updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
db57eee0df
commit
050bee2ee2
1 changed files with 19 additions and 21 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 01:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 18:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -686,7 +686,7 @@ msgid ""
|
|||
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
|
||||
"there now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A więc, czy powinienem iść na południowy-wschód ku River Road, czy też na "
|
||||
"A więc, czy powinienem iść na południowy-wschód ku Rzeczna Droga, czy też na "
|
||||
"południowy-zachód przez śródziemie? River Road przecina Bagno Esten, więc "
|
||||
"wątpię, żeby nawet orki wybrały tą drogę. Śródziemie było niegdyś w "
|
||||
"porządku, ale kto wie co się tam teraz dzieje."
|
||||
|
@ -1504,9 +1504,9 @@ msgid ""
|
|||
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
|
||||
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój panie, pierwszy statek przypłynął! Książę Haldricu, jeśli ty i twoi "
|
||||
"ludzie muszą udać się do Południowej Zatoki, udaj się teraz do przystani i "
|
||||
"wsiądź na statek."
|
||||
"Mój panie, drugi statek przypłynął! Książę Haldricu, jeśli ty i twoi ludzie "
|
||||
"muszą udać się do Południowej Zatoki, udaj się teraz do przystani i wsiądź "
|
||||
"na statek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:722
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1742,8 +1742,7 @@ msgstr "Klątwa na cały ród tych, którzy odwiedzili tą wyspę."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Cursed_Isle.cfg:386
|
||||
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech was wszystkich dotknie zaraza. Niech nigdy nie zaznajcie spokoju."
|
||||
msgstr "Niech was wszystkich dotknie zaraza. Niech nigdy nie zaznacie spokoju."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Cursed_Isle.cfg:397
|
||||
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
|
||||
|
@ -1844,7 +1843,7 @@ msgid ""
|
|||
"this. They are located on a beach near here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest grupa jaszczurów, zapewne przyjaciół smoka, którzy handlują metalem z "
|
||||
"nagami z morza. Powinniśmy położyć temu kres. Znajdziemy ich na plaży "
|
||||
"nagami z morza. Powinniśmy położyć temu kres. Znajdziecie ich na plaży "
|
||||
"niedaleko stąd."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:328
|
||||
|
@ -2136,8 +2135,8 @@ msgid ""
|
|||
"uttered again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ale ciemne postępki zostały poczynione po obu stronach. Istnieje sekret, "
|
||||
"który dzielimy tylko Jessica i ja. Muszę mieć twoje słowo, że to co teraz "
|
||||
"powiem, nigdy więcej nie zostanie powtórzone."
|
||||
"który dzielimy tylko Jessica i ja. Muszę wasze słowo, że to co teraz powiem, "
|
||||
"nigdy więcej nie zostanie powtórzone."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Epilogue.cfg:204
|
||||
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
|
||||
|
@ -2586,7 +2585,7 @@ msgid ""
|
|||
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
|
||||
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To musi być wyspa, którą odnalazł starczy książę. Dużo czasu zajęło nam "
|
||||
"To musi być wyspa, którą odnalazł starszy książę. Dużo czasu zajęło nam "
|
||||
"pacyfikowanie smoków, ktore tu żyły. O nie, zdaje się, że ponownie urosły w "
|
||||
"siłę!"
|
||||
|
||||
|
@ -2823,8 +2822,8 @@ msgid ""
|
|||
"that our dear old 'tree-friend' might have known as much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łatwiej to powiedzieć niż zrobić. Nawet jeśli go pokonamy, inni władcy "
|
||||
"liczów podążą za nami. To przez rubin. Gdybym był paranoikiem, "
|
||||
"powiedziałbym, że nasz dobry stary drzewiec mógł również tyle wiedzieć."
|
||||
"liczów podążą za nami. To przez rubin. Gdybym była paranoiczką, "
|
||||
"powiedziałabym, że nasz dobry stary drzewiec mógł również tyle wiedzieć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_of_the_Fleet.cfg:441
|
||||
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
|
||||
|
@ -3148,7 +3147,7 @@ msgid ""
|
|||
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
|
||||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I teraz jestem takim samym uchodźcom jak ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
|
||||
"I teraz jestem takim samym uchodźcą jak ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
|
||||
"władcy liczów pracują z orkami, czy nie. Orki mogły pozbyć się ich lub nie, "
|
||||
"ale wiem, że nie zamierzały tolerować ludzi w rolach innych niż niewolnicy "
|
||||
"w kopalniach lub składnik potrawki!"
|
||||
|
@ -4248,7 +4247,7 @@ msgstr "Muchy, wszędzie muchy! Fuj!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Dragon.cfg:251
|
||||
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
|
||||
msgstr "''Książę Haldric, Zguba Smoków\" brzmi całkiem nie źle."
|
||||
msgstr "''Książę Haldric, Zguba Smoków\" brzmi całkiem nieźle."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Dragon.cfg:256
|
||||
msgid "We'll see..."
|
||||
|
@ -4554,7 +4553,7 @@ msgstr "Zamknąć się! Po prostu ich dorwijmy."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:227
|
||||
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
|
||||
msgstr "Płd.-Wsch. - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!"
|
||||
msgstr "Płd.-Wsch. - Stary Las. Wejście Na Własne Ryzyko!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:246
|
||||
msgid "SW - Southbay."
|
||||
|
@ -5013,10 +5012,9 @@ msgid ""
|
|||
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Będę martwy. Mam na myśli to, że nie możemy po prostu powiedzieć, że "
|
||||
"oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłaliśmy Jevyanowi list. Cóż, powiemy, że - ale "
|
||||
"nie o to chodzi. Jessico, podrobisz bardzo oficjalnie wyglądający traktat, "
|
||||
"na mocy którego przekazujemy elfom Rubin Ognia w zamian za nasze miejsce "
|
||||
"tutaj."
|
||||
"oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłać Jevyanowi list. Cóż, powiemy, że - ale nie "
|
||||
"o to chodzi. Jessico, podrobisz bardzo oficjalnie wyglądający traktat, na "
|
||||
"mocy którego przekazujemy elfom Rubin Ognia w zamian za nasze miejsce tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Plan.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5774,7 +5772,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
|
||||
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
||||
msgstr "Kiedy planowałeś się z tym ze mną podzielić?"
|
||||
msgstr "Kiedy planowałaś się z tym ze mną podzielić?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue