updated Galician translation

images in data/ need to be added to tracking file
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2014-11-02 11:44:55 +01:00
parent 96feae6353
commit 04e09d8ddf
31 changed files with 292 additions and 585 deletions

View file

@ -1,6 +1,7 @@
Version 1.11.18+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: German, Portuguese, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish
* Updated translations: Galician, German, Portuguese, Scottish Gaelic,
Slovak, Spanish
* Miscellaneous and bug fixes:
* For compiling Wesnoth on OS X using Xcode, a new version of
wesnoth_compile_mac_1.11.zip is now required.

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 10 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 26 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 67 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 82 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 34 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 29 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 67 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 69 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 81 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 93 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 44 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 44 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 79 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 84 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 80 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 46 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 23 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 17 KiB

View file

@ -4,7 +4,8 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.12/changelog
Version 1.11.18+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: German, Portuguese, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish.
* Updated translations: Galician, German, Portuguese, Scottish Gaelic,
Slovak, Spanish.
Version 1.11.18:

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -149,19 +149,6 @@ msgstr "Son demasiados para enfrontarmos a eles, demasiados. Debemos fuxir."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, the AI playing the humans in the east (Langzhar) is "
#| "instructed to protect the wizard Rossauba, while moving him safely to the "
#| "signpost. On the other side, Koorzhar's units (in the west) will "
#| "primarily attack Rossauba, even if a better target is available. Do you "
#| "want to play either of the sides or let the AIs battle it out among "
#| "themselves?\n"
#| "\n"
#| "Note: The Protect Unit AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This is a reenactment of scenario The Elves Besieged of the mainline "
"campaign Heir to the Throne, just that the AI is playing Konrad's side here. "
@ -174,12 +161,12 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at http://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"Neste escenario, a intelixencia artificial que controla os humanos do leste "
"(Lánzar) ten instrucións de protexer ao mago Rosauba, e de facer que chegue "
"a salvo ao sinal. Por outra banda, as unidade de Cúrzar (no oeste) "
"concentraranse en atacar a Rosauba, incluso cando haxa un obxectivo mellor "
"dispoñíbel. Queres controlar un dos bandos desta batalla ou deixar que as "
"intelixencias artificiais loiten entre elas?\n"
"Esta é unha recreación do escenario «O asedio aos elfos» da campaña "
"principal «O herdeiro ao trono», na que a intelixencia artificial controla o "
"bando de Conrad. O obxectivo consiste en levar a Conrad ao sinal do "
"noroeste, e en asegurarse de que tanto Conrad como Delfador permanecen con "
"vida. Úsase a mesma intelixencia artificial que no escenario «Protección "
"dunha unidade».\n"
"\n"
"Nota: a intelixencia artificial de protección dunha unidade está programada "
"como micro intelixencia artificial, que pode engadirse e adaptarse "

View file

@ -59,8 +59,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
"Preme co botón secundario no líder durante a túa quenda para obter "
"axuda."
"Preme co botón secundario no líder durante a túa quenda para obter axuda."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
@ -235,8 +234,8 @@ msgid ""
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Os labregos son os teus traballadores. Segundo o terreo poderás ou non "
"premer co botón secundario nun labrego e transformar o terreo e "
"construír castelos, minas, cultivos, vilas e universidades."
"premer co botón secundario nun labrego e transformar o terreo e construír "
"castelos, minas, cultivos, vilas e universidades."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -321,9 +320,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"As vilas ao estilo dos elfos representan universidades. Ao comezo de cada "
"quenda, os magos das universidades engadiranse automaticamente ao progreso "
"de estudo do obxectivo a investigar escollido. Preme co botón secundario "
"nun mago que estea nunha universidade para cambiar o obxectivo a "
"investigar."
"de estudo do obxectivo a investigar escollido. Preme co botón secundario nun "
"mago que estea nunha universidade para cambiar o obxectivo a investigar."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -340,8 +338,8 @@ msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Premer co botón secundario no líder cando está nunha universidade "
"permíteche seleccionar opcións diplomáticas especiais."
"Premer co botón secundario no líder cando está nunha universidade permíteche "
"seleccionar opcións diplomáticas especiais."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87
@ -832,5 +830,3 @@ msgstr "Establecer unha universidade"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Limpar o terreo"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -178,10 +178,8 @@ msgstr "Tras a caída"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "theme^Editor"
msgstr "Saír do editor"
msgstr "Editor"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:63
@ -350,8 +348,6 @@ msgid "Error loading mask"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
#, fuzzy
#| msgid "Identifier: "
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador: "

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1949,25 +1949,23 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Training the Ogres"
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Adestrando aos ogros"
msgstr "Capturando os ogros"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Ogres"
msgstr ""
msgstr "Ogros"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr ""
msgstr "(os ogros capturados poderán reincorporarse)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr ""
msgstr "Captura tantos ogros como poidas."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95
@ -1975,29 +1973,27 @@ msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Para capturar un ogro, o ogro ten que comezar a súa quenda incapaz de "
"moverse máis dun hexágono."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr ""
msgstr "Os ogros que consigan chegar a un dos límites do escenario escaparán."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to "
#| "train."
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Mirade, un grupo de ogros. Deberiamos intentar capturar algúns para "
"Mirade, unha tribo de ogros. Deberiamos intentar capturar algúns para "
"adestralos."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr ""
msgstr "Achéganse humanos! Fuxide!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129
@ -2005,26 +2001,27 @@ msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Parece que foxen. Se conseguimos rodealos seguro que non opoñen resistencia."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr ""
msgstr "Moi ben, temos que capturalos un por un."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152
msgid "Waah! Run!"
msgstr ""
msgstr "Ah! Fuxide!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156
msgid "Run for your lives!"
msgstr ""
msgstr "Correde polas vosas vidas!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160
msgid "Help!"
msgstr ""
msgstr "Axuda!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204
@ -2034,37 +2031,37 @@ msgstr "Escapounos un. Esperemos que non se repita cos outros!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name render!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr ""
msgstr "Non ferir $ogre_name|!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name ser bo! Prometer!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr ""
msgstr "Non conseguimos capturar ningún ogro!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359
msgid "We only captured one ogre."
msgstr ""
msgstr "Só conseguimos capturar un ogro."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr ""
msgstr "Non fomos capaces de capturar máis de dous ogros."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr ""
msgstr "Capturamos tres ogros! Espero que consigamos sacarlles partido."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384
@ -2072,6 +2069,7 @@ msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Conseguimos capturar moitos ogros! Serán un bo engadido ás nosas tropas."
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
@ -2362,16 +2360,12 @@ msgstr "O cativerio"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After reaching the island on Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
#| "captured by northern orcs."
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Despois de chegar á illa do Lago Vrug, Uedri e os seus foron capturados "
"polos orcos do norte."
"Despois de chegar onde pensaban que estarían a salvo, Uedri e os seus foron "
"capturados polos orcos do norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23
@ -2380,6 +2374,9 @@ msgid ""
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Uedri, Dasin e Ouen foron levados axiña ante o rei dos orcos, Dranan, "
"mentres que o resto foron levados aos calabozos dos orcos, onde agardarían a "
"que lles chegase a súa hora…"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44
@ -2389,40 +2386,40 @@ msgstr "Rei Dranan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcos"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Prison"
msgid "Prisoners"
msgstr "Prisión"
msgstr "Prisioneiros"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:382
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Varios dos soldados de Uedri atópanse pechados nunha inmunda cela dos orcos."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Temos que saírmos de aquí!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr ""
msgstr "Seguro que o comandante ven a salvarnos."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:398
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"O que? Acaso non viches como os trolles os levaban? Non temos escapatoria!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:403
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr ""
msgstr "Calade, vós os dous! Aquí atrás hai algo…"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:410
@ -2430,60 +2427,60 @@ msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Mirade! Hai unha brecha nesta parede. Se aparto estas rochas de aquí seguro "
"que caibo…"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:446
msgid "Come on! This way!"
msgstr ""
msgstr "Veña! Por aquí!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:454
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr ""
msgstr "Atopa a Uedri, Dasin e Ouen."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Onde están os prisioneiros?"
msgstr "Libera o resto dos prisioneiros."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:462
#, fuzzy
#| msgid "Death of Volas"
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Morte de Volas."
msgstr "Morte dos fuxitivos."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479
msgid "The door won't open from this side."
msgstr ""
msgstr "A porta non dá aberto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:497
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr ""
"Escóitanse sons estraños por eses furados. Isto non che me vos gusta nada…"
#. [message]: side,race=2,bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:508
msgid "Neep! Neep!"
msgstr ""
msgstr "Nip! Nip!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:539
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr ""
msgstr "Agh! Quítateme de aquí! Fóra!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:554
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"Este túnel parece continuar descendendo polas covas. Non podemos seguilo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:579
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr ""
msgstr "Aquí hai unha morea de trebellos e lixo dos orcos. E mi ma como fede…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:605
@ -2491,36 +2488,38 @@ msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"O resto de celas dos calabozos deberían estar ao norte desa cámara. Pero "
"para liberar aos nosos camaradas antes temos que encargarnos deses trolles."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:613
msgid "But there's too many of them!"
msgstr ""
msgstr "Pero son demasiados!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:618
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr ""
msgstr "Hmm… Teño unha idea."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:633
msgid "After a while..."
msgstr ""
msgstr "Un tempo despois…"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:664
msgid "So, how do I look?"
msgstr ""
msgstr "Que? Que tal estou?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:669
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr ""
msgstr "Vou intentar pasar sen que se decaten. Agardade aquí por min."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr ""
msgstr "Hahá! Estes humanos serán excelente man de obra para as minas!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711
@ -2528,51 +2527,53 @@ msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Se abro as celas debería poder crear confusión entre os gardas uns intres. "
"Pero será mellor que non me achegue demasiado a eles…"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:779
msgid "Eh?"
msgstr ""
msgstr "Eh?"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:791
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr ""
msgstr "Ei! Quen es ti? Collédea!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr ""
msgstr "Ei! Quen es ti? Collédeo!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805
msgid "Uh oh!"
msgstr ""
msgstr "Oh oh…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:836
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr ""
msgstr "Atopei unha das celas! A ver que a abra…"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:895
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr ""
msgstr "Por fin libres!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:917
msgid "At last!"
msgstr ""
msgstr "Por fin!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:939
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Agora saiamos de aquí!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:952
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr ""
msgstr "Pero que… Quen anda aí? Collédeos!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:990
@ -2585,6 +2586,8 @@ msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"A entrada oriental está ateigada de orcos. Temos que atopar outra forma de "
"saír pola parte occidental."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1007
@ -2592,25 +2595,22 @@ msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Antes temos que recuperar o noso ouro! Debérono levar á súa tesouraría."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1021
#, fuzzy
#| msgid "Gweddry reaches the end of the tunnel"
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Que Uedri chegue ao final do túnel."
msgstr "Que Uedri chegue á saída occidental."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1025
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr ""
msgstr "Recupera o ouro roubado."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1035
#, fuzzy
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Onde están os prisioneiros?"
msgstr "Libera o resto dos prisioneiros."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1122
@ -2618,26 +2618,28 @@ msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Chegáronlles reforzos pola entrada oriental! Temos que saírmos de aquí de "
"seguida!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1175
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr ""
msgstr "Neste cofre gardaron todo o ouro que roubaron!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1186
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr ""
msgstr "Recuperaches $stored_player_gold moedas de ouro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1240
msgid "Phew! I made it."
msgstr ""
msgstr "Menos mal, conseguímolo."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1248
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr ""
msgstr "Onde vas? Volve!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1267
@ -2651,17 +2653,12 @@ msgstr "A evacuación"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons. After a harried "
#| "chase south, they found themselves surrounded by orcs at the Great River."
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Uedri e os seus conseguiron fuxir das prisións dos orcos. Tras unha dura "
"persecución cara o sur, os humanos acabaron á beira do Gran Río, rodeados "
"polos orcos."
"Uedri e os seus conseguiran fuxir das prisións dos orcos, pero tras volver á "
"superficie, de seguida se viron rodeados por unha horda de orcos."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42
@ -2685,10 +2682,6 @@ msgstr "Destrúe a ponte <b>ou</b> derrota a todos os inimigos."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
#| "destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgid ""
"Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
@ -2751,16 +2744,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until "
#| "we get across this river. Now lets go!"
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"Moi ben, protexerémoste dos non mortos. Pero non podemos axudarte ata que "
"crucemos o río. Vamos!"
"saiamos desta illa. Vamos!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1543,15 +1543,11 @@ msgstr " amarela —se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar—,
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " red if it can no longer move or attack, or the user ended the units "
#| "turn."
msgid ""
" black if it can no longer move or attack, or the user ended the units turn."
msgstr ""
" vermello se xa non pode moverse ou atacar ou se o usuario deu por "
"finalizada a quenda da unidade."
" negra —se xa non pode moverse ou atacar ou se o usuario deu por finalizada "
"a quenda da unidade."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:193
@ -1560,11 +1556,9 @@ msgstr " A esfera será azul se a unidade é un aliado que non podes controlar."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgid " Enemy units have a red orb on top of their energy bar."
msgstr ""
" As unidades inimigas non terán ningunha esfera sobre a súa barra de vida."
" As unidades inimigas teñen unha esfera vermella sobre a súa barra de vida."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:201
@ -3219,6 +3213,9 @@ msgid ""
"Display the controller status of a side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostrar o estado do controlador dun bando.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:588
@ -3345,6 +3342,10 @@ msgid ""
"sides.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostrar un diálogo para axudar ao anfitrión a cambiar os bandos que "
"controlan os xogadores.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:627
@ -3354,6 +3355,10 @@ msgid ""
"network disconnection.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Activar ou desactivar o estado de inactividade dun bando. O anfitrión pode "
"marcar un bando como inactivo tras unha desconexión de rede.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:630

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -8436,7 +8436,7 @@ msgstr "gadoupas"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9
msgid "initiative"
msgstr ""
msgstr "iniciativa"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10
@ -8444,12 +8444,16 @@ msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
"Todas as unidades aliadas adxacentes efectuaran o primeiro ataque nos "
"combates de contacto, incluso cando estean a defenderse."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
"This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"Os coñecementos de tácticas de contacto desta unidade permite ás unidades "
"adxacentes asestar o primeiro golpe incluso cando están a defenderse."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:32+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-25 13:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -985,17 +985,6 @@ msgstr "Vila dos sirénidos"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
#| "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers "
#| "have a hard time navigating and defending these villages. However, like "
#| "any village, the facilites are available to all creatures which allow "
#| "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal "
#| "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
#| "\n"
#| "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
#| "based units usually have a low defense."
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
@ -1074,10 +1063,8 @@ msgstr "Castelo dos humanos nevado"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1606
#, fuzzy
#| msgid "Elven Castle Keep"
msgid "Elven Castle"
msgstr "Torre de castelo dos elfos"
msgstr "Castelo dos elfos"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1618
@ -1541,18 +1528,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a "
#| "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely "
#| "impede any passage through them. Most cavalary simply cannot enter "
#| "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as "
#| "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls re native to "
#| "mountainous terrain, and have a very easiy time getting around.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
@ -1709,13 +1684,6 @@ msgstr "Infranqueábel"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
#| "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
#| "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
#| "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
#| "can smash through thick walls of stone."
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
@ -1897,17 +1865,13 @@ msgstr "Descargas:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "sort^By last updated"
msgid "date^Last updated:"
msgstr "Pola última actualización"
msgstr "Última actualización:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid "sort^By first upload"
msgid "date^First uploaded:"
msgstr "Polo envío inicial"
msgstr "Envío inicial:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329
@ -2214,7 +2178,7 @@ msgstr "Filtro:"
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr ""
msgstr "Copiar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45
@ -3416,36 +3380,28 @@ msgstr "Seleccionar"
#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "filesystem^Copy"
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Copiar"
msgstr "Abrir"
#. [button]: id=open
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51
msgid "Open this file with an external application"
msgstr ""
msgstr "Abrir o ficheiro cun programa externo"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot failed"
msgid "Screenshot Saved"
msgstr "Houbo un erro ao facer a captura"
msgstr "Gardouse a captura"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots..."
msgstr "Facer unha captura do xogo"
msgstr "Capturas…"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Browse this location using a file manager"
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros."
msgstr "Explorar o cartafol de capturas cun cun xestor de ficheiros."
# Non o vin no contexto.
#. [label]
@ -3455,10 +3411,8 @@ msgstr "Escoller"
#. [label]
#: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
msgstr "O novo tema visual terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—."
msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—."
#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
@ -3608,17 +3562,13 @@ msgstr "Houbo un erro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Rails"
msgid "Details:"
msgstr "Raís"
msgstr "Detalles:"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid "Copy this path to clipboard"
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis."
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#: src/filechooser.cpp:80
msgid "File: "
@ -4559,26 +4509,20 @@ msgid "cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Select Hex"
msgstr "Non seleccionar nada"
msgstr "Seleccionar o hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Select None"
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Non seleccionar nada"
msgstr "Anular a selección do hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "Move/Attack"
msgstr "Atacar"
msgstr "Mover ou atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar, mover ou atacar"
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
@ -4603,10 +4547,8 @@ msgid "End Unit Turn"
msgstr "Rematar a quenda da unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "No leader"
msgid "Leader"
msgstr "Sen líder"
msgstr "Líder"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Undo"
@ -4645,10 +4587,8 @@ msgid "Accelerated"
msgstr "Activar a velocidade acelerada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58
#, fuzzy
#| msgid "Unit Description"
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrición da unidade"
msgstr "Descrición do terreo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
msgid "Unit Description"
@ -4700,10 +4640,8 @@ msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desprazamento co rato."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status Table"
msgstr "Estado"
msgstr "Táboa do estado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Mute"
@ -4854,7 +4792,7 @@ msgstr "Cambiar de mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
msgstr "Asignar a hora local"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Custom Time of Day Creator"
@ -4865,10 +4803,8 @@ msgid "Partial Undo"
msgstr "Desfacer parcialmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
msgid "New Scenario"
msgstr "Escenario de probas"
msgstr "Novo escenario"
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
@ -4881,10 +4817,8 @@ msgid "Save Map As"
msgstr "Gardar o mapa como"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "Scenario start"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Inicio do escenario"
msgstr "Gardar o escenario como"
# Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro».
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
@ -4900,10 +4834,8 @@ msgid "Map Information"
msgstr "Información do mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Selected game"
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Partida escollida"
msgstr "Baleirar o grupo de elementos seleccionado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
@ -4948,17 +4880,13 @@ msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de recheo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. "
#| "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"O botón principal selecciona ou cancela a selección, o secundario abre un "
"menú de contexto. Mantén premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a "
"vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo."
"O botón principal selecciona ou anula a selección con Ctrl, o secundario "
"abre un menú de contexto. Mantén premida a tecla Maiús para seleccionar "
"mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "Selection Tool"
@ -5022,8 +4950,6 @@ msgstr ""
"elimínaa. Aínda non funciona."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid "Soundsource Tool"
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Ferramenta de orixe de son"
@ -5040,8 +4966,6 @@ msgid "Village Tool"
msgstr "Ferramenta de vilas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Canrecruit"
msgid "Can Recruit"
msgstr "Pode recrutar"
@ -5050,8 +4974,6 @@ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "Can be renamed"
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Pode renomearse"
@ -5061,11 +4983,13 @@ msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign Recruit List"
msgstr ""
msgstr "Asignar como lista de recrutamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á "
"unidade."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165
msgid "Change Unit ID"
@ -5076,34 +5000,24 @@ msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Minimap color coding"
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Cambiar o código de cores do minimapa"
msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Minimap color coding"
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Cambiar o código de cores do minimapa"
msgstr "Cambiar o código de terreo do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Minimap color coding"
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Cambiar o código de cores do minimapa"
msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Minimap color coding"
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Cambiar o código de cores do minimapa"
msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Minimap color coding"
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Cambiar o código de cores do minimapa"
msgstr "Cambiar o debuxado de terreo do minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Next Brush"
@ -5138,8 +5052,6 @@ msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "url^Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
@ -5201,14 +5113,10 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Encher a selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Generate Tiles In Selection"
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Xerar hexágonos na selección"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección"
@ -5265,46 +5173,32 @@ msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Mostrar os códigos dos terreos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Selection"
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Rotar a selección"
msgstr "Gardar a selección na zona"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Selected game"
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Partida escollida"
msgstr "Renomear a zona seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Selected game"
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Partida escollida"
msgstr "Eliminar a zona seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "Add New Side"
msgid "Add New Area"
msgstr "Engadir un bando"
msgstr "Engadir unha zona nova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Edit Scenario Settings"
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Editar a configuración do escenario"
msgstr "Editar o escenario"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Switch Side"
msgid "Edit Side"
msgstr "Cambiar de bando"
msgstr "Editar o bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Remove"
msgid "Remove Side"
msgstr "Eliminar"
msgstr "Eliminar o bando"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Delay Shroud Updates"

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -707,10 +707,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:523
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an "
#| "ugly death. We shall return with swords to avenge him!"
msgid ""
"Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserve such an ugly "
"death. We shall return with swords to avenge him!"
@ -3374,10 +3370,6 @@ msgstr "Éoniar"
#. [message]: id=Eonihar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The "
#| "orcs have attacked the humans."
msgid ""
"At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs "
"have attacked the humans."

View file

@ -7,12 +7,12 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -205,16 +205,13 @@ msgstr "Substitúe o directorio dos datos polo directorio indicado."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
#| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "Devolve o directorio de datos do xogo."
@ -658,20 +655,13 @@ msgstr "Executa o xogo nun pequeno escenario de proba."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -682,15 +672,16 @@ msgstr ""
"Define I<nome> coma o nome do cartafol da configuración do usuario no seu "
"directorio persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en "
"Windows. Tamén podes indicar unha ruta absoluta para o directorio da "
"configuración fóra dos antes mencionados."
"configuración fóra dos antes mencionados. En X11 o cartafol predeterminado é "
"«$XDG_CONFIG_HOME» ou «$HOME/.config/wesnoth», noutros sistemas é a ruta de "
"datos do usuario."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -701,45 +692,35 @@ msgstr "Devolve a ruta do directorio da configuración do usuario."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
"directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgstr ""
"Define I<nome> coma o nome do cartafol da configuración do usuario no seu "
"Define I<nome> coma o nome do cartafol dos datos do usuario no seu "
"directorio persoal («$HOME») ou «Os meus documentos\\eOs meus xogos» en "
"Windows. Tamén podes indicar unha ruta absoluta para o directorio da "
"configuración fóra dos antes mencionados."
"Windows. Tamén podes indicar unha ruta absoluta para o directorio dos datos "
"fóra dos antes mencionados."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "Devolve a ruta do directorio da configuración do usuario."
msgstr "Devolve a ruta do directorio dos datos do usuario."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -6,12 +6,12 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:23+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -276,15 +276,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -687,15 +683,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -873,15 +865,11 @@ msgstr "A interface"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -909,15 +897,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -993,15 +977,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1027,15 +1007,12 @@ msgstr "O mapa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr ""
"A defensa e custo de movemento da unidade seleccionada no hexágono sobre o "
"que está o punteiro."
"O hexágono no que está (coordenada X, coordenada Y), a defensa e custo de "
"movemento da unidade seleccionada no hexágono sobre o que está o punteiro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -2181,15 +2158,11 @@ msgstr "Recrutar e reincorporar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/gl/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2907,7 +2880,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "Vellez"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
@ -2915,42 +2888,43 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"As unidades máis maiores poden ter o trazo «vello», o que resulta nunha "
"redución da súa vida máxima e -8 puntos e unha redución do seu movemento e "
"dano de ataque en -1 puntos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "Idiotez"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"As unidades co trazo «parvo» requiren un 20% máis de experiencia para "
"avanzar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Elementalidade"
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"As unidades mecánicas son inmunes ao veleno, e tampouco lles afectan a "
"absorción nin a peste. Xeralmente só teñen este trazo."
"As unidades elementais non están vivas, e polo tanto son inmunes ao veleno, "
"e tampouco lles afectan a absorción nin a peste. Xeralmente só teñen este "
"trazo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""
msgstr "Salvaxismo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
@ -2958,6 +2932,8 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"As unidades co trazo «salvaxe» só reciben un 50% de defensa nas vilas, sen "
"importar o tipo de terreo sobre o que estas vilas se asenten."
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2995,25 +2971,21 @@ msgstr "Mecánica"
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"As unidades mecánicas son inmunes ao veleno, e tampouco lles afectan a "
"absorción nin a peste. Xeralmente só teñen este trazo."
"As unidades mecánicas non están vivas, e polo tanto son inmunes ao veleno, e "
"tampouco lles afectan a absorción nin a peste. Xeralmente só teñen este "
"trazo."
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1939
msgid "Slow"
msgstr "Retardar"
msgstr "Lentitude"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1801
@ -3021,6 +2993,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"As unidades lentas sofren da perda de -1 puntos de movemento e perden tamén "
"un -5% da súa vida total."
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3047,7 +3021,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Debilidade"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
@ -3055,6 +3029,8 @@ msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"As unidades débiles sofren unha perda de -1 puntos de vida total e de dano "
"de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3347,7 +3323,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "Alimentación"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
@ -3355,6 +3331,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Estas unidades gañan +1 punto máximo de vida cada vez que matan outra "
"unidade, salvo que a unidade inimiga fose inmune ás pragas."
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3548,18 +3526,12 @@ msgstr ""
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "Veleno"
msgstr "Curación"
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
@ -3878,26 +3850,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Negra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "Esfera azul"
msgstr "Esfera negra"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3958,10 +3925,9 @@ msgstr "Esfera vermella"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "As unidades inimigas non teñen esfera sobre a súa barra de vida."
msgstr ""
"As unidades inimigas teñen unha esfera negra sobre a súa barra de vida."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:25+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -347,10 +347,6 @@ msgstr "Fala, xinete."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a huge human army marching on us! They cant be more then one or "
#| "two days march from here."
msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They cant be more than one or "
"two days march from here."
@ -851,15 +847,12 @@ msgstr "Morte de Gru."
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may also ask Grüü to move to any hex by right-clicking on that hex."
msgid ""
"In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on "
"that hex."
msgstr ""
"Tamén podes pedirlle a Gru que se mova a calquera hexágono premendo co botón "
"secundario nese hexágono."
"Neste escenario podes pedirlle a Gru que se mova a calquera hexágono "
"premendo co botón secundario nese hexágono."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:350
@ -1009,6 +1002,8 @@ msgid ""
"Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the "
"next scenario"
msgstr ""
"Os xamáns son os únicos dos defensores de Báragor que che seguirán ao "
"seguinte escenario."
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65
@ -2733,16 +2728,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
#| "these creatures back to hell."
msgid ""
"This isnt working. Mobilize all our troops and send these creatures back to "
"hell."
msgstr ""
"Estamos tardando demasiado. Deberiamos enviar todas as nosas tropas e "
"devolver estas criaturas ao inferno do que proveñen."
"Estamos tardando demasiado. Enviemos todas as nosas tropas e devolvamos "
"estas criaturas ao inferno do que proveñen."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:633
@ -3443,7 +3434,7 @@ msgstr "Que foi, xefe?"
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:338
msgid "Understood."
msgstr ""
msgstr "Entendido."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:360
@ -4025,14 +4016,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!"
msgstr ""
"Como ousas acusarme de traizón, merdiña? Orga, encárgate deste crío por min. "
"Estarei na fortaleza."
msgstr "Como ousas acusarme de traizón, merdiña?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256
@ -4041,14 +4026,8 @@ msgstr "Claro, claro… Pero entón que, decapitación ou tortura?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "Orga, kill this kid for me. Ill be in my keep."
msgstr ""
"Como ousas acusarme de traizón, merdiña? Orga, encárgate deste crío por min. "
"Estarei na fortaleza."
msgstr "Orga, encárgate deste crío por min. Estarei na fortaleza."
#. [message]: speaker=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -4281,13 +4281,6 @@ msgstr "Tinin"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given "
#| "the honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer "
#| "cognizant of the value of life, Tineen are caught up in the power of "
#| "their caged fire and likely to test their latest naptha jar at the first "
#| "opportunity."
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 13:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -11850,20 +11850,6 @@ msgstr "Si, sei desa época."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying "
#| "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
#| "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, "
#| "the sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second "
#| "sun into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. "
#| "All the mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain "
#| "into the sky and made it glow as bright as the sun. They sent this second "
#| "sun, who you call Naia, hurtling through the sky so that there were only "
#| "a few hours of dark each night. Though some had called the attempt "
#| "foolish, it was a resounding success and stood as a tribute to the power "
#| "and might of the humans. The golden age glowed brighter than ever and the "
#| "many believed that they had dispelled evil and darkness forever."
msgid ""
"This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying the "
"Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
@ -11893,20 +11879,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
#| "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
#| "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and "
#| "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and "
#| "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the "
#| "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-"
#| "powerful and would not listen to the mages protests. So, seeking to "
#| "duplicate their ancestors previous success, the mages tried to lift a "
#| "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; "
#| "their power failed and the mountain crashed down onto the humans capital, "
#| "crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth "
#| "was utterly destroyed."
msgid ""
"But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
"arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
@ -12194,14 +12166,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
#| "capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
#| "anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. "
#| "But you will find few friends among the wilds north of the mountains, and "
#| "the humans will be searching for you. Elohs reach is long and her "
#| "vengeance is terrible."
msgid ""
"Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
"capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
@ -12214,7 +12178,7 @@ msgstr ""
"quixésemos capturarvos xa estaría feito. Pero non estamos aquí para "
"obrigarvos a nada. Sentídevos libres de marchar se queredes, podemos "
"levarvos de volta a terra firme. Pero poucos amigos atoparedes no salvaxe "
"norte das montañas, e os humanos estaranvos a buscar. O brazo de Elon "
"norte das montañas, e os humanos estaranvos a buscar. O brazo de Iénagor "
"esténdese por moitos lugares, e trátase dun ser terribelmente vingativo."
#. [message]: speaker=Melusand

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -197,10 +197,8 @@ msgstr "Empregar o formato de 12 horas para o reloxo."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Avisar ao ao cargar partidas doutras versións"
msgstr "Avisar ao cargar partidas doutras versións."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:177
@ -1346,10 +1344,8 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:248
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:379
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "side $temp_i"
msgid "Side $temp_i"
msgstr "bando $temp_i"
msgstr "Bando $temp_i"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:249
@ -1360,10 +1356,8 @@ msgstr "bando $temp_i"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:262
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)"
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "$side_i_leader.name (do bando $temp_i|)"
msgstr "bando $temp_i ($side_i_leader.name|)"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [value]
@ -3323,14 +3317,12 @@ msgstr "eléctrico"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:34
msgid "theme^Default"
msgstr ""
msgstr "Predeterminado"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "Default Zoom"
msgid "Default theme."
msgstr "Restablecer"
msgstr "Tema predeterminado."
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/default.cfg:82 data/themes/pandora.cfg:114
@ -3339,10 +3331,8 @@ msgstr "Menú"
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Back to Turn "
msgid "Back to..."
msgstr "Volver á quenda "
msgstr "Volver a…"
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:100
@ -3477,12 +3467,12 @@ msgstr "Saltar a animación"
#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:22
msgid "theme^Pandora"
msgstr ""
msgstr "Pandora"
#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:23
msgid "800x480 theme optimized for Pandora devices."
msgstr ""
msgstr "Tema para resolucións de 800×480, coma as dos dispositivos Pandora."
#. [action]: id=end-turn
#: data/themes/pandora.cfg:153
@ -5126,8 +5116,6 @@ msgid "%b %d"
msgstr "%d/%m/%y"
#: src/format_time_summary.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "%b %d %y"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d/%m/%y"
@ -5136,10 +5124,10 @@ msgid "Invalid color range: "
msgstr "Rango de cores incorrecto: "
#: src/game_config_manager.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Error loading game configuration files: '"
msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgstr "Houbo un erro ao cargar os ficheiros de configuración do xogo: «"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar os ficheiros de configuración do xogo. O xogo "
"non pode iniciarse."
#: src/game_config_manager.cpp:279
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -5151,8 +5139,8 @@ msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non foi posíbel cargalos:"
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Informe disto ao autor ou ao mantedor do complemento."
msgstr[1] "Informe disto aos autores ou aos mantedores dos complementos."
#: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936
#: src/windows_tray_notification.cpp:107
@ -5182,6 +5170,10 @@ msgid ""
"single-player. It is recommended to load this scenario through the "
"Multiplayer -> Load Game dialog instead."
msgstr ""
"Este é un escenario para varios xogadores. Algúns dos seus aspectos poderían "
"non funcionar correctamente cando está a xogar un único xogador. Recoméndase "
"cargar o escenario desde «Varios xogadores → Cargar unha partida» en vez de "
"cargalo desde aquí."
#: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262
msgid "Warning"
@ -5907,10 +5899,8 @@ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<bando> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:2060
#, fuzzy
#| msgid "Switch a side to/from AI control."
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Darlle ou quitarlle o control dun bando á intelixencia artificial."
msgstr "Activar ou desactivar o estado de inactividade dun bando."
#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "<side> <nickname>"
@ -5922,11 +5912,11 @@ msgstr "Asignar o control dun bando a un xogador ou observador diferente."
#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "<side>"
msgstr ""
msgstr "<bando>"
#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr ""
msgstr "Consultar o estado do controlador dun bando."
#: src/menu_events.cpp:2067
msgid "Clear chat history."
@ -6217,8 +6207,8 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2674
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr ""
"a intelixencia artificial non pode controlar o bando «$side|» (non é "
"correcto)."
"a intelixencia artificial non pode controlar o bando «$side|» (o bando non "
"existe)."
# droid???
#: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713
@ -6229,16 +6219,13 @@ msgstr ""
# droid???
#: src/menu_events.cpp:2708
#, fuzzy
#| msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr ""
"a intelixencia artificial non pode controlar o bando «$side|» (non é "
"correcto)."
msgstr "non pode marcarse como inactivo o bando «$side» (o bando non existe)."
#: src/menu_events.cpp:2760
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (non é válido)."
msgstr ""
"non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (o bando non existe)."
#: src/menu_events.cpp:2766
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
@ -6246,17 +6233,15 @@ msgstr ""
"non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
#: src/menu_events.cpp:2781
#, fuzzy
#| msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (non é válido)."
msgstr ""
"non foi posíbel consultar o controlador do bando «$side» (o bando non "
"existe)."
#: src/menu_events.cpp:2787
#, fuzzy
#| msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
"non foi posíbel consultar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
#: src/menu_events.cpp:2901
msgid "Layers"
@ -6817,35 +6802,25 @@ msgstr "Activar"
# Optimizado para a interface.
#: src/multiplayer_create.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Scenario"
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenario"
msgstr "Escenarios"
#: src/multiplayer_create.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campaigns"
msgstr "Campaña"
msgstr "Campañas"
#: src/multiplayer_create.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Close Map"
msgid "User Maps"
msgstr "Pechar o mapa"
msgstr "Mapas de usuario"
# Optimizado para a interface.
#: src/multiplayer_create.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "New Scenario"
msgid "User Scenarios"
msgstr "Novo escenario"
msgstr "Escenarios de usuario"
#: src/multiplayer_create.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Random"
msgid "Random Maps"
msgstr "Ao chou"
msgstr "Mapas aleatorios"
#: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125
msgid "No games found."
@ -6985,7 +6960,7 @@ msgstr "Repeticións rápidas."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:878
msgid "Enter blindfolded"
msgstr ""
msgstr "Entrar ás escuras"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:882
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
@ -6993,7 +6968,7 @@ msgstr "Saltar rapidamente á quenda activa ao observar."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:883
msgid "Do not show replay turns"
msgstr ""
msgstr "Non mostrar a repetición das roldas."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:896
msgid ""
@ -7323,13 +7298,11 @@ msgstr "Substituír por un xogador local"
#: src/playturn.cpp:269
msgid "Set side to idle"
msgstr ""
msgstr "Marcar o bando como inactivo"
#: src/playturn.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Abort game"
msgid "Save and abort game"
msgstr "Interromper a partida"
msgstr "Gardar e interromper a partida"
#: src/playturn.cpp:278 src/playturn.cpp:292
msgid "Replace with $player"
@ -7610,8 +7583,6 @@ msgstr ""
"intentar cargala?"
#: src/savegame.cpp:696
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save"
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "Esta non é unha partida para varios xogadores."
@ -7639,8 +7610,6 @@ msgid "Saved"
msgstr "Gardada."
#: src/savegame.cpp:948
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved"
msgid "The game has been saved."
msgstr "Gardouse a partida."
@ -7672,18 +7641,16 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Atopáronse caracteres inesperados ao comezo da liña."
#: src/serialization/parser.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Missing closing tag for tag [$tag] at $pos"
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "Falta a etiqueta de peche da etiqueta [$tag] na posición $pos|."
msgstr "Falta a etiqueta de peche da etiqueta [$tag]."
#: src/serialization/parser.cpp:154
msgid "expected at $pos"
msgstr ""
msgstr "esperábase na posición $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218
msgid "opened at $pos"
msgstr ""
msgstr "abriuse na posición $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:167
msgid "Unterminated [element] tag"
@ -7710,18 +7677,13 @@ msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Etiqueta de peche inesperada."
#: src/serialization/parser.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1] (opened at $pos)"
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr ""
"Atopouse a etiqueta de peche incorrecta [/$tag2] para a etiqueta [$tag1] "
"(aberta na posición $pos)."
"Atopouse a etiqueta de peche incorrecta [/$tag2] para a etiqueta [$tag1]"
#: src/serialization/parser.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Closed Trapdoor"
msgid "closed at $pos"
msgstr "Trampa pechada"
msgstr "pechouse na posición $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259
msgid "Empty variable name"
@ -7740,14 +7702,11 @@ msgstr "Texto entre comiñas sen rematar."
#: src/serialization/parser.cpp:378
msgid "at $pos"
msgstr ""
msgstr "na posición $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos"
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr ""
"$error, valor «$value|», anterior «$previous_value|» na posición $pos|."
msgstr "valor: «$value|»; anterior: «$previous_value|»"
#: src/serialization/string_utils.cpp:570
msgid "prefix_milli^m"