Updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
c3a53d3b97
commit
03c1a36908
2 changed files with 350 additions and 73 deletions
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
|
||||
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# ----wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) ----Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 21:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 14:53-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated <>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Existem rumores de ataques dos mortos vivos nas margens orientais de Wesnoth."
|
||||
"Você, um oficial do Exército Real, foi mandado para a fronteira oriental "
|
||||
"para Proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
|
||||
"para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
|
||||
msgid "Approaching Weldyn"
|
||||
|
@ -172,8 +172,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos já a "
|
||||
"cercaram. Precisamos passar por eles e chegar até o rei!"
|
||||
"Nós finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos a cercaram. "
|
||||
"Precisamos passar por eles e chegar até o rei!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
|
||||
msgstr "Conseguimos chegar a Weldyn. Precisamos planejar o que faremos agora."
|
||||
msgstr "Chegamos em Weldyn. Agora precisamos planejar o que fazer em seguida."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
|
||||
msgid "Come, into the castle."
|
||||
|
@ -207,8 +207,8 @@ msgid ""
|
|||
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após atravessar o perigoso Lago Vrug, Gweddry e seus homens foram capturados "
|
||||
"pelos Orcs do norte. Eles foram levados ao orc rei, Dra-Nak, mas, é claro, "
|
||||
"eles tentarão escapar antes que isso aconteça..."
|
||||
"pelos orcs do norte. Eles foram levados ao orc rei, Dra-Nak, mas, é claro, "
|
||||
"eles queriam escapar antes que isso aconteça..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -244,8 +244,8 @@ msgid ""
|
|||
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
|
||||
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu acho que Dacyn e Owaec já escaparam. Agora é a minha vez... estes "
|
||||
"guardasnão parecem muito alertas, talvez eu consiga passar por eles..."
|
||||
"Eu acho que Dacyn e Owaec já escaparam. Agora é a minha vez... estes guardas "
|
||||
"não parecem muito alertas, talvez eu consiga passar por eles..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
|
||||
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
||||
|
@ -258,12 +258,12 @@ msgid ""
|
|||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então Gweddry, você também escapou? Ótimo. Eu acho que eles mantém o "
|
||||
"restante denossas tropas, e os camponeses que estavam conosto, presos. "
|
||||
"Devemos tentar libertá-los."
|
||||
"restante de nossas tropas, assim como os camponeses que estavam conosto, "
|
||||
"presos. Devemos tentar libertá-los."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
msgstr "Onde eles estão? É impossivel fugir destas cavernas!"
|
||||
msgstr "Onde eles estão? É impossivel se achar nessas cavernas!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -287,13 +287,13 @@ msgstr "Bem, onde está o líder deles? Eu não o vejo."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr "Uh... (sussurro).. Eu... Ele escapou, eu acho."
|
||||
msgstr "Uh... (sussurro).. Eu não sei... Ele escapou, eu acho."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu tolo! Bem, Procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
|
||||
"Seu tolo! Bem, procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
|
||||
"quando o ver."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
|
||||
|
@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:392
|
||||
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
||||
msgstr "Huh? Quem está aí? quem disse isso?"
|
||||
msgstr "Huh? Quem está aí? Quem disse isso?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:189
|
||||
|
@ -425,7 +425,8 @@ msgid ""
|
|||
"done again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ótimo! Nós conseguimos. Agora vejamos se os Ogros se juntam a nós. Eles já "
|
||||
"ajudaram a Coroa no passado, talvez nos ajudem agora novamente."
|
||||
"foram convencidos a ajudar a Coroa no passado, talvez isso possa acontecer "
|
||||
"de novo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:234
|
||||
msgid "Grug say join you maybe he."
|
||||
|
@ -475,8 +476,8 @@ msgid ""
|
|||
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
"this northern outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certamente. Embora nós não sairemos da floresta, os ajudaremos a chegar "
|
||||
"noposto de observação do norte."
|
||||
"Certamente. Embora nós não sairemos da nossa floresta, os ajudaremos a "
|
||||
"chegar ao posto de observação do norte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "O que? Aqueles orcs nojentos! Eles são os intrusos, não nós!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eles estão no Caminho do Norte. Teremos de enfrentá-los para prosseguir."
|
||||
"Eles estão bem no Caminho do Norte. Teremos de enfrentá-los para prosseguir."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
|
||||
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
|
||||
|
@ -567,36 +568,45 @@ msgid ""
|
|||
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||||
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Eu não sei. Existem trolls lá que podem tentar lutar contra nós. Agora "
|
||||
"pressa, temos que nos mover rapidamente com esses Liches ainda atrás de nós."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
|
||||
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espere, antes de irmos a qualquer lugar - quem são esses mortos vivos?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
|
||||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não importa. Eles são poderesos demais para nós; nossa única esperança é "
|
||||
"fugir para longe, bem longe. Talvez devessemos ir para o norte e nos "
|
||||
"encontrarmos com Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BURACO TROL TREZZUR - FIQUE FOURA"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:161
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quem vem lá?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
|
||||
"trolls?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós somos viajantes leais ao rei de Wesnoth. Vocês nos ajudariam a escapar "
|
||||
"desses trolls?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
|
||||
"by them deserves some help, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, nós os ajudaremos, já que não temos os trolls em boa consideração. "
|
||||
"Qualquer um atacador por eles merece alguma ajuda, eu acho."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -6861,6 +6861,12 @@ msgid ""
|
|||
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
|
||||
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cavaleiros da maior virtude, os Paladinos fizeram juramentos a ordens "
|
||||
"monásticas, entregando sua força a causas da justiça. Apesar de não serem "
|
||||
"tão imponentes no campo de batalha como um Cavaleiro Mestre, um Paladino é "
|
||||
"uma força poderosa em combate, e sua piedade lhes garante outros benefícios. "
|
||||
"Um paladino é um terror par os inhumanos, e treinou como atender aos "
|
||||
"ferimentos de seus colegas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Paladin.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6872,6 +6878,14 @@ msgid ""
|
|||
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
|
||||
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especia: O ataque de carga da lança do paladino dobra tanto o dano "
|
||||
"causado como o recebido. Isso não afeta a retaliação defensiva. O ataque "
|
||||
"sagrado do paladino com sua espada causa um dano tremendo aos mortos vivos, "
|
||||
"e mesmo algum dano a criaturas vivas. Paladinos são capazes de alguma cura, "
|
||||
"apesar de que eles podem apenas retardar os efeitos de venenos, e não curá-"
|
||||
"los completamente."
|
||||
|
||||
#: data/units/Peasant.cfg:3
|
||||
msgid "Peasant"
|
||||
|
@ -6909,6 +6923,15 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
|
||||
"in melee, even in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lanceiros promissores nos exércitos de Wesnoth são comumente graduados para "
|
||||
"utilizar piques, e são equipados com algo bem superior à bola de couro que "
|
||||
"se fazia passar por armadura quando eram recrutas. Um pique é muito mais "
|
||||
"longo que uma lança, e assim permite diversas táticas de combate. Uma parede "
|
||||
"de piqueiros é o terror de qualquer cavalaria, e com a devida disciplina e "
|
||||
"tática, piqueiros também podem mater boa parte da infantaria a distância.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: o comprimento de sua arma permite a um piqueiro atacar "
|
||||
"primeiro em combate fechado, mesmo quando defendendo."
|
||||
|
||||
#: data/units/Pikeman.cfg:52
|
||||
msgid "pike"
|
||||
|
@ -6924,6 +6947,10 @@ msgid ""
|
|||
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
|
||||
"avoid it being sunk from overloading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Galeões piratas são para os navios de transporte o que os lobos são para as "
|
||||
"ovelhas. Navios cheios de de mercadorias não deveriam ficar sozinhos, longe "
|
||||
"da costa, melhor ajudá-los a não afundarem, removendo um pouco de sua carga "
|
||||
"extra..."
|
||||
|
||||
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
|
||||
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
|
||||
|
@ -6986,6 +7013,21 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
|
||||
"chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao terminar com sucesso seu período de aprendizado, o mago remove seus "
|
||||
"mantos azuis de aprendiz, e recebe os mantos vermelhos de um mestre. O "
|
||||
"significado desta mudança não chega até os homens comuns, que incorretamente "
|
||||
"chamam o mestre mago de 'mago vermelho'. Da mesma forma o simbolismo na "
|
||||
"mudança das cores é erroneamente entendido como a habilidade do mago de "
|
||||
"conjurar fogo do nada, um truque que, apesar de obviamente útil, é visto "
|
||||
"como uma aplicaçao crassa do conhecimento que eles dolorosamente "
|
||||
"adquiriram.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Apesar de fracos fisicamente, e destreinados como guerreiros, os 'Magos "
|
||||
"Vermelhos' possuem vários truques em suas mangas, incluindo as labaredas que "
|
||||
"cementaram seu nome coloquial.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: as bolas de fogo dos magos vermelhos são mágicas, e sempre "
|
||||
"têm uma grande chance de acertar o oponente."
|
||||
|
||||
#: data/units/Red_Mage.cfg:122
|
||||
msgid "female^Red Mage"
|
||||
|
@ -7003,6 +7045,12 @@ msgid ""
|
|||
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
|
||||
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recebendo uma vida falsa para poderem lutar novamente, as criaturas "
|
||||
"conhecidas como revenantes claramente foram grandes guerreiros em sua era, "
|
||||
"apesar de que a memória daquele tempo há muito já se foi. Até mesmo os "
|
||||
"feiticeiros que os reanimaram não podem mais do que especular sobre seu "
|
||||
"passado. Pondo tais questões de lado, um Revenante é uma ferramenta poderosa "
|
||||
"em combate: um guerreiro sem medo que não sente dor, e lutará até o fim."
|
||||
|
||||
#: data/units/Rogue.cfg:3
|
||||
msgid "Rogue"
|
||||
|
@ -7021,6 +7069,15 @@ msgid ""
|
|||
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
|
||||
"around behind that enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os líderes de qualquer bando de ladrões ganham sua posição através de sua "
|
||||
"habilidade. Estes bandidos passaram por mals momentos correndo por entre "
|
||||
"multidões e se esquivando daqueles que queriam sua cabeça, habilidades que "
|
||||
"acabam por serem úteis em combate. Mestres da luta com facas, eles também "
|
||||
"podem arremessá-las com extrema pontaria, e suas longas horas andando pela "
|
||||
"noite os deixou acostumados a lutar no escuro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: enquanto uma unidade do mesmo time que o assaltante distrai "
|
||||
"um inimigo, este pode atacá-la por trás, causando o dobro do dano."
|
||||
|
||||
#: data/units/Rogue.cfg:65
|
||||
msgid "female^Rogue"
|
||||
|
@ -7041,6 +7098,14 @@ msgid ""
|
|||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||||
"they are well-renowned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A guarda real é escolhida dentre os melhores espadachins de Wesnoth. "
|
||||
"Servindo aos níveis mais altos da nobreza, eles trabalham como guarda-"
|
||||
"costas, e parcialmente como uma ensignia de ofício para seus empregadores. "
|
||||
"Uma força especial da guarda real é mantida na capital, guardando o palácio "
|
||||
"e a família real. Devido ao seu relacionamento de confiança com seus "
|
||||
"superiores, eles, ao contrário de mercenários, são geralmente empregados em "
|
||||
"missões de importância crucial. Sua confiabilidade e domínio do combate "
|
||||
"fechado são as características pelas quais a guarda real é famosa."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||||
|
@ -7185,6 +7250,9 @@ msgid ""
|
|||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O sargento é um oficial do Exército Real. Apesar do seu treinamento "
|
||||
"acadêmico, ele precisará de alguma experiência de campo antes que sua "
|
||||
"liderança seja ouvida e aceita."
|
||||
|
||||
#: data/units/Shadow.cfg:3
|
||||
msgid "Shadow"
|
||||
|
@ -7204,6 +7272,17 @@ msgid ""
|
|||
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
|
||||
"of their presence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando a luz veio ao mundo e deu forma àquilo que era desconhecido, o medo "
|
||||
"foi forçado a se esconder na escuridão. Desde esse dia, as sombras do mundo "
|
||||
"representam terror para a humanidade, embora ninguém saiba bem o porquê.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Essa é uma questão facilmente respondida por um necromante.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: enquanto uma unidade do mesmo time da sombra distrai um "
|
||||
"inimigo, esta pode atacar as costas do oponente, causando o dobro de dano. "
|
||||
"As sombras têm resistências bastante incomuns aos diferentes tipos de dano, "
|
||||
"e se movem lentamente sobre as águas. As sombras são capazes de se esconder "
|
||||
"à noite, sem deixar traço de sua presença."
|
||||
|
||||
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
|
||||
msgid "Shock Trooper"
|
||||
|
@ -7220,6 +7299,15 @@ msgid ""
|
|||
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
|
||||
"course, the time it takes to move into and out of combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tropas de Choque são a elite da infantaria pesada, e metade da utilidade "
|
||||
"delas em combate é simplesmente a intimidação do oponente. Os únicos que são "
|
||||
"permitidos em suas linhas são aqueles com físico incrível, de forma que "
|
||||
"quando vistam suas armaduras negras cheias de espinhos, eles sejam uma visão "
|
||||
"amedrontadora. A imagem de uma tropa de choque esmigalhando um inimigo com "
|
||||
"sua maça é suficiente para destruir a moral da oposição que fica a imaginar "
|
||||
"se não são monstros, ao invéz de homens, que se escondem por debaixo da "
|
||||
"armadura. O lado negativo de tal armadura pesada é, logicamente, o tanto de "
|
||||
"tempo que se leva para entrar e sair de combate."
|
||||
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "Silver Mage"
|
||||
|
@ -7253,6 +7341,31 @@ msgid ""
|
|||
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
|
||||
"village must be unoccupied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os vários caminhos que um mago pode trilhar por seu estudo levam a finais "
|
||||
"completamente diferentes. Os magos prateados se devotaram ao estudo das "
|
||||
"forças que formam a realidade, e conseguiram, até certo ponto, descobrir os "
|
||||
"mistérios de um mundo muito maior que a maioria das pessoas consegue "
|
||||
"imaginar. Muitas vezes vistos como sábios, ou místicos errantes, os magos "
|
||||
"prateados agem com propósitos que mesmos os outros magos têm dificuldade em "
|
||||
"compreender. Apesar de úteis para aqueles que empregam os seus serviços, "
|
||||
"eles sempre se mantém um tanto quanto distantes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eles têm, de fato, sua própria organização entre os magos, uma ordem que "
|
||||
"esconde certos segredos de seus pares. Um deles é a habilidade de viajar "
|
||||
"grandes distâncias mais rapidamente do que seria realisticamente possível. "
|
||||
"Membros da ordem se recusam a falar sobre esta técnica com outros magos, e "
|
||||
"nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o trabalho de um mago "
|
||||
"prateado, eles abandonaram sua busca, e nunca mais falaram do assunto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Magos prateados costumam ser mais aptos fisicamente do que outros magos, e "
|
||||
"suas habilidades são de utilidade inegável no campo de batalha, uma vez que "
|
||||
"alguém consiga convencer o mago a aplicá-las.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: O ataque a distância do mago prateado é mágico, e sempre tem "
|
||||
"uma alta chance de acertar o oponente. Magos prateados são altamente "
|
||||
"resistentes a várias formas de ataques mágicos. Além disso, eles podem "
|
||||
"viajar entre duas vilas quaisquer instantaneamente, dado que o jogador "
|
||||
"controle ambas as vilas, e a vila de destino esteja desocupada."
|
||||
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
|
||||
msgid "female^Silver Mage"
|
||||
|
@ -7270,6 +7383,12 @@ msgid ""
|
|||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||||
"lived long enough to change their minds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Há muito tempo atrás, uma das criaturas mais poderosas, o temido dragão, "
|
||||
"acabou por se tornar apenas ossos e restos de couraça. Um longo tempo após a "
|
||||
"sua morte, ele foi reanimado através dos poderes negros da necromancia, aos "
|
||||
"quais agora serve. O dragão esqueleto pode parecer pouco mais que uma pilha "
|
||||
"de ossos, mas os poucos que pensaram dessa maneira viveram o suficiente para "
|
||||
"mudar de idéia."
|
||||
|
||||
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||||
msgid "jaw"
|
||||
|
@ -7303,6 +7422,11 @@ msgid ""
|
|||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||||
"is already dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um esqueleto arqueiro não é muito diferente dos esqueletos 'normais' que "
|
||||
"costumam acompanhá-lo - é um pecado contra a natureza, um guerreiro trazido "
|
||||
"dos mortos para lutar novamente. Nas mãos de seu mestre, estes soldados "
|
||||
"farão qualquer coisa para alcançar as tarefas deixadas na sua frente, pois a "
|
||||
"morte não traz mais nada a temer para aqueles que já estão mortos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
|
||||
msgid "Sleeping Gryphon"
|
||||
|
@ -7324,6 +7448,11 @@ msgid ""
|
|||
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
|
||||
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os mais poderosos dos arqueiros mortos-vivos em geral são aqueles que já "
|
||||
"eram arqueiros em sua vida anterior. Eles vagam pelos campos de batalha, "
|
||||
"guiados pelas memórias distantes de suas habilidades, sem saber nem se "
|
||||
"importar com o seu propósito ou alvo. Eles são levados apenas pela malícia "
|
||||
"vinda da angústia de sua vida vazia e incoerente."
|
||||
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:5
|
||||
msgid "Soulless"
|
||||
|
@ -7352,6 +7481,15 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
|
||||
"in melee, even in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espadas são, para muitos, um luxo caro, que poucos aldeões são capazes de "
|
||||
"obter. Já as lanças são muito mais fáceis de se fazer, e podem ser "
|
||||
"utilizadas mesmo sem uma ponta. Utilizando armaduras de couro, e normalmente "
|
||||
"levando junto um escudo e alguns javelins, lanceiros são a base da maioria "
|
||||
"dos exércitos, em geral jogados na frente de combate com o mínimo de "
|
||||
"treinamento.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: o comprimento de sua arma permite a um lanceiro atacar "
|
||||
"primeiro em combate fechado, mesmo quando está defendendo."
|
||||
|
||||
#: data/units/Spectre.cfg:3
|
||||
msgid "Spectre"
|
||||
|
@ -7371,6 +7509,17 @@ msgid ""
|
|||
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
|
||||
"move quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Também conhecidos como 'homens ocos', os espectros são o braço direito de "
|
||||
"seu mestre. Estas abominações são um verdadeiro terror contra aqueles que "
|
||||
"vivem, e mantém uma vigília incessante sobre o domínio de seu criador.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A criação de um destes não é algo surpreendente; de fato, o verdadeiro "
|
||||
"perigo de encontrar esta criatura é que possivelmente ela é apenas o sinal "
|
||||
"de uma força muito mais poderosa por vir.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: o ataque de sua lâmina drenará a força vital da vítima, "
|
||||
"renovando o espectro. Eles também tem resistências incomuns para os vários "
|
||||
"tipos de dano, e se movem lentamente sobre as águas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Swordsman.cfg:3
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
|
@ -7385,6 +7534,13 @@ msgid ""
|
|||
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
|
||||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um soldado experiente algumas vezes consegue guardar dinheiro o suficiente "
|
||||
"para se equipar com um conjunto de armadura de malha, e uma bela espada "
|
||||
"larga. Embora a troca da lança pela espada seja as vezes um tanto drástica, "
|
||||
"a maior parte dos lanceiros não perderia esta chance, conhecendo bem as "
|
||||
"limitações de sua arma anterior. Uma espada também tem suas desvantagens, "
|
||||
"mas é muito mais manuseável do que uma lança, e muito melhor em combate "
|
||||
"fechado."
|
||||
|
||||
#: data/units/Tentacle.cfg:3
|
||||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||||
|
@ -7416,6 +7572,17 @@ msgid ""
|
|||
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
|
||||
"around behind that enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Embora ninguém conheça a origem desta tradição, todo mundo sabe que os "
|
||||
"membros das várias 'guildas' de mal-elementos que aparecem em qualquer "
|
||||
"cidade grande tem um costume curioso de pintar seus cabelos com lima, até "
|
||||
"que estes fiquem com uma cor azulada. É um ato de extrema audácia, uma vez "
|
||||
"que sua profissão frequentemente envolve atividades ilegais. Ladrões possuem "
|
||||
"muitas habilidades, e são por necessidade rápidos com suas pernas e com suas "
|
||||
"facas. Eles não vêem nenhum problema em utilizar táticas pouco honradas em "
|
||||
"combate, não entendendo o conceito de uma 'luta justa'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: enquanto uma unidade do mesmo time que o ladrão distrai o "
|
||||
"inimigo, este pode atacar por trás, causando o dobro de dano no oponente."
|
||||
|
||||
#: data/units/Thief.cfg:106
|
||||
msgid "female^Thief"
|
||||
|
@ -7433,6 +7600,11 @@ msgid ""
|
|||
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
|
||||
"beating their victims with large clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meliantes surgem de várias maneiras diferentes; enquanto alguns já nasceram "
|
||||
"em uma vida de crimes, outros são soldados expulsos de seus exércitos, ou "
|
||||
"camponeses de suas vilas. Eles rapidamente se tornam bandidos como uma forma "
|
||||
"de sobrevivência. Qualquer que seja sua origem, os meliantes são conhecidos "
|
||||
"por assaltarem suas vítimas com grandes porretes."
|
||||
|
||||
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
|
||||
msgid "Transport Galleon"
|
||||
|
@ -7476,6 +7648,16 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os trolls sempre foram temidos pelos humanos e anões, que continuam "
|
||||
"ignorantes a respeito das origens destas criaturas e, talvez mais "
|
||||
"importante, quanto à fonte de sua vitalidade e força sobrenaturais. Um troll "
|
||||
"adulto agiganta-se perto de um homem e, mesmo desarmado, é uma ameaça "
|
||||
"incrível em combate. Os grandes porretes normalmente utilizados em combate "
|
||||
"agem como extensões de seus braços, sendo usados para o mesmo propósito de "
|
||||
"espancar sua presa até sua derrota.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
|
||||
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Hero"
|
||||
|
@ -7490,6 +7672,12 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns trolls nascem com uma quantidade ainda maior de força e vitalidade do "
|
||||
"que a característica para sua raça. Em uma sociedade onde a lei do mais "
|
||||
"forte rege, estes trolls são reverenciados como heróis por seus pares.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
|
||||
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||||
|
@ -7508,6 +7696,17 @@ msgid ""
|
|||
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
|
||||
"in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A idéia de atirar uma rocha nos inimigos em combate certamente já ocorreu em "
|
||||
"muitos trolls, e alguns deles começaram a utilizá-las como suas armas "
|
||||
"favoritas. Como tais pedras não são fáceis de se achar, os 'Atiradores de "
|
||||
"pedras' as carregam em grandes sacos jogados por cima de seus ombros. Esse "
|
||||
"mesmo saco de couro pode ser facilmente transformado em uma rudimentar "
|
||||
"funda.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Apesar de imprecisa, uma pedra arremessada por um destes "
|
||||
"monstros é muito mais mortal do que qualquer flecha, se conseguir acertar. "
|
||||
"Além disso, trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
|
||||
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Warrior"
|
||||
|
@ -7527,6 +7726,17 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os trolls normalmente não precisam nem preferem qualquer armamento em "
|
||||
"combate, uma vez que 'pedras e paus' são mais do que suficiente para eles. "
|
||||
"Porém, eles já foram vistos várias vezes em armaduras rústicas e carregando "
|
||||
"martelos de metal. Especula-se que seus costumeiros aliados, os orcs, são a "
|
||||
"fonte desses equipamentos, já que expedições para ninhos de trolls "
|
||||
"abandonados nunca mostraram evidência do uso de ferramentas. Dado o quanto "
|
||||
"um troll já é perigoso em combate, pensar em um deles utilizando armadura "
|
||||
"completa é perturbador.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
|
||||
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
|
@ -7543,6 +7753,14 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
|
||||
"though they were always stationed in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dizer que um troll é um filhote passa uma idéia errada, uma vez que seus "
|
||||
"corpos nessa idade já são muito mais poderosos do que o de um homem adulto. "
|
||||
"Eles são desajeitados, e não conseguem andar direito, acabando por se "
|
||||
"arrastar com braços e pernas, mas qualquer desvantagem causada por isto é "
|
||||
"mais do que compensada por sua força bruta.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
|
||||
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
|
||||
|
||||
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
|
||||
msgid "Vampire Bat"
|
||||
|
@ -7662,6 +7880,21 @@ msgid ""
|
|||
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
|
||||
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguns magos, conforme aprendem sobre o mundo ao seu redor, e sobre a o "
|
||||
"sofrimento e penúria sob os quais a humanidade muitas vezes vive, descobrem "
|
||||
"que eles não conseguem aceitar uma vida isolada em estudo. Esses homens e "
|
||||
"mulheres desistem da vida de um mago, e se juntam a ordens monásticas, "
|
||||
"dedicando as habilidades que eles possuem para o bem maior. após sua "
|
||||
"ordenação, eles costumam viajar pelo mundo, curando feridos e doentes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Apesar de não serem treinados em combate, existe um inimigo contra o qual "
|
||||
"eles são poderosos aliados. Se a necessidade surgir, eles podem convocar o "
|
||||
"poder da Luz para banir os amaldiçoados para longe do mundo dos vivos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: A luz emitida por um mago branco é de natureza mágica, e "
|
||||
"sempre tem uma grande chance de acertar um oponente. Essa luz causa tremendo "
|
||||
"dano a mortos vivos, e pode até mesmo danificar criaturas vivas.Magos "
|
||||
"brancos são capazes de curar unidades ao seu redor, e remover venenos."
|
||||
|
||||
#: data/units/White_Mage.cfg:103
|
||||
msgid "female^White Mage"
|
||||
|
@ -7683,6 +7916,15 @@ msgid ""
|
|||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ninguém tem muita certeza de como começou a prática de domesticar e montar "
|
||||
"lobos. Os goblins são menores e muito mais fracos do que os orcs. Assim, "
|
||||
"aqueles que de alguma forma conseguirem uma montaria estarão em uma situação "
|
||||
"bem mais segura - e interessante - durante um combate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os lobos, da mesma forma, nunca poderiam aguentar o peso de um homem com uma "
|
||||
"armadura metálica. Mas um goblin com uma armadura de couro é uma carga mais "
|
||||
"fácil de se levar. Ao contrário dos cavalos, eles atravessam montanhas "
|
||||
"facilmente, embora água e florestas ainda irão atrapalhá-los."
|
||||
|
||||
#: data/units/Wose.cfg:3
|
||||
msgid "Wose"
|
||||
|
@ -7704,6 +7946,19 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
|
||||
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Raramente avistadas, mesmo pelos elfos, os Woses são criaturas sobre as "
|
||||
"quais muito pouco se sabe. Tudo o que se conhece deles soube-se através dos "
|
||||
"elfos; eles sabem que estes seres não são descendentes das árvores, apesar "
|
||||
"de sua aparência semelhante, e que os woses estão mais ligados ao mundo das "
|
||||
"fadas do que mesmo os elfos, embora de uma maneira peculiar. Os anseios e "
|
||||
"modos de pensar desta raça é desconhecido, embora muitos especulem a idéia "
|
||||
"óbvia de que os woses são protetores do mundo natural.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os woses não possuem hábitos de batalha, mas são extremamente fortes. Eles "
|
||||
"não estão acostumados a se locomover, e também não são muito rápidos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Os woses regeneram através dos recursos naturais ao seu "
|
||||
"redor. Assim, não precisam parar em vilas para obter sustento e ajuda."
|
||||
|
||||
#: data/units/Wraith.cfg:3
|
||||
msgid "Wraith"
|
||||
|
@ -7725,6 +7980,18 @@ msgid ""
|
|||
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
|
||||
"quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas formas torturadas de outrora grandes guerreiros estão entre as coisas "
|
||||
"mais aterrorizantes que um necromante pode criar. Espadas atravessam as "
|
||||
"aparições como se essas fossem feitas de ar. O medo que surge destas bestas "
|
||||
"vem da idéia de que elas são invencíveis, quando a verdade é bem o "
|
||||
"contrário.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Devido a isso, foi criado um meio para que os encantamentos que mantém estas "
|
||||
"criaturas pudesse se renovar através da energia de seus oponentes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Um ataque de sua lâmina drenará a vida da vítima, "
|
||||
"rejuvenescendo a aparição. Aparições possuem resistências incomuns aos "
|
||||
"diversos tipos de dano, e se movem lentamente sobre a água."
|
||||
|
||||
#: data/units/Yeti.cfg:3
|
||||
msgid "Yeti"
|
||||
|
@ -8004,11 +8271,11 @@ msgstr "(+posição defensiva)"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:676
|
||||
msgid "(both should survive)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(ambos devem sobreviver)"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:678
|
||||
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "% Pr[mata/foi morto/ambos sobrevivem]"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048
|
||||
msgid "poisoned"
|
||||
|
@ -8638,7 +8905,7 @@ msgid ""
|
|||
"The server requires version '$version1' while you are using version "
|
||||
"'$version2'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O servidor requer versão '$version1' enquanto você tem a versão'$version2'"
|
||||
"O servidor requer versão '$version1' enquanto você tem a versão '$version2'"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:154
|
||||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||||
|
@ -8681,7 +8948,7 @@ msgstr "(Espaço vazio)"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:463
|
||||
msgid "No non-random sides in the current era"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sem lados não aleatórios na era atual"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:479
|
||||
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
|
||||
|
@ -9226,7 +9493,7 @@ msgid ""
|
|||
"dismiss $noun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senhor, esta unidade está bem perto de passar de nível! Você realmente quer "
|
||||
"mandar $noum embora?"
|
||||
"mandar $noun embora?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2012
|
||||
msgid "her"
|
||||
|
@ -10623,48 +10890,6 @@ msgstr "neutro"
|
|||
#~ "onde você pode entrar em um jogo escolhendo ele, então escolhendo 'Entrar "
|
||||
#~ "em um Jogo'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Fechar janela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Gerador de mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Jogadores:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Largura:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Número de montanhas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villages:"
|
||||
#~ msgstr "Vilas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Forma do terreno:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Estradas entre castelos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 terrenos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Costeiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Continental"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Ilha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Merman"
|
||||
#~ msgstr "Sereios"
|
||||
|
||||
|
@ -10717,3 +10942,45 @@ msgstr "neutro"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Triton"
|
||||
#~ msgstr "Tritão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Fechar janela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Gerador de mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Jogadores:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Largura:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Altura:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Número de montanhas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villages:"
|
||||
#~ msgstr "Vilas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Forma do terreno:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Estradas entre castelos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 terrenos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Costeiro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Continental"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Ilha"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue