updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-02 18:07:59 +00:00
parent db57eee0df
commit 050bee2ee2

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 13:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-20 01:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -686,7 +686,7 @@ msgid ""
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what's going on "
"there now."
msgstr ""
"A więc, czy powinienem iść na południowy-wschód ku River Road, czy też na "
"A więc, czy powinienem iść na południowy-wschód ku Rzeczna Droga, czy też na "
"południowy-zachód przez śródziemie? River Road przecina Bagno Esten, więc "
"wątpię, żeby nawet orki wybrały tą drogę. Śródziemie było niegdyś w "
"porządku, ale kto wie co się tam teraz dzieje."
@ -1504,9 +1504,9 @@ msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Mój panie, pierwszy statek przypłynął! Książę Haldricu, jeśli ty i twoi "
"ludzie muszą udać się do Południowej Zatoki, udaj się teraz do przystani i "
"wsiądź na statek."
"Mój panie, drugi statek przypłynął! Książę Haldricu, jeśli ty i twoi ludzie "
"muszą udać się do Południowej Zatoki, udaj się teraz do przystani i wsiądź "
"na statek."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:722
msgid ""
@ -1742,8 +1742,7 @@ msgstr "Klątwa na cały ród tych, którzy odwiedzili tą wyspę."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Cursed_Isle.cfg:386
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr ""
"Niech was wszystkich dotknie zaraza. Niech nigdy nie zaznajcie spokoju."
msgstr "Niech was wszystkich dotknie zaraza. Niech nigdy nie zaznacie spokoju."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Cursed_Isle.cfg:397
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
@ -1844,7 +1843,7 @@ msgid ""
"this. They are located on a beach near here."
msgstr ""
"Jest grupa jaszczurów, zapewne przyjaciół smoka, którzy handlują metalem z "
"nagami z morza. Powinniśmy położyć temu kres. Znajdziemy ich na plaży "
"nagami z morza. Powinniśmy położyć temu kres. Znajdziecie ich na plaży "
"niedaleko stąd."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Elf_Lords.cfg:328
@ -2136,8 +2135,8 @@ msgid ""
"uttered again."
msgstr ""
"Ale ciemne postępki zostały poczynione po obu stronach. Istnieje sekret, "
"który dzielimy tylko Jessica i ja. Muszę mieć twoje słowo, że to co teraz "
"powiem, nigdy więcej nie zostanie powtórzone."
"który dzielimy tylko Jessica i ja. Muszę wasze słowo, że to co teraz powiem, "
"nigdy więcej nie zostanie powtórzone."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Epilogue.cfg:204
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
@ -2586,7 +2585,7 @@ msgid ""
"This is the Elder Prince's island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"To musi być wyspa, którą odnalazł starczy książę. Dużo czasu zajęło nam "
"To musi być wyspa, którą odnalazł starszy książę. Dużo czasu zajęło nam "
"pacyfikowanie smoków, ktore tu żyły. O nie, zdaje się, że ponownie urosły w "
"siłę!"
@ -2823,8 +2822,8 @@ msgid ""
"that our dear old 'tree-friend' might have known as much."
msgstr ""
"Łatwiej to powiedzieć niż zrobić. Nawet jeśli go pokonamy, inni władcy "
"liczów podążą za nami. To przez rubin. Gdybym był paranoikiem, "
"powiedziałbym, że nasz dobry stary drzewiec mógł również tyle wiedzieć."
"liczów podążą za nami. To przez rubin. Gdybym była paranoiczką, "
"powiedziałabym, że nasz dobry stary drzewiec mógł również tyle wiedzieć."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Return_of_the_Fleet.cfg:441
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
@ -3148,7 +3147,7 @@ msgid ""
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
"I teraz jestem takim samym uchodźcom jak ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
"I teraz jestem takim samym uchodźcą jak ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
"władcy liczów pracują z orkami, czy nie. Orki mogły pozbyć się ich lub nie, "
"ale wiem, że nie zamierzały tolerować ludzi w rolach innych niż niewolnicy "
"w kopalniach lub składnik potrawki!"
@ -4248,7 +4247,7 @@ msgstr "Muchy, wszędzie muchy! Fuj!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Dragon.cfg:251
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "''Książę Haldric, Zguba Smoków\" brzmi całkiem nie źle."
msgstr "''Książę Haldric, Zguba Smoków\" brzmi całkiem nieźle."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Dragon.cfg:256
msgid "We'll see..."
@ -4554,7 +4553,7 @@ msgstr "Zamknąć się! Po prostu ich dorwijmy."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:227
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "Płd.-Wsch. - Stary Las. Wchodzisz Na Własne Ryzyko!"
msgstr "Płd.-Wsch. - Stary Las. Wejście Na Własne Ryzyko!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Midlands.cfg:246
msgid "SW - Southbay."
@ -5013,10 +5012,9 @@ msgid ""
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Będę martwy. Mam na myśli to, że nie możemy po prostu powiedzieć, że "
"oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłaliśmy Jevyanowi list. Cóż, powiemy, że - ale "
"nie o to chodzi. Jessico, podrobisz bardzo oficjalnie wyglądający traktat, "
"na mocy którego przekazujemy elfom Rubin Ognia w zamian za nasze miejsce "
"tutaj."
"oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłać Jevyanowi list. Cóż, powiemy, że - ale nie "
"o to chodzi. Jessico, podrobisz bardzo oficjalnie wyglądający traktat, na "
"mocy którego przekazujemy elfom Rubin Ognia w zamian za nasze miejsce tutaj."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Plan.cfg:170
msgid ""
@ -5774,7 +5772,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:93
msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Kiedy planowałeś się z tym ze mną podzielić?"
msgstr "Kiedy planowałaś się z tym ze mną podzielić?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
msgid ""