updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-05-15 14:43:17 +00:00
parent 93f9fa43be
commit 051c47615d
2 changed files with 52 additions and 69 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 01:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "L'Invasione dell'Est"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Fante"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normale)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "Spadaccino"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Impegnativo)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia Reale"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -53,7 +52,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Girano voci di attacchi di non morti al confine orientale di Wesnoth. Tu, un "
"ufficiale dell'Esercito Reale, sei stato inviato al fronte orientale per "
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta realmente accadendo."
"proteggere gli abitanti dei villaggi e scoprire cosa sta realmente "
"accadendo.\n"
"\n"
"(Livello intermedio, 20 scenari.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -284,14 +286,13 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Dove siamo? Non riesco a vedere dove stiamo andando."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
msgstr ""
"Non lo so. Ci sono dei troll qui che potrebbero attaccarci. Adesso in "
"fretta, dobbiamo muoverci rapidamente dato che quei Lich sono sempre al "
"nostro inseguimento."
"Non lo so. Ci sono dei troll qui che potrebbero attaccarci. Adesso "
"sbrighiamoci, dobbiamo andarcene in fretta, quei Lich ci sono ancora alle "
"calcagna."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
@ -332,22 +333,20 @@ msgstr ""
"loro merita aiuto, secondo me."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Grazie. Ora, ti consiglio di unirti a noi. I non-morti ci hanno seguito in "
"queste caverne, e ti uccideranno se resti indietro."
"Grazie. Ora ti invito di unirti a noi. I non-morti ci hanno seguito in "
"queste caverne e ti uccideranno, se resti indietro."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Grazie. Ora, ti consiglio di venire con noi. Ci sono non-morti in queste "
"terre, e troveranno queste caverne."
"terre, e troveranno le caverne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
msgid ""
@ -396,7 +395,6 @@ msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Ti abbiamo trovato, vivente! Preparati a morire!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
@ -469,12 +467,11 @@ msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Questo è un tuo problema."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Questi non-morti si prendono gioco di noi. Questo adepto è debole - potremmo "
"Questi non-morti si prendono gioco di noi! Questo adepto è debole - potremmo "
"riuscire a prendere il suo castello."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:141
@ -548,12 +545,11 @@ msgstr ""
"conquistare."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Ti ringrazio per l'offerta. Ma non abbandonerò la mia patria. Quei non-morti "
"Ti ringrazio per l'offerta, ma non abbandonerò la mia patria. Quei non-morti "
"non possono essere potenti come dici. Li combatterò."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
@ -567,7 +563,6 @@ msgstr ""
"avvertire i nostri compagni."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
@ -733,9 +728,8 @@ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Vorrei distruggere il male prima che si diffonda. Andiamo ad est!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Non posso dire che questa sia una scelta saggia, tuttavia ti seguirò."
msgstr "Non posso dire che questa sia una scelta saggia, ma verrò con te."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@ -799,9 +793,8 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Scappa dalla capitale uccidendo uno dei due maghi oscuri"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla capitale di Mal-Ravanal!"
msgstr "Siamo arrivati alla capitale di Mal-Ravanal!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:120
msgid ""
@ -1086,12 +1079,11 @@ msgstr ""
"tempo prima che arrivino altri non morti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Bel lavoro! Ora dobbiamo andare avanti, verso nord. Dite agli abitanti di "
"Buon lavoro! Ora dobbiamo andare avanti, verso nord. Dite agli abitanti di "
"raccogliere quello che possiedono e di seguirci."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
@ -1159,23 +1151,19 @@ msgstr ""
"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere questi umani e continueremo "
"a combattere dopo. (Nella speranza che voi moriate, così io vincerò la "
"nostra battaglia senza combattere.)"
"Hum... capisco. Faremo un patto per distruggere questi umani e continueremo "
"a combattere dopo. (Forse morirà, e io vincerò la battaglia senza fatica.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
"Molto bene, siamo alleati, per ora. (questi stupidi orchi moriranno "
"sicuramente)."
"Molto bene, siamo alleati, per ora. (Questo stupido orco morirà sicuramente.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
msgid ""
@ -1229,15 +1217,14 @@ msgstr ""
"accada."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Dall'altra parte del fiume ci sono le Terre del Nord. Se riusciamo ad "
"arrivarci, potremmo cercare di farci aiutare dagli ogri - ma gli orchi ci "
"attaccheranno sicuramente prima che ciò avvenga."
"Oltre il fiume ci sono le Terre del Nord. Se riusciamo ad arrivarci, "
"potremmo cercare di farci aiutare dagli ogri - ma gli orchi ci attaccheranno "
"sicuramente prima che ciò avvenga."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -1351,7 +1338,6 @@ msgstr ""
"servire li mio Padrone con le orde dei non morti!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr ""
"Evoco dalle profondità di questo fiume le bestie che vi distruggeranno!"
@ -1461,13 +1447,12 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "E perché dovremmo aiutarvi? Voi non siete nani!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"La vostra gente ci ha aiutato in passato, nei tunnel a Sud. Perché voi non "
"volete aiutarci?"
"La vostra gente ci ha aiutato in passato, nelle gallerie del Sud. Perché voi "
"non volete aiutarci?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:130
msgid ""
@ -1483,13 +1468,12 @@ msgstr ""
"nostra razza?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr "Fateci almeno passare, così potremo combattere gli orchi da soli!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Sono spiacente... non è possibile."
msgstr "Ho paura che ciò... nos sia possibile."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
@ -1625,9 +1609,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Ce l'abbiamo fatta! L'isola è nostra. Il viaggio è finito."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
msgstr "Groog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
@ -2088,14 +2071,13 @@ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Non morti! i non morti stanno risorgendo dalle crepe del terreno!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange magic "
"indeed."
msgstr ""
"Aha! Vedo quello che hanno fatto. Lo hanno allevato come un drago. Ma non "
"sembra debole alla mia fiamma sacra... è veramente una strana magia."
"A-Ah! Vedo quello che hanno fatto. Lo hanno allevato come un drago. Ma non "
"sembra debole alla mia fiamma arcana... è veramente una strana magia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2160,15 +2142,14 @@ msgid "The Council"
msgstr "Il consiglio"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Prima che inizi il consiglio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
"del lich con cui abbiamo a che fare. Egli era un mago della luce, come me, e "
"la sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
"Prima che inizi il consiglio, devo raccontare a voi tutti la storia del del "
"lich con cui abbiamo a che fare. Egli era un mago della luce, come me, e la "
"sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
msgid ""

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-13 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 17:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -34,7 +34,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:23
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:27 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Campaign Designer"
msgstr "Progetto delle campagne"
@ -44,7 +43,7 @@ msgstr "Progetto delle campagne"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:31 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:28
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:37
msgid "Current Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Responsabile attuale"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:28
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:27
@ -88,9 +87,8 @@ msgstr "magico"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:35 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Designers"
msgstr "Lavoro artistico e grafica"
msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:525
#: data/misc/schedules.cfg:83 data/misc/schedules.cfg:91
@ -100,27 +98,23 @@ msgstr "Sottosuolo"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:26
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Prosa, aiuto sulla grammatica e WML"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Music Development"
msgstr "Sviluppatori del multiplayer"
msgstr "Sviluppo della musica"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Traduzione in lingua ceca"
msgstr "Traduttori"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Traduzione in coreano"
msgstr "Assistenza per codice e traduzioni"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:37
#, fuzzy
msgid "WML Contributors"
msgstr "Contributi"
msgstr "Contributi a WML"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:41 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:54 data/misc/about.cfg:298
@ -4016,9 +4010,8 @@ msgstr ""
"Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
#: data/misc/names.cfg:51
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "; "
msgstr " "
#: data/misc/names.cfg:56
msgid ""
@ -4725,6 +4718,9 @@ msgid ""
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Per far avanzare in fretta le unità di basso livello, mettile in squadra con "
"dei veterani ed usa i veterani per danneggiare un bersaglio comune "
"abbastanza perché l'unità più giovane possa sferrare un colpo mortale."
#: data/misc/traits.cfg:9
msgid "loyal"
@ -10429,6 +10425,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Il terrore ispirato dalla magia nera è dovuto principalmente all'ignoranza "
"dell'uomo comune. I maghi oscuri hanno iniziato a svelare i segreti della "
"vita e della morte, ed è facile usare questo potere per fini violenti.\n"
"dolore e angosce.\n"
"\n"
"Note speciali:"
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:3
msgid "Lich"