updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-09-03 15:17:27 +02:00
parent ae4ecd17e4
commit 0523a5b2fe
31 changed files with 483 additions and 1230 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Czech, French, Russian, Turkish
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French, Russian, Turkish
### Units
### User interface
### WML Engine

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 32 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 66 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 39 KiB

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:04+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 08:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -465,8 +465,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>与矮人谈判</span>\n"
"使你可以征募一个矮人单位\n"
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489
@ -478,8 +478,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>与精灵谈判</span>\n"
"使你可以征募一个精灵单位\n"
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
"谈判进度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557
@ -601,8 +601,8 @@ msgstr "继续照旧"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>农业</span>\n"
"让农民们多产出1枚金币\n"
@ -639,8 +639,8 @@ msgstr "矿业"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>军事</span>\n"
"让你征募1种新单位\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:00+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:01+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -4906,14 +4906,6 @@ msgstr "尾声"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu "
#| "to a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
#| "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
#| "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
#| "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
#| "Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgid ""
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to "
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the "
@ -4922,10 +4914,10 @@ msgid ""
"orcish menace, leading to the great battle at the Ford of Abez that was lost "
"through betrayal."
msgstr ""
"德法多回到了维尔帝,但在之前就把克雷拉努之书藏在了一个只有他自己知道的地方。"
"出乎他的意料,艾什薇尔没有追究在采邑发生的事件。但不久之后,兽人的入侵增长到"
"了威胁王国的程度。国王召集军队去解决兽人的威胁,因此发生了雅碧滩大战,他因遭"
"到背叛而失败。"
"德法多回到了维尔帝,但在之前就把克雷拉努之书藏在了一个只有他自己知道的地"
"方。出乎他的意料,艾什薇尔没有追究在采邑发生的事件。但不久之后,兽人的劫掠增"
"加到了对王国产生威胁的程度。国王召集军队去解决兽人威胁,因此发生了雅碧滩大"
"战,他因遭到背叛而失败。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14
@ -4933,8 +4925,8 @@ msgid ""
"Delfadors last great quest, after that battle, was ending the usurpation of "
"Asheviere and restoring the rightful <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"在此次战斗之后,德法多最后的大任务,是终结艾什薇尔的篡位阴谋,并扶正了合法"
"<b>王座继承人</b>。"
"在此次战斗之后,德法多最后的大任务,是终结艾什薇尔的篡位阴谋,并扶正了合法"
"<b>王座继承人</b>。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:17

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:01+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:01+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:04+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -1687,10 +1687,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "Grug say join you will he."
msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too."
msgstr "格拉格说加入你们他会。"
msgstr "格拉格说加入你们他会。高克和德罗格也。"
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:393
@ -1782,14 +1780,10 @@ msgstr "海中生物离开了!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of "
#| "their army catches up with us."
msgid ""
"We have no time to lose! Lets get moving quickly before the rest of their "
"army catches up with us."
msgstr "我们没时间浪费了!在他们的军队追上我们之前,我们得赶快出发。"
msgstr "没有时间可以浪费了!在他们的其余部队追上来之前,我们得赶快行动起来。"
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:05+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:127
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgstr ""
msgstr "编辑器地形遮罩图形"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:128
@ -567,6 +567,9 @@ msgid ""
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palettes "
"“special” group."
msgstr ""
"通常,在编辑器中的地图,看起来与在游戏中是相似的。不过也有例外,此时编辑器中"
"使用的图形与游戏中是不同的。此处描述的遮罩都可以在地形调色板的“特殊”组中找"
"到。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -585,6 +588,16 @@ msgid ""
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
"respectively."
msgstr ""
"<bold>text='移动遮罩'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> 不可"
"通过地形和不可步行地形\n"
"\n"
"虽然在编辑器里很容易注意到,但在游戏中,这些地形是不可见的,所以,用它们创建"
"出来的混合地形看起来和基础地形一样。它们所创建的混合地形,其上的移动消耗分别"
"设置为“不可通过”和“不可步行”。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -607,6 +620,19 @@ msgid ""
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
"units being recruited onto them."
msgstr ""
"<bold>text='城堡遮罩'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
"img>\n"
"\n"
"将这两种遮罩之一放置到可以通过的六角格上,就能允许在该格上征募单位。主楼也允"
"许首领在该格上进行征募。\n"
"\n"
"这些遮罩也可以加到不可通过的六角格之上,这样就能将城堡格通过不可通过的墙链接"
"到视觉上不相邻的主楼上。还可以创造出在主楼和塔楼之间似乎有草地的城堡,不过这"
"就要求用于连接的六角格被占用或阻挡,以免有单位被征募到这些格子上。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -620,6 +646,12 @@ msgid ""
"\n"
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
msgstr ""
"<bold>text='村庄遮罩'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
"\n"
"这将把任何基本地形转变为村庄,可提供收入和治疗。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image is an “S” on a solid black background.
@ -632,13 +664,17 @@ msgid ""
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
"shroud disabled and even when the players units can see the hex."
msgstr ""
"<bold>text='伪战场黑幕'</bold>\n"
"\n"
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
"\n"
"伪战场黑幕看上去就是一片未探索的区域,哪怕是在禁用黑幕的场景中,哪怕玩家的单"
"位可以看到该六角格。"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Base Terrain: "
msgid "Deprecated Terrain"
msgstr "基础地形:"
msgstr "废弃地形"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesnt expect the image to be translated.
@ -657,6 +693,16 @@ msgid ""
"The help pages for these terrains may have additional text thats only shown "
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
msgstr ""
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
"align=left box=yes</img> 洋红色的“D” 代表“废弃Deprecated”).\n"
"\n"
"在编辑器中,这显示在已废弃的地形代码之上。例如:\n"
"• <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf”蘑菇地形'</ref>,\n"
"• “Xol”被照亮的石墙由于多种墙类地形现在已支持“^Efs”墙上灯座因此“被照亮的"
"石墙”被废弃了。\n"
"\n"
"这些地形的帮助页面上也许还有额外的只在编辑器中显示的文本,其中说明了废弃情况"
"以及推荐的替代品。"
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:186
@ -877,7 +923,7 @@ msgstr ""
"韦诺的地图和场景编辑器允许用户创建和编辑地图。韦诺的所有场景都在这些地图上发"
"生。它还提供了一套有限的功能来设置基本场景。\n"
"\n"
"编辑器可以从标题界面的<bold>文本='地图编辑器'</bold>选项中启动。\n"
"编辑器可以从标题界面的<bold>text='地图编辑器'</bold>选项中启动。\n"
"\n"
"<header>text='编辑模式'</header>\n"
"\n"
@ -1017,22 +1063,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
#| "\n"
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map "
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
#| "\n"
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgid ""
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
"\n"
@ -1056,10 +1086,10 @@ msgstr ""
"地形模式下开始编辑,然后切换到场景模式,那么旧的.map文件可能会保留下来但场"
"景编辑器不会更新这个文件。\n"
"\n"
"载入.cfg文件会产生不同的结果,这取决于.cfg文件的内容。对于由场景编辑器创建的."
"cfg文件,则会在场景编辑器中打开该文件。然而,对于使用单独的.map文件这类文件"
"能由场景编辑器创建)的.cfg文件编辑器可能会跟随链接并在仅地形模式下打开相"
"的.map就像在文件选择器中选择了.map文件一样。"
"根据.cfg文件的内容载入.cfg文件会产生不同的结果。对于由场景编辑器创建的.cfg"
"文件,则会在场景编辑器中打开该文件。然而,对于使用单独的.map文件这类文件"
"能由场景编辑器创建)的.cfg文件编辑器可能会跟随链接并在仅地形模式下打开相"
"的.map就像在文件选择器中选择了.map文件一样。"
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:354
@ -1491,7 +1521,7 @@ msgid ""
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"泰河构成了<ref>dst='kingdom_wesnoth' text=韦诺王国'</ref>与"
"泰河构成了<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='韦诺王国'</ref>与"
"<ref>dst='northlands' text='北陆'</ref>的边界。它在<ref>dst='elensefar' "
"text='埃仁撒伐'</ref>流入<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>。"
@ -1647,8 +1677,10 @@ msgid ""
"between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgstr ""
"韦诺王国位于<ref>dst='great_continent' text='泰陆'</ref>的中北部。绝大部分主"
"线战役围绕此地展开。北面的泰河,西面的泰洋,<ref>dst='southwest_elven_lands' "
"text='西南面'</ref>的艾森丛林,以及东南面的苦涩沼泽为它在地图上划定了疆界。\n"
"线战役围绕此地展开。北面的<ref>dst='great_river' text='泰河'</ref>,西面的"
"<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>海岸,"
"<ref>dst='southwest_elven_lands' text='西南面'</ref>的艾森丛林,以及东南面的"
"苦涩沼泽为它在地图上划定了疆界。\n"
"\n"
"在艾森河之上,塔恩要塞之南,是韦诺的一块边疆领地。其南部以茂密的大森林(地图"
"上未标注)为界,艾森丛林可以视作是这一大森林最北边的突出部分。\n"
@ -3294,7 +3326,7 @@ msgstr ""
"移动,但不能再攻击。\n"
" • 这一状态可能由于战役特定的事件或能力而出现,例如战役<bold>text='灼烧双"
"日之下'</bold>中的<bold>text='脱战'</bold>能力。\n"
"• <bold>文本='蓝色'</bold>表示友军单位,但在该友军自己的回合内则不使用蓝色"
"• <bold>text='蓝色'</bold>表示友军单位,但在该友军自己的回合内则不使用蓝色"
"球。\n"
" • 在友军自己的回合中,他们的单位的状态球会显示单位是否还能移动和攻击,但"
"是他们的行动,以及状态球的对应变化会延迟显示,正如<ref>dst='shroud_and_fog' "
@ -5904,8 +5936,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<italic>text='康健'</italic>单位拥有1点额外的生命值并且每升一级再获得额外的"
"1点。他们也能每回合回复2点生命值而不论在前一回合是否参加了战斗。"
"<bold>text='康健'</bold>单位拥有1点额外的生命值并且每升一级再获得额外的1"
"点。他们也能每回合回复2点生命值而不论在前一回合是否参加了战斗。"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:230
@ -6142,7 +6174,7 @@ msgstr "龙人"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
@ -7544,7 +7576,7 @@ msgstr "最差"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:161
msgid ""
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
msgstr ""
msgstr "村庄治疗任何驻扎在内的单位,或疗毒。"
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
@ -7555,21 +7587,21 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
"poison, as if stationed in a village."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "此地形为单位疗毒或回复1点生命值。"
msgstr[1] "此地形让单位回复$amount|点生命值,或疗毒,就如同驻扎在村庄里一样。"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:173
msgid ""
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
"keep."
msgstr ""
msgstr "此地形是城堡地形——单位可以从相连的主楼处征募到此地形上。"
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:177
msgid ""
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
"castle hexes."
msgstr ""
msgstr "此地形是主楼地形——首领可以从此六角格征募单位到相连的城堡六角格上。"
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:180
@ -7577,6 +7609,8 @@ msgid ""
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
msgstr ""
"此特殊主楼允许首领在站立于此处时进行征募,但不允许相连主楼上的首领征募单位到"
"此六角格上。"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:193
msgid "Base Terrain: "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:05+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -7498,18 +7498,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
#| "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
#| "plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgid ""
"Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"科纳德身边的一小群精灵已然变成了一支庞大的军队。那位偶尔喜欢隐居的大法师很清"
"楚自己没必要去影响这次行军,很快,韦诺东南部的平原便展现在他们眼前了。"
"楚自己不该去影响这次行军,很快,韦诺东北部的平原便展现在他们眼前了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:157

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:05+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -8048,28 +8048,6 @@ msgstr ""
"主键‘$deprecated_key|’已重命名为‘$key。对$deprecated_key|’的支持将在版本"
"$removal_version|中移除。"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "绘图区域的尺寸为负值"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "绘图区域比部界面构件尺寸大"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "选择测试"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "开始测试场景"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "找到一个具有长度超过4个字符的字符串的地形受影响的地形是"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"
#~ msgstr "沙漠城堡"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "作者:"
@ -8082,6 +8060,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "后备部队数:"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "绘图区域的尺寸为负值"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "绘图区域比部界面构件尺寸大"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "选中的游戏"
@ -8090,3 +8074,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Other Games"
#~ msgstr "其它游戏"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "选择测试"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "开始测试场景"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "找到一个具有长度超过4个字符的字符串的地形受影响的地形是"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr ""
msgstr "2022"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -1403,11 +1403,8 @@ msgstr "版权"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:538 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:541 doc/man/wesnothd.6:304
@ -2296,7 +2293,3 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:308
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "2021"
#~ msgstr "2021"

View file

@ -10,15 +10,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 13:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:23+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
@ -314,8 +314,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"点击此按钮以玩单独的场景并对抗一个或者多个对手。您可以选择在因特网上游戏或者"
"在您的计算机上游戏,可以和计算机对手对战也可以和人类对手对战。选择此按钮后会"
"弹出一个对话框,让您选择该如何玩这幕场景。更多信息请参考<link linkend="
"\"scenarios\">场景</link>。"
"弹出一个对话框,让您选择该如何玩这幕场景。更多信息请参考<link "
"linkend=\"scenarios\">场景</link>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
@ -410,8 +410,9 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"点击此按钮以查看韦诺主要贡献者的名单。通常您可以在irc.freenode.org:6667的"
"#wesnoth频道里或者在<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth"
"\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>上与他们实时交流"
"#wesnoth频道里或者在<ulink url=\"https://discord.gg/"
"battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>上与他们实时交"
"流"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -457,8 +458,8 @@ msgstr "上一条"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr "点击此按钮以查看“韦诺大典”中的上一条小提示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -648,8 +649,8 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"此网站上有一份完整的官方和用户设立的服务器列表:<ulink url=\"https://wiki."
"wesnoth.org/MultiplayerServers\">多人游戏服务器</ulink>。"
@ -1134,11 +1135,11 @@ msgstr "维护费用"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"每个单位都有维护费用。通常来说,单位的维护费用与他的等级相等,除非是拥有“忠"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:05+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -199,21 +199,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"时光在黑暗中静静地流走着,后代的人类一生下来就是奴隶,他们几乎就要忘记了祖先"
"曾经拥有的自由。如果没有韦诺纪元518年那决定性的一天恐怕他们将完全忘记。那一"
"天改变了矮人之门的人类的命运,永远地改变了。"
"黑暗的年月继续着;后代的人类一生下来就是奴隶,他们几乎便要祖先曾经拥有的自由"
"——如果没有韦元518年那决定性的一天恐怕他们将完全忘记。那一天改变了矮人之门的"
"人类的生活——永远地改变了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
@ -239,10 +233,10 @@ msgid ""
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"他充满生机,他的盔甲闪闪发光,他的披风在春风中飘动,他的剑闪着光,宛若一条"
"蛇,让可恶的兽人倒下。他的右手边是一位年迈的法师,法师用低沉的声音吟诵着咒"
"语,这声音盖过了战争的喧嚣,大地也在这咒语声中颤动。他的左边发出仙境火光的,"
"是精灵的高阶领主。他们紧紧靠在一起,被一小队强大的精灵簇拥着。"
"他从丛林中冲锋而出,披风在春风中飘扬,剑光之快让人反应不及,四周可恶的兽人纷"
"倒下。他的右手边是一位年迈的法师,法师用低沉的声音吟诵着咒语,这声音盖过了"
"战争的喧嚣,大地也在这咒语声中颤动。他的左边发出仙境火光的,是精灵的高阶领"
"主。他们紧紧靠在一起,被一小队强大的精灵簇拥着。"
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
@ -536,17 +530,13 @@ msgstr "<b>刺入</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Defeated... by... a grunt?"
msgstr "这怎……?(<b>呃</b>)我被……奴隶……杀了?"
msgstr "这怎……?(<b>呃</b>)我被……苦工……打败了?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid "(<i>Stab</i>)"
msgid "(<i>Smack</i>)"
msgstr "<b>刺入</b>"
msgstr "<b>猛击</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:465
@ -562,12 +552,12 @@ msgstr "他并不怎么聪明,不是吗?"
#. "him" is referring to Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
msgid "We got him, chief!"
msgstr ""
msgstr "我们干掉他了,老大!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:501
msgid "We avenged our leader..."
msgstr ""
msgstr "我们为领袖报仇了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:518

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-19 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:48+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:49+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -752,11 +752,11 @@ msgstr "卡特克拉加德"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"往东北方三天的骑程,在一座荒废的城堡里。警卫口令是$first_password_"
"$first_password|和$second_password_$second_password|。"
"往东北方三天的骑程,在一座荒废的城堡里。警卫口令是"
"$first_password_$first_password|和$second_password_$second_password|。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-23 10:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "短剑"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "冷冻波"
msgstr "冰寒波"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43

View file

@ -7362,7 +7362,6 @@ msgstr "你跑吧,但你跑不过死亡!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2465
#, fuzzy
#| msgid "In Elohs name, not you again. Must I fight you another time?"
msgid "In Elohs name, not you again. Must I fight you a third time?"
msgstr "以伊洛之名,怎么又是你。我真要再和你打一次不成?"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-20 00:21 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 17:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 10:08+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [era]: id=world_conquest_era
#: data/campaigns/World_Conquest/_main.cfg:41

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 17:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 09:00+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -676,12 +676,12 @@ msgstr "斧"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:82
msgid "Small Axe"
msgstr ""
msgstr "小斧"
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:89
msgid "Throwing Axe"
msgstr ""
msgstr "掷斧"
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:96
@ -755,12 +755,12 @@ msgstr "盒子"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:229
msgid "Branch"
msgstr ""
msgstr "树枝"
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:236
msgid "Bare Branch"
msgstr ""
msgstr "秃枝"
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:243
@ -769,10 +769,8 @@ msgstr "火盆"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Brazier"
msgid "Lit Brazier"
msgstr "火盆"
msgstr "点燃的火盆"
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
@ -792,18 +790,14 @@ msgstr "笼子"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "关着的普通箱子"
msgstr "关着的箱子"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "开着的普通箱子"
msgstr "开着的箱子"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:301
@ -823,7 +817,7 @@ msgstr "绿斗篷"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:322
msgid "Club"
msgstr ""
msgstr "棍棒"
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:329
@ -833,32 +827,28 @@ msgstr "关着的棺材"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:337
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "着的棺材"
msgstr "开着的棺材"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:344
msgid "Crossbow"
msgstr ""
msgstr "十字弩"
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:351
msgid "Dagger"
msgstr ""
msgstr "匕首"
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "毒药"
msgstr "涂毒匕首"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:365
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
msgstr "涂毒匕首(干净)"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:372
@ -872,10 +862,8 @@ msgstr "烈焰神剑"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:386
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "烈焰神剑"
msgstr "未附魔的烈焰神剑"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
@ -913,10 +901,8 @@ msgstr "一捆麦子"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "符文锤"
msgstr "锤"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:462
@ -937,10 +923,8 @@ msgstr "钥匙"
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark Key"
msgstr "暗"
msgstr "暗色钥匙"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:497
@ -950,21 +934,17 @@ msgstr "皮革包"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:504
msgid "Mace"
msgstr ""
msgstr "狼牙棒"
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "圆环十字项链"
msgstr "骨项链"
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "圆环十字项链"
msgstr "石项链"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:525
@ -1057,14 +1037,12 @@ msgstr "圣火权杖"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:644
msgid "Sling"
msgstr ""
msgstr "弹弓"
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:651
#, fuzzy
#| msgid "Fancy Spear"
msgid "Spear"
msgstr "华丽长矛"
msgstr "长矛"
#. [item]: id=spear-fancy
#. [item]: id=spear-fancy2
@ -1075,7 +1053,7 @@ msgstr "华丽长矛"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:672
msgid "Javelin"
msgstr ""
msgstr "标枪"
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
@ -1085,10 +1063,8 @@ msgstr "手杖"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:693
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "杖"
msgstr "德鲁伊杖"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
@ -1098,17 +1074,13 @@ msgstr "法杖"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:714
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Magic Wand"
msgstr "法"
msgstr "法棒"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:721
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "杖"
msgstr "普通杖"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:728
@ -1137,56 +1109,48 @@ msgstr "剑"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Holy Sword"
msgstr "剑"
msgstr "圣剑"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Short Sword"
msgstr "剑"
msgstr "短剑"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:791
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Wraith Sword"
msgstr "烈焰神剑"
msgstr "幽魂剑"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:798
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
msgstr "生命十字护身符"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:805
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
msgstr "骨护身符"
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "石"
msgstr "石护身符"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:819
msgid "Thunderstick"
msgstr ""
msgstr "雷霆棒"
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:826
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
msgstr "点燃的火炬"
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:833
msgid "Unlit Torch"
msgstr ""
msgstr "未点燃的火炬"
#. [item_group]: id=scenery
#: data/core/editor/items.cfg:840
@ -1378,10 +1342,8 @@ msgstr "神庙"
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1209 data/core/editor/items.cfg:1216
#: data/core/editor/items.cfg:1223
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "毁坏的帐篷"
msgstr "毁坏的神庙"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1230
@ -6511,6 +6473,8 @@ msgid ""
"to advance to $higher_level; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
"错误:[advancefrom]不再起作用。“$lower_level”单位将不能升级"
"为“$higher_level”。请让附加组件作者转为使用[modify_unit_type]。"
#: src/game_config_manager.cpp:579
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
@ -7895,6 +7859,7 @@ msgstr "未找到变量"
#: src/menu_events.cpp:1988
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
"调试指令“unit: $unit|”失败:未选定任何单位,且鼠标指针未在任何单位上方悬停。"
#: src/menu_events.cpp:2006
msgid ""
@ -8996,9 +8961,6 @@ msgstr "隐藏$player的计划"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板选项"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "箱子"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
@ -9007,9 +8969,6 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<b>——群落首领戈伦韦元5年</b>"
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgstr "使用[modify_unit_type]\n"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "独立"