Updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-11-01 17:23:23 +00:00
parent c3a53d3b97
commit 03c1a36908
2 changed files with 350 additions and 73 deletions

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) #-#-#-#-#
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# ----wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS) ----Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-11 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 14:53-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existem rumores de ataques dos mortos vivos nas margens orientais de Wesnoth."
"Você, um oficial do Exército Real, foi mandado para a fronteira oriental "
"para Proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
"para proteger os aldeões e descobrir o que está acontecendo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -172,8 +172,8 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nós finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos já a "
"cercaram. Precisamos passar por eles e chegar até o rei!"
"Nós finalmente chegamos a Weldyn, mas parece que os mortos-vivos a cercaram. "
"Precisamos passar por eles e chegar até o rei!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
msgid ""
@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr "Conseguimos chegar a Weldyn. Precisamos planejar o que faremos agora."
msgstr "Chegamos em Weldyn. Agora precisamos planejar o que fazer em seguida."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:206
msgid "Come, into the castle."
@ -207,8 +207,8 @@ msgid ""
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Após atravessar o perigoso Lago Vrug, Gweddry e seus homens foram capturados "
"pelos Orcs do norte. Eles foram levados ao orc rei, Dra-Nak, mas, é claro, "
"eles tentarão escapar antes que isso aconteça..."
"pelos orcs do norte. Eles foram levados ao orc rei, Dra-Nak, mas, é claro, "
"eles queriam escapar antes que isso aconteça..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:32
msgid "Prison"
@ -244,8 +244,8 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Eu acho que Dacyn e Owaec já escaparam. Agora é a minha vez... estes "
"guardasnão parecem muito alertas, talvez eu consiga passar por eles..."
"Eu acho que Dacyn e Owaec já escaparam. Agora é a minha vez... estes guardas "
"não parecem muito alertas, talvez eu consiga passar por eles..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:284
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
@ -258,12 +258,12 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Então Gweddry, você também escapou? Ótimo. Eu acho que eles mantém o "
"restante denossas tropas, e os camponeses que estavam conosto, presos. "
"Devemos tentar libertá-los."
"restante de nossas tropas, assim como os camponeses que estavam conosto, "
"presos. Devemos tentar libertá-los."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr "Onde eles estão? É impossivel fugir destas cavernas!"
msgstr "Onde eles estão? É impossivel se achar nessas cavernas!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
msgid ""
@ -287,13 +287,13 @@ msgstr "Bem, onde está o líder deles? Eu não o vejo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Uh... (sussurro).. Eu... Ele escapou, eu acho."
msgstr "Uh... (sussurro).. Eu não sei... Ele escapou, eu acho."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Seu tolo! Bem, Procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
"Seu tolo! Bem, procure-o. Traga ele para mim! Não, espere, apenas mate-o "
"quando o ver."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:346
@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "Os guardas estão distraídos! Agora é hora de fugir!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:392
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Huh? Quem está aí? quem disse isso?"
msgstr "Huh? Quem está aí? Quem disse isso?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:189
@ -425,7 +425,8 @@ msgid ""
"done again."
msgstr ""
"Ótimo! Nós conseguimos. Agora vejamos se os Ogros se juntam a nós. Eles já "
"ajudaram a Coroa no passado, talvez nos ajudem agora novamente."
"foram convencidos a ajudar a Coroa no passado, talvez isso possa acontecer "
"de novo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:234
msgid "Grug say join you maybe he."
@ -475,8 +476,8 @@ msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"Certamente. Embora nós não sairemos da floresta, os ajudaremos a chegar "
"noposto de observação do norte."
"Certamente. Embora nós não sairemos da nossa floresta, os ajudaremos a "
"chegar ao posto de observação do norte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
@ -490,7 +491,7 @@ msgstr "O que? Aqueles orcs nojentos! Eles são os intrusos, não nós!"
msgid ""
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
msgstr ""
"Eles estão no Caminho do Norte. Teremos de enfrentá-los para prosseguir."
"Eles estão bem no Caminho do Norte. Teremos de enfrentá-los para prosseguir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:136
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -567,36 +568,45 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
" Eu não sei. Existem trolls lá que podem tentar lutar contra nós. Agora "
"pressa, temos que nos mover rapidamente com esses Liches ainda atrás de nós."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
msgstr "Espere, antes de irmos a qualquer lugar - quem são esses mortos vivos?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Não importa. Eles são poderesos demais para nós; nossa única esperança é "
"fugir para longe, bem longe. Talvez devessemos ir para o norte e nos "
"encontrarmos com Owaec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr ""
msgstr "BURACO TROL TREZZUR - FIQUE FOURA"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:161
msgid "Who goes there?"
msgstr ""
msgstr "Quem vem lá?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:165
msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
msgstr ""
"Nós somos viajantes leais ao rei de Wesnoth. Vocês nos ajudariam a escapar "
"desses trolls?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
msgid ""
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
"by them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Sim, nós os ajudaremos, já que não temos os trolls em boa consideração. "
"Qualquer um atacador por eles merece alguma ajuda, eu acho."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
msgid ""

View file

@ -6861,6 +6861,12 @@ msgid ""
"in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a bane to "
"the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of his comrades."
msgstr ""
"Cavaleiros da maior virtude, os Paladinos fizeram juramentos a ordens "
"monásticas, entregando sua força a causas da justiça. Apesar de não serem "
"tão imponentes no campo de batalha como um Cavaleiro Mestre, um Paladino é "
"uma força poderosa em combate, e sua piedade lhes garante outros benefícios. "
"Um paladino é um terror par os inhumanos, e treinou como atender aos "
"ferimentos de seus colegas."
#: data/units/Paladin.cfg:27
msgid ""
@ -6872,6 +6878,14 @@ msgid ""
"some to living creatures. Paladins are capable of some healing, though they "
"can only delay the effects of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nota especia: O ataque de carga da lança do paladino dobra tanto o dano "
"causado como o recebido. Isso não afeta a retaliação defensiva. O ataque "
"sagrado do paladino com sua espada causa um dano tremendo aos mortos vivos, "
"e mesmo algum dano a criaturas vivas. Paladinos são capazes de alguma cura, "
"apesar de que eles podem apenas retardar os efeitos de venenos, e não curá-"
"los completamente."
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@ -6909,6 +6923,15 @@ msgid ""
"Special Notes: the length of their weapon allows a pikeman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Lanceiros promissores nos exércitos de Wesnoth são comumente graduados para "
"utilizar piques, e são equipados com algo bem superior à bola de couro que "
"se fazia passar por armadura quando eram recrutas. Um pique é muito mais "
"longo que uma lança, e assim permite diversas táticas de combate. Uma parede "
"de piqueiros é o terror de qualquer cavalaria, e com a devida disciplina e "
"tática, piqueiros também podem mater boa parte da infantaria a distância.\n"
"\n"
"Nota especial: o comprimento de sua arma permite a um piqueiro atacar "
"primeiro em combate fechado, mesmo quando defendendo."
#: data/units/Pikeman.cfg:52
msgid "pike"
@ -6924,6 +6947,10 @@ msgid ""
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
"Galeões piratas são para os navios de transporte o que os lobos são para as "
"ovelhas. Navios cheios de de mercadorias não deveriam ficar sozinhos, longe "
"da costa, melhor ajudá-los a não afundarem, removendo um pouco de sua carga "
"extra..."
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:17 data/units/Transport_Galleon.cfg:17
#: data/units/Watch_Tower.cfg:18
@ -6986,6 +7013,21 @@ msgid ""
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Ao terminar com sucesso seu período de aprendizado, o mago remove seus "
"mantos azuis de aprendiz, e recebe os mantos vermelhos de um mestre. O "
"significado desta mudança não chega até os homens comuns, que incorretamente "
"chamam o mestre mago de 'mago vermelho'. Da mesma forma o simbolismo na "
"mudança das cores é erroneamente entendido como a habilidade do mago de "
"conjurar fogo do nada, um truque que, apesar de obviamente útil, é visto "
"como uma aplicaçao crassa do conhecimento que eles dolorosamente "
"adquiriram.\n"
"\n"
"Apesar de fracos fisicamente, e destreinados como guerreiros, os 'Magos "
"Vermelhos' possuem vários truques em suas mangas, incluindo as labaredas que "
"cementaram seu nome coloquial.\n"
"\n"
"Nota especial: as bolas de fogo dos magos vermelhos são mágicas, e sempre "
"têm uma grande chance de acertar o oponente."
#: data/units/Red_Mage.cfg:122
msgid "female^Red Mage"
@ -7003,6 +7045,12 @@ msgid ""
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Recebendo uma vida falsa para poderem lutar novamente, as criaturas "
"conhecidas como revenantes claramente foram grandes guerreiros em sua era, "
"apesar de que a memória daquele tempo há muito já se foi. Até mesmo os "
"feiticeiros que os reanimaram não podem mais do que especular sobre seu "
"passado. Pondo tais questões de lado, um Revenante é uma ferramenta poderosa "
"em combate: um guerreiro sem medo que não sente dor, e lutará até o fim."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@ -7021,6 +7069,15 @@ msgid ""
"an enemy, the rogue may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"Os líderes de qualquer bando de ladrões ganham sua posição através de sua "
"habilidade. Estes bandidos passaram por mals momentos correndo por entre "
"multidões e se esquivando daqueles que queriam sua cabeça, habilidades que "
"acabam por serem úteis em combate. Mestres da luta com facas, eles também "
"podem arremessá-las com extrema pontaria, e suas longas horas andando pela "
"noite os deixou acostumados a lutar no escuro.\n"
"\n"
"Nota especial: enquanto uma unidade do mesmo time que o assaltante distrai "
"um inimigo, este pode atacá-la por trás, causando o dobro do dano."
#: data/units/Rogue.cfg:65
msgid "female^Rogue"
@ -7041,6 +7098,14 @@ msgid ""
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"A guarda real é escolhida dentre os melhores espadachins de Wesnoth. "
"Servindo aos níveis mais altos da nobreza, eles trabalham como guarda-"
"costas, e parcialmente como uma ensignia de ofício para seus empregadores. "
"Uma força especial da guarda real é mantida na capital, guardando o palácio "
"e a família real. Devido ao seu relacionamento de confiança com seus "
"superiores, eles, ao contrário de mercenários, são geralmente empregados em "
"missões de importância crucial. Sua confiabilidade e domínio do combate "
"fechado são as características pelas quais a guarda real é famosa."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
@ -7185,6 +7250,9 @@ msgid ""
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"O sargento é um oficial do Exército Real. Apesar do seu treinamento "
"acadêmico, ele precisará de alguma experiência de campo antes que sua "
"liderança seja ouvida e aceita."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@ -7204,6 +7272,17 @@ msgid ""
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
"Quando a luz veio ao mundo e deu forma àquilo que era desconhecido, o medo "
"foi forçado a se esconder na escuridão. Desde esse dia, as sombras do mundo "
"representam terror para a humanidade, embora ninguém saiba bem o porquê.\n"
"\n"
"Essa é uma questão facilmente respondida por um necromante.\n"
"\n"
"Nota especial: enquanto uma unidade do mesmo time da sombra distrai um "
"inimigo, esta pode atacar as costas do oponente, causando o dobro de dano. "
"As sombras têm resistências bastante incomuns aos diferentes tipos de dano, "
"e se movem lentamente sobre as águas. As sombras são capazes de se esconder "
"à noite, sem deixar traço de sua presença."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
@ -7220,6 +7299,15 @@ msgid ""
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
"Tropas de Choque são a elite da infantaria pesada, e metade da utilidade "
"delas em combate é simplesmente a intimidação do oponente. Os únicos que são "
"permitidos em suas linhas são aqueles com físico incrível, de forma que "
"quando vistam suas armaduras negras cheias de espinhos, eles sejam uma visão "
"amedrontadora. A imagem de uma tropa de choque esmigalhando um inimigo com "
"sua maça é suficiente para destruir a moral da oposição que fica a imaginar "
"se não são monstros, ao invéz de homens, que se escondem por debaixo da "
"armadura. O lado negativo de tal armadura pesada é, logicamente, o tanto de "
"tempo que se leva para entrar e sair de combate."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@ -7253,6 +7341,31 @@ msgid ""
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
"Os vários caminhos que um mago pode trilhar por seu estudo levam a finais "
"completamente diferentes. Os magos prateados se devotaram ao estudo das "
"forças que formam a realidade, e conseguiram, até certo ponto, descobrir os "
"mistérios de um mundo muito maior que a maioria das pessoas consegue "
"imaginar. Muitas vezes vistos como sábios, ou místicos errantes, os magos "
"prateados agem com propósitos que mesmos os outros magos têm dificuldade em "
"compreender. Apesar de úteis para aqueles que empregam os seus serviços, "
"eles sempre se mantém um tanto quanto distantes.\n"
"\n"
"Eles têm, de fato, sua própria organização entre os magos, uma ordem que "
"esconde certos segredos de seus pares. Um deles é a habilidade de viajar "
"grandes distâncias mais rapidamente do que seria realisticamente possível. "
"Membros da ordem se recusam a falar sobre esta técnica com outros magos, e "
"nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o trabalho de um mago "
"prateado, eles abandonaram sua busca, e nunca mais falaram do assunto.\n"
"\n"
"Magos prateados costumam ser mais aptos fisicamente do que outros magos, e "
"suas habilidades são de utilidade inegável no campo de batalha, uma vez que "
"alguém consiga convencer o mago a aplicá-las.\n"
"\n"
"Nota especial: O ataque a distância do mago prateado é mágico, e sempre tem "
"uma alta chance de acertar o oponente. Magos prateados são altamente "
"resistentes a várias formas de ataques mágicos. Além disso, eles podem "
"viajar entre duas vilas quaisquer instantaneamente, dado que o jogador "
"controle ambas as vilas, e a vila de destino esteja desocupada."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
@ -7270,6 +7383,12 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Há muito tempo atrás, uma das criaturas mais poderosas, o temido dragão, "
"acabou por se tornar apenas ossos e restos de couraça. Um longo tempo após a "
"sua morte, ele foi reanimado através dos poderes negros da necromancia, aos "
"quais agora serve. O dragão esqueleto pode parecer pouco mais que uma pilha "
"de ossos, mas os poucos que pensaram dessa maneira viveram o suficiente para "
"mudar de idéia."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
@ -7303,6 +7422,11 @@ msgid ""
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Um esqueleto arqueiro não é muito diferente dos esqueletos 'normais' que "
"costumam acompanhá-lo - é um pecado contra a natureza, um guerreiro trazido "
"dos mortos para lutar novamente. Nas mãos de seu mestre, estes soldados "
"farão qualquer coisa para alcançar as tarefas deixadas na sua frente, pois a "
"morte não traz mais nada a temer para aqueles que já estão mortos."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
@ -7324,6 +7448,11 @@ msgid ""
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"Os mais poderosos dos arqueiros mortos-vivos em geral são aqueles que já "
"eram arqueiros em sua vida anterior. Eles vagam pelos campos de batalha, "
"guiados pelas memórias distantes de suas habilidades, sem saber nem se "
"importar com o seu propósito ou alvo. Eles são levados apenas pela malícia "
"vinda da angústia de sua vida vazia e incoerente."
#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
@ -7352,6 +7481,15 @@ msgid ""
"Special Notes: the length of their weapon allows a spearman to strike first "
"in melee, even in defense."
msgstr ""
"Espadas são, para muitos, um luxo caro, que poucos aldeões são capazes de "
"obter. Já as lanças são muito mais fáceis de se fazer, e podem ser "
"utilizadas mesmo sem uma ponta. Utilizando armaduras de couro, e normalmente "
"levando junto um escudo e alguns javelins, lanceiros são a base da maioria "
"dos exércitos, em geral jogados na frente de combate com o mínimo de "
"treinamento.\n"
"\n"
"Nota especial: o comprimento de sua arma permite a um lanceiro atacar "
"primeiro em combate fechado, mesmo quando está defendendo."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
@ -7371,6 +7509,17 @@ msgid ""
"renew the spectre. Spectres have very unusual resistances to damage, and "
"move quite slowly over open water."
msgstr ""
"Também conhecidos como 'homens ocos', os espectros são o braço direito de "
"seu mestre. Estas abominações são um verdadeiro terror contra aqueles que "
"vivem, e mantém uma vigília incessante sobre o domínio de seu criador.\n"
"\n"
"A criação de um destes não é algo surpreendente; de fato, o verdadeiro "
"perigo de encontrar esta criatura é que possivelmente ela é apenas o sinal "
"de uma força muito mais poderosa por vir.\n"
"\n"
"Nota especial: o ataque de sua lâmina drenará a força vital da vítima, "
"renovando o espectro. Eles também tem resistências incomuns para os vários "
"tipos de dano, e se movem lentamente sobre as águas."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
msgid "Swordsman"
@ -7385,6 +7534,13 @@ msgid ""
"A sword is not without its own drawbacks, but is much more maneuverable than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Um soldado experiente algumas vezes consegue guardar dinheiro o suficiente "
"para se equipar com um conjunto de armadura de malha, e uma bela espada "
"larga. Embora a troca da lança pela espada seja as vezes um tanto drástica, "
"a maior parte dos lanceiros não perderia esta chance, conhecendo bem as "
"limitações de sua arma anterior. Uma espada também tem suas desvantagens, "
"mas é muito mais manuseável do que uma lança, e muito melhor em combate "
"fechado."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@ -7416,6 +7572,17 @@ msgid ""
"an enemy, the thief may backstab, inflicting double damage, by creeping "
"around behind that enemy."
msgstr ""
"Embora ninguém conheça a origem desta tradição, todo mundo sabe que os "
"membros das várias 'guildas' de mal-elementos que aparecem em qualquer "
"cidade grande tem um costume curioso de pintar seus cabelos com lima, até "
"que estes fiquem com uma cor azulada. É um ato de extrema audácia, uma vez "
"que sua profissão frequentemente envolve atividades ilegais. Ladrões possuem "
"muitas habilidades, e são por necessidade rápidos com suas pernas e com suas "
"facas. Eles não vêem nenhum problema em utilizar táticas pouco honradas em "
"combate, não entendendo o conceito de uma 'luta justa'.\n"
"\n"
"Nota especial: enquanto uma unidade do mesmo time que o ladrão distrai o "
"inimigo, este pode atacar por trás, causando o dobro de dano no oponente."
#: data/units/Thief.cfg:106
msgid "female^Thief"
@ -7433,6 +7600,11 @@ msgid ""
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
"Meliantes surgem de várias maneiras diferentes; enquanto alguns já nasceram "
"em uma vida de crimes, outros são soldados expulsos de seus exércitos, ou "
"camponeses de suas vilas. Eles rapidamente se tornam bandidos como uma forma "
"de sobrevivência. Qualquer que seja sua origem, os meliantes são conhecidos "
"por assaltarem suas vítimas com grandes porretes."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@ -7476,6 +7648,16 @@ msgid ""
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Os trolls sempre foram temidos pelos humanos e anões, que continuam "
"ignorantes a respeito das origens destas criaturas e, talvez mais "
"importante, quanto à fonte de sua vitalidade e força sobrenaturais. Um troll "
"adulto agiganta-se perto de um homem e, mesmo desarmado, é uma ameaça "
"incrível em combate. Os grandes porretes normalmente utilizados em combate "
"agem como extensões de seus braços, sendo usados para o mesmo propósito de "
"espancar sua presa até sua derrota.\n"
"\n"
"Nota especial: Trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@ -7490,6 +7672,12 @@ msgid ""
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Alguns trolls nascem com uma quantidade ainda maior de força e vitalidade do "
"que a característica para sua raça. Em uma sociedade onde a lei do mais "
"forte rege, estes trolls são reverenciados como heróis por seus pares.\n"
"\n"
"Nota especial: Trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
@ -7508,6 +7696,17 @@ msgid ""
"regeneration ability, which heals them as though they were always stationed "
"in a village."
msgstr ""
"A idéia de atirar uma rocha nos inimigos em combate certamente já ocorreu em "
"muitos trolls, e alguns deles começaram a utilizá-las como suas armas "
"favoritas. Como tais pedras não são fáceis de se achar, os 'Atiradores de "
"pedras' as carregam em grandes sacos jogados por cima de seus ombros. Esse "
"mesmo saco de couro pode ser facilmente transformado em uma rudimentar "
"funda.\n"
"\n"
"Nota especial: Apesar de imprecisa, uma pedra arremessada por um destes "
"monstros é muito mais mortal do que qualquer flecha, se conseguir acertar. "
"Além disso, trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@ -7527,6 +7726,17 @@ msgid ""
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Os trolls normalmente não precisam nem preferem qualquer armamento em "
"combate, uma vez que 'pedras e paus' são mais do que suficiente para eles. "
"Porém, eles já foram vistos várias vezes em armaduras rústicas e carregando "
"martelos de metal. Especula-se que seus costumeiros aliados, os orcs, são a "
"fonte desses equipamentos, já que expedições para ninhos de trolls "
"abandonados nunca mostraram evidência do uso de ferramentas. Dado o quanto "
"um troll já é perigoso em combate, pensar em um deles utilizando armadura "
"completa é perturbador.\n"
"\n"
"Nota especial: Trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
@ -7543,6 +7753,14 @@ msgid ""
"Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
"though they were always stationed in a village."
msgstr ""
"Dizer que um troll é um filhote passa uma idéia errada, uma vez que seus "
"corpos nessa idade já são muito mais poderosos do que o de um homem adulto. "
"Eles são desajeitados, e não conseguem andar direito, acabando por se "
"arrastar com braços e pernas, mas qualquer desvantagem causada por isto é "
"mais do que compensada por sua força bruta.\n"
"\n"
"Nota especial: Trolls possuem a habilidade de regeneração, que cura suas "
"feridas em qualquer lugar do mapa como se eles estivessem em uma vila."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
@ -7662,6 +7880,21 @@ msgid ""
"damage to the undead, and can even damage living creatures. White magi are "
"capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Alguns magos, conforme aprendem sobre o mundo ao seu redor, e sobre a o "
"sofrimento e penúria sob os quais a humanidade muitas vezes vive, descobrem "
"que eles não conseguem aceitar uma vida isolada em estudo. Esses homens e "
"mulheres desistem da vida de um mago, e se juntam a ordens monásticas, "
"dedicando as habilidades que eles possuem para o bem maior. após sua "
"ordenação, eles costumam viajar pelo mundo, curando feridos e doentes.\n"
"\n"
"Apesar de não serem treinados em combate, existe um inimigo contra o qual "
"eles são poderosos aliados. Se a necessidade surgir, eles podem convocar o "
"poder da Luz para banir os amaldiçoados para longe do mundo dos vivos.\n"
"\n"
"Nota especial: A luz emitida por um mago branco é de natureza mágica, e "
"sempre tem uma grande chance de acertar um oponente. Essa luz causa tremendo "
"dano a mortos vivos, e pode até mesmo danificar criaturas vivas.Magos "
"brancos são capazes de curar unidades ao seu redor, e remover venenos."
#: data/units/White_Mage.cfg:103
msgid "female^White Mage"
@ -7683,6 +7916,15 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ninguém tem muita certeza de como começou a prática de domesticar e montar "
"lobos. Os goblins são menores e muito mais fracos do que os orcs. Assim, "
"aqueles que de alguma forma conseguirem uma montaria estarão em uma situação "
"bem mais segura - e interessante - durante um combate.\n"
"\n"
"Os lobos, da mesma forma, nunca poderiam aguentar o peso de um homem com uma "
"armadura metálica. Mas um goblin com uma armadura de couro é uma carga mais "
"fácil de se levar. Ao contrário dos cavalos, eles atravessam montanhas "
"facilmente, embora água e florestas ainda irão atrapalhá-los."
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
@ -7704,6 +7946,19 @@ msgid ""
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Raramente avistadas, mesmo pelos elfos, os Woses são criaturas sobre as "
"quais muito pouco se sabe. Tudo o que se conhece deles soube-se através dos "
"elfos; eles sabem que estes seres não são descendentes das árvores, apesar "
"de sua aparência semelhante, e que os woses estão mais ligados ao mundo das "
"fadas do que mesmo os elfos, embora de uma maneira peculiar. Os anseios e "
"modos de pensar desta raça é desconhecido, embora muitos especulem a idéia "
"óbvia de que os woses são protetores do mundo natural.\n"
"\n"
"Os woses não possuem hábitos de batalha, mas são extremamente fortes. Eles "
"não estão acostumados a se locomover, e também não são muito rápidos.\n"
"\n"
"Nota especial: Os woses regeneram através dos recursos naturais ao seu "
"redor. Assim, não precisam parar em vilas para obter sustento e ajuda."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@ -7725,6 +7980,18 @@ msgid ""
"renew the wraith. Wraiths have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Estas formas torturadas de outrora grandes guerreiros estão entre as coisas "
"mais aterrorizantes que um necromante pode criar. Espadas atravessam as "
"aparições como se essas fossem feitas de ar. O medo que surge destas bestas "
"vem da idéia de que elas são invencíveis, quando a verdade é bem o "
"contrário.\n"
"\n"
"Devido a isso, foi criado um meio para que os encantamentos que mantém estas "
"criaturas pudesse se renovar através da energia de seus oponentes.\n"
"\n"
"Nota especial: Um ataque de sua lâmina drenará a vida da vítima, "
"rejuvenescendo a aparição. Aparições possuem resistências incomuns aos "
"diversos tipos de dano, e se movem lentamente sobre a água."
#: data/units/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
@ -8004,11 +8271,11 @@ msgstr "(+posição defensiva)"
#: src/actions.cpp:676
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(ambos devem sobreviver)"
#: src/actions.cpp:678
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
msgstr "% Pr[mata/foi morto/ambos sobrevivem]"
#: src/actions.cpp:882 src/actions.cpp:1048
msgid "poisoned"
@ -8638,7 +8905,7 @@ msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"O servidor requer versão '$version1' enquanto você tem a versão'$version2'"
"O servidor requer versão '$version1' enquanto você tem a versão '$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
@ -8681,7 +8948,7 @@ msgstr "(Espaço vazio)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:463
msgid "No non-random sides in the current era"
msgstr ""
msgstr "Sem lados não aleatórios na era atual"
#: src/multiplayer_connect.cpp:479
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
@ -9226,7 +9493,7 @@ msgid ""
"dismiss $noun?"
msgstr ""
"Senhor, esta unidade está bem perto de passar de nível! Você realmente quer "
"mandar $noum embora?"
"mandar $noun embora?"
#: src/playturn.cpp:2012
msgid "her"
@ -10623,48 +10890,6 @@ msgstr "neutro"
#~ "onde você pode entrar em um jogo escolhendo ele, então escolhendo 'Entrar "
#~ "em um Jogo'."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Gerador de mapa"
#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "Jogadores:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largura:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgid "Number of Hills:"
#~ msgstr "Número de montanhas:"
#~ msgid "Max Hill Size:"
#~ msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
#~ msgid "Villages:"
#~ msgstr "Vilas:"
#~ msgid "Landform:"
#~ msgstr "Forma do terreno:"
#~ msgid "Roads Between Castles"
#~ msgstr "Estradas entre castelos"
#~ msgid "/1000 tiles"
#~ msgstr "/1000 terrenos"
#~ msgid "Coastal"
#~ msgstr "Costeiro"
#~ msgid "Inland"
#~ msgstr "Continental"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "Ilha"
#~ msgid "Merman"
#~ msgstr "Sereios"
@ -10717,3 +10942,45 @@ msgstr "neutro"
#~ msgid "Triton"
#~ msgstr "Tritão"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Gerador de mapa"
#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "Jogadores:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Largura:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgid "Number of Hills:"
#~ msgstr "Número de montanhas:"
#~ msgid "Max Hill Size:"
#~ msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
#~ msgid "Villages:"
#~ msgstr "Vilas:"
#~ msgid "Landform:"
#~ msgstr "Forma do terreno:"
#~ msgid "Roads Between Castles"
#~ msgstr "Estradas entre castelos"
#~ msgid "/1000 tiles"
#~ msgstr "/1000 terrenos"
#~ msgid "Coastal"
#~ msgstr "Costeiro"
#~ msgid "Inland"
#~ msgstr "Continental"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "Ilha"