updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-01-23 20:51:15 +01:00
parent 954d0cdc00
commit 0608375a69
6 changed files with 271 additions and 285 deletions

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 18:02+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -32,17 +32,12 @@ msgstr "4j - Un pays neuf"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Ce scénario de survie à 4 joueurs vous permet d'aménager le terrain et de "
"construire des bâtiments. Utilisez les paramètres de la carte. 100 pièces "
"d'or sont recommandées pour démarrer."
"construire des bâtiments. 100 pièces d'or sont recommandées pour démarrer."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26
@ -101,10 +96,8 @@ msgstr "Prisonniers"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Prisoners"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Prisonniers"
msgstr "Monstres"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462
@ -372,10 +365,8 @@ msgstr "Un pays neuf - Aide"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "Choisissez un sujet."
msgstr "Choisissez un sujet :"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
@ -549,51 +540,49 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "Dans ce scénario, vous construisez une économie"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Déplacer n'importe quelle unité à côté d'un captif pour qu'il rejoigne votre "
"camp"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
msgstr "Les mécaniques de jeu sont expliquées via un clic-droit sur votre chef"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "Règles :"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "Objectif :"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Astuce :"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "Astuces :"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Mort du chef ennemi."
msgstr "Mort de tous les chefs ennemis"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Vous devez survivre jusqu'au tour 25."
msgstr "Vous devez survivre jusqu'au tour 25"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 18:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
# Littéralement, la signification diffère :
# Dead Water = phénomène nautique ralentissant les navires (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_water)
@ -173,14 +173,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to "
#| "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, "
#| "and had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of "
#| "the bay that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More "
#| "of them poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found "
#| "themselves vastly outnumbered."
msgid ""
"Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to "
"launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and "
@ -198,17 +190,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior "
#| "they lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with "
#| "each swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen "
#| "were tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into "
#| "the forest to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it "
#| "was a defeat the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai "
#| "Laudiss was felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his "
#| "army was destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, "
#| "Krellis, the young son of Kai Laudiss, learned that he had become kai."
msgid ""
"Kai Laudisss army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they "
"lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each "
@ -412,10 +393,8 @@ msgstr "Hé, j'y suis arrivé !"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:624
#, fuzzy
#| msgid "Good work Kai, if I may say so."
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "Bon travail Kai, si je puis dire."
msgstr "Bon travail, Kai, si je puis dire."
#. [scenario]: id=02_Flight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
@ -963,16 +942,12 @@ msgstr "Vrunt"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near "
#| "that merman town."
msgid ""
"Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, "
"you think the wolves like eatin merfish?"
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait beaucoup de morts dans le sud. Il doit y avoir un bon "
"festin près de cette ville triton."
"Il semble qu'il y ait beaucoup de morts dans le sud près de la cité ondine. "
"Eh, Vrunt, tu penses que les loups aime manger des ondins ?"
#. [message]: speaker=Vrunt
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215
@ -980,6 +955,8 @@ msgid ""
"Talking or not, fish are fish. Wolvesll probably love them. Besides, look "
"there! Some fresh ones are coming our way!"
msgstr ""
"Parlants ou muets, ça reste des poissons. Les loups les apprécieront sans "
"doute. En plus, regardes ! Il y en a des frais qui viennent vers nous !"
#. [message]: speaker=Gashnok
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220
@ -987,6 +964,8 @@ msgid ""
"They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Lets "
"get em, boys!"
msgstr ""
"Il me semble succulents. J'y gouterai peut-être même plus tard. Attrapons-"
"les, mes garçons !"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225
@ -1003,7 +982,7 @@ msgstr "Que quelqu'un aille voir ce qui met la chauve-souris dans cet état."
msgid ""
"I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over "
"there."
msgstr ""
msgstr "Je me demande ce qui amène de la forêt un loup si étrangement coloré."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306
@ -2523,12 +2502,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "mermen. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
#| "not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your "
@ -2537,9 +2510,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ce dont je me souviens, pauvre fou, c'est de vous qui partiez en laissant se "
"consumer les cadavres des orcs que vous aviez recrutés pour voler mon épée. "
"Maintenant, vous amenez des ondins. Quand ils expireront comme des poissons "
"qui suffoquent sur le rivage, ne fuirez-vous pas encore ? Ne venez pas "
"<i>me</i> parler de peur."
"Maintenant, vous amenez des ondins faire votre sale boulot. Quand ils "
"expireront comme des poissons qui suffoquent sur le rivage, ne fuirez-vous "
"pas encore ? Ne venez pas <i>me</i> parler de peur."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:312
@ -2789,8 +2762,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1130
#, fuzzy
#| msgid "CURSE you mermen!"
msgid "CURSE you merfolk!"
msgstr "Soyez MAUDITS ondins !"
@ -2976,10 +2947,6 @@ msgstr "Pour le moment peut-être, mais attendez un peu."
#. [message]: speaker=Mel Daveth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
#| "hordes!"
msgid ""
"The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the "
"hordes!"
@ -3276,12 +3243,6 @@ msgstr "Enfant roi"
#. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he "
#| "is. It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good "
#| "soldiers will do as they are told, but a very young king will get little "
#| "real respect."
msgid ""
"When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It "
"is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Eastern_Invasion-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-25 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -1758,6 +1758,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able "
#| "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us "
#| "before that happens."
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
@ -1899,6 +1904,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@ -2322,6 +2332,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgid "But what happened to the people living on it?"
msgstr "Mais qu'est-ce qui est arrivé aux gens qui vivaient ici ?"
@ -4182,6 +4194,13 @@ msgstr ""
msgid "Holy Amulet"
msgstr "Amulette sacrée"
#~ msgid ""
#~ " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#~ "preventing them from retaliating as effectively."
#~ msgstr ""
#~ "L'attaque de mêlée de cette unité peut surpasser les défenses ennemies, "
#~ "les empêchant de riposter efficacement."
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "Très bien. Que la chance vous accompagne dans votre bataille."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Liberty-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 16:17+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -106,12 +106,6 @@ msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
@ -754,12 +748,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#| "cruel."
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
@ -1018,11 +1006,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#| "not last long if the Queens patrols return."
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
@ -2308,11 +2291,6 @@ msgstr "Aucun occupant de la forteresse n'en ressortit vivant."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:797
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-04 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -136,10 +136,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ fichier_d'entrée.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ fichier_d'entrée.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -154,10 +153,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ fichier_d'entrée>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -217,57 +215,56 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr "B<-c, --campaign>"
msgstr "B<-c, --campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy
msgid "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
msgstr ""
"Passe l'écran d'histoire et de dialogues jusqu'à la fin de l'événement "
"B<start>"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
msgstr ""
"Ajoute une option affichant une horloge pour tester les affichages dépendant "
"du temps."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nom>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nom>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
msgstr ""
msgstr "Déprécié, utilisez B<--userdata-dir>."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid "B<--userdata-path>"
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "B<--userdata-path>"
msgstr "Déprécié, utilisez B<--userdata-path>"
# type: TP
#. type: TP
@ -327,15 +324,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d, --debug>"
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<-d, --debug>"
msgstr "B<--debug-lua>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
msgstr ""
msgstr "active certains mécanismes de débogage pour Lua."
# type: TP
#. type: TP
@ -347,16 +343,12 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=fichier>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"Lance directement l'éditeur de carte. Si I<fichier> est utilisé, équivaut à "
"B<-l --load>"
"B<-l> B<--load>."
# type: TP
#. type: TP
@ -485,13 +477,6 @@ msgstr "B<--log->I<niveau>B<=>I<domaine1>B<,>I<domaine2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#| "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#| "d> option."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
@ -500,9 +485,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Définit le niveau d'alerte du journal. B<all> permet de suivre tous les "
"niveaux de journalisation. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
"B<info>,\\ B<debug>. Le niveau par défaut B<warning> est utilisé par la "
"plupart des journaux, mais B<deprecation> utilise « none » par défaut sauf "
"si combiné à l'option B<-d>."
"B<info>,\\ B<debug>, \\ B<none>. Le niveau par défaut B<warning> est utilisé "
"par la plupart des journaux, mais B<deprecation> utilise « none » par défaut "
"sauf si combiné à l'option B<-d>."
# type: TP
#. type: TP
@ -562,16 +547,12 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ ips>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être "
"comprise entre I<1> et I<1000>, la valeur par défaut est celle du "
"comprise entre B<1> et B<1000>, la valeur par défaut est celle du "
"rafraîchissement de l'écran."
# type: TP
@ -605,10 +586,9 @@ msgstr "Charge les scénarios de test multijoueurs."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--new-syntax>"
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--new-syntax>"
msgstr "B<--new-widgets>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -621,10 +601,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -740,10 +719,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -761,16 +739,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ fichier/dossier>B<\\ >I<répertoire cible>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -788,7 +756,7 @@ msgstr ""
"dans « data/core/macros » seront prétraitées avant les ressources "
"spécifiées. Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Pour "
"plus de détails concernant le prétraitement visiter : https://wiki.wesnoth."
"org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
"org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
@ -847,65 +815,60 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--fps>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy>"
msgstr "B<--fps>"
msgstr "B<--proxy>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:279
msgid "enables usage of proxy for network connections."
msgstr ""
msgstr "active l'utilisation d'un proxy pour les connexions au réseau."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:279
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr "B<--proxy-address>I<\\ addresse>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
msgid "specifies I<address> of the proxy."
msgstr ""
msgstr "indique l'I<addresse> du proxy."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:284
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:289
msgid "specifies I<port> of the proxy."
msgstr ""
msgstr "indique le I<port> du proxy."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--username>I<\\ username>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ nom d'utilisateur>"
msgstr "B<--proxy-user>I<\\ nom d'utilisateur>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:294
msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
msgstr ""
msgstr "indique le I<nom d'utilisateur> du proxy."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:294
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--password>I<\\ password>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ mot de passe>"
msgstr "B<--proxy-password>I<\\ mot de passe>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:299
msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
msgstr ""
msgstr "indique le I<mot de passe> du proxy."
# type: TP
#. type: TP
@ -917,10 +880,8 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution>\\ I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:304
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>"
msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:304
@ -966,23 +927,18 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ nombre>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
#| "rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr ""
"Initialise le générateur de nombre aléatoire avec le nombre E<lt>argE<gt>. "
"Exemple : B<--rng-seed 0>"
"Initialise le générateur de nombre aléatoire avec le nombre I<nombre>. "
"Exemple : B<--rng-seed> B<0>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:317
@ -1001,10 +957,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ fichier_d'entrée>"
msgstr "B<--script>I<\\ fichier_d'entrée>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:329
@ -1021,17 +976,13 @@ msgstr "B<-s[>I<hôte>B<],\\ --server[>I<=hôte>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"Se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au "
"premier serveur paramétré dans les préférences. Exemple : B<--server server."
"wesnoth.org>"
"se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au "
"premier serveur paramétré dans les préférences. Exemple : B<--server> "
"B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1110,10 +1061,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
@ -1355,10 +1305,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:437
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ nombre>B<:>I<valeur>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ nombre>B<:>I<valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1398,16 +1347,12 @@ msgstr "B<--controller>I<\\ nombre>B<:>I<valeur>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "selects the controller for this side. Available values: B<human> and "
#| "B<ai>."
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human>, B<ai> and "
"B<null>."
msgstr ""
"Sélectionne le type de joueur de ce camp. Valeurs possibles : B<human> et "
"B<ai>."
"Sélectionne le type de joueur de ce camp. Valeurs possibles : B<human>, "
"B<ai> et B<null>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1462,15 +1407,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:471
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--era>I<\\ valeur>"
msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:476
msgid "sets the I<label> for AIs."
msgstr ""
msgstr "positionne le I<label> pour les IA."
# type: TP
#. type: TP
@ -1684,10 +1628,8 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)."
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
@ -2457,61 +2399,86 @@ msgstr ""
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about users."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd stockera "
"ses données à propos des parties."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:240
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about games."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about games."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd stockera "
"ses données à propos des parties."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:243
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_game_player_info_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_game_player_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the players in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"players in a game."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd stockera "
"ses données à propos des joueurs d'une partie."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:246
#, no-wrap
msgid "B<db_game_modification_info_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#| "save its own data about the modifications used in a game."
msgid ""
"The name of the table in which wesnothd will save its own data about the "
"modifications used in a game."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd stockera "
"ses données à propos des modifications utilisées dans une parties."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:249
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<db_users_table>"
#, no-wrap
msgid "B<db_user_group_table>"
msgstr "B<db_users_table>"
msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2519,28 +2486,35 @@ msgstr "B<db_users_table>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) Nom de la table des données utilisateurs de vos "
"forums phpbb, probablement sous la forme E<lt>table-prefixE<gt>_users. "
"Exemple : phpbb3_users."
"(pour user_handler=forum) Nom de la table des données de groupe "
"d'utilisateurs de vos forums phpbb, probablement sous la forme E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group. Exemple : phpbb3_user_group."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:252
#, no-wrap
msgid "B<mp_mod_group>"
msgstr ""
msgstr "B<mp_mod_group>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The ID of the forum group to be considered as "
#| "having moderation authority."
msgid ""
"The ID of the forum group to be considered as having moderation authority."
msgstr ""
"(pour user_handler=forum) L'identifiant du groupe du forum ayant les "
"pouvoirs de modération."
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:260
@ -2571,10 +2545,8 @@ msgstr ""
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:279
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)."
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)"
# type: TP
#, no-wrap
@ -2612,15 +2584,11 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid ""
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd "
#~ "sauvegardera ses données utilisateurs. Vous devrez créer cette table "
#~ "manuellement. Exemple : CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
#~ "(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd stockera "
#~ "ses données à propos des joueurs. Vous devrez créer cette table "
#~ "manuellement."
# type: TP
#, no-wrap
@ -2681,23 +2649,19 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
#~ msgstr "Port de votre serveur mail (par défaut : 25)."
# Benoît : pas sûr d'avoir bien compris
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#~| "for the B<server> domain."
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ "(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will "
#~ "save its own data about users. You will have to create this table "
#~ "manually, e.g.: B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
#~ "PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
#~ msgstr ""
#~ "Définit le niveau d'alerte du débogueur. B<all> permet de suivre tous les "
#~ "niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B<error>,\\ B<warning>,\\ "
#~ "B<info>,\\ B<debug>. Le niveau utilisé par défaut est B<error> et B<info> "
#~ "est utilisé par le B<serveur>."
#~ "(pour user_handler=forum) Nom de la table dans laquelle wesnothd "
#~ "sauvegardera ses données utilisateurs. Vous devrez créer cette table "
#~ "manuellement. Exemple : CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username "
#~ "VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
#~ "user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
# type: TP
#~ msgid "B<--path>"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-20 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
@ -5363,6 +5363,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Vous n'avez pas de chef pour pouvoir recruter des unités."
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgstr "Aucun de vos chefs n'est capable de recruter cette unité."
@ -7096,41 +7098,58 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Il n'y a pas d'unité à recruter."
#: src/menu_events.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited."
msgid "No unit recruited"
msgstr "Aucune unité recrutée"
msgstr "Aucune unité recrutée."
#: src/menu_events.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour recruter cette unité"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour recruter cette unité."
#: src/menu_events.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler"
msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler."
#: src/menu_events.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall.\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Il n'y a pas de troupes à rappeler\n"
"(Vous devez avoir des survivants d'un précédent scénario)"
"Il n'y a pas de troupes à rappeler.\n"
"(Vous devez avoir des survivants d'un précédent scénario.)"
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas rappeler d'unités à la position actuellement en "
"surbrillance"
"surbrillance."
#: src/menu_events.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled."
msgid "No unit recalled"
msgstr "Aucune unité rappelée"
msgstr "Aucune unité rappelée."
#: src/menu_events.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgstr[0] "Vous devez posséder au moins 1 pièce d'or pour rappeler une unité"
msgstr[0] "Vous devez posséder au moins 1 pièce d'or pour rappeler une unité."
msgstr[1] ""
"Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler cette unité"
"Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler cette unité."
#: src/menu_events.cpp:549
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7361,10 +7380,14 @@ msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Afficher une variable du scénario."
#: src/menu_events.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
#| "advances=<number>.)"
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Modifier la valeur d'une variable d'unité. (Seules les clés de premier "
"niveau sont prises en charge.)"
"niveau sont prises en charge, et advances=<nombre>.)"
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Discover all units in help."
@ -8645,6 +8668,18 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgstr[0] "(dernier tour restant)"
#~ msgstr[1] "(%d tours restants)"
#~ msgid ""
#~ "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit "
#~ "will be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed "
#~ "faster than otherwise possible."
#~ msgstr ""
#~ "Si une unité est placée à côté de soigneurs de deux camps alliés, l'unité "
#~ "sera soignée lors du tour de chaque camp. Ainsi, une unité peut être "
#~ "soignée plus rapidement qu'à l'accoutumée."
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i>- Vank de la Nuée de Galun, 6 ap. W.</i>"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr ""
#~ "enregistrement avec le mot de passe *** et aucune adresse électronique"
@ -8682,6 +8717,21 @@ msgstr "Options de planification"
#~ "Demander une liste des détails que vous pouvez établir pour votre "
#~ "pseudonyme enregistré."
#~ msgid "Time of Day Schedule"
#~ msgstr "Planificateur du moment de la journée"
#~ msgid "Lawful Bonus:"
#~ msgstr "Bonus d'unité loyale : "
#~ msgid "Neutral Bonus:"
#~ msgstr "Bonus d'unités neutres : "
#~ msgid "Chaotic Bonus:"
#~ msgstr "Bonus d'unités chaotiques : "
#~ msgid "Liminal Bonus:"
#~ msgstr "Bonus d'unités liminales : "
#~ msgid ""
#~ "[all|<command>]\n"
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
@ -8696,6 +8746,19 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgstr[0] "Alias:"
#~ msgstr[1] "Alias:"
#~ msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
#~ msgstr "Erreur interne. Merci de remonter ce bug ! Détails :\n"
#~ msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recruter une unité $unit_type_nam actuellement."
#~ msgid ""
#~ "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
#~ "unit."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette phase de votre plan, vous n'aurez pas assez d'or pour recruter "
#~ "cette unité"
#~ msgid ""
#~ "[<side> [on/off]]\n"
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
@ -8707,9 +8770,21 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
#~ msgstr "[<camp> [on/off]]"
#~ msgid "Change the in-game theme."
#~ msgstr "Modifie le thème en jeu."
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
#~ msgstr "Affiche les IPS (Images par seconde)."
#~ msgid "<unit type id>"
#~ msgstr "<id du type d'unité>"
#~ msgid "<amount>"
#~ msgstr "<montant>"
#~ msgid "<event name>"
#~ msgstr "<événement>"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr "Impossible de robotiser ce camp (IA locale) : « $side »."