vi har erobret byen, men Ashevieres mænd vil komme og angribe os! "
"Hvad skal vi gøre?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:582
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
msgstr "Rådet har holdt møde og besluttet: Vi må erobre ildscepteret."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:587
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
@ -1643,6 +1660,9 @@ msgid ""
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"Tiden er kort. Vi tror at Asheviere leder efter scepteret for at det kan "
"hjælpe hende med at fastsætte hende som regent. Men hvis du finder scepteret "
"først vil folket støtte dig som konge."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:622
msgid "Me? King?"
@ -1655,7 +1675,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:641
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr ""
msgstr "Så du kommer for at kæmpe mod mig i mit hjem. Tåbeligt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
@ -1692,6 +1712,7 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador og Kalenz red hurtigt mod øst igennem ødemarken i Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:41
msgid ""
@ -1788,7 +1809,7 @@ msgstr "Prinsessen af Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:23
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr ""
msgstr "Fremtving Li'sars overgivelse (reducer hendes liv til 0 eller lavere)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:47
msgid ""
@ -1799,11 +1820,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:51
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr ""
msgstr "...og hun sender sin bedste kommandør."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:60
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr ""
msgstr "Elmar overgangen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:65
msgid "Elbridge"
@ -2048,23 +2069,27 @@ msgstr "Jeg er kommet for igen for at bistå jer mine venner!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:281
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr ""
msgstr "Hvid magi? Kommet for at hjælpe os? Men hvad gør de her?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:285
msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"Det er Moremirmu! Han hjalp os i kampen mod de udøde på De forbanede Øer. "
"Lad os håbe kan kan hjælpe os endnu engang!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:296
msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Solen stiger op i øst. De udøde bør ikke have magt til at kunne fortsætte "
"deres fremgang igennem endnu en dag!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:300
msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle."
msgstr ""
msgstr "Helt sikkert ikke! Jeg kan fornemme vi har overlevet slaget."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:304
msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!"
@ -2091,6 +2116,8 @@ msgid ""
"So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will "
"be safe for us?"
msgstr ""
"Så hun har snydt os til at komme denne vej! Hvor kan vi gå hen nu? Vejen vej "
"er sikker for os?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:353
msgid ""
@ -2104,13 +2131,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier "
"times!"
msgstr ""
msgstr "Tak for dit råd ven! Må vores spor krydse hinanden i bedre tider!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:372
msgid ""
"It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped "
"us."
msgstr ""
"Det fylder mig med sorg at Moremirmu blev dræbt på slagmarken efter han "
"hjalp os."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:376
msgid "May he rest peacefully!"
@ -2221,6 +2250,8 @@ msgid ""
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
"Ha ha! Vi har dræbt dette fæle luftbæst, og kan dermed nægte rebelerne dets "
"æg!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:223
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
@ -2267,7 +2298,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
msgstr "Imponerende! Jeg har aldrig hørt om sådan opførelse fra griffer før."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
msgid "What does it mean?"
@ -2290,21 +2321,21 @@ msgstr "Lad os fortsætte fremad!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:394
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:431
msgid "Rampant Graak"
msgstr ""
msgstr "Rasende Graak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:405
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:442
msgid "Rampant Grook"
msgstr ""
msgstr "Rasende Grook"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:416
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:453
msgid "Rampant Gruak"
msgstr ""
msgstr "Rasende Gruak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:4
msgid "The Ford of Abez"
msgstr ""
msgstr "Abez fortet"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:25
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
@ -2324,7 +2355,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:179
msgid "Really? So what happened, Delfador?"
msgstr ""
msgstr "Virkelig? Så hvad skete der Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:183
msgid ""
@ -2362,10 +2393,12 @@ msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"Oh, men elverne fortalte mig at du dræbte prinsen Delfador, selv om du "
"aldrig nævnte det."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:211
msgid "That foolish boy killed himself."
msgstr ""
msgstr "Den tåbelige dreng dræbte sig selv."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:215
msgid "What do you mean?"
@ -2404,7 +2437,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:240
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr ""
msgstr "Er der ikke et andet sted vi kan forcere? Måske højere oppe?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:244
msgid ""
@ -3297,14 +3330,16 @@ msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul orcs! Please help "
"us in our quest."
msgstr ""
"Vi prøver desperart at rydde disse tunnelser for de fæle orker! Hjælp os "
"venligst i vores mission."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:410
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr ""
msgstr "Arh en fæl ork! Lad os rydde disse tunneler for den slags!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:421
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr ""
msgstr "Jeg vidste ikke at de udøde var i disse huler!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:432
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
@ -3313,6 +3348,8 @@ msgstr "Hvem er denne frygtlige fjende som vi bekæmper?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:436
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Jeg er Lionel. Jeg er den fortabte general. Jeg vil hævne mig selv på jer "
"alle!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:440
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
@ -3335,6 +3372,8 @@ msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr ""
"Argh! Jeg er udryddet! Men i det mindste af en værdig fjende frem for de "
"modbydelige orker."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:471
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
@ -3348,6 +3387,11 @@ msgid ""
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"Jeg er ødelagt men min mission må føres til ende. Selv om i er en fjende så "
"er i dog værdige personer så jeg vil fortælle jer at scepteret er øst for "
"her. Den vej i er kommet fra dybt i hulerne. Jeg begik den fejl ikke at "
"spørge om vej da jeg mistede orienteringen. Må i have bedre held i jeres "
"mission end jeg havde!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:489
msgid "The earth shakes."
@ -3358,6 +3402,8 @@ msgid ""
"Tall ones, I thank you. Life has been nothing but a struggle recently. We "
"are the last outpost of civilization in these caves."
msgstr ""
"Høje jeg takker dig. Livet har for nylig ikke været andet end en kamp for "
"overlevelse. Vi er den sidste udpost i disse huler for civilisationen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:526
msgid ""
@ -3365,6 +3411,9 @@ msgid ""
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Disse huler er enorme. Hvis vi skal finde ildscepteret må vi skynde os. Vi "
"er ikke alene, og nu da vores fjender har lugtet vores blod vil det blive "
"værre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:530
msgid ""
@ -3372,6 +3421,9 @@ msgid ""
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You will not "
"survive without assistance."
msgstr ""
"Scepteret? Ah scepteret som i er efter. I overfladefolk er ambitiøse. Uden "
"for mit kastel har mørket fuld kontrol. I vil ikke overleve uden min "
"assistance."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:534
msgid "How will we make it?"
@ -3383,22 +3435,31 @@ msgid ""
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
"accept the gift of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Nordøst for mit borgtårn - unge mand - nærmer tunnelerne sig de dybeste "
"steder i dette underjordiske kongedømme. Scepteret kan kun være der. "
"Accepter venligst min gave i form af vagtmænd. Disse elitesoldater vil "
"beskytte dig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:548
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"Din velsignelse er meget velkommen - hr. dværg. At holde scepteret uden for "
"det ondes hænder er et fælles mål for os, og vi vil lykkes med din hjælp."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:553
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr ""
msgstr "Du kan nu rekruttere de legendariske dværgevagtmænd!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:562
msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"Jeg ved ikke hvor vi er på vej hen Konrad, men jeg kan mærke at sporet kun "
"fører os dybere nedad. Vi vil fortsætte mod nordøst til de dybeste steder af "
"disse tunneler."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
@ -3423,6 +3484,10 @@ msgid ""
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Den sidste dværgebebyggelse var lagt bag dem da gruppen begyndte "
"nedstigningen til de dybeste steder af de skarpe huler. Med undtagelse af "
"forstyrrelser fra de tilbagekommende gobliner var luften i de dybe tunnelser "
"tyk og gravstensagtig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:47
msgid ""
@ -3431,6 +3496,10 @@ msgid ""
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Igennem en lav korridor kom Konrad og Delfador ud i et isagtigt mørke. "
"Mørket Virkede knusende. Lyset flaksede og gik til sidst ud. Selv de ældre "
"troldmænds stave kæmpede for at producere nok lys så gruppen kunne orientere "
"sig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:52
msgid ""
@ -3438,6 +3507,9 @@ msgid ""
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Et huleagtigt tomrum lå foran dem. Intet loft eller vægge var synlige. "
"Vinden hylede og trak omkring snævre afsatser og virkede som skabt af en "
"nærvedliggende magi... en nylig vågnet ondskab."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:95
msgid "Haaf-Garga"
@ -3469,6 +3541,9 @@ msgid ""
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"Tåbelige pige! Vi er på det dybeste sted af hulerne, sikkert omgivet af "
"alskens slags skabninger og du ønsker stadig at kæmpe imod os? Du fører os "
"alle til undergang!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:208
msgid ""
@ -3476,6 +3551,9 @@ msgid ""
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"Forsøg ikke at snyde mig! Jeg ved hvorfor du er kommet! Men jeg vil stoppe "
"dig og dit forræderi her og nu. Så fremskaffer jeg scepteret og returnerer "
"til solen igen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:218
msgid "Troll"
@ -3510,6 +3588,7 @@ msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr ""
"Udmærket, jeg lover at du vil nå overfladen igen eller at vi alle dør sammen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:318
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
@ -3561,11 +3640,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:57
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Erobrer ildscepteret med Konrad eller Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:124
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr ""
msgstr "Scepteret må være tæt ved! Hvor går vi nu?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:128
msgid ""
@ -3573,10 +3652,13 @@ msgid ""
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"Vi kan ikke selv lede i dette store område, specielt ikke hvis vi samtidig "
"skal tage os af skabningerne i disse huler. Vi må anmode vores allierede "
"dværgene om hjælp med eftersøgningen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:132
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
msgstr "Ja jeg kan mærke at det er nær ved! Vi må lede med omhu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:138
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
@ -3587,10 +3669,12 @@ msgid ""
"No, not an earthquake princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"Nej, ikke et jordskælv prinsesse. Jeg kan også mærke det. Noget ... er ... "
"opmærksom... på ... os."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:146
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr ""
msgstr "Opmærksom? Hvem? Delfador. Hvad mener han?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:150
msgid ""
@ -3894,11 +3978,13 @@ msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Videre elv med mindre du er ved at slå lejr i dette ishav. Jeg slår ikke "
"lejr!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:140
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:302
msgid "Indeed..."
msgstr ""
msgstr "Nemlig..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:144
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:306
@ -4067,10 +4153,11 @@ msgid ""
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Videre elv med mindre du slår lejr i denne slimede sump. Jeg skal videre!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr ""
msgstr "Thorias kløfter"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
msgid "Make it to the end of the river"
@ -4116,6 +4203,8 @@ msgstr "Endelig venner, vi har næsten nået mit folks hjem - Nordelvernes hjem.
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
"Efter at have været i denne ødemark i så lang tid, så bliver det godt med et "
"hvil!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:348
msgid ""
@ -4196,6 +4285,9 @@ msgid ""
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Jeg er en ærefuld prinsesse ikke en bedrager som dig! Jeg lovede at jeg "
"ville være på din side indtil vi kom ud af dette land og jeg vil holde mit "
"løfte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:429
msgid ""
@ -4241,6 +4333,8 @@ msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"Konrad, lejren må fjernes. Enhver forsinkelse og disse hære vil knuse os. "
"Ethvert bevis om vores passage her som findes vil få dem til at jage os."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:476
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
@ -4279,6 +4373,8 @@ msgstr "...og Delfador selvfølgelig. Og Kalenz... og.."
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr ""
"Ach! Jeg forstår Konrad. Jeg er ingen fremmed over for byrden at give ordre. "
"Fremad!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:525
msgid "Glarilon"
@ -4330,18 +4426,25 @@ msgid ""
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Tak lensherre El'rien. Gæstfriheden hos de nordlige elver er lige så generøs "
"som hos jeres sydlige fæller! Mine mænd vil hjælpe jer med at holde ud over "
"for vores fjender."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:669
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konrad du er nået til de nordlige elvers domæne. Fortsæt mod øst og lad "
"elverne bevogte din ryg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:720
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Vi har endnu ikke nået skoven, og slaget fortsætter. Vi er fanget imellem to "
"mægtige hære og kan ikke undslippe til sikkerhed! Vi er besejret!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:730
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
@ -4729,6 +4832,9 @@ msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Ja hvil. Der vil blive sørget for dine soldater. Vi har også sørge for at du "
"vil forlade vores beskyttelse med de nødvendige ressourcer til at afslutte "
"din rejse."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
@ -4815,7 +4921,7 @@ msgstr "Du giver ikke os andet valg end at dræbe dig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:180
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Disse angribere er stærkere end vi troede. Indkald forstærkninger!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:183
msgid "Dacayan"
@ -4886,6 +4992,8 @@ msgstr "Vær hilset, sletternes mænd."
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
"Hvad ønsker disse angribere? En ting er sikkert, vi har ikke inviteret dem "
"hertil."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:197
msgid ""
@ -4898,6 +5006,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:201
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
"Vi vil ikke slutte os til dig. I som er anført af disse unge folk og denne "
"gamle mand."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:205
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-13 10:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -7966,15 +7966,18 @@ msgid ""
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Bønder er rygraden i den landlige økonomi, og den sidste ressource for "
"soldater. Selvom de ikke er krigsvante af natur, vil de stædigt forsvare "
"deres hjem. Hvis du sender bønder mod dine fjender, så tyder det dog på, at "
"du ikke har andre mere egnede styrker til rådighed."
#: data/units/Human_Peasant.cfg:23 data/units/Human_Peasant.cfg:66
msgid "pitchfork"
msgstr "høtyv"
#: data/units/Human_Woodsman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Woodsman"
msgstr "Sværdmand"
msgstr "Skovmand"
#: data/units/Human_Woodsman.cfg:18
msgid ""
@ -7982,6 +7985,9 @@ msgid ""
"living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Skovmænd er jægere, skovhuggere, kulbrændere og andre som lever og arbejder "
"på menneskets grænse til ødemarken. Overlevelsesevne og jagt understøtter "
"dem ofte hvor våben ikke slår til."
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
@ -8115,9 +8121,10 @@ msgstr ""
msgid "trident"
msgstr "trefork"
# En hoplit er en tungt udrustet infanterienhed fra det gamle Grækenland
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:3
msgid "Merman Hoplite"
msgstr ""
msgstr "Havmandhoplit"
#: data/units/Merman_Hoplite.cfg:21
msgid ""
@ -8128,6 +8135,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Med deres store skjolde er hopliten blandt elitevagtsoldaterne i havet. "
"Deres stærke rustning og gode disciplin gør at de kan holde en linje i "
"krigens tumult. I desperate tider kan de endog gøre dette på land, men dog "
"ikke så godt som skabinger med ben.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"