updated Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-18 20:50:43 +00:00
parent 43c69d6711
commit 04c8bb08a2
4 changed files with 230 additions and 124 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 19:28+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -975,11 +975,11 @@ msgstr "Vymaž značky"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ukázuj nepriateľov pohyb"
msgstr "Ukáž možný nepriateľov pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Možný súperov pohyb"
msgstr "Ukáž najlepší možný nepriateľov pohyb"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
@ -1267,7 +1267,7 @@ msgstr "Chyba"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr "Našiel sa terén s identifikátorom z viac ako 4 znakmi:"
msgstr "Našiel sa terén s identifikátorom s viac ako 4 znakmi:"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-28 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 21:10+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:97
msgid "Xikkrisx"
msgstr ""
msgstr "Xikkrisx"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:99
@ -238,11 +238,28 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx zo Syrsszku bol mocný bojovník spomedzi Saurov, vyslaný do tejto "
"oblasti radou starších klanu Rysssrylosszkk (preklad: \"Klan Nepriateľov-"
"lovu-vo-vriacich-riekach\"). Rada starších sa pripravovala na vojnu s "
"predsunutou hliadkou ľudí. Nutne potrebovali pomoc mocnej mágie Oxsrrska, "
"Saurského mystika, ktorý práve smeroval k Ruaskkolinskému jazeru. Xikkrisx "
"našiel skamenelé telo Oxsrrska spolu s dôkladne zviazaným zvitkom, ktorý bol "
"vhodený do malej štrbiny v podlahe jaskyne. Rozvinul zvitok a prečítal "
"krátky odsek uprostred textu: \"Po tom čo bol spútaný a vyhnaný z Horného "
"sveta, Chak'ksov rozzúrený duch hľadal únik a podarilo sa mu mať skazonosný "
"vplyv na niektoré oblasti Horného sveta, sprístupnené cez \"cesty kameňa\", "
"ktoré sa tiahnu od povrchu až do hĺbok Dolných ríš. Táto zúrivosť pozmenila "
"vajíčka veľkých plazov a vytvarovala ich telá a duše na nástroje Chak'ksovej "
"nenávisti.\" Zmätený Xikkrisx znovu upriamil svoju pozornosť na svoju úlohu. "
"Mysliac si, že možno rada starších bude vedieť oživiť Oxsrrska, vydal sa na "
"dlhú a namáhavú úlohu ťahať sochu späť na územie Rysssrylosszkkského klanu. "
"Neprešiel však veľmi ďaleko od jazera a uložil sa na oddych, pričom sochu "
"postavil v malej jaskyni. Prebudil ho rev mraziaci kosti."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:103
msgid "Oxsrrsk"
msgstr ""
msgstr "Oxsrrsk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:105
@ -267,6 +284,23 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk bol mocný Saurský veštec, ktorý získal (z krypty zosnulého veštca "
"Hesx-Rzzaka) fascinujúci zvitok pri nájazde na znepriatelený klan Xraxss. "
"Zvitok mal názov \"Ney'yks of the Granite Gaze\" a rozprával o bytosti "
"známej ako \"Chak'kso Ney'yks\"; meno, ktoré v starom saurskom jazyku "
"znamenalo \"Najstaršie Chak'ksovo dieťa\". Chak'kso bol mocný poloboh z "
"Dolných ríš, v elfských kronikách popisovaný ako \"veľký démon zeme\". Podľa "
"týchto kroník sa kedysi Chak'kso snažil premeniť všetok život na planéte na "
"kameň; tak veľká bola jeho nenávisť k bytostiam z mäsa. Nakoniec bol "
"porazený a spútaný mocnou mágiou, ale po stáročia nasledujúce po jeho "
"vyhnaní (do ríše pod povrchom sveta) sa v kronikách začal objavovať nový "
"druh bytostí. Druh so schopnosťou premeniť každú bytosť z mäsa na kameň. "
"Prišla doba, kedy títo baziliškovia (ako ich začali volať) spôsobili zmätok "
"vo svete živých a tisíce z nich zmenili na kameň. Za vysokú cenu boli "
"nakoniec baziliškovia jeden po druhom porazení. Všetci okrem jedného; "
"bazilišok známy ako \"Ney'yks\", alebo \"Najstaršie dieťa\" v modernom "
"jazyku. Presvedčený o svojej schopnosti nájsť a túto bytosť a získať ju do "
"svojich služieb sa Oxsrrsk vydal na cestu..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118
@ -328,7 +362,7 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:131
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr ""
msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
@ -343,6 +377,15 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, šampión Horiacich kopcov, sa vydal na cestu do oblasti "
"Ruaskkolinského jazera jazier pri prenasledovaní elfského hrdinu "
"Terowydlithrola, známeho medzi elfmi ako \"Drakobijca\". Hovorilo sa, že "
"Terowydlithrol zabil Ohnivého draka, ktorý ohrozoval elfskú dedinu a začal "
"\"protiútok\", pri ktorom bolo usmrtených 37 jašterov usadených v blízkej "
"rokline a o ktorých sa domnieval, že patria k drakovi. Rah Ihn Mar vedel, že "
"jašteri boli nevinní, preto prišiel k Ruaskkolinskému jazeru vyhľadať a "
"zabiť Terowydlithrola, ktorého deň predtým zahliadli v tejto oblasti. Bažiac "
"po pomste začal Rah Ihn Mar lov....."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:140
@ -1383,6 +1426,11 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 hráči obkolesujú centrálnu pevnosť, hrajú o prežitie proti počítaču, alebo "
"ako každý proti každému, alebo 4 proti 1. Centrálny hráč bude potrebovať "
"viac zlata v hre 4 proti 1 alebo každý proti každému a potom najlepší spôsob "
"ako zistiť stav aukcie je, že NAJNIŽŠIA ponuka vyhráva. Je to veľmi malá "
"mapa, preto sa odporúča 75 zlatiek pre ostatných hráčov."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
@ -1522,7 +1570,7 @@ msgstr "Smrť tvojho veliteľa"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
msgid "Faery"
msgstr ""
msgstr "Víla"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1293,7 +1293,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nech by človek strávil mnoho rokov v lesoch, nikdy sa nezbaví pocitu, že je "
"len hosťom na miestach, na ktoré v skutočnosti nepatrí. U elfov je to "
"naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s nimi časom naučí splývať. "
"naopak. Elf, ktorý študuje tajomstvá lesov, sa s nimi časom naučí splývať. "
"Ak k tomu pridáme zručnosť v streľbe a boji s mečom, výsledkom je priestor s "
"výrazným vojnovým využitím."
@ -1341,9 +1341,9 @@ msgid ""
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Elfskí jazdci sú zruční s lukom a mečom, ale ich hlavná schopnosť spočíva v "
"jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a "
"schopnosťou preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou "
"jazdou na svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore."
"jazde. Dokonca aj iní elfovia sú často ohromení ich rýchlosťou a schopnosťou "
"preniknúť cez najhustejší les bez škrabnutia. Sú asi jedinou jazdou na "
"svete, ktorá je v lese úspešnejšia ako na otvorenom priestore."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
@ -1363,7 +1363,7 @@ msgid ""
"in battle."
msgstr ""
"Elfovia majú prirodzený talent na mágiu - snáď to má do činenia s ich "
"čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v "
"čiastočným pôvodom v svete mágie. Sú spojení s prírodou a dokážu si ju v "
"boji privolať na pomoc. Nepriatelia, ktorí vstúpia do ich lesov, môžu náhle "
"zistiť, že sú zamotaní v koreňoch, na ktorých stáli a ich možnosti "
"manévrovať sa výrazne obmedzia.\n"
@ -1486,7 +1486,7 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"'Jazdecký vlk' sa od bežného lesného vlka odlišuje hlavne veľkosťou a "
"'Jazdecký vlk' sa od bežného lesného vlka odlišuje hlavne veľkosťou a "
"farbou. Zvyčajne je v kohútiku vysoký ako kôň, s tomu zodpovedajúcim "
"apetítom. Iba šialenec by sa s nimi pokúšal bližšie zoznámiť. Goblini sa ich "
"s veľkými obeťami naučili osedlávať a krotiť, aspoň do istej miery.\n"
@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"Už asi od čias vynálezu lukostreľby bolo jasné, že nezostane iba pri streľbe "
"do lovnej zveri. Lukostrelci sa dávno stali neodmysliteľnou súčasťou armád a "
"bitiek. Často sú skromného pôvodu, roľníci alebo tesári, sú šikovní pri boji "
"lukom i krátkym mečom a na bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne."
"lukom i krátkym mečom a na bojiskách sa vyskytujú pomerne bežne."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:24 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:27
@ -2075,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"jest o dva viac než kopija či píka: môže útočiť vrchným hrotom, ostrím "
"čepele, hrotom na spodnom konci a ešte aj zahroteným spodným koncom čepele, "
"ktorý je možno použiť napríklad na pritiahnutie či stiahnutie jazdca z koňa. "
"Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä "
"Toto všetko robí z bežnej halapartne veľmi zaujímavú bojovú zbraň, najmä "
"proti jazdeckým jednotkám.\n"
"\n"
"Taká halapartňa je však aj výrazne drahšia a náročnejšia na konštrukciu než "
@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"aristokratické, takže sa po nich obzerajú aj mnohé vznešené dámy.\n"
"\n"
"Zvyčajne si môžu pracovné zadania vyberať a veľa sa pri tom nacestujú. Často "
"ich môže človek stretnúť ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské "
"ich môže človek stretnúť ako velia hradnej stráži, prípadne vedú vojenské "
"akadémie a podobne, čo sú všetko miesta, v ktorých je ich výbušná a rozšafná "
"povaha nielen prijateľná ale možno aj užitočná."
@ -2386,7 +2386,7 @@ msgstr ""
"Skúsenejší vojak si často našetrí na seriózne oceľové brnenie a poriadny "
"široký meč. Vymeniť oštep za meč je náročná zmena, ale mnohí oštepníci si až "
"príliš dobre uvedomujú nevýhody oštepu, a tak sa radi podujmú na ďalší "
"výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním "
"výcvik v boj s mečom. Meč má tiež svoje chybičky, ale ľahšie sa s ním "
"manévruje, je flexibilnejší a viac sa hodí na boj zblízka."
#. [unit]: race=human
@ -2604,8 +2604,8 @@ msgstr ""
"tajomstiev je schopnosť prekonávať veľké vzdialenosti rýchlejšie, ako je to "
"možné bežnou chôdzou či behom. Členovia rádu strieborných mágov o týchto "
"záležitostiach odmietajú diskutovať aj s ostatnými mágmi a keď sa náhodu "
"niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k "
"tejto skúsenosti nechcel vracať.\n"
"niekomu podarilo takéhoto mága pristihnúť pri práci, tak sa zvyčajne k tejto "
"skúsenosti nechcel vracať.\n"
"\n"
"Strieborní mágovia sú telesne zdatnejší ako väčšina mágov a ich schopnosti "
"sú v boji neoceniteľné, ak sa rozhodnú ich použiť v akcii."
@ -3179,8 +3179,8 @@ msgstr ""
"iného druhu ako elfovia. Tie príslušníčky, ktoré v týchto schopnostiach "
"vynikajú, sú veľmi vážené a svoje schopnosti používajú spôsobom, o ktorom "
"ľudia ani nesnívali. Zjavné použitie násilia proti vlastnému druhu je "
"nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo "
"bráni celý morský národ pred príšerami z hlbín."
"nezákonným aktom - v skutočnosti je táto magická moc súčasťou toho, čo bráni "
"celý morský národ pred príšerami z hlbín."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
@ -3404,7 +3404,7 @@ msgstr ""
"hladine značná hmotnosť oštepu umožňuje jeho nositeľovi ho vraziť pár stôp "
"pod hladinu a v tejto povrchovej vrstve má oštep ešte stále značnú "
"prieraznosť. Na rozdiel od šípov a lukov sú oštepy použiteľné aj v boji "
"nablízko, či už pod vodou ale hlavne na hladine."
"nablízko, či už pod vodou ale hlavne na hladine."
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -4582,7 +4582,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kostej je stelesnením prvoradého cieľa čiernej mágie - snahy dosiahnuť "
"nesmrteľnosť. Aj keď je potrebné veľa zo svojej ľudskej podstaty obetovať "
"pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov "
"pre účely \"znovuzrodenia\", ten kto sa stane kostejom, vyrve z pazúrov "
"smrti to najdesivejšie. Jeho myseľ zostáva, a duch naďalej vládne telu, hoci "
"telo sa časom rozpadá.\n"
"\n"
@ -4641,7 +4641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Najsilnejšími z nemŕtvych lukostrelcov sa zvyčajne stávajú tí, ktorí boli "
"sami v minulom živote lukostrelcami. Potulujú sa po bojiskách, riadia sa "
"matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa "
"matnými spomienkami na svoje niekdajšie schopnosti a nevedia, ani sa "
"nestarajú o to, čo je ich alebo súperovým cieľom. Poháňa ich iba nenávisť "
"zrodená zo zúfalstva ich prázdnej a nezmyselnej existencie."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 21:41+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -589,7 +589,7 @@ msgstr ""
"Hra sa skladá zo série bitiek nazývaných scény. Každá scéna postaví tvoje "
"bojové jednotky proti bojovým jednotkám jedného alebo viacerých súperov. "
"Môžeš hrať sám proti počítaču, alebo sa striedať s priateľmi pri sedení za "
"počítačom (tzv. horúce kreslo). Ak máš počítač pripevnený k miestnej "
"počítačom (tzv. horúce kreslo). Ak máš počítač pripojený k miestnej "
"počítačovej sieti, môžeš hrať aj proti ostatným užívateľom tejto siete. Ak "
"máš počítač pripojený na internet, môžeš hrať proti ostatným ľuďom na "
"internete."
@ -719,7 +719,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"V ďalších scénach si môžete privolávať tých, čo prežili v predchádzajúcej "
"bitke. Privolávanie stojí 20 zlatých a zobrazí zoznam jednotiek, ktoré "
"bitke. Privolávanie stojí 20 zlatiek a zobrazí zoznam jednotiek, ktoré "
"prežili z predchádzajúcej hry."
#. [topic]
@ -754,7 +754,7 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:175
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr "zelená - v tomto ťahu sa ešte nehýbala;"
msgstr "zelená - v tomto kole sa ešte nehýbala;"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:176
@ -764,7 +764,7 @@ msgstr "žltá - v tomto ťahu sa už hýbala, ale ešte sa môže hýbať alebo
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:177
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr "červená - v tomto ťahu už svoj pohyb vyčerpala."
msgstr "červená - v tomto kole už svoj pohyb vyčerpala."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:178
@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"\"vylepšovanie po najvyššej úrovni\". Pri \"vylepšovaní po najvyššej úrovni"
"\" sa jednotka, ktorá dosiahla stanovený počet skúseností upraví, ale "
"zostane na rovnakej úrovni. Zvyčajne sa zvýši jej maximálny počet životov o "
"3 plne sa uzdraví. Prvýkrát treba dosiahnuť asi 150 skúseností (120 pre "
"3 plne sa uzdraví. Prvýkrát treba dosiahnuť asi 150 skúseností (120 pre "
"inteligentné jednotky). Neskôr však na rovnaký efekt treba stále viac "
"skúseností, takže sa zvyčajne oplatí povyšovať jednotky na nižších úrovniach."
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgid ""
"not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of which "
"take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"Vaše jednotky v súbojoch nevyhnutne utrpia zranenie. Keď je jednotka "
"Vaše jednotky v súbojoch nevyhnutne utrpia zranenie. Keď je jednotka "
"<ref>dst=experience_and_advancement text='povýšená'</ref>, plne sa vylieči. "
"To sa môže stať pri boji so súperom, či už počas vášho alebo súperovho ťahu. "
"Wesnoth umožňuje liečiť jednotky niekoľkými ďalšími spôsobmi. Tieto sa "
@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Oddych: Jednotka, ktorá sa nehýbala, neútočila, ani nikto naútočil na ňu, sa "
"v ďalšom ťahu uzdraví o 2 body."
"v ďalšom kole uzdraví o 2 body."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:282
@ -1367,7 +1367,7 @@ msgid ""
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Dedina: Jednotka, ktorá je na začiatku ťahu v dedine, sa uzdraví o 8 bodov."
"Dedina: Jednotka, ktorá je na začiatku kola v dedine, sa uzdraví o 8 bodov."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:283
@ -1391,8 +1391,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Uzdravujúce jednotky: Jednotky so schopnosťou <ref>dst=ability_heals "
"text='uzdravovať'</ref> vyliečia spojenecké jednotky na vedľajších poliach, "
"zvyčajne o 4 alebo 8 bodov zdravia za ťah; alebo zabránia jedu spôsobiť "
"jednotke v danom ťahu zranenie."
"zvyčajne o 4 alebo 8 bodov zdravia za kolo; alebo zabránia jedu spôsobiť "
"jednotke v danom kole zranenie."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:285
@ -1689,7 +1689,7 @@ msgid ""
"and have 1 more HP."
msgstr ""
"Silné jednotky spôsobujú pri boji nablízko o 1 väčšie zranenie pri každom "
"úspešnom zásahu, a majú o 1 väčšie zdravie."
"úspešnom zásahu, a majú o 1 život viac."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:363
@ -2406,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"Ak je rieka veľmi plytká, pozemné jednotky cez ňu jednoducho prejdú. "
"Plávajúce jednotky sa tu takisto pohybujú rovnako ľahko ako v iných častiach "
"rieky. Z hľadiska hry sa teda riečny brod počíta buď ako rovina alebo ako "
"plytká voda, podľa toho, čo danej jednotke z hľadiska obrany a pohybu viac "
"plytká voda, podľa toho, čo danej jednotke z hľadiska obrany a pohybu viac "
"vyhovuje."
#. [topic]
@ -2769,8 +2769,8 @@ msgstr ""
"Jednotka dokáže uzdravovať spriatelené jednotky na vedľajších políčkach "
"začiatkom ťahu.\n"
"\n"
"Jednotka v opatere tohoto uzdravovateľa sa môže za jeden ťah uzdraviť až o 4 "
"životy, alebo jej tento ťah nebude jed uberať životy.\n"
"Jednotka v opatere tohoto uzdravovateľa sa môže za jedno kolo uzdraviť až o "
"4 životy, alebo jej v tomto kole nebude jed uberať životy.\n"
"Uzdravovateľ nedokáže vyliečiť otrávenú jednotku; taká jednotka musí "
"vyhľadať pomoc v dedine, alebo u jednotky, ktorá dokáže liečiť."
@ -2795,8 +2795,8 @@ msgstr ""
"Jednotka kombinuje rastlinné liečivá s mágiou, aby uzdravovala rýchlejšie, "
"ako je bežne možné na bojisku.\n"
"\n"
"Jednotka v opatere tohoto uzdravovateľa sa môže za jeden ťah uzdraviť až o 8 "
"životov, alebo jej tento ťah nebude jed uberať životy.\n"
"Jednotka v opatere tohoto uzdravovateľa sa môže za jedno kolo uzdraviť až o "
"8 životov, alebo jej v tomto kole nebude jed uberať životy.\n"
"Uzdravovateľ nedokáže vyliečiť otrávenú jednotku; taká jednotka musí "
"vyhľadať pomoc v dedine, alebo u jednotky, ktorá dokáže liečiť."
@ -3039,7 +3039,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:500
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1 max. životy"
msgstr "+1 max. životov"
#: data/core/macros/abilities.cfg:542
msgid "backstab"
@ -3143,8 +3143,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Húf:\n"
"Počet útokov tejto jednotky klesá, keď je zranená. Počet útokov je priamo "
"úmerný zdraviu jednotky. Napríklad ak má jednotka 3/4 maximálneho zdravia, "
"bude mať 3/4 počtu útokov."
"úmerný zdraviu jednotky. Napríklad ak má jednotka 3/4 maximálneho počtu "
"životov, bude mať 3/4 počtu útokov."
#: data/core/macros/abilities.cfg:640
msgid "charge"
@ -3193,17 +3193,17 @@ msgstr ""
#. [advancement]
#: data/core/macros/amla.cfg:10
msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
msgstr "Bonus k maximálnemu zdraviu +3, k maximálnej skúsenosti +20%"
msgstr "Bonus k maximálnemu počtu životov +3, k maximálnej skúsenosti +20%"
#. [advancement]
#: data/core/macros/amla.cfg:30
msgid ", MAX XP +25%"
msgstr ", MAX SKÚS +25%"
msgstr ", MAX SKÚS. +25%"
#. [advancement]
#: data/core/macros/amla.cfg:30
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Bonus k maximálnemu zdraviu +"
msgstr "Bonus k maximálnemu počtu životov +"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:41
@ -5012,7 +5012,7 @@ msgstr ""
"plání a nízkych kopcov. Tieto oblasti sú domovom jazdeckých klanov, ktoré sú "
"formálne nezávislé, no sú spojencom Wesnotu. Niektorí historici toto územie "
"považujú za protektorát, ktorý prispieva stravou a vojakmi wesnotskej korune "
"za odplatu poskytnutia bezpečnosti a ochrany. Iní tvrdia, že sú útvarom "
"za odplatu poskytnutia bezpečnosti a ochrany. Iní tvrdia, že sú útvarom "
"rovnocenným západnému Wesnotu. Každopádne, východné provincie nemajú povinnú "
"vojenskú službu v tej podobe, ako ju poznajú v západnom Wesnote. Bojový "
"tréning je bežnou súčasťou životného štýlu klanov - rodičia učia deti "
@ -5221,7 +5221,7 @@ msgstr ""
"neutrálnych. Pôvod tohto zvyku nie je jasný, keďže šamani v ničom priamo "
"neprispievajú do spoločnosti a slúžia iba ako poradcovia - čo nie je čosi, "
"čo by sa tolerovalo medzi orkami. Šamani sú v mnohom úplným protikladom "
"typického orka - sú fyzicky slabí a chýbajú im bojové zručnosti. Napriek "
"typického orka - sú fyzicky slabí a chýbajú im bojové zručnosti. Napriek "
"spoliehaniu sa na hrubú silu, nie každému orkovi je sila daná. Mnoho orkov "
"sa narodí s menším a slabším vzrastom, čo im vynáša pocit podradenosti "
"svojim silnejším kamarátom. Silnejší si zvyčajne uchmatne viac potravy a tak "
@ -5508,6 +5508,9 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he may be at too low a level to survive future "
"battles."
msgstr ""
"Nepodceňuj získavanie skúseností pre svojho veliteľa! Musíš ho síce chrániť, "
"ale ak ho budeš príliš šetriť, môže zostať na príliš nízkej úrovni a "
"neprežije budúce bitky."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4 data/hardwired/tips.cfg:132
@ -5522,6 +5525,10 @@ msgid ""
"where they are). Use this to make sure the enemy can't reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"V menu 'Akcie' môžeš použiť voľbu 'Ukáž možný nepriateľov pohyb' na "
"zobrazenie všetkých políčok, na ktoré sa môže súper skutočne pohnúť (za "
"predpokladu, že tvoje jednotky zostanú na mieste). Môžeš sa tak ubezpečiť, "
"že v jeho ďalšom ťahu nemôže dosiahnuť na tvoje slabé alebo ranené."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:20
@ -5538,7 +5545,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:184 data/hardwired/tips.cfg:192
#: data/hardwired/tips.cfg:196 data/hardwired/tips.cfg:200
msgid "- The Wesnoth Tactical Guide"
msgstr ""
msgstr "- Taktický sprievodca Wesnotu"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:11
@ -5547,6 +5554,9 @@ msgid ""
"Early in a campaign, try to give killing blows to these units so you can get "
"some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Jednotky s vlastnosťou \"inteligentný\" potrebujú menej bodov skúsenosti na "
"povýšenie. Na začiatku výpravy je vhodné prenechať im smrtiace údery, aby si "
"skôr získal jednotky vyšších úrovní."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:12 data/hardwired/tips.cfg:104
@ -5560,11 +5570,14 @@ msgid ""
"By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
msgstr ""
"Taktika obkľúčenia je veľmi účinná najmä voči rýchlym nepriateľom. Dve "
"jednotky umiestnené na protiľahlé strany nepriateľa ho obmedzia svojim "
"zónami kontroly na pohyb len o jedno pole v každom smere."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:16 data/hardwired/tips.cfg:124
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr ""
msgstr "- Pamäti Gweddryho, 627YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:19
@ -5573,6 +5586,10 @@ msgid ""
"castle tile. That will let you chose which hex you put a new unit in. "
"Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn earlier."
msgstr ""
"Príkazy \"Verbuj\" a \"Privolaj\" sú dostupné po kliknutí pravým tlačidlom "
"myši na políčko s hradom. To umožňuje vybrať si pole, na ktorom sa objaví "
"nová jednotka. Múdre umiestnenie jednotiek ti niekedy umožní dosiahnuť "
"dedinu o kolo skôr."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:23
@ -5581,6 +5598,8 @@ msgid ""
"'Status Table' will let you know how your enemies are doing, and how you are "
"doing in comparison."
msgstr ""
"V hlavnom menu je niekoľko užitočných prehľadových tabuliek: napríklad "
"tabuľka \"Stav\" ti umožní vidieť, ako si na tom v porovnaní s nepriateľmi."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:27
@ -5589,11 +5608,14 @@ msgid ""
"important when moving through difficult terrain such as water or caves. It "
"can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Jednotky s vlastnosťou \"rýchly\" sa môžu pohnúť o jedno políčko viac v "
"každom kole. To môže byť veľmi dôležité pri pohybe cez ťažký terén ako voda "
"alebo jaskyne. Môže to umožniť pohyb o 2 polia namiesto o 1."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
msgstr ""
msgstr "- Lord Kalenz, 470YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:31
@ -5601,6 +5623,8 @@ msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
msgstr ""
"Keď si už odohral niekoľko scén, prečítaj si pozorne sekciu \"Hra\" v "
"návode. Detaily začnú byť dôležité, keď prídu ťažšie scény."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:35
@ -5609,6 +5633,8 @@ msgid ""
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"Obyčajne je lepšie začať scénu vo výprave s jednotkami nižších úrovní, ktoré "
"sú tesne pred povýšením, ako s takými istými jednotkami na vyšších úrovniach."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:39
@ -5616,6 +5642,8 @@ msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"Na www.wesnoth.org môžeš nájsť strategické návody, technickú pomoc, históriu "
"Wesnotu a mnoho ďalšieho."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:40
@ -5634,7 +5662,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
msgid "- Royal Compendium of Battle Terminology - Volume II, 212YW"
msgstr ""
msgstr "- Kráľovská zbierka vojnového názvoslovia - Zväzok II., 212YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:47
@ -5646,7 +5674,7 @@ msgstr "I rozumný plán môže zlyhať ak zaútočíš v nesprávnu dennú dobu
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr ""
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok I. - Haldric II., 42YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:51
@ -5656,6 +5684,10 @@ msgid ""
"cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Ak hráš so zapnutou \"hmlou\" alebo \"odkrývaním mapy\", nevidíš, čo na teba "
"čaká. V takom prípade sú jednotky s dlhým dosahom hodné svojej ceny. Vyber "
"si prieskumné jednotky, ktoré sa môžu ľahko pohybovať po okolitom teréne, "
"pretože jednotky vidia až tam, kam sa môžu pohnúť v jednom kole."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:55
@ -5691,6 +5723,11 @@ msgid ""
"not be removed unless the unit regenerates, or spends a turn in a village or "
"next to a unit with the 'Cures' ability."
msgstr ""
"Otrávené jednotky strácajú v každom kole osem životov až kým im neostane len "
"jeden. Zostanú na pokraji smrti až kým jed nie je odstránený. Uzdravovatelia "
"môžu uchrániť jednotku od straty ďalších životov, ale jed nebude odstránený "
"ak jednotka neregeneruje, alebo nezostane jedno kolo v dedine, či vedľa "
"jednotky so schopnosťou \"liečiť\""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:67
@ -5734,7 +5771,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:76
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr ""
msgstr "- Príručka taktickej analýzy, Zväzok II. - Haldric II., 43YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:79
@ -5753,7 +5790,7 @@ msgid ""
"its next turn."
msgstr ""
"Nehýb zranenými jednotkam ak to nie je nutné - nechaj ich odpočívať. "
"Jednotky, ktoré sa počas kola nepohli ani neútočili, získajú 2 životy na "
"Jednotky, ktoré sa počas kola nepohli ani neútočili, získajú 2 životy na "
"začiatku ich nasledujúceho kola."
#. [tip]
@ -5944,7 +5981,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:152
msgid "- The Scroll of Chantal, 516YW"
msgstr ""
msgstr "- Zvitok Chantal, 516YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:155
@ -5963,7 +6000,7 @@ msgstr "Sväté útoky sú zvlášť účinné proti nemŕtvym."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:160
msgid "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr ""
msgstr "- veľký mudrc Dacyn, 626YW"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:163
@ -6038,6 +6075,9 @@ msgid ""
"veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
"get in the killing blow."
msgstr ""
"Zoskup jednotky na nízkych úrovniach s veteránom, aby získali rýchlejšie "
"povýšenie. Použi veterána na spôsobenie ťažkých zranení spoločnému cieľu a "
"potom neskúsená jednotka zasadí smrtiaci úder."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:188
@ -6051,6 +6091,9 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"Nemôžeš vrátiť späť pohyb jednotky, ktorý odkryje mapu alebo hmlu. Ak si "
"chceš zachovať možnosť vrátiť pohyb späť, zapni voľbu \"Pozastav odkrývanie "
"mapy\" ešte pred ťahaním jednotkami."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:195
@ -6058,6 +6101,8 @@ msgid ""
"If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
"that terrain will deprive them of its benefits."
msgstr ""
"Ak má nepriateľská jednotka väčšiu výhodu na nejakom zriedkavom teréne, "
"obsadením tohto terénu ju pripravíš o túto výhodu."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:199
@ -6066,6 +6111,9 @@ msgid ""
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Len málo jednotiek má dobrú obranu vo vode; línia útočníkov na brehu rieky "
"im môže spôsobiť veľké straty. Elfovia môžu podobným spôsobom využiť okraj "
"lesa, trpaslíci zase hory."
#. [effect]: type=fire
#: data/scenario-test.cfg:697
@ -6112,7 +6160,7 @@ msgstr "Životy"
#: data/themes/experimental.cfg:190 src/menu_events.cpp:385
#: src/menu_events.cpp:1152
msgid "XP"
msgstr "Skúsenosti"
msgstr "Skúsenosť"
#. [label]
#: data/themes/default.cfg:231 data/themes/dfool.cfg:261
@ -6165,7 +6213,7 @@ msgstr "Akc."
#. [menu]
#: data/themes/default.cfg:1015 data/themes/default.cfg:1023
msgid "short end-turn^E."
msgstr ""
msgstr "K."
#. [label]
#: data/themes/dfool.cfg:252
@ -6230,7 +6278,7 @@ msgstr "prehraj ťah strany"
#. [menu]
#: data/themes/macros.cfg:163
msgid "Point of view"
msgstr ""
msgstr "Pohľad"
#. [menu]: type=checkbox
#: data/themes/macros.cfg:179
@ -6268,10 +6316,11 @@ msgstr "Nemáš v pevnosti miesto, kam by si naverboval jednotku."
#: src/actions.cpp:250 src/actions.cpp:273 src/actions.cpp:278
msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
msgstr ""
"Bola zvolená neplatná zbraň, pravdepodobne v Pythonom riadenom hráčovi."
#: src/actions.cpp:257
msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
msgstr ""
msgstr "Bola odoslaná zbraň, pravdepodobne kvôli Pythonom riadenom hráčovi."
#: src/actions.cpp:977 src/actions.cpp:1234
msgid "poisoned"
@ -6335,11 +6384,11 @@ msgstr "Neznámy typ jednotky : "
#: src/ai_move.cpp:77
msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
msgstr ""
msgstr "Cena pohybu je 0, pravdepodobne terén s cenou pohybu 0."
#: src/config_adapter.cpp:156
msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found."
msgstr ""
msgstr "Našla sa duplicitná definícia strany '$side|'."
#: src/dialogs.cpp:112
msgid "Advance Unit"
@ -6389,7 +6438,7 @@ msgstr "Uložená hra s týmto názvom už existuje. Chceš ju prepísať?"
#: src/dialogs.cpp:293 src/menu_events.cpp:751 src/playcampaign.cpp:423
msgid "Name: "
msgstr "Názov:"
msgstr "Názov: "
#: src/dialogs.cpp:294
msgid "Overwrite?"
@ -6397,7 +6446,7 @@ msgstr "Prepísať?"
#: src/dialogs.cpp:313
msgid "Filter: "
msgstr "Filter:"
msgstr "Filter: "
#: src/dialogs.cpp:380
msgid "Do you really want to delete this game?"
@ -6441,11 +6490,11 @@ msgstr "Spusti mapu"
#: src/dialogs.cpp:591
msgid "Difficulty: "
msgstr "Zložitosť:"
msgstr "Zložitosť: "
#: src/dialogs.cpp:593
msgid "Version: "
msgstr "Verzia:"
msgstr "Verzia: "
#: src/dialogs.cpp:617 src/dialogs.cpp:633
msgid "%b %d %y"
@ -6522,15 +6571,15 @@ msgstr "Úroveň"
#: src/dialogs.cpp:854 src/help.cpp:1330
msgid "HP: "
msgstr "Zdravie:"
msgstr "Životy: "
#: src/dialogs.cpp:857
msgid "XP: "
msgstr "Skúsenosti:"
msgstr "Skúsenosti: "
#: src/dialogs.cpp:861 src/help.cpp:1331
msgid "Moves: "
msgstr "Kroky:"
msgstr "Kroky: "
#: src/dialogs.cpp:1187 src/game.cpp:975
msgid "KB"
@ -6601,7 +6650,7 @@ msgstr "Teraz sa pripojíš na server, aby si si stiahol doplnky."
#: src/game.cpp:1011
msgid "Server: "
msgstr "Server:"
msgstr "Server: "
#: src/game.cpp:1012 src/game.cpp:1079
msgid "Remove Add-ons"
@ -6617,7 +6666,7 @@ msgstr "Vyber si doplnok, ktorý chceš odstrániť."
#: src/game.cpp:1090
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr ""
msgstr "Naozaj odstrániť doplnok '$addon|'?"
#: src/game.cpp:1094
msgid "Confirm"
@ -6625,7 +6674,7 @@ msgstr "Potvrdiť"
#: src/game.cpp:1117
msgid "Add-on '$addon|' deleted."
msgstr ""
msgstr "Doplnok '$addon|' vymazaný."
#: src/game.cpp:1122
msgid "Add-on deleted"
@ -6633,7 +6682,7 @@ msgstr "Doplnok odstránený"
#: src/game.cpp:1128
msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
msgstr ""
msgstr "Doplnok nemohol byť vymazaný -- súbor sa nenašiel."
#: src/game.cpp:1149 src/multiplayer.cpp:168 src/multiplayer.cpp:206
msgid "Connecting to Server..."
@ -6717,7 +6766,7 @@ msgstr "Chyba pri komunikácii na sieti."
#: src/game.cpp:1372
msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Server sa odpojil"
msgstr "Server sa odpojil."
#: src/game.cpp:1374
msgid ""
@ -6771,7 +6820,7 @@ msgstr "Hraj zápas proti AI alebo ľuďom na jednom počítači"
#: src/game.cpp:1505 src/multiplayer.cpp:233
msgid "Login: "
msgstr "Prihlasovacie meno:"
msgstr "Prihlasovacie meno: "
#: src/game.cpp:1542 src/playcampaign.cpp:101 src/playcampaign.cpp:388
msgid "The game could not be loaded: "
@ -6838,7 +6887,7 @@ msgstr "Načítava sa úvodná obrazovka."
#: src/game_config.cpp:270
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Neplatný farebný rozsah:"
msgstr "Neplatný farebný rozsah: "
#: src/game_events.cpp:966
msgid "Victory:"
@ -6910,11 +6959,11 @@ msgstr "skamenený: "
#: src/generate_report.cpp:159
msgid "Resistances: "
msgstr "Odolnosti:"
msgstr "Odolnosti: "
#: src/generate_report.cpp:176 src/multiplayer_create.cpp:399
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modifikátor skúseností:"
msgstr "Modifikátor skúseností: "
#: src/generate_report.cpp:247
msgid "tooltip^damage"
@ -6936,7 +6985,7 @@ msgstr "dosah zbrane: "
#: src/generate_report.cpp:259
msgid "damage type: "
msgstr "typ zranenia:"
msgstr "typ zranenia: "
#: src/generate_report.cpp:280
msgid "vs"
@ -6972,11 +7021,11 @@ msgstr "<header>text='Jednotky s touto schopnosťou'</header>"
#: src/help.cpp:1244
msgid "Advances from: "
msgstr "Povýšený z:"
msgstr "Povýšený z: "
#: src/help.cpp:1273
msgid "Advances to: "
msgstr "Povýši sa na:"
msgstr "Povýši sa na: "
#: src/help.cpp:1304 src/help.cpp:1557 src/help.cpp:1612
msgid "race^Miscellaneous"
@ -6984,11 +7033,11 @@ msgstr "Rôzne"
#: src/help.cpp:1306
msgid "Race: "
msgstr "Rasa:"
msgstr "Rasa: "
#: src/help.cpp:1313
msgid "Abilities: "
msgstr "Schopnosti:"
msgstr "Schopnosti: "
#: src/help.cpp:1332
msgid "Cost: "
@ -6996,11 +7045,11 @@ msgstr "Cena: "
#: src/help.cpp:1333
msgid "Alignment: "
msgstr "Príslušnosť:"
msgstr "Príslušnosť: "
#: src/help.cpp:1339
msgid "Required XP: "
msgstr "Potrebné skúsenosti:"
msgstr "Potrebné skúsenosti: "
#: src/help.cpp:1348
msgid "unit help^Attacks"
@ -7073,7 +7122,7 @@ msgstr "Odkaz na neexistujúcu záložku: "
#: src/help.cpp:2887
msgid "corrupted original file"
msgstr ""
msgstr "poškodený originálny súbor"
#: src/help.cpp:2987
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
@ -7140,11 +7189,11 @@ msgstr "Načítavajú sa súbory a vytvára vyrovnávacia pamäť."
#: src/map.cpp:342
msgid "A map without a header is not supported"
msgstr ""
msgstr "Mapa bez hlavičky nie je podporovaná"
#: src/mapgen.cpp:711
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr ""
msgstr "Náhodné mapy s nepárnou šírkou nie sú podporované."
#: src/menu_events.cpp:55 src/menu_events.cpp:892 src/menu_events.cpp:894
#: src/play_controller.cpp:821 src/playcampaign.cpp:114
@ -7359,7 +7408,7 @@ msgstr "Mapa bola uložená."
#: src/menu_events.cpp:799
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa uložiť mapu: $msg"
#: src/menu_events.cpp:899
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
@ -7431,7 +7480,7 @@ msgstr "Privolaj"
#: src/menu_events.cpp:1205
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr[0] "Musíš mať aspoň $cost zlatých, aby si privolal jednotku"
msgstr[0] "Musíš mať aspoň $cost zlatiek, aby si privolal jednotku"
msgstr[1] "Musíš mať aspoň $cost zlatku, aby si privolal jednotku"
msgstr[2] "Musíš mať aspoň $cost zlatky, aby si privolal jednotku"
@ -7454,7 +7503,7 @@ msgstr "Rasa"
#: src/menu_events.cpp:1646
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Vytvoriť jednotku (ladenie!)"
#: src/menu_events.cpp:1690
msgid "Place Label"
@ -7474,7 +7523,7 @@ msgstr "Hľadaj"
#: src/menu_events.cpp:1841
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr ""
msgstr "Neznáma ladiaca úroveň: '$level'."
#: src/menu_events.cpp:1843 src/menu_events.cpp:1852 src/menu_events.cpp:2158
#: src/menu_events.cpp:2164 src/menu_events.cpp:2198 src/menu_events.cpp:2210
@ -7484,11 +7533,11 @@ msgstr "chyba"
#: src/menu_events.cpp:1850
msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
msgstr ""
msgstr "Neznáma ladiaca doména: '$domain'."
#: src/menu_events.cpp:1859
msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
msgstr ""
msgstr "Doména: '$domain' prepnutá na úroveň: '$level'."
#: src/menu_events.cpp:1914
msgid ""
@ -7586,11 +7635,11 @@ msgstr "Neviem nájsť značku ani jednotku, ktorá má v názve '$search'."
#: src/menu_events.cpp:2159
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr ""
msgstr "Nie je možné zmeniť neplatnú stranu '$side' na riadenie počítačom."
#: src/menu_events.cpp:2165
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr ""
msgstr "Nie je možné zmeniť sieťovú stranu '$side' na riadenie počítačom."
#: src/menu_events.cpp:2199
msgid "Usage: control <side> <nick>"
@ -7598,11 +7647,11 @@ msgstr "Použitie: control [strana] [meno]"
#: src/menu_events.cpp:2211
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr ""
msgstr "Nie je možné nastaviť kontrolu neplatnej strany: '$side'."
#: src/menu_events.cpp:2218
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
msgstr "Nie je možné nastaviť kontrolu strany mimo rozsahu: '$side'."
#: src/menu_events.cpp:2256
msgid "Debug mode activated!"
@ -7630,7 +7679,7 @@ msgstr "Obranca"
#: src/mouse_events.cpp:233
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Predpokladaný výsledok bitky (živ)"
msgstr "Predpokladaný výsledok bitky (živ.)"
#: src/mouse_events.cpp:325
msgid " resistance vs "
@ -7698,7 +7747,7 @@ msgstr "Pripoj sa na server"
#: src/multiplayer.cpp:138
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Vyber si herný server, na ktorý sa pripojíš:"
msgstr "Vyber si herný server, na ktorý sa pripojíš: "
#: src/multiplayer.cpp:178
msgid "Reading from Server..."
@ -7764,7 +7813,7 @@ msgstr "Neviem nájsť veliteľa pre frakciu $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:905
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Čakáreň:"
msgstr "Čakáreň: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:925
msgid "Player/Type"
@ -7982,11 +8031,11 @@ msgstr "Urči heslo, ktoré budú musieť zadať hráči vstupujúci do tejto hr
#: src/multiplayer_create.cpp:338
msgid "Turns: "
msgstr "Kolá:"
msgstr "Kolá: "
#: src/multiplayer_create.cpp:340
msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Neobmedzené ťahy"
msgstr "Neobmedzené kolá"
#: src/multiplayer_create.cpp:368
msgid "Init. Limit: "
@ -7994,7 +8043,7 @@ msgstr "Štart. limit: "
#: src/multiplayer_create.cpp:373
msgid "Turn Bonus: "
msgstr "Bonus za ťahy: "
msgstr "Bonus za kolá: "
#: src/multiplayer_create.cpp:377
msgid "Reservoir: "
@ -8006,15 +8055,15 @@ msgstr "Bonus za akcie: "
#: src/multiplayer_create.cpp:389
msgid "Village Gold: "
msgstr "Zlato za dedinu:"
msgstr "Zlato za dedinu: "
#: src/multiplayer_create.cpp:397
msgid "Exp. Mod.: "
msgstr ""
msgstr "Modif. Skús.: "
#: src/multiplayer_create.cpp:530
msgid "Players: "
msgstr "Hráči:"
msgstr "Hráči: "
#: src/multiplayer_create.cpp:531
msgid "Size: "
@ -8121,15 +8170,15 @@ msgstr "Správa: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:145
msgid "Leader: "
msgstr "Veliteľ:"
msgstr "Veliteľ: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:147
msgid "Gender: "
msgstr "Pohlavie:"
msgstr "Pohlavie: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:149
msgid "Recruits: "
msgstr "Naverbovaných:"
msgstr "Naverbovaných: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:196
msgid "Waiting for game to start..."
@ -8167,8 +8216,11 @@ msgstr "Klient sa odpojil"
msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
msgstr[0] ""
"Žiadna odozva zo servera počas $timeout sekúnd. Čas spojenia vypršal."
msgstr[1] ""
"Žiadna odozva zo servera počas $timeout sekundy. Čas spojenia vypršal."
msgstr[2] ""
"Žiadna odozva zo servera počas $timeout sekúnd. Čas spojenia vypršal."
#: src/network.cpp:554
msgid "Could not add socket to socket set"
@ -8180,7 +8232,7 @@ msgstr "Neviem poslať úvodnú správu"
#: src/pathfind.cpp:309
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr ""
msgstr "Našiel sa terén s cenou pohybu menšou ako 1."
#: src/play_controller.cpp:90
msgid "Initializing teams"
@ -8259,14 +8311,20 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"Hra nie je synchronizovaná a nemôže pokračovať. Je viacero dôvodov, prečo sa "
"to mohlo stať. Napríklad ak ty alebo iný hráč zmenil nastavenia hry. To môže "
"znamenať, že jeden z hráčov sa snažil podvádzať. Môže to byť aj kvôli chybe "
"v programe, ale to je menej pravdepodobné.\n"
"\n"
"Chceš uložiť chybový záznam tejto hry?"
#: src/playsingle_controller.cpp:155
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Zostávajúce zlato:"
msgstr "Zostávajúce zlato: "
#: src/playsingle_controller.cpp:158
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bonus za rýchly koniec:"
msgstr "Bonus za rýchly koniec: "
#: src/playsingle_controller.cpp:160
msgid "per turn"
@ -8274,15 +8332,15 @@ msgstr "za ťah"
#: src/playsingle_controller.cpp:161
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Ušetrené ťahy:"
msgstr "Ušetrené kolá: "
#: src/playsingle_controller.cpp:163
msgid "Bonus: "
msgstr "Bonus:"
msgstr "Bonus: "
#: src/playsingle_controller.cpp:165
msgid "Gold: "
msgstr "Zlato:"
msgstr "Zlato: "
#: src/playsingle_controller.cpp:168
msgid "Carry over percentage: "
@ -8290,11 +8348,11 @@ msgstr "Percentá prenosu zlata: "
#: src/playsingle_controller.cpp:170
msgid "Bonus Gold: "
msgstr "Bonusové zlato:"
msgstr "Bonusové zlato: "
#: src/playsingle_controller.cpp:172
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Ušetrené zlato:"
msgstr "Ušetrené zlato: "
#: src/playsingle_controller.cpp:182
msgid ""
@ -8459,7 +8517,7 @@ msgstr "Naša dedina"
#: src/theme.cpp:311
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr ""
msgstr "border_size musí byť medzi 0.0 a 0.5."
#: src/titlescreen.cpp:349
msgid "TitleScreen button^Tutorial"