updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-11-09 21:49:43 +00:00
parent 9e7ce5b024
commit 05c75bb664
13 changed files with 597 additions and 842 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.7.8+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Polish
Version 1.7.8-beta1:
* Campaigns:

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.8+svn:
* Language and translations:
* Updated translations:
* Updated translations: Polish.
Version 1.7.8-beta1:

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 11:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,7 +55,6 @@ msgstr "Przywoływacz"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
"orcish incursion.\n"
@ -63,12 +62,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Poznaj mroczną sztukę nekromancji, by ocalić swój lud przed napaścią orków.\n"
"\n"
"(Poziom średni, 11 scenariuszy)\n"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
msgstr "(Poziom średni, 11 scenariuszy)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
@ -99,7 +97,6 @@ msgstr "Ratowanie Parthyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in "
"the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
@ -109,13 +106,13 @@ msgid ""
"Malin's father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send "
"the orcs back to the north."
msgstr ""
"Malin Keshar urodził się 10 lat po śmierci Haldrica IV. Dorastał w Parthyn, "
"przygranicznym mieście na północy, jako drugie dziecko i najstarszy syn "
"barona miasta. Każdego lata gdy górskie przełęcze się wyludniały, orki "
"przybywały z północy, aby ćwiczyć się w walce. Co roku strażnicy Parthyn "
"odpierali najazd, ale zawsze miasto ponosiło jakieś straty. Ojciec Malina "
"prowadził oddziały uderzeniowe na obozowiska orków i wypierał je z powrotem "
"na północ. "
"Malin Keshar urodził się dziesięć lat po śmierci Haldrika IV. Dorastał w "
"Parthyn, przygranicznym mieście na północy, jako drugie dziecko i najstarszy "
"syn barona miasta. Każdego lata, gdy górskie przełęcze stawały się "
"przejezdne, orki przybywały z północy, by ćwiczyć się w walce. Co roku "
"strażnicy Parthyn odpierali najazd, ale zawsze miasto ponosiło jakieś "
"straty. Ojciec Malina prowadził oddziały uderzeniowe na obozowiska orków i "
"wypierał najeźdźców z powrotem na północ."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:26
@ -544,7 +541,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Three days' travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same "
"necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not "
@ -552,9 +548,9 @@ msgid ""
"asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin more dark "
"magic."
msgstr ""
"Trzeciego dnia po odejściu z Parthyn Malin spotyka Darken Volka, tego samego "
"nekromantę, który ocalił Parthyn i nauczył Malina jak ożywiać niedawno "
"zmarłego. Darken Volk lituje się nad opuszczonym Malinem i proponuje mu "
"Trzeciego dnia po odejściu z Parthyn Malin spotyka Darkena Volka, tego "
"samego nekromantę, który niedawno ocalił Parthyn i nauczył Malina, jak "
"ożywiać zmarłych. Darken Volk lituje się nad wygnanym Malinem i proponuje mu "
"towarzystwo w podróży. Przez najbliższe tygodnie uczy Malina czarnej magii."
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
@ -590,7 +586,7 @@ msgstr "Śmierć Darkena Volka"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:419
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:92
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Wyczerpanie czasu"
#. [unit]: id=Darken Volk, type=Dark Sorcerer DiD
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:104
@ -767,9 +763,8 @@ msgstr "Czemu nie?"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Because it's ridiculous!"
msgstr "Bo to niedorzeczne."
msgstr "Bo to niedorzeczne!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:320
@ -1174,9 +1169,8 @@ msgstr "Hmm... jeśli nie jesteś już martwy, jak szkielety? "
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Then, it will be time for you to die again!"
msgstr "Jeśli tak, umrzesz po raz kolejny!!!"
msgstr "Jeśli tak, umrzesz po raz kolejny!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:308
@ -1222,17 +1216,16 @@ msgstr "Powrót do Parthyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the "
"regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves "
"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it "
"immediately turns west."
msgstr ""
"Po dwóch dniach podróży na południe od miejsca poprzedniej bitwy, Malin "
"traci ślad przegrupowanych wojowników orków, ale niebawem znów go znajduje. "
"Ślad biegnie przez kilka dni niezmiennie na południe. Po przejściu przez "
"wielką rzekę, zmienia kierunek na zachodni."
"Po dwóch dniach podróży na południe od miejsca poprzedniej bitwy Malin traci "
"ślad przegrupowanych wojowników orków, ale niebawem znów go odnajduje. Ślad "
"biegnie przez kilka dni niezmiennie na południe. Po przejściu przez Wielką "
"Rzekę trop zmienia kierunek na zachodni."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
@ -1450,7 +1443,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"'For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
"book,' the necromancer says. 'The book was... stolen from me long ago. Since "
@ -1458,11 +1450,11 @@ msgid ""
"warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, "
"since it was one of them who stole it from me.'"
msgstr ""
"'W twoim ostatnim teście jako mój uczeń pomożesz mi odzyskać księgę.' mówi "
"nekromanta. 'Księga została... skradziona mi dawno temu. Ponieważ ma dla "
"mnie osobistą wartość, potraktuj to zadanie jako małą przysługę. Ostrzegam "
"cię też, że jego wykonanie będzie od ciebie wymagało działania przeciw twoim "
"rodakom z Wesnoth, ponieważ to jeden z nich ukradł mi księgę.'"
"\"W swoim ostatnim teście jako mój uczeń pomożesz mi odzyskać księgę\" - "
"mówi nekromanta. 'Księga została mi... skradziona dawno temu. Ponieważ ma "
"dla mnie osobistą wartość, potraktuj to zadanie jako małą przysługę. "
"Ostrzegam cię też, że jego wykonanie będzie od ciebie wymagało działania "
"przeciw twoim rodakom z Wesnoth, ponieważ to jeden z nich ukradł mi księgę\"."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:29
@ -1660,9 +1652,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:407
#, fuzzy
msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
msgstr "Przekrocz przejście prowadzące do wielkiej sali na północnym-zachodzie"
msgstr "Przekrocz przejście prowadzące do wielkiej sali na północnym zachodzie"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:437
@ -1768,7 +1759,6 @@ msgstr "Wreszcie Sam"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"As he enters the tunnel underneath Lord Karres's manor, Darken Volk turns "
"and, with a word and gesture causes the entrance to collapse. The two "
@ -1776,9 +1766,8 @@ msgid ""
"safe from pursuit."
msgstr ""
"Kiedy wchodzi do tunelu pod dworem Lorda Karresa, Darken Volk odwraca się i "
"gestem oraz zaklęciem powoduje, że wejście się zapada. Dwójka nekromantów "
"zaczyna iść przez długi, czarny jak smoła tunel, tymczasowo bezpieczna od "
"pościgu."
"gestem oraz zaklęciem zawala wejście. Dwaj nekromanci idą długim, czarnym "
"jak smoła tunelem, chwilowo bezpieczni od pościgu."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:28

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -290,16 +290,15 @@ msgstr "Nie można powtórzyć"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1104
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Automatyczna aktualizacja przejść terenu: Tak"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1107
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Automatyczna aktualizacja przejść terenu: Częściowa"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Aktualizacja przejść"
msgstr "Automatyczna aktualizacja przejść terenu: Nie"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:439
msgid "Player"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -59,22 +59,20 @@ msgstr "Królewski gwardzista"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom średni, 18 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening.\n"
"\n"
msgstr ""
"Krążą plotki o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. "
"Chodzą słuchy o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. "
"Ciebie, oficera królewskiej armii, wysłano na wschodni front, by bronić "
"chłopów i odkryć, co się tam dzieje.\n"
"\n"
"(Poziom średni, 18 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -154,7 +152,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -166,7 +163,7 @@ msgstr ""
"rzeki Weldyn, na południe od Soradoc. Umocnienia miały powstrzymywać najazdy "
"orków i bandytów zza wschodniej granicy Wesnoth. Z biegiem czasu nadrzeczne "
"strażnice zostały jednak porzucone, w miarę jak koloniści zaludniali coraz "
"to większe obszary Marchii Wschodniej, a orki zepchnięto na północ od "
"to większe obszary marchii wschodniej, a orki zepchnięto na północ od "
"Wielkiej Rzeki."
#. [part]
@ -1293,9 +1290,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:531
#, fuzzy
msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
msgstr "Ośmielasz się atakować MNIE?!? Wracaj do swego pana!"
msgstr "Ośmielasz się atakować <i>mnie</i>!? Wracaj do swego pana!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
@ -1647,29 +1643,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hmm... Już wiem. Zawrzemy układ: wspólnie pokonamy tych ludzi, a potem "
"dokończymy naszą bitwę. (Może śmierdziel zginie, a ja pokonam go bez walki)."
"dokończymy naszą bitwę. "
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"Doskonale, a więc póki co jesteśmy sojusznikami (ten durny ork na pewno "
"zginie)."
msgstr "Ten durny ork na pewno zginie."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"Doskonale, a więc póki co jesteśmy sojusznikami (ten durny ork na pewno "
"zginie)."
msgstr "Doskonale, a więc póki co jesteśmy sojusznikami. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -1982,9 +1971,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "Człowieczku ty! Nas nazywasz głupcami?!?"
msgstr "Te, człowiek! Nas nazywasz plugawymi?!"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
@ -2416,12 +2404,11 @@ msgstr "Zniszcz most LUB pokonaj wszystkich wrogów"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgstr ""
"Uwaga: stracisz wszystkie jednostki, które w chwili wysadzenia mostu nie "
"Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które w chwili zniszczenia mostu nie "
"będą na południowym brzegu rzeki (w tym jednostki nieprzywołane)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
@ -2431,13 +2418,12 @@ msgstr "Saper"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...!? Who are you?"
msgstr ""
"Wszystko stracone! Musimy się wydostać z Północnych Ziem tak szybko, jak to "
"możliwe! Ratuj się kto mo... co u licha... Kim ty jesteś?"
"możliwe! Ratuj się kto mo... co u licha...?! Ktoś ty?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:214
@ -3160,7 +3146,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
@ -3243,12 +3228,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Zaraz, zaraz. Co to było? On wezwał wojowników spod ziemi! To niedozwolone!"
"Zaraz, zaraz, co to było? Wezwał kolejnych wojowników spod ziemi! To "
"niedozwolone!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:141
@ -3640,6 +3625,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Może i lepiej było dla ludzi z oddziału Gweddry'ego, że nie dożyli widoku "
"posępnej fali nieumarłych, która nieubłaganie parła na zachód w głąb "
"Wesnoth, niszcząc wszystko na swej drodze."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3648,6 +3636,9 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Nikt w Wesnoth nie dowiedział się o losie Gweddry'ego i jego ludzi, lecz "
"wkrótce wszyscy mieli doświadczyć furii i okrucieństwa armii orków i "
"nieumarłych, tocząc walkę z góry skazaną na porażkę, cierpienie i śmierć."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3656,6 +3647,9 @@ msgid ""
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Ojczyste strony nie przyniosły schronienia ludziom Gweddry'ego, podobnie jak "
"innym mieszkańcom Wesnoth - ze wszech stron napierali wrogowie, zmuszając do "
"stawienia ostatecznego oporu w obronie upadającego królestwa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3664,6 +3658,9 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Gdy najdzielniejsi z obrońców Wesnoth w końcu padli pokonani na ojczystą "
"ziemię, niegdyś potężne królestwo ostatecznie popadło w mrok pod okrutnymi "
"rządami mściwego Mal-Ravanala."
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Przeszliśmy całą drogę aż do samej stolicy Mal-Ravanala!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,11 +52,10 @@ msgstr "Chłop"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom średni, 9 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -70,7 +69,6 @@ msgstr ""
"się zmierzyć nie tylko z mieczami armii Wesnoth, ale i z mroczniejszymi "
"wrogami, w tym orkami i nieumarłymi.\n"
"\n"
"(poziom średni, 9 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
@ -371,13 +369,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Ledwo udało się nam przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
"tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
"tydzień temu, może jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306
@ -464,6 +461,9 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Nikt nie zwrócił uwagi na zniknięcie małej, odizolowanej osady na "
"pograniczu. A był to zaledwie zwiastun zła, jakie miało nadejść pod "
"tyranicznymi rządami Asheviere."
#. [scenario]: id=civil_disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -644,6 +644,9 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen's "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Mieli zostać zapamiętani jedynie jako zdrajcy, którzy ponieśli zasłużoną "
"śmierć pod lancami wojsk Królowej. I biada każdemu, kto w nadchodzących, "
"mrocznych latach ośmieliłby się twierdzić inaczej."
#. [scenario]: id=a_strategy_of_hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -860,6 +863,10 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras i Relnan powrócili do swych wiosek i zastali je w ruinie. Wszyscy "
"obrońcy zginęli, a nieliczni ocaleni mieszkańcy zostali uprowadzeni ku "
"niewiadomemu. Gorzki to był los, a mieli zobaczyć i gorsze rzeczy, gdy "
"Wesnoth pogrążało się coraz głębiej w mroku."
#. [scenario]: id=unlawful_orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -1108,6 +1115,9 @@ msgid ""
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness - and their toll "
"of death - would only grow greater with time."
msgstr ""
"Armie Asheviere zostały zebrane i uderzyły, nim ktokolwiek zdołał zaplanować "
"niedoszłą rebelię. Jej potęga i bezwzględność, a tym samym liczba jej ofiar, "
"miały z czasem tylko rosnąć."
#. [scenario]: id=hide_and_seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
@ -1191,17 +1201,16 @@ msgstr "Szukają nas."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Dobrze, że to ja was pierwszy znalazłem. Prędzej, musicie ominąć miasto i "
"dotrzeć do Szarego Lasu. Na południowym wschodzie jest wąska ścieżka, która "
"prowadzi w las - wypatrujcie drogowskazu. Tam będzie czekał mój brat Hans, "
"który zaprowadzi was do naszego pana. Postarajcie się ominąć żołnierzy."
"Dobrze, że pierwszy was znalazłem. Prędzej, musicie ominąć miasto i dotrzeć "
"do Szarego Lasu. Na południowym wschodzie jest wąska ścieżka, która prowadzi "
"w las - wypatrujcie drogowskazu. Tam będzie czekał mój brat Hans, który "
"zaprowadzi was do naszego pana. Postarajcie się ominąć żołnierzy."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
@ -1279,9 +1288,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Uciekajcie, i może uda nam się ich jeszcze zgubić w Szarym Lesie."
msgstr "Uciekajcie, a może uda nam się ich jeszcze zgubić w Szarym Lesie."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
@ -1302,9 +1310,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Szary las"
msgstr "Szary Las"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:61
@ -1443,13 +1450,12 @@ msgstr "Licz został zniszczony, a jego słudzy zabici."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Pokonanie złych liczów plugawiących Szary Las było gorzkim zwycięstwem. "
"Pokonanie okrutnego licza plugawiącego Szary Las było gorzkim zwycięstwem. "
"Śmierć Helicroma wprowadziła zamęt w gildii magii cienia."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1580,7 +1586,6 @@ msgstr "Łowcy"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
@ -1590,7 +1595,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
@ -1600,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"Podczas marszu napotykali mężczyzn i kobiety z małych osad rozsianych na "
"terenach wokół Carcyn i Szarego Lasu. Ludzie ci chcieli do nich dołączyć, "
"gdyż rosnąca potęga Królowej rzucała cień na życie wszystkich obywateli "
"Wesnoth i wielu miało dość odwagi, by jej się przeciwstawić."
"Wesnoth, a wielu miało dość odwagi, by jej się przeciwstawić."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30
@ -2253,6 +2257,9 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Asheviere's wrath."
msgstr ""
"Rebelianci pokładali wszystkie swoje nadzieje w zwycięstwie pod Halstead, "
"ale niezależnie od wyniku bitwy nie mogło już być ratunku dla mieszkańców "
"wsi zmiażdżonych przez machinę wojenną okrutnej Asheviere."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:919
@ -2826,6 +2833,10 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Powrócili do swej wioski, by zastać ją w ruinie. Wszyscy obrońcy zginęli, a "
"nieliczni ocaleni mieszkańcy zostali uprowadzeni ku niewiadomemu. Gorzki to "
"był los, a mieli zobaczyć i gorsze rzeczy, gdy dławiący uścisk Asheviere "
"zaciskał się coraz bardziej."
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 11:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -70,9 +70,8 @@ msgstr "Obóz"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Fort"
msgstr "Las"
msgstr "Fort"
#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
@ -117,24 +116,21 @@ msgstr "Twierdza"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#: data/core/terrain.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Twierdza polowa"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Fort Keep"
msgstr "Twierdza"
msgstr "Twierdza w forcie"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:282 data/core/terrain.cfg:308
#: data/core/terrain.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Castle Keep"
msgstr "Zamek"
msgstr "Twierdza w zamku"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:295
@ -143,15 +139,13 @@ msgstr "Elficka twierdza"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Ruined Castle Keep"
msgstr "Zrujnowana twierdza"
msgstr "Twierdza w ruinach zamku"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Sunken Castle Keep"
msgstr "Zatopiona twierdza"
msgstr "Twierdza w podopionym zamku"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:387
@ -188,9 +182,8 @@ msgstr "Las w śniegu"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Las w śniegu"
msgstr "Ośnieżony las sosnowy"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#: data/core/terrain.cfg:453
@ -213,9 +206,8 @@ msgstr "Las"
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Pine Forest"
msgstr "Las w śniegu"
msgstr "Las sosnowy"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:473
@ -225,44 +217,42 @@ msgstr "Las tropikalny"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Letni las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:495
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Jesienny las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "Zimowy las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:517
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Las w śniegu"
msgstr "Ośnieżony las liściasty"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:529
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Letni las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:540
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Jesienny las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "Zimowy las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:562
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Las w śniegu"
msgstr "Ośnieżony las mieszany"
#. [terrain_type]: id=forested_hills
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
@ -288,45 +278,38 @@ msgstr "Zalesione śnieżne wzgórza"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
msgstr "Zalesione wzgórza"
msgstr "Wzgórza z letnim lasem liściastym"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:609
#, fuzzy
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
msgstr "Zalesione wzgórza"
msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem liściastym"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:620
#, fuzzy
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
msgstr "Zalesione wzgórza"
msgstr "Wzgórza z zimowym lasem liściastym"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:631
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "Zalesione wzgórza"
msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem liściastym"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:642
#, fuzzy
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
msgstr "Zalesione wzgórza"
msgstr "Wzgórza z letnim lasem mieszanym"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:663
#, fuzzy
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "Zalesione wzgórza"
msgstr "Wzgórza z zimowym lasem mieszanym"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "Zalesione wzgórza"
msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem mieszanym"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=grassland_flowers
@ -366,15 +349,13 @@ msgstr "Góry"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"
msgstr "Pustynne góry"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
#, fuzzy
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Góry"
msgstr "Śnieżne góry"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:793
@ -622,9 +603,8 @@ msgstr "Anuluj"
#. [label]
#: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Kampania"
msgstr "Zagraj w kampanię"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -792,58 +772,53 @@ msgstr "Zastosuj"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:28
msgid "Formula debugger"
msgstr ""
msgstr "Debuger formuł"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:51
msgid "Welcome"
msgstr ""
msgstr "Powitanie"
#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:63
#, fuzzy
msgid "state"
msgstr "Wklej"
msgstr "stan"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:77
msgid "Call stack"
msgstr ""
msgstr "Stos wywołań"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:86
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Akcja"
msgstr "Działania"
#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Step operation"
msgstr "Moderowanie"
msgstr "Operacja krokowo"
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Next operation"
msgstr "Następny generator"
msgstr "Następna operacja"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:140
msgid "Step out"
msgstr ""
msgstr "Przejdź krok"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj ruch"
msgstr "Kontynuuj"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:166
msgid "Execution trace"
msgstr ""
msgstr "Ślad wykonania"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -858,20 +833,18 @@ msgstr "Wyjdź"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Delete Save"
msgstr "Usuwaj automatycznie zapisane gry"
msgstr "Usuń zapisaną grę"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Czy na pewno wyjść?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tę grę?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:72
msgid "Don't ask me again!"
msgstr ""
msgstr "Nie pytaj mnie ponownie!"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -907,13 +880,12 @@ msgstr "Wczytaj grę"
#. [label]: id=lblChoose
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:179
msgid "Choose the game to load"
msgstr ""
msgstr "Wybierz grę do wczytania"
#. [label]: id=lblFilter
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Plik:"
msgstr "Filtruj"
#. [label]: id=name
#. [label]: id=filename
@ -924,28 +896,24 @@ msgstr "Nazwa"
#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Wklej"
msgstr "Data"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:351
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:352
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj plik"
msgstr "Usuń"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:370
#, fuzzy
msgid "Show replay"
msgstr "gracz"
msgstr "Pokaż powtórkę"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:388
#, fuzzy
msgid "Cancel orders"
msgstr "Anuluj"
msgstr "Anuluj rozkazy"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -959,24 +927,23 @@ msgstr "Zapisz grę"
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:62
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:82
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:52
msgid "x"
msgstr ""
msgstr "x"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:52
msgid "OOS error"
msgstr ""
msgstr "Błąd synchronizacji"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
msgid "Ignore All"
msgstr ""
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
@ -987,46 +954,44 @@ msgstr "Opuść grę"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:32
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
msgstr "Nadpisać?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:38
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr ""
msgstr "Inspektor stanu gry"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "tak"
msgstr "Typy"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Połącz"
msgstr "Treść"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
msgid "Inspection window"
msgstr ""
msgstr "Okno inspekcji"
#. [label]: id=unit_type
#. [label]: id=typename
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:145
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:138
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Typ"
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:206
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "Zmienna"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1059,14 +1024,13 @@ msgstr "Zmień język"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "Nazwa"
msgstr "Gry"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176
msgid "Requires a password to join"
msgstr ""
msgstr "Dołączenie wymaga hasła"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#. [row]
@ -1077,19 +1041,18 @@ msgstr "Użyj ustawień mapy"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Reloaded game"
msgstr "Stwórz grę"
msgstr "Ponownie wczytana gra"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Unknown era"
msgstr ""
msgstr "Nieznana era"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:181
msgid "Gold per village"
msgstr ""
msgstr "Złoto na wioskę"
#. [label]
#. [row]
@ -1101,96 +1064,87 @@ msgstr "Modyfikator doświadczenia"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:185
msgid "Time limit"
msgstr ""
msgstr "Limit czasu"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Sort players:"
msgstr "Gracze:"
msgstr "Sortuj graczy:"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:312
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr ""
msgstr "Przyjaciele pierwsi, ignorowani ostatni"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:320
msgid "Alphabetically"
msgstr ""
msgstr "Alfabetycznie"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Selected game"
msgstr "Usuwaj automatycznie zapisane gry"
msgstr "Wybrana gra"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:333
msgid "Current room"
msgstr ""
msgstr "Bieżący pokój"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:334
msgid "Lobby"
msgstr ""
msgstr "Poczekalnia"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:335
#, fuzzy
msgid "Other games"
msgstr "Stwórz grę"
msgstr "Inne gry"
#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:357
msgid "Rooms"
msgstr ""
msgstr "Pokoje"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:375
#, fuzzy
msgid "Messages waiting"
msgstr "Przesyłanie wiadomości"
msgstr "Oczekujące wiadomości"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:451
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Gra wieloosobowa"
msgstr "Poczekalnia wieloosobowa"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Plik:"
msgstr "Filtruj:"
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:470
#, fuzzy
msgid "Friends"
msgstr "Lista przyjaciół"
msgstr "Przyjaciele"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:476
msgid "No ignored"
msgstr ""
msgstr "Bez ignorowanych"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:482
msgid "Vacant slots"
msgstr ""
msgstr "Wolne miejsca"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Invert filter"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
msgstr "Odwróć filtr"
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:527
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Piasek"
msgstr "Wyślij"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
@ -1203,9 +1157,8 @@ msgstr "Ustawienia"
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:551
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież ekran"
msgstr "Odśwież"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
@ -1224,66 +1177,58 @@ msgstr "Stwórz grę"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:571
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Login"
msgstr "Dołącz"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:577
msgid "Observe"
msgstr ""
msgstr "Obserwuj"
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:583
#, fuzzy
msgid "Quick replay"
msgstr "gracz"
msgstr "Szybka powtórka"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Player Info - "
msgstr "Gracze: "
msgstr "Informacje o graczu - "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Send private message"
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość"
msgstr "Wyślij wiadomość prywatną"
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Add to friends list"
msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy przyjaciół"
msgstr "Dodaj do listy przyjaciół"
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Add to ignores list"
msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych"
msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Remove from list"
msgstr "Przywróć z dysku"
msgstr "Usuń z listy"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Moderowanie"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:140
msgid "Check status"
msgstr ""
msgstr "Sprawdź status"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:147
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr ""
msgstr "Przyczyna wyrzucenia/bana:"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:160
@ -1294,19 +1239,17 @@ msgstr "Wyrzuć"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:167
msgid "Ban time:"
msgstr ""
msgstr "Czas zbanowania:"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Kick/ban"
msgstr "Wyrzuć"
msgstr "Wyrzuć/zbanuj"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Zbiorcze okno dialogowe poleceń trybu wieloosobowego"
msgstr "Okno poleceń trybu wieloosobowego"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
@ -1560,9 +1503,8 @@ msgstr "Zaznacz"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia jednostka"
msgstr "Poprzednia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -1604,32 +1546,28 @@ msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)"
#. [label]
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Generuj"
msgstr "Płeć:"
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "Zamek"
msgstr "Męska"
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:79
msgid "Female"
msgstr ""
msgstr "Żeńska"
#. [toggle_button]: id=namegen_toggle
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Generate name"
msgstr "Wygeneruj mapę"
msgstr "Wygeneruj nazwę"
#. [label]: id=race
#: data/gui/default/window/unit_create.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Race"
msgstr "Anuluj"
msgstr "Rasa"
#: src/filechooser.cpp:74
msgid "File: "
@ -1664,9 +1602,8 @@ msgid "player"
msgstr "gracz"
#: src/game_preferences_display.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
msgstr "Pełny ekran"
#: src/game_preferences_display.cpp:158
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
@ -1682,7 +1619,7 @@ msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr ""
msgstr "Przerywaj ruch po zobaczeniu przyjaznej jednostki"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Show Grid"
@ -2117,7 +2054,7 @@ msgstr "Tekst nie zaczyna się na kanwie."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:141
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr ""
msgstr "Powiązana grupa '$id' posiada wiele definicji."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:199 src/gui/widgets/settings.cpp:445
msgid "No resolution defined."
@ -2134,7 +2071,7 @@ msgstr "Nie zdefiniowano siatki."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:337
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
msgstr "Powiązana grupa '$id' wymaga klucza 'fixed_width' lub 'fixed_height'."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "A row must have a column."
@ -2163,82 +2100,77 @@ msgid ""
msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'"
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:37
#, fuzzy
msgid "No page defined."
msgstr "Nie zdefiniowano siatki."
msgstr "Nie zdefiniowano strony."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Liczby elementów value_label i value się nie zgadzają."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "No stack defined."
msgstr "Nie zdefiniowano listy."
msgstr "Nie zdefiniowano stosu."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:232
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
msgstr "#(Niepoprawne)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:252
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr ""
msgstr "Kampania: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:271
#, fuzzy
msgid "replay"
msgstr "gracz"
msgstr "powtórka"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Turn"
msgstr "Zakończ turę"
msgstr "Tura"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Scenario Start"
msgstr "Cele misji"
msgstr "Początek scenariusza"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:278
msgid "Difficulty: "
msgstr ""
msgstr "Trudność: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Wersja"
msgstr "Wersja: "
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:404
msgid "Observers allowed"
msgstr ""
msgstr "Obserwatorzy dopuszczani"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:407
msgid "Observers not allowed"
msgstr ""
msgstr "Obserwatorzy niedopuszczani"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:689
msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don't want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"Nawiązano sesję wiadomości szeptanych z użytkownikiem $name. Jeśli nie "
"chcesz otrzymywać wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie /ignore "
"$name\n"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:695
msgid "Room $name joined"
msgstr ""
msgstr "Dołączono do pokoju $name"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Password Required"
msgstr "Przypomnienie hasła"
msgstr "Wymagane hasło"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1121
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr ""
msgstr "Dołączenie do tej gry wymaga podania hasła."
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1122
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Hasło:"
msgstr "Hasło: "
#: src/gui/dialogs/message.cpp:191
msgid "Error"
@ -2275,7 +2207,7 @@ msgstr "Nie zdefiniowano stanu albo sekcji rysowania."
#: src/gui/widgets/window.cpp:789
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
msgstr "Odrzucenie kliknięciem wymaga przycisku 'click_dismiss' lub 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:814 src/gui/widgets/window.cpp:847
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:232
@ -2293,7 +2225,7 @@ msgstr "Poprzednia jednostka"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "Add waypoint"
msgstr ""
msgstr "Dodaj punkt trasy"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Hold Position"
@ -2376,9 +2308,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Zakończ turę"
#: src/hotkeys.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Przełącz siatkę"
msgstr "Przełącz elipsy"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Toggle Grid"
@ -2401,9 +2332,8 @@ msgid "Speak"
msgstr "Mów"
#: src/hotkeys.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Zmień stronę jedn. (Debug!)"
msgstr "Zmień stronę (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Scenario Objectives"
@ -2725,7 +2655,7 @@ msgstr "Zrzut się nie powiódł"
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:373
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr ""
msgstr "pl_PL"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109 src/preferences_display.cpp:220
msgid "Close Window"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ plik>"
@ -324,14 +324,14 @@ msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
#, fuzzy
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"uruchamia grę wieloosobową. Wraz z przełącznikiem B<--multiplayer> można "
"używać dodatkowych opcji, które zostały objaśnione poniżej."
"używać objaśnionych poniżej opcji dodatkowych. Są to jedyne opcje dozwolone "
"w połączeniu z B<--multiplayer>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
@ -510,15 +510,17 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:180
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<numer>B<=>I<wartość>"
msgstr "B<--ai_config>I<numer>B<=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
"wybiera plik konfiguracyjny, który zostanie załadowany dla kontrolera AI tej "
"strony."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
@ -909,15 +911,13 @@ msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
#, fuzzy
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "key=\"I<wartość>\""
msgstr "I<klucz>=\"I<wartość>\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
#, fuzzy
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "key=\"I<wartość>,I<wartość>,...\""
msgstr "I<klucz>=\"I<wartość>,I<wartość>,...\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "Klawisze globalne:"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr ""
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -943,6 +943,10 @@ msgid ""
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"Wartość B<no> (nie - wartość domyślna) oznacza, że żądania shut_down i "
"restart będą ignorowane, jeśli nie zostaną przesłane poprzez kolejkę. "
"Ustawienie wartości B<yes> (tak) umożliwi administratorowi zdalne wyłączanie "
"poprzez polecenie /query."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -964,7 +968,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr ""
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
@ -972,6 +976,8 @@ msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
"Określa, czy odczyty i zapisy pliku pokoi powinny być dokonywane w postaci "
"skompresowanej. Wartość domyślna: B<yes> (tak)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
@ -996,18 +1002,17 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nazwy/ksywki, które nie są akceptowane przez serwer. '*' oraz '?' z wzorców "
"wieloznacznych są obsługiwane. Zobacz stronę B<glob>(7), aby uzyskać "
"szczegółowe informacje. Wartości domyślne (używane, gdy żadne inne wartości "
"nie zostaną podane): B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
"network,player>."
"Nazwy/pseudonimy, które nie są akceptowane przez serwer. Obsługiwane są "
"symbole B<*> i B<?> z wzorców wieloznacznych. Zobacz stronę B<glob>(7), aby "
"uzyskać szczegółowe informacje. Wartości domyślne (używane, gdy żadne inne "
"wartości nie zostaną podane):B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,"
"human,network,player>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
@ -1017,16 +1022,15 @@ msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"Ścieżka do kolejki, do której można przesyłać polecenia serwera (działanie "
"równoważne do polecenia /query ... z wesnoth). Jeśli nie zostanie podana, "
"przyjmowana jest wartość określona podczas kompilacji (domyślnie: /var/run/"
"socket/wesnothd/socket)."
"Ścieżka do kolejki, do której można przesyłać echem polecenia serwera "
"(działanie równoważne do polecenia /query ... z wesnoth). Jeśli nie zostanie "
"podana, przyjmowana jest ścieżka określona podczas kompilacji (domyślnie: B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
@ -1072,7 +1076,7 @@ msgstr "Wiadomość dnia."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr ""
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
@ -1082,6 +1086,10 @@ msgid ""
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"Określa, kto ma uprawnienia do tworzenia nowych pokoi na serwerze. Możliwe "
"wartości: B<everyone> (wszyscy użytkownicy), B<registered> (tylko "
"zarejestrowani użytkownicy), B<admin> (tylko administratorzy) i B<nobody> "
"(nikt). Wartość domyślna: B<everyone>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
@ -1091,12 +1099,11 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr ""
"Hasło służące do uzyskania uprawnień administratora. Zazwyczaj zaczyna się "
"od \"admin \"."
"Hasło używane do uzyskania uprawnień administratora (poprzez B</query admin "
">I<hasło>)."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
@ -1121,20 +1128,20 @@ msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"Polecenie używane przez serwer do uruchomienia nowego procesu serwera "
"poleceniem \"restart\". (Może zostać wydane wyłącznie poprzez kolejkę)."
"poleceniem B<restart>. (Może zostać wydane wyłącznie poprzez kolejkę - patrz "
"ustawienie B<allow_remote_shutdown>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
@ -1143,6 +1150,9 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku, w którym należy zapisać dane pokoju. Plik jest odczytywany "
"przy uruchamianiu serwera i zapisywany podczas jego pracy. Jeśli parametr "
"jest pusty lub zostanie pominięty, pokoje nie będą ładowane ani zapisywane."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
@ -1165,15 +1175,14 @@ msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
#, fuzzy
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Oddzielana przecinkami lista wersji akceptowanych przez serwer. `*' i `?' z "
"wzorców wieloznacznych są akceptowane. (Domyślnie: dla odpowiedniej wersji "
"wesnoth)."
"Oddzielana przecinkami lista łańcuchów wersji akceptowanych przez serwer. "
"Obsługiwane są symbole B<*> i B<?> ze wzorców wieloznacznych. (Domyślnie: "
"odpowiednia wersja wesnoth)."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
@ -1190,7 +1199,6 @@ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
@ -1199,11 +1207,11 @@ msgid ""
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"Nazwa obiektu obsługi użytkowników, który ma być używany. Obecnie dostępne "
"obiekty to 'forum' (aby podłączyć wesnothd do bazy danych forum phpbb) i "
"'sample' (przykładowa implementacja interfejsu obiektu obsługi użytkowników, "
"której nikt przy zdrowych zmysłach nie powinien używać w poważnych "
"zastosowaniach). Wartość domyślna to 'forum'. Należy też dodać sekcję B<"
"[user_handler]> (patrz poniżej)."
"obiekty to B<forum> (aby podłączyć wesnothd do bazy danych forum phpbb) i "
"B<sample> (przykładowa implementacja interfejsu obiektu obsługi "
"użytkowników, której nikt przy zdrowych zmysłach nie powinien używać w "
"poważnych zastosowaniach). Wartość domyślna to B<forum>. Należy też dodać "
"sekcję B<[user_handler]> (patrz poniżej)."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
@ -1285,7 +1293,6 @@ msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
@ -1296,8 +1303,8 @@ msgstr ""
"Definicja przedziału czasowego. Format: %d[%s[%d%s[...]]], gdzie %s ma "
"wartość s (sekundy), m (minuty), h (godziny), D (dni), M (miesiące) lub Y "
"(lata), a %d jest liczbą. Jeśli nie zostanie podany żaden modyfikator czasu, "
"przyjmowane są minuty (m). Przykład: time=\"1D12h30m\" spowoduje ustawienie "
"blokady trwającej 1 dzień, 12 godzin i 30 minut."
"przyjmowane są minuty (m). Przykład: B<time=\"1D12h30m\"> spowoduje "
"nałożenie blokady trwającej 1 dzień, 12 godzin i 30 minut."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
@ -1312,7 +1319,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
@ -1321,7 +1327,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<[user_handler]> Konfiguruje obiekt obsługi użytkowników. Dostępne "
"parametry zależą od obiektu ustawionego za pomocą parametru B<user_handler>. "
"W przypadku braku sekcji [user_handler] w konfiguracji serwer zostanie "
"W przypadku braku sekcji B<[user_handler]> w konfiguracji serwer zostanie "
"uruchomiony bez żadnej usługi rejestrowania pseudonimów."
# type: TP
@ -1397,7 +1403,6 @@ msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, fuzzy
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
@ -1407,9 +1412,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"(dotyczy user_handler=forum) Nazwa tabeli, w której wesnothd będzie "
"zapisywać własne dane o użytkownikach. Tabelę trzeba utworzyć ręcznie, np. "
"poleceniem: CREATE TABLE E<lt>nazwa-tabeliE<gt>(username VARCHAR(255) "
"poleceniem: B<CREATE TABLE E<lt>nazwa-tabeliE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
@ -1510,15 +1515,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<--dummy-locales>"
#~ msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "use special dummy locales to switch to any language even if that language "
#~ "isn't installed system-wide."
#~ msgstr ""
#~ "używa specjalnych atrap ustawień regionalnych, by umożliwić przełączenie "
#~ "na dowolny język, nawet jeśli nie jest on zainstalowany w systemie."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +25,6 @@ msgstr "pl"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika Bitwy o Wesnoth"
@ -94,7 +93,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
"volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom "
@ -208,7 +206,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:71
#, fuzzy
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
"cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions "
@ -276,7 +273,6 @@ msgstr "Samouczek"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:100
#, fuzzy
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
@ -289,9 +285,9 @@ msgstr ""
"mechanizmy niezbędne do obsługi gry. W tym przypadku nie ma znaczenia, czy "
"zwyciężysz, czy też nie - najważniejsze jest nauczenie się zasad gry. "
"Kliknij przycisk \"Samouczek\", aby rozpocząć. W Samouczku wcielisz się w "
"rolę młodego księcia Konrada lub księżniczki Li'sar, a Twoim nauczycielem "
"będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie jego słów, bo zamieni Cię w "
"żabę."
"rolę młodego księcia Konrada lub księżniczki Li&#8217;sar, a Twoim "
"nauczycielem będzie Wielki Mag Delfador - słuchaj uważnie jego słów, bo "
"zamieni Cię w kijankę."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:112
msgid "Campaign"
@ -541,7 +537,6 @@ msgstr "Kampanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:293
#, fuzzy
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 10-20 scenarios. The main advantage with campaigns is "
@ -555,7 +550,8 @@ msgstr ""
"własnej armii. Wszystkie jednostki, które przetrwały scenariusz, można znów "
"przywołać w następnym scenariuszu. Nawet jeśli postanowisz nie przywołać "
"jednostki w danym scenariuszu, pozostaje ona dostępna do przywołania w "
"dalszych scenariuszach (czyli niewykorzystane jednostki nie przepadają)."
"dalszych scenariuszach &#8212; czyli niewykorzystane jednostki nie "
"przepadają."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:300
@ -591,7 +587,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:311
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -605,15 +600,15 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"Gry wieloosobowe są najczęściej rozgrywane przez Internet przeciwko innym "
"graczom (można również grać w sieci LAN). Koordynacja gier odbywa się za "
"pośrednictwem serwera gry wieloosobowej Wesnoth. Rozegranie gry "
"wieloosobowej może trwać od godziny do 10 godzin, w zależności od liczby "
"graczy i wielkości mapy. Przeciętny czas gry wynosi od 3-7 godzin. Gry "
"wieloosobowe można dowolnie wiele razy zapisywać i ładować, więc ukończenie "
"niektórych gier może trwać tydzień lub dwa, nawet jeśli faktyczna rozgrywka "
"zajęła tylko kilka godzin. Nie ma możliwości przywoływania jednostek z "
"poprzednich scenariuszy, więc rozwijanie siły armii jest możliwe wyłącznie w "
"ramach scenariusza."
"graczom (można również grać w sieci lokalnej, jeśli jest dostępna). "
"Koordynacja gier odbywa się za pośrednictwem serwera gry wieloosobowej "
"Wesnoth. Rozegranie gry wieloosobowej może trwać od godziny do 10 godzin, w "
"zależności od liczby graczy i wielkości mapy. Przeciętny czas gry wynosi od "
"3-7 godzin. Gry wieloosobowe można dowolnie wiele razy zapisywać i ładować, "
"więc ukończenie niektórych gier może trwać tydzień lub dwa, nawet jeśli "
"faktyczna rozgrywka zajęła tylko kilka godzin. Nie ma możliwości "
"przywoływania jednostek z poprzednich scenariuszy, więc rozwijanie siły "
"armii jest możliwe wyłącznie w ramach scenariusza."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:321
@ -951,7 +946,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -968,7 +962,7 @@ msgstr ""
"puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), by rekrutować jednostkę wybraną z "
"listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut zajmuje jedno wolne pole "
"zamku. Gdy zamek zostanie zapełniony, dalsze rekrutowanie będzie możliwe "
"dopiero po odsunięciu jednostek z jego pól. Dowódca Twojego przeciwnika "
"dopiero po odsunięciu jednostek z jego pól. Przywódca Twojego przeciwnika "
"również zaczyna scenariusz w twierdzy i również zacznie od rekrutacji "
"żołnierzy, więc nie marnuj czasu na podziwianie krajobrazu &#8212; najpierw "
"musisz wygrać tę bitwę."
@ -1014,7 +1008,6 @@ msgstr "Życie i śmierć - Doświadczenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:530
#, fuzzy
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
"become stronger. They will also die in battle, so you&#8217;ll need to "
@ -1071,7 +1064,6 @@ msgstr "Złoto"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:551
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -1341,7 +1333,6 @@ msgstr "Ctrl-Spacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:747
#, fuzzy
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr "Zakończ turę tego gracza"
@ -1711,7 +1702,6 @@ msgstr "Utrzymanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1032
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -1880,9 +1870,8 @@ msgstr "Świt"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 ../../doc/manual/manual.en.xml:1122
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 ../../doc/manual/manual.en.xml:1188
#, fuzzy
msgid "--"
msgstr "-"
msgstr "--"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1127 ../../doc/manual/manual.en.xml:1807
@ -2027,7 +2016,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1262
#, fuzzy
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
"have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage "
@ -2040,8 +2028,8 @@ msgstr ""
"Jako przykład rozważmy starcie między jednostką praworządną i chaotyczną, z "
"których każda zadaje bazowo 12 punktów obrażeń. O świcie i zmierzchu obie "
"będą zadawać 12 punktów obrażeń przy każdym trafieniu. Rankiem i popołudniu "
"jednostka praworządna będzie zadawać (<literal>12 * 1,25</literal>), czyli "
"15 punktów obrażeń, a chaotyczna (<literal>12 * 0,75</literal>), czyli 9 "
"jednostka praworządna będzie zadawać (<literal>12 \\* 1,25</literal>), czyli "
"15 punktów obrażeń, a chaotyczna (<literal>12 \\* 0,75</literal>), czyli 9 "
"punktów. Z kolei podczas pierwszej i drugiej straży to jednostka praworządna "
"będzie zadawać 9 punktów obrażeń, a chaotyczna 15."
@ -2104,7 +2092,6 @@ msgstr "Szybka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1300
#, fuzzy
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
"is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as "
@ -2120,8 +2107,8 @@ msgstr ""
"Jednostki z tą cechą często wykazują się znacznie większą mobilnością w "
"trudnym terenie, co może się okazać ważne na etapie rozlokowywania sił. "
"Należy jednak pamiętać, że jednostki szybkie nie są tak wytrzymałe, jak "
"jednostki pozbawione tej cechy, przez co gorzej nadają się do obrony ważnych "
"pozycji."
"jednostki pozbawione tej cechy, przez co gorzej nadają się do utrzymywania "
"ważnych pozycji."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1312
msgid "Resilient"
@ -2200,7 +2187,6 @@ msgstr "Zdrowy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 "
@ -2210,8 +2196,8 @@ msgstr ""
"Wszystkie krasnoludy słyną z witalności, lecz niektóre z nich cechuje "
"wyjątkowa wytrzymałość, pozwalająca odpoczywać nawet w drodze. Zdrowe "
"jednostki mają więcej PŻ niż pozostałe (1 PŻ bazowo plus 1 PŻ za każdy "
"poziom) i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po każdej turze, w której nie walczyły. "
"Odnoszą też o jedną czwartą mniejsze obrażenia z powodu zatrucia."
"poziom) i odzyskują dodatkowe 2 PŻ po każdej turze, nawet jeśli poruszały "
"lub walczyły."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1373
msgid "Fearless"
@ -2243,7 +2229,6 @@ msgstr "Lojalna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1393
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
"end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur "
@ -2258,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"utrzymania i na końcu każdej tury płaci się za nie ilość złota równą ich "
"poziomowi. Lojalne jednostki tego nie wymagają. W trakcie kampanii pewne "
"jednostki mogą z własnej woli zdecydować, by dołączyć do Twoich sił. Będą "
"one lojalne. Ich przywołanie oczywiście nadal kosztuje. Dzieki tej cesze "
"one lojalne. Ich przywołanie oczywiście nadal kosztuje. Dzięki tej cesze "
"mogą się one okazać szczególnie wartościowe w długich kampaniach, w których "
"brakuje złota. Rekrutowane jednostki nigdy nie otrzymują tej cechy, więc "
"oddalanie lub posyłanie na pewną śmierć lojalnych jednostek jest nierozsądne."
@ -2270,7 +2255,6 @@ msgstr "Nieumarli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1411
#, fuzzy
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
"on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their "
@ -2278,7 +2262,7 @@ msgid ""
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę oraz wysysanie. "
"Nieumarłe jednostki są odporne na truciznę, wysysanie i zarazę. "
"<emphasis>Nieumarła</emphasis> to, generalnie rzecz biorąc, jedyna cecha "
"jednostek nieumarłych. Jako że są to ciała umarłych, które powróciły, by "
"walczyć, nie działa na nie trucizna. Dzięki temu są szczególnie wartościowe "
@ -2291,14 +2275,13 @@ msgstr "Mechaniczne"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1425
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
"drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
"have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Mechaniczne jednostki nie są żywe, a zatem są odporne na truciznę, wysysanie "
"oraz plagę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
"oraz zarazę. <emphasis>Mechaniczna</emphasis> to generalnie jedyna cecha "
"jednostek mechanicznych."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -2318,7 +2301,6 @@ msgstr "Cios w plecy"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1443
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
@ -2349,7 +2331,6 @@ msgstr "Szarża"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target&#8217;s "
@ -2417,7 +2398,6 @@ msgstr "Zaraza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1520
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
@ -2463,11 +2443,10 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1553
msgid "Petrify"
msgstr ""
msgstr "Zamiana w kamień"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1557
#, fuzzy
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
"petrified may not move or attack."
@ -2685,7 +2664,6 @@ msgstr "Niezłomny"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1720
#, fuzzy
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
@ -2830,7 +2808,6 @@ msgstr "Poruszanie się"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1875
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
@ -2847,23 +2824,22 @@ msgid ""
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Kliknięcie jednostki powoduje, że widoczne stają się miejsca, do których "
"może ona dotrzeć w bieżącej turze - pola poza jej zasięgiem stają się "
"ciemniejsze (naciskając klawisze 1-7, możesz podświetlić dodatkowe pola, do "
"może ona dotrzeć w bieżącej turze &#8212; pola poza jej zasięgiem stają się "
"ciemniejsze (naciskając klawisze 2-7, możesz podświetlić dodatkowe pola, do "
"których jednostka może dotrzeć w danej liczbie tur). W tym trybie "
"umieszczenie kursora nad heksem pozwoli poznać ścieżkę, jaką dana jednostka "
"umieszczenie kursora nad polem pozwoli poznać ścieżkę, jaką dana jednostka "
"obierze, by dotrzeć do celu, oraz wyświetli dodatkowe informacje o premii do "
"obrony, jaką twoja jednostka ma na danym polu, a jeśli dojście do niego "
"zajmie więcej niż jedną turę - również liczbę tur potrzebną, by do niego "
"dotrzeć. Jeśli nie chcesz poruszyć tej jednostki, możesz opuścić ten tryb "
"wybierając inną jednostkę (klikając na niej bądź używając klawisza "
"zajmie więcej niż jedną turę &#8212; również liczbę tur potrzebną, by do "
"niego dotrzeć. Jeśli nie chcesz poruszyć tej jednostki, możesz opuścić ten "
"tryb wybierając inną jednostkę (klikając na niej bądź używając klawisza "
"<literal>n</literal> lub <literal>N</literal>), bądź klikając prawym "
"przyciskiem myszy (Command-click na Macu) gdziekolwiek na mapie. <link "
"linkend=\"orbs\">Kule</link> znajdujące się nad paskiem życia jednostki "
"zapewniają szybki wgląd w pozostałe jednostce punkty ruchu."
"przyciskiem myszy (na Macu klikając z klawiszem Command) gdziekolwiek na "
"mapie. <link linkend=\"orbs\">Kule</link> znajdujące się nad paskiem życia "
"jednostki zapewniają szybki wgląd w pozostałe jednostce możliwości ruchu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
"to and your unit will move towards that space. If you select a destination "
@ -2916,7 +2892,6 @@ msgstr "Strefa kontroli"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1905
#, fuzzy
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
"to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to "
@ -2971,7 +2946,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr ""
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która w tej turze jeszcze się nie ruszała"
@ -3060,7 +3034,6 @@ msgstr "Podstawki, kolory drużyn, ikony bohaterów"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2026
#, fuzzy
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The "
@ -3069,7 +3042,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Każda jednostka stoi zwykle na kolorowej podstawce. Kolor identyfikuje "
"drużynę, do której ona należy. W kampanii jednostki gracza zawsze mają kolor "
"czerwony. Kolor drużyny widoczny jest też na fragmentach ubioru jednostki "
"czerwony. Kolor drużyny widoczny jest też na elementach ubioru jednostki "
"oraz ewentualnych insygniach."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3153,7 +3126,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2060
#, fuzzy
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
"instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, "
@ -3199,7 +3171,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2081
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe&#8217;s body "
@ -3212,7 +3183,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2088
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
"point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy&#8217;s bones. "
@ -3224,17 +3194,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Zimno</emphasis>: Bronie wykorzystujące uderzenia "
"zimna lub lodu. Przykłady: fala chłodu Mrocznego adepta."
"zimna lub lodu. Przykład: fala chłodu Mrocznego adepta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
@ -3244,7 +3212,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
@ -3331,7 +3298,6 @@ msgstr "Odpoczynek w wiosce. Jednostka będzie się co turę leczyć za 8 PŻ."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
#, fuzzy
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
"number of hitpoints healed is specified in the unit&#8217;s ability "
@ -3364,7 +3330,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2163
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3470,7 +3435,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2228
#, fuzzy
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr "Nie marnuj jednostek"
@ -3491,7 +3455,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
"kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. "
@ -3506,19 +3469,17 @@ msgstr ""
"zginie. Co więcej, wraz z jednostką wysłaną na pewną śmierć przepadną punkty "
"doświadczenia (PD), które dotąd zdobyła. Rekrutacja nowej jednostki na "
"miejsce utraconej może być niemożliwa, jeśli przywódca nie przebywa akurat w "
"twierdzy albo jeśli w skarbcu brakuje złota. Co więcej, nawet rekrutacja "
"twierdzy albo jeśli w skarbcu brakuje złota. Poza tym nawet jeśli rekrutacja "
"będzie możliwa, jednostka najczęściej zostanie powołana daleko od linii "
"frontu. Nie marnuj więc jednostek."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2243
#, fuzzy
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr "Poza zasięgiem wroga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2244
#, fuzzy
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
"adversary&#8217;s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even "
@ -3691,7 +3652,6 @@ msgstr "Wykorzystuj teren"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
#, fuzzy
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
@ -3732,7 +3692,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2316
#, fuzzy
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
"off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. "
@ -3746,11 +3705,10 @@ msgstr ""
"nie będzie to miało znaczenia, jeśli armia jest poza zasięgiem innych "
"jednostek przeciwnika. Z drugiej jednak strony może to być niebezpieczne, "
"jeśli atak tylko osłabi bardzo silnego wroga, który w następnej turze "
"kontratakuje. Warto wtedy zadać ostateczny cios za pomocą jeźdźca."
"kontratakuje. Warto wtedy zadać ostateczny cios jeźdźcem."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2322
#, fuzzy
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
"units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your "
@ -3781,7 +3739,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2332
#, fuzzy
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
"unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either "
@ -3801,7 +3758,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2339
#, fuzzy
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you can "
@ -3888,13 +3844,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
"safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive "
"future scenarios anyway."
msgstr ""
"Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy! Oczywiście musisz mu zapewnić "
"Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy. Oczywiście musisz mu zapewnić "
"bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może się "
"okazać, że pozostanie na zbyt niskim poziomie, by przetrwać przyszłe bitwy."
@ -3914,7 +3869,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2381
#, fuzzy
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
"you have prior experience with strategy games. We feel you&#8217;ll find it "
@ -3926,7 +3880,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
@ -3936,7 +3889,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2394
#, fuzzy
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
"game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a "
@ -3946,13 +3898,13 @@ msgid ""
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"Nie nadużywaj możliwości zapisywania stanu gry. Dawno temu Wesnoth pozwalał "
"na zapisywanie gry tylko na końcu scenariusza. Zapisywanie w trakcie zostało "
"dodane dla wygody, by można było kontynuować grę później i by uchronić się "
"przez ewentualną awarią programu lub systemu. Odradzamy ciągłe wracanie do "
"stanu gry zapisanego w trakcie scenariusza tylko dlatego, że twój biały mag "
"ciągle ginie. Zamiast wciąż ładować grę, naucz się go chronić i lepiej "
"oceniać ryzyko. To właśnie część strategii."
"Nie nadużywaj możliwości zapisywania stanu gry. Dawno temu w Wesnoth możliwe "
"było zapisywanie gry tylko na końcu scenariusza. Zapisywanie w trakcie "
"zostało dodane dla wygody, by można było kontynuować grę później i by "
"uchronić się przez ewentualną awarią programu lub systemu. Odradzamy ciągłe "
"wracanie do stanu gry zapisanego w trakcie scenariusza tylko dlatego, że "
"twój biały mag ciągle ginie. Zamiast wciąż ładować grę, naucz się go chronić "
"i lepiej oceniać ryzyko. To właśnie część strategii."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2405
@ -4006,7 +3958,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2437
#, fuzzy
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
"wave of an enemy&#8217;s attack; advanced units can then be brought in as "
@ -4111,15 +4062,14 @@ msgstr "Jednostki chaotyczne zadają więcej obrażeń w nocy, a mniej za dnia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2510
#, fuzzy
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead - think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "
"this turn."
msgstr ""
"Pamiętaj, by zawsze sprawdzać porę dnia (z prawej strony ekranu). Planuj z "
"wyprzedzeniem - uwzględniaj w swojej strategii nie tylko porę dnia w turze "
"bieżącej, ale i w następnej."
"wyprzedzeniem &#8212; uwzględniaj w swojej strategii nie tylko porę dnia w "
"turze bieżącej, ale i w następnej."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2519
@ -4168,7 +4118,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2548
#, fuzzy
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "
"gold from winning early than from all of the map&#8217;s villages for the "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p - Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4p - Ruiny Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1371,6 +1371,8 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Stocz bitwę o legendarne skarby starożytnych ruin Terra-Dwelve. Duża mapa "
"rozległych podziemi, przeznaczona do rozgrywki 2 na 2 na wielu frontach."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -1468,9 +1470,8 @@ msgstr "Pięć armii walczy o zwycięstwo w różnorodnym krajobrazie."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
#, fuzzy
msgid "5p - The Wilderlands"
msgstr "4g - Pustkowia"
msgstr "5g - Pustkowia"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-13 22:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,13 +19,12 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Kliknij myszą lub naciśnij spację, by kontynuować..."
"<big>Kliknij myszą lub naciśnij spację, by kontynuować...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -94,9 +93,8 @@ msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:201
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*Witaj w Wesnoth!"
msgstr "<big>Witaj w Wesnoth!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -145,22 +143,20 @@ msgstr "Kliknij Li'sar lewym przyciskiem"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Wybrano Konrada.\n"
"<big>Wybrano Konrada.</big>\n"
"Miejsca, w które może się on udać, są podświetlone."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Wybrano Li'sar.\n"
"<big>Wybrano Li'sar.</big>\n"
"Miejsca, w które może się ona udać, są podświetlone."
#. [event]
@ -185,13 +181,12 @@ msgstr "Kliknij lewym przyciskiem myszy pole oznaczone TUTAJ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*Źle!\n"
"<big>Źle!</big>\n"
"Nie na to pole masz się ruszyć. Po zamknięciu tej wiadomości możesz nacisnąć "
"\"u\", by cofnąć ruch i spróbować ponownie."
@ -313,7 +308,6 @@ msgstr "Niestety, atak na atrapę zużył całą Twoją turę. Teraz kolej na at
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
@ -366,7 +360,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
@ -450,7 +443,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
@ -523,13 +515,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Tak, jeśli jednostka nie będzie robiła niczego przez turę, to będzie się "
"powoli leczyła."
"Gdyby atrapa przeżyła Twój atak, odzyskałaby dwa punkty życia. Jeśli "
"jednostka nic nie robi przez całą turę, będzie się powoli leczyć."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
@ -727,7 +718,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1032
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "Atrapa zginęła, a ja mam więcej doświadczenia!"
@ -800,13 +790,12 @@ msgstr ""
"przycisk \"Kończ scenariusz\"."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Zapamiętaj:\n"
"Możesz nacisnąć 'u', by cofnąć większość działań - przydatne do cofania "
"<big>Zapamiętaj:</big>\n"
"Możesz nacisnąć \"u\", by cofnąć większość działań - przydatne do cofania "
"pomyłek."
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
@ -860,15 +849,14 @@ msgstr "Czy jedna jednostka przeżyje w walce z tyloma wrogami?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Tak, przy odrobinie pomocy. Jeżeli przesuniesz swoją szamankę na pole obok "
"broniącej się jednostki, będzie ona odzyskiwała każdej tury 4 punkty życia. "
"Uważaj tylko, by nie narazić szamanki na atak - jest dość delikatna."
"broniącej się jednostki, będzie ją ona leczyć, przywracając co turę 4 punkty "
"życia. Uważaj tylko, by nie narazić szamanki na atak - sama jest dość słaba."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -1059,16 +1047,14 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"$recall_name1 ma $recall_xp1 punktów doświadczenia zdobytych podczas "
"samouczka, a $recall_name2 ma ich $recall_xp2. Zamiast rekrutować nowe "
"jednostki, lepiej teraz przywołać tamte. W ten sposób będą mogły zdobyć "
"jeszcze więcej doświadczenia."
"Podczas samouczka $recall_name1 i $recall_name2 zdobyli tyle samo punktów "
"doświadczenia ($recall_xp1). Zamiast rekrutować nowe jednostki, lepiej teraz "
"przywołać tamte. W ten sposób będą mogły zdobyć jeszcze więcej doświadczenia."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -1363,13 +1349,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Zaatakuj orka łucznikiem (najedź kursorem myszy na jednostkę, by zobaczyć "
"jej opis z prawej strony)"
"Zaatakuj orka łucznikiem\n"
"(najedź kursorem myszy na jednostkę, by zobaczyć jej opis z prawej strony)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
@ -1719,13 +1704,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Tak ginie $deadguy.name|. Wielka szkoda - przy swoich $deadguy.experience "
"punktach doświadczenia ta jednostka wkrótce osiągnęłaby 2 poziom."
"Będzie nam brakować $deadguy.name| - przy swoich $deadguy.experience "
"punktach doświadczenia wkrótce osiągnęłaby drugi poziom."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1785,15 +1769,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Osiągnięcie następnego poziomu w pełni mnie uzdrowiło!\n"
"Dzięki umiejętności Strzelec Wyborowy mam zawsze 60% szansy na trafienie z "
"łuku i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do "
"Dzięki umiejętnościom strzelca wyborowego mam zawsze 60% szansy na trafienie "
"z łuku i zadaję 9 punktów obrażeń każdym z moich 4 ataków. Używaj mnie do "
"unieszkodliwiania trudnych do trafienia jednostek."
#. [message]: speaker=unit

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 19:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,15 +28,14 @@ msgstr "Nietoperz krwiopijca"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Nietoperze krwiopijcy wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane za "
"symbol ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i "
"Krwiopijcze nietoperze wyróżniają się czerwonawą sierścią, co bywa uważane "
"za znak ich preferowanej diety. Stworzenia te poruszają się bardzo szybko i "
"potrafią wysysać krew z atakowanych, odzyskując tym samym nieco życia "
"odbieranego ofiarom."
@ -92,7 +91,6 @@ msgstr "Łódź"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
@ -140,7 +138,6 @@ msgstr "Galeon transportowy"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
@ -150,9 +147,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Smoczy wojownik"
msgstr "Smoczy strażnik"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
@ -181,24 +177,23 @@ msgstr "Smok zagłady"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as 'Armageddon Drakes' are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Gdyby nie zbroja, większość ludzi nie odróżniłaby niektórych smoczych "
"wojowników od prawdziwych, dzikich smoków. Te potężne stworzenia noszą miano "
"Smoków zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie "
"odporne na ataki ogniste."
"Gdyby nie zbroja, niektórych smoczych wojowników trudno byłoby odróżnić od "
"prawdziwych, dzikich smoków, szczególnie ludziom i innym rasom pomniejszym, "
"które smoki znają tylko z legend. Te potężne stworzenia noszą miano Smoków "
"zagłady i posiadają potężny wewnętrzny ogień, przez co są całkowicie odporne "
"na ataki ogniste."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:85 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:44
#, fuzzy
msgid "battle claws"
msgstr "topór bojowy"
msgstr "pazury bojowe"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:94
@ -235,7 +230,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
msgid "war talon"
msgstr ""
msgstr "szpon wojenny"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -323,7 +318,7 @@ msgstr "włócznia"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Smoczy gwardzista"
msgstr "Smoczy siepacz"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
@ -340,7 +335,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
msgid "ram"
msgstr ""
msgstr "taran"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -358,25 +353,23 @@ msgstr "Smoczy wojownik"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Smoczy wojownicy walczą zakrzywionymi szablami z zabójczą precyzją i "
"posiadają odziedziczoną po przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo "
"potrafią też latać, co bywa bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej "
"sile i twardemu pancerzowi, smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla "
"każdego innego szermierza, niezależnie od rasy."
"Smoczy wojownicy dzierżą zakrzywione miecze i posiadają odziedziczoną po "
"przodkach umiejętność ziania ogniem. Dodatkowo potrafią też latać, co bywa "
"bardzo użyteczne w walce. Dzięki swej wielkiej sile i twardemu pancerzowi, "
"smoczy wojownicy są groźnym przeciwnikiem dla każdego innego szermierza, "
"niezależnie od rasy."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:156
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
#, fuzzy
msgid "war blade"
msgstr "sieczna"
msgstr "ostrze wojenne"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -531,9 +524,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Smoczy bojownik"
msgstr "Smoczy młocarz"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -549,7 +541,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Smoczy strażnik"
msgstr "Smoczy gwardzista"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
@ -586,7 +578,6 @@ msgstr "Krasnoludzki berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
@ -610,7 +601,6 @@ msgstr "Krasnoludzki smokostrażnik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -655,9 +645,8 @@ msgstr "smoczy kij"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Krasnoludzki ulfserker"
msgstr "Krasnoludzki odkrywca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:27
@ -697,7 +686,6 @@ msgstr "Krasnoludzki wojownik"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
@ -706,7 +694,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Krasnoludzcy wojownicy dzierżą potężne topory bojowe i młoty, co sprawia, że "
"sieją postrach w walce wręcz. Najlepiej sprawdzają się w górach i pod "
"ziemią. Choć są powolni, z nadwyżką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."
"ziemią. Choć są powolni, z nawiązką nadrabiają to siłą i wytrzymałością."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:55 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:61
@ -770,9 +758,8 @@ msgstr "siekiera"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Krasnoludzki grzmotomiot"
msgstr "Krasnoludzki pionier"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
@ -814,9 +801,8 @@ msgstr "błyskawica"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Elficki zwiadowca"
msgstr "Krasnoludzki zwiadowca"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
@ -1071,7 +1057,6 @@ msgstr "Elficki mistrz"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
@ -1079,9 +1064,9 @@ msgid ""
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Ci nieliczni spośród elfów, którzy poświęcają się sztuce wojny, stają się "
"czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich poświęcenie i "
"umiejętności dorównują czystości formy, a rezultatem jest opanowanie "
"Te nieliczne spośród elfów, które poświęcają się sztuce wojny, stają się "
"czymś, co przeczy raczej pokojowej reputacji ich rasy. Ich zaangażowanie i "
"umiejętności dorównują czystości formy, a owocem lat ćwiczeń jest opanowanie "
"władania mieczem w stopniu, któremu niewielu potrafi dorównać. Choć "
"łucznictwo stawiają na drugim miejscu, to i tak potrafią strzelać z łuku z "
"mistrzowską biegłością."
@ -1093,7 +1078,6 @@ msgstr "Elficka druidka"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
@ -1179,7 +1163,6 @@ msgstr "Elficki wojownik"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
@ -1187,10 +1170,10 @@ msgid ""
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Elfy z natury nie są zbyt wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich "
"naturalna gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im "
"służą. Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w "
"niesłychanie krótkim czasie i efektywnie używać ich na polu bitwy."
"Elfy nie są z natury wojownicze, ale gdy zachodzi potrzeba, ich naturalna "
"gracja i zręczność w połączeniu z rozwiniętym rzemiosłem dobrze im służą. "
"Elf potrafi przyswoić sobie podstawy walki mieczem i łucznictwa w "
"niesłychanie krótkim czasie i skutecznie używać ich na polu bitwy."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -1199,17 +1182,17 @@ msgstr "Elficki bohater"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Względnie niewielka ilość doświadczenia pozwoli elfowi zmienić się z "
"kompetentnego wojownika w mistrza walki. Wojownicy uznani za bohaterów "
"świetnie radzą sobie zarówno z mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności "
"nigdy się nie pogarszają z powodu braku ćwiczeń."
"Choć elfy nie są z natury wojownicze, szybko się uczą i względnie niewielka "
"ilość doświadczenia pozwoli przemienić kompetentnego wojownika w mistrza "
"walki. Elfy sławione jako bohaterowie świetnie radzą sobie zarówno z "
"mieczem, jak i łukiem, a ich umiejętności nigdy się nie pogarszają z powodu "
"braku ćwiczeń."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -1218,17 +1201,16 @@ msgstr "Wysoki władca elfów"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile "
"wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wysoki władca elfów "
"bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go "
"ujrzy."
"Za sprawą swej mądrości i daru przewidywania przywódcy elfów cieszą się "
"wśród swojego ludu instynktownym posłuchem, którego władcy innych ras mogą "
"im tylko pozazdrościć. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów bywa "
"milczący i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go ujrzy."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -1237,17 +1219,17 @@ msgstr "Elficka władczyni"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność "
"przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
"rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
"najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy."
"Elfy wybierają swych przywódców ze względu na mądrość i zdolność wyczuwania "
"równowagi sił we wszechświecie, gdyż to właśnie umiejętność przewidywania "
"nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe rządy wynagradzane "
"są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest najwspanialszym prezentem dla "
"każdego przywódcy."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
@ -1272,7 +1254,6 @@ msgstr "Elficki strzelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -1283,8 +1264,7 @@ msgstr ""
"Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich niezwykle "
"dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w cele, których "
"ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w nocy, wysyłając kolejną "
"strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć.\n"
"\n"
"strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć. "
"Posiadanie tak niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest "
"brak wprawy w walce mieczem."
@ -1308,7 +1288,6 @@ msgstr "Elficki marszałek"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
@ -1317,12 +1296,12 @@ msgid ""
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Długowieczność i naturalna inteligencja elfów to idealne predyspozycje do "
"dogłębnego studiowania sztuki walki, choćby wbrew wrodzonej niechęci do "
"wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż ludzie i często same "
"dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich przypadkach, gdy "
"elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia przejawia znamiona genialnego "
"umysłu."
"Długowieczność i przyrodzona inteligencja elfów to idealne predyspozycje do "
"dogłębnego studiowania sztuki walki, pozwalające nawet przezwyciężyć "
"wrodzoną niechęć do wojaczki. Elfy zapamiętują fakty znacznie lepiej niż "
"ludzie i często same dochodzą do tego, czego innych trzeba uczyć. W rzadkich "
"przypadkach, gdy elfy zaczynają myśleć o wojnie, ich strategia przejawia "
"znamiona geniuszu."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -1358,7 +1337,6 @@ msgstr "Elficki łowca"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
@ -1367,10 +1345,11 @@ msgid ""
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Nawet człowiek, który spędził całe lata w lesie, nigdy nie pozbędzie się "
"wrażenia, że jest tam tylko gościem. W przypadku elfów sprawy mają się "
"dokładnie na odwrót. Każdy elf, który posiądzie wiedzę o lasach staje się "
"mistrzem w ich wykorzystaniu, a połączenie tych umiejętności z łucznictwem i "
"szermierką daje potężne możliwości bojowe."
"wrażenia, że jest zaledwie gościem w krainie, której częścią nigdy się nie "
"stanie. W przypadku elfów sprawy mają się wręcz przeciwnie. Każdy elf, który "
"posiądzie wiedzę o lasach staje się mistrzem w ich wykorzystaniu, a "
"połączenie tych umiejętności z łucznictwem i szermierką daje duże możliwości "
"bojowe."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:189
@ -1474,7 +1453,6 @@ msgstr "Wróżka elfów"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may will eventually transform an elf maiden "
"into a creature of both worlds. Guided by a nature which is little "
@ -1484,7 +1462,8 @@ msgstr ""
"Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
"części swej natury, przemieniają się ostatecznie w istoty mające coś z obu "
"światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i "
"tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi kierują."
"tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach natury, które nimi "
"kierują."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
@ -1551,7 +1530,6 @@ msgstr "Jeździec wargów"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@ -1564,7 +1542,7 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie rozmiarem i kolorem. Zazwyczaj "
"Wargi różnią się od zwykłych wilków jedynie wielkością i maścią. Zazwyczaj "
"są wyższe niż grzbiet konia i mają apetyt odpowiedni do swoich rozmiarów. "
"Tylko szaleniec zadawałby się z nimi z własnej woli. Gobliny wielkim kosztem "
"ujarzmiły je i przysposobiły do jazdy.\n"
@ -1655,7 +1633,6 @@ msgstr "Gobliński chorąży"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -1804,9 +1781,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
#, fuzzy
msgid "longsword"
msgstr "miecz"
msgstr "długi miecz"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:45
@ -1938,7 +1914,6 @@ msgstr "Łucznik"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
@ -1965,7 +1940,6 @@ msgstr "Ułan"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
@ -2029,7 +2003,6 @@ msgstr "Dragon"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
@ -2050,7 +2023,6 @@ msgstr "Szpadzista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -2093,7 +2065,6 @@ msgstr "Szermierz"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2156,7 +2127,6 @@ msgstr "Halabardzista"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
@ -2335,7 +2305,6 @@ msgstr "Mistrz broni"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
@ -2458,9 +2427,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "ogon"
msgstr "morgensztern"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -2876,7 +2844,6 @@ msgstr "Zabójca"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
@ -2885,11 +2852,11 @@ msgid ""
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Najlepsi ze złodziei otrzymują niekiedy zadanie odebrania ofierze czegoś "
"więcej, niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący "
"więcej niż tylko jej mienia. Niesłychanie zwinni i mistrzowsko posługujący "
"się nożem zabójcy korzystają ze wszelkich dostępnych środków, by po cichu "
"odprawić ofiarę - czy to za pomocą miotanych z oddali zatrutych noży, czy "
"też wbitego w plecy sztyletu. Zabójcy są śmiertelnie groźni nocą, ale czują "
"się niepewnie walcząc w świetle dnia."
"się mniej pewnie walcząc w świetle dnia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
@ -2966,17 +2933,15 @@ msgstr "Uciekinier"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
"niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, gdy "
"walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe nie "
"powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Walcząc na "
"własnym terenie mogą stanowić poważne zagrożenie, jednak nie mają szans w "
"starciu z licznymi zastępami regularnego wojska."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:122
@ -3032,7 +2997,6 @@ msgstr "Bandzior"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3042,7 +3006,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Istnieją ludzie pozbawieni jakikolwiek przydatnych umiejętności, którzy nie "
"potrafią (lub nie chcą) żyć uczciwie. Ci spośród nich, którzy drogę przez "
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani Bandziorami. Najbardziej "
"życie torują sobie solidnym kijem, są zwani bandziorami. Najbardziej "
"doświadczonym udaje się niekiedy uniknąć szubienicy, która niechybnie czeka "
"ich kolegów po fachu."
@ -3277,7 +3241,6 @@ msgstr "Syrena wróżbitka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
@ -3351,7 +3314,6 @@ msgstr "Mermen wojownik"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
@ -3403,7 +3365,6 @@ msgstr "Syrena nowicjuszka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
@ -3414,7 +3375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Młode syreny często poznają przyrodzoną ich ludowi magię wody. Cudowne "
"umiejętności, jakie ona daje, są niedostępne dla żadnej innej rasy, co "
"świadczy o pewnym pokrewieństwie z wróżkami.\n"
"świadczy o częściowo magicznej naturze tych stworzeń.\n"
"\n"
"Pomimo swej delikatności są w walce godnymi przeciwnikami, a to za sprawą "
"posłusznej im wody, którą zmiatają przeciwników."
@ -3486,7 +3447,6 @@ msgstr "Syrena"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
@ -3572,15 +3532,14 @@ msgstr "Gigantyczny pająk"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Podobno w głębinach Knalgi żyją wielkie pająki, pożerające wiele ofiar. "
"Jadowicie kąsają tych, którzy nieopatrznie się do nich zbliżą, a "
"trzymających się na dystans przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną."
"Silnymi szczękami kąsają i zatruwają ofiary, a trzymających się na dystans "
"przeciwników spowalniają wystrzeloną pajęczyną."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:49
@ -3778,7 +3737,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Wąż morski"
@ -3829,7 +3787,6 @@ msgstr "Naga wojownik"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
@ -3838,11 +3795,11 @@ msgid ""
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do efektywnego "
"Wężowaci nagowie należą do nielicznych ras zdolnych do skutecznego "
"poruszania się w wodzie, co daje im do dyspozycji cały świat niedostępny "
"mieszkańcom lądu. Nie są jednak prawdziwie morskimi istotami, a z braku "
"umiejętności oddychania pod wodą boją się głębin. Są mali i nieco kruchej "
"budowy, lecz znacznie zwinniejsi od swych przeciwników."
"umiejętności oddychania pod wodą obawiają się głębin. Są drobni i nieco "
"kruchej budowy, lecz przez to znacznie zwinniejsi od swych przeciwników."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:153
@ -3977,7 +3934,6 @@ msgstr "Ork łucznik"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -4156,7 +4112,6 @@ msgstr "Suweren orków"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
@ -4166,10 +4121,11 @@ msgid ""
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Co jakiś czas pojawia się ork, który cieszy się naturalnym posłuchem wśród "
"swych pobratymców. Jeśli jest on dodatkowo silny i przebiegły, często staje "
"na czele potężnej hordy wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty "
"rasom cywilizowanym. Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy "
"jest zabicie tego wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."
"swych pobratymców. Jeśli dodatkowo jest na tyle silny i przebiegły, by "
"przeżyć nieuchronną walkę o przywództwo, stanie na czele potężnej hordy "
"wojowników, która niezmiennie sprawi wielkie kłopoty rasom cywilizowanym. "
"Najpewniejszym sposobem na rozproszenie takiej hordy jest zabicie tego "
"wyjątkowego orka, który potrafi nad nią zapanować."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -4178,15 +4134,14 @@ msgstr "Ork pogromca"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Tylko najsilniejsi i najbardziej przebiegli orkowie zostają pogromcami. Są "
"mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną ręką "
"prowadzą do boju oddziały swych pobratymców."
"mistrzami miecza, choć potrafią też nieźle strzelać z łuku. Żelazną ręką i "
"niezłomną wolą prowadzą do boju oddziały swych pobratymców."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -4211,7 +4166,6 @@ msgstr "Jaszczurzy łowca"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
@ -4224,8 +4178,8 @@ msgstr ""
"Jaszczury są niezwykle zwinne i świetnie radzą sobie w terenach, które ich "
"wrogom sprawiają niemałe trudności. Gdy połączyć te zdolności z "
"doświadczeniem, siłą i odpowiednim ekwipunkiem, jaszczurzy wojownicy stają "
"się szczególnie niebezpieczni w walce, zwłaszcza że otoczenie ich jest "
"zadaniem znacznie trudniejszym, niż w przypadku innych jednostek. Nawet w "
"się szczególnie niebezpieczni w walce - zwłaszcza że osaczenie ich jest "
"zadaniem znacznie trudniejszym niż w przypadku innych jednostek. Nawet w "
"pełnej zbroi wojownicy jaszczurów potrafią prześlizgnąć się przez "
"najmniejszy choćby wyłom w szeregach wroga i bezlitośnie wykorzystać jego "
"błędy taktyczne."
@ -4261,7 +4215,6 @@ msgstr "Jaszczurzy oskrzydlacz"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
@ -4270,7 +4223,7 @@ msgid ""
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Wojownicy jaszczurów są na ogół drobniejszej budowy od wojowników elfów czy "
"ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, więc jaszczurzy wojownik może "
"ludzi. Oczywiście jest to kwestią względną, gdyż jaszczurzy wojownik może "
"stać się bardzo silny, nie tracąc przy tym swej przyrodzonej zwinności. "
"Połączenie to jest niezwykle groźne w boju, gdyż wystarczy chwila nieuwagi "
"przeciwnika, by jego rezerwy zostały przez te stworzenia błyskawicznie "
@ -4383,7 +4336,6 @@ msgstr "Troll skałomiot"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
@ -4392,8 +4344,8 @@ msgid ""
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Pomysł rzucania głazami w trakcie walki z pewnością zaświtał wielu trollom, "
"a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ niełatwo "
"znaleźć odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych "
"a niektóre z nich wybrały głazy jako swoją ulubioną broń. Ponieważ nie "
"zawsze łatwo o odpowiednie kamienie, trolle skałomioty noszą je w skórzanych "
"workach przerzuconych przez ramię. Ten sam worek służy w walce za prymitywną "
"procę."
@ -4427,7 +4379,6 @@ msgstr "Troll szaman"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
@ -4522,7 +4473,6 @@ msgstr "Trupojad"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4538,8 +4488,9 @@ msgstr ""
"poruszać, monstra te wydają się być przegniłe do szpiku kości, a z ich "
"cuchnących pod niebiosa ciał sączą się trupie jady i trucizny. Najbardziej "
"chyba wstrząsające jest to, że wedle wszelkich przekazów każdy z tych "
"potworów był niegdyś człowiekiem, choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych "
"zabiegach, jakich taka przemiana wymaga."
"potworów był niegdyś człowiekiem, obróconym w taką postać przez plugawą "
"magię - choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych zabiegach, jakich taka "
"przemiana wymaga."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
@ -4548,7 +4499,6 @@ msgstr "Bezduszny"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4667,14 +4617,13 @@ msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell "
"rumors which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of "
"life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor "
"gives the first glimmerings of the connection between the soul and inert "
"matter, and the first successful experiments in manipulating this bond. The "
"terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
@ -4700,7 +4649,7 @@ msgstr ""
"tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność "
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
"utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
"powołanie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy."
#. [female]
@ -4816,7 +4765,6 @@ msgstr "Łucznik śmierci"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -4826,7 +4774,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Najpotężniejsi z nieumarłych łuczników niezmiennie rekrutują się spośród "
"tych, którzy byli łucznikami w poprzednim życiu. Wędrują po polach bitew, "
"wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, bez zwracania uwagi "
"wiedzeni przez niknące wspomnienie dawnych umiejętności, nie zwracając uwagi "
"na to, kim są ich przeciwnicy ani do jakiego celu dążą. Prowadzi ich zła "
"wola zrodzona z udręczonej, pustej i niespójnej egzystencji."
@ -4931,7 +4879,6 @@ msgstr "Powracający"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -4944,8 +4891,8 @@ msgstr ""
"zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć "
"tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili, mogą "
"jedynie spekulować na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce "
"potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nieczującym bólu i walczącym "
"do samego gorzkiego końca."
"potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie znającym bólu i "
"walczącym do samego gorzkiego końca."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
@ -4992,16 +4939,11 @@ msgstr "Duch"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Jedną z łask stworzenia jest to, że ludzka dusza jest niezmienna i nie da "
"się jej zniszczyć. Na przekór temu nekromanta może jednak uczynić wiele "
"prawdziwie przerażających rzeczy.\n"
"\n"
"Opleciona zasłoną zaklęć dusza upodabnia się do wiatru w żaglach przeklętego "
"okrętu. Rezultatem tego uwięzienia jest niestrudzony sługa, któremu można "
"zlecić każde zadanie, jakiego zażyczy sobie jego pan."
@ -5058,7 +5000,6 @@ msgstr "Widmo"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
@ -5072,8 +5013,8 @@ msgstr ""
"mrocznego władcy. Nie bez powodu sieją one postrach wśród żywych, gdyż ich "
"złowieszczy wygląd w pełni odpowiada zagrożeniu, które niosą.\n"
"\n"
"Przywołanie widma jest nie lada sztuką, więc jego napotkanie o tyle groźne, "
"że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy."
"Już samo przywołanie widma jest nie lada sztuką, lecz jego napotkanie o tyle "
"groźne, że często zwiastuje nadejście znacznie bardziej niebezpiecznych mocy."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:59

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-08 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Kompresja zapisanych gier"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:12
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr ""
msgstr "Potwierdzaj przy usuwaniu zapisanych gier"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:19
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Pokaż walkę"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:68
msgid "Ping Timeout"
msgstr ""
msgstr "Limit czasu pinga"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:69
@ -76,26 +76,28 @@ msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
"0."
msgstr ""
"Liczba sekund oczekiwania na odpowiedź na ping, nim zostanie przekroczony "
"limit czasu. Podaj 0, aby wyłączyć."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
msgid "Accept whisper messages from friends only"
msgstr ""
msgstr "Przyjmuj wiadomości szeptane tylko od przyjaciół"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:86
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr ""
msgstr "Automatycznie otwieraj okna wiadomości szeptanych w poczekalni"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
msgid "Group players in lobby"
msgstr ""
msgstr "Grupuj graczy w poczekalni"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:100
msgid "Lobby sounds"
msgstr ""
msgstr "Dźwięki poczekalni"
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -360,9 +362,8 @@ msgstr "Tłumaczenie brytyjskie"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1346
#, fuzzy
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Tłumaczenie brytyjskie"
msgstr "Tłumaczenie brytyjskie (Shaw)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1364
@ -536,9 +537,8 @@ msgstr "Tłumaczenie walenckie (południowy kataloński)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2306
#, fuzzy
msgid "Vietnamese Translation"
msgstr "Tłumaczenie chińskie"
msgstr "Tłumaczenie wietnamskie"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2313
@ -590,9 +590,8 @@ msgstr "Broń specjalna"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [section]: id=factions_section
#: data/core/help.cfg:67 src/help.cpp:1284 src/help.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Factions"
msgstr "Strona"
msgstr "Strony"
#. [section]: id=terrains
#. [topic]: id=..terrains
@ -2893,7 +2892,6 @@ msgstr "Polecenia gry wieloosobowej"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:810
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
@ -2902,13 +2900,13 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyrzuć użytkownika z gry wieloosobowej oraz zablokuj dostęp z adresu IP "
"przez niego używanego.\n"
"Zbanuj użytkownika w grze wieloosobowej według jego adresu IP przez i wyrzuć "
"go. Może być używane na użytkownikach znajdujących się na serwerze, ale "
"nieuczestniczących w grze (choć oczywiście nie zostaną wtedy wyrzuceni).\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:813
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
@ -2919,15 +2917,15 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zmiana kontrolera strony \"side\" (podaj jej numer) na \"username\" (podaj "
"pseudonim gracza lub obserwatora). Przynależność stron do graczy możesz "
"Zmiana kontrolera strony o podanym numerze na podanego użytkownika "
"(pseudonim gracza lub obserwatora). Przynależność stron do graczy można "
"sprawdzić w oknie dialogowym \"Ustawienia scenariusza\", wyświetlanym po "
"kliknięciu przycisku \"Więcej\" w oknie tabeli statusu (domyślnie Alt+S).\n"
"kliknięciu przycisku \"więcej\" w oknie tabeli statusu (domyślnie Alt+S). "
"Gospodarz może zmienić kontrolera dowolnej ze stron.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
@ -2936,9 +2934,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyrzuć użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej. Będzie mógł ponownie "
"przyłączyć się do gry. Jest to ogólnie przyjazny sposób usunięcia kogoś, kto "
"ma problemy z połączeniem lub podobne.\n"
"Wyrzuć użytkownika z gry wieloosobowej. Będzie mógł ponownie przyłączyć się "
"do gry. Jeśli dokonywana jest tylko zmiana kontroli stron, należy skorzystać "
"z polecenia :control.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -2956,18 +2954,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:822
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odbierz/daj głos obserwatorom."
"Włącza/wyłącza odebranie głosu obserwatorom.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:825
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
@ -2975,22 +2972,21 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyrzuć użytkownika z gry wieloosobowej oraz zablokuj dostęp z adresu IP "
"przez niego używanego.\n"
"Cofnięcie banu użytkownika o danym pseudonimie i adresie IP w grze "
"wieloosobowej. Może być używane na użytkownikach znajdujących się na "
"serwerze, ale nieuczestniczących w grze.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:826
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
"observers is cleared."
msgstr ""
"\n"
"Odbierz głos konkretnemu obserwatorowi (\"username\"). Jeżeli nie podano "
"nazwy użytkownika, wyświetlana jest lista pozbawionych głosu.\n"
"\n"
"Przywrócenie głosu konkretnemu obserwatorowi. Jeśli nie zostanie podana "
"nazwa użytkownika, lista pozbawionych głosu jest czyszczona."
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:833
@ -3089,7 +3085,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:861
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
@ -3098,7 +3093,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Zmienia wskazaną właściwość wybranej jednostki. Na przykład: :unit "
"hitpoints=100"
"hitpoints=100\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:862
@ -3106,6 +3102,8 @@ msgid ""
"\n"
"Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
msgstr ""
"\n"
"Wybrana jednostka awansuje N razy. Przykład: :unit advances=2"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:51
@ -3487,13 +3485,11 @@ msgstr ""
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:615
#, fuzzy
msgid "petrifies"
msgstr "Ciosy"
msgstr "zamienia w kamień"
#. [petrifies]: id=petrifies
#: data/core/macros/abilities.cfg:617
#, fuzzy
msgid ""
"Petrify:\n"
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
@ -3592,6 +3588,8 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai.cfg:408
msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
msgstr ""
"Poproś $ally_leader.name, przywódcę strony $ally_leader.side, by się tutaj "
"ruszył"
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
@ -3779,42 +3777,38 @@ msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1047
#, fuzzy
msgid "Set special orders..."
msgstr "Ustaw zachowanie..."
msgstr "Ustaw rozkazy specjalne..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1048
msgid "Move leader to..."
msgstr ""
msgstr "Przesuń przywódcę do..."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1049
#, fuzzy
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy miejsce, które ma być bronione"
msgstr ""
"Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wybrać miejsce, gdzie ma się ruszyć "
"przywódca"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1050
msgid "Move leader here"
msgstr ""
msgstr "Przesuń przywódcę tutaj"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1051
msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
msgstr ""
msgstr "przesuwanie przywódcy do $x1|,$y1|."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1052
#, fuzzy
msgid "Clear special orders"
msgstr "Usuń wszystkie rozkazy"
msgstr "Usuń rozkazy specjalne"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:1053
#, fuzzy
msgid ""
"Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
msgstr ""
"Cel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Zachowanie: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
"Specjalne: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_special_description"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/core/macros/amla.cfg:10
@ -3840,9 +3834,8 @@ msgid "No early finish bonus."
msgstr "Brak nagrody za wczesne zakończenie."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:15
#, fuzzy
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "`(premia za wczesne zakończenie)"
msgstr "<small>(premia za wczesne zakończenie)</small>"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:18
msgid "No gold carried over to the next scenario."
@ -3875,9 +3868,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: description=<span color='white'>, condition=win
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:34
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Ustaw cel..."
msgstr "Cel alternatywny:"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -3959,13 +3951,12 @@ msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr "Trucizna płynie teraz w żyłach tej jednostki."
#: data/core/macros/items.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the 'arcane' damage type "
"until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Dzięki tej wodzie, broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza "
"zadawać obrażenia ataku astralnego."
"Zroszona tą wodą broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza "
"zadawać obrażenia od ataku astralnego. Czy $unit.name ma jej użyć?"
#: data/core/macros/items.cfg:288
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -4064,7 +4055,6 @@ msgid "storm trident"
msgstr "trójząb sztormów"
#: data/core/macros/names.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Egar,Elch,Ga'ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
@ -4077,25 +4067,24 @@ msgid ""
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Ga'ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray,"
"Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian,"
"Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di'lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
"Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
"Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
"Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
"Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
"Mar'Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di'lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
#: data/core/macros/names.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss"
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
@ -5202,7 +5191,7 @@ msgstr "zdrowa"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:133
msgid "Always rest heals"
msgstr ""
msgstr "Zawsze odpoczywa podczas postoju"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:150 data/core/macros/traits.cfg:163
@ -5251,9 +5240,8 @@ msgstr "tępa"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:221
#, fuzzy
msgid "aged"
msgstr "na odległość"
msgstr "wiekowy"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -5264,12 +5252,12 @@ msgstr "Czerwony"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr ""
msgstr "Jasnoczerwony"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr ""
msgstr "Ciemnoczerwony"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
@ -5728,7 +5716,6 @@ msgstr "Ludzie"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
@ -6293,43 +6280,38 @@ msgstr "Jezioro $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:24
msgid "$name's Peak,Mount $name"
msgstr ""
msgstr "Szczyt $name,Góra $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
#, fuzzy
msgid "$name's Swamp,$name|marsh,$name|fen"
msgstr "Przysiółek $name,Osada $name,Pole $name"
msgstr "Bagno $name,Moczar $name,Mokradła $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "Wieś $name,Przysiółek $name,Osada $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "Przystań $name,Port $name"
msgstr "Przystań $name,Port $name,Port $lake,Przystań $lake"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr ""
"Przysiółek $name,Bród $name,Przeprawa $name,Bród na $river,Przeprawa przez "
"$river"
"Przysiółek $name,Bród $name,Przeprawa $name,Bród na $river,$name nad $river"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr ""
"Most nad $river,Most nad $river,Most nad $river,Przysiółek $name,Most $name"
"Most na $river,Most na $river,Most na $river,Przysiółek $name,Moast $name,"
"Przysiółek $bridge,Wieś $bridge"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:30
@ -6338,11 +6320,12 @@ msgstr "Przysiółek $name,Osada $name,Pole $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr "Przysiółek $name,Osada $name, Gaj $name,Las $name"
msgstr ""
"Przysiółek $name,Osada $name,Gaj $name,Las $name,Zagajnik $forest,Przysiółek "
"$forest,Osada $forest"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:32
@ -6352,7 +6335,7 @@ msgstr "Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Wzgórze $name,Pasmo $name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:33
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr ""
msgstr "Góra $mountain,Urwisko $mountain,Wioska $mountain,Przysiółek $mountain"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:34
@ -6366,12 +6349,15 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/english.cfg:35
msgid "$road's Rest,$road's Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
"Zajazd $road,Popas $road,Przysiółek $road,Osada $road,Przysiółek $name,Osada "
"$name"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:36
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr "Wieś $name,Przysiółek $name,Osada $name"
msgstr ""
"Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Przysiółek $swamp,Wieś $swamp,Osada "
"$swamp,"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:39
@ -7191,15 +7177,13 @@ msgstr "poziom"
#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/default.cfg:459 data/themes/experimental.cfg:399
#, fuzzy
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "ruch"
msgstr "ruchy"
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:408
#, fuzzy
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "poziom"
msgstr "obr. terenowa"
#. [change]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:1004
@ -7302,28 +7286,24 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na których można by rekrutować."
#: src/actions.cpp:354 src/actions.cpp:413 src/actions.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Wybrana era jest niewłaściwa"
msgstr "Wybrano niepoprawną broń atakującego."
#: src/actions.cpp:359
#, fuzzy
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Wybrana era jest niewłaściwa"
msgstr "Wybrano niepoprawną broń obrońcy."
#: src/actions.cpp:1102
msgid "female^poisoned"
msgstr "zatruta"
#: src/actions.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "female^petrified"
msgstr "zatruta"
msgstr "skamieniała"
#: src/actions.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "petrified"
msgstr "płomień wróżek"
msgstr "skamieniały"
#: src/actions.cpp:2286
msgid "Ambushed!"
@ -7422,9 +7402,8 @@ msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Zasoby"
#: src/addon_management.cpp:470
#, fuzzy
msgid "addon_type^Other"
msgstr "Era wieloosobowa"
msgstr "Inne"
#: src/addon_management.cpp:472
msgid "addon_type^(unknown)"
@ -7435,7 +7414,6 @@ msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: src/addon_management.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"$addon_title depends upon the following add-on which you have not installed "
"yet:"
@ -7443,23 +7421,22 @@ msgid_plural ""
"$addon_title depends upon the following add-ons which you have not installed "
"yet:"
msgstr[0] ""
"Ten dodatek jest zależny od następującego dodatku, który jeszcze nie został "
"zainstalowany:"
"Dodatek $addon_title jest zależny od następującego dodatku, który jeszcze "
"nie został zainstalowany:"
msgstr[1] ""
"Ten dodatek jest zależny od następujących dodatków, które jeszcze nie "
"zostały zainstalowane:"
"Dodatek $addon_title jest zależny od następujących dodatków, które jeszcze "
"nie zostały zainstalowane:"
msgstr[2] ""
"Ten dodatek jest zależny od następujących dodatków, które jeszcze nie "
"zostały zainstalowane:"
"Dodatek $addon_title jest zależny od następujących dodatków, które jeszcze "
"nie zostały zainstalowane:"
#: src/addon_management.cpp:509
#, fuzzy
msgid ""
"Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install all "
"the dependencies in order to play.)"
msgstr ""
"Czy chcesz pobrać ten dodatek? (Aby w niego zagrać, musisz jeszcze "
"zainstalować jego zależności)."
"Czy nadal chcesz dodatek $addon_title|? (Aby w niego zagrać, musisz jeszcze "
"zainstalować wszystkie jego zależności)."
#: src/addon_management.cpp:527 src/addon_management.cpp:599
#: src/multiplayer.cpp:213 src/multiplayer.cpp:268 src/multiplayer_ui.cpp:78
@ -7654,7 +7631,7 @@ msgstr "Filtruj: "
#: src/addon_management.cpp:1112
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Opis"
#: src/addon_management.cpp:1149
msgid "Network communication error."
@ -8030,14 +8007,15 @@ msgstr "Porażka:"
#: src/game_events.cpp:3481
msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
msgstr ""
msgstr "Filtr [unit_worth] nie pasował do żadnej jednostki!"
#: src/gamestatus.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
"found."
msgstr "Znaleziono duplikat definicji strony '$side|'."
msgstr ""
"Pozycja przywódcy nie jest pusta - znaleziono duplikat definicji strony "
"'$side|'."
#: src/generate_report.cpp:128
msgid "invisible: "
@ -8082,10 +8060,9 @@ msgstr ""
#: src/generate_report.cpp:140
msgid "petrified: "
msgstr ""
msgstr "skamieniały: "
#: src/generate_report.cpp:141
#, fuzzy
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr ""
"Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować."
@ -8155,39 +8132,36 @@ msgid "Observers:"
msgstr "Obserwatorzy:"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:64
#, fuzzy
msgid "In game:"
msgstr "Nazwa:"
msgstr "W grze:"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:66
msgid "(observing)"
msgstr ""
msgstr "(obserwuje)"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:68
msgid "(playing)"
msgstr ""
msgstr "(gra)"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:71
msgid "In lobby"
msgstr ""
msgstr "W poczekalni"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "On friends list"
msgstr "Dodano do listy przyjaciół: "
msgstr "Na liście przyjaciół"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
#, fuzzy
msgid "On ignores list"
msgstr "Dodano do listy ignorowanych: "
msgstr "Na liście ignorowanych"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr ""
msgstr "Ani przyjaciel, ani ignorowany"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:110
msgid "You"
msgstr ""
msgstr "Ty"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:113 src/multiplayer_create.cpp:540
msgid "Error"
@ -8206,27 +8180,24 @@ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
msgstr "<header>text='Jednostki posiadające tę umiejętność'</header>"
#: src/help.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Leaders:"
msgstr "Przywódca:"
msgstr "Przywódcy:"
#: src/help.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Recruits:"
msgstr "Rekrutacji:"
msgstr "Rekruci:"
#: src/help.cpp:1269 src/multiplayer_create.cpp:78
msgid "Era:"
msgstr "Era:"
#: src/help.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "Factions:"
msgstr "Strona"
msgstr "Strony:"
#: src/help.cpp:1287
msgid "Factions are only used in multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Strony są używane tylko w rozgrywce wieloosobowej"
#: src/help.cpp:1362
msgid "Advances from: "
@ -8372,19 +8343,16 @@ msgid "?"
msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Verifying cache..."
msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej"
msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej..."
#: src/loadscreen.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Reading unit files..."
msgstr "Odczytywanie plików jednostek."
msgstr "Odczytywanie plików jednostek..."
#: src/loadscreen.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Reading files and creating cache..."
msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej."
msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej..."
#: src/lobby_data.cpp:195 src/multiplayer_lobby.cpp:431
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8738,6 +8706,8 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2218
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
"Cofnij zbanowanie użytkownika. Nie musi on uczestniczyć w grze - wystarczy, "
"by był na serwerze."
#: src/menu_events.cpp:2221
msgid "Kick a player or observer."
@ -8750,16 +8720,14 @@ msgstr ""
"głosu obserwatora."
#: src/menu_events.cpp:2225
#, fuzzy
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr ""
"Odbierz głos obserwatorowi. Bez argumentu powoduje wyświetlenie statusu "
"głosu obserwatora."
"Przywróć głos obserwatorowi. Bez argumentu powoduje przywrócenie głosu "
"wszystkim."
#: src/menu_events.cpp:2227
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Odbierz głos wszystkim obserwatorom."
msgstr "Odbierz/daj głos obserwatorom (przełączanie)."
#: src/menu_events.cpp:2237
msgid "Send a message to the server admins currently online"
@ -8826,30 +8794,28 @@ msgstr ""
"pseudonimu."
#: src/menu_events.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Join a room."
msgstr "Dołącz do gry"
msgstr "Dołącz do pokoju."
#: src/menu_events.cpp:2275
msgid "Part a room."
msgstr ""
msgstr "Opuść pokój."
#: src/menu_events.cpp:2277
#, fuzzy
msgid "List room members."
msgstr "Lista serwerów"
msgstr "Wymień użytkowników w pokoju."
#: src/menu_events.cpp:2279
msgid "List available rooms."
msgstr ""
msgstr "Pokaż dostępne pokoje."
#: src/menu_events.cpp:2281
msgid "Room message."
msgstr ""
msgstr "Wiadomość pokoju."
#: src/menu_events.cpp:2283
msgid "Room query."
msgstr ""
msgstr "Zapytanie w pokoju."
#: src/menu_events.cpp:2412
msgid "Refresh gui."
@ -8911,7 +8877,7 @@ msgstr "Wyłącz tryb debugowania."
#: src/menu_events.cpp:2447
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr ""
msgstr "Wykonaj instrukcję Lua."
#: src/menu_events.cpp:2449
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -8919,7 +8885,7 @@ msgstr "Ustaw polecenie uruchamiane skrótem polecenia niestandardowego"
#: src/menu_events.cpp:2451
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr ""
msgstr "Uruchom inspektora stanu gry"
#: src/menu_events.cpp:2453
msgid "Set or show alias to a command"
@ -8941,7 +8907,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "Discover all units in help."
msgstr ""
msgstr "Poznaj wszystkie jednostki w opisach pomocy."
#: src/menu_events.cpp:2471
msgid "Create a unit."
@ -9166,7 +9132,7 @@ msgstr "Anonimowy gracz lokalny"
#: src/multiplayer_connect.cpp:666
msgid "$playername $side"
msgstr ""
msgstr "$playername $side"
#: src/multiplayer_connect.cpp:670
msgid "(Empty slot)"
@ -9177,9 +9143,8 @@ msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(Zarezerwowane dla $playername)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:682
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "Puste"
msgstr "(pusty)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:792
msgid "Reserved"
@ -9251,11 +9216,8 @@ msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Era $era nieznaleziona"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1587
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr ""
"Zwycięstwo:\n"
"@Pokonaj wrogich przywódców!"
msgstr "Pokonaj przywódców wroga"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1651
msgid "Waiting for players to join..."
@ -9487,25 +9449,23 @@ msgstr "Wyjdź"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:734
msgid "Apply Filter"
msgstr ""
msgstr "Zastosuj filtr"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:735
msgid "Invert"
msgstr ""
msgstr "Odwróć"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Vacant Slots"
msgstr "Wolne miejsca:"
msgstr "Wolne miejsca"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:737
msgid "Friends in Game"
msgstr ""
msgstr "Przyjaciele w grze"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj"
msgstr "Szukaj:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:747
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
@ -9516,25 +9476,30 @@ msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Włącz filtr gier. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, będą wyświetlane "
"wszystkie gry, niezależnie od ustawionego filtra."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:754
msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Pokaż wszystkie gry, które *nie* pasują do filtra. Przydatne do ukrywania "
"gier, którymi nie jest się zainteresowanym."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr ""
msgstr "Pokazuj tylko gry z co najmniej jednym wolnym miejscem"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:762
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
"Pokazuj tylko gry, w których gra lub obserwuje ktoś z Twoich przyjaciół"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:766
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
msgstr "Pokazuj tylko gry, których tytuł lub opis zawiera podany tekst"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:900
msgid "Joining this game requires a password."
@ -9625,12 +9590,11 @@ msgstr "Inicjalizacja ekranu"
#: src/play_controller.cpp:183
msgid "time left for current turn"
msgstr ""
msgstr "pozostały czas w bieżącej turze"
#: src/play_controller.cpp:185 src/replay_controller.cpp:134
#, fuzzy
msgid "current local time"
msgstr "Obecny opiekun"
msgstr "aktualny czas lokalny"
#: src/play_controller.cpp:223
msgid "Starting game"
@ -9675,12 +9639,11 @@ msgstr "Nieznany scenariusz: '$scenario|'"
#: src/playmp_controller.cpp:93
msgid "$name has taken control"
msgstr ""
msgstr "Użytkownik $name przejął kontrolę"
#: src/playmp_controller.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Turn changed"
msgstr "na odległość"
msgstr "Zmiana tury"
#: src/playmp_controller.cpp:227
msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
@ -9793,12 +9756,12 @@ msgid "The game is over."
msgstr "Gra się skończyła."
#: src/playsingle_controller.cpp:488
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game\n"
"cannot continue. Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być kontynuowana. Czy zapisać grę?"
"Nastąpiło rozłączenie sieci i gra nie może być\n"
"kontynuowana. Czy chcesz zapisać grę?"
#: src/playsingle_controller.cpp:648
msgid "It is now $name|'s turn"
@ -9863,9 +9826,8 @@ msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "To nie jest zapisana gra wieloosobowa"
#: src/savegame.cpp:605
#, fuzzy
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Gra nie może zostać zapisana"
msgstr "Nie można zapisać gry: "
#: src/savegame.cpp:692
msgid "Name: "