updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-16 10:26:09 +00:00
parent b0076f17b9
commit 04323a0eba
9 changed files with 345 additions and 930 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.7.10+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Latvian, Serbian
* Updated translations: Chinese (Simplified), Latvian, Serbian
* User interface:
* Add a new repeating button widget
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.10+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Latvian, Serbian.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Latvian, Serbian.
* User interface:
* Scrollbar buttons now keep scrolling when kept pressed down.
@ -12,6 +12,7 @@ Version 1.7.10+svn:
* Graphics:
* Mainline now consistently uses the loyalty overlay from Dead Water.
Version 1.7.10-1.8beta3:
* Campaigns:
* Under the Burning Suns:

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:29-0600\n"
"Last-Translator: SealMe <sealme@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -543,7 +543,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:119
msgid "agriculture"
msgstr ""
msgstr "农业"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
@ -563,7 +563,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:125
msgid "mining"
msgstr ""
msgstr "矿业"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -583,7 +583,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:131
msgid "warfare"
msgstr ""
msgstr "军事"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216
@ -779,60 +779,3 @@ msgstr "建造大学"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
msgid "Clear the Ground"
msgstr "清出空地"
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "玩家地图"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "随机"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "英雄时代"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "伟大战争"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "黑暗联盟"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "光明联盟"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "龙族"
#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "纳尔迦联盟"
#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "保皇派"
#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "北方民族"
#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "反抗者"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "不死族"
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2p - 蛇怪之穴"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "玩家要控制自己的部队通过这片支离破碎的地域。这里自古以来就令人生畏,传说中"
#~ "是远古蛇怪的巢穴。在通往胜利的道路上时不时会碰到化为石头的韦诺英雄。"
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "北部"
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "南部"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 01:03-0500\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -283,15 +283,15 @@ msgstr "无法重复"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "自动更新地形过渡:是"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1108
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "自动更新地形过渡:部分"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1112
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr ""
msgstr "自动更新地形过渡:否"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:427
msgid "Player"
@ -303,11 +303,11 @@ msgstr "目标地图尺寸与当前地图不同"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(非核心)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "除非特别注意,否则不会正常工作。"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"
@ -360,12 +360,3 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:161
msgid "Custom setting"
msgstr "自定义设置"
#~ msgid "Error creating action object"
#~ msgstr "创建动作对象时错误"
#~ msgid "Action not implemented"
#~ msgstr "动作未被实现"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 00:50-0500\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn AT gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -158,7 +158,7 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
@ -298,13 +298,13 @@ msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
#, fuzzy
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
"options can follow B<--multiplayer>."
msgstr ""
"启动一个多人游戏。关于多人游戏下面有更多选项可以与B<--multiplayer>一起使用。"
"只有这些选项可以跟在 B<--multiplayer>之后。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
@ -477,15 +477,15 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:180
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
msgstr "为该方选择一个配置文件用来家在AI控制器"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
@ -859,15 +859,13 @@ msgstr "[I<tag>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
#, fuzzy
msgid "I<key>=\"I<value>\""
msgstr "key=\"I<value>\""
msgstr "I<key>=\"I<value>\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:105
#, fuzzy
msgid "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "key=\"I<value>,I<value>,...\""
msgstr "I<key>=\"I<value>,I<value>,...\""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:107
@ -884,7 +882,7 @@ msgstr "Global keys:"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<allow_remote_shutdown>"
msgstr ""
msgstr "B<allow_remote_shutdown>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -893,6 +891,8 @@ msgid ""
"they come from the fifo. Set it to B<yes> to allow remote shutdown via a /"
"query by an administrator."
msgstr ""
"如果设置为 B<no> (默认值), 关闭和重启请求将被忽略除非来自fifo。如果设为 "
"B<yes> 则允许管理员通过 /query 远程关闭。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -913,14 +913,14 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:118
#, no-wrap
msgid "B<compress_stored_rooms>"
msgstr ""
msgstr "B<compress_stored_rooms>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
msgid ""
"Determines whether the rooms file should be read and written to in "
"compressed form. Defaults to B<yes>."
msgstr ""
msgstr "制定房间文件是否应该压缩。 默认值为 B<yes>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
@ -943,14 +943,13 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:131
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B<?> from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用`*'和`?'通配符来定义。更多信息请查看 "
"服务器不允许使用的用户名/昵称。可以使用B<*>和B<?>通配符。更多信息请查看 "
"B<glob>(7) 。默认值(如果用户没有指定则自动使用)是B<*admin*,*admln*,"
"*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
@ -962,14 +961,13 @@ msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"你能通过调用服务器命令的fifo路径与在客户端中使用 /query 功能相同)。如果不"
"指定,则默认为编译时指定的路径(默认:/var/run/socket/wesnothd/socket)."
"你能通过调用服务器命令的fifo路径与在wesnoth中使用 /query 功能相同)。如果不"
"指定,则默认为编译时指定的路径(默认:B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:135
@ -1011,7 +1009,7 @@ msgstr "当日新闻"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:144
#, no-wrap
msgid "B<new_room_policy>"
msgstr ""
msgstr "B<new_room_policy>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
@ -1021,6 +1019,9 @@ msgid ""
"respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room "
"creation. Default value is B<everyone>."
msgstr ""
"指定谁能在服务器上创建房间。可选值为 B<everyone>, B<registered>, B<admin> "
"and B<nobody>, 分别表示所有人,注册用户,管理员用户,禁止创建房间。 默认值为 "
"B<everyone>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:147
@ -1030,10 +1031,9 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges (via B</query admin >I<password>)."
msgstr "获取管理员权限的密码。通常以`admin '开头。"
msgstr "用来获取管理员权限的密码 (通过 B</query admin >I<password>)."
#: ../../doc/man/wesnothd.6:150
#, no-wrap
@ -1056,19 +1056,19 @@ msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"B<restart> command. (Can only be issued via the fifo. See the "
"B<allow_remote_shutdown> setting.)"
msgstr ""
"这是服务器使用`restart'命令开启新进程时使用的命令。只能通过fifo来调用。"
"这是服务器使用B<restart>命令开启新进程时使用的命令。只能通过fifo来调用。参"
"考B<allow_remote_shutdown>设置。)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<room_save_file>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<room_save_file>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
@ -1077,6 +1077,8 @@ msgid ""
"server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not "
"loaded and not saved."
msgstr ""
"制定存放房间信息的文件路径。这个文件在服务器启动时读取,之后会写入。如果设为"
"空或者不设置,则房间不自动加载和保存。"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:159
#, no-wrap
@ -1097,14 +1099,13 @@ msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:166
#, fuzzy
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> "
"and B<?> from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"用逗号分隔的服务器接受的版本号列表。支持`*'和`?'通配符。(默认为(与服务器)一"
"致的wesnoth版本"
"用逗号分隔的服务器接受的版本号列表。支持B<*>和B<?>通配符。(默认为(与服务器)"
"致的wesnoth版本"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
@ -1119,7 +1120,6 @@ msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:173
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the user handler to use. Currently available user handlers are "
"B<forum> (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B<sample> (a "
@ -1127,9 +1127,9 @@ msgid ""
"anything real you are insane). The default value is B<forum>. You must also "
"add a B<[user_handler]> section, see below."
msgstr ""
"希望使用的用户处理单元。/todo 目前可选的有'forum'(将wesnothd与phpbb 论坛的数"
"据库连接起来) 和'sample'(一个实现用户处理的实例,如果你真的(直接)用这个那你一"
"定是疯了)。默认值是'forum'。同时你必须添加一个B<[user_handler]>部分,看下面。"
"希望使用的用户处理单元。目前可选的有B<forum>(将wesnothd与phpbb 论坛的数据库连"
"接起来) 和B<sample>(一个实现用户处理的示例,如果你真的(直接)用这个那你一定是疯"
"了)。默认值是B<forum>同时你必须添加一个B<[user_handler]>部分,看下面。"
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
@ -1205,7 +1205,6 @@ msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"The time length definition. The format is: %d[%s[%d%s[...]]] where %s is s "
"(seconds), m (minutes), h (hours), D (days), M (months) or Y (years) and %d "
@ -1215,7 +1214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"时间长度定义。 格式为:%d[%s[%d%s[...]]] 其中%s是sm分钟h小"
"时DMY%d是一个数字。如果不指定时间单位默认为分钟"
"m例如time=\"1D12h30m\"结果是1天+12小时+30分钟的封禁。"
"m例如B<time=\\\"1D12h30m\\\">结果是1天12小时30分钟的封禁。"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:213
@ -1229,7 +1228,6 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
#, fuzzy
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no B<"
@ -1237,8 +1235,8 @@ msgid ""
"without any nick registration service."
msgstr ""
"B<[user_handler]> 设置用户处理单元。可设置的键值很大程度上取决于通过"
"B<user_handler>设置的用户处理单元的值。如果配置文件中没有[user_handler]部分,"
"服务器以不提供昵称注册服务的方式运行。"
"B<user_handler>设置的用户处理单元的值。如果配置文件中没有B<[user_handler]>部"
"分,服务器以不提供昵称注册服务的方式运行。"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:222
@ -1308,9 +1306,9 @@ msgstr ""
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr "B<db_extra_table>"
# 请不要翻译SQL语句谢谢。
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
#, fuzzy
msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the table in which wesnothd will save "
"its own data about users. You will have to create this table manually, e.g.: "
@ -1319,9 +1317,9 @@ msgid ""
"NOT NULL DEFAULT 0);>"
msgstr ""
"(如果用户处理单元设置为 forum) wesnothd存放用户游戏数据的表名。你必须自己创建"
"这个表,例如:(SQL 语句,不要翻译了。)CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>"
"(username VARCHAR(255) PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL "
"DEFAULT 0, user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);"
"这个表,例如:B<CREATE TABLE E<lt>table-nameE<gt>(username VARCHAR(255) "
"PRIMARY KEY, user_lastvisit INT UNSIGNED NOT NULL DEFAULT 0, "
"user_is_moderator TINYINT(4) NOT NULL DEFAULT 0);>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:01-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p - Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4p - Terra-Dwelve 遗迹"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1303,6 +1303,8 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"发生在具有传奇色彩的远古 Terra-Dwelve 遗迹上的战斗。在广阔复杂地下空间进行,"
"大型多前线 2v2 游戏。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -1395,9 +1397,8 @@ msgstr "在这混合地图上,五支部队为争夺王位而战斗者。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
#, fuzzy
msgid "5p - The Wilderlands"
msgstr "4p - 蛮荒之地"
msgstr "5p - 蛮荒之地"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38
@ -1717,123 +1718,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"这是一幅韦诺测试标准图,用法 --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2p - 坠星湖"
#, fuzzy
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr " 建议设置每座村庄提供2个金币。"
#, fuzzy
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4p - 丘陵之王"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "玩家要控制自己的部队通过这片支离破碎的地域。这里自古以来就令人生畏,传说中"
#~ "是远古蛇怪的巢穴。在通往胜利的道路上时不时会碰到化为石头的韦诺英雄。"
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr " 建议设置为150个金币的起始资源每座村庄每回合提供2个金币。"
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr "在广大的战场上您可以自由探索。专为喜爱大型史诗般2v2对战的玩家设计。"
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "这是一幅供2人决斗的地图危险隐藏于地下战场的每个角落你必须在武力与诡计"
#~ "中找到平衡点。"
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "2v2对战地图适合速战速决"
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "东部"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "西部"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "伟大战争"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "黑暗联盟"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "光明联盟"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6p - Amohsad火山口(Amohsad Caldera)"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "六支军队争锋相向,只有真正的战术家才能在这个充满死亡和限制的战场上存活。"
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2p - 韦诺球"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "在一起来玩球中,一个玩家必须把任意一个球放入别的玩家的终点区域里。次数越多"
#~ "越好。不过,别的玩家可以攻击您的单位。本游戏中使用的都是钝武器,单位有治疗"
#~ "者的支持,所以当单位被杀死后,会以受伤的惩罚形式回到玩家自己的终点区域中。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "胜利:\n"
#~ "@移动球到对手的终点区域内的次数多于对手移动过来的次数。\n"
#~ "失败:\n"
#~ "#对手移动球到您的终点区域内的次数多于您移动过去的次数。"
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "红队得分!当前比分是$redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "蓝队得分!当前比分是$redscore-$bluescore"
# i haven't seen how this works yet. please tell me if anything is wrong with this translation
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "我该把球传到$passto$passto.type ($xloc,$yloc)里吗?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "是!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "不"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "蓝队获胜!最终比分是:$redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "红队获胜!最终比分是:$redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "平局!最终比分是:$redscore-$bluescore"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "怪物"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 13:54+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 00:20-0600\n"
"Last-Translator: Yuanle Song <sylecn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -14,13 +14,12 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Bookmarks: 173,206,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*点击左键或者按空格继续..."
"<big>点击鼠标或者按空格继续...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -89,9 +88,8 @@ msgstr "丽萨"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*欢迎来到韦诺!"
msgstr "<big>欢迎来到韦诺!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
@ -139,23 +137,21 @@ msgstr "左键单击丽萨"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*你已经选中了孔列.\n"
"高亮区域显示的是他可以移动的范围."
"<big>你已经选中了孔列。</big>\n"
"高亮区域显示的是他可以移动的范围"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*你已经选中了丽萨.\n"
"高亮区域显示的是她可以移动的范围."
"<big>你已经选中了丽萨。</big>\n"
"高亮区域显示的是她可以移动的范围"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250
@ -179,15 +175,13 @@ msgstr "左键单击标记着'目的地'的格子"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*唬!\n"
"你移动错地方啦!关闭这条消息后,你可以按键盘上的'U'键来撤销移动,然后再试一次.\n"
"*点击任意一个键继续..."
"<big>啊!</big>\n"
"你到了错误的地点!读完这条消息后,你可以按键盘上的'U'键来撤销移动,然后再试一次."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -303,7 +297,6 @@ msgstr "可惜你已经把你的回合用来攻击刺靶. 现在就要轮到刺
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
@ -355,13 +348,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"河边有个村庄.访问村庄是个好办法,驻守在村庄里的单位可以在下个回合开始时得到治"
"疗——你应该撤退到那里."
"疗。朝村庄前进!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
@ -433,7 +425,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
@ -498,11 +489,12 @@ msgstr "是的,如果一个单位在一回合内什么都没有做,他将会缓
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "是的,如果一个单位在一回合内什么都没有做,他将会缓慢地恢复生命."
msgstr ""
"假如刺靶承受住了你的攻击他会恢复2点生命值。如果一个单位在一回合内什么都没有"
"做,他将会缓慢地恢复生命."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
@ -684,9 +676,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1045
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "刺靶被消灭了,长官,我经验值上升了!"
msgstr "刺靶被消灭了,因此我获得了更多经验值!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1050
@ -749,13 +740,12 @@ msgstr ""
"前,看看你的大军的部署和状态^.^."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*记住:\n"
"你可以用'U'键来撤销大部分操作: 这在修正错误操作的时候非常有用."
"<big>记住:</big>\n"
"你可以用'u'键来撤销大部分操作;这在修正错误操作的时候非常有用."
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#. [message]: speaker=narrator
@ -806,14 +796,13 @@ msgstr "一个单位可以抵挡那么多敌人的攻击?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"给点小小的帮助就行. 如果你把一个萨满放在那个防守单位旁边, 那它每回合会治疗那"
"个单位4点生命值. 注意不要让萨满本身受到攻击:它本身相当脆弱."
"如果给他一些帮助,是可以的。如果你把一个萨满放在那个防守单位旁边, 那它每回合"
"会治疗那个单位4点生命值. 注意不要让萨满本身受到攻击,因为他自身相当脆弱."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -992,14 +981,13 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"在上一关中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值, 而 $recall_name2 获得"
"了$recall_xp2 点. 你现在应该召回他们来代替征募新的单位."
"在教学关中, $recall_name1 和 $recall_name2 都积累了 $recall_xp1 点经验值。你"
"现在应该把他们召回,这样他们可以获得更多经验。不要征募新的单位。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -1268,11 +1256,12 @@ msgstr "半兽人没有远程攻击, 用你的射手攻击它."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr "用一个射手攻击那个兽人(把鼠标移动到单位上可以在右边查看单位说明)"
msgstr ""
"用一个射手攻击那个兽人\n"
"(把鼠标移动到单位上可以在右边查看单位说明)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
@ -1586,13 +1575,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"我们会怀念 $deadguy.user_description| 的, 它有 $deadguy.experience 点经验值, "
"本来它很快就要升到2级了."
"我们会怀念 $deadguy.user_description| 的, 因为她已经有 $deadguy.experience 点"
"经验值, 那意味着本来它很快就要升到2级了."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1646,7 +1634,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
@ -1749,45 +1736,3 @@ msgstr "刺靶是用来进行剑术和枪术练习的. 被一个刺靶攻击是
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "连枷"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "嘉德拉德"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "你好,翻译者。教程是个开头,应该有趣点~欢迎新人吧。 有问题请找 "
#~ "rusty@rustcorp.com.au英文或访问www.wesnoth.cn中文"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*嘉德拉德"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "长老法师"
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "虽然在多年厌倦的战斗中伟大长老法师的能力会些微降低,但是敌人还是惧怕他那强"
#~ "有力的闪电箭。"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "棍"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "闪电"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*单击鼠标左键继续..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "右键单击你下方的格子并且召回 $recall_name1"

File diff suppressed because it is too large Load diff